79
1 2B linguistico 2C sms 7 edizione premio Nino Caminiti 150 anni Unità d’Italia

2B linguistico

  • Upload
    erno

  • View
    62

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

2C sms. 2B linguistico . 7 edizione premio Nino Caminiti 150 anni Unità d’Italia. Da Nord a Sud tutti Fratelli d’ Italia. Brothers of Italy - Fratelli D’Italia. Sul campanile del Quirinale sventolano tre bandiere: - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: 2B linguistico

1

2B linguistico

2C sms

7 edizione premio Nino Caminiti

150 anni Unità d’Italia

Page 2: 2B linguistico

2

Page 3: 2B linguistico

Brothers of Italy - Fratelli D’Italia•Sul campanile del Quirinale sventolano tre bandiere: la bandiera Italiana,quella Europea e la terza, la più piccola, indica quando il Presidente è presente.

•On the bell tower of the Quirinale wave three flags: the Italian flag, the European one and the third one, the smallest, points out when the President is present.

3

Page 4: 2B linguistico

INTRODUZIONE - INTRODUCTIONThe Office of Statistics, GDP and

numbers, lots of numbers: this is statistics and we have approached it on tiptoe and with much curiosity.

We “played” in an amusing and fascinating competition that made us realise that our history, economy and daily life are hidden by behind figures, percentages and graphs. There are still things to discover, just like in the most exciting adventure novels.

It’s with this enthusiasm that we decided to start our journey, by looking at the past, which helps us to see the present in a different way, changing our point of view.

So follow us and maybe you will discover, as all true explorers do, that our destination is the journey

L'Ufficio di Statistica, GDP e numeri, molti numeri: questa è statistica e noi ci siamo avvicinati ad essa su cammini in punta di piedi e con molta curiosità.

Abbiamo “giocato” in una gara divertente ed affascinante che ci ha fatto capire come dietro le cifre, le percentuali ed i grafici si nasconda la realtà della nostra quotidianità, della nostra storia, della nostra economia. E c’è ancora dell’altro da scoprire come nei più appassionanti romanzi d’avventura.

E’ con questo entusiasmo che abbiamo deciso di iniziare il nostro viaggio, con uno sguardo al passato che ci aiuta a vedere il presente, oltre il testo di storia, cambiando punto di vista.

Seguiteci, dunque, nel nostro percorso, e, forse, scoprirete, come tutti i veri esploratori, che è il viaggio stesso la nostra meta. 4

Page 5: 2B linguistico

GDP per capita in Italy

1861 1871 1881 1891 1901 1911 1921 1931 1941 1951 1961 1971 1981 1991 2001 2004 North GDP per capita

(1911 prices) (prezzi 1911)

333 366 407 447 498 614 659 782 975 1102 1824 2599 3573 4539 5352 5255

South GDP Per capita

(1911 prices) 335 362 401 416 438 500 485 504 537 521 1018 1742 2222 2707 3105 3149

GDP pro capite in Italia

GDP by region and the north-south divide in Italy (1861-2004)

5

Page 6: 2B linguistico

Esemplifichiamo con un graficoWe exemplify with a graph

0

1000

2000

3000

4000

5000

6000

1861 1891 1911 1931 1951 1971 1991 2004

nord sud

6

Page 7: 2B linguistico

• Starting to this dates we asked if also the migratory movement had in the time a similar course…

• So we looked for then data related to the Italian emigration turning to the Istat and the Museum of the Emigration in Rome.

• Partendo da questi dati ci siamo chiesti se anche il movimento migratorio avesse nel tempo subito un andamento simile…

• Abbiamo allora cercato dati relativi alla emigrazione italiana rivolgendoci all’Istat e al museo dell’emigrazione di Roma.

7

Page 8: 2B linguistico

Abbiamo esaminato i

dati del movimento migratorio

italiano facendo una media ogni dieci anni e costruito due

tabelle:

We have examined the

data of the Italian

migratory movement making an average

every ten years and built two charts:

8

Page 9: 2B linguistico

Centro nord-North centre

1876-1881 1882-1891 1892-1901 1902-1911 1912-1921 1922-1931 1932-1936 1937-1951 1952-1961 1962-1971 1972-1981 1982-1991 1992-2001

piemonte 28689,33 30409,7 27522,8 56623,9 40712,3 31461,8 5159,6 4426,583 4108,4 3790,7 3408,7 2411,2 2306,3valle d'aosta 0 0 0 0 0 0 0 0 0 340 282,4 107,8 64,6lombardia 18570,5 22854,1 21464 54350,1 36695,4 31412,9 8647,2 12390,33 4108,4 13572,3 9580,9 6239,1 4819,6trentino 0 0 0 0 3026 5045,3 1657 6983,5 16138,6 3251,8 1595,7 995,6 802,4veneto 15140,17 37082,6 54569 59226,4 28204,4 29294,8 5382,4 22351,5 3523,3 18698,9 11346,6 5626,6 2110,2fiuli 18069,5 31866,2 47028,3 36997,5 19685,3 28182,1 5199,2 10377,58 35664,5 0 2944,3 1784,4 1116,4liguria 4589,5 5473,3 4019,3 7185,5 7169,5 6206,6 1565,4 2649,917 16598,7 1915,4 1432,5 1351,9 1229,1emilia 4383,333 7280,8 15037,8 33525,8 15190,4 12084,4 3041,6 8519,417 2709,7 5032,9 2137,1 1737,9 1561,5toscana 7652,833 11281,1 16158,2 31925,7 19605,7 14914,7 5579,4 5195 12629,6 3456,5 1638,7 1409,9 1382,9umbria 27,66667 94,5 1683,7 10431,7 5576,4 2801,9 283,6 1084,333 7684,1 1726,1 421 409,8 286,7marche 306,3333 1990,8 6427,4 22278,1 11850,2 7177,3 712,2 3214,5 2846,1 5660,8 1844,3 813,3 627,5lazio 49,16667 23,6 2500,7 12228,1 7799 4088,6 1825,2 4907,667 14461,4 8306,7 3113,2 3957,8 3739,1

9

Page 10: 2B linguistico

Sud - South

1876-1881 1882-1891 1892-1901 1902-1911 1912-1921 1922-1931 1932-1936 1937-1951 1952-1961 1962-1971 1972-1981 1982-1991 1992-2001abruzzi 456,8333 3823,1 11509,1 33031,9 17361,8 7914,6 1632 7213 22740,1 13374,7 3470 1518,5 694,8molise 1115,5 5906,4 8349,4 12599,9 5537,5 3426,8 673,4 3491,25 11213,8 8222,7 2144,6 698,8 428,4campania 6764 18120,4 37459 67844,8 34874,1 14591,2 3314,6 9637,333 38936,6 37020,3 11761,5 6729,1 4334,6puglia 442,5 1502,8 4736,6 22454,2 16115,8 7365,6 1700 5654,5 32349,1 39280,1 13101,5 7203,5 4735,1basilicata 3422,667 8962,8 9785,5 13758,7 6614,5 3539,8 735,6 2062,5 8764,1 10671,7 4096,4 1710,7 791,9calabria 2598,5 10887,9 18589,3 43475 22338 15740,5 4081,2 10796,25 30517,7 26680,4 11287,4 4413,5 4258,6sicilia 995,8333 5994,2 19725 78816,7 49806,8 20968,3 5660,2 12046,08 29736,7 28015,2 13279 11591 10000,4sardegna 28,5 145,7 868,9 5974,9 4099,5 1949 442,2 1219,333 4647,4 4139,8 1498,4 1344,5 1321

10

Page 11: 2B linguistico

Abbiamo rielaborato i dati • Calcolando il totale per ciascuna tabella• Ricavando così la percentuale degli espatri relativi

al centro-nord e al sud e isole

We have elaborated again the data

• Calculating the total one for every chart.• Drawing so the percentage of the expatriations

related to the center-north and to the south and islands

11

Page 12: 2B linguistico

Emigrazione italianaItalian Emigration

ANNI 1881 1891 1901 1911 1921 1931 1936 1951 1961 1971 1981 1991 2001 Percentuale emigranti proveniente dal centrro nord

83,78

78,90

66,19

67,89

65,13

79,33

66,02

65,46

40,49

37,94

46,63

41,85

46,04

Percentuale emigranti provenienti dal sud e dalle isole

16,22

21,10

33,81

32,11

34,87

20,67

33,98

34,54

59,51

62,06

53,37

58,15

53,96

Basati su dati istat e Museo Emigrazione RomaBased on Istat dates and Museom of Emigration of Rome

12

Page 13: 2B linguistico

Visualizziamo l’andamento con il grafico

0102030405060708090

1876-1881

1892-1901

1912-1921

1932-1936

1952-1961

1972-1981

1992-2001

centro-nordsud-isole

Let visualize the course with the graph

13

Page 14: 2B linguistico

• L’emigrazione è molto forte nelle regioni del centro nord fino agli anni 50 dello scorso secolo.

