Non-cognitive Tools of Translation

Preview:

Citation preview

  • 8/18/2019 Non-cognitive Tools of Translation

    1/12

    1

    Non-cognitive Tools of Translation

    --- Jadhav Kaveri Narayanrao

     Translation is the process of rendering a text from one languageinto another. If we peep into the history of the translated literature, we find

    that translation began only after the appearance of written literature. An

    important role in history of translation has been played by of religious texts.

    Firstly the religious texts were prominently translated. Thereafter, the

    scientific literature got the prominence and preference. Due to the demand

    of business documentation consequent to the Industrial Revolution that

    began in the mid-18th century, shift got changed to legal and business

    documents. And at present, in the wake of globalization every genre of

    literature is getting translated. As an effect of globalization, different groups

    of people are coming together, bringing with them their own culture, values

    and ethos. Translation has been playing an important role in bridging the

    cultures and making this world a global village in true sense.

    In the field of literature, we find that the literature is sustained

    by the agency of translation. Translation promotes cosmopolitanism. Edith

    Grossman, in her valuable little book Why Translation Matters 1, has shown

    how the very notion of literature would be inconceivable without translation.

    Profession of the translation is becoming increasingly essential in the era of

    globalization. With the increasing business demand, now a day, translation

    has been developed as a full-fledged profession and some translation

    associations and companies have cropped up with dedicated services. Every

    bilingual person does a translation at either mental or explicit level.

    Moreover, to show solidarity of the worldwide translation community in an

    effort to promote the translation profession in different countries, an

    International Translation Day is celebrated on 30th September.  A literary

    1

    Why Translation Matters , by Edith Grossman, Yale University Press, 2010

  • 8/18/2019 Non-cognitive Tools of Translation

    2/12

    2

    critic  George Steiner in his both seminal2  and controversial work ‘ After

    Babel’ has stated that “To understand is to decipher. And to hear is to

    translate”3 – thus amplifying the very gamut of the translation and placing it

    at the centre of all intellectual processes.

    The Scope of the Paper:

     The subject assigned to me for this seminar is ‘Non-cognitive Tools of

     Translation’. Hence, it is imperative to first define the scope of the paper

    before beginning with the subject-matter. The word ‘non-cognitive’ indicates

    the exclusion of cognitive tools of the translation. Cognition means the

    mental faculty of acquiring knowledge by the use of reasoning, intuition, or

    perception or the knowledge acquired through these means (i.e. reasoning,

    intuition, or perception). Cognitive means concerned with the acquisition of

    knowledge viz. by the use of reasoning, intuition or perception or relating to

    the thought process. Thus, the cognitive tools incorporate the actual

    thought process, knowledge, reasoning, perception, intuition, etc.

     Therefore, the non-cognitive tools indicate the tools other than these, i. e.

    other than the actual thought process, knowledge, reasoning, perception,

    intuition, etc. and which at the same time are helpful to the acquisition of

    knowledge or to the thought process. Thus, the scope of this paper is to deal

    with the tools other than the knowledge which are helpful to generate

    knowledge and get the translation done. The tools, in themselves, in turn,

    are the outcome of the knowledge. These tools can be either tangible or

    intangible. 

    2A work from which other works grow. The term usually refers to an intellectual or artisticachievement whose ideas and techniques have been adopted or responded to in later works byother people, either in the same field or in the general culture.

    3After Babel: Aspects of Language and Translation,  Oxford University Press, UnitedKingdom,1975. He states that all human communication within and between the languages is

    translation.

  • 8/18/2019 Non-cognitive Tools of Translation

    3/12

    3

    The Process of Translation :

     To know the tools of translation, we should also know what the process of

    translation involves. The Process of translation embraces restatement,

    interpretation and transformation. The human translation process involves

    two major steps, i.e.

    1)  Decoding the meaning of the source text; and

    2)  Re-encoding this meaning in the target language.

    Behind this apparently simple procedure lies a complex cognitive operation,

    i.e. to decode the meaning of the source text (from which he is translating),

    the translator has to have a good knowledge of grammar, semantics,

    syntax, idioms, etc. of the source language, so that he will be able to

    interpret and analyze the text.

    1) 

     The translator should also have a command over the target

    language (the language into which he is translating) to re-encode the

    meaning.

    2)  The translator should also have an acquaintance with the subject

    matter of the text being translated;

    Anything and everything that helps and improves this cognitive process

    becomes a non-cognitive tool of the translation.

