32

which incoherent words, sentences and cautious sounds · 2019. 3. 14. · The music of the intimate whisper, choking sounds, spikes, whimpers, groans and four-pianissimo, from which

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • The music of the intimate whisper, choking sounds, spikes, whimpers, groans and four-pianissimo, from which incoherent words, sentences and cautious sounds emerge, fill the whole hour. This vocal score expresses resistance in its existential minimalism.

    Gisela Nauck for Deutschlandfunk Kultur (12.12.2017)

    Nekyia is Odysseus’ descend in Hades where he speaks to the dead. Each listener becomes Odysseus listening to the voices of Hades – four monologues by the heroes of Ancient Greece mythology: Alexandra, Alcestis, Eurydice and Epicasta.

    Dmitri Kourliandski

    Offline version of “Nekyia” was premiered at Voznesensky centre in Moscow, March 13 - May 12, 2019 as an opera-installation combining 4-channel sound and multiscreen video created specially for the project by artist Elena Nemkova.

    Музыка задушевного шепота, задыхающихся звуков, шипов, всхлипов, стонов и четверного пианиссимо, из которых появляются бессвязные слова, предложения и осторожные звуки, заполняет все дление одного часа. Эта вокальная партитура выражает сопротивление в своем экзистенциальном минимализме.

    Гизелa Наук для Deutschlandfunk Kultur (12.12.2017)

    Некийя – спуск Одиссея в Аид, где он говорит с умершими. Каждый слушатель становится Одиссеем, слышащим голоса Аида – четыре монолога героинь греческой мифологии: Алкеста, Эпикаста, Александра и Эвридика.

    Дмитрий Курляндский

    Премьера офлайн версии “Некийи” была представлена в Центре Вознесенского в Москве с 13 марта по 12 мая 2019 года - в формате оперы-инсталляции, сочетающей четырёхканальный звук и многоэкранный видеоарт, созданный специально для проекта художницей Еленой Немковой.

  • Nekyiaonline opera*2016

    Dmitri Kourliandski musicDimitris Yalamas text**Elena Nemkova video***

    Performed by soloists of the Electrotheatre Stanislavsky choir:

    1. Alexandra Ekaterina Andreeva 1:02:162. Alcestis Maria Menshenina 45:013. Eurydice Tatiana Perevalova 40:124. Epicaste Alina Gorina 45:02 5. Quartet 1:02:16

    Music director: Arina Zvereva

    Recorded by: Ruslan Zaipold, Electrotheatre Stanislavsky Studio, Moscow, 2016

    Special thanks to: Andrei Voznesensky Foundation and Electrotheatre Stanislavsky__

    * online opera: the format provides a possibility of listening to solo arias-monologues as well as duos or trios of any combinations by playing the tracks in parallel on different devices or in different windows. The four monologues can be also listened to as a quartet in one track. Whether you are listening in headphones or with loudspeakers, outdoors or indoors – the surrounding everyday reality mixes up with the sounding monologues and becomes the scenic realization of the opera.

    ** Translated by Stanislav Lvovsky [1], Steven Saymour [2-4]

    *** “Retinal poetries” by Elena Nemkova:

    The inner layer of the eyes serve to create some moving images on the retina, much the same as the film in a camera. Light striking the retina initiates a cascade of chemical and electrical events that ultimately trigger nerve impulses. These are sent to various visual centres of the brain through the optic nerve.

    The colourful scintillate illusions of these Retinal Poetries are the flows of loss of consciousness, a bath of forced Eden, a brain melancholia; even they are driven by very mechanical stimuli.

  • i fell fell to bitsto piecesdoctorssewedmy hands onwhere my legsweresewed my eyes oninstead ofears my teethin place of hands andI wanderedthe streets like thissaying hello to peoplelike this —buying potionsfrom the drowned fisherman —selling poisonsto the hanged maidtreating a shatteredboy with honeycookiesthat woman she satin the marketaskedfor water

    Alexandra

    (Alexandra also known as Kassandra, the Princess of Troy , was a daughter of King Priam. She was given the gift of prophecy, but cursed by the god Apollo so that no one believed the prophecies she uttered. At the fall of Troy, Cassandra sought shelter in the temple of Athena, but was raped there by Ajax the Lesser, son of Oileus. Later she was taken by King Agamemnon as a concubine. The king fell in love with Alexandra and took her to Mycenae, where both of them were murdered by Agamemnon‘s wife Clytemnestra and her lover Aegisthus).

    made presents of saltto bypassersstrangersshe had longtentaclesfor hairsticky unrulyshe begged„stop scaringpassersby“she begged„stopweavingperdition“but they disobeyedthey were screamingmurder squealingand theirscream was disturbingthe dead„not the time“they kept saying„now is not the timeto officiaterains“they saidthe deceasedi fellfellto pieces to bitsdoctors

  • camesewed my legs onto where my belly was reattachedeyelidsinstead of lipsreplaced my tonguewith one of the eyes I wanderedthe streets like thissaying hello to peoplelike this —and that mother she satin the squarewith twoboys borneyeless telling them of the seaof the skyofthe forestsand theylistenedtheir mouths

    openand therethey wereinstead of teeth —the seaandthe skyandthe forestsand their childish penisescoveredin scales penises with venomousfangsreached outto their facesand bitand the boysfalling slowlyasleep spelled doom to the cityprophesiedfires anddownfall andfamine andthen ceasedto listen once moreto their mothertelling them ofthe sea

  • and the skyandthe forestsi fell fell to bits fellto piecesdoctors they sewed my hair on in placeof my breasts reattachedfingers insteadof ribsnipples instead of kneesi wanderedthe streets like thissaying hello to peoplelike this —and the windwas blowingmaleficent windcarrying odorof the futureinfirmariesshimmeringwindthreshing me

    with its frostsand i sawthis wind breathingnot like a windlike a demonof harmand deathsaw it embracingvirginsfrom behindexposing theirbreastsexposing theirthighssaw it kissing their lipscovering themwith shiverunknown beforesaw it entering their bodiesand plantingits poisonousseedplantingits poisonousseedin your daughters‘wombsplantingits poisonousseed

  • I have leftfor a distantlandof red soundsinto the earthof ailing colorsinto the realmof torn up smellsunder the skythat holds nowaterunder the earththat has noskyunder the waterwhere there is noearthto the realmwhere evenemptinessdoes not existI the disgracedQueenwho hassacrificedher lifefor the sakeof earthlylovefor a man

    summer in my homeland –

    Alcestis

    (Alcestis is a young woman, the wife of Admetus, the King of Pherae; she is a beloved daughter, wife, and mother. She has agreed to descend into Hades instead of her husband. The audience hears a monolog of Alcestis who has been buried alive. According to Euripides, Heracles is expected to save her by conquering the god of death. However, Heracles is nowhere in sight. Alcestis has only 50 minutes left to live)

    and hounds in sleep are flying

    the moonwaningmadpossessedscribblesfor me the newson the crumbling furnitureof the palace:gold an omenof partingsilver an omenof sorrowthe purple the usualomenof death

    summer in my homeland

    cramped up

    all furniture should have longbeen covered with cloth

  • stifling

    the dead should havelongbeen carried out of the room

    it is dark

    the dishesshould have longbeen buried –

    earthis bleedingin a cup

    summer in my homeland –

    angelsin sleepare howling

    Heracleswill not comeI do not believethe oracles

    hereI shall remainand shall wake up

    twenty-fivecenturieslaterin a commongraveof a commonwomanclad in commonclothesandshall diea commondeathfollowingthe prescribed50 minutesof agonyandI shall bethe disgracedQueenwho has sacrificedher lifefor the sakeof earthlylovefor a manandall shall be forgottenandall shall be forgotten by youandall shall be forgotten by you forever

  • I walk

    my armskeep growing

    soonblood-carrying brancheswill crop upon them

    owlswill perch on those branchesand puffinto my eyes

    I canhardlysee you

    the livingwalktoo fast

    I walkbehind you

    my armskeep growing soon they will blossomwith mammalian flowers

    Eurydice

    (Eurydice was the wife of Orpheus, the gods‘ troubadour. She was mortally bitten by a snake. The mournful singing of her loving husband moved the gods and nymphs, and they advised him to look for his wife in the realm of Hades. There, Orpheus sang for Pluto and Persephone; he became the sole human who had succeeded at finding soft strings in their hearts. He was allowed to take Eurydice back to the world of the living, provided that he would not turn around to see her before they reach the world of the living. However, Orpheus could not restrain himself: he did turn around, and Eurydice vanished...)

    worms will eat those flowersandwill cough up my blood

    I canhardly hear you

    the living forgettoo soon

    I walkbehind you

    step after step

    my armskeep growingsoon carnivorous berries will ripenon them

    the wickedwill drink the juice of the berriesthey will thinkI amthe tree

  • of Eden

    the dead haveno voice

    turn around

    I amyour wife for the rest of ourdeath

    look at me

    and

    you goon

    I‘llstayhere

    forever

  • can youhear me?

    with a shardof an antiquemirrorthat comes fromthe royal palaceof Thebesmy formerhomeIslashmybelly

    cold it is in Hades

    husband of mineenter meto exitas my father

    can youhear me?

    with my fingerI writein bloodon the wallsof mycell

    with my finger

    Jocasta

    (According to Homer, Odysseus descended into Hades to seek advice from a dead seer named Tiresias. However, the legend has it that the dead are deprived of voice: they acquire it only if they imbibe of sacrificial blood. Prior to his descent into the realm of the dead, Odysseus offered a sacrifice to gods and took with him some of the sacrificial blood. In Hades, he met his kin, friends, and some of the famed heroes of the past. Among others, he met Jocasta, the Queen of Thebes and the mother and the wife of Oedipus (Homer refers to her as Epicasta). Odysseus gave her a drink of the sacrificial animal‘s blood and listened to her monolog...)

    I writefrom the insideof my driedskull

    I lookat youthrough the windowsof the hollowsthat onceheld my eyes

    cold it is in Hades

    father of mineenter meto exitas my son

    can youhear me?

    I tearbed sheetswipe offthe bloodandweavea ladderto heaven

  • I rip outmywomb

    and raise it in my handsbeforeyou

    I fearneither bloodnor painnor the wrath of gods

    the deadknow notfear

    cold it is in Hades

    son of mineenter meto exitas my god

    can youhear me?

    eachdayI ready myselffor a longjourney

    I dyemyhairwith chalk cut the skinof my facewithiron rods

    covermyselfwith a shroudthrow a nooseovermy neckputa coinin my mouthandstandbeforeyou

    cold it is in Hades

    god of mineenter meto stay thereforever

  • Некийяонлайн опера*2016

    Дмитрий Курляндский музыкаДимитрис Яламас текст**Елена Немкова видео***

    Исполнители, солисты хора Электротеатра Станиславский:

    1. Александра Екатерина Андреева 1:02:162. Алкеста Мария Меньшенина 45:013. Эвридика Татьяна Перевалова 40:124. Эпикаста Алина Горина 45:02 5. Квартет 1:02:16

    Музыкальный руководитель: Арина Зверева

    Звукозапись: Руслан Зайпольд, студия Электротеатра Станиславский, Москва, 2016

    Особая благодарность: Благотворительному Фонду им.Андрея Вознесенского и Электротеатру Станиславский__

    * онлайн опера: формат, предполагающий прослушивание как отдельных арий-монологов, так и возможность включить их параллельно на нескольких девайсах (или в отдельных окнах), формируя дуэты или трио в любой комбинации. Также, можно прослушать все четыре монолога, сведенные в квартет в отдельном файле. Слушаете вы оперу в наушниках или в колонках, на улице или дома – декорациями и постановкой оперы является повседневная окружающая действительность, в которую вписываются звучащие монологи героинь.

    ** Перевод: Станислав Львовский [1], Стивен Сеймур [2-4]

    *** “Retinal poetries” Елены Немковой:

    Внутренний слой роговицы глаза служит для создания движущихся изображений на сетчатке, почти так же, как и пленка в камере. Свет, влияющий на роговицу, инициирует каскад химических и электрических событий, которые в конечном счете вызывают нервные импульсы. Они направляются в различные зрительные центры мозга через зрительный нерв. Красочные искристые иллюзии этих Поэзий Сетчатки - это потоки утраты сознания, купание принудительного рая, меланхолия мозга; но даже они вызваны механическими стимулами.

  • ***

    упала яразбиласьна мелкиечастиврачипришилируки на месте ногуши на месте глаззубы на месте рукходила я такпо улицамздоровалась я такс людьми –зельяпокупалау рыбака-утопленникаядыпродавалаповешенной девицепеченьями с медомугощалараздробленного мальчика

    женщинасиделана рынкепросилаводыдарилапрохожимсольу неещупальцы

    Александра

    (Александра – другое имя троянской принцессы Кассандры, дочери Приама, которая была одарена пророческим даром с проклятием Аполлона, чтобы никогда никто не верил ее пророчествам. После завоевания Трои Александра прибежала в Храм Афины, но там была изнасилована Аяксом Оилидом. Затем она попала в плен к царю Агамемнону, который в нее влюбился и забрал с собой в Микены. Там она была убита вместе с ним его женой Клитемнестрой и любовником Клитемнестры Эгисфом)

    длинныевместо волосщупальцы липкиене слушалисьее«прекратитепугатьпрохожих»умоляла она«прекратитеплестипогибель»умоляла онаа они не слушалисьвизжали громко – оглушительноих визгтревожилмёртвых«не время»говорилипокойники«не времяотправлятьдожди»

    упала яразбиласьна мелкиечастиврачипришилиноги на месте животавеки на месте губглаз на месте языкаходила я так

  • по улицамздоровалась я такс людьми –

    и эта матьсиделана площадис двумямальчикамикоторыеродилисьбез глазрассказывала импро мореипро небоипро лесаи слушали онии рты открывалии тамвместо зубовбылиимореинебоилесаи их детские пенисысо змеиннымжаломс ядовитымизубами

    с чешуёйтянулиськ их лицами кусалии мальчикипадалив сони пророчилио концегородаи о пожарахи о гибелии о голодеи потомони замолкалии снова слушали матькак рассказывала импро мореипро небоипро леса

    упала яразбиласьна мелкиечастиврачипришиливолосы на месте грудипальцы на месте рёберсоски на месте коленейходила я такпо улицам

  • здоровалась я такс людьми –

    и ветердулпреступныйносил онзапахлазаретовиз будущегомерцалогонькомзелёными морозомхлесталменяи виделакак этот ветер– который дышалне как ветера как демонсмерти и зла –как онобнималдевственницсзадиобнажал их грудиобнажал их бёдрацеловал в губыпокрываянезнакомойдрожьювходилв их тела

    и насаждалсвоёотравленноесемянасаждалсвоёотравленноесемяв чреведочерей вашихнасаждалсвоёотравленноесемянавсегда

  • ***

    я ушладалеков странукрасных звуковв землюбольных цветовв краяразорванных запаховпод небогде нетводыпод землюгде нетнебапод водугде нетземлитудагдедажепустотынетопальнаякоролеваотдавшаяжизнь своюза тленнуюлюбовьк мужчине

    летона родине моей –

    Алкеста

    (Молодая женщина, Алкеста, жена царя города Феры Адмета. Любимая дочь, жена, мать. Она согласилась сойти вместо мужа в Аид. Звучит монолог Алкесты, погребенной заживо. Согласно Еврипиду, спасти ее должен Геракл, победив бога смерти. Но Геракл все не появляется. Алкесте осталось жить 50 минут)

    и псылетают во сне

    лунаущербнаябешенаяодержимаярисуетмневестина ветхоймебелидворца:золото –к разлукесеребро –к печалипурпур –как всегдак смерти

    летона родине моей

    тесно

    давно поравсю мебельпокрытьтканью

    душно

  • давно порамертвыхвыноситьиз комнаты

    темно

    давно порахоронить посуду –землякровоточитв чаше

    летона родине моей –

    ангелывоютво сне

    Гераклне придетне верю яоракулам

    останусь ятутпроснусь ядвадцатьпять

    вековспустяв обычной

    могилеобычнойженщиныв обычномнарядеиумру яобычнойсмертьюпосле 50положенныхминутагонииибуду яопальнаякоролеваотдавшаяжизнь своюза тленнуюлюбовьк мужчинеивсе будет забытоивсе будет вами забытоивсе будет забыто вами навсегда

  • ***

    яиду

    мои рукирастут и растут

    скорона нихпоявятсякровеносные ветви

    на нихбудут сидетьсовыи дутьмне в глаза

    я тебяплоховижу

    у живыхслишкомбыстрыйшаг

    яидузатобой

    мои руки

    Эвридика

    (Эвридика – жена трубадура богов Орфея. Ее укусила змея, и она умерла. Траурное пение любящего Орфея тронуло богов и нимф, и они посоветовали ему отправиться за женой в Аид. Там он спел Плутону и Персефоне и стал единственным человеком, которому удалось смягчить их холодное сердце. Они разрешили ему забрать Эвридику в мир живых с условием, что Орфей не должен обернуться и увидеть ее, пока они не поднимутся на землю. Орфею не удалось сдержаться. Он оглянулся и она исчезла...)

    растут и растутскорона нихраспустятсямлекопитающие цветы

    ихбудут съедатьчервиикашлять моей кровью

    я тебяплохослышу

    у живыхслишкомкраткаяпамять

    яидузатобой

    шаг за шагом

    мои рукирастут и растутскорона нихсозреютплотоядные ягоды

  • их сокбудут питьгрешникиидуматьчто ято древоРая

    у мертвыхнетголоса

    обернись

    ятвояженана всюоставшуюсясмерть

    смотрина меня

    и

    дальшеидиты

    яостанусь

    здесь

    навсегда

  • ***

    слышитеменя?

    осколкомстаринногозеркалаизфиванскогокоролевского дворцаиз моегонекогдадомародногорежуживотсвой

    холодно в Аиде

    муж мойвойди в менячтобы выйтиотцом моим

    слышитеменя?

    пальцемпишупо стенам –кровью

    Эпикаста

    (Согласно Гомеру Одиссей спустился в Аид, чтобы получить совет умершего прорицателя Тиресия. Но по преданию у умерших нет голоса, они его обретают, лишь если выпьют кровь от жертвоприношения. Одиссей перед сошествием в царство мертвых принёс жертву богам и взял с собой кровь. В Аиде он встретил своих родных, друзей, а также некоторых знаменитых героев прошлого. Среди них и фиванскую царицу Иокасту, мать и жену Эдипа, которую Гомер называет Эпикаста. Одиссей дал ей пить кровь из жертвенного животного и услышал ее монолог...)

    пишупо стенамкамерысвоейпальцемпишуизнутривысохшегочерепасвоегосмотрюна васиз оконпустотыгдекогда-тобылиглазамои

    холодно в Аиде

    отец мойвойди в менячтобы выйтисыном моим

    слышитеменя?

    рвупростынивытираю

  • кровьиплетустремянкук небесамвырываючревосвоеподнимаюна рукахпередвамини кровьни больни гнев боговне пугаюту мертвыхнетстраха

    холодно в Аиде

    сын мойвойди в менячтобы выйтибогом моим

    слышитеменя?

    каждыйденьготовлюсь

    в путьдальнийволосысвоикрашумеломжелезнымипрутьямииссекаюкожулицасвоеготелопокрываюсаваномна шеюнадеваюпетлюв роткладумонетуистоюпередвами

    холодно в Аиде

    бог мойвойди в менячтобы остатьсянавсегда

  • Produced by Sergey Krasin

    FANCY125

    Ⓟ 2019 FANCYMUSICⒸ 2019 FANCYMUSIC

    fancymusic.ru