101
1 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools 2009 ATA Translation Tools Seminar Dierk Seeburg IcoText

ATA 2009 Translation Tools Seminar

Embed Size (px)

DESCRIPTION

This is the official presentation from the 2009 ATA Translation Tools Seminar, "Computer-Assisted Translation Tools - From Term Extraction to Integrated Translation Environments" by Dierk Seeburg of .

Citation preview

Page 1: ATA 2009 Translation Tools Seminar

1 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

2009 ATATranslation Tools Seminar

Dierk SeeburgIcoText

Page 2: ATA 2009 Translation Tools Seminar

2 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

2009 ATATranslation Tools Seminar

Computer-Assisted Translation Tools

From Term Extraction to Integrated Translation Environments

(Presentation available at icotext.com in a few days)

Page 3: ATA 2009 Translation Tools Seminar

3 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Page 4: ATA 2009 Translation Tools Seminar

4 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Agenda

• Intro• History• ITEs• Questions• Break

• PM, TMS, L18n• Terminology• MT• Questions• Eval

Page 5: ATA 2009 Translation Tools Seminar

5 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Purpose

•Intro•Overview (incomplete)

•Decision Guide

Page 6: ATA 2009 Translation Tools Seminar

6 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Did you wonder why Jost looks so different?

Page 7: ATA 2009 Translation Tools Seminar

7 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Dierk SeeburgIcoText

Page 8: ATA 2009 Translation Tools Seminar

8 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Marburg

Page 9: ATA 2009 Translation Tools Seminar

9 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Dierk SeeburgIcoText

Page 10: ATA 2009 Translation Tools Seminar

10 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Dierk SeeburgIcoText

Page 11: ATA 2009 Translation Tools Seminar

11 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Phoenix

Page 12: ATA 2009 Translation Tools Seminar

12 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Dierk SeeburgIcoText

Page 13: ATA 2009 Translation Tools Seminar

13 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Dierk SeeburgIcoText

Page 14: ATA 2009 Translation Tools Seminar

14 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Are you a freelance translator?

Page 15: ATA 2009 Translation Tools Seminar

15 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Are you a freelance interpreter?

Page 16: ATA 2009 Translation Tools Seminar

16 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Do you work for an LSP?

Page 17: ATA 2009 Translation Tools Seminar

17 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Do you work in-house?

Page 18: ATA 2009 Translation Tools Seminar

18 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Glossary

•G11n = Globalization

• I18n = Internationalization

•L10n = Localization

•T9n = Translation

• ITE = Integrated Translation Environment

•TMS = Translation Management System

•MTS = Machine Translation System

•WCMS = Web Content Management System

•GMS = Globalization Management System

Page 19: ATA 2009 Translation Tools Seminar

19 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Translators and Technology

• Translators & interpreters worldwide

• Translators regularly using Internet

• Translators using translation memory technology

• 300,000

• 30-35,000

• 10-15,000

Source: Jeff Allen

Page 20: ATA 2009 Translation Tools Seminar

20 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

History

"Disdain on the side of the professional translators for the hilarious and stupid MT mistakes gave birth to a new variant of MT called translation memory (TM). TM started off as a lower-level feature of commercial MT systems (...). But the success of TM came with dedicated products such as IBM TM/2 and Trados. The marketing message was tuned in to what the professional translation industry wanted to hear: "Forget about MT; it doesn't work well. Instead, use our TM product because it leaves you in full control of the process."

Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005)

Page 21: ATA 2009 Translation Tools Seminar

21 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

History

"The message worked well, within a period of 10 to 15 years, TM products have found their way to the workstations of more than 50,000 translators in the world. But the message had also caused a "cognitive disorder" in the translation industry, namely that TM is good and MT is evil, foregoing the fact that TM is just a new variant of MT (...). The damage is done, however, and it will take years to convince the community of business translators that post-editing fuzzy matches from TM databases is, in fact, not different from post-editing fuzzy matches from any other MT system."

Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005)

Page 22: ATA 2009 Translation Tools Seminar

22 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Development

•Market demands

•Higher effciencies

•Evolutionary approach:– Letter– FAX– PC– Internet– Translation memory technology

•Spiral goes up: what's next?

Page 23: ATA 2009 Translation Tools Seminar

23 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Do you have more than 1 year experience?

Page 24: ATA 2009 Translation Tools Seminar

24 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Do you have more than 5 years experience?

Page 25: ATA 2009 Translation Tools Seminar

25 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Do you have more than 10 years experience?

Page 26: ATA 2009 Translation Tools Seminar

26 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Do you have more than 15 years experience?

Page 27: ATA 2009 Translation Tools Seminar

27 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Do you have more than 20 years experience?

