212

WECC Magazine - Issue N°01

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The official voice of World Expo Commissioners Club since Expo Milan 2015. www.weccmag.com

Citation preview

Page 1: WECC Magazine - Issue N°01
Page 2: WECC Magazine - Issue N°01

TEL + 39 055 941176 - [email protected] - WWW.IVASSALLETTI.IT

NEW YORK �

MONTECARLOAg. S

anti+

Sant

i –

ph. M

. Lis

tri

Page 3: WECC Magazine - Issue N°01

TEL + 39 055 941176 - [email protected] - WWW.IVASSALLETTI.IT

NEW YORK �

MONTECARLOAg. S

anti+

Sant

i –

ph. M

. Lis

tri

Page 4: WECC Magazine - Issue N°01

2

Page 5: WECC Magazine - Issue N°01

3

Page 6: WECC Magazine - Issue N°01

4

MOSCOW

Boutique «Helen Yarmak» Hotel Ritz-CarltonTverskaya st.,3-5, Moscow, 125009Tel.: +7-495-543-97-21

MOSCOW

VIP «Helen Yarmak» Show-room22\1, Kadashevskaya emb. Moscow, 115 035Tel.: +7-495-951-98-09

NEW YORK

“Helen Yarmak” Show-room730, Fifth avenue, New YorkPenthouse Crown buildingTel.+1 212 245 0777

MILAN

«Helen Yarmak» Show-room17, Via Montenapoleone, Milano, 20121Tel.: +39-02-91-43-3195

www.helenyarmak.com

Page 7: WECC Magazine - Issue N°01

5

MOSCOW

Boutique «Helen Yarmak» Hotel Ritz-CarltonTverskaya st.,3-5, Moscow, 125009Tel.: +7-495-543-97-21

MOSCOW

VIP «Helen Yarmak» Show-room22\1, Kadashevskaya emb. Moscow, 115 035Tel.: +7-495-951-98-09

NEW YORK

“Helen Yarmak” Show-room730, Fifth avenue, New YorkPenthouse Crown buildingTel.+1 212 245 0777

MILAN

«Helen Yarmak» Show-room17, Via Montenapoleone, Milano, 20121Tel.: +39-02-91-43-3195

www.helenyarmak.com

Page 8: WECC Magazine - Issue N°01

6Distr ibu i to ONE FASHION SECRET • Showroom Moda Giu l ia • Via Lazzaret to ,16 -MILANO te l +39 0229519889

Registration n. 78, 26.3.15, Tribunal of MilanThe official magazine of World Expo Commissioners Clubwww.weccmag.com

PUBLISHEROleg [email protected] Times Ltd editions

EDITOR IN CHIEFValerio Venturivaleriojventuri.wix.com/valerioventuri

CONTRIBUTORSSamina Abedini, Ksenia Bragina, Marco Castrovinci, Marco Colonna, Elisa Dal Bosco, Gaia D’Aguanno, Gianluca Frigerio, Annunziatella Gasparini, Mara Grieco, Mario Luzzato Fegiz, Valentin Mariani, Gianluca Meola, Veronica Meroni, Francesca Mila Nemni, Camilla Nizzero, Pietro Paciullo, Chiara Pelizza, Jamaica Salvato, Dario Venturi, Elena Zerbini

GRAPHIC DESIGNSanti & Santiwww.santiesanti.com

PHOTOGRAPHERDouglas Bassett

TRANSLATIONSSharon Braithwaite

PRINTRadin Print d.o.o.Gospodarska 9, Sveta Nedelja - Croatia

FOR ADVERTISE [email protected]

EDITORIAL OFFICEc/o S&S, via Villapizzone 26,20156 [email protected]

LEGAL SERVICESStudio Legale Associato Martinez&Novebaciwww.martinez-novebaci.it

www.weccmag.com

WE

CC

MA

GA

ZIN

E - IS

SU

E N

° 01

01

WECC MAGAZINE ISSUE N° 01

CREDITS

PHOTOGRAPHER

Douglas Bassett

DRESS

Demetrios

All rights reserved. It may not be reproducedtext and photos without prior permission of the Publisher