    Non-cognitive Tools of Translation :

    1)  Translation does not mean substituting a word of one language by a

    word from the other language. It involves creativity, prudence,

    skillfulness and much more which an author has to have for a new

    literary creation. In this sense, a translator can be equated with a

    Sanskrit word ‘ Kavi’. In Sanskrit texts nothing about a translator has

    been told. But, texts on poetics have exhaustively dealt with the tools /

    resources of a poet which are equally applicable to a translator. Three-

  • 8/18/2019 Non-cognitive Tools of Translation

    4/12

    4

    fold reasons/causes of the Kāvya (EòÉ´ªÉEòÉ®úhÉ ) have been told by the

    rhetoricians. They are |ÉÊiɦÉÉ, ´ªÉÖi{ÉÊkÉ   and  +¦ªÉɺɠ.  Though emphasis was

    given on |ÉÊiɦÉÉ , the importance of the latter two was equally recognized.

    And they were reckoned not as causes but as a cause since all three

    produce a good K āvya in unison .4 Rājaśekhara has given eight causes of

    the K āvya , which are good health, genius, repetitive study, devotion,

    erudition, knowledge of discussion with or of scholars, firm

    remembrance, and enthusiasm5.

    Moreover, the ancient Indian scholars have laid down eight well-

    known methods by which we may learn the meanings of words or the

    relation between words and the objects denoted by them. They are as

    follows - ¶ÉÎCiÉOɽƠþ ´ªÉÉEò®úhÉÉä{ɨÉÉxÉEòÉä¶ÉÉ{iÉ´ÉÉCªÉÉn  ù́ ªÉ´É½þÉ®úiɶSÉ*

    ´ÉÉCªÉºªÉ ¶Éä¹ÉÉÊuù́ ÉÞkÉä́ ÉÇnùÎxiÉ ºÉÉÊxÉvªÉÉiÉ& ʺÉrù{ÉnùºªÉ ´ÉÞrùÉ&**

    (1) the usages of words by elders, (2) grammar, (3) analogy (4) lexicon, (5)

    direct statement of a trust-worthy authority/person, (6) the rest of the

    passage in the context (7) explanation (8) the syntactic connection.Besides this, the importance of contextual factors in determining

    the exact meaning of an expression has been emphasized by various

    writers in India from very early times. Mammaţa has given a list of such

    contextual factors that determine the exact meaning of a word in the case

    of ambiguous and equivocal expressions. They are as follows- 

    ºÉƪÉÉäMÉÉä Ê´É|ɪÉÉäMɶSÉ ºÉɽþSɪÉÈ Ê´É®úÉäÊvÉiÉÉ*

    +lÉÇ & |ÉEò®úhÉƠʱÉR  óMÉÆ ¶É¤nùºªÉÉxªÉºªÉ ºÉÊzÉÊvÉ**ºÉɨÉlªÉÇ̈ ÉÉèÊSÉiÉÒ nù  ä¶É& EòɱÉÉä ´ªÉÎCiÉ& º´É®úÉnùªÉ&*

    ¶É¤nùÉlÉǺªÉÉxÉ´ÉSUä ônä ù Ê´É¶Éä¹Éº¨ÉÞÊiɽä þiÉ´É&**

    ¶ÉÎCiÉÌxÉ{ÉÖhÉiÉÉ ±ÉÉäEò¶ÉɺjÉEòÉ´ªÉÉt´ÉäIÉhÉÉiÉ *EòÉ´ªÉYÉʶÉIɪÉɦªÉɺÉ

  • 8/18/2019 Non-cognitive Tools of Translation

    5/12

    5

    (1) Sa sarga   (contact) or sa yoga   (association), (2) Viprayoga  

    (dissociation), (3) Sāhacarya  (companionship) (4) Virodhitā  (opposition) (5)

    Artha   (the purpose served) (6) Prakaraņa   (context of situation) (7) Lińga  

    (indication) (8) Śabdasyānyasya sa nidhi  (the vicinity of another word)6. These factors can be applicable to any language and will be helpful to

    any translator while fixing the meaning of the words or phrases.