• Nel decennio 1950-1960 avviene il sorpasso.

• Nel 1961 la percentuale degli espatri è molto più alta al sud che al nord.

• Emigration is very strong in the regions of the center north until ‘50s of the last century.

•In the decade 1950-1960 happen the passing.

•In 1961 the percentage of the expatriations is very taller to the south that to the north.

14

Page 15: 2B linguistico

A questo punto ci siamo chiesti…So we’ve wondered…

• Che dire del movimento migratorio interno?

• Abbiamo provato ad esaminare i cambiamenti di residenza negli anni dal 2005 al 2008

•What about the inside migratory movement?

• We tryed to examine the movements of residence from 2005 to 2008

15

Page 16: 2B linguistico

PIEMONTE 0,010206 -0,00421 -0,00651 -0,02365

VALLE D’AOSTA 0,127148 0,306015 0,24746 0,237653

LOMBARDIA 0,141904 0,081834 0,099678 0,103097

TRENTINO ALTO ADIGE 0,125882 0,172542 0,213826 0,182842

BOLZANO        

TRENTO        

VENETO 0,154311 0,157251 0,11579 0,089086

FRIULI VENEZIA GIULIA 0,296299 0,272242 0,241198 0,165848

LIGURIA 0,082611 0,102595 0,123172 0,139295

EMILIA ROMAGNA 0,452099 0,392907 0,423774 0,412346

TOSCANA 0,238773 0,238717 0,209194 0,194288

UMBRIA 0,278384 0,226442 0,197636 0,268005

MARCHE 0,353268 0,312609 0,295981 0,240259

LAZIO 0,045925 0,06549 0,069009 0,02148

ABRUZZO 0,077631 0,073746 0,111129 0,166786

MOLISE 0,057416 -0,02772 -0,09419 -0,13263

CAMPANIA -0,46238 -0,38595 -0,38576 -0,38829

PUGLIA -0,28494 -0,26297 -0,25632 -0,2491

BASILICATA -0,32169 -0,29808 -0,29615 -0,3366

CALABRIA -0,38913 -0,38199 -0,50111 -0,42797

SICILIA -0,31091 -0,27654 0,115904 -0,18436

SARDEGNA -0,04648 -0,02717 0,181852 0,023757

16

Page 17: 2B linguistico

Ritornando alla tabella iniziale è evidente che immediatamente dopo l’unificazione dell’Italia il Pil delle regioni meridionali non era inferiore a quello delle regioni settentrionali.

Returning to the initial chart is evident that immediately after the unification of Italy the Pil of the southern regions was not inferior of the northern regions one.

17

Page 18: 2B linguistico

•The reading of these data shows that at the beginning of Italy unification the product per capita in the South regions wasn’t inferior to the product in the North ones.

•La lettura di questi dati ci mostra che all’inizio dell’unificazione dell’Italia il prodotto pro capite nelle regioni del Sud non era inferiore a quello delle regioni del Nord. MUNDIAL EXHIBITION PARIS 1856

18

Page 19: 2B linguistico

• In the South of Italy the products were excellent, so that they could take part , together with the great industrial powers of the time, to the World Exhibition in Paris in 1856 and they brought home several awards, as, for example, received by Florio.

• Nel Sud Italia i prodotti erano eccellenti, cosi che potessero prendere parte,insieme alle grandi potenze industriali del tempo, all’Esposizione Mondiale a Parigi del 1856 e portarono a casa diversi premi,come,per esempio,quello ricevuto dai Florio.

19

Page 20: 2B linguistico

MUNDIAL EXHIBITION PARIS 1856

ESPOSIZIONE MONDIALE PARIGI1856

20

Page 21: 2B linguistico

Ciò nonostante, la dimensione dell’industria italiana non poteva confrontarsi con quella europea, come si evince da questi dati:

Tessile (fusi)Italia centinaia di migliaiaInghilterra 30 milioni Francia 5 milioni

Siderurgia (di ghisa)Italia migliaiaGermania 600 mila tonnellateFrancia 1 milione di tonnellate Inghilterra 4 milioni di tonnellate

Nonetheless, the size of the italian industry couldn't deal with the european one, as is clear from these datas.

Texile (spindles)Italy hundreds of thousands England 30 million France 5 million

Iron metallurgy (cast iron)Italy thousands of tons Germany 600 thousand of tons France 1 million of tons England 4 million of tons

21

Page 22: 2B linguistico

Andiamo quindi ad esaminare alcune di queste eccellenze cominciando dai settori produttivi che abbiamo già studiato, come il siderurgico, il tessile e il cartario e andando a vedere altri settori produttivi che non abbiamo studiato ma che ci affascinano per diversi motivi: qualità, eleganza, bellezza. Siamo sicuri infatti che il “bello” oltre che a renderci sereni e solidali ci “salverà”.

Let us therefore examine some of these excellent starting with the productive sectors that we have already studied, such as steel, textiles and paper. Going to see other industries that we studied but that fascinate us for many reasons: quality, elegance and beauty. We are sure that the "beautiful" as well as to make us calm and solidarity “will save” us.

22

Page 23: 2B linguistico

23

Page 24: 2B linguistico

Mongiana

24

Page 25: 2B linguistico

This was the richest mining and steel district in the South. 1200-1500 workers and technicions worked here, in addition to about 500 induced employees. Mongiana’s was used for the production of weapons, beams for the construction of the first iron bridge and for the supply of the Castellammare of Stabia’s naval yard . In 1874 the Mongiana’s establishment was sold to an ex supporter of Garibaldi that closed it for the lock of help from the Government.

Questo era il più ricco distretto minerario e siderurgico del Sud. Vi lavoravano 1200 -1500 operai e tecnici, oltre ai circa 500 dipendenti dell’indotto. L’acciaio di Mongiana serviva alla produzione di armi, di travi per la costruzione dei primi ponti in ferro e per gli approvvigionamenti del cantiere navale di Castellammare di Stabia. Nel 1874 lo stabilimento di Mongiana viene venduto ad un ex garibaldino che lo chiude per mancanza di aiuti da parte del governo.

25

Page 26: 2B linguistico

Edificio armeria di Mongiana

Building armory of Mongiana

26

Page 27: 2B linguistico

Gli operai avevano doveri e diritti particolari:- lavoravano 8 ore al giorno con un massimo di 12 (a Liverpool gli operai lavoravano 16 ore al giorno);- avevano medico, farmacista e cassa mutua; - ricevevano una pensione e un’istruzione pubblica.

Workers had particular rights and obligations:-they worked 8 hours a day but up to 12 (in Liverpool workers worked 16 hours a day);-they had a doctor, pharmacist and health insurance;-they riceved board and state education.

27

Page 28: 2B linguistico

Entry of the armory of Mongiana

Ingresso armeria di Mongiana

28

Page 29: 2B linguistico

Ponte “Real Ferdinando”sul Garigliano Bridge “Real Ferdinando” on the Garigliano 1822

Inaugurazione della ferrovia Napoli-PorticiOpening ceremony of Napoli-Portici station 1839 29

Page 30: 2B linguistico

Pietrarsa’s factory present seat of the Railway National Museum

Le officine di Pietrarsa, attuale sede del Museo Nazionale Ferroviario

30

Page 31: 2B linguistico

Questa nel 1860 era la fabbrica italiana con il maggiore numero di occupati: 1050 dipendenti. All’Ansaldo di Genova lavoravano in quell’anno 480 operai e la Fiat non era ancora nata.Le sue attrezzature e la qualità professionale delle sue maestranze crearono una vasta fama internazionale tanto da ricevere la visita nei suoi cantieri dello Zar Nicola I e del Papa Pio IX.

In 1860 it was the Italian factory with the largest number of employees with1,050.In that year 480 people worked at Ansaldo in Genoa and Fiat had not been founded yet.Its equipment and the professional quality of its workers determined such a wide international reputation that Tsar Nicholas I and Pope Pius IX visited its yards. 31

Page 32: 2B linguistico

Pietrarsa’s steel industry, now National Railway Museum

Le officine di Pietrarsa, attuale sede del Museo Nazionale Ferroviario

32

Page 33: 2B linguistico

All’epoca era l’unica fabbrica italiana in grado di produrre binari, locomotive e vagoni.Nel 1862 gli impianti vennero ceduti in gestione, dando avvio a un rapido declino: nel 1877 la fabbrica contava 100 dipendenti.

In this period it was the only Italian factory producing tracks, railway engines and carriages.

In 1862, the factories were put under management causing a rapid decline. In 1877 the factory had 100 employees.

33

Page 34: 2B linguistico

Yards of Castellammare (Stabia)

Cantieri navali di Castellammare (Stabia) 34

Page 35: 2B linguistico

In 1780, Castellammare di Stabia was identified as the best site for the new shipyard for the fleet of Naples; nearby, there were forests of Mount Faito for timber and mineral waters suitable for seasoning optimal timber. Furthermore, well qualified workers that met the shipyard’s requirements had been there for centuries.It quickly became the largest shipyard in Italy, employing 1800 workers. It had one yard used permanently to construct vessels and two temporary yards for corvettes.

Nel 1780 Castellammare di Stabia venne individuato come il sito più adatto alla nascita di un nuovo cantiere per la flotta napoletana; nelle vicinanze, infatti, si potevano trovare boschi del Monte Faito per il legname e le acque minerali adatte alla stagionatura ottimale del legname stesso. Inoltre da secoli qui si trovavano maestranze qualificate per le esigenze del cantiere.Divenne in breve il maggiore stabilimento navale d’Italia, con 1.800 operai. Aveva uno scalo stabile per la costruzione di vascelli e due provvisori adibiti alla costruzione di corvette.

35

Page 36: 2B linguistico

36

Page 37: 2B linguistico

In 1843, a ten-winch machine was installed to pull ships that required repair or maintenance to shore.The shipyard started production with corvette Stabia, began on 13 May 1786, followed by Partenope on 16 August and continued at a rapid pace with many other constructions.The Napoleonic invasions caused a period of limited activity, but it was revitalised when Borboni returned to Naples. Then the steam navigation era began. The first steamship built by an Italian state was Ferdinand I, which was started in 1818.

Nel 1843 vi fu impiantata una macchina a 10 argani per tirare a secco le navi da sottoporre a manutenzione o riparazione. Il cantiere iniziò l’attività produttiva con la corvetta Stabia, varata il 13 maggio 1786, seguita, il 16 agosto, dalla Partenope, e procedette a ritmo serrato con molte altre costruzioni.Le invasioni napoleoniche determinarono un periodo di limitata attività, che però fu potenziata al rientro dei Borbone a Napoli.Cominciò quindi l’era della navigazione a vapore, e la prima nave a vapore costruita da uno Stato italiano fu il Ferdinando I, varato nel 1818.

37

Page 38: 2B linguistico

38

Page 39: 2B linguistico

With Ferdinand II’s accession to the throne, the shipyard was expanded and modernised and began the large-scale development of steam, with machines built predominantly in Pietrarsa.After the fall of the Kingdom of the Two Sicilies, the shipyard was able to maintain a leading position in Italian shipbuilding for some years.Castellammare was the site of the Amerigo Vespucci (Italian Navy training ship), of the bathyscaphe Trieste (1953) and hundreds of other both military and civilian grand ships.

Con l’ascesa al trono di Ferdinando II, ci fu un ampliamento e rimodernamento del cantiere e si portò avanti lo sviluppo su larga scala del vapore, con macchine prevalentemente costruite a Pietrarsa. Dopo la caduta del Regno delle due Sicilie, il cantiere riuscì a mantenere per alcuni anni una posizione di primaria importanza nelle costruzioni navali italiane.Castellammare fu il cantiere dell’Amerigo Vespucci (nave scuola della Marina Italiana), del batiscafo Trieste (1953) e di centinaia di altre belle navi sia militari sia civili.

39

Page 40: 2B linguistico

School Ship - Nave Scuola: ‘‘Amerigo Vespucci’’

40

Page 41: 2B linguistico

In the early 1920s, it was decided to equip the Italian fleet with a new type of sailing school ship. Its elegant shapes recalled the ancient, lean and fast frigates, where the officers of the Academy of Livorno could become familiar with the new electric propulsion system, which had already been tested in America.Technical aspects dictated by the workers’ long experience determined the construction on the site of Castellammare where first the grandest ships in the Bourbon fleet and then the Italian navy, were launched.

Agli inizi degli anni ‘20 del XX secolo si decise di dotare la flotta italiana di un nuovo tipo di nave scuola a vela che, per le sue forme eleganti, ricordasse le snelle e veloci fregate di altri tempi, e dove gli ufficiali dell’Accademia di Livorno potessero prendere dimestichezza anche con il nuovo sistema di propulsione elettrica, già sperimentato in America.Aspetti tecnici, dettati dalla lunga esperienza delle maestranze, ne consigliarono la costruzione nel cantiere militare di Castellammare dove erano scese in mare le più belle navi della flotta borbonica prima, e della Marina Italiana poi.

