Upload
paulomares
View
229
Download
1
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Deserts from Purgatorio, traducción.
Citation preview
Latin American Literary Review is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Latin American Literary Review.
http://www.jstor.org
"Deserts", from "Purgatorio" Author(s): Raúl Zurita and Jeremy Jacobson Source: Latin American Literary Review, Vol. 11, No. 23 (Fall - Winter, 1983), pp. 85-97Published by: Latin American Literary ReviewStable URL: http://www.jstor.org/stable/20119356Accessed: 22-04-2015 18:44 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/ info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
This content downloaded from 129.108.9.184 on Wed, 22 Apr 2015 18:44:46 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
?DESERTS?, FROM PURGATORIO BY
RAUL ZURITA
TRANSLATION AND INTRODUCTION BY JEREMY JACOBSON
Ra?l Zurita was born in Santiago, Chile in 1951. He studied engineer ing for five years, sold typewriters for a time and, since then, has just
managed to survive: teaching a video film course here and there, the odd
grant. Since 1970 he has been working on a unified, structured work, two
parts of which have been published: Purgatorio, Editorial Universitaria,
Santiago, 1979 and Antepara?so, Ediciones Mario Fonseca, Santiago, 1982. He has also been published in the magazines Cal, Posdata and Trilce and in
cluded in the anthologies Ganymedes 6, Santiago, 1980 and Nueva An
tolog?a de Poes?a Castellana, [New Anthology of Spanish and Spanish American Poetry], Editorial Universitaria, 1981.
The one constant in Zurita's life is his writing, which says a lot, because he considers his art a vital process of which he is part. He likes to quote St. Paul on how the madness of the crucified god refutes all human wisdom, and in Purgatorio there is the phrase ?la locura de mi trabajo? (the madness of my work). Zurita's work is a human Passion. It takes on the suffering of
man in the poem and in his life. Once, near madness, Zurita burnt his cheek with acid, an act which has attracted a certain scandalous notoriety, but in
Purgatorio the poetic voice, which is poet, female prostitute, saint and
superstar, says: ?Mis amigos dicen que /estoy muy mala/porque me quem? las mejillas? (My friends say/I'm off my head/because I burnt my cheek).
The poem also includes the poet's I.D. picture and a psychiatric report. His madness is the madness of his work.
His work is not just written on the page either. In 1979 he co-founded Colectivo de Acciones de Arte (Art Action Collective). This group has car
ried out various projects, the best known of which is ?Para no morir de hambre en el arte? (So as not to die of hunger in art). The action takes place in the streets of the city; art intervenes and acts upon our daily experience. In Antepara?so the page takes the action back into the world, for the poem is organized around fifteen phrases written in Spanish over the sky of New
York in May 1982. And the words will go out again when Zurita writes in different languages, including Quechua, on the skies of Tokyo, Berlin and other cities.
Purgatorio?Antepara?so: why not Infierno and Para?so? Perhaps because they would be too much death and life for us. And yet our worst dread and fondest hope underlie all his work. They are part of its am
bivalence, the ambivalence of a poet who declares himself an atheist but who structures his art around religious metaphors and religious essence.
Ra?l Zurita would be a blasphemous saint if he were not so human, if he
85
This content downloaded from 129.108.9.184 on Wed, 22 Apr 2015 18:44:46 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
86 Latin American Literary Review
were not just one worker more, as he calls himself, trying to give his am
bivalence direction, together with others.
Entonces, aplastando la mejilla quemada contra los ?speros granos de este suelo pedregoso
?como un buen sudamericano?
alc? por un minuto m?s mi cara hacia el cielo llorando
porque yo cre? en la felicidad, hab?a vuelto a ver de nuevo las irredarg?ibles estrellas.
Then, flattening my burnt cheek
against the rough grit of this stony ground ?like a good South American?
I raised my face for one minute more towards the sky crying because I believed in happiness, I had seen once again the irrefutable stars.