Page 28: ATA 2009 Translation Tools Seminar

28 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Translation Process

•Transfer

•Conversion

• Import

•Pretranslation

•Translation

•Editing

•QA

•Terminology Management

•Back-Conversion/-Transfer

Page 29: ATA 2009 Translation Tools Seminar

29 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

CAT Tools

•Computer Assisted Translation tools:– All tools that aid in the translation

process

Page 30: ATA 2009 Translation Tools Seminar

30 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

CAT Tools – Tool Cat's• Integrated Translation Environments (ITEs)

• Translation Management Systems: GlobalSight, LTC Organiser, Translation Offce 3000, Vertimus, ]project-open[

• Term extraction tools: Xerox XTS, LogiTerm, TermExtract, SDLPhraseFinder, Okapi

• Aligners

• Term Management tools: Bitext2tmx, Olifant

• Concordancers: AntConc, WebCONC, Lucon

• Word count tools: PractiCount, AnyCount

• Localization tools: Catalyst, Sisulizer, Lingobit

• Machine translation programs: Apertium, Moses, OpenLogos

• Lookup tools: europeana.eu, perseus.tufts.edu, dict.leo.org, dict.cc

Page 31: ATA 2009 Translation Tools Seminar

31 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Have you used CAT Tools in the past?

Page 32: ATA 2009 Translation Tools Seminar

32 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Are you currently using a CAT Tool?

Page 33: ATA 2009 Translation Tools Seminar

33 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Are you planning on using a CAT Tool in the future?

Page 34: ATA 2009 Translation Tools Seminar

34 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITE Categories

•Tools with MS Word as their main translation interface

•Tools with independent translation interface

•Tools for translating online

Page 35: ATA 2009 Translation Tools Seminar

35 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Translation Memories

The 3 different technologies behind translation memory:

•Reference-based matching on segment level (Star Transit)

•Database-based matching on segment level (most tools)

•Database-based matching on sub-segment level (Multitrans, Logiterm, Find)

Page 36: ATA 2009 Translation Tools Seminar

36 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Obstacles: File Types

XLIFF, HTML/XHTML, XML, SGML, SVG, PDF, Plain Text, OpenOffce, StarOffce, AbiWord, Corel WordPerfect, CorelDraw, PO/POT (GNU Gettext), CSV, TSV, ASP, PHP, Adobe FrameMaker (MIF), Adobe InDesign (INX), Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Interleaf /Quicksilver, XGate for QuarkXPress, AutoCAD, DocBook, DITA, Java Properties, JavaScript, RTF, Trados Tagged RTF, Trados TTX, MS Offce 2003 XML, MS Offce 2007, MS Visio, MS Publisher, ResX (Windows .NET Resources), RC (Windows C/C++ Resources), TMX, TBX, XLIFF, SRX, xml:tm, W3C ITS

Page 37: ATA 2009 Translation Tools Seminar

37 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Obstacles: Standards

• XLIFF• TMX• TBX• SRX• xml:tm• ITS

• Orgs:– ISO– LISA– OASIS– ATA– FIT– ITI

Page 38: ATA 2009 Translation Tools Seminar

38 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Obstacles: Other

Interoperability User Interface Integration

Page 39: ATA 2009 Translation Tools Seminar

39 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Strategies

•SWOT•Six Questions•See-Think-Draw

– Situation– Goals– Route

Page 40: ATA 2009 Translation Tools Seminar

40 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

SWOT

Page 41: ATA 2009 Translation Tools Seminar

41 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

SWOT

•Strengths: attributes of the organization that are helpful to achieving the objective.

•Weaknesses: attributes of the organization that are harmful to achieving the objective.

•Opportunities: external conditions that are helpful to achieving the objective.

•Threats: external conditions which could do damage to the business's performance.

Source: Wikipedia

Page 42: ATA 2009 Translation Tools Seminar

42 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Six Questions

•Who•What•Where•When•Why•How

Page 43: ATA 2009 Translation Tools Seminar

43 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Tools with MS Word as their main translation interface

• Anaphraseus (http://anaphraseus.sourceforge.net/)

• Anymem (http://www.anymem.com/)

• MetaTexis (http://www.metatexis.com)

• MultiTrans (http://www.multicorpora.com)

• Similis (http://www.lingua-et-machina.com)

• Snowball (http://www.trmem.com)

• TinyTM (http://tinytm.sourceforge.net/)

• Trados (http://www.trados.com)

• Wordfast (http://www.wordfast.net)

• WordFisher (http://www.wordfsher.com)