    2) Dictionary, Glossary, Thesaurus, Lexicon :

    Lexicon is generally be used to mean a Dictionary or a Glossary. But,

    these reference books have slightly different denotations. Lexicon is

    considered by some to be a more formal word for dictionary. Dictionaries

    offer a breadth and depth in defining the words in a language whereas

    glossary is a specialized vocabulary with definitions but does not provide

    other information about the words. Glossaries are used to define a

    precise set of words which make up the vocabulary of a set of people who

    were grouped by a common interest, a profession or other circumstance,

    such as glossary of medical science, Botany etc. A dictionary is a

    reference book consisting of an alphabetically-arranged list of words with

    their definitions, as well as any or all of the following forms such as

    (spellings), pronunciations, functions (parts of speech), etymologies, and

    syntactical and idiomatic uses. Thesaurus on the other hand provides us

    with the synonym and antonyms of a word. Descriptive thesaurus also

    contains adjectives suitable to the different shades of the meaning and

    examples thereof. Unlike a dictionary, a thesaurus entry does not givethe definition of words.

    As far as Sanskrit lexicons are concerned we know that the

    oldest such collection were arranged according to the meanings of the

    words as in the first chapter of the Nighaņtu . Words with the same or

    similar meaning were put together and were called synonyms. These

       āvyaprakāśa  of Mamamţa, II.19

  • 8/18/2019 Non-cognitive Tools of Translation

    6/12

    6

    collections later grew into synonymous Kośa -s like Amarakośa,

    Halāyudha, Hemachandra   and such like. We also have Kośa -s which

    deal with homonyms (anekārtha or nānārthaka ) like Medinīkośa.7   We

    may conclude that the Classical Sanskrit Kośa -s were not dictionaries inthe sense that the dictionaries we find today of other languages but they

    were mere monolingual thesauruses.

    3) Concordance - A concordance is an alphabetical list of the principal

    words used in a book or body of work, with their immediate contexts.

    Because of the time and difficulty and expense involved in creating a

    concordance in the pre-computer era, only works of special importance,such as the Vedas, Bible, Quran or the works of Shakespeare, had

    concordances prepared for them. Concordances are frequently used in

    linguistics when studying a text. For example:

    •  comparing different usages of the same word•  analyzing keywords•  analyzing word frequencies•  finding and analyzing phrases and idioms•  finding translations of sub-sentential elements, e.g. terminology, in

    bitexts and translation memories•  creating indexes and word lists (also useful for publishing).

     Thus, concordance can be helpful as an indirect or secondary tool to

    the translation in limited extend of the ancient text whose

    concordances have been prepared.

    Although the basic process of translation has not gone throughsignificant changes in and of itself, it has always been adaptive to new

    technologies and has embraced them quite readily.

    4) Machine Translation :  It is also known by its abbreviation MT. It is

    a sub-field of computational linguistics. Machine translation (MT) is a

    process whereby a computer program analyzes a source text and

    produces a target text without human intervention. At the basic level, Studies in Historical Sanskrit Lexicography, Mhendale, M.A., Deccan College, 1973  

  • 8/18/2019 Non-cognitive Tools of Translation

    7/12

    7

    MT simply substitutes words in one natural language by words in

    another, but that alone usually cannot produce a good translation of a

    text since it fails to give a comprehensive and accurate meaning. This

    technique is particularly effective in area where formal or formulaiclanguage is used. Thus, machine translation of government and legal

    documents is more readily produced than the conversational or literary

    texts.  The quality of machine translation can be substantially improved

    if the domain is restricted and controlled.  In machine translation a

    programme is to be developed that will understand a text as a person

    does. Machine translation is essential in a linguistically diverse

    country like India. A Brief Survey on Machine Translation in India has

    been carried out by Durgesh Rao of National Centre for Software

     Technology. As per his survey two specific examples of high volume

    manual translation are translation of news from English into local

    languages, and translation of annual reports of government

    departments and public sector units among, English, Hindi and local

    languages. To ease and facilitate this work, a majority of the Indian

    Machine Translation (MT) systems are for English-Hindi translation.

    Some of them are as below :

    4.1)  Rule-based Machine Translation (RBMT ) : It is also known as

    “Knowledge-based Machine Translation” or “Classical Approach” of MT.

    It denotes that machine translation systems is based on linguistic

    information about source and target languages, basically gathered

    from (bilingual) dictionaries and grammars, covering the semantic,

    morphological, and syntactic rules of both language. Having input

    sentences (in some source language), an RBMT system generates them

    to output sentences (in some target language). Anglabharati   software

    deals with machine translation from English to Indian languages,

    primarily Hindi, using a rule-based transfer approach. Two different

    types of rule-based machine translation systems  RBMT) are given.