This content downloaded from 129.108.9.184 on Wed, 22 Apr 2015 18:44:46 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Purgatorio, Translated by Jeremy Jacobson 87
COMO UN SUE?O
Claro: este es el Desierto de Atacama buena cosa no
val?a ni tres chauchas llegar all? y no has visto el
Desierto de Atacama ?oye: lo viste all? cierto? bueno
si no lo has visto anda de una vez y no me jodas
LAPSUS Y ENGA?OS SE LLAMAN MI PROPIA MENTE EL DESIERTO DE CHILE
LIKE A DREAM
Of course, this is the Atacama
Desert a nice thing indeed it
didn't cost you twopence to get there and you haven't seen the
Atacama Desert ? hey, you did
see it there, didn't you? well if you haven't seen it go on
once and for all and get off my back
MY OWN MIND IS CALLED LAPSUS AND DECEIT THE CHILEAN DESERT
COMO UN SUE?O
Mira qu? cosa: el Desierto de Atacama son puras manchas
sab?as? claro pero no te
costaba nada mirarte un poco tambi?n a t? mismo y decir:
Anda yo tambi?n soy una buena
mancha Cristo ?oye lindo no
has visto tus pecados? bien
pero entonces d?jalo mejor encumbrarse por esos cielos
manchado como en tus sue?os
This content downloaded from 129.108.9.184 on Wed, 22 Apr 2015 18:44:46 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
88 Latin American Literary Review
COMO ESPEJISMOS Y AURAS EL INRI ES MI MENTE EL DESIERTO DE CHILE
LIKE A DREAM
Look at it, the Atacama Desert is nothing but stains did you know? sure you did but it didn't cost you anything to look at yourself a little too and say: So what I'm also a good Christ
stain ? hey, gorgeous haven't you
gone through your sins? all
right in that case just let it soar through those skies
stained like in your dreams
LIKE MIRAGES AND AURAS THE INRI IS MY MIND THE CHILEAN DESERT
COMO UN SUE?O
Vamos: no quisiste saber nada de ese Desierto maldito ?te dio
miedo yo s? que te dio miedo cuando supiste que se hab?a internado por esas cochinas
pampas ?claro no quisiste
saber nada pero se te volaron los colores de la cara y bueno
dime: te cre?as que era poca cosa enfilarse por all? para volver despu?s de su propio nunca dado vuelta extendido como una llanura frente a nosotros
YO USTED Y LA NUNCA SOY LA VERDE PAMPA EL DESIERTO DE CHILE
LIKE A DREAM
Let's face it, you didn't want to know
This content downloaded from 129.108.9.184 on Wed, 22 Apr 2015 18:44:46 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Purgatorio, Translated by Jeremy Jacobson 89
anything about that damned Desert? you were scared I know you were scared when you found out that it had made its way into those filthy pampas
? sure you didn't want to
know anything but you went white and
well tell me, did you really think it was nothing to head straight there
and then to come back from your own
never turned inside out stretching like a prairie in front of us
YOU ME AND THE NEVER I AM THE GREEN PAMPA THE CHILEAN DESERT
EL DESIERTO DE ATACAMA
THE ATACAMA DESERT
QUIEN PODR?A LA ENORME DIGNIDAD DEL DESIERTO DE ATACAMA COMO UN PAJARO
SE ELEVA SOBRE LOS CIELOS APENAS EMPUJADO POR EL VIENTO
WHO COULD THE VAST DIGNITY OF THE ATACAMA DESERT LIKE A BIRD
IT RISES ABOVE THE SKIES BARELY NUDGED BY THE WIND
I
A LAS INMACULADAS LLANURAS
i. Dejemos pasar el infinito del Desierto de Atacama
ii. Dejemos pasar la esterilidad de estos desiertos
Para que desde las piernas abiertas de mi madre se
levante una Plegaria que se cruce con el infinito del
Desierto de Atacama y mi madre no sea entonces sino un punto de encuentro en el camino
This content downloaded from 129.108.9.184 on Wed, 22 Apr 2015 18:44:46 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
90 Latin American Literary Review
iii. Yo mismo ser? entonces una Plegaria encontrada en el camino
iv. Yo mismo ser? las piernas abiertas de mi madre
Para que cuando vean alzarse ante sus ojos los desolados
paisajes del Desierto de Atacama mi madre se concentre en gotas de agua y sea la primera lluvia en el desierto
v. Entonces veremos aparecer el Infinito del Desierto
vi. Dado vuelta desde s? mismo hasta dar con las piernas de mi madre
vii. Entonces sobre el vac?o del mundo se abrir?