Page 44: ATA 2009 Translation Tools Seminar

44 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Anaphraseus

Page 45: ATA 2009 Translation Tools Seminar

45 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Anymem

Page 46: ATA 2009 Translation Tools Seminar

46 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

MetaTexis

Page 47: ATA 2009 Translation Tools Seminar

47 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

MultiTrans

Page 48: ATA 2009 Translation Tools Seminar

48 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Snowball

Page 49: ATA 2009 Translation Tools Seminar

49 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

TinyTM

Page 50: ATA 2009 Translation Tools Seminar

50 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Trados

Page 51: ATA 2009 Translation Tools Seminar

51 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Wordfast

Page 52: ATA 2009 Translation Tools Seminar

52 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Wordfsher

Page 53: ATA 2009 Translation Tools Seminar

53 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Tools with independent translation interface

• Across (http://www.across.net)

• AppleTrans (http://www.apple.com/)

• Cafetran (http://www.cafetran.republika.pl/)

• Catalyst (http://www.alchemysoftware.ie/)

• Déjà Vu (http://www.atril.com/)

• Esperantilo (http://www.esperantilo.org/tm/index.html)

• ForeignDesk (http://www.foreigndesk.net/)

• Fusion (http://www.jivefusiontech.com/)

• Heartsome (http://www.heartsome.net/)

• Kbabel (http://kbabel.kde.org/)

• LogiTerm (http://www.terminotix.com/)

Page 54: ATA 2009 Translation Tools Seminar

54 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Across

Page 55: ATA 2009 Translation Tools Seminar

55 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

AppleTrans

Page 56: ATA 2009 Translation Tools Seminar

56 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Cafetran

Page 57: ATA 2009 Translation Tools Seminar

57 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Catalyst

Page 58: ATA 2009 Translation Tools Seminar

58 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Déjà Vu

Page 59: ATA 2009 Translation Tools Seminar

59 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

EsperantiloTM

Page 60: ATA 2009 Translation Tools Seminar

60 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ForeignDesk

Page 61: ATA 2009 Translation Tools Seminar

61 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Fusion

Page 62: ATA 2009 Translation Tools Seminar

62 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Heartsome

Page 63: ATA 2009 Translation Tools Seminar

63 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

KBabel

Page 64: ATA 2009 Translation Tools Seminar

64 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

LogiTerm

Page 65: ATA 2009 Translation Tools Seminar

65 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Tools with independent translation interface

• MemoQ (http://www.kilgray.com/)

• OmegaT (http://www.omegat.org/)

• Open Language Editor (http://open-language-tools.dev.java.net/)

• SDL Trados (http://www.sdlx.com/)

• Swordfsh (http://www.maxprograms.com/)

• Sisulizer (http://www.sisulizer.com/)

• Transit (http://www.star-transit.com/)

• Transolution (http://transolution.python-hosting.com/)

• Virtaal (http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index)

• WordForge (http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/Translation_Editor)

Page 66: ATA 2009 Translation Tools Seminar

66 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

MemoQ

Page 67: ATA 2009 Translation Tools Seminar

67 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

OmegaT

Page 68: ATA 2009 Translation Tools Seminar

68 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Open Language Tools

Page 69: ATA 2009 Translation Tools Seminar

69 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

SDL Trados

Page 70: ATA 2009 Translation Tools Seminar

70 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Swordfsh

Page 71: ATA 2009 Translation Tools Seminar

71 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Transolution

Page 72: ATA 2009 Translation Tools Seminar

72 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Virtaal

Page 73: ATA 2009 Translation Tools Seminar

73 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Tools for translating online

•Lingotek (http://www.lingotek.com/)•Logoport (http://www.lionbridge.com/)•Pootle (http://translate.sourceforge.net/

wiki/pootle/)

Page 74: ATA 2009 Translation Tools Seminar

74 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Break

Page 75: ATA 2009 Translation Tools Seminar

75 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITE Features

•Leveraging translated content•Building and maintaining terminology

databases •Work in complex fle formats•Methods for analysis •Quality assurance•Project management capabilities

Page 76: ATA 2009 Translation Tools Seminar

76 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITEs – The Similarities

•Freely confgurable terminology component

•Unicode and TMX support (with caveats)

•Alignment features, e.g.– AlignFactory– NoBabel AutoAligner

•Similar range of supported fle formats (s. Wikipedia)