Page 9: WECC Magazine - Issue N°01

7Distr ibu i to ONE FASHION SECRET • Showroom Moda Giu l ia • Via Lazzaret to ,16 -MILANO te l +39 0229519889

Page 10: WECC Magazine - Issue N°01

8

Page 11: WECC Magazine - Issue N°01

9

SOMMARIO

12

1518

243036445056606670

7882

869298102

EDITORIAL

CLUBNAUSIKA SPAHIAALESSANDRO ROSSO

EXPODIANA BRACCOU.S.A.CHINARUSSIAKAZAKHSTANUNITED EMIRATESUNIONE EUROPEAANGOLAMONACO

OPINIONUMBERTO VERONESIBEATRICE LORENZIN

DESTINATIONFONDAZIONE PRADADESTINATION TURINLA LOCANDA DEL NOTAIOTENUTA MORENO

Page 12: WECC Magazine - Issue N°01

10www.formitalia.it - [email protected]

Produced and Distributed by Luxury Group

ADELAIDE

MADE IN ITALY

Page 13: WECC Magazine - Issue N°01

11

106114

118122

126130

146152

156160

178186

192194198

202

204

206

DESIGNCARLO COLOMBONIZZA PARADISE

ARTHELIDON XHIXAFOOD AND ART

FASHIONMARIO BOSELLIHIGHLINE GALLERIA

MUSICMADONNA RETURNFOOD AND SONGS

MEN STYLEU-BOATJUST FOR MEN

FOODMARCHESI, LA MANTIA, CEDRONIDOLCE ITALIA

CLASSYFERRARI 488 GTBFASHION ROLLS ROYCEYATCH IN PORTOFINO

TECHNOSMART WATCHES

BEAUTYMEDICAL GROUP

NOTEBOOK

Page 14: WECC Magazine - Issue N°01

12

EDITORIAL

WECC Magazine, la rivista ufficiale del progetto mondiale WORLD EXPO COMMISIONERS CLUB è un’occasione unica di fare appello sia ai commissari che ai lettori di tutti i Paesi partecipanti all’Expo. Per la pubblicazione periodica è una realtà estremamente a breve termine, ma allo stesso tempo ambiziosa, nella sua aspirazione, per il target di riferimento: gli interessi di più di 140 Paesi - con differenti lingue, culture, credenze religiose, posizione geografiche, strategie economiche e opinioni politiche - possono essere uniti dalla curiosità comune del lettore.

by Oleg Kolossov

SIGMAGIT O P Q U A L I T Y F A S H I O N B R A N D S

WORLDWIDE SHIPPINGON OUR B2B E-COMMERCEWWW.SIGMAGI.COMSigma Gi S.p.A. unipersonale • Via V. Michelassi, 4/6, 50018 • Scandicci (FI) • Italy Tel. +39 055 722311 • Fax +39 055 72231250 • email [email protected]

WECC Magazine, the official magazine of the global project of the WORLD EXPO COMMISIONERS CLUB, is a unique occasion to appeal both to the commissioners and to the readers of all the countries participating to Expo. For the world of magazines, it is a short-term project, but at the same time, it has an ambitious aspiration in terms of target of reference: the interests of more than 140 countries - with different languages, cultures, religious beliefs, geographic positions, economic strategies and political opinions – can be united by the curiosity of the reader.

Page 15: WECC Magazine - Issue N°01

13 SIGMAGIT O P Q U A L I T Y F A S H I O N B R A N D S

WORLDWIDE SHIPPINGON OUR B2B E-COMMERCEWWW.SIGMAGI.COMSigma Gi S.p.A. unipersonale • Via V. Michelassi, 4/6, 50018 • Scandicci (FI) • Italy Tel. +39 055 722311 • Fax +39 055 72231250 • email [email protected]

Page 16: WECC Magazine - Issue N°01

14

Page 17: WECC Magazine - Issue N°01

15

IN CONCOMITANZA A EXPO MILANO 2015, PARTE L’ESPERIENZA DEL WORLD EXPO COMMISSIONEERS CLUB: IL CENOBIO ESCLUSIVO, PIATTAFORMA