completamente el verdor infinito del Desierto de Atacama
I
TO THE IMMACULATE PRAIRIES
i. Let's allow in the infinity of the Atacama Desert
ii. Let's allow in the sterility of these deserts
So that from my mother's parted legs a Supplication may rise and cross with the infinity of the Atacama
Desert and my mother become no more than a meeting
point on the road
iii. And I will then be a Supplication met with on the road
iv. And I too will be my mother's parted legs
So that when you see rise up before your eyes the
desolate landscape of the Atacama Desert my mother
will become drops of water and be the first rain in the desert
v. Then shall we see appear the Infinity of the Desert
vi. Turned inside out upon itself until coming together with my mother's parted legs
This content downloaded from 129.108.9.184 on Wed, 22 Apr 2015 18:44:46 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Purgatorio, Translated by Jeremy Jacobson 91
vii. Then over the world's emptiness there will open up the infinite greenness of the Atacama Desert
EL DESIERTO DE ATACAMA II
Helo all? Helo all?
suspendido en el aire El Desierto de Atacama
i. Suspendido sobre el cielo de Chile diluy?ndose entre auras
ii. Convirtiendo esta vida y la otra en el mismo Desierto de Atacama ?urico perdi?ndose en el aire
iii. Hasta que finalmente no haya cielo sino Desierto de Atacama y todos veamos entonces nuestras propias pampas fosforescentes carajas encumbr?ndose en el horizonte
THE ATACAMA DESERT II
There it is There it is
hanging in the air The Atacama Desert
i. Hanging over the Chilean sky fading in the breeze
ii. Turning this life and the beyond into the selfsame Atacama Desert ethereal melting away in the air
iii. Until finally there is no sky but only Atacama Desert and then we may all see our own
pampas phosphorescent damn them soaring on the horizon
EL DESIERTO DE ATACAMA III
i. Los desiertos de atacama son azules
This content downloaded from 129.108.9.184 on Wed, 22 Apr 2015 18:44:46 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
92 Latin American Literary Review
ii. Los desiertos de atacama no son azules ya ya dime
lo que quieras
iii. Los desiertos de atacama no son azules porque por all? no vol? el esp?ritu de J. Cristo que era un perdido
iv. Y si los desiertos de atacama fueran azules todav?a
podr?an ser el Oasis Chileno para que desde todos
los rincones de Chile contentos viesen flamear por el aire las azules pampas del Desierto de Atacama
THE ATACAMA DESERT III
i. The atacama deserts are blue
ii. The atacama deserts are not blue all right you can
tell me whatever you want
iii. The atacama deserts are not blue because the spirit of
J. Christ that lost soul didn't fly thereabouts
iv. And if the atacama deserts were still blue they could be the Chilean Oasis so that from all the corners of
Chile the people might joyfully see flaring through the air the blue pampas of the Atacama Desert
EL DESIERTO DE ATACAMA IV
i. El Desierto de Atacama son puros pastizales
ii. Miren a esas ovejas correr sobre los pastizales del
desierto
iii. Miren a sus mismos sue?os balar all? sobre esas
pampas infinitas
iv. Y si no se escucha a las ovejas balar en el Desierto
de Atacama nosotros somos entonces los pastizales de Chile para que en todo el espacio en todo el mundo en toda la patria se escuche ahora el balar de nuestras
propias almas sobre esos desolados desiertos miserables
This content downloaded from 129.108.9.184 on Wed, 22 Apr 2015 18:44:46 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Purgatorio, Translated by Jeremy Jacobson 93
THE ATACAMA DESERT IV
i. The Atacama Desert is all pastures
ii. Look at those sheep skipping over the desert pastures
iii. Look at your own dreams bleating there over those endless pampas
iv. And if the sheep cannot be heard bleating in
the Atacama Desert then we are the pastures of Chile so that in all space in all the world in all the land our own souls can be heard
bleating over those miserable desolate deserts
EL DESIERTO DE ATACAMA V
Di t? del silbar de Atacama el viento borra como nieve el color de esa llanura
i. El Desierto de Atacama sobrevol? infinidades de
desiertos para estar all?
ii. Como el viento si?ntanlo silbando pasar entre el
follaje de los ?rboles
iii. M?renlo transparentarse all? lejos y s?lo acompa?ado por el viento
iv. Pero cuidado: porque si al final el Desierto de Atacama no estuviese donde debiera estar el mundo entero comenzar?a a silbar entre el follaje de los ?rboles y nosotros nos ver?amos entonces en el
mism?simo nunca transparentes silbantes en el
viento trag?ndonos el color de esta pampa
THE ATACAMA DESERT V
You tell of the whistling of Atacama the wind blots out like snow
the colour of that prairie
This content downloaded from 129.108.9.184 on Wed, 22 Apr 2015 18:44:46 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
94 Latin American Literary Review
i. The Atacama Desert flew over innumerable deserts to be there
ii. Feel it like the wind pass whistling through the
foliage of the trees
iii. Look at it shine through far off over there and
joined by the wind only
iv. But watch out, because if in the end the Atacama Desert were not where it should be the whole world would begin to whistle through the foliage of the trees and we would then see ourselves in the very same never transparent whistling swallowing up in the wind the colour of this pampa
EL DESIERTO DE ATACAMA VI
No sue?en las ?ridas llanuras Nadie ha podido ver nunca
Esas pampas quim?ricas
i. Los paisajes son convergentes y divergentes en el Desierto de Atacama
ii. Sobre los paisajes convergentes y divergentes Chile es convergente y divergente en el Desierto de Atacama
iii. Por eso lo que est? all? nunca estuvo all? y si ese
siguiese donde est? ver?a darse vuelta su propia vida hasta ser las quim?ricas llanuras des?rticas iluminadas esfum?ndose como ellos
iv. Y cuando vengan a desplegarse los paisajes convergentes y divergentes del Desierto de Atacama Chile entero habr? sido el m?s all? de la vida porque a cambio de Atacama ya se est?n extendiendo como un sue?o los desiertos de nuestra propia quimera all? en estos llanos del demonio
THE ATACAMA DESERT VI
Do not dream the arid prairies
This content downloaded from 129.108.9.184 on Wed, 22 Apr 2015 18:44:46 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Purgatorio, Translated by Jacobson 95
No one could ever see
Those unreal pampas
i. The landscapes are converging and diverging in the
Atacama Desert
ii. Above the converging and diverging landscapes Chile
is converging and diverging in the Atacama Desert
iii. That is why what is there was never there and if he
stayed in the same place he would see his own life turn inside out until becoming the illusory prairies deserted lit up vanishing like them
iv. And when the converging and diverging landscapes of
the Atacama Desert come to unfold all Chile will
have been the hereafter for in exchange for Atacama our own feverish deserts are already stretching out
like a dream there over those hellish plains
VII PARA ATACAMA DEL DESIERTO
i. Miremos entonces el Desierto de Atacama
ii. Miremos nuestra soledad en el desierto
Para que desolado frente a estas fachas el paisaje devenga una cruz extendida sobre Chile y la soledad de mi facha vea entonces el redimirse de las otras fachas: Mi propia Redenci?n en el Desierto
iii. Qui?n dir?a entonces del redimirse de mi facha
iv. Qui?n hablar?a de la soledad del desierto
Para que mi facha comience a tocar tu facha y tu facha
a esa otra facha y as? hasta que todo Chile no sea sino
una sola facha con los brazos abiertos: una larga facha
coronada de espinas
v. Entonces la Cruz no ser? sino el abrirse de brazos
de mi facha
This content downloaded from 129.108.9.184 on Wed, 22 Apr 2015 18:44:46 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
96 Latin American Literary Review
vi. Nosotros seremos entonces la Corona de Espinas del Desierto
vii. Entonces clavados facha con facha como un Cruz
extendida sobre Chile habremos visto para siempre el Solitario Expirar del Desierto de Atacama
VII FOR ATACAMA OF THE DESERT
i. Let us look then at the Atacama Desert
ii. Let us look at our loneliness in the desert
So that desolate before these shadows the landscape becomes a cross stretched out over Chile and the loneliness of my shadow then sees the redeeming of the other shadows: My own
Redemption in the Desert
iii. Who would then credit the redeeming of my shadow
iv. Who would speak of the desert's loneliness
So that my shadow begins to touch your shadow and your shadow that other shadow and so on until all Chile is just one shadow with open arms: one long shadow crowned with thorns
v. Then the Cross will be merely my shadow opening its arms
vi. We will then be the Desert's Crown of Thorns
vii. Then nailed shadow to shadow like a Cross
stretched out over Chile we will have seen for ever
the Solitary Expiring of the Atacama Desert
EPILOGO
COMO UN SUE?O EL SILBIDO DEL VIENTO TODAV?A RECORRE EL ?RIDO ESPACIO DE
ESAS LLANURAS
This content downloaded from 129.108.9.184 on Wed, 22 Apr 2015 18:44:46 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Purgatorio, Translated by Jeremy Jacobson 97
EPILOGUE
LIKE A DREAM THE WHISTLING OF THE WIND STILL ECHOES THROUGH THE ARID REALM OF
THOSE PRAIRIES
This content downloaded from 129.108.9.184 on Wed, 22 Apr 2015 18:44:46 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions