ANA OLIVERAIntendenta de MontevideoMayor of Montevideo
RICARDO PRATOSecretario GeneralSecretary General
HÉCTOR GUIDODirector General Departamento de CulturaDirector General, Department of Culture
GISELLA PREVITALICoordinadora Oficina de Locaciones MontevideanasCoordinator, Montevideo Locations Office
Mayo 2012May, 2012
Oficina de Locaciones Montevideanas / Montevideo Locations Office: Gabriela González, Soledad Sasso, Pablo Maytía, Virginia ChappeAudiovisual Uruguay / Audiovisual Uruguay: Rodrigo Márquez Alonso, Camila de los SantosUruguay Film Commission: Lucila Bortagaray, Komai Garabelliwww.uruguayfilmcommission.com.uy
Diseño / Designed by: Kairos & Cronos / kyc.com.uyFotografía / Photography by: Ramiro Rodríguez Barilari Locacionista / Locations Specialist: Margarita BrumCorrección y Traducción/ Editing and Translation: Betatranslations: Silvia Leta (Jefe de Proyecto / Project Manager) & Marcela Dutra. Impresión / Printed: IconoprintDepósito Legal / Legal Deposit: 358123 ISBN 978-9974-600-80-5
Agradecimientos / Acknowledgements: Mónica Martínez (Ministerio de Turismo y Deporte), Oscar Iroldi y Lucía Benítez (Conglomerado de Turismo de Montevideo), Javier Chaibún y Silvana Vaeza (Cámara Audiovisual del Uruguay), Diego Traverso (Dirección de Industrias Creativas)
Oficina de Locaciones Montevideanas / Montevideo Locations OfficeDepartamento de Cultura, Intendencia de Montevideo / Montevideo City Hall, Department of CultureJuan Carlos Gómez 1276, MontevideoTel / Phone: (+598) 2915 3353 - 2916 [email protected] - [email protected] www.montevideo.gub.uy/locaciones
© Intendencia de MontevideoMontevideo, UruguayQueda prohibida la reproducción total o parcial de este libro sin autorización escrita del titular del copyright.Total or partial reproduction of this book without written authorization of the copyright holder is strictly forbidden.
4
5
6
7
ÍNDICE | CONTENTS:
9 | INTRODUCCIÓN | INTRODUCTION
12 | MONTEVIDEO
14 | ÍNDICE DE LOCACIONES | LIST OF LOCATIONS
16 | MAPAS | MAPS
22 | LOCACIONES | LOCATIONS
206 | EMPRESAS AUDIOVISUALES | AUDIOVISUAL COMPANIES
208 | SERVICIOS | SERVICES
210 | DATOS ÚTILES | USEFUL INFORMATION
212 | BIBLIOGRAFÍA | BIBLIOGRAPHY
REFERENCIAS | REFERENCES
UBICACIÓN GEOGRÁFICA | GEOGRAPHICAL LOCATION
CARACTERÍSTICAS | CHARACTERISTICS
ESTILO ARQUITECTÓNICO | ARCHITECTURAL STYLE
CONDICIONES DE USO | CONDITIONS OF USE
DATOS DE GESTIÓN | MANAGEMENT DATA
CARACTERÍSTICAS ESTACIONALES | SEASONAL CHARACTERISTICS
PARA CINE, PROYECTOS CULTURALES | FOR FILMS, CULTURAL PROJECTS
PARA PUBLICIDAD, SERVICIOS DE PRODUCCIÓN | FOR ADVERTISING, PRODUCTION SERVICES
N
ORIENTACIÓN FACHADA PRINCIPAL | ORIENTATION OF THE MAIN FAÇADE
M1 UBICACIÓN EN MAPA | LOCATION ON THE MAP
8
9
INTRODUCCIÓN | INTRODUCTION
¿Por qué una guía de locaciones de Montevideo? Porque Montevideo es un departamento amable para filmar, con paisajes que merecen ser registrados. En esta versión impresa presentamos una selección de locaciones como primera muestra del potencial fílmico del departamento, que se complementará con otras herramientas en las cuales la Oficina de Locaciones Montevideanas ya está trabajando.
La concreción de este catálogo es un ejercicio de profesionalización y un esfuerzo por validar el proceso de trabajo conjunto con todos los actores vinculados al sector audiovisual. Estamos convencidos de que será fuente de estímulo para la com-prensión cabal de lo que implica la labor de los realizadores, productores, técnicos, actores uruguayos en la búsqueda de desarrollar esta creciente industria y diversificar mercados.
Al mismo tiempo, muestra nuestra preocupación por procurar que la actividad audiovisual conviva de la mejor manera con las actividades cotidianas de los barrios y sus vecinos.
Presentamos nuestra ciudad y nuestro departamento seguros de que este instrumento será una señal clara de compromiso con la mejora de la gestión.
Why publish a locations guide to Montevideo? Because Montevideo is a congenial department in which to film, with scenery that deserves to be documented. In this printed version of the guide we present a selection of locations as an initial sample of the department’s film potential. It will be supplemented by a number of further tools which the Montevideo Locations Office is preparing.
The production of this catalog has implied an exercise in professionalization and an effort to validate the joint work of all the stakeholders associated with the audiovisual sector. We believe this guide will provide an incentive to fully understand what the work of Uruguayan creators, producers, technicians and actors entails in their attempt to develop this growing industry and to diversify markets.
At the same time, it shows our concern in endeavoring to make audiovisual activities coexist on the best possible terms with the routine activities of neighborhoods and the people who live in them.
We present our city and our department in the certainty that this tool will be a clear sign of our commitment to improved management.
10
11
Montevideo opens its doors to the creative gaze of the producers of films, advertising, video clips or photographs, taking advantage of a wonderful opportunity to make itself known.Within its walls, corners, parks and squares, its rambla and its build-ings, Montevideo contains the memory of days gone by and of stories that are reiterated day by day with renewed energy. It is a genuine palimpsest waiting to be reinterpreted by outside eyes in a necessary conversation with its people, its history and its images.The city becomes a vast set that gives rise to direct economic ben-efits through the use of services such as hotels, catering, jobs and transport, over and above in-come derived from the locations themselves. In addition, it indi-rectly promotes tourism through its natural and man-made landscapes rendered in images that may travel around the world.We offer as a venue a welcoming and accessible city, strategically located, with excellent connectivity and a desire to incorporate itself into the region and the world. Discover Montevideo!
Lic. Claudio QuintanaDirector, Tourism DivisionMontevideo City Hall
Montevideo, Uruguay.The friendly southern stage setting.If you are unfamiliar with the pos-sibilities of our country and our capital city, Montevideo, as a film set, we would like to invite you to learn more about us through those who have successfully brought their projects to life here and through this brief but meaningful presen-tation that will almost certainly encourage you to bear us in mind as a new destination.We know that in order to qualify as a possible setting we should provide natural assets. These are indeed present here. Moreover, they are effectively blended with services, professional resources, reasonable costs, benefits and most particularly, with an efficient way of making your project come true.This is a friendly setting, inasmuch as we understand audiovisual activities in a global sense, involving a variety of dimensions—cultural, economic and social. Therefore, to our natural resources we add the benefits and incentive policies that make up a pool of qualities that will strongly boost any new project.
Martín PapichDirector, Uruguay’s Film and Audiovisual Institute Ministry of Education and Culture
Montevideo, Uruguay.El escenario amigable del sur.A quien no conozca nuestro país y nuestra capital Montevideo como escenario para filmar, lo invitamos a saber más de nosotros por medio de quienes ya han podido hacer realidad en forma exitosa su pro-yecto y de esta breve pero significa-tiva presentación que seguramente estimulará a ubicarnos como nuevo destino.Sabemos que hablar de escenario posible es contar con virtudes natu-rales, que aquí están, y fuertemente combinadas con servicios, recursos profesionales, costos accesibles, beneficios y especialmente con una forma ágil de generar certezas para su proyecto.Brindamos un escenario amigable, pues comprendemos la actividad audiovisual como una globalidad que integra diversas dimensiones, la cultural, la económica, la social. Por eso a lo natural le sumamos los beneficios y las políticas de estímulo que hacen un pool de virtudes a favor de nuevos proyectos.
Martín PapichDirector Instituto del Cine y Audiovisual del UruguayMinisterio de Educación y Cultura
Montevideo se abre a la mirada de creativos de cine, comerciales publi-citarios, videoclips o fotografías en una oportunidad maravillosa para darse a conocer.Montevideo contiene en sus muros, sus esquinas, sus parques y plazas, su rambla y sus edificios recuer-dos de otras épocas y relatos que cada día se vuelven a construir con renovadas energías. Un verdadero palimpsesto a ser reinterpretado por la mirada externa en diálogo necesario con la gente, sus historias y sus imágenes.La ciudad se convierte en un gran set que produce beneficios econó-micos directos por la utilización de servicios hoteleros, gastronómicos, empleos, arriendo de transporte, además de los ingresos por locacio-nes. Se da además una promoción turística indirecta por la utilización de paisajes naturales y construidos, que quedan plasmados en imá-genes que pueden dar vuelta al mundo.Ofrecemos como sede una ciudad abierta, en una ubicación estraté-gica, con excelente conectividad, con vocación de integración a la región y al mundo, que invita a ser visitada.¡Descubrí Montevideo!
Lic. Claudio QuintanaDirector División TurismoIntendencia de Montevideo
12
MONTEVIDEO
1/1 Año Nuevo / New year
1/5 Día del Trabajador / Labor day
18/7 Jura de la Constitución / Constitution Day
25/8 Día de la Independencia / Independence Day
25/12 Día de la Familia (Navidad) / Christmas
DIAS FESTIVOSHOLIDAYS
SOBRE ...ABOUT ....Habitantes / Population: 1. 300.000
Sistema de video / Video system: PAL-N
Cambio / Exchange rate: www.bcu.gub.uy
Zona horaria / Time Zone: GMT -3
Código de discado int. / Intl. dial code: +598
Idiomas / Languages: Español / Spanish
Sistema de medida / Measurement system:Métrico / Metric
Gobierno / Government:República constitucional / Constitutional Republic
A menos de una hora del centro de la ciudad se puede acceder a paisajes
rurales, producción agrícola de distinto tipo y reservas naturales.
Less than an hour away from the city center, there are rural landscapes,
agricultural enterprises of different kinds and natural reserves.
La Ciudad Vieja es utilizada en diversos rodajes para firmas internacionales e
importantes producciones cinematográficas.
The Ciudad Vieja (Old Town) or historic neighborhood is often used in different
kinds of shoots for international firms and major film productions.
La arquitectura del siglo XIX presenta excepcionales exponentes de lo que
fueran las casaquintas de la clase adinerada de la capital.
There are exceptional examples of 19th century architecture in the old
villas that used to belong to the city’s wealthier inhabitants.
El movimiento moderno generó arquitectura de muy alta calidad en Montevideo durante todo el siglo XX, lo que le permite ofrecer un gran abanico de estilos contemporáneos.
The modernist movement gave rise to high-quality architecture in
Montevideo throughout the 20th century, enabling the city to offer a
wide range of contemporary styles.
13
POBLACIÓNPOPULATION
CARACTERÍSTICAS DEL CLIMAWEATHER
Temperatura Promedio Average Temperature
22ºC295ºK
Temperatura (ºC)Temperature (ºC)
J0
10
20
30
F M A M J J A S O N D
Asoleamiento promedioAverage Annual Sunshine
10horas al díahours a day
Horas de Sol (h)Daylight Hours (h)
J0
5
10
15
F M A M J J A S O N D
Días de lluvia promedioAverage Annual Rainfall
75días al añodays a year
Lluvias (mm)Rainfall (mm)
J0
50
100
150
F M A M J J A S O N D
Con una tasa del 98% de alfabetización, se caracteriza por su naturaleza cosmopolita y buena disposición para tratar con el extranjero.
The city enjoys a 98% literacy rate, and is characterized by its cosmopolitan features and friendly manner towards foreigners.
Es una ciudad que en un radio de 20 km permite acceder a locaciones muy diversas, edificios actuales, modernismo del siglo XX, entornos coloniales o paisajes naturales.
Within a radius of 20 km, it is possible to gain access to very different locations-contemporary buildings, buildings in the modernist style of the 20th century, colonial settings and natural landscapes.
Cuenta con hotelería de nivel internacional y se puede acceder a una amplia oferta gastronómica que cubre diversos estilos y procedencias.
There are international-standard hotels and a broad range of cooking styles, in a variety of cuisines and provenances.
EQUIPAMIENTOEQUIPMENT
Descendientes de europeosEuropean descendants
AfrodescendientesAfro-descendants
MestizoMixed racial ancestry
En los últimos años se han construido obras de infraestructura, puentes, edificios y un nuevo aeropuerto de gran calidad arquitectónica.
In recent years, several building projects have been executed to
improve the city’s infrastructure: bridges, buildings and an architecturally
significant new airport.
La faja costera presenta una cadena de playas que se extiende a lo largo de 20 kilómetros de rambla. The coastal strip offers a chain of beaches that stretches the length of a 20-kilometer rambla or coastal
road.
Con una población principalmente descendiente de inmigrantes, Montevideo ofrece una importante diversidad de tipos humanos que permiten satisfacer las necesidades de casting de diferentes mercados y propósitos.
With a population consisting mainly of the descendants of immigrants, Montevideo can offer a wide diversity of human types to satisfy the casting needs of different markets and purposes.
The audiovisual industry is strongly supported by the government and production services and international co-productions are exempt from VAT.
La industria audiovisual cuenta con un importante apoyo gubernamental y los servicios de producción y las coproducciones internacionales están exentos del pago de IVA.
El creciente mercado de producción audiovisual se nutre de un equipamiento acorde con el estado del arte a nivel internacional.Las facilidades de conexión a internet son amplias, el país cuenta con una cobertura total de telefonía digital y la ciudad se encuentra en un proceso de transformación completa a fibra óptica.
The growing audiovisual production market depends upon the availability of state-of-the-art equipment.Internet connectivity is widespread; the country has full digital telephone coverage and the city is in the process of adopting a full optic fiber cabling system.