41

Page 42: 2B linguistico

42

Page 43: 2B linguistico

Although it cannot be seen, the shell is made from sheet iron. All the masts, bowsprits, lower masts, boom and spanker are also made from sheet steel, except the smaller masts. Except for the small trees and the auction for controfiocco bowsprit, made of wood instead of Douglas fir.The three lower masts are also made of steel, differently from the two above that are made of wood. The unit has a length of 70 meters to float while overall reaches 101 meters.The crew consists of 278 units that reach 480 after the student’s boarding .

Contrariamente a quanto si può vedere, il fasciame è costituito da lamiere in ferro. Tutti gli alberi: bompresso, pennoni inferiori, boma e randa, sono realizzati anch’essi in lamiere d’acciaio chiodate; fanno eccezione gli alberetti e l’asta di controfiocco per il bompresso, realizzati invece in legno douglas. I tre pennoni inferiori sono anch’essi in acciaio, a differenza dei due superiori che sono in legno. L’unità ha una lunghezza al galleggiamento di 70 m, mentre fuori tutto raggiunge i 101 m. L’equipaggio si compone di 278 unità, che raggiungono le 480 dopo l’imbarco degli allievi.

43

Page 44: 2B linguistico

44

Page 45: 2B linguistico

The ship, having its driving force in the sail, has a motor apparatus, made of two diesel engines, coupled to a dynamo power generators, connected to the electric propulsion motor. This setup, conceived by Rotundi, also finds a valid application in the today's unities. To distribute better the weights on board, to reduce the length of the propeller shaft, the genial engineer from Apulia systematized to the center of the ship the diesel apparatus that produces power, which arrives to the electric propulsion motor, sets near the helix.

La nave, pur avendo nella vela la sua forza propulsiva, dispone anche di un apparato motore costituito da 2 motori diesel accoppiati a dinamo generatrici di corrente, collegate al motore elettrico di propulsione. Questa sistemazione, ideata dal progettista Rotundi, trova una valida applicazione anche nelle unità odierne. Per meglio distribuire i pesi a bordo, e anche per ridurre la lunghezza dell’asse portaelica, il geniale ingegnere pugliese sistemò a centro nave l’apparato diesel che genera la corrente, la quale arriva al motore elettrico di propulsione, posto nei pressi dell’elica.

45

Page 46: 2B linguistico

The figurehead looms on the prow, in gilded bronze, that represent Amerigo Vespucci. The friezes of bow and the arabesque of stern are in wood covered of gold leaves. The witticism with which was launched it was <<for the country and for the king>> then replaced with <<not who starts but he who perseveres>>.

Sulla prora giganteggia la polena, in bronzo dorato, che raffigura Amerigo Vespucci. I fregi di prora e l’arabesco di poppa sono in legno ricoperto di foglia di oro zecchino. Il motto con cui fu varata era «Per la patria e per il re», poi sostituito con «Non chi comincia ma quel che persevera».

46

Page 47: 2B linguistico

PAPER MILL LEFEBVRE

LA CARTIERA LEFEBVRE47

Page 48: 2B linguistico

The industry of the already present paper in 1520 knew a notable development in the territory of Sora (Frosinone) starting from the beginning of the 800. In the second helf of the 800 there were a lot of establishments gathered on the banks of the liri. The paper mill Lefebvre, the paper industry more important than italia, that it employed 500 workers emerged. this paper mill had a great deal of water, strength engine to enliven the cars and it was, furnished of a car he/she dictates "without end", only in Italy and one of the existing pches in europa.

L’industria della carta già presente nel 1520, conobbe un notevole sviluppo nel territorio di Sora (Frosinone) partendo dagli inizi dell’800.Nella seconda metà dell’800 c’erano molti stabilimenti raggruppati sulle rive del Liri.Il mulino di carta Lefebvre, l'industria di carta più importante dell‘Italia, assunse 500 lavoratori emerse.