PER I COMMISSARI DEI PAESI PARTECIPANTI

WITH EXPO MILANO 2015, THE EXPERIENCE OF THE WORLD EXPO COMMISSIONEERS CLUB IS LAUNCHED: THE EXCLUSIVE CENOBY,

A PLATFORM FOR THE COMMISSIONER OF THE PARTICIPATING COUNTRIES

CLUB

Expo 2015 è entrato nel vivo. Proprio in vista di questo evento mondiale, a cui partecipano più di 140 Paesi, è nato un Club esclusivo riservato ai Commissari, al mondo della diplomazia e alle imprese con un respiro internazionale dei Paesi partecipanti alla kermesse. Un momento di importanza globale che si tiene a Milano, dove Wecc ha stabilito la sua sede nella centralissima Piazza Duomo, al civico 21. Ne parliamo insieme a Nausika Spahia: Executive Vice President di Wecc, diplomatico di carriera (già Console Generale dell’Albania a Milano), a soli 20 anni collaborava con il Consiglio D’Europa a Strasburgo, nella Direzione Politica, ed a 31 anni era l’unica donna dello staff del Primo Ministro con delega per gli Esteri. Presidente del prestigioso Premio Internazionale “Inno alla Vita-Madre Tersa di Calcutta”, è figlia d’arte e erede di una delle più importanti famiglie nel suo Paese d’origine, da sempre con legami importanti con la diplomazia mondiale. È proprio grazie al suo alto profilo nelle relazioni internazionali e al suo impegno continuo nel sociale che è stata scelta come dirigente di Wecc. “Expo 2015 è il più grande evento mai realizzato sull’alimentazione e la nutrizione. Per sei mesi Milano diventerà una vetrina di interscambio culturale in cui i Paesi mostreranno il meglio delle proprie tecnologie per

Expo 2015 is in full swing. Precisely in view of this global event, attended by more than 140 countries, an exclusive club reserved for Commissioners, the world of diplomacy and companies with international scope of countries participating in the event was founded. A moment of global importance which is held in Milan, where WECC has established its headquarters in the central Piazza Duomo, at number 21. We spoke with Nausika Spahia: Executive Vice President of WECC, career diplomat (former Consul General of Albania in Milan), at just 20 years of age she collaborated with the Council of Europe in Strasbourg, in the Political Department, and at the age of 31 she was the only woman on the staff of the Prime Minister with responsibility for Foreign Affairs. President of the prestigious International Award “Ode to Life-Mother Teresa of Calcutta”, she is the daughter of a diplomat and heir to one of the most important families in her native country, which has always had important links with world diplomacy. And precisely thanks to her high profile in international relations and to her ongoing commitment in the social sphere, she was chosen as a manager of WECC.“Expo 2015 is the biggest event ever organised on food and nutrition. For six months, Milan will become a showcase of cultural exchange in which countries will show the best of

by Samina Abedini

NAUSIKA SPAHIAVICE PRESIDENTE ESECUTIVO WECC

WECC EXECUTIVE VICE PRESIDENT

Page 18: WECC Magazine - Issue N°01

16

dare una risposta concreta a un’esigenza vitale: riuscire a garantire cibo sano, sicuro e sufficiente per tutti i popoli, nel rispetto del Pianeta e dei suoi equilibri, in conformità con gli obiettivi del Millennio promossi dalle Nazioni Unite. Ci si augura che Expo 2015 non rimanga solamente una straordinaria piattaforma di idee e soluzioni per un futuro sostenibile, ma che diventi anche un’occasione unica per globalizzare la solidarietà, come auspica Papa Francesco.”, commenta Nausika Spahia. E il Wecc, che in estrema sintesi è una realtà che promuove le relazioni tra i vari Paesi – di tipo economico, di promozione delle imprese, della cultura, del territorio e del sociale – vuole offrire il giusto volano a tutte le realtà che aderiscono al progetto: “Vogliamo creare occasioni di incontro tra le istituzioni e il settore privato per dare un respiro, anche concreto, alle imprese coinvolte dei vari Paesi”, ci spiega Nausika Spahia. “In quest’ottica sono tantissimi gli incontri Business to Business (B2B) che andremo a programmare per permettere ai Membri del Club di condividere esperienze attraverso soluzioni e tecnologie moderne”. Secondo Spahia, infatti, “le imprese hanno la necessità di incontrarsi e svilupparsi per incrementare il loro business e migliorare il loro impegno etico. E gli Expo sono un importante punto di appoggio e di aiuto”. Wecc, nato a Milano nell’aprile 2014, è stato pensato per diffondersi in ogni