14
ÍNDICE DE LOCACIONES | LIST OF LOCATIONS
PLAYASBEACHES001. Playa Pocitos002. Playa Ramírez003. Playa Verde004. Playa Malvín005. Playa Santa Catalina006. Playa Punta Espinillo007. Playa La Colorada
PARQUES Y PLAZASPARKS AND SQUARES008. Jardín Botánico009. Rosedal del Prado010. Parque Prado011. Parque Baroffio y Molino de Pérez012. Parque Rodó013. Parque Rodó Zona Juegos014. Zoológico Villa Dolores 015. Parque Lecocq016. Parque Rivera017. Parque Liber Seregni018. Plaza Virgilio, de la Armada019. Plaza Gomensoro020. Plaza de Cagancha021. Plaza Independencia022. Plaza Zabala
ENTORNOS URBANOSURBAN AREAS023. Rambla024. Peatonal Bacacay025. Peatonal Sarandí026. Entorno Mercado del Puerto027. Avenida del Libertador028. Avenida 18 de Julio029. Bulevar Artigas030. Calle Sanlúcar031. Calle Carlos Gardel032. Avenida 19 de Abril 033. Escalera en calle Blanes034. Barrio Jardín035. Barrio Reus al Norte 036. Barrio Peñarol, viviendas obreras
EDIFICIOS INSTITUCIONALESINSTITUTIONAL BUILDINGS037. Torre Ejecutiva038. Palacio Legislativo 039. Palacio Salvo040. Club Uruguay041. Dirección Nacional de Aduanas 042. Palacio de la Luz043. Fortaleza del Cerro044. Club Náutico045. Museo de Arte Precolombino e Indígena046. Yacht Club Uruguayo047. Ex Bar Morisco 048. Museo Blanes049. Hotel del Prado050. Facultad de Arquitectura 051. Universidad de la República 052. Facultad de Ciencias Sociales053. Facultad de Medicina054. Facultad de Ingeniería055. Instituto Alfredo Vázquez Acevedo056. Banco de Seguros del Estado057. World Trade Center058. Intendencia de Montevideo059. Torre de las Telecomunicaciones, ANTEL060. Parque Hotel061. Mercado Agrícola062. Iglesia de los Carmelitas063. Iglesia Matriz064. Palacio Sudamérica (Ex Palacio de la Cerveza)065. Hospital Italiano 066. Liceo Francés067. Cabildo068. Banco de la República Oriental del Uruguay069. Planetario
15
VIVIENDASRESIDENCES070. Conjunto Habitacional BSE071. Casaquinta Soneira072. Casa 19 de abril073. Casa Pena074. Casa Perotti075. Casa Muras-Giraldi076. Casa Moraes077. Palacio Colón
INSTALACIONES DEPORTIVASSPORT FACILITIES078. Estadio Centenario079. Club de Golf del Uruguay080. Puerto del Buceo081. Pista de Patinaje082. Pista de Skate 083. Hipódromo de Maroñas084. Carrasco Polo Club085. Cancha de fútbol en Rambla Francia
INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS086. Entorno portuario087. Escollera Sarandí088. Parque Tecnológico Industrial del Cerro089. Laboratorio Tecnológico del Uruguay090. Planta Industrial Funsa
ENTORNO RURALRURAL AREAS091. Pueblo Santiago Vázquez 092. Almacén Cavalieri093. Bodega Bouza 094. Granja Domingo Moizo095. Cultivos096. Producción forrajera097. Humedales del Santa Lucía
TEATROSTHEATRES098. Teatro Solís099. Sala Verdi100. Sala Zitarrosa
TERMINALESTERMINALS101. Aeropuerto Internacional de Carrasco102. Nueva Estación Central de AFE 103. Estación Peñarol104. Terminal de Ómnibus Baltasar Brum
PUENTES BRIDGES105. Puente de las Américas 106. Puente sobre Arroyo Miguelete107. Viaducto Agraciada108. Túnel de 8 de Octubre
VARIOSOTHER109. Lotus Club 110. Walrus111. Hemingway112. Rara Avis 113. Bar Tabaré114. Shopping Punta Carretas115. Edificio Pablo Ferrando, Librería Puro Verso
CORDON
AGUADA
CENTRO
CIUDAD VIEJA
PALERMOBARRIO SUR
PUERTO
VILLA MUÑOZ R
RINCÓN
BUENOS AIRES
RAMBLA FRANCIA
CARLOS GARDEL
AV L
IBER
TADO
R
RAMBLA 25 DE AGOSTO
NICARAGUA
RIO BRA
NCO
25 DE MAYOTREIN
TA Y TRESBARTO
LOM
É MITRE
YACA
RÉ
022
020
068056
059
064
061042
038
058
052045
041
037040
039
035
027
028
026
024
031
077
085
086
087098
099
100
104
102
112
115
063
021067025
053
M1
UBICACIÓN GEOGRÁFICAGEOGRAPHICAL LOCATION
BUCEO
POCITOS
CORDON
PUNTA CARRETAS
PQUE BATLLE VILLA DOLORES
PALERMO
TRES CRUCES
PARQUE RODO
COLONIA
AS
JUA
N PA
ULLIER
LIMA
AN
ZAN
I
GABOTO
CHARRUA
DEFEN
SA
NICARAGUA
ACEVED
O D
IAZ
MALDONADO
MERCEDES
MIGUELETE
MAGALLANES
CHANA
ASAMBLEAGOES
YARO
JOSE
ELL
AURI
LA PAZ
RIZAL
SALTO
GUANA
LIBERTAD
PALMAR
MAIPU
JUSTICIA RAMOS
OBLIG
AD
O
SAN SALVADOR
CRACIA
JULIO
CESAR
NANCY
PTE
ORIB
E
26 DE MARZO
NEY
21 DE SETIEMBRE
GUAYABO
BATOVI
GUAYAQUI
AV GONZALO RAMIREZ
PATRIA
MA
RCO BRU
TO
CANELONES
PEDRO
BUSTAM
ANTE
AUT
ATI
4 DE JULIO
CAP VIDELA
BUXAREO
LUIS LAMAS
LUIS B CAVIA
LIBER ARCE
TIBURCIO
GO
MEZ
DEMOSTENES
RBLA
ARM
ENIA
AYACUCHO
REPUBLICA
RAMON M
ASSINI
TE
JOSE MARTI
VAZQUEZ
FELICIANO RODRIGUEZ
DR M
ARIO
CASSIN
ON
I
NAVARRAIBIRAY
RBLA M
AHATMA GANDHI
PTE BERRO
LUIS D
E LA TO
RRE
DR LUIS PIERA
DR JOSE SCOSERIA
TOM
AS
DIA
GO
AV DANIEL FERNANDEZ CRESPO
TOMAS GOMEZ
MA
CNEL BRANDZEN
SITA
RBLA WILSON
MANUEL PAGOLA
ASTURIAS
ROQ
UE
GRA
SERA
S
PLUTAR
SOM
ME
HUMBERTO
TOMAS BASAÑEZ
MENTA
NA
JOSE BENITO LAMASDR LAURO MULLER
CORONEL MORA
BARTOLITO MITRE
MIGUEL GRAU
CALLE D
WILLIM
AN
GUIP
UZCO
A
AALTA
CARLOS BERGSU
CRE
LYON
DR JOSE LUIS BADO
AN
DRES A
GU
IAR
LEPAN
TO
CHA
JULI
O H
ERRE
RA Y
REI
S SIG
JUAN PABLO LAGUNA
AV CO
LO
DONIZETTI
LEO
PARD
I
DACA
IBARO
RIAC
HUEL
O
ARIO
STO
VERDI
A
CANELONESMALDONADO
CDRO COE
18 DE JULIO
REQU
ENA
MUÑOZ
VICTOR HAEDO
EDUARDO ACEVEDO
RODÓ
BV. ARTIG
AS
ZORRILLA
DE SA
N M
ARTIN
ABADIE
RIVERA
LUIS A
DE H
ERRERA
BOLLO
002
001
013 019
014
017
012060
050
054
055
065
069
057
046
047066
051
033
023
023
029
034070
074
076
078
079
081
082
080
108
110109
113
114
M2
CARRASCO
MALVIN
LAS CANTERAS
PUNTA GORDA
CARRASCO NORTE
AV GRAL RIVERA
AV ITALIA
LIEJA
SBRE
COO
PER
LIDO
ON
CATI
VO
CNO FELIP
E CARDOSO
MONES ROSES
U
GRAL MAXIMO TAJES
COCHABAMBA
MIAM
I
HIPO
LITO YRIG
OYEN
MANTUA
GODOY
DUBLIN
RIM
AC
PEDRO COSIO
CARAMURU
AV BOLIVIA
CNO
GIG
AN
TES
ALBERTO ZUM FELDE
SIRIA
IGUA
DR ALEJANDRO GALLINAL
BRENDA
REN
E
ORINOCO
CAMBAY
ALMIRON
PILCOMAYO
CORCEGA
CNO CARRASCO
AM
AZO
NA
S
BOLO
NIA
HA
VRE
TE
ORLEA
NS
CNO COLASTINE
CNO
PIC
HIN
CHA
MIC
HIG
AN
CALD
AS
SIRACUSA
CNO
PA
VIA
RAMBLA REP. DE MEXICO
RAMBLA REP. DE CHILE
CON
CEPCION
DEL U
RUG
UA
Y
RBLA O H GINIS
SEBA
STO
POL
COSTA RICA
ACONCAGUA
MIRAM
AR
LIBA
NO
PERSE
VERANO
ACUÑA
VERDI
MARIANO URIARTE
DIVINA COM
EDIA
CNO CEPEDA
VERONA
VELSEN
PALERMO
SUSANA PINTOS
POTO
SI
CNO
DR
AD
OLF
O B
RUN
EL
ETNA
CNO CHACARITA DE LOS PADRES
LUCERNA
CNO
SER
VAN
DO
GO
MEZ
UIS BRAILLE
CAPRI
ALMERIA
AGRIGENTO
MONZONI
DALMIRO COSTA
PRIA
MO
CAN
DELA
RIA
SAN
BO
RJAS
SAN
TA M
ON
ICA
HORACIO QUIROGA
SALERNO
SAN LUCAR
VIÑA DEL MAR
LOMBARDIA
MISSO
URI
EMILIO
RAVIG
NAN
I
LLO
JUAN
PED
RO B
ERAN
GER
BASI
LEA
BEYR
OU
TH
HORACIO ACOSTA Y LARA
MESSINA
COPACABANA
AV ALFREDO ARO
CENA
MISSISIPI
CANNES
USP
ALL
ATA
FAU
STO AV ALMT HARWOOD
CN
YACO
DIEG
O E
SPIN
OSA
DEAUVILLE
GRA
L NA
RIÑO
DR DECROLY
6 DE ABRIL
JUA
N A
GAZ
ZI
OVIEDO
AV PEDRO BLANES VIALE
HER
NA
NI
CARTAGENA
ANCONA
ZARAGOZA
COIMBRA
DR B
ENIT
O CU
ÑARR
O
SEPEE
ALFONSO ESPINOLA
CNO
JOSE
STR
ASS
ENER
AN
TON
IO PEN
A
EREVAN
AV D
RA M
A L
SALD
UN D
E RO
DRIG
UEZ
CANA
DA
RAFAEL BARRADAS
PROY
17
MTS
CAMPOAMOR
ARECHAGA
VALIENTECA
LLE G PO
LO CLU
B
ACAPULCO
GAVEA
8 DE
15
MTS
ACEGUA
ING VICTOR SUDRIERS
DR ANDRES PUYOL
PUNTAS DE SAN
TIAGO
ADOLFO PEDRALBES
EDM
UN
DO
BIAN
CHI
BOST
ON
VERACIERTO
AV SAN CARLOS DE BOLIVAR
LIORN
A
CALLE 121
DR EN
RIQU
E AZA
ROLA
PITAGORAS
DR MIGUEL LAPEYRE
EMILIO
ORIBE
ISMAEL
PABLO MAÑE
RUFINO T DOMINGUEZ
AV
DEL
SO
L
AV CO
LOM
BES
MAR ANTARTICOMAR MEDITERRANEO
PSJE CALERA
CONGRESO DE MERCEDES
DES
SALI
NES
RUBENS
CALLE 21
STO D GONZALEZ
CASUPA
ROSTAND
CALL
E 35
8
NA
TIVA
5 DE
15
MTS
QUIRQUINCHO
TO
10 D
E 17
MTS
JULIO SOSA
CNO DR ANTONIO DE BONI
LIVERP
AV G
RAL PA
Z
OO
L
OST
ENDE
DR A
LBERTO G
UA
NI
SBRE
. DE
N12
6
CALL
E N
1
CALLE 1
COSTA RICA
ONCATIVO
AV ITALIA
7 MTS
PSJE C
CALLE 7
AV ITALIA
CALL
E 5
SBRE
FAU
STO
SBRE
SEND DE PASO
GRAL NARIÑO
SUSANA PINTOS
SEND DE PASO
SBRE
CALLE 3
004003
011
016
018
044023
023
030075
084
089
095096 101
105
111M3
BV APARICIO SARAVIA
CNO EDISON
BELL
CAP TULA
HUM
AV AGRACIA
CNO
BUR
GUES
CNO GRAL LEANDRO GOMEZ
CNO CORRALES
CNO TTE RINALDI
SANTA ANA
JUA
N A
COST
A
CARA
BELA
GD
CALLAO
DAR
WIN
ELBA
VOLTA
AV SAYAGO
GRONARDO
DUN
PTE ING JO
HUNGRIA
LACI
O
ARANGUA
LONDRES
MA
RCELINO
CNO
CAS
TRO
JUA
N R
OSA
S
RANCAGUA
TIMBUES
CROACIA
ASTEUR
LUCAS OBES
SMIDEL
ACES
DR JOSE MARIA SILVA
RAM
ON
MAR
QU
EZ
LEON PEREZ
COCHEA
CHUY
NEL
SON
FRANCISCO PLA
ANTILLAS
URUGUAYANA
VEDI
A
OLIVERAS
VICENZA
SORI
A
HABANA
PAST
OR
ERLICH
MO
LINO
S DE RA
FFO
IBIR
OCA
HY
ABE
BERLINROBINSON
GUEMES
CLARA
PEDRO TRAPANI
ITACUMBU
MAR
CONI
SAIN
T BOIS
GARA
Y
MAR
IAN
O S
OLE
R
HEIN
E
LUIS
GALVANI
CORU
MBE
AG
A
JOSE
SHAW
AV 1
9 DE
ABR
I
JOA
QU
IN SU
AREZ
LUIS A DE HERRERA
L
GOETHE
JUA
N A
RTEA
GA
BASI
LIO
ARA
UJO
HIMALAYA
MOLT
KE
CNO CHIMBORAZO
TORRICELLI
SAN
TIA
GO
FIG
UER
EDO
CHICAGO
BESARES
ISABELA
CORACEROS
JAIM
E RO
LDO
S Y
PONS
PARA
HIBA
MAUA
CHAPICUY
LUIS MORO
JOSE RAMIREZ
ANOSO
NO
RBER
TO O
RTIZ
ARRIBEÑOS
TERUEL
LAS V
IOLE
TAS
TOBAS
RIA
PEN
CO
TOSTI
GUARAPIRU
MODENA
DOMINGO TORRES
LAFA
YETT
E
GA
VILA
N
MA
NU
EL M
ELEN
DEZ
VERS
AIL
LES
GRA
NA
DER
OS
VIENA
IRIGOITIA
CAIGUA
CALL
E 10
AREC
HAGA
LIS
JUAN JOSE QUESADA
ADOLFO BERRO20
PABL
O PE
REZ
HUSARES
JACIN
TO TRA
PAN
I
HO
MER
O
ATENAS
IBERIA
REYES
MAR
NE
MUERTA
HUASCAR
BRUS
ELAS
SALUSTIO
OSVALDO MARTINEZ
AREZZO
NILO
DR JOSE IRURETA GO
YENA
FELIPE CONTUCCI
ARAPEY
PESARO
CESAR BA
TLLE PACH
ECO
CORNEILLE
LANCA
STER
R
MENA
ALFER
BALT
IMORE
COVA
DONGA
COST
A
GAMBE
TTA
MARATON
YACU
Y
AV GUSTAVO A VOLPE
CAN
OA
NEN RODRIGUEZ
IPIRANGA
VALLADOLID
ESM
ERAL
DA MINUANES
LUG
AN
O
GUST
AVO A
BEC
QUER
MADRESELVA
DR JOSE MAY
PESTALOZZINANTESVA
LDEN
SE
PEDRO
FUEN
TES
RAFAEL EGUREN
AV JACOBO VAREL
A
MARIA E VAZ FERREIRA
HELVECIA
CHARC
OT
SEND 3
SEND 21
FONSECA
BURG
UEÑO
DIEULA
FOY
AV
G
BEHER
ING
BAYO
NA
ARECH
AVALETA
MON
PATRIOTAS
FULT
ON
LIAS REGULESDR ISIDRO MAS DE AYALA
JENNER
G
SENA
QUE
PSJE A
CURU
PU
FRAN
CISC
O ECHA
GOYE
N
CAICOBE
DR HORACIO GARCIA LAGOS
ANDALUCIA
25 M
TS
JUAN
VIC
TORI
CA
SCH
BVAR APARICIO SARAVIA
LINCO
LN
CARLYLEILLER
TACN
A
SORATA
FRA
Y M
AN
UEL
DE
UBE
DA
NEW
TON
POMPEYO
HAIG
GRAL ACHA
HEND
ER
JOA
QU
IN A
RTIG
AS
CAYETANO SILVA
ASTENGO
CAYAMBE
PATRICIOS
21 DE ABRIL
T
COTOPAXI
CURITIBA
QUE
RETA
RO
YUCU
TUJA
DR PA
BLO J
TILLA
UX
SAN
GABR
IEL
ANTONIO SERRATOSA
MA
CHIES
PN
NIC
OLA
S D
E H
ERRE
RA
WATERLO
O
P
CONSULADO
JUAN
FRAN
CISC
O SANTO
S
MAZANGANO
WA
LTER MED
INA
FR
MCA
L FOCH
MAXIMO GOMEZ
PSJE
502
ALE
JAN
DRI
A
TUBICH
AS
AVEL
LANE
DA
EL INICIADOBA
LBIN
Y V
ALLE
JO
MICENAS
PSJE PNA
L
GILBERTO BELLINI
ESCALADA
YUCATAN
JUAN
LAVA
LLE
PABLO
ZUFR
IATEGUI
GUENOAS
DR GREGORIO L RODRIGUEZ
VALENTIN GOMEZ
FRA
Y BE
NTO
S
HAMBURGO
BERNARDO SUSVPENA
IELA
AV G
RAL
FLOR
ES
PALO
MEQ
UEPAM
PL
DR RICARDO COSSIO
SEND 8
CALLE F
SEN
D 2
7
CESAR CA
NTU
TEODORO ALVAREZ
MANSAVILL
AGRA
PSJE 1
IYU
PIERRE FOSSEY
AGUSTIN JOUVE
ESPARTA
GRA
L BATLL
JULIO
J CA
SAL
OFICIAL 2
AÑAQU
CAMINO CORRALES
AGUI
RRE
ITO
PSJE
G
PSJE 10 MTS
FILAD
ELFIA
GERONIMO PICCIOLI
LUCIA
NO
LIRA
CON
GO
PSJE
CU
RUPU
AG
USTIN
VERA
CALLE 5 M
TS
ALFREDO DE SIMONE
PSJE
510
PSJE 301
ESTANISLAO VEGA
AV M
ILLAN
GUENOAS
CALLE D
PSJE B
YUCU
TUJA
CALL
E 4
CALL
E C
17 M
TS
AV 30 MTS
AV 30 MTS
CALLE 1
WAT
T
PATRICIOS
PSJE PNA
L
SEND 8
SCHILLER
CORU
MBE
PSJE PNA
L
CALL
E 1
PABL
O P
EREZ
HAIG
PSJE 3
CALLE 7
CNO
CO
RON
EL R
AIZ
CALL
E 6
CASAVALLE
PEÑAROL LAVALLEJA
SAYAGO
LAS ACACIAS
CERRITO
PIEDRAS BLANCAS
ITUZAINGO
PRADO NUEVA SAVONA
VILLA ESPAÑOLA
AIRES PUROS
JARDINES DEL HIPODROMO
BRAZO ORIENTAL
PASO DE LAS DURANAS
CASTRO CASTELLANOS
ATAHUALPA
MERCADO MODELO Y BOLIVAR
008009
010
062
049048
032
036
071
073
072
083
090
103
106
107
M4
LEZICA MELILLA
RUTA
5
CNO MELILLA
CNO DE LA REDENCION
CNO LOS P
IRINCHOS
CNO ALTUNA
CNO
AYM
PEIXOTO
CNO FELIX
BUXAREO
OD
CNO FAUQUET
CNO DR FRANCISC
O AZAROLA
BETETE
CNO
PROG
RESO
AV LUIS BATLLE BERRES
SILVESTRE OCHOA
PASAJE DE LA VÍA
CNO LAS M
ULITAS
SBRE DE PASO
MEDIO
DIA
NICOLAS S
ANTORO
CNO
REYL
ES
CNO
COPP
OLA
CNO M
AINUM
BY
CNO
LA S
ENDA
ÑACUR
UTUC
ES
INAMBU
GUAZUNAMBI
PIRARAJA CNO LOS TORDOS
CALLE 8
MTS
GERV
ASIO
ROD
RIGU
EZ
MORANDI
LA BALSA CNO
PASC
UAL
HARR
IAGU
E
MESET
A
ARAZA
CNO LA FLE
CHILLA
PSJE AVIADOR RICARDO DETOMASI
CNO
AVI
ADO
RES
CIVI
LES
MONROE
CNO LAS T
ARARIRAS
CALLE N2
CNO YERBA MATE
FELIX ORTIZ DE TARANCO
CNO MACHUCA
CURURU
TUCUMBI
SEND
DE
PASO
CNO LAS M
ULITAS
ALLE
8 M
TS
CNO
EL C
UART
EAD
PEIXOTO
SBRE
CNO VECINAL
SBRE DE 10 MTS
SEND
DE
PASO
VECINAL
PSJE B
SBRE DE PASO
SBRE
CNO
VECI
NAL
015
091
093
092
097
095096
095096
094
M5
005
007
006
043
088
PASO DE LA ARENA
CASABO PAJAS BLANCAS
CERRO
NUEVOPARIS
LA PALOMA TOMKINSON
M6
22
PLAYAS | BEACHES
24
25PLAYAS | BEACHES
PLAYA POCITOS. 001POCITOS BEACH
POCITOS. Rambla República del Perú
Bahía ubicada en barrio residencial en el sureste de la ciudad. Sus aguas están habilitadas para baño y cuenta con un parador y baños.
Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas.
Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
POCITOS. Rambla República del Perú.
A bay located in a residential neighborhood in the south-east area of the city. The quality of the water is suitable for swimming. There is a beach bar and there are toilets.
Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them.
Montevideo Locations Office.
M2
002. PLAYA RAMÍREZ
PLAYAS | BEACHES
PARQUE RODÓ. Rambla República Argentina
Bahía ubicada en barrio residencial en el sur de la ciudad. Sus aguas están habilitadas para baños y cuenta con canchas de vóleibol y baños.
Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas.
Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PARQUE RODÓ. Rambla República Argentina.
A bay located in a residential neighborhood in the south area of the city. The quality of the water is suitable for swimming. There are volleyball courts and toilets.
Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them.
Montevideo Locations Office.
M2
RAMÍREZ BEACH
PLAYA VERDE. 003
PLAYAS | BEACHES
PUNTA GORDA. Rambla República de México
Bahía ubicada en barrio residencial en el sureste de la ciudad. Sus aguas están habilitadas para baños y se caracteriza por la arquitectura de estilo residencial que la rodea.
Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas.
Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PUNTA GORDA. Rambla República de México.
A bay located in a residential neighborhood in the south-east area of the city. The quality of the water is suitable for swimming. It is known for the residential architectural style of its surroundings.
Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them.
Montevideo Locations Office.
M3
VERDE BEACH
28
MALVÍN. Rambla República de Chile y rambla O’Higgins
Bahía ubicada en barrio residencial en el sureste de la ciudad. Sus aguas están habilitadas para baños y cuenta con parador, baños y canchas para varios deportes.
Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas.
Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
MALVÍN. Rambla República de Chile and rambla O’Higgins.
A bay located in a residential neighborhood in the south east area of the city. The quality of the water is suitable for swimming. There is a beach bar; there are toilets and several sports facilities.
Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them.
Montevideo Locations Office.
004. PLAYA MALVÍN M3
MALVÍN BEACH
PLAYAS | BEACHES
29
PLAYA SANTA CATALINA. 005
SANTA CATALINA.
Bahía ubicada en zona de pescadores en el oeste de la ciudad. Sus aguas no están habilitadas para baños.
Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas.
Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
SANTA CATALINA.
A bay located in a fishermen’s area in the west side of the city. The quality of the water is not suitable for swimming.
Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them.
Montevideo Locations Office.
M6
SANTA CATALINA BEACH
PLAYAS | BEACHES
30
006. PLAYA PUNTA ESPINILLO
PUNTA ESPINILLO.
Playa abierta ubicada en el oeste de la ciudad. Rodeada de parque y cercana a la zona rural del departamento de Montevideo.
Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas.
Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
M6
PUNTA ESPINILLO BEACH
PUNTA ESPINILLO.
An open beach situated in the west area of the city. It is surrounded by a park and close to Montevideo’s rural area.
Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them.
Montevideo Locations Office.
PLAYAS | BEACHES
31
PLAYA LA COLORADA. 007
PAJAS BLANCAS
Playa ubicada en el oeste de la ciudad, rodeada de parque y cercana a la zona rural de Montevideo. Se caracteriza por la actividad pesquera artesanal y su punta rocosa. Sus aguas no están habilitadas para baños.
Montevideo cuenta con certificación según la Norma ISO 14.001 en reconocimiento a la gestión ambiental de sus playas.
Por este motivo, el Comité Participativo de Playas de la IM coordina y supervisa los rodajes.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
M6
LA COLORADA BEACH
PAJAS BLANCAS
Located in the west area of the city, surrounded by a park and close to Montevideo’s rural area, it is known for the artisanal fishing activities and its rocky point. The quality of the water is not suitable for swimming.
Montevideo is certified under the ISO 14001 standard earned as a result of the environmental management of its beaches. Consequently, the Comité Participativo de Playas (Participatory Beaches Steering Committee) from the IM (City Hall) coordinates and supervises filming on them.
Montevideo Locations Office.
PLAYAS | BEACHES
32
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
008. JARDÍN BOTÁNICO
PRADO. Avenida 19 de Abril 1181
Es el único jardín botánico del país, tiene una extensión de 13 hectáreas y funciona como centro de actividades científicas y paseo recreativo.
El diseño del Jardín Botánico es obra del paisajista francés Charles Racine y data de 1902.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PRADO. Avenida 19 de Abril 1181.
With an area of 13 hectares, it is the only botanical garden in the country. It is a centre for scientific activities and an area for leisurely walks.
It was designed by Charles Racine, a French landscape architect, in 1902.
Montevideo Locations Office.
M4
BOTANICAL GARDEN
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
35
ROSEDAL DEL PRADO. 009
PRADO. Avenida Buschental entre avenida Lucas Obes y arroyo Miguelete
La rosaleda Juana de Ibarbourou está ubicada en el paseo del Prado. Está formada por cuatro grandes pérgolas y en el centro se ubica una fuente de bronce. Además de la gran variedad de especies vegetales que conforman el parque, cuenta con 450 especies de rosas.
De estilo art nouveau, el Rosedal fue inaugurado en 1912. Fue diseñado por el paisajista francés Charles Racine y ejecutado por el arquitecto Eugenio Baroffio.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PRADO. Avenida Buschental between avenida Lucas Obes and arroyo Miguelete.
The Juana de Ibarbourou rose garden is located in Prado’s promenade. It is composed of four large pergolas and a bronze fountain in the middle. In addition to a great variety of plants, the garden houses 450 rose species.
With an Art Nouveau architectural style, the Rose Garden opened in 1912. It was designed by Charles Racine, a French landscape architect and built by architect Eugenio Baroffio.
Montevideo Locations Office.
M4
PRADO ROSE GARDEN
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
36
010. PARQUE PRADO
PRADO. Continuación Castro, avenida Dr. Carlos María de Pena, avenida 19 de Abril, Lucas Obes
El parque comprende 106 hectáreas en torno al arroyo Miguelete. Cuenta con una gran variedad de especies vegetales y árboles frutales provenientes de distintas partes del mundo. Originalmente formaba parte de la quinta de José Buschental, y se transformó en espacio público en 1873.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PRADO. Continuación Castro, avenida Dr. Carlos María de Pena, avenida 19 de Abril, Lucas Obes.
The park occupies an area of 106 hectares on the banks of the Miguelete Stream. It houses a great variety of plants and fruit trees from different parts of the world. It used to belong to José Buschental’s villa and became a public space in 1873.
Montevideo Locations Office.
M4
PRADO PARK
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
37
PARQUE BAROFFIO Y MOLINO DE PÉREZ. 011
MALVÍN, PUNTA GORDA. Rambla O’Higgins, avenida Arq. Juan Scasso, Arq. Eugenio Baroffio, avenida Italia
Espacio verde de uso público; sirve de límite entre los barrios Malvín y Punta Gorda. En la parte cercana a la costa presenta una topografía escarpada, donde se ubica el Molino de Pérez, antiguo molino hidráulico.
El proyecto del parque data de 1956. El molino, que es de 1835, fue restaurado en 1956-1958 y reciclado en 1999.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
MALVÍN, PUNTA GORDA. Rambla O’Higgins, avenida Arq. Juan Scasso, Arq. Eugenio Baroffio, avenida Italia
Baroffio Park is a green public space that serves as a boundary between the neighborhoods of Malvín and Punta Gorda. There are craggy, uneven areas close to the coast, where the Molino de Pérez is located; an old water-powered mill.
The park was designed in 1956. The mill, originally built in 1835, was restored between 1956 and 1958 and renovated in 1999.
Montevideo Locations Office.
M3
BAROFFIO PARK AND MOLINO DE PÉREZ
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
38
PARQUE RODÓ. Avenida Gonzalo Ramírez, Julio Herrera y Reissig, rambla Pte. Wilson, avenida Sarmiento
Espacio verde de uso público. Cuenta con un lago central con un escenario al aire libre, el castillo del parque, una glorieta, un patio andaluz y una gran variedad de especies vegetales nativas y foráneas.
Es el segundo parque público montevideano, data de 1888. El ingeniero Paullier es responsable del diseño, con una concepción pintoresquista del paisajismo inglés. El acondicionamiento es del paisajista Charles Racine.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PARQUE RODÓ. Avenida Gonzalo Ramírez, Julio Herrera y Reissig, rambla Pte. Wilson, avenida Sarmiento
A green public space with a central lake and an open-air stage. The park also features a castle, a gazebo, an Andalusian-style patio and a wide variety of native and imported plants.
First conceived in 1888, it is the second public park in Montevideo. José María Montero y Paullier, an engineer, was responsible for its picturesque layout in the style of an English landscape, with contributions to the design by landscape artist Charles Racine.
Montevideo Locations Office.
PARQUE RODÓ. 012M2
RODÓ PARK
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
013. PARQUE RODÓ, ZONA JUEGOS
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
PARQUE RODÓ. Avenida Sarmiento, rambla Pte. Wilson, avenida Herrera y Reissig, avenida Julio María Sosa
Parque público ubicado frente a la playa Ramírez. Cuenta con juegos mecánicos e instalaciones gastronómicas.
Concesionarios. Tels. 27112552 y 27115980.
PARQUE RODÓ. Avenida Sarmiento, rambla Pte. Wilson, avenida Herrera y Reissig, avenida Julio María Sosa
A public amusement park opposite Ramírez beach with mechanical rides and restaurant facilities.
Concession holders. Phones: 27112552 and 27115980.
M2
RODÓ PARK – AMUSEMENT PARK AREA
41
ZOOLÓGICO VILLA DOLORES. 014
VILLA DOLORES. Rivera 3245
Parque zoológico público desde 1919, ubicado en un barrio céntrico de la ciudad.
Originalmente casaquinta privada en la que sus dueños coleccionaban animales con un concepto victoriano de exhibición. Primaban las jaulas pequeñas y senderos que marcaban el recorrido del parque. En 1912, el matrimonio Rossell y Rius-Pereira donó el predio de siete hectáreas a la Intendencia de Montevideo.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
VILLA DOLORES. Rivera 3245
Centrally located zoological gardens, open to the public since 1919.
It was originally a private villa whose owners collected animals in the manner of the Victorian concept of exhibition. Small cages and paths which marked out the route to be followed around the park were the prevailing features. In 1912, Alejo Rossell y Rius and his wife, Dolores Pereira, donated the seven-hectare site to Montevideo City Hall.
Montevideo Locations Office.
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
M2
VILLA DOLORES ZOO
SANTIAGO VÁZQUEZ. Avenida Parque Lecocq s/n
Parque zoológico y reserva natural pública. Ocupa 120 hectáreas y alberga unos 500 animales de más de 30 especies en cautiverio, además de mamíferos y aves que viven en libertad. El amplio parque también ofrece espacios para actividades recreativas.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
SANTIAGO VÁZQUEZ. Avenida Parque Lecocq s/n
Zoological gardens and public nature reserve on 120 hectares of land. It is home to some 500 animals of over 30 species held in captivity, as well as other mammals and birds which roam freely. This large park also offers opportunities for recreational activities.
Montevideo Locations Office.
015. PARQUE LECOCQ M5
LECOCQ PARK
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
43
PARQUE RIVERA. 016
MALVÍN, LAS CANTERAS. Avenida Italia, avenida Bolivia, Alberto Zum Felde
Espacio verde de uso público inaugurado en 1929. Alberga un importante lago con distintas especies de aves. También allí se ubica el estadio Charrúa.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
MALVÍN, LAS CANTERAS. Avenida Italia, avenida Bolivia, Alberto Zum Felde
A green space that opened to the public in 1929, featuring a large lake, which is home to various different species of birds. The Charrúa stadium is also located in this park.
Montevideo Locations Office.
M3
RIVERA PARK
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
017. PARQUE LÍBER SEREGNI
CORDÓN. Eduardo Víctor Haedo, Martín C. Martínez, Joaquín Requena, Daniel Muñoz
Parque de uso público. Cuenta con cancha de básquetbol, pista de skate, juegos para niños, equipamiento para gimnasia, áreas de paseo, estanque y escenario al aire libre. Inaugurado en 2009.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Cuenta con más de 300 especies vegetales entre árboles, arbustos y plantas.
CORDÓN. Eduardo Víctor Haedo, Martín C. Martínez, Joaquín Requena, Daniel Muñoz
A public park with a basketball court, a skateboard rink, games for children, fitness equipment, promenade areas, a pond and an open-air stage. Opened in 2009.
Montevideo Locations Office.
There are over 300 species of plants in the park, including trees, shrubs and other plants.
M2
LÍBER SEREGNI PARK
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
PLAZA VIRGILIO, DE LA ARMADA. 018
PUNTA GORDA. Rambla O’Higgins, rambla República de México, Mar Ártico, Mar Antártico
Plaza pública. Se distingue por su particular ubicación en la Punta Gorda, península barrancosa con características de mirador natural.
El diseño moderno combina un orden racional en la meseta y un tratamiento agreste en las laderas rocosas que terminan en la rambla. La creación del espacio público, diseñado por el arquitecto Ruben Dufau, data de 1928-1934.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Cuenta con numerosas especies vegetales, entre las que se destacan eucaliptos, palmeras y canteros de aloes.
PUNTA GORDA. Rambla O’Higgins, rambla República de México, Mar Ártico, Mar Antártico
A public square particularly noted for its location on Punta Gorda, an outcrop of land ending in a bluff, which acts as a natural lookout point.
The square’s modern design combines the rational order of the plateau with the rough wilderness of the rocky slopes leading to the rambla. This public space was designed by architect Ruben Dufau and was constructed between 1928 and 1934.
Montevideo Locations Office.
There are many different kinds of plants here, such as eucalyptus, palm trees and aloe borders.
M3
VIRGILIO, DE LA ARMADA SQUARE
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
019. PLAZA GOMENSORO
POCITOS. Rambla República del Perú, Federico N. Abadie, Juan Benito Blanco, Luis C. Bollo
Plaza pública. Diseñada en dos niveles, se destacan el balcón con vista al Río de la Plata, la glorieta y las escalinatas.
La creación de este espacio público data de 1897 y el diseño de 1920.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
POCITOS. Rambla República del Perú, Federico N. Abadie, Juan Benito Blanco, Luis C. Bollo
A public square designed on two levels. It features a terrace with a view on to the Río de la Plata, a gazebo and two broad flights of steps.
It was created as a public space in 1897 and in its present design, in 1920.
Montevideo Locations Office.
M2
GOMENSORO SQUARE
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
CENTRO. Avenida 18 de Julio, avenida Gral. Rondeau, pasaje de los Derechos Humanos
Plaza pública en el centro de la ciudad. Se caracteriza por los majestuosos edificios que la rodean, su importante escalera y el monumento a la Libertad ubicado en el centro.
Situada en el kilómetro 0, nació en 1836 como la plaza central del trazado de la ciudad. Es atravesada por la avenida 18 de Julio, arteria principal de Montevideo.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CENTRO. Avenida 18 de Julio, avenida Gral. Rondeau, pasaje de los Derechos Humanos
A public square in the heart of the city. Its special features include the stately buildings that surround it, its broad flight of steps and the statue of Liberty at the center.
It marks the country’s “kilometer 0” and was established in 1836 as the central point in the layout of the city. Montevideo’s main street, avenida 18 de Julio, cuts through the middle of the square.
Montevideo Locations Office.
PLAZA DE CAGANCHA. 020M1
CAGANCHA SQUARE
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
48
49
CENTRO, CIUDAD VIEJA. Juncal, plaza Independencia
Plaza pública ubicada en el límite entre los barrios Ciudad Vieja y Centro. Sede de los actos públicos oficiales, es un ícono de la ciudad, como el monumento a Artigas ubicado en el centro.
La creación del espacio público, que data de 1836, es obra del ingeniero militar José M. Reyes. Su forma actual y dimensiones son de 1837. Las referencias tomadas por el arquitecto Carlos Zucchi, autor de la concepción espacial, responden al tipo de plaza laudatoria del clasicismo francés.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
Se destacan las palmeras como componente básico del equipamiento arbóreo.
PLAZA INDEPENDENCIA. 021M1
INDEPENDENCIA SQUARE
CENTRO, CIUDAD VIEJA. Juncal, plaza Independencia
A public square located on the boundary between the neighborhoods of Ciudad Vieja and Centro. This iconic square-–with the statue of Artigas at the center—is a venue for official public ceremonies.
It was created as a public space in 1836 and is the work of a military engineer, José M. Reyes. Its present shape and dimensions were established in 1837. The features introduced by architect Carlos Zucchi, who designed the square’s current concept of space, are in the manner of laudatory squares in the classic French style.
Montevideo Locations Office.
Its palm trees are a distinctive feature of its vegetation.
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
50
PLAZA ZABALA. 022
CIUDAD VIEJA. Circunvalación Durango
Plaza pública. Se destaca por sus accesos oblicuos, la caminería ondulante y la verja ochavada; es la única plaza montevideana que la conserva. Los edificios que la rodean le dan un marco especial a este rincón de la ciudad con reminiscencias parisinas.
La creación del espacio público data de 1878. Su estilo pintoresquista es obra del paisajista francés Édouard André, encargado del diseño.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. Circunvalación Durango
A public square. It features angled access points, winding paths and iron railings forming an octagon. This is the only square in Montevideo that still maintains its railings. The surrounding buildings provide a distinctive framework with a Parisian air for this corner of the city.
It was created as a public space in 1878. Its Picturesque style is the work of French landscape artist Édouard André, who was entrusted with its design.
Montevideo Locations Office.
M1
ZABALA SQUARE
PARQUES Y PLAZAS | PARKS & SQUARES
52
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
54
55
RAMBLA. 023
CIUDAD VIEJA, CENTRO, BARRIO SUR, PALERMO, PARQUE RODÓ, PUNTA CARRETAS, POCITOS, BUCEO, MALVÍN, PUNTA GORDA, CARRASCO (foto: rambla Pocitos y rambla Sur)
La rambla es una larga avenida que recorre las costas del Río de la Plata. Se extiende a lo largo de 30 kilómetros desde Capurro hasta el barrio de Carrasco, límite del departamento de Montevideo. Además de ser una importante vía de circulación vehicular, es el paseo peatonal por excelencia.
El primer tramo de la obra, rambla Sur, fue proyectado por el ingeniero Juan Pedro Fabini en el año 1928 y fue inaugurado en 1935.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA, CENTRO, BARRIO SUR, PALERMO, PARQUE RODÓ, PUNTA CARRETAS, POCITOS, BUCEO, MALVÍN, PUNTA GORDA, CARRASCO (photograph: rambla Pocitos and rambla Sur)
The rambla is a long avenue that borders the Río de la Plata coastline. Thirty kilometers long (over eighteen miles), it starts out in Capurro and stretches all the way to the neighborhood of Carrasco, to the boundaries of the department of Montevideo. In addition to being a major means of circulation for traffic, the rambla is the city’s favorite pedestrian promenade.
The first stage of the project, rambla Sur, was planned by engineer Juan Pedro Fabini in 1928 and opened to the public in 1935.
Montevideo Locations Office.
M2-3
RAMBLA
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
56
024. PEATONAL BACACAY
CIUDAD VIEJA. Bacacay entre Sarandí y Buenos Aires
Calle peatonal de una cuadra, ubicada en el casco histórico de la ciudad que desemboca frente al emblemático Teatro Solís.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. Bacacay between Sarandí and Buenos Aires
A one-block long pedestrian street located in the city’s historic hub, and leading to the emblematic Solís Theater.
Montevideo Locations Office.
M1
BACACAY PEDESTRIAN STREET
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
57
PEATONAL SARANDÍ. 025SARANDÍ PEDESTRIAN STREET
CIUDAD VIEJA. Sarandí entre Juncal y Pérez Castellano
Ubicada en el casco histórico de la ciudad, la peatonal Sarandí recorre de este a oeste la Ciudad Vieja. Se caracteriza por la diversidad de arquitecturas que la componen.
La obra de peatonalización de la calle Sarandí data de 1992.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. Sarandí between Juncal and Pérez Castellano
Located in the historic city center, this pedestrian street stretches from east to west of Ciudad Vieja. The diversity of the architectural styles of its buildings is a distinctive feature of this street.
Sarandí became a pedestrian street in 1992.
Montevideo Locations Office.
M1
58
ENTORNO MERCADO DEL PUERTO. 026
CIUDAD VIEJA. Pérez Castellano, Piedras, Yacaré
Zona comercial y gastronómica ubicada en la Ciudad Vieja, cercana al puerto. Tiene como ejes principales la peatonal Pérez Castellano y el edificio del Mercado del Puerto.
Con características historicistas de tipo ecléctico, en 1868 se inauguró el edificio del Mercado del Puerto.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. Pérez Castellano, Piedras, Yacaré
A commercial and gastronomical area located close to the port in Ciudad Vieja (Old Town), the historic city center. Its main focal points are Pérez Castellano, a pedestrian street, and the Port Market building.