48

Page 49: 2B linguistico

Disegno del complesso della cartiera Lefebvre

Drawing of the lefebvre paper mill49

Page 50: 2B linguistico

Tutte queste cartiere potevano vantare una produzione complessiva annua di circa 80.000 quintali di carta. La materia prima utilizzata per la produzione erano gli stracci.L’industria era talmente prospera che i suoi prodotti andavano in gran parte all’estero, anche in Inghilterra per il prestigioso quotidiano Times.Gli operai occupati nelle maggiori fabbriche della zona erano:12.000 nel 1845 8.360 nel 1876 4.716 nel 1887

All these paper mills could boast an annual general production of around 80.000 quintals paper.Raw material used for the production they was the rags. The industry was so prosperous that its products to a large extent to the foreign countries also in England for the prestigious times. The busy workers in the greatest factories in the zone were :12,000 in 18458,360 in 18764,716 in 1887

50

Page 51: 2B linguistico

Recupero delle antiche cartiere in un progetto di archeologia industriale.

Restoration of the old paper mill in a project on industrial archeology

51

Page 52: 2B linguistico

SAN LEUCIO

52

Page 53: 2B linguistico

Piazzale del Belvedere

Belvedere’s Place53

Page 54: 2B linguistico

Questo borgo nasce nel 1789 per volontà di Ferdinando IV per realizzare una città ideale.In esso furono installate manifatture della seta di altissima qualità, riconosciuta a livello internazionale. Le sete di San Leucio si possono trovare in Vaticano, al Quirinale e alla Casa Bianca.

This suburb emerges in 1789 on Ferdinand IV’s desire to costruct an ideal city. High quality silk factories were placed there. It had an international values. San Leucio Silk can be found in Vatican, at Quirinale and at the White House. 54

Page 55: 2B linguistico

Torcitoio per il filo di setaSilk twisting machine

55

Page 56: 2B linguistico

I FLORIO

56

Page 57: 2B linguistico

La storia di questa famiglia è sospesa tra il mito e la realtà. Il primo esponente di questa famiglia, Paolo Florio, comincerà con una piccola drogheria a Palermo. A tale attività seguì l’apertura di una fabbrica di ceramiche.

The history of this family is suspended between the myth and the reality. The first exponent is Paolo Florio, that will start with a small grocery store in Palermo. To such activity it will follow the opening of a ceramics factory.

57

Page 58: 2B linguistico

58

Page 59: 2B linguistico

Il successore Vincenzo Florio (1828) manifesterà un innato talento per gli affari: dalla produzione del vino, il celebre Marsala, alla compagnia di navigazione“Società dei battelli a vapore siciliani” che assicurava il collegamento tra Napoli, Palermo e Marsiglia.

The successor Vincenzo Florio (1828) will show an innate talent for the business:from production of the wine, the famous Marsala, to the company of navigation “Society of the vapor Sicilian boats" that assured the connection among Napoli, Palermo and Marsiglia.

59

Page 60: 2B linguistico

Teatro Massimo inaugurato nel 1897 da Ignazio junior

Theater Massimo inaugurated in 1897 by Ignazio Junior

60

Page 61: 2B linguistico

La fortuna che alla sua morte, avvenuta nel 1868, lasciò a suo figlio Ignazio (senior) fu valutata nell’astronomica somma di 300.000.000 di lire.La famiglia Florio, nella seconda metà dell’800, rappresenta un modello di imprenditoria che condiziona la moda, il costume, la cultura e soprattutto l’economia del tempo. Ignazio (senior) creava industrie dotate di moderni servizi per gli operai, costituiva un assistenziale Istituto per ciechi, iniziava la costruzione del futuro teatro Massimo di Palermo.

At his death in 1868, left to his child Ignazio Senior the astronomic sum of 300.000.000 of liras.The family Florio, in the second half of 800, represents a model of imprenditoria that conditions the fashion, the custom, the culture and above all the economy of the time. Ignazio (senior) created industries endowed with modern services for the workers, he constituted a relief institute for the blind, it began the construction of the future theater Massimo of Palermo.

61

Page 62: 2B linguistico

Stabilimento Florio: arrivo dei barconi dopo la mattanza.

Florio’s Establishment : arrival of the barges after the mattanza

62

Page 63: 2B linguistico

Ed è proprio con Ignazio senior che Favignana diventa il centro del più grande e moderno complesso industriale per la lavorazione e la conservazione del pesce.

And it is really with Ignazio senior that Favignana became the center of the greatest and modern industrial complex for the workmanship and the maintenance of the fish.

63

Page 64: 2B linguistico

64

Page 65: 2B linguistico

Il successore, Ignazio junior, segnò un ulteriore salto di qualità della famiglia nell’ambito della cultura e della mondanità internazionale. Egli, infatti, sposò la nobile e bella Franca Jacona di San Giuliano, colei che D’Annunzio chiamerà “donna Franca”, intendendo in questo modo rivolgere un omaggio alla bellezza e alle sue immensa doti.

His successor, Ignazio Junior, made another leap forward for the family in the sphere of culture and international high society.In fact, he married the beautiful aristocrat, Franca Jacona di San Giuliano,called by D’Annunzio later called “lady Franca”, paying tribute to her great beauty and gifts.

65

Page 66: 2B linguistico

Ritratta da molti pittori ed icona di di stile ed eleganza, di lei ci rimane il celebre ritratto di Boldini. Rimane nella memoria come simbolo di una Palermo raffinata e colta che guardava al futuro.

Portrayed by many painters, she was an icon of style and elegance.She is remembered as a symbol of a refined, cultured and Modern Palermo.

66

Page 67: 2B linguistico

Villino Florio -Palermo- Basile 1899-1902

67

Page 68: 2B linguistico

Conosciuta da poeti, artisti e sovrani (l’imperatore Guglielmo II ed il re Vittorio Emanuele II) segnò l’ingresso della famiglia nell’alta società del tempo, incarnando perfettamente il modello femminile della Belle Epoque, Palermo raggiunse in quegli anni il massimo splendore, con il trionfo del Liberty, segnato molto spesso dalle iniziative pubbliche dei Florio. In tale ambito va ricordato soprattutto il rapporto con l’architetto Basile.

She was known to poets, artists and sovereigns alike ( Emperor William II and King Victor Emanuel II). She marked the family’s entry into the high society of the time, perfectly epitomizing the female model of the Belle Epoque period. During those years, with the triumph of the Liberty style , Palermo reached the height of its splendour, much of which was marked by the Florio family’s public activities.In this respect their relationship with the architect Basile must be remembered.

68

Page 69: 2B linguistico

69

Page 70: 2B linguistico

Fra le iniziative ad avere maggiore fortuna sarà la costruzione di uno stabilimento per la costruzione del vino “Marsala” in concorrenza con le famiglie inglesi che già operavano nel settore. Le cantine nascono nel 1833 a Marsala su iniziativa di Vincenzo Florio.

Among the luckiest initiatives it’s possible to identify the building of a factory for the Marsala wine production competing against British families who had already worked in this sector. The cellars were born in Marsala in 1833 on the initiative of Vincenzo Florio.

70

Page 71: 2B linguistico

71

Page 72: 2B linguistico

Florio fu il primo produttore ad etichettare il Marsala con il nome del produttore italiano. Il successo arriva proprio grazie alla flotta di navi mercantili posseduta dalla famiglia Florio e alla sua organizzazione commerciale a livello internazionale.Il Marsala divenne il vino da dessert più servito sulle tavole della borghesia europea e cominciò ad essere esportato anche negli Stati Uniti. Nel 1853 la produzione di Marsala ammontò a 6.900 botti.

Florio was the first to tag Marsala with the name of Italian productor. The success came thank to the merchant fleet owned by Florio’s family and his commercial organization on international level. Marsala became the most served dessert wine among the European bourgeoisie and began to be exported to the USA. In 1853 the Marsala production amounted to 6.900 barrels.

72

Page 73: 2B linguistico

73

Page 74: 2B linguistico

74

Page 75: 2B linguistico

Colata del bronzo

Casting of the bronze

75

Page 76: 2B linguistico

Ad Agnone sono state fuse campane celebri tra cui quella della Pace del 1999 e quelle per:- il primo centenario dell’Unità d’Italia (1961); - i 150 anni dell’Unità d’Italia- l’Anno Santo 1975 e 2000

In Agnone they’ve been fused famous bells among which that Peace of 1999 and that for:- First centenary of the Unity of Italy (1961);- The 150 years of the Unity of Italy;- The years saint 1975 and 2000.

76

Page 77: 2B linguistico

Ed ecco la campana fatta dalla storica fonderia Marinelli di Agnone per i 150 anni dell’Unità d’Italia.

And here is the bell served as the historian Marinelli of Agnone will met for the 150 years of the Unity of Italy.

77

Page 78: 2B linguistico

Consegnata al Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano.

Delivered to the President of the Repubblic Giorgio Napolitano

78

Page 79: 2B linguistico

79