•Concordance searches

•Analysis features

Page 77: ATA 2009 Translation Tools Seminar

77 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITEs – Differentiators

•Batch vs. individual fle processing

•Terminology handling

•Support for competing formats / TMs / termbases

•Support for co-workers

•Quality assurance

•Remote connectivity

•Code handling

•Support and Training

Page 78: ATA 2009 Translation Tools Seminar

78 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITEs – Differentiators

•Batch vs. individual fle processing

•Déjà Vu vs. Trados

Page 79: ATA 2009 Translation Tools Seminar

79 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITEs – Differentiators

•Terminology handling

•Transit vs. Déjà Vu vs. Wordfast

Page 80: ATA 2009 Translation Tools Seminar

80 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITEs – Differentiators

•Quality assurance

•Trados vs. MemoQ

Page 81: ATA 2009 Translation Tools Seminar

81 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITEs – Differentiators

•Remote connectivity

•Wordfast vs. Lingotek

Page 82: ATA 2009 Translation Tools Seminar

82 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITEs – Differentiators

•Support and Training

•Purchase = frst step only

•Compare to car maintenance

Page 83: ATA 2009 Translation Tools Seminar

83 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

ITEs – Differentiators

•Support and Training–Tool Vendor Contract–Consultant–College classes–ATA seminars– Jost's Translators Toolkit–Websites: translatorstraining.com,

proz.com, translatorscafe.com

Page 84: ATA 2009 Translation Tools Seminar

84 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Terminology – Prejudices

•TM tool = emphasis is on the translation memory ?

•More immediate gain: perfect and fuzzy matches

•TMs = easily built up by aligning existing translated fle pairs/texts and/or automatically by translating new texts

•Construction of terminology databases = tedious

Page 85: ATA 2009 Translation Tools Seminar

85 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Terminology – The Reality

•The terminology database = investment– defning words and phrases

• Grammatically• Contextually• by contrast

•"Living dictionaries" for each segment translated

•Term entries contain meta data relevance

•Consistency throughout workgroups

Page 86: ATA 2009 Translation Tools Seminar

86 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Translation and Technology:Machine Translation

•Statistically-based machine translation (SBMT)•Rules-based machine translation (RBMT)•Example-based machine translation (EBMT)•Human-assisted machine translation (HAMT)•Hybrid machine translation (HMT)

Page 87: ATA 2009 Translation Tools Seminar

87 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Translation and Technology:Machine Translation

• Statistically-based machine translation works (sort of)

• Rules-based approach does not work on its own

• Translation can only be evaluated by its effectiveness, not by some elusive goal of "perfection"

• Amount of relevant data can not be translated by humans

• Microsoft

• Symantec

• Systran

• AppTek

• Promt

• Google

Page 88: ATA 2009 Translation Tools Seminar

88 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Page 89: ATA 2009 Translation Tools Seminar

89 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Page 90: ATA 2009 Translation Tools Seminar

90 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Are you planning on using an ITE in the future?

Page 91: ATA 2009 Translation Tools Seminar

91 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Are you planning on using a TMS in the future?

Page 92: ATA 2009 Translation Tools Seminar

92 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Are you planning on using a GMS in the future?

Page 93: ATA 2009 Translation Tools Seminar

93 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Are you planning on using an MTS in the future?

Page 94: ATA 2009 Translation Tools Seminar

94 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Trends•Consolidation

•Machine Translation (SMT, RBMT, EBMT, HAMT)

•Standards (XLIFF, TMX, TBX, SRX)

•Translation Management (CMS, GMS)

•Groups (Yahoo, Google, LinkedIn)

•Blogs (LTD, ThoughtsOnT9n, Masked T9r)

•Translators Sites (ProZ, Translators Cafe, Aquarius)

•Social Sites (Ning, Facebook, Twitter)

• Instant Messaging (SMS, Skype, GTalk)

Page 95: ATA 2009 Translation Tools Seminar

95 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Trends•Desktop to Server

•Server to Web

•Web to Mobile

•Pretranslation

•Sub-sentence Fuzzy Matching

•UX = User Experience

• Integration

•Collaboration

•Open Source

Page 96: ATA 2009 Translation Tools Seminar

96 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Have you attended the ATA Translation Tools Forum in the past?

Page 97: ATA 2009 Translation Tools Seminar

97 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Survey

•Are you planning on attending the ATA Translation Tools Forum in the

future?

Page 98: ATA 2009 Translation Tools Seminar

98 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Take-Home

•Don't buy a golden hammer•Subscribe to LTD News

Page 99: ATA 2009 Translation Tools Seminar

99 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Jost ZetzscheRosalie P. Wells

ATA Prof'l. Dev. CommitteeATA LT Division

ATA staff, volunteersYou

Acknowledgements

Page 100: ATA 2009 Translation Tools Seminar

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Thank you!See you in New York in October!

Download slides at <icotext.com>.

Page 101: ATA 2009 Translation Tools Seminar

(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools

Q & A