This building, which opened in 1868, was built in an eclectic and historicist style.
Montevideo Locations Office.
M1
MERCADO DEL PUERTO AND ITS ENVIRONS
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
60 ENTORNOS URBANOS | URBAN ENVIROMENTS
61
AVENIDA LIBERTADOR. 027
CENTRO, AGUADA. Avenida Libertador Brig. Gral. J. A. Lavalleja entre Colonia y avenida de las Leyes
Es una de las avenidas más importantes de la ciudad. En un extremo se encuentra el Palacio Legislativo y en el otro la plaza Fabini. Se caracteriza por el considerable porte de sus edificios.
En su recorrido se encuentran importantes edificios de diversos estilos arquitectónicos como la iglesia de la Aguada, el Centro Militar, el Banco de Seguros del Estado, entre otros.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CENTRO, AGUADA. Avenida Libertador Brig. Gral. J. A. Lavalleja between Colonia and avenida de las Leyes
This is one of the city’s major avenues. At one end is the Palacio Legislativo and at the other, Fabini Square. It is distinctive because of the considerable size of the buildings that line it.
Several of these sizeable buildings in different architectural styles include Aguada Church, Centro Militar, Banco de Seguros del Estado, and others.
Montevideo Locations Office.
M1
LIBERTADOR AVENUE
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
028. AVENIDA 18 DE JULIO
CENTRO, CORDÓN
La avenida 18 de Julio es la calle principal de la ciudad. Fue trazada como eje de la Ciudad Nueva. Nace en la plaza Independencia y finaliza en el Obelisco.
En su recorrido se encuentran importantes edificios como el Palacio Salvo, la Biblioteca Nacional, la Universidad de la República, entre otros.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CENTRO, CORDÓN
18 de Julio Avenue is the city’s main street. It was planned as the hub of the new city and stretches from Independencia Square to the Obelisco.
Major buildings are to be found on this thoroughfare, such as Palacio Salvo, the National Library, the University of the Republic and others.
Montevideo Locations Office.
M1
18 DE JULIO AVENUE
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
BULEVAR ARTIGAS. 029
PUNTA CARRETAS, PARQUE RODÓ, CORDÓN, TRES CRUCES, LA COMERCIAL, JACINTO VERA, REDUCTO, PRADO, CAPURRO
Importante avenida concebida en la segunda mitad del siglo XIX como arteria de borde de lo que fuera la Ciudad Novísima, con el cometido de fijar los límites de la ciudad. Nace en la rambla de Punta Carretas y termina en Capurro; conecta con diversas rutas nacionales y recorre un ángulo de 90 grados.
En su largo recorrido se encuentran edificios de los más diversos estilos arquitectónicos e importantes monumentos de la ciudad.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PUNTA CARRETAS, PARQUE RODÓ, CORDÓN, TRES CRUCES, LA COMERCIAL, JACINTO VERA, REDUCTO, PRADO, CAPURRO.
A major avenue designed in the second half of the 19th century as a thoroughfare to border what was then the newest part of the city, with the purpose of fixing its boundaries. It starts out at the rambla in Punta Carretas and after a 90º curve, ends in Capurro. It serves as a means of connection with a number of national highways.
Buildings in very diverse architectural styles are to be found along the length of this street, as well as several of the city’s major monuments.
Montevideo Locations Office.
M2
ARTIGAS BOULEVARD
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
030. CALLE SANLÚCAR
CARRASCO.
Calle ubicada en el barrio residencial de Carrasco. Se caracteriza por tener palmeras en ambas aceras y casas de baja altura.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CARRASCO.
A street in the residential neighborhood of Carrasco. It features palm trees lining both sidewalks and single-story houses.
Montevideo Locations Office.
M3
SANLÚCAR STREET
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
65
CALLE CARLOS GARDEL. 031
BARRIO SUR.
Calle ubicada en el barrio Sur, cuna de la cultura afrouruguaya. En sus seis cuadras de extensión pueden verse las típicas fachadas de barrio del siglo XIX y el singular esqueleto del tanque de gas a lo lejos.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
BARRIO SUR.
A street located in the Barrio Sur, the neighborhood where Afro-Uruguayan culture was born. The neighborhood’s typical 19th century façades line the street’s six blocks and the bare bones of a gas tank are a singular sight in the distance.
Montevideo Locations Office.
M1
CARLOS GARDEL STREET
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
032. AVENIDA 19 DE ABRIL
PRADO.
Singular calle ubicada en el Prado, característica por su rica arquitectura, sus jardines y su arbolado, que forma una bóveda vegetal de plátanos.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PRADO
A unique street located in the Prado neighborhood, featuring an affluent style of architecture, gardens and the plane trees that line it in the form of a leafy vault.
Montevideo Locations Office.
M4
19 DE ABRIL AVENUE
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
67
PARQUE RODÓ. Juan Manuel Blanes y Luis Piera
En el nacimiento de la calle Blanes se encuentra esta escalinata de características modernistas, que por su elevación también funciona como balcón con vista al Parque Hotel.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
ESCALERA EN CALLE BLANES. 033M2
FLIGHT OF STEPS ON BLANES STREET
PARQUE RODÓ. Juan Manuel Blanes and Luis Piera
This modernist-style flight of steps is to be found at the head of Blanes Street. Because of its height, it also serves as a terrace with a view of Parque Hotel.
Montevideo Locations Office.
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
68
69
BARRIO JARDÍN. 034
PARQUE RODÓ. Javier de Viana, Gurí, Macachines, 21 de Setiembre
Pequeño complejo residencial ubicado dentro del barrio Parque Rodó.
El trazado es del año 1913 y fue realizado por el arquitecto Eugenio P. Baroffio. Las construcciones que allí conviven datan de 1920 a 1970 y responden a distintos estilos arquitectónicos. Entre ellos se destacan la arquitectura moderna de influencia holandesa y náutica, el pintoresquismo y la arquitectura historicista y neocolonial.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PARQUE RODÓ. Javier de Viana, Gurí, Macachines, 21 de Setiembre
A small residential complex nestling within the neighborhood of Rodó Park.
Its layout dates back to 1913 and it was constructed by architect Eugenio P. Baroffio. The buildings in this area were built between 1920 and 1970 and are in different architectural styles. The most characteristic of these are the modern style with Dutch and nautical influences, and picturesque, historicist and Neocolonial styles.
Montevideo Locations Office.
M2
GARDEN QUARTER
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
035. BARRIO REUS AL NORTE
BARRIO REUS AL NORTE. Emilio Reus
Barrio ubicado en el noroeste de la ciudad. Se caracteriza por haber sido concebido como una unidad arquitectónica que se conserva en la actualidad.
De arquitectura modernista, el proyecto original data de 1888. Se trata de un emprendimiento de Emilio Reus como alternativa habitacional para los sectores populares de la época. En 1993 la Escuela Nacional de Bellas Artes restauró las fachadas.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
BARRIO REUS AL NORTE. Emilio Reus
A neighborhood located in the northwestern area of the city, which was conceived as an architectural unit, still preserved to this day.
The original modernist architectural project dates back to 1888 and was an undertaking put forward by Emilio Reus in order to provide housing for the poorer sectors of the population. The National School of Fine Arts restored the area’s façades in 1993.
Montevideo Locations Office.
M1
REUS AL NORTE NEIGHBORHOOD
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
BARRIO PEÑAROL, VIVIENDAS OBRERAS. 036
PEÑAROL. Bulevar Aparicio Saravia, avenida Sayago, Thomas Carlyle, Lincoln
Complejo habitacional constituido por tres tipos de viviendas, construidas originalmente para empleados, obreros y personal superior del ferrocarril.
La autoría corresponde a la Empresa del Ferrocarril Central del Uruguay; la construcción data de 1898.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PEÑAROL. Bulevar Aparicio Saravia, avenida Sayago, Thomas Carlyle, Lincoln
A residential complex made up of three types of dwellings, originally built for employees of the railway; workers and higher echelon staff.
It was built by the Central Uruguay Railway Company Limited in 1898.
Montevideo Locations Office.
M4
PEÑAROL NEIGHBORHOOD, WORKING CLASS HOUSING
ENTORNOS URBANOS | URBAN AREAS
72
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
037. TORRE EJECUTIVA
CENTRO, CIUDAD VIEJA. Plaza Independencia 710
Edificio de oficinas, actual sede de la Presidencia de la República, ubicado frente a la plaza Independencia.
De estilo moderno, con una gran fachada vidriada, concebido inicialmente como edificio para el Poder Judicial. El proyecto original data de 1963 y es de los arquitectos Barañano, Blumstein, Ferester y Rodríguez Orozco. Luego de varias adaptaciones, el edificio fue inaugurado en 2009.
Exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CENTRO, CIUDAD VIEJA. Plaza Independencia 710
An office building facing Independencia Square; the current headquarters of the Presidency of the Republic.
The style of the building is contemporary with a broad glass façade; it was initially planned as the seat of the Judicial Branch. The original project dates back to 1963 and was the work of architects Barañano, Blumstein, Ferester and Rodríguez Orozco. After several adaptations, the building was opened in 2009.
Exterior shots.
Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
N
M1
TORRE EJECUTIVA
75EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
76
038. PALACIO LEGISLATIVO
AGUADA. Avenida de las Leyes s/n
Imponente edificio emplazado en el extremo de la avenida Libertador Brig. Gral. J. A. Lavalleja, sede del Poder Legislativo uruguayo. Sus exteriores están recubiertos de distintos mármoles y su fachada principal cuenta con una gran escalinata. Estos elementos, además de cumplir funciones ornamentales, aportan la carga semántica representativa de las funciones democráticas del edificio.
Obra del arquitecto V. Meano, data de 1903. La adaptación es del arquitecto Vázquez Varela, la decoración del arquitecto G. Mortetti y los responsables de la construcción fueron los ingenieros J. Debernardis y M. Debernardis. El edificio fue inaugurado en 1925.
Exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
M1S
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
PALACIO LEGISLATIVO
AGUADA. Avenida de las Leyes s/n
An imposing building located at the far end of avenida Libertador Brig. Gral. J. A. Lavalleja, it is the seat of Uruguay’s Parliament. Its outer walls are covered in different types of marble and a wide flight of steps leads up to the main façade. In addition to their ornamental purpose, these elements are endowed with a semantic significance that represents the democratic functions of the building.
It is the work of architect V. Meano and dates back to 1903. It was adapted by architect Vázquez Varela and the decorative elements are the work of architect G. Mortetti. Engineers J. Debernardis and M. Debernardis were responsible for its construction. The building was inaugurated in 1925.
Exterior shots.
Montevideo Locations Office.
77
PALACIO SALVO. 039
CENTRO. Plaza Independencia 846-848
Edificio de apartamentos, oficinas y comercios. De gran altura, hasta 1935 fue el edificio más alto de América del Sur. Cuenta con una amplia pasiva y su torre es un ícono de la ciudad de Montevideo.
La obra es del arquitecto Mario Palanti y data del año 1922.
Exteriores e interiores.
Administración Edificio Palacio Salvo. Tel. 29001264.
CENTRO. Plaza Independencia 846-848
An apartment block with dwellings, offices and shops, it was the highest building in South America until 1935. It has a wide gallery at street level and its tower is an iconic symbol of the city of Montevideo.
The building is the work of architect Mario Palanti and dates back to 1922.
Exterior and interior shots.
Palacio Salvo Building Administration. Phone: 29001264
O M1
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
PALACIO SALVO
78
040. CLUB URUGUAY
CIUDAD VIEJA. Sarandí 582-586 entre Juan Carlos Gómez e Ituzaingó
Ubicado frente a la plaza Matriz, su planta baja está destinada a comercios y los dos pisos restantes a actividades propias. Cuenta con salas de juegos, de reuniones y comedores.
De estilo ecléctico, toma elementos del barroco, el neoclasicismo y el manierismo. Es obra del arquitecto Luigi Andreoni. El proyecto data de 1885 y la finalización de la obra se produjo en 1888.
Exteriores e interiores.
Administración Club Uruguay. Tels. 29157820 y 29157032.
CIUDAD VIEJA. Sarandí 582-586 between Juan Carlos Gómez and Ituzaingó
This building faces Matriz Square. The first floor-–at ground level—is given over to commercial enterprises while the club’s activities take place on the two remaining floors. There are games rooms, as well as rooms for meetings and dining rooms.
The style of the building is eclectic, with elements of the Baroque, Neoclassicism and Mannerism. It was designed by architect Luigi Andreoni in 1885 and was finished in 1888.
Exterior and interior shots.
Club Uruguay Administration. Phones: 29157820 and 29157032.
N
M1
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
CLUB URUGUAY
79
041. DIRECCIÓN NACIONAL DE ADUANAS
CIUDAD VIEJA. Rambla 25 de Agosto de 1825 entre Maciel y Pérez Castellano
Importante edificio de oficinas ubicado en el puerto de Montevideo, sede de la Dirección Nacional de Aduanas. Se destacan la gran arcada de su fachada y su emblemática torre.
El edificio es obra del arquitecto Jorge Herrán y data del año 1923. La obra es considerada como previa al estilo moderno.
Exteriores.
Relaciones Públicas Dirección Nacional de Aduanas. Tel. 29150007 int. 514. Relaciones Públicas Comando General
de la Armada. Tel. 29155500.
CIUDAD VIEJA. Rambla 25 de Agosto de 1825 between Maciel and Pérez Castellano
An imposing office block located in the port of Montevideo; it is the headquarters of the National Customs Directorate. Its special features are the sweeping archways of its façade and its landmark tower.
The building was designed by architect Jorge Herrán and dates back to 1923. It is considered to precede the modern style.
Exterior shots.
National Customs Directorate Public Relations. Phone: 29150007 ext. 514. Navy General Command Public
Relations. Phone: 29155500
M1S
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
NATIONAL CUSTOMS DIRECTORATE
PALACIO DE LA LUZ. 042PALACIO DE LA LUZ
AGUADA. Paraguay 2431
Edificio de oficinas sede de la Administración Nacional de Usinas y Transmisiones Eléctricas (UTE). Se destaca por su gran porte y sus líneas simples. Sus cuatro caras vidriadas reciben luz exterior. Por estar ubicado en una zona de construcciones más bajas se ha vuelto un punto referencial de la ciudad.
Es obra del arquitecto Román Fresnedo Siri, data de 1948 y fue inaugurado en 1951. Su referencia arquitectónica más evidente son los edificios norteamericanos de oficinas de la época.
Exteriores e interiores de uso público.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
AGUADA. Paraguay 2431
An office block that serves as headquarters to the National Administration of Power Plants and Electric Transmissions (UTE). It stands out for its imposing size and simple lines. Its four glass-covered sides are exposed to the sunlight. Because it is located in an area of lower buildings, it has become an easily visible landmark in the city.
It was designed by architect Román Fresnedo Siri in 1948 and was inaugurated in 1951. It is reminiscent of the architectural style of North American office buildings of the time.
Exterior shots and interior shots in public areas.
Montevideo Locations Office.
M1E
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
82
043. FORTALEZA DEL CERRO
CERRO.
Fortificación de altos muros de piedra. Concebida para vigilar el puerto de la ciudad, está ubicada en la cumbre del Cerro de Montevideo, por lo que permite una vista privilegiada de la ciudad.
De estilo colonial, es obra del ingeniero militar José del Pozo y Marquy. Data de 1801 (farola y casa del vigía) y 1802-1809 (fortaleza).
Exteriores e interiores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CERRO.
A fortified building with high stone walls; it was constructed with the purpose of protecting the entrance to the port. Its position at the top of the hill known as Cerro de Montevideo affords an exceptional view of the city.
In the colonial style, it is the work of a military engineer, José del Pozo y Marquy. The lighthouse and lookout post were built in 1801 and the fortress in 1802-1809.
Exteriores e interiores.
Montevideo Locations Office.
M6E
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
CERRO FORTRESS
83
PUNTA GORDA. Rambla República de México esquina Líbano
Edificio destinado a actividades sociales y deportivas. Se destacan sus salones y la gran terraza con vista al Río de la Plata.
Obra del arquitecto Juan Scasso, data de 1937.
Interiores y exteriores.
Administración. Tel. 26019050.
PUNTA GORDA. Rambla República de México on the corner of Líbano
A building devoted to social and sporting activities. It features spacious rooms and a large terrace with a view of the Río de la Plata.
It was designed by architect Juan Scasso in 1937.
Interior and exterior shots.
Administration. Phone: 26019050
CLUB NÁUTICO. 044M3S
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
CLUB NÁUTICO
84
MUSEO DE ARTE PRECOLOMBINO E INDÍGENA (MAPI). 045
CIUDAD VIEJA. 25 de Mayo 279
Edificio del Museo de Arte Precolombino e Indígena. Declarado Monumento Histórico Nacional por su valor patrimonial y urbanístico.
Construido a finales del siglo XIX por el doctor Emilio Reus, concebido originalmente como establecimiento médico hidrotermoterápico. De estilo ecléctico historicista, con influencias italianas, fue proyectado por los arquitectos ingenieros Parcus y Siegerist.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. 25 de Mayo 279
This building houses the Pre-Colombian and Indigenous Art Museum and was declared a National Historic Site because of its heritage and architectural value.
It was built in the late 19th century by Doctor Emilio Reus and was originally planned as a medical establishment to provide hydrothermal treatment. In an eclectic and historicist style with Italian influences, it was designed by architects and engineers Parcus and Siegerist.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
M1S
PRE-COLOMBIAN AND INDIGENOUS ART MUSEUM
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
86
YACHT CLUB URUGUAYO. 046
BUCEO. Rambla Euclides Peluffo s/n. Puerto del Buceo
Club social y deportivo ubicado en un excepcional punto de la costa montevideana. Cuenta con amplios salones comedores, terrazas, zonas de alojamiento, deportes y recreación.
De claras referencias náuticas, el edificio es obra de los arquitectos L. Crespi y J. Herrán y data de 1934-1938.
Interiores y exteriores.
Administración. Tel. 26221221. [email protected]
BUCEO. Rambla Euclides Peluffo s/n. Puerto del Buceo
A sports and social club situated on an exceptional site on the Montevideo coastline. The building includes a variety of spacious dining rooms and terraces, as well as sleeping quarters, and sports and recreation facilities.
With a strongly nautical air, the building is the work of architects L. Crespi and J. Herrán and dates back to 1934-1938.
Interior and exterior shots.
Administration. Phone: 26221221 [email protected]
N
M2
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
YACHT CLUB URUGUAYO
88
EX BAR MORISCO. 047
BUCEO. Rambla República de Chile 4225
Este edificio, ubicado en un lugar privilegiado de la rambla montevideana, fue originalmente un cabaré y luego un museo. Se destaca por su particular arquitectura y ornamentación de reminiscencias moriscas. Tiene un patio abierto de piso ajedrezado, galerías con arcadas y una torre que ya es parte de la iconografía de la ciudad.
De estilo seudomorisco, es obra del arquitecto José Mazzarra y data de 1929.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
BUCEO. Rambla República de Chile 4225
This building is located on an exceptional site on the rambla of Montevideo; it was originally a nightclub and then became a museum. Its unique architecture and décor have a distinctly Moorish air. It features an open patio with a checkered floor, arched galleries and a tower that is well-established as one of the city’s landmarks.