     They are

  • 8/18/2019 Non-cognitive Tools of Translation

    8/12

    8

    1.1) Transfer Based Machine Translation Systems (RBMT) and

    1.2) Interlingual RBMT Systems (Interlingua).

    Both transfer-based and interlingua-based machine translation have

    the same idea: to make a translation, it is necessary to have anintermediate representation that captures the "meaning" of the original

    sentence in order to generate the correct translation. In interlingua-

    based MT this intermediate representation must be independent of the

    languages in question, whereas in transfer-based MT, it has some

    dependence on the language pair involved. A high quality translation

    with fair accuracy is possible with this process of translation, although

    this is mainly dependent on the language pair in question, for example

    the distance and closeness between the two.

    4.2) Dictionary-based Machine Translation: Machine translation also

    can use a method based on dictionary entries, which means that the

    words will be translated as a dictionary does – word by word, usually

    without much correlation of meaning between them. Dictionary look-

    ups may be done with or without morphological analysis. While this

    approach to machine translation is probably the least sophisticated,

     yet it is ideally suitable for the translation of long lists of phrases on

    the sub-sentential (i.e., not a full sentence) level.

    4.3) Example-based machine translation:  It is essentially a

    translation by analogy. It is founded on the belief that people translate

    firstly by decomposing a sentence into certain phrases, then by

    translating these phrases and finally by properly composing these

    fragments into one long sentence. Phrasal translations are translated

    by analogy as per the previous translations available in the corpus.

     The main problem arises with the MT when a word has more than one

    meaning.  Today there are numerous approaches designed to overcome

    this problem. They can be approximately divided into "shallow"

    approaches and "deep" approaches. Shallow approaches assume no

    knowledge of the text. They simply apply statistical methods to thewords surrounding the ambiguous word. Deep approaches presume a

  • 8/18/2019 Non-cognitive Tools of Translation

    9/12

    9

    comprehensive knowledge of the word. So far, shallow approaches have

    been more successful.

    Machine translation has many more advantages like quickness,

    economic, easy availability, confidentiality, universality, consistency,etc. It is also marred by the disadvantages like lack of exactness,

    accuracy, difficulty to deal with ambiguous words, idiomatic

    expressions and homonyms. Despite their inherent limitations, MT

    programs are used around the world on large scale.

    5) Computer-Assisted Translation :

    Computer-assisted translation or computer-aided translation, or CAT

    is a form of language translation in which a translator uses computer

    software to support and facilitate the translation process.

    Computer-assisted translation is sometimes also called machine-

    assisted, or machine-aided, translation. It is different than Machine

     Translation. It has emerged to salvage the short-comings of Machine

     Translation.   The automatic machine translation systems available

    today are not able to produce high-quality translations. Their output

    needs to be edited by a human to correct errors and improve phrasing.

    Computer-assisted translation (CAT) incorporates that manual editing

    stage into the software. It collaborates human and machine

    intelligence. This type of technology is widely used amongst

    professional translators. Some translation professional service

    providers claim their superior service by stating that they don’t provide

    MT but CAT. Computer-assisted translation is a broad and imprecise

    term and covers a wide range of tools, from simple to the complicated

    one. These can include spell checker, grammar checker,  electronic

    dictionaries, either unilingual or bilingual, full text search tool, bi-text

    aligners, translation memory tool (consisting of a database of text

    segments in a source language and their translations in one or more

    target languages) and concordance.

  • 8/18/2019 Non-cognitive Tools of Translation

    10/12

    10

    Machine Translation Projects in India8 :

     The machine translation is still in a nascent stage in India. The earliest

    attempts in this direction were done in the early nineties. The

    prominent among these were the projects at IIT Kanpur, University ofHyderabad, NCST Mumbai and CDAC Pune. The Technology

    Development in Indian Languages (TDIL), an initiative of the

    Department of IT, Ministry of Communications and Information

     Technology, Government of India, has played an instrumental role by

    funding these projects. Since the 90’s, a few more projects have been

    initiated. Some efforts from the private sector were also made; by

    Super Infosoft Pvt Ltd and more recently by the IBM India Research

    Lab. Some major projects are given below :

    1) Anglabharati : It is machine added translation system deals with

    machine translation from English to Indian languages, primarily Hindi,

    using a rule-based transfer approach. It has been applied mainly in the

    domain of public health. The project is primarily based at Indian

    Institute of Technology, Kanpur and has been funded by Technology

    Development in Indian Languages (TDIL), an initiative of the

    Department of IT, Ministry of Communications and Information

     Technology, Government of India.