their technologies to provide a concrete answer to a vital need: being able to provide healthy, safe and sufficient food for all, respecting the Planet and its equilibrium, in accordance with the Millennium objectives promoted by the United Nations. It is hoped that Expo 2015 will not remain only an extraordinary platform for ideas and solutions for a sustainable future, but will also become a unique opportunity to globalise solidarity, as Pope Francis hopes it will.” commented Nausika Spahia. And WECC, that in a nutshell is an entity that promotes relations between countries - of an economic nature, as well as in terms of promotion of companies, culture, the local area and social initiatives - intends to provide the right impetus to all those participating in the project: “We want to create opportunities for interaction between institutions and the private sector, in order to expand the scope, also in a practical manner, of companies involved from the various countries”, explains Nausika Spahia. “With this in mind, there are many Business to Business (B2B) meetings that we intend to plan ‘in order to allow Club Members to share experiences through modern solutions and technologies”. According to Spahia, in fact, “companies need to meet and grow in order to increase their business and improve their ethical commitment. And Expos are an important element of support and help”. WECC, founded in Milano in April 2014, was designed to be

Page 19: WECC Magazine - Issue N°01

17

paese che ospiterà le prossime Esibizioni Internazionali. Si è costituito grazie a personalità di spicco: diplomatici, imprenditori e manager, fra cui Alessandro Rosso, Presidente di Alessandro Rosso Group e vice commissario generale dell’Expo per la Sierra Leone; ed ha davanti a sè un futuro raggiante: “Wecc sarà un punto di partenza per successi anche futuri”, spiega ancora Spahia. “Il Club è nato con l’Expo 2015, ma permarrà anche successivamente alla conclusione dell’Esposizione Universale spostandosi in altri luoghi: come Antalaya, per l’Expo 2016 del settore vivaistico, Astana per l’Expo del settore energetico nel 2017 e Dubai per l’Expo universale nel 2020”. Oltre alle manifestazioni pensate per Expo, i vari Paesi aderenti organizzeranno inedite kermesse complementari legate ai temi di riferimento. Intanto, la programmazione per Expo 2015 è piena di sorprese. “Abbiamo aperto con una serie di eventi dal titolo “Shaping the Future of Expos”, dedicati al dibattito sul futuro di Expo. Ma ci sono tante altre iniziative in programma: Focus sugli aderenti, incontri B2B o B2C, meeting per le imprese, l’organizzazione delle “National Day” per i vari Paesi partecipanti nella nostra stupenda location in Duomo 21, con l’intento di fare vivere nel cuore di Milano la Festa del Amicizia tra i paesi e così via.” Restate in contatto! Info: expocommissionersclub.com

disseminated in each country that will host the next International Expositions. It was established thanks to outstanding personalities: diplomats, entrepreneurs and managers, including Alessandro Rosso, Chairman of the Alessandro Rosso Group and Deputy General Commissioner of Expo for Sierra Leone; and has a very bright future awaiting it: “WECC will also be a starting point for future successes”, adds Spahia. “The Club was founded with Expo 2015, but will remain even after the end of the Universal Exposition, moving elsewhere: such as Antalaya, for Expo 2016 in the nursery sector, Astana for the Expo in the energy sector in 2017 and Dubai for the Universal Expo in 2020”. In addition to the events conceived for Expo, the various member countries will organise original complementary events related to the topics of reference. Meanwhile, the programme for Expo 2015 is full of surprises. “We opened with a series of events entitled “Shaping the Future of Expos”, dedicated to the debate on the future of Expo. But there are many other events planned: Focus on members, B2B or B2C meetings, meetings for companies, organisation of the “National Days” for the various participating countries in our beautiful location in Piazza Duomo 21, with the intention of organising in the heart of Milan the Festival of Friendship between countries, and so on.” Stay tuned! Info: expocommissionersclub.com

Page 20: WECC Magazine - Issue N°01

18

ALESSANDRO ROSSOPRESIDENT ALESSANDRO ROSSO GROUP & WORLD EXPO COMMISSIONERS CLUB

CLUB

Alessandro Rosso, anzitutto: quale è la sua storia?Sono nato da una famiglia di imprenditori del turismo e da mio padre ho ereditato la passione di creare attività di valore che durano nel tempo. Tutte le volte che mi capita di sognare, di realizzare qualcosa che non esiste ancora, mi attivo con tutta la mia determinazione per concretizzarla. Nel 2002 ho dato vita ad una società nel campo dell’ incentivazione, dell’organizzazione di eventi e di congressi che, grazie anche alla professionalità dei miei collaboratori, è diventata leader italiano del settore. In rapida successione, quindi, gli hotel, i ristoranti, il tour operator, gli allestimenti fieristici, la società di costruzioni. Ogni idea ne ha suggerita un’altra: oggi il Gruppo che porta il mio nome non ha più un solo core business, ma un ampio ventaglio di prodotti e servizi, tutti indipendenti fra di loro, ma che entrano in sinergia, generando un’offerta unica sul mercato.

Ora l’Alessandro Rosso Group gioca un ruolo importante ad Expo 2015. Quale la sua prospettiva sull’esposizione internazionale?Io mi definisco un “Expottimista”! Un’Esposizione Universale è una finestra aperta sul futuro: pensate a come doveva apparire una costruzione come la Tour Eiffel all’Expo di Parigi nel 1889! ...Sono sempre stato affascinato dal futuro; per mia natura sono curioso, sono attratto dalle novità, dalle quali traggo sempre stimoli e spunti per nuove concretizzazioni. Nel 2010, con l’Expo di Shanghai, mi sono avvicinato a questo mondo, acquisendo esperienza, creando alleanze e rapporti e gettando sin da allora le basi per partecipare in prima linea all’Expo di Milano 2015.

by Elisa Dal Bosco

VIS À VIS CON L’IDEATORE DI WORLD EXPO COMMISSIONERS CLUB, IMPRENDITORE POLIEDRICO ATTIVO IN AMBITO MULTIDISCIPLINARE

VIS À VIS WITH THE CREATOR OF WORLD EXPO COMMISSIONERS CLUB, POLYHEDRAL ENTERPRENEUR ACTIVE IN A MULTISCIPLINARY FIELD

Alessandro Rosso, first of all, what’s your story?I was born in a family of tourism entrepreneurs and got form my father the passion to create valuable and lasting activities. Every time I end up dreaming of producing something that doesn’t exist yet, I get to work with all my determination in order to realize it. In 2002 I founded a company in the field of promotion, organization of events and conventions which, thanks to the competence of my coworkers, became an Italian leader of the field. From hotels, restaurants, tour operators to fair preparation and building companies. Every idea came after the other: today the Group that bears my name hasn’t got only one core business, but a wide range of products and services, all of which are independent one from the other, but create a synergy, generating a unique offer on the market.

The Alessandro Rosso Group plays an important role at Expo 2015. What’s your take on the international exposition?I describe myself as “expoptimistic”! A universal exposition is an open window on the future: for example, think of how a building such as the Eiffel Tower looked at the Paris Expo in 1889! ...I’ve always been fascinated by the future; I’m naturally curious, I’m attracted by new things, from which I always drag stimulus and ideas for new projects. In 2010, at Expo in Shanghai, I approached this world, acquiring experience, creating alliances and relationships and laying the foundations in order to participate on the forefront to ExpoMilano 2015.

Page 21: WECC Magazine - Issue N°01

19

Page 22: WECC Magazine - Issue N°01

20

Quale il vostro impegno alla manifestazione milanese?Siamo stati i primi rivenditori autorizzati per la vendita dei biglietti in tutto il mondo, e ci crediamo così tanto da esserci impegnati nel piazzamento di ben 3 milioni di ticket. Per questo abbiamo creato un sito, www.yourwaytoexpo.com, certificato da Expo Milano, per vendere in modo semplice e sicuro non solo i tagliandi di ingresso, ma anche pacchetti speciali a condizioni vantaggiose sia per le aziende che per il consumatore finale.

Come?Con il nostro Tour Operator Best Tour Italia, con più di 3000 agenzie sul territorio nazionale, abbiamo creato un catalogo dedicato ad Expo con soluzioni che consentono ai visitatori della kermesse di approfittare dell’occasione per godere delle bellezze anche di altre città italiane. In questa stessa ottica, abbiamo realizzato con ANCI (Associazione Nazionale dei Comuni Italiani) una pubblicazione per promuovere, sia in Italia che all’estero, oltre 50 capoluoghi di provinci, ognuno con la sua natura, arte, storia, cultura e gastronomia. Tutto ciò però non ci bastava ancora: noi dovevamo essere parte integrante dell’Expo!

E quindi?Oltre ad occuparci della ristorazione dei padiglioni del Brasile e del Kuwait, abbiamo creato Alessandro Rosso Construction & Management e abbiamo seguito la progettazione e la costruzione del Padiglione della Turchia e l’Alessandro Rosso Corporate Pavilion.

What is your commitment at the Milanese event?We are the first authorized dealers of tickets all over the world and we are so committed to it that we took on the placement of 3 million tickets. This is why we created a website. www.yourwaytoexpo.com, certified by Expo Milano, to easily and safely sell not only the entrance vouchers, but also special packages at convenient prices both for the enterprises and for the final consumer.

How?With our Best Tour Italia Tour Operator, which has more than 3000 agencies in Italy, we created a catalogue dedicated to Expo with solutions that enable the visitors of the kermesse to take the opportunity to enjoy the other Italian cities. For this reason, together with ANCI (national association of Italian municipalities), we produced a publication for the promotion, both in Italy and abroad, of more than 50 provincial capitals, each one with its nature, art, history, culture and gastronomy. All of this though still wasn’t enough: we had to be an essential part of Expo!

And so, what did you do?In addition to our work on the catering of the pavilions of Brazil and Kuwait, we created Alessandro Rosso Construction & Management and followed the design and building of the pavilions of Turkey and Alessandro Rosso Corporate.

Page 23: WECC Magazine - Issue N°01

21

Quali le peculiarità del vostro spazio?Sono molto orgoglioso di essere presente all’Expo con l’Alessandro Rosso Corporate Pavilion, un edificio di tre piani, con uno spazio coperto di 1400 mq e ulteriori 500 mq all’aperto, due piani utilizzabili per esposizioni ed eventi, un anfiteatro da 150 posti e due originali attrazioni: l’I Bar, un’esperienza unica a meno 7°gradi, e Rosso Beach, una spiaggia di sabbia bianchissima dove tutti giorni è possibile mangiare, bere, ballare e divertirsi con i migliori DJ italiani con la musica dal vivo del famoso Roxy Bar.

Lei è di Torino, ma vive a Milano: che significato ha la capitale lombarda per lei?Amo Torino, ma Milano è la mia città: ha stimolato i miei sogni e che mi ha dato la possibilità di concretizzarli. La Galleria, ad esempio: io la trovo un luogo fantastico! Ho pensato: in un salotto così elegante bisognerebbe viverci: e così nel 2007 è nato il Seven Star Galleria, l’unico hotel sette stelle in Europa e l’unico al mondo ad essere ospitato in un monumento nazionale!

In Galleria avete molte sedi, oltre a Piazza Duomo 21 dove si trova WECC…Sì, abbiamo il TownHouse Galleria e recentemente abbiamo aperto il TownHouse Duomo, con quattordici suites, ognuna disegnata da un architetto diverso; quindi il ristorante Duomo 21 Terrace and Lounge, entrambi con vista su piazza Duomo.

CorporatePavilionAlessandro Rosso Group

Which are the peculiarities of your space?I’m very proud to be at Expo with the Alessandro Rosso Corporate Pavilion, a three-stores-building with an indoor space of 1400 sq m and additional 500 sq m outside. There are two stores for expositions and events, an amphitheatre which seats 150 people and two original attractions: the I Bar, a unique experience at a temperature below 7°C; and Rosso Beach, a beach with whitest sand where every day it’s possible to eat, drink, dance and have fun with the best Italian DJs and live music of the famous Roxy Bar.

You’re from Turin, but you live in Milan: what does the Lombard capital mean to you?I love Turin, but Milan is my city: it stimulated my dreams and gave me the opportunity to realize them. The Galleria, for example is a fantastic place! I thought: “one should be able to live in such a elegant salon”. This is how in 2007 the Seven Star Galleria was born: the only seven-stars-hotel in Europe and the only one in the world to have its seat in a national monument!

In the Gallery you have many headquarter, in addition to Piazza Duomo 21 where there is WECC…Yes, we have the TownHouse Galleria and recently we’ve opened the TownHouse Duomo, with fourteen suites, each one designed by a different architect. Then there is the Restaurant Duomo 21 Terrace and Lounge, both overlooking Piazza Duomo. We’ve also just launched the Enoteca

Page 24: WECC Magazine - Issue N°01

22

Da poco inaugurati anche l’Enoteca Duomo 21, con oltre mille etichette di vini italiani, la pizzeria I Dodici Gatti e il Pavarotti Milano Restaurant Museum, dedicato al grande tenore italiano. Inoltre la spettacolare Penthouse del Seven Stars Galleria, che per tutto il periodo dell’Expo ospita l’esclusivo James Beard American Restaurant, gestito dal Padiglione USA, dove si alternano i 50 chef più importanti d’America. ...Ma uno dei mie sogni più belli, che si è concretizzato grazie anche al Comune di Milano, e di cui l’architetto Mengoni, il padre della Galleria, sarebbe fiero, è la “Highline Galleria”: una spettacolare passeggiata aperta al pubblico sui tetti della costruzione monumentale, con una vista mozzafiato sul Duomo e sul nuovo skyline di Milano.

E la sede Wecc?Duomo 21 è la prima prestigiosa sede del WECC, il World Expo Commissioners Club, dedicato a commissari, vice commissari dei Paesi coinvolti nelle Esposizioni Universali, delegati BIE, diplomatici, nonché ad aziende sponsor con l’obiettivo di creare networking tra i soci. A questa sede ne seguiranno altre, altrettanto prestigiose, nei Paesi che ospiteranno le future Esposizioni Universali.

Duomo 21, with more than a thousand tags of Italian wines; the pizzeria I Dodici Gatti and the Pavarotti Milano Restaurant Museum, dedicated to the great Italian tenor. Furthermore, the spectacular Penthouse of the Seven Stars Galleria, which during Expo hosts the exclusive James Beard American Restaurant, managed by pavilion USA, where dove 50 most important American chefs alternate. ...But one of my most beautiful dreams has been realized thanks to the municipality of Milan. And architect Mengoni, the founder of the Gallery, would we proud of it. I’m talking about the “Highline Galleria”: a spectacular promenade open to the public on the roofs of the monumental building, with a spectacular view of the Cathedral and the new Milanese skyline.

What about the seat of Wecc?Duomo 21 is the first prestigious seat of WECC, the World Expo Commissioners Club, dedicated to the commissioners, the vice-commissioners of the countries involved in the universal exposition, representative of BIE, diplomats, and also to sponsors with the objective of creating networks between partners. There will be more seats in addition to this one, equally prestigious, in the countries that will host future Universal Expositions.

Page 25: WECC Magazine - Issue N°01

23

M I L A N O L U X U R Y S E R V I C EC H A U F F E U R S E R V I C E A N D P E R S O N A L C O N C I E R G E

[email protected]

+39.331.16.17.700

YOUR PERSONAL ASSISTANT 24H MILANO EXECUTIVE LIMO SRL

MILAN - VENICE - PORTOFINO - FORTE DEI MARMI - PORTO CERVO - MONTE CARLO

SERVICES ALL OVER ITALY AND EUROPE

Page 26: WECC Magazine - Issue N°01

24

EXPO

DIANA BRACCOEXPO 2015 SPA PRESIDENT & ITALIAN PAVILION COMMISSIONER

WECC MAGAZINE INTERVISTA DIANA BRACCO, ANIMA DI EXPO E DEL PADIGLIONE ITALIA

WECC MAGAZINE INTERVIEWS DIANA BRACCO, “SOUL” OF EXPO & ITALIAN PAVILION

by Gianluca Frigerio

President Bracco, Expo Milano started successfully. Which record numbers were registered at the Exposition?Italy has scored thanks to its optimism. After a few