The building, in a pseudo-Moorish style, was designed by architect José Mazzarra and dates back to 1929.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
M2E
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
FORMER MORISCO BAR
90
91
MUSEO BLANES. 048
PRADO. Avenida Millán 4015 entre Pierre Fossey y rambla costanera Juana de Ibarbourou
Esta casaquinta fue construida originalmente como vivienda unifamiliar. Emplazada en un gran predio, está rodeada de un parque con variadas especies vegetales, organizado de acuerdo con las pautas de la paisajística francesa de la época. Se destacan sus grandes terrazas, su patio interior con estanque y sus galerías.
Obra del ingeniero Juan A. Capurro, data de 1870 y su referencia arquitectónica más destacada son las villas palladianas.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PRADO. Avenida Millán 4015 between Pierre Fossey and rambla costanera Juana de Ibarbourou
This villa was originally built as a family home. Set in the midst of a large plot of land, it is surrounded by a park containing a variety of plants, organized according to the guidelines of the French style of landscape of the time. It features wide terraces, and an indoor patio with a pond and galleries.
The building—reminiscent of a Palladian villa—is the work of engineer Juan A. Capurro and dates back to 1870.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
M4E
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
BLANES MUSEUM
92
93
PRADO. Circunvalación Gabriela Mistral 4223
Ubicado en el Prado, este edificio de particular esplendor cuenta con tres salones para eventos. Está rodeado de jardines con faroles, estatuas y una fuente obra del escultor francés Henri Cordier.
De estilo neoclásico francés, es obra del arquitecto Jules Knab y data de 1912.
Interiores y exteriores.
Administración. Tel. 23081626. [email protected]
PRADO. Circunvalación Gabriela Mistral 4223
Located in the Prado area, this particularly splendid building includes three ballrooms, where social events are held. It is surrounded by gardens with lanterns, statues and a fountain, which is the work of French sculptor Henri Cordier.
In a Neoclassical French style, the building was designed by architect Jules Knab and dates back to 1912.
Interior and exterior shots.
Administration. Phone: 23081626 [email protected]
HOTEL DEL PRADO. 049N
M4
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
HOTEL DEL PRADO
94
FACULTAD DE ARQUITECTURA. 050
PARQUE RODÓ. Bulevar General Artigas 1031 esquina bulevar España
El edificio de la Facultad de Arquitectura de la Universidad de la República se destaca por su fachada imponente y sobria en su ornamentación, la gran escalinata que conduce al hall principal y un patio central con estanque y anfiteatro. Las aulas están organizadas en galerías que bordean el patio. Sobresalen el diseño arquitectónico y el mobiliario de la biblioteca, ubicada en el primer piso.
Obra de los arquitectos R. Fresnedo Siri y M. Muccinelli, data de 1938 y fue inaugurada en 1946.
Interiores y exteriores. Aulas fuera del horario de cursos.
Asistentes académicos de Facultad de Arquitectura. Tel. 24001106.
PARQUE RODÓ. Bulevar General Artigas 1031 on the corner of bulevar España
The building that houses the School of Architecture of the University of the Republic stands out for its imposing and austerely decorated façade, its broad flight of steps leading to the main hall, and its central courtyard with a pond and an amphitheater. Classrooms are laid out in galleries surrounding the courtyard. Its architectural design and the furnishings in the second-floor library are particularly noteworthy.
The building was designed by architects R. Fresnedo Siri and M. Muccinelli in 1938 and was inaugurated in 1946.
Interior and exterior shots. Classrooms when lectures are not in progress.
School of Architecture’s academic aides. Phone: 24001106
M2E
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
SCHOOL OF ARCHITECTURE
96
UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA. 051
CORDÓN. Avenida 18 de Julio 1824 entre Eduardo Acevedo y pasaje Emilio Frugoni
Ubicado en la principal avenida de la ciudad, el edificio sede de la Universidad de la República, el Rectorado y la Facultad de Derecho es un ícono de Montevideo. Consiste en una construcción perimetral con una amplia galería interior continua. Cuenta con dos amplios patios rectangulares rodeados por claustros. Se destacan la gran sala de actos, conocida como Paraninfo de la Universidad, y la biblioteca.
De estilo acorde con el renacimiento clásico, la obra fue inaugurada en 1911. Sus autores son los arquitectos Juan María Aubriot y Silvio Geranio.
Interiores y exteriores, previa aprobación del Decanato.
Decanato. Tel. 24002371. [email protected]
CORDÓN. Avenida 18 de Julio 1824 between Eduardo Acevedo and pasaje Emilio Frugoni
On the city’s main street, this building, which houses the University of the Republic, the Rectorate and the Law School, is one of Montevideo’s landmarks. It consists of a courtyard-style construction with a broad and unbroken interior gallery and two spacious rectangular quadrangles surrounded by cloisters. Special features are the large assembly hall, known as the University Auditorium, and the library.
Built in classic Renaissance style, it was designed by architects Juan María Aubriot and Silvio Geranio and opened in 1911.
Interior and exterior shots, subject to the approval of the Dean’s Office.
Dean’s Office. Phone: 24002371 [email protected]
N
M2
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
052. FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES
CORDÓN. Constituyente 1502 esquina Martínez Trueba
Edificio educativo, sede de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de la República. En sus nueve plantas se distribuyen aulas, biblioteca, sala de lectura, salón de actos y oficinas.
Obra del arquitecto Julio Vilamajó, originalmente concebida como edificio comercial. El acondicionamiento actual es obra del arquitecto Bernardo Carriquiry.
Interiores y exteriores. Aulas fuera del horario de cursos.
Decanato Facultad de Ciencias Sociales. Tel. 24180938.
CORDÓN. Constituyente 1502 on the corner of Martínez Trueba
A building that houses the School of Social Science of the University of the Republic. Classrooms, a library, a reading room, an auditorium and offices are distributed throughout its nine floors.
It was originally designed by architect Julio Vilamajó for a commercial enterprise. It was refurbished by architect Bernardo Carriquiry.
Interior and exterior shots. Classrooms when lectures are not in progress.
Dean’s Office of the School of Social Science. Phone: 24180938
M1NO
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
SCHOOL OF SOCIAL SCIENCE
FACULTAD DE MEDICINA. 053
AGUADA. Avenida General Flores 2125 entre Yatay e Isidoro de María
Este importante edificio sede de la Facultad de Medicina de la Universidad de la República se caracteriza por la simetría en su diseño. Se ingresa por un gran hall central y en su interior se distribuyen aulas, laboratorios y un salón de actos ricamente ornamentado.
Obra del arquitecto Jacobo Vázquez Varela, quien tomó como modelo la Facultad de Medicina de París. Data de 1904-1910.
Interiores y exteriores. Decanato. Tel. 29243414. [email protected]
AGUADA. Avenida General Flores 2125 between Yatay and Isidoro de María
This imposing building, which houses the School of Medicine of the University of the Republic, is characterized by the symmetry of its design. The entry is through a large central hall, which leads to classrooms, laboratories and a richly ornamented auditorium.
It is the work of architect Jacobo Vázquez Varela, who based his design on the School of Medicine of Paris. It was built in 1904-1910.
Interior and exterior shots. Dean’s Office. Phone: 29243414 [email protected]
M1E
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
SCHOOL OF MEDICINE
100
FACULTAD DE INGENIERÍA. 054
PARQUE RODÓ. Julio Herrera y Reissig 565 esquina avenida Julio María Sosa
Ubicado en el parque costero frente a la playa Ramírez, el edificio de la Facultad de Ingeniería de la Universidad de la República luce una imponente y sobria fachada de hormigón armado. Se destaca por sus líneas simples y espacios amplios y funcionales, así como por la vista privilegiada por la elevación del terreno donde se ubica.
De estilo moderno, es obra del arquitecto Julio Vilamajó. El proyecto es de 1936 y la inauguración total ocurrió en 1953.
Interiores y exteriores.
Asistentes académicos. Tel. 27110698.
PARQUE RODÓ. Julio Herrera y Reissig 565 on the corner of avenida Julio María Sosa
Located in a coastal park opposite Ramírez beach, the building that houses the School of Engineering of the University of the Republic exhibits an imposing and austere reinforced concrete façade. It features simple lines and wide and functional spaces, as well as an exceptional view, because of the high land on which it is sited.
Architect Julio Vilamajó designed this building in the modern style in 1936. It was fully completed and opened in 1953.
Interior and exterior shots.
Academic aides. Phone: 27110698
M2E
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
SCHOOL OF ENGINEERING
102
103
INSTITUTO ALFREDO VÁZQUEZ ACEVEDO (IAVA). 055
CORDÓN. Eduardo Acevedo 1419
Edificio de instituto de educación secundaria con características muy particulares en cuanto a su diseño arquitectónico, en el que se destacan los dibujos geométricos formados por las tejas cerámicas del techo. Las aulas se distribuyen alrededor de dos patios abiertos. Cuenta con un observatorio astronómico y un gran patio trasero con canchas de básquetbol.
De estilo modernista ecléctico, es obra del arquitecto Alfredo Jones Brown y data de 1911.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
M2S
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
ALFREDO VÁZQUEZ ACEVEDO INSTITUTE (IAVA)
CORDÓN. Eduardo Acevedo 1419
This building, in which a secondary education institute is housed, displays unique features in its architectural design, particularly evident in the geometrical pattern formed by the ceramic tiles of its rooftops. Classrooms are distributed around two open courtyards. There is also an astronomical observatory and a large open area at the back with basketball courts.
In an eclectic modernist style, the building was designed by architect Alfredo Jones Brown in 1911.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
CENTRO. Mercedes 1051 esquina avenida del Libertador Brig. Gral. J. A. Lavalleja
Edificio de oficinas sede del Banco de Seguros del Estado. En conjunto con los otros edificios de la misma zona, compone una de las avenidas más características de la ciudad de Montevideo, destacada por su arquitectura.
De estilo moderno, es obra de los arquitectos B. Arbeleche e I. Dighiero y data de 1940.
Exteriores.
Planeamiento Comercial. Tel. 29014585.
CENTRO. Mercedes 1051 on the corner of avenida del Libertador Brig. Gral. J. A. Lavalleja
An office building; headquarters of the Banco de Seguros del Estado, a state bank. Together with other buildings in the area, it borders one of the most characteristic avenues of the city of Montevideo, which is noted for its architecture.
Architects B. Arbeleche and I. Dighiero designed this building in the modern style, in 1940.
Exterior shots.
Commercial Planning. Phone: 29014585
056. BANCO DE SEGUROS DEL ESTADO (BSE) M1S
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
BANCO DE SEGUROS DEL ESTADO (BSE)
WORLD TRADE CENTER (WTC). 057
BUCEO. Avenida Luis Alberto de Herrera, entre Luis E. Lecueder y avenida 26 de Marzo
El complejo WTC Montevideo está compuesto por cuatro torres, dos edificaciones de tres niveles denominadas WTC Plaza y WTC Avenida, y una gran plaza central llamada Plaza de las Torres en la que se destaca su Paseo de Esculturas. Principalmente alberga oficinas, pero cuenta también con una zona de restaurantes y otros comercios.
Los autores son los arquitectos E. Kimelman y D. R. Flom. El inicio del proyecto data de 1992.
Exteriores e interiores de uso común.
Estudio Kimelman. Tel. 26230232. [email protected]
BUCEO. Avenida Luis Alberto de Herrera between Luis E. Lecueder and avenida 26 de Marzo
WTC Montevideo complex is composed of four towers, two three-storey buildings called WTC Plaza and WTC Avenida and a large central square called Towers Square, whose Sculptures Avenue stands out. The towers are essentially office blocks but the complex also features a gastronomic area as well as commercial facilities.
The buildings were designed by architects E. Kimelman and D. R. Flom. The project dates back to 1992.
Exterior shots and interior shots in the common areas.
Estudio Kimelman. Phone. 26230232. [email protected]
O M2
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
WORLD TRADE CENTER (WTC)
106
107
INTENDENCIA DE MONTEVIDEO. 058
CENTRO, CORDÓN. Avenida 18 de Julio 1352-1360 entre Ejido y Santiago de Chile
Edificio que alberga las oficinas del gobierno de Montevideo. Cuenta con salas de actos, exposiciones, un mirador panorámico de la ciudad y una gran explanada para actividades públicas.
Obra del arquitecto Mauricio Cravotto, el proyecto data del año 1929 y se concretó en 1940.
Fuera del horario de atención al público y de oficinas.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CENTRO, CORDÓN. Avenida 18 de Julio 1352-1360 between Ejido and Santiago de Chile
This building houses the offices of the municipal government of Montevideo. It also includes auditoriums, exhibition halls, a lookout point over the city and a wide esplanade used for public activities.
Architect Mauricio Cravotto drew the plans for the building in 1929, but it was not built until 1940.
Outside of normal office and public service hours.
Montevideo Locations Office.
N
M1
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
MONTEVIDEO CITY HALL
108
TORRE DE LAS TELECOMUNICACIONES, ANTEL. 059
AGUADA. Guatemala 1075 y Paraguay
Edificio de oficinas de la empresa Antel. Cuenta con un anfiteatro al aire libre y un auditorio cerrado.
La obra es de los arquitectos Ott, Rocca, Baruzze y Aguiar, data de 1997 y fue inaugurada en 2003. El complejo está compuesto por varios edificios de distintas alturas, en los que se destacan los materiales y el diseño contemporáneos.
Exteriores, auditorio, piso 24, cantina y museo.
Relaciones Públicas. Tel. 29284417.
AGUADA. Guatemala 1075 and Paraguay
The offices of ANTEL, the state-owned telecommunications company. It includes an open-air amphitheater and an indoor auditorium.
The building was designed by architects Ott, Rocca, Baruzze and Aguiar in 1997 and it was inaugurated in 2003. The complex is composed of several structures of varying heights, featuring contemporary materials and designs.
Exterior shots; auditorium; 24th floor; canteen and museum.
Public Relations. Phone: 29284417
M1E
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
TELECOMMUNICATIONS TOWER, ANTEL
060. PARQUE HOTEL
PARQUE RODÓ. Rambla Pte. Wilson entre Juan D. Jackson y Pablo de María
Ubicado frente a la playa Ramírez, originalmente hotel y casino, en la actualidad es la sede del Mercosur. En sus instalaciones también funciona el Casino Parque Hotel.
Obra del ingeniero Federico West, data de 1908.
Exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PARQUE RODÓ. Rambla Pte. Wilson between Juan D. Jackson and Pablo de María
Located opposite Ramírez beach, this building was originally a hotel and casino; at present it is the headquarters of Mercosur. The Parque Hotel Casino also operates in one area of the building.
It was designed by engineer Federico West in 1908.
Exterior shots.
Montevideo Locations Office.
M2S
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
PARQUE HOTEL
MERCADO AGRÍCOLA. 061
GOES. Dr. José L. Terra y Dr. Juan J. de Amézaga
Edificio de la Intendencia de Montevideo construido como mercado para la comercialización de productos agrícolas.
La obra de los arquitectos A. Vázquez y S. Geranio data de 1905 y se inauguró en 1913. El diseño está inspirado en el mercado de Les Halles de París. Se caracteriza por su estructura metálica y su ornamentación.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
GOES. Dr. José L. Terra and Dr. Juan J. de Amézaga
A building belonging to the municipality which was planned as a market for the sale of agricultural produce.
Architects A. Vázquez and S. Geranio drew the plans in 1905 and the building opened in 1913. The design was inspired in the old Les Halles market in Paris. It features a highly ornamented metal structure.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
O M1
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
AGRICULTURAL MARKET
062. IGLESIA DE LOS CARMELITAS
PRADO. Irigoitía 2017 entre Hermanos Ruiz y avenida 19 de Abril
Templo católico.
De estilo gótico, es obra de los arquitectos A. Isola y G. Armas. Data de 1929.
Interiores y exteriores.
Secretaría parroquial. Tels. 23360836 y 23360811.
PRADO . Irigoitía 2017 between Hermanos Ruiz and avenida 19 de Abril
A Catholic church.
Built in the Gothic style in 1929; it is the work of architects A. Isola and G. Armas.
Interior and exterior shots.
Parish Secretariat. Phones: 23360836 and 23360811.
OSM4
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
DE LOS CARMELITAS CHURCH
113
114
115
IGLESIA MATRIZ. 063
CIUDAD VIEJA. Ituzaingó esquina Sarandí
Catedral católica ubicada en el casco histórico de la ciudad y enfrentada al Cabildo.
De tipo basilical, con tres naves y crucero, el proyecto data de 1790 y es de autoría de los ingenieros militares J. de Saá y Faría, y del Pozo y Marquy.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. Ituzaingó on the corner of Sarandí
A Catholic cathedral in the historic hub of the city, facing the Cabildo building.
In the style of a basilica, with three naves and a transept, the plans of the building date back to 1790 and are the work of military engineers J. de Saá y Faría, and del Pozo y Marquy.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
M1E
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
MATRIZ CHURCH
116
PALACIO SUDAMÉRICA (EX PALACIO DE LA CERVEZA). 064
LA AGUADA. Yatay 1421
Club social y salón de baile. Es un ejemplo de la arquitectura art déco de Montevideo. Se destaca por el ornamento de sus salones.
Obra del arquitecto Juan M. Delgado, data de 1927.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
LA AGUADA. Yatay 1421
A social club and a ballroom. It is an example of Art Déco architecture in Montevideo and is noted for the ornamentation of its rooms.
It was designed by architect Juan M. Delgado and dates back to 1927.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
PALACIO SUDAMÉRICA (FORMER BEER PALACE)OS
M1
118
119
HOSPITAL ITALIANO. 065
TRES CRUCES. Avenida Italia y bulevar Artigas
Desde su construcción y hasta hoy es el edificio del Hospital Italiano. Se destaca por su gran escalinata, sus galerías abiertas, sus patios internos y los espacios verdes que lo rodean.
Obra del ingeniero Luigi Andreoni, data de 1890. Sus referencias más claras son la arquitectura italiana del siglo XVI y posiblemente la Galleria degli Uffizi de Giorgio Vasari en Florencia.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
TRES CRUCES. Avenida Italia and bulevar Artigas
This building has always housed the Italian Hospital. It features a broad flight of steps, open galleries and inner courtyards surrounded by green areas.
It is the work of an engineer, Luigi Andreoni, who designed it in 1890 in a clear reference to 16th century Italian architecture and, possibly, to Giorgio Vasari’s Galleria degli Uffizi in Florence.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
N
M2
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
HOSPITAL ITALIANO
120
121
LICEO FRANCÉS. 066
BUCEO. Benigno Paiva 1160
Edificio educativo ubicado frente a la bahía del puerto del Buceo. De lenguaje contemporáneo, fue diseñado para albergar los tres niveles de enseñanza.
Inaugurado en 2001, es obra de los arquitectos Jorge Gibert, Rafael Lorente y Fernando Giordano.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
BUCEO. Benigno Paiva 1160
An educational building facing the Buceo bay and port. Contemporary in style, it was designed to house all three levels of formal education.