    2) Anubharati : It is a recent project at IIT Kanpur, dealing with

    template-based machine translation from Hindi to English.

    3) Anusaaraka : The focus in Anusaaraka is not mainly on machine

    translation, but on language Access between Indian languages. Using

    principles of Pāņinian   Grammar (PG), and exploiting the close

    similarity of Indian languages. The system has mainly been applied for

    children’s stories. The project originated at IIT Kanpur, and later

     Machine Translation in India: A Brief Survey Durgesh Rao  http://

    www.elda.org/en/proj/scalla/SCALLA2001/SCALLA2001Rao.pdf & TranslationResources, Services and Tools for Indian Languages Salil Badodekar, http://www.cfilt.iitb.ac.in/Translation-survey/survey.pdf

  • 8/18/2019 Non-cognitive Tools of Translation

    11/12

    11

    shifted mainly to the Centre for Applied Linguistics and Translation

    Studies (CALTS), Department of Humanities and Social Sciences,

    University of Hyderabad. It was funded by TDIL.

    4) MaTra : It is project of Centre for Development of AdvancedComputing (C-DAC), Mumbai. It aims at machine aided translation

    from English to Hindi. The focus is on the innovative use of man-

    machine synergy. The system breaks an English sentence into chunks,

    analyzes the structure and displays the Hindi output. It is primarily

    meant for translators, editors and content providers. Currently, it

    works for simple sentences, and work is on to extend the coverage to

    complex sentences. It has been funded by TDIL.

    5) Mantra : (MAchiNe assisted TRAnslation tool) Mantra translates

    English text into Hindi in a specified domain of personal dministration,

    specifically gazette notifications, office orders, office memorandums

    and circulars. The MANTRA Technology is being expanded to translate

    English texts into other Indian languages such as Gujarati, Bengali,

    and Telugu. It is developed by Centre for Development of Advanced

    Computing (C-DAC), Bangalore.

    6)UNL-based MT between English, Hindi and Marathi:

     The Universal Networking Language (UNL) is an international project of

    the United Nations University, with an aim to create an Interlingua for

    all major human languages. IIT Bombay is the Indian participant in

    UNL, and is working on MT systems between English, Hindi and

    Marathi using the UNL formalism. This essentially uses an inter-

    lingual approach—the source language is converted into UNL using an

    ‘enconverter’, and then converted into the target language using a

    ‘deconverter’.

    7) English-Hindi MAT for news sentences : The Jadavpur University,

    Kolkata has recently worked on a rule-based English-Hindi MAT for

    news sentences using the transfer approach.

    8) Anuvadak English-Hindi software: Super Infosoft Pvt Ltd is one ofthe very few private sector efforts in MT in India. They have been

  • 8/18/2019 Non-cognitive Tools of Translation

    12/12

    12

    working on asoftware called Anuvadak, which is a general-purpose

    English-Hindi translation tool that supports post-editing.

    9) English-Hindi Statistical MT : The IBM India Research Lab, New

    Delhi has recently initiated work on statistical MT between English andIndian languages, building on IBM’s existing work on statistical MT.

    Conclusion :

    I have reckoned here some of the tools or resources needed and

    available to a translator for accomplishing the task of translation. Each

    of these has its own scope within which it renders the help to a

    translator. Hence, mere one resource or tool will not suffice to gain the

    desired result. Besides, each tool has its own advantages and

    limitations. To overcome the limitation of one tool, we have to resort to

    the other one. Moreover, we should not forget that these are non-

    cognitive tools i.e. of secondary nature and translation being an

    intellectual endeavour its main thrust is on cognitive tools. I am

    reminded of a quote of Mammaţa that all these cognitive and non-

    cognitive tools form one ‘ hetu ’ and the not ‘ hetava ’.

    A lot of research is going on in the area of Natural Language

    Processing (NLP) and a number of machine translation systems have

    been developed and regular efforts are being done for their

    improvements. It is a call of the time that Sanskrit scholars get

    adaptive to it for the dissemination of knowledge preserved in Sanskrit

    language.

    ******** 

Recommended