Click here to load reader
Upload
smartling
View
64
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
&
Powering our l10n
journey
General Outline
● Introduction
● Laying the Groundwork
● Solution Overview
● Next Steps
● Lessons Learned
● Q&A
Introduction
● Robert Shaw CLPM℠
○ Content Manager with 17 years experience
○ Localization Institute Certified Localization Project Manager
● OpenTable, Inc.
○ The leading provider of free, real-time online reservations for diners and reservation and
guest management solutions for restaurants.
○ Since its founding in 1998, diners have made over over 1.4 billion online reservations
○ The OpenTable network has more than 43,000 bookable restaurants in more than 20
countries around the world
Laying the Groundwork
○ There was no system in place that integrated the work of translation with the Agile
methodology used by our software engineering teams
○ The choice came down to one of ‘build vs. buy’
● What prompted the investment in translation/Smartling?
○ Prior to selecting Smartling in late 2013, OpenTable had no centralised localisation
management and no concerted translation effort
○ Localisation of its products was done on an ad-hoc basis by employees that spoke the
target language
Laying the Groundwork
● The existing approach to translation (inasmuch as there was one) was
not sustainable
○ Early adopters took to Smartling and helped to push support through
○ When I joined OpenTable, I worked to drive increased adoption of Smartling,
ensuring that we use all the tools at our disposal to the fullest extent possible
Laying the Groundwork
● What role does translation play in OpenTable’s broader business
strategy?
○ There was an understanding that growth would come from new markets
○ However, prior to formalising a localisation process around Smartling, there was nothing
in place to support this
○ The broader business strategy now places localisation at the heart of our efforts to serve
diners who are global travelers, as well as our future expansion plans
Solution Overview
● How did your organization prepare to welcome a new solution?
○ When Smartling was selected, there was some importing of existing assets – but we were
more or less starting from scratch
○ In my 30 months at OpenTable, I have helped to drive more complete usage of the full
feature set that it offers
○ Some companies may have existing translation memories or glossaries of approved
terminology that can be imported into Smartling, but that wasn’t the case at OpenTable
○ Active collaboration of engineering teams only came much later
Solution Overview
● What was your role in preparing the wider team?
○ When I joined OpenTable, Smartling had been implemented around 15 months
previously. However, not all the companies’ software projects were using it, or using it
well, so I describe the past two years as having been a journey towards ‘localisation first’:
■ Building a process that was fit-for-purpose
■ Establishing best practises
■ Changing the make-up of the translation team to drive costs down while maintaining
and even improving quality
■ Recruiting a team of internal reviewers
■ Defining a service level agreement for turnaround time of translations
■ Ensuring consistency with style guides and a glossary
Solution Overview
● Did you face pushback?
○ Although I have overseen the establishment of good process around the supply of visual
context, it was by no means easy and there remain some outliers
Solution Overview
● How did you resolve this?
○ Building the business case for localisation – getting buy-in for the process at a high level
○ Strengthening the understanding that visual context leads to better quality translations,
done faster
○ This in turn has lead to
■ Reduced resistance to doing the work of supplying context
■ Increased cadence at which the work is done
■ Reduced build-up of backlogs (which can foster resistance)
Solution Overview
● How has Smartling’s technology optimised our translation efforts?
○ Our global virtual team of translators and reviewers are based in Dublin, Mexico City,
Montreal, Tokyo ... and Brighton (!)
○ This disparate collection of translation resources is enabled by secure, worldwide access
to the browser-based interface – with no hardware costs and no IT involvement
○ Source updates don’t require the stand down and restart of translation
○ Resources receive automated notifications – and translation and peer review activities
can overlap
○ Centralized, sharable translation memories and glossaries increase translator productivity
as well as delivering cost savings
Solution Overview
● What has changed from a process or results perspective?
○ Smartling has facilitated seamless changes to the makeup of the translation
team
■ New translation vendors have been selected
■ An internal review step was implemented, assuring translation quality
○ Strings are now turned around in only five working days from capture by
Smartling
○ This supports a service level agreement for internal customers of the
translation process
○ 67% of our software projects that use a Github repository connector called
Mercury and receive translations from Smartling every 20 minutes
Next Steps
● How has the company reconciled the future vision and business
objectives with translation efforts?
○ We are now able to roll out new languages with increased ease, as well as realise cost
savings through SmartMatch
○ This could be said to have influenced our decision to aggressively launch new domains
for new markets in 2017
○ I look back on having launched OpenTable in five new languages or language variants in
the space of only a year
Next Steps
● How do you measure the ROI on translation?
○ OpenTable doesn’t yet directly measure the return on investment of the localisation
function
○ However, localising our products supports the provision of our services to diners and
restaurateurs in more than 20 countries
○ Restaurant reservations can be booked in seven languages
○ Translation supports the cross-team, multi-disciplinary effort to achieve the goal
“all restaurants on all domains in all languages”
Next Steps
● What’s next?
○ Smartling is an integral part of an ongoing effort to continuously improve the translation
process and accelerate translation
○ Having launched seven new domains in 2017, 2018 is likely to be a year of consolidation
○ I’d like to investigate machine translation of certain types of content
○ We currently offer on-demand Google Translation of this content, but I’d love to find out
whether a trained custom MT engine could add more value, quality-wise
○ More measurement
■ Reporting more frequently
■ Adding more metrics to existing reports
Lessons Learned
● What advice would you give to a company just getting started?
○ Identify key stakeholders and establish productive relationships with them
○ Meet requirements by establishing and communicating a clear vision and
progressive direction for localisation
○ Build a scalable translation processes, and implement steps that ensure translation
quality
○ Build trust through open and honest communication – set realistic deadlines
○ Demonstrate transparency when proactively resolving any issues that arise
○ Continue to look for opportunities to make efficiencies – experiment with new ideas
and methodologies
Lessons Learned
● If you go back to the beginning, what would you change?
○ Implementing technical solutions to operational issues has been the success story of
2017
○ Mercury, and implementing the context capture feature of the Smartling Mobile SDK for
iOS have enhanced buy-in from technical teams
○ In hindsight I would have sought out opportunities to automate processes sooner
Thanks and Q&A
● Thank You
● Q&A