It was inaugurated in 2001 and is the work of architects Jorge Gibert, Rafael Lorente and Fernando Giordano.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
LYCÉE FRANÇAIS
N
M2
122
CABILDO. 067
CIUDAD VIEJA. Juan Carlos Gómez y Sarandí
Edificio del Cabildo y las Reales Cárceles de Montevideo. Actualmente funciona como museo. Ubicado en la plaza Matriz, frente a la catedral, es un ícono de la ciudad. Se destacan su patio interior y sus escalinatas.
De estilo neoclásico español, es obra del arquitecto Tomás Tobio y el proyecto data de 1804.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. Juan Carlos Gómez and Sarandí
This building was constructed as Montevideo’s Cabildo (Town Council) and Royal Prison and it is, at present, a museum. Located on Matriz Square, opposite the Cathedral, it is a landmark in the city. It features an inner patio and wide staircases.
Architect Tomás Toribio designed the building in 1804, in the Spanish Neoclassical style.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
O M1
CABILDO
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
068. BANCO DE LA REPÚBLICA ORIENTAL DEL URUGUAY (BROU)
CIUDAD VIEJA. Cerrito 351 entre Zabala y Solís
Emplazada en el centro del distrito comercial de Montevideo se encuentra la sede del Banco de la República Oriental del Uruguay. Se destacan su escalinata y columnas, así como su gran hall y la nobleza de los materiales utilizados en su construcción.
El proyecto de 1916 es de los arquitectos J. Veltroni y J. Genovese, con referencias claras al neoclasicismo.
Exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. Cerrito 351 between Zabala and Solís
The headquarters of the Banco de la República Oriental del Uruguay, a state bank, is in the midst of Montevideo’s commercial district. It is noted for its wide flight of steps and its rows of columns, as well as its spacious hall and the rich materials used in the building.
Architects J. Veltroni and J. Genovese drew up the plans in 1916, with obvious Neoclassical allusions.
Exterior shots.
Montevideo Locations Office.
M1S
BANCO DE LA REPÚBLICA ORIENTAL DEL URUGUAY (BROU)
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
PLANETARIO. 069
VILLA DOLORES. Avenida Rivera 3275
Inaugurado en 1955, fue el primer planetario de Iberoamérica. El edificio, creado con la finalidad de acercar la astronomía a la ciudadanía, se encuentra emplazado en el predio del zoológico de Villa Dolores, rodeado de espacios verdes.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
VILLA DOLORES. Avenida Rivera 3275
Inaugurated in 1955, this was the first planetarium in Latin America. The building was designed with the purpose of sharing astronomy with the general public and is located on the grounds of Villa Dolores Zoo, surrounded by greenery.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
M2S
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INSTITUTIONAL BUILDINGS
PLANETARIUM
126
VIVIENDAS | RESIDENCES
070. CONJUNTO HABITACIONAL BSE
PALERMO. Luis Piera entre Yaro y Emilio Frugoni
Complejo compuesto por edificios de apartamentos, ubicado frente a la rambla y al lado del paseo urbano Piera.
Es obra de los arquitectos B. Arbeleche y H. Domato, y el permiso de construcción data de 1950.
Espacios exteriores de uso común.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PALERMO. Luis Piera between Yaro and Emilio Frugoni
A housing complex that includes several apartment blocks, facing the rambla and adjoining the Piera urban walkway.
It was designed by architects B. Arbeleche and H. Domato and its building permit dates back to 1950.
Exterior common areas.
Montevideo Locations Office.
VIVIENDAS | RESIDENCES
M2S
BSE HOUSING DEVELOPMENT
129
CASAQUINTA SONEIRA. 071
PRADO. Avenida Joaquín Suárez entre Reyes y Luis A. de Herrera
Una de las más destacadas casaquintas del Prado. Esta vivienda se caracteriza por su majestuosidad y sus amplios jardines.
De estilo neogótico, el proyecto data de 1870 y la reforma, obra del arquitecto Camilo Gardelle, data de 1912-1914.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PRADO. Avenida Joaquín Suárez between Reyes and Luis A. de Herrera
One of the most noted villas in the Prado area, this house features a majestic style of construction and extensive gardens.
The original plans were drawn up in 1870 in the neo-Gothic style and the building was refurbished by architect Camilo Gardelle in 1912-1914.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
M4E
SONEIRA VILLA
072. CASA 19 DE ABRIL
PRADO. 19 de Abril esquina Irigoitía
Vivienda unifamiliar ubicada en una de las calles más características del Prado. Se destacan su jardín y la combinación de materiales utilizados en su construcción.
Obra de los arquitectos Vázquez Barrière y Ruano, data de 1930.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PRADO. 19 de Abril on the corner of Irigoitía
A single-family dwelling in one of the Prado area’s most characteristic streets. It is particularly noted for its garden and the combination of materials used to build it.
Architects Vázquez Barrière and Ruano designed it in 1930.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
M4ES
CASA 19 DE ABRIL
VIVIENDAS | RESIDENCES
CASA PENA. 073
PRADO. Dr. Carlos María de Pena entre camino Castro y Ramón Cáseres
Ubicada frente al parque del Prado, esta vivienda de tres plantas cuenta con un gran jardín y espacios interiores amplios y luminosos.
De autor desconocido, la obra data de 1912.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PRADO. Dr. Carlos María de Pena between camino Castro and Ramón Cáseres
This three-story dwelling faces the Prado Park and is set in the midst of a large garden. Within, it is spacious and full of light.
The house was built in 1912; the architect is unknown.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
OSM4
CASA PENA
VIVIENDAS | RESIDENCES
132
EDIFICIOS INSTITUCIONALES | INTITUTIONAL BUILDINGS
CASA PEROTTI. 074
POCITOS. Ellauri esquina Martí
Vivienda unifamiliar organizada en tres plantas.
Influenciada por la arquitectura expresionista alemana, es obra de los arquitectos O. de los Campos, M. Puente y H. Tournier y data de 1930.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
POCITOS. Ellauri on the corner of Martí
A three-story single-family dwelling.
With a clear German expressionist architectural influence., it was designed by architects O. de los Campos, M. Puente and H. Tournier in 1930.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
N
M2
CASA PEROTTI
VIVIENDAS | RESIDENCES
134
CASA MURAS-GIRALDI. 075
PUNTA GORDA. Mar Mediterráneo entre General Paz y Mar Antátrico
Vivienda familiar concebida como dos unidades independientes, declarada Bien de Interés Municipal. Se caracteriza por ser representativa de una época de la arquitectura uruguaya y por conservar su mobiliario original, diseñado por los arquitectos autores de la obra.
La obra data de 1960 y es obra de los arquitectos Otilia Muras y Héctor Giraldi.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PUNTA GORDA. Mar Mediterráneo between General Paz and Mar Antátrico
A family dwelling designed as two independent units, it has been declared a Municipal Interest Property. It is noted for representing a particular era of Uruguayan architecture and for preserving its original furnishings, designed by the same architects who designed the house.
The building is the work of architects Otilia Muras and Héctor Giraldi and dates back to 1960.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
N
M3
CASA MURAS-GIRALDI
VIVIENDAS | RESIDENCES
136
CASA MORAES. 076
POCITOS. Francisco Araúcho entre avenida Brasil y Maldonado
Vivienda familiar y estudio de arquitectura. Se destaca por sus espacios amplios, luminosos y su diseño contemporáneo.
La obra es del año 2005-2006 y el autor es el Arq. Roberto Moraes.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
POCITOS. Francisco Araúcho between avenida Brasil and Maldonado
A family dwelling and an architecture studio. It is particularly noted for its contemporary design and its spacious rooms with abundant light.
It was built between 2005 and 2006 and designed by architect Roberto Moraes.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office
M2E
CASA MORAES
VIVIENDAS | RESIDENCES
138
077. PALACIO COLÓN
CIUDAD VIEJA. Cerrito 714-726
Edificio de viviendas y comercios. Concebido en cuatro niveles, es uno de los primeros ejemplos de viviendas populares realizadas por Rossell y Rius. Está compuesto por 88 unidades organizadas en torno a un gran patio techado con claraboya.
Obra del constructor Alberto Brignoni, el proyecto es de 1911-1912.
Espacios de uso común a los apartamentos.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. Cerrito 714-726
An apartment block that also includes commercial enterprises. It was planned on four levels and is one of the earliest examples of the populist dwellings constructed by Rossell y Rius. The building includes 88 units surrounding a large indoor courtyard covered by a skylight.
It was built in 1911-1912 and is the work of a builder, Alberto Brignoni.
Common areas.
Montevideo Locations Office.
N
M1
PALACIO COLÓN
VIVIENDAS | RESIDENCES
139
140
INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES
142
143INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES
ESTADIO CENTENARIO. 078
PARQUE BATLLE. Avenida Américo Ricaldoni y avenida Federico Vidiella
Rodeado de parques, el Estadio Centenario es el más grande e importante de Montevideo. Se utiliza con fines deportivos y para la realización de espectáculos.
Se inauguró en 1930 y es obra del arquitecto Juan A. Scasso.
Interiores y exteriores.
Comisión Administradora del Field Oficial (CAFO). Tels. 24872059 y 24801262.
PARQUE BATLLE. Avenida Américo Ricaldoni and avenida Federico Vidiella
Surrounded by parks, the Centenario is the biggest and most
important stadium in Montevideo. It is used for sports events and as a venue for spectacles.
It opened in 1930 and architect Juan A. Scasso was responsible for the design and the execution of the building project.
Interior and exterior shots.
CAFO Comisión Administradora del Field Oficial (Official Field Managing Committee)
Tels. 24872059 and 24801262.
M2
CENTENARIO STADIUM
144
079. CLUB DE GOLF DEL URUGUAY
PUNTA CARRETAS. Bulevar Artigas 379 entre rambla y Julio María Sosa
Campo de golf ubicado frente al Río de la Plata. Además de ser un espacio verde privilegiado, cuenta con gimnasios, piscina abierta y cerrada, canchas de tenis, fútbol y salones para eventos.
El diseño de la cancha de golf es obra del doctor Alister Mackenzie y data de 1930.
Interiores y exteriores.
Gerencia general Club de Golf del Uruguay. Tel. 27101721.
M2
CLUB DE GOLF DEL URUGUAY
INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES
PUNTA CARRETAS. Bulevar Artigas 379 between rambla and Julio María Sosa.
A golf course overlooking the Río de la Plata. In addition to being an exceptional green area, the club features gyms, outdoor and indoor swimming pools, tennis courts, football fields and function halls.
The golf course was designed by Doctor Alister Mackenzie in 1930.
Interior and exterior shots.
Uruguay Golf Club – General Manager. Tel. 27101721.
145
146
080. PUERTO DEL BUCEO
BUCEO. Rambla República Federal de Alemania
Puerto deportivo ubicado en una pequeña bahía en el sureste de la ciudad, dominado por la edificación del Yacht Club Uruguayo. Allí también se desarrolla pesca artesanal.
Dirección Nacional de Hidrografía. Tel. 29164666.
M2
PORT OF BUCEO
INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES
BUCEO. Rambla República Federal de Alemania
A marina located in a small bay in the south-east area of the city where the Yacht Club Uruguayo building stands out. Artisanal fishing activities are also carried out.
Dirección Nacional de Hidrografía (National Hydrographic Office). Phone. 29164666.
PISTA DE PATINAJE. 081
PARQUE RODÓ. Rambla República Argentina
Pista de patinaje pública ubicada frente al Río de la Plata. Su particular vista y sus palmeras completan un entorno único.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PARQUE RODÓ. Rambla República Argentina
A public outdoor roller skating rink on the seafront overlooking the Rio de la Plata. The beautiful view and the palm trees compose a unique environment.
Montevideo Locations Office.
M2
INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES
ROLLER SKATING RINK
148
149
PISTA DE SKATE. 082
BUCEO. Rambla Pte. Charles de Gaulle
Pista de skate pública ubicada en un espacio privilegiado frente al Río de la Plata.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
BUCEO. Rambla Pte. Charles de Gaulle
A public outdoor skateboard rink in an exceptional location on a seafront site overlooking the Río de la Plata.
Montevideo Locations Office.
M2
INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES
SKATEBOARD RINK
150
HIPÓDROMO DE MAROÑAS. 083
JARDINES DEL HIPÓDROMO. José María Guerra 3540
Hipódromo ubicado en el norte de la ciudad. Allí se desarrollan las carreras hípicas más importantes.
En 1874 se construyó en el mismo lugar el primer hipódromo de Montevideo. En 1909 el arquitecto Jacobo Vázquez Varela diseñó un nuevo palco de socios, que fue rediseñado en 1920 por los arquitectos Fernando Capurro y Emilio Rodie. Posteriormente el arquitecto Román Fresnedo Siri diseñó la tribuna Folle Ylla en 1938 y el local Tribuna en 1945.
Interiores y exteriores.
Tel. 25117777. [email protected]
JARDINES DEL HIPÓDROMO. José María Guerra 3540
A horse racetrack located in the north area of the city where most horse races take place.
Montevideo’s first horse racetrack was built in the same area in 1874. In 1909 architect Jacobo Vázquez Varela designed a new box for members which was redesigned in 1920 by architects Fernando Capurro and Emilio Rodie. Later, architect Román Fresnedo Siri designed the Folle Ylla grandstand in 1938 and the Local Tribuna in 1945.
Interior and exterior shots.
Tel. 25117777. [email protected]
O M4
INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES
MAROÑAS HORSE RACETRACK
084. CARRASCO POLO CLUB
CARRASCO NORTE. Camino Brig. Gral. Servando Gómez 2749 y camino Carrasco
Club de polo ubicado en un gran predio verde en las afueras de la ciudad. Cuenta también con canchas de tenis, hockey, fútbol, piscina y salones para eventos.
En 1949 comenzó la construcción de la actual sede, inaugurada en 1952.
Interiores y exteriores.
Administración Carrasco Polo Club. Tel. 26000045.
CARRASCO NORTE. Camino Brig. Gral. Servando Gómez 2749 and camino Carrasco
A polo club located in a large green area on the outskirts of the city. The facilities also include tennis courts, hockey and football fields, a swimming pool and function halls.
The construction of the current premises started in 1949 and finished in 1952 when the club was inaugurated.
Interior and exterior shots.
Carrasco Polo Club Administration Office. Tel. 26000045.
INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES
CARRASCO POLO CLUB
M3
CANCHA DE FÚTBOL EN RAMBLA FRANCIA. 085
CIUDAD VIEJA. Rambla Francia y Reconquista
Cancha de baby fútbol ubicada en un particular entorno de la Ciudad Vieja, frente al Río de la Plata, en la zona portuaria de Montevideo.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. Rambla Francia and Reconquista
A baby fútbol field located in a singular area on the seafront overlooking the Rio de la Plata, in the Old Town, near the Port of Montevideo.
Montevideo Locations Office.
INSTALACIONES DEPORTIVAS | SPORTS FACILITIES
FOOTBALL FIELD IN RAMBLA FRANCIAM1
154
INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO | INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS
156
157
ENTORNO PORTUARIO. 086
CIUDAD VIEJA. Rambla 25 de Agosto, Rambla Franklin D. Roosevelt, Rambla Sud América, Rambla Baltasar Brum
Ubicado en la bahía de Montevideo es el principal puerto comercial del país y abarca un área total de 70 hectáreas.
Oficina de Locaciones de Montevideo.
CIUDAD VIEJA. Rambla 25 de Agosto de 1825, rambla Franklin D. Roosevelt, rambla Sud América, rambla Baltasar Brum
Located in Montevideo bay, it is the most important commercial harbor in the country with an area of 70 hectares.
Montevideo Locations Office.
PORT AND ITS ENVIRONS
INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO | INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS
M1
087. ESCOLLERA SARANDÍ
CIUDAD VIEJA. Sarandí y rambla Francia
Al lado del puerto, este rompeolas es la continuación de la peatonal que lleva el mismo nombre. Lugar con una vista privilegiada de la Ciudad Vieja y el puerto y punto de encuentro de aficionados a la pesca.
Obra del ingeniero Adolfo Guérard, data de 1899. En 2006, Acondicionamiento Urbano de la Intendencia de Montevideo realizó nuevas obras.
Dirección Nacional de Hidrografía. Tels. 29167522 y 29164667.
CIUDAD VIEJA. Sarandí and rambla Francia
Next to the harbor, this breakwater is the extension of the pedestrian street bearing the same name. There is a spectacular view of the Old Town and the harbor and it is a meeting place for fishing lovers.
It was built by engineer Adolfo Guérard in 1899. Acondicionamiento Urbano de la Intendencia de Montevideo (The Urban Conservation Division of Montevideo City Hall) made improvements in 2006.
Dirección Nacional de Hidrografía (National Hydrographic Office). Tels. 29167522 and 29164667.
SARANDÍ BREAKWATER
INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO | INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS
M1
PARQUE TECNOLÓGICO INDUSTRIAL DEL CERRO (PTI). 088
CERRO. Haití 1500
Complejo industrial en el que funcionan distintas fábricas y empresas. Cuenta con una superficie total de 170.200 metros cuadrados.
El predio donde se ubica el PTI fue adquirido por la Intendencia de Montevideo en 1997. Antiguamente funcionaba allí un frigorífico.
Interiores y exteriores.
Oficina de locaciones Montevideanas.
CERRO. Haití 1500
An industrial complex where several factories and companies operate. It occupies an area of 170.200 square meters.
The site where the PTI is located was purchased by Montevideo City Hall in 1997. It was formerly a slaughterhouse.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
CERRO TECHNOLOGY AND INDUSTRY PARK (PTI)
INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO | INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS
M6
089. LABORATORIO TECNOLÓGICO DEL URUGUAY (LATU)
CARRASCO. Avenida Italia 6201
Las instalaciones del Laboratorio Tecnológico del Uruguay están ubicadas en un predio de 11 hectáreas, e incluyen el edificio principal, módulos con laboratorios, el Parque de Exposiciones y el Museo Espacio Ciencia.
Interiores y exteriores.
Centro de reuniones y eventos. Tel. 26013724 int. 1188.
CARRASCO. Avenida Italia 6201
The premises of the Technological Laboratory of Uruguay occupy an area of 11 hectares and they comprise the main building, laboratory modules, the Exhibitions Park and the Science Museum.
Interior and exterior shots.
Meeting and event center. Tel. 26013724 ext. 1188.
M3S
TECHNOLOGICAL LABORATORY OF URUGUAY (LATU)
INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO | INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS
161
PLANTA INDUSTRIAL FUNSA. 090
VILLA ESPAÑOLA. Camino Corrales 3076
Planta industrial especializada en neumáticos y otros productos de caucho.
Edificio fundado en 1935. Si bien ha sido objeto de intervenciones desde ese momento, mantiene el estilo de los edificios industriales de la época.
Interior and exterior shots. Tel. 25074600.
FUNSA INDUSTRIAL PLANT
VILLA ESPAÑOLA. Camino Corrales 3076
An industrial plant specialized in tires and other rubber goods.
The building was inaugurated in 1935 and even though it has been altered ever since, the typical architectural style of the industrial buildings of those days has been preserved.
Interior and exterior shots. Phone. 25074600.
M4
INDUSTRIA Y ENTORNO PORTUARIO | INDUSTRIES, PORT & ITS ENVIRONS
162
ENTORNO RURAL | RURAL AREAS
164
091. PUEBLO SANTIAGO VÁZQUEZ.
SANTIAGO VÁZQUEZ.
Pueblo ubicado en el norte del departamento de Montevideo, en el límite con el departamento de San José, sobre la desembocadura del río Santa Lucía. Se destacan su costanera, su puente y su puerto natural.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
SANTIAGO VÁZQUEZ.
A town located in the north area of Montevideo department, on the boundaries of Montevideo and San José departments, on the mouth of Santa Lucía River. Some of its remarkable features are: the seafront, the bridge and the natural harbor.
Montevideo Locations Office.
SANTIAGO VÁZQUEZ TOWN
ENTORNO RURAL | RURAL AREAS
M5
ALMACÉN CAVALIERI. 092
MELILLA. Azarola y camino de la Redención
Antiguo almacén de ramos generales ubicado en la zona rural de Montevideo, rodeado de huertas y viñedos. Se destaca la conservación del edificio y su mobiliario original.
Fundado por Jean Pierre Cousté, un inmigrante vasco, abrió sus puertas en 1920.
Interiores y exteriores.
Tel. 23228822.
MELILLA. Azarola and camino de la Redención
An old general store located in Montevideo’s rural area, surrounded by vegetable gardens and vineyards. The building is well-preserved and maintains its original furniture.
It was founded in 1920 by Jean Pierre Cousté, a Basque immigrant.
Interior and exterior shots.
Phone. 23228822.
CAVALIERI GENERAL STORE
ENTORNO RURAL | RURAL AREAS
M5ES
093. BODEGA BOUZA.
MELILLA. Camino de la Redención 7658 bis
Bodega y viñedos ubicados en la zona rural de Montevideo. El predio cuenta también con un restaurante y un museo de autos clásicos.
Construida en 1942 por Numa Pesquera a semejanza de los châteaux franceses.
Interiores y exteriores.
Administración. Tels. 23237491 y 23233872.
Entre febrero y marzo habitualmente tiene lugar la vendimia.
MELILLA. Camino de la Redención 7658 bis
A winery and vineyards located in Montevideo’s rural area. The premises also feature a restaurant and a museum of vintage cars.
Built in 1942 by Numa Pesquera resembling the French châteaux.
Interior and exterior shots.
Administration. Tels. 23237491 and 23233872.
Grapes are usually harvested between February and March.
BOUZA WINERYM5
ENTORNO RURAL | RURAL AREAS
167
168
GRANJA DOMINGO MOIZO. 094
MELILLA. Camino Melilla 10405
Granja frutícola ubicada en la zona rural de Montevideo.
En 1924 Domingo Moizo se instaló en una extensión de 10 hectáreas; el predio contaba con una casa que se conserva en la actualidad.
Exteriores. Tels. 23229248 y 23228467. [email protected]
MELILLA. Camino Melilla 10405
A fruit farm located in Montevideo’s rural area.
In 1924 Domingo Moizo settled in a 10 – hectare plot of land which featured a house that has been preserved.
Exterior shots. Phones. 23229248 and 23228467. [email protected]
DOMINGO MOIZO FARMM5
ENTORNO RURAL | RURAL AREAS
095. CULTIVOS
MELILLA, RINCÓN DE MELILLA, RINCÓN DEL CERRO, BAÑADOS DEL RÍO SANTA LUCÍA, BAÑADOS DE CARRASCO
La zona rural de Montevideo abarca más del 60% del territorio del departamento. Se destaca básicamente por la producción de hortalizas de hoja y frutas. Además, es una zona de gran importancia por sus valores ecológicos y ambientales.
Unidad de Montevideo Rural de la IM. Tel. 19502938. Oficina de Locaciones Montevideanas.
MELILLA, RINCÓN DE MELILLA, RINCÓN DEL CERRO, BAÑADOS DEL RÍO SANTA LUCÍA, BAÑADOS DE CARRASCO
Montevideo’s rural area occupies more than 60% of the land of the department. The most important crops are leafy vegetables and fruit. It is also an ecologically and environmentally significant area.
Unidad de Montevideo Rural de la IM (City Hall - Montevideo Rural Areas Unit) Phone. 19502938.
Montevideo Locations Office.
CROPSM3-5
ENTORNO RURAL | RURAL AREAS
171
172
096. PRODUCCIÓN FORRAJERA
MELILLA, RINCÓN DE MELILLA, RINCÓN DEL CERRO, BAÑADOS DEL RÍO SANTA LUCÍA, BAÑADOS DE CARRASCO
La zona rural de Montevideo está constituida por pequeñas chacras de 10 hectáreas en promedio donde se desarrolla la producción forrajera, entre otras actividades.
Unidad de Montevideo Rural de la IM. Tel. 19502938. Oficina de Locaciones Montevideanas.
FODDER PRODUCTION
MELILLA, RINCÓN DE MELILLA, RINCÓN DEL CERRO, BAÑADOS DEL RÍO SANTA LUCÍA, BAÑADOS DE CARRASCO
Montevideo’s rural area comprises small farms of 10 hectares in size on average. One of their agricultural activities is the production of fodder.
Unidad de Montevideo Rural de la IM (City Hall - Montevideo
Rural Areas Unit) Phone.19502938. Montevideo Locations Office.
M3-5
ENTORNO RURAL | RURAL AREAS
Oeste del departamento de Montevideo
Los humedales del río Santa Lucía son uno de los ecosistemas más importantes del país, compartidos por los departamentos de Montevideo, San José y Canelones. Ocupan una superficie de 20.000 hectáreas. Es un área importante por la biodiversidad, la fauna y la flora que alberga.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
West area of Montevideo department
The wetlands of Santa Lucía River are among the most important ecosystems in the country as a result of their high level of biodiversity, their rich flora and fauna. They stretch out across a 20.000-hectare area shared by Montevideo, San José and Canelones departments.
Montevideo Locations Office.
HUMEDALES DEL RÍO SANTA LUCÍA. 097RÍO SANTA LUCÍA WETLANDS
M5
ENTORNO RURAL | RURAL AREAS
174
TEATROS | THEATERS
176
TEATROS | THEATERS
TEATRO SOLÍS. 098
CIUDAD VIEJA. Buenos Aires 678-686
Es el teatro más importante de Montevideo y un ícono de la ciudad. Se destacan su gran explanada, sus galerías abiertas de piso damero y la ornamentación de su sala principal, que recuerda a la Scala de Milán.
De estilo neoclasicista por su aspecto formal, el proyecto original data de 1837 y es obra del arquitecto C. Zucchi.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CIUDAD VIEJA. Buenos Aires 678-686
It is the most important theater in Montevideo and a city landmark. Some remarkable features are its large plaza, its open galleries with checkered floors and the ornamentation of its house which resembles the Scala di Milano.
Given its formal characteristics, the architectural style is Neoclassical. The original project was developed by architect C. Zucchi in 1837.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
CIUDAD VIEJA / Buenos Aires 678-86.
El teatro más importante de la ciudad y un ícono de la misma. Se destaca su gran esplanada, sus galerías abiertas de piso damero y la ornamentación de su sala principal, que recuerda a la Scala de Milán.
De estilo neoclasicista por su aspecto formal, el proyecto original data de 1837 y es obra del Arq. C.Zucchi.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
N
M1
SOLÍS THEATER
178
SALA VERDI. 099
CENTRO. Soriano 914
Es un pequeño teatro ubicado en el Centro de Montevideo que cuenta con capacidad para 310 espectadores. Se destaca la ornamentación de la sala y el hall.
La sala fue inaugurada en 1894. El estilo neoclásico original, obra del ingeniero John Adams, ha sido modificado principalmente en la fachada.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CENTRO. Soriano 914
It is a small theater located in the town centre of Montevideo with a capacity of 310 spectators. The ornamentation of the house and the lobby is an outstanding feature.
It opened in 1894. The originally Neoclassical style designed by engineer John Adams was subsequently altered, mainly in the façade.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
N
M1
TEATROS | THEATERS
VERDI HALL
180
181
SALA ZITARROSA. 100
CENTRO. 18 de Julio 1012.
La actual Sala Zitarrosa fue inaugurada en 1999, en el edificio que pertenecía al cine Rex. Se destaca la convivencia de su equipamiento moderno con molduras y mármoles de la década de 1920.
De estilo modernista, es obra del arquitecto Alfredo Jones Brown y se realizó entre 1926 y 1928.
Interiores y exteriores.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
CENTRO. 18 de Julio 1012.
The present Zitarrosa Hall was inaugurated in 1999, in the building that previously housed the Rex Cinema. It is noted for the coexistence of its modern fittings with the moldings and marbles of the 1920s.
Architect Alfredo Jones Brown designed the building in the modernist style and it was constructed between 1926 and 1928.
Interior and exterior shots.
Montevideo Locations Office.
ZITARROSA HALL
N
M1
TEATROS | THEATERS
182
TERMINALES | TERMINALS
101. AEROPUERTO INTERNACIONAL DE CARRASCO
Ruta 101, kilómetro 19,950, Canelones
Es el aeropuerto internacional más importante y moderno del país. Se destaca su singular diseño, con un techo de triple curvatura que se extiende sobre toda la longitud del edificio y descansa sobre el suelo. La presencia del vidrio genera sensación de amplitud y optimiza el uso de la luz natural.
El edificio inaugurado en 2009 es obra del arquitecto Rafael Viñoly.
Interiores y exteriores.
Tel. 26060329.
Ruta 101, kilómetro 19,950, Canelones
It is the most modern and important airport in the country. It features an exceptional design, with a triple curved roof that spans all along the length of the building and rests on the ground. The use of glass provides the area with an abundance of open space and natural light.
The building was designed by architect Rafael Viñoly and inaugurated in 2009.
Interior and exterior shots.
Phone. 26060329.
TERMINALES | TERMINALS
M3ES
CARRASCO INTERNATIONAL AIRPORT
NUEVA ESTACIÓN CENTRAL DE AFE. 102
AGUADA. Paraguay y Nicaragua
Terminal ferroviaria de pasajeros. El entorno portuario le da una singularidad característica a esta moderna terminal, concebida en dos niveles.
Su diseño contemporáneo se destaca por la presencia del granito y el vidrio que optimiza el uso de luz natural. El proyecto data de 1998 y es obra de los arquitectos A. de Horta y S. Gallo.
Interiores y exteriores. Secretaría General. Tel. 29243924. Oficina de Locaciones Montevideanas.
AGUADA. Paraguay and Nicaragua
A passenger railway station. The nearby harbor and its environs add a special character to this modern two-storey terminal.
Its modern design features the use of granite and glass which provides abundant natural light. The project was developed in 1998 by architects A. de Horta and S. Gallo.
Interior and exterior shots. Secretary General’s Office. Phone. 29243924. Montevideo Locations Office.
TERMINALES | TERMINALS
M1S
AFE’S NEW CENTRAL STATION
186
103. ESTACIÓN PEÑAROL
PEÑAROL. Aparicio Saravia, avenida Sayago, Shakespeare, Coronel Raíz
Estación ferroviaria. La plaza de la estación, donde se ubica la antigua fuente de los Ingleses, ha sido recientemente remozada y cuenta con pista de skate y juegos para niños.
Declarada Monumento Histórico Nacional, la estación comenzó a funcionar en 1891. Con claras influencias de la arquitectura ferrocarrilera inglesa, es obra de la empresa inglesa Ferrocarril Central del Uruguay.
Interiores y exteriores.
AFE Secretaría General. Tel. 29243924. Oficina de Locaciones Montevideanas.
PEÑAROL. Aparicio Saravia, avenida Sayago, Shakespeare, Coronel Raíz
A railway station. The station’s square, where the old Ingleses fountain is located, has been recently refurbished and it features a skateboard rink and games for children.
The station that started operations in 1891 has been declared a National Historic Landmark. Built by the Central Uruguay Railway Company, a British company, it clearly reflects the British railway station architecture.
Interior and exterior shots.
AFE. Secretary General’s Office. Phone 29243924. Montevideo Locations Office.
N
M4
PEÑAROL STATION
TERMINALES | TERMINALS
TERMINAL DE ÓMNIBUS BALTASAR BRUM. 104
CIUDAD VIEJA. Río Branco, rambla Franklin D. Roosevelt
Terminal de ómnibus interdepartamentales. Cuenta con locales comerciales y salas de espera techadas.
Diseñada por el arquitecto Aldo Lamorte, fue inaugurada en 1992.
Exteriores. Administración. Tels. 29024074 y 29024075.
CIUDAD VIEJA. Río Branco, rambla Franklin D. Roosevelt
A bus station which provides transport services within the country. It features commercial facilities and covered waiting rooms.
Designed by architect Aldo Lamorte, the terminal opened in 1992.
Exterior shots. Administration. Phones. 29024074 and 29024075.
OSM1
BALTASAR BRUM BUS TERMINAL
TERMINALES | TERMINALS
188
PUENTES | BRIDGES
PUENTES | BRIDGES
BARRA DE CARRASCO. Avenida Giannattasio
Puente ubicado en el límite entre los departamentos de Montevideo y Canelones.
Inaugurado en 2005, es obra del ingeniero Martínez Calzón.
MTOP. Cargas Nacionales. Tel. 29157933 int. 20445. Oficina de Locaciones Montevideanas.
BARRA DE CARRASCO. Avenida Giannattasio
A bridge located on the boundary between Montevideo and Canelones departments.
It opened in 2005 and engineer Martínez Calzón executed the project.
MTOP (Ministry of Transport and Public Works) National Cargo Division. Phone. 29157933 ext. 20445.
Montevideo Locations Office.
105. PUENTE DE LAS AMÉRICASDE LAS AMÉRICAS BRIDGE
M3
PUENTE SOBRE ARROYO MIGUELETE. 106
PUENTES | BRIDGES
PRADO. Avenida Buschental
Puente vehicular y peatonal sobre el arroyo Miguelete, en el entorno del parque Prado. Se destaca por su ornamentación.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PRADO. Avenida Buschental
A bridge for vehicles and pedestrians over the Miguelete Stream, in Prado Park. Its special feature is its ornamentation.
Montevideo Locations Office.
BRIDGE OVER THE MIGUELETE STREAMM4
192
107. VIADUCTO AGRACIADA
PASO MOLINO. Avenida Agraciada entre P. Zufriategui y E. Romero
Viaducto ubicado en zona comercial del barrio Paso Molino. Construido para agilizar el tránsito vehicular que ingresa a Montevideo desde el norte.
La obra data de 1970.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
PASO MOLINO. Avenida Agraciada between P. Zufriategui and E. Romero
This viaduct is located over the commercial district of Paso Molino neighborhood. It was built with the aim of facilitating traffic flow and access to Montevideo for vehicles coming from the north area of the city.
The project was executed in 1970.
Montevideo Locations Office.
AGRACIADA VIADUCTM4
PUENTES | BRIDGES
TRES CRUCES. Avenida 8 de Octubre entre avenida 18 de Julio y Pte. Berro
Túnel subterráneo para tránsito vehicular.
La obra data de 1961.
Oficina de Locaciones Montevideanas.
TRES CRUCES. Avenida 8 de Octubre between avenida 18 de Julio and Pte. Berro
An underground tunnel for vehicles.
The project dates back to 1961.
Montevideo Locations Office.
8 DE OCTUBRE TUNNELM2 TÚNEL DE 8 DE OCTUBRE. 108
PUENTES | BRIDGES
194
VARIOS | OTHER
196
109. LOTUS CLUB
BUCEO. Avenida Luis A. de Herrera 1248, local 035
Discoteca ubicada en el complejo del World Trade Center. Con capacidad para 400 personas, cuenta con un amplio dance floor, tres barras, una exterior. Se destaca su ambientación, inspirada en las discos de los años 70.
Los autores son los arquitectos E. Kimelman y D. R. Flom.
Interiores y exteriores. Tel. 26281379. [email protected]
BUCEO. Avenida Luis A. de Herrera 1248, local 035
A disco located in the World Trade Center complex. With a capacity for 400 people, it features a large dance floor, three bars, one of them in the open air. The décor in the style of the discos of the seventies is a remarkable characteristic.
It was designed by architects E. Kimelman and D. R. Flom
Interior and exterior shots. Phone. 26281379. [email protected]
VARIOS | OTHER
M2E
LOTUS CLUB
WALRUS. 110
BUCEO-WTC. Plaza de las Torres, avenida Luis A. de Herrera y 26 de Marzo
Restaurante ubicado en la plaza de las Torres, dentro del complejo del World Trade Center. Se distingue su diseño de vanguardia en la ambientación, combinado con la arquitectura del entorno.
Los autores son los arquitectos E. Kimelman y D. R. Flom.
Interiores y exteriores. Tel. 26280593.
BUCEO-WTC. Plaza de las Torres, avenida Luis A. de Herrera and 26 de Marzo
A restaurant located at Tower Square, in the World Trade Center complex. Its most notorious features are the state-of-the-art design and décor coupled with the architectural style of the complex.
The restaurant was designed by architects E. Kimelman and D. R. Flom.
Interior and exterior shots. Phone. 26280593.
VARIOS | OTHER
M2NO
WALRUS
198
HEMINGWAY. 111
PUNTA GORDA. Rambla República de México 5535
Bar y restaurante. Ubicado frente al Río de la Plata y en altura, tiene una vista privilegiada de la ciudad. El entorno verde de la plaza Virgilio le da un carácter particular a este restaurante.
Interiores y exteriores. Tels. 26000121 y 2600942.
PUNTA GORDA. Rambla República de México 5535
A bar and a restaurant. Overlooking the Río de la Plata on a bluff, it enjoys an outstanding view of the city. The greenery of the surrounding Virgilio Square fills this restaurant with a special air.
Interior and exterior shots. Phones. 26000121 y 2600942
O M3
HEMINGWAY
VARIOS | OTHER
200
RARA AVIS. 112
CIUDAD VIEJA. Buenos Aires 652
Restaurante y bar. Ubicado en el ala este del teatro Solís, se destaca por la elegancia clásica de su ambientación y mobiliario, acorde con la arquitectura y el entorno de la Ciudad Vieja. Cuenta además con cava, bar, terraza y ballroom.
De estilo neoclásico, fue inaugurado en 1856. Entre 1998 y 2009 se realizaron obras de acondicionamiento del edifico que incluyeron el ala que alberga al restaurante.
Interiores y exteriores. Tel. 29150330.
CIUDAD VIEJA. Buenos Aires 652
A restaurant and a bar. Located in the east wing of the Solís Theater, its classically stylish décor and furnishings in line with the atmosphere and the typical architectural style of the Ciudad Vieja (Old Town) are especially noteworthy. It features a wine cellar, a bar, a large balcony and a ballroom.
In a Neoclassical style, the theater was inaugurated in 1856. Between 1998 and 2009 the building was refurbished and the works included the wing which houses the restaurant.
Interior and exterior shots. Phone. 29150330.
N
M1
RARA AVIS
VARIOS | OTHER
113. BAR TABARÉ
PUNTA CARRETAS. J. Zorrilla de San Martín 152
Café, bar y restaurante. Antiguamente funcionaba como bar y almacén. Se conserva parte del viejo mobiliario, así como la fachada, lo que le imprime un espíritu particular a esta típica esquina. Cuenta con tres áreas diferenciadas.
Inaugurado en 1919, es un vivo ejemplo de lo que fueron los bares-almacenes que antiguamente se encontraban en todos los barrios de Montevideo.
Interiores y exteriores.
Tel. 27123242.
PUNTA CARRETAS. J. Zorrilla de San Martín 152
A café, a bar and a restaurant. In the past it was a bar and a general store. Part of the old furniture and the façade remain, which brings a special charm to this traditional corner. There are three clearly differentiated areas.
Opened in 1919, it is a living example of the blend of bar and general store which used to fill every neighborhood of Montevideo in the past.
Interior and exterior shots.
Phone. 27123242.
M2NO
BAR TABARÉ
VARIOS | OTHER
203
SHOPPING PUNTA CARRETAS. 114
PUNTA CARRETAS. José Ellauri, Solano García, Guipúzcoa, Francisco García Cortinas
Centro comercial desde 1994; hasta 1986 fue el edificio de la cárcel de Punta Carretas. El actual shopping cuenta con más de 100 locales, cines, plaza de comidas, entre otros servicios.
El edificio original de la cárcel es obra del arquitecto Domingo Sanguinetti y el proyecto data de 1905. El reciclaje para convertirlo en centro comercial es obra de los arquitectos J. C. López y Asoc. S. A. y arquitecto C. Rodríguez.
Interiores y exteriores.
Tel. 27116940.
PUNTA CARRETAS. José Ellauri, Solano García, Guipúzcoa, Francisco García Cortinas
A shopping mall since 1994. The building used to house the Punta Carretas prison until 1986. The current shopping mall features over 100 stores, cinemas, a food court and other facilities.
The building of the former prison was designed by architect Domingo Sanguinetti in 1905. Architects J. C. López y Asoc. S. A. and C. Rodríguez refurbished it into a shopping mall.
Interior and exterior shots.
Phone. 27116940.
NE
M2
PUNTA CARRETAS SHOPPING MALL
VARIOS | OTHER
204
EDIFICIO PABLO FERRANDO, LIBRERÍA PURO VERSO. 115
CIUDAD VIEJA. Sarandí 675
Librería ubicada en un edificio icónico de la Ciudad Vieja, antiguamente sede del primer Instituto Óptico Oculístico del país. Se destacan sus grandes vitrinas bombé y su escalera de mármol, por la cual se accede al primer piso, donde funciona una pequeña cafetería y bar.
La obra data de 1917 y el autor es el arquitecto Leopoldo J. Tosi, quien utilizó un lenguaje ecléctico de la belle époque, integrando el neoclasicismo y el art nouveau.
Interiores y exteriores. Tel. 29152589.
CIUDAD VIEJA. Sarandí 675
A bookshop in one of the landmark buildings of the Ciudad Vieja (Old Town), which previously housed the first Optical and Ophthalmology Institute in the country. It features large, bowed display windows and a marble staircase leading to the second floor, with a small cafeteria and bar.
Architect Leopoldo J. Tosi designed the building in 1917, in an eclectic Belle Époque style, including Neoclassical and Art Nouveau elements.
Interior and exterior shots. Phone. 29152589.
PABLO FERRANDO BUILDING, PURO VERSO BOOKSTOREM1
S
VARIOS | OTHER
206
Animalada Animation StudiosADVERTISING, TV, ANIMATION, POSTPRODUCTION+598 2705 [email protected]
AnimáticaANIMATION+598 9921 [email protected]
Aparato PostANIMATION, POSTPRODUCTION+598 2712 [email protected]
Barbé SolutionsRENTAL EQUIPMENT, SALES+598 2336 [email protected]
Canal 10TV, DOCUMENTARY, PRODUCTION SERVICES+598 2410 [email protected]
Cinequanon FilmsPRODUCTION SERVICES, FILM, DOCUMENTARY, ADVERTISING, TV+598 940 [email protected]
Compañía Productora DiezcatorcePRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING, DOCUMENTARY, TV, ANIMATION, POSTPRODUCTION+598 2410 [email protected]
Contenidos TVPRODUCTION SERVICES, FILM, DOCUMENTARY, TV +598 2403 [email protected]
Control Z FilmsPRODUCTION SERVICES, FILM+598 2410 [email protected]
Coyote Sociedad AnimadaADVERTISING, ANIMATION, VIDEOGAMES, FILM, POSTPRODUCTION+598 2409 8039producció[email protected]
El Camino FilmsPRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING, DOCUMENTARY, TV+598 2600 [email protected]
Estudio 9ADVERTISING, AUDIO, FILM/ DOCUMENTARY, TV, POSPRODUCCION, RENTAL EQUIPMENT, CASTING, STUDIO+598 2200 [email protected]
Guazú MediaFILM, DOCUMENTARY, TV +598 2915 6551 [email protected]
Jacarandá FilmsPRODUCTIONS SERVICES+598 2709 [email protected]
KafkafilmsPRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING, DOCUMENTARY, TV, POSTPRODUCTION/, DIRECTORS REPRESENTATIVE+598 2400 [email protected]
La Jolla FilmsPRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING, TV DIRECTORS, REPRESENTATIVE+598 2706 [email protected]
La MayorAUDIO+598 2413 [email protected]
La Productora FilmsPRODUCTION SERVICES, FILM, DOCUMENTARY, POST PRODUCTION, ADVERTISING, TV, DIRECTORS REPRESENTATIVE+598 2601 [email protected]
Laroux Cine PRODUCTION SERVICES, FILM, DOCUMENTARY, POST PRODUCTION+598 2487 0913 [email protected]
Medio&Medio FilmsPRODUCTION SERVICES, ADVERTISING, FILM, DOCUMENTARY, TV, POST PRODUCTION, DIRECTORS REPRESENTATIVE+598 2706 [email protected]
Metrópolis FilmsDIRECTORS REPRESENTATIVE, ADVERTISING, PRODUCTION SERVICES, FILM, DOCUMENTARY, TV, ANIMATION, VIDEOJUEGOS, POSTPRODUCTION+598 2628 [email protected]
Murdoc FilmsPRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING+598 2710 [email protected]
Musitelli Film & DigitalRENTAL EQUIPMENT +598 2203 [email protected]
Oriental FilmsPRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING, POSTPRODUCTION, DIRECTORS REPRESENTATIVE, TV+598 9506 [email protected]
EMPRESAS AUDIOVISUALES / AUDIOVISUAL COMPANIES
207
Stagecasting CASTING+598 2 412 01 [email protected]
TarkiofilmPRODUCTION SERVICES, FILM, DOCUMENTARY, TV,POST PRODUCTION+598 2411 [email protected] www.tarkiofilm.com
Taxi FilmsPRODUCTION SERVICES, FILM, ADVERTISING, DOCUMENTARY, TV, ANIMATION, VIDEOGAMES, POSTPRODUCTION +598 2419 [email protected] www.taxifilms.com Tournier AnimationANIMATION/ VIDEOGAMES+598 9915 [email protected] www.tournieranimation.com
208
SERVICIOS / SERVICES
HOTELES / HOTELS
Sheraton Montevideo HotelVictor Soliño 349T: 2710 [email protected]
Radisson Montevideo Victoria Plaza HotelPlaza Independencia 751 T: 2902 [email protected]/montevideouy
Hotel Belmont HouseAvda. Rivera 6512T: 2600 [email protected]
Hotel Regency SuitesG. Otero 6428T: 2600 [email protected]
Balmoral Plaza HotelPlaza Cagancha 1126T: 2902 [email protected]
Crystal Palace Hotel18 de julio 1210T: 2900 4645reservas@cristalpalacehotel.com.uywww.crystalpalacehotel.com.uy
Holiday InnColonia 923T: 2902 [email protected]
Fuente: Descubrí Montevideo. Guía turística ofi cial de Montevideo. / Source: Descubrí Montevideo. Offi cial travel guide to Montevideo http://www.montevideo.gub.uy/ciudad/datos-utiles/guia-descubri-montevideo/revista-guia-descubri-montevideo
Hotel Armon Suites21 de Setiembre 2885T: 2712 [email protected]
Hotel Cala di VolpeRbla. M. Gandhi 205 T: 2710 [email protected]
Hotel Four Points by Sheraton MontevideoEjido 1275T: 2901 [email protected]/montevideo
Hotel EmbajadorSan José 1212T: 2902 [email protected]
Martí Apart HotelJosé Martí 3325T: 2709 [email protected]
Meliá ConfortHéctor Miranda 2361T: 2710 [email protected]
NH ColumbiaRbla. Gran Bretaña 473T: 2916 [email protected]
Oxford HotelParaguay 1286T: 2902 [email protected]
Palladium Business HotelTomás de Tezanos 1146T: 2628 [email protected]
Pocitos Plaza HotelJuan Benito Blanco 640T: 2712 [email protected]
Hotel LafayetteSoriano 1170T: 2902 [email protected]
Regency Suites Apart HotelGabriel Otero 6428T: 2600 [email protected]
Hotel Days Inn MontevideoAcevedo Díaz 1821T: 2400 [email protected]
Plaza Fuerte HotelBartolomé Mitre 1361 T: 2915 [email protected]
Alvear HotelYí 1372T: 2902 [email protected]
Ermitage HotelJuan Benito Blanco 783T: 2710 [email protected]
Gran Hotel AméricaRio Negro 1330T: 2902 [email protected]
Hotel BalferZelmar Michelini 1328 T: 2902 [email protected]
Hotel CaliforniaSan José 1237T: 2902 [email protected]
Hotel ContinentalParaguay 1373T: 2902 [email protected]
Hotel CottageMiraflores 1360T: 2600 [email protected]
Hotel EuropaColonia 1341T: 2902 [email protected]
Hotel IbisLa Cumparsita 1473T: 2413 [email protected]
Hotel Tres CrucesMiguelete 2356T: 2402 [email protected]
209
London Palace HotelRio Negro 1278T: 2902 [email protected]
Austral Hotel MontevideoHéctor Gutiérrez Ruiz 1296T: 2902 [email protected]
Hotel KleeSan José 1303 T: 2902 [email protected]
Hotel LancasterPlaza Cagancha 1334T: 2902 [email protected]
Hotel Los Ángeles18 De Julio 974T: 2902 1074www.hotellosangeles.com.uy
Hotel MediterráneoParaguay 1486T: 2900 [email protected]
Hotel Royal PalaceAcevedo Díaz 1697T: 2401 [email protected]
Punta Trouville Apart HotelFrancisco Vidal 726T: 2712 [email protected]
Hispano HotelConvención 1317T: 2900 [email protected] PríncipeJuncal 1434T: 2908 5310
AGENCIAS DE TURISMO RECEPTIVO / INBOUND TRAVEL AGENCIES
ABTOUR VIAJESRío Negro 1394 Piso 4 T: 2908 5152 [email protected]
BUEME’SColonia 979T: 2902 [email protected]
BUQUEBUSLocal Punta Carretas, Hector Miranda 2443T: 2712 [email protected]
LARESW. Ferreira Aldunate 1320, loc. 15T: 2901 [email protected]
Martin TravelColonia 981 Of. 101BT: 2902 [email protected]
PERSONAL OPERADORA LTDAYaguarón 1407 Of. 616 T: 2908 [email protected]
TRANSHOTEL TRASLADOS Y PASEOSAv. 8 de Octubre 2252T: 2402 [email protected]
TURISPORTSan José 930T: 2902 0829 [email protected]
HUB SUDAMERICAColonia 939T: 2903 [email protected]
LB ToursAv. 18 de julio 1044 / 702 [email protected]
TERMINALES DE TRANSPORTE / TRANSPORT TERMINALS
Aeropuerto Internacional de CarrascoRuta 101 Km 19550T: 2604 0329www.aeropuertodecarrasco.com.uy
Aeropuerto “Angel Adami” Camino Melilla y Avda. Lezica T: 2322 8035 / 2322 8043
Puerto de MontevideoRbla. 25 de Agosto de 1825 s/n Terminal de Trenes - Paraguay y NicaraguaT: 2924 7328 / 2902 2545
Terminal Ómnibus Tres Cruces (Larga Distancia) Bvar. Artigas y Dr. Ferrer Serra T: 2408 8601
Terminal Ómnibus “Baltasar Brum” (Media distancia) Río Branco esq. GaliciaT: 2902 4074
RADIO TAXI / WIRELESS RADIO TAXIS
Radio Taxi - T: 141 - 141Fono Taxi - T:2203 7000Radio Taxi Cooperativo T:2311 1030Radio Taxi Scot -T:2208 0810Celeritas -T:1919CPATU -T:2208 8797
REMISES / CHAUFFEUR-DRIVEN CAR HIRE
A.R.I. Remises Chaná 2234. T: 2408 6309Cure SRL Rbla. Mahatma Gandhi 101 T: 2712 1744Independencia Remises Colonia 807. T: 2902 6766París Remises Soriano 1159. T: 2908 6669Prestige Remises Juan Carlos Gómez 1489T: 2915 7215Remises REMISAT Bvar. Artigas 1919 - 2901 4348/2401 8241 - Tres CrucesRemises La Española S.R.L. Av. Luis A. De Herrera 628 T: 2622 2323Remises Pocitos 26 de Marzo 1269T: 2709 8175 - 099 645 541Remises Roosvelt Treinta y Tres 1527/1- T: 2915 9552Remises Family Business S.R.L. T: 096 633 005
210
DATOS ÚTILES/ USEFUL INFORMATION
Oficina de Locaciones Montevideanas Montevideo Locations Office
Instituto del Cine y el Audiovisual del Uruguay Film and Audiovisual Institute of Uruguay
Audiovisual Uruguay
Uruguay Film Commission
Cámara Audiovisual del Uruguay Uruguay’s Audiovisual Chamber
Intendencia de MontevideoMontevideo City Hall Cómo ir / How to get there
Presidencia de la República / Presidency of the Republic Ministerio de Turismo y Deporte / Ministry of Tourism and Sports
Telecomunicaciones / Telecommunications
Clima / Weather
Restaurantes / Restaurants
Emergencia, patrulleros / Emergency; patrol cars Ambulancias / Ambulance Bomberos / Fire Department
Prefectura / Water Police Department
Policía turística / Tourist Police
212
BIBLIOGRAFÍA / BIBLIOGRAPHY
Romay, Etchevarren, Chirico, Maggi, Páez, Primucci, Sabalsagaray:Patrimonio arquitectónico ferroviario del Uruguay. Montevideo: Fondo Concursable para la Cultura, Ministerio de Educación y Cultura, 2009.
Autores varios: Guía Arquitectónica y Urbanística de Montevideo. Montevideo: Intendencia Municipal de Montevideo, 2008.
Julio Gaeta, Eduardo Folle: Guía Elarqa de Arquitectura. Tomo II. Centro. Montevideo: Editorial Dos Puntos, 1999.
Julio Gaeta, Eduardo Folle: Guía Elarqa de Arquitectura. Tomo V. Pocitos, Punta Carretas. Montevideo: Editorial Dos Puntos, 1999.
Mariano Arana, Andres Mazzini, Cecilia Ponte, Salvador Schelotto: Arquitectura y diseño Art Decó en Uruguay. Montevideo: Facultad de Arquitectura, Editorial Dos Puntos, 1999.
Susana Antola, Liliana Carmona: Arquitectura para la Educación. Primeros edificios universitarios 1904-1951. Montevideo: Facultad de Arquitectura, 1998.
Aníbal Barrios Pintos, Washington Reyes Abadie: Los barrios de Montevideo. Tomo IX. La Ciudad Vieja. Montevideo: Intendencia Municipal de Montevideo, 1997.
Andrés Mazzini, Cecilia Ponte, Laura Cesio: Bienes de Interés Municipal. Montevideo: Edición IHA-SMA, 1997.
Autores varios: Patrimonio Arquitectónico Nacional. Veinte obras en Montevideo. Montevideo: Edición IHA-SMA, 1996.
Aníbal Barrios Pintos, Washington Reyes Abadie: Los barrios de Montevideo. Tomo VII. De Pocitos a Carrasco. Montevideo: Intendencia Municipal de Montevideo, 1994.
Aníbal Barrios Pintos, Washington Reyes Abadie: Los barrios de Montevideo. Tomo IV. Paso Molino, El Prado y sus alrededores. Montevideo: Intendencia Municipal de Montevideo, 1993.
Margarita Montañéz, Marta Risso: Nuestro patrimonio. Las casas quintas de El Prado. Montevideo: División Publicaciones y Ediciones, Universidad de la República, 1986.
PÁGINAS WEB CONSULTADAS / WEB SOURCES
Aeropuerto de Carrasco / www.aeropuertodecarrasco.com.uyAFE / www.afe.com.uyANTEL / www.antel.com.uyBar Tabaré / www.bartabare.comBodega Bouza / www.bodegabouza.comBSE / www.bse.com.uyClub de Golf / www.cgu.com.uyClub Náutico / www.clubnautico.com.uyCarrasco Polo Club / www.cpc.com.uyDirección Nacional de Aduanas / www.aduanas.gub.uyEstadio Centenario / www.estadiocentenario.com.uyFacultad de Arquitectura (ORT) / www.ort.edu.uy/faFacultad de Arquitectura (UDELAR) / www.farq.edu.uyFacultad de Ciencias Sociales / www.fcs.edu.uyFacultad de Derecho / www.fder.edu.uyFacultad de Ingeniería / www.fing.edu.uyFacultad de Medicina / www.fmed.edu.uyGranja Moizo / www.domingomoizo.comHemingway / www.hemingway.com.uyHospital Italiano / www.ospedaleitaliano.org.uyHotel del Prado / www.hoteldelprado.comIntendencia de Montevideo / www.montevideo.gub.uyLATU / www.latu.org.uyLibrería Puro Verso / www.libreríapuroverso.comLiceo Francés / www.lf.edu.uyLiceo IAVA / www.iava.edu.uyLotus / www.lotus.com.uyMAPI / www.mapi.org.uyMuseo Blanes / www.museoblanes.org.uyPTI / www.pti.com.uyPunta Carretas Shopping / www.puntacarretasweb.com.uyRara Avis / www.raraavis.com.uySala Zitarrosa / www.salazitarrosa.com.uyTeatro Solís / www.teatrosolis.org.uyWalrus / www.walrus.com.uyWTC / www.wordtradecenter.com.uyYacht Club Uruguayo / www.ycu.org.uy
213
La Oficina de Locaciones Montevideanas actúa como interlocutor en la solicitud de permisos para la utilización de locaciones. La tarea de esta oficina es de articulación y coordinación, pero la concesión de un permiso de rodaje corresponde al organismo del que depende la locación o a sus propietarios. Los responsables de las locaciones establecen las condiciones de uso, de acuerdo con las características de estas y del rodaje. Todo uso está sujeto a disponibilidad.
Montevideo Locations Office serves as a mediator in the process of requesting permission to use locations. This office’s task involves interaction and coordination; however, it is the agency responsible for the location, or its owners, that grant filming permits. The persons responsible for the locations will determine their conditions of use, in accordance with the characteristics of each location and of the shoot. The use of any location will be subject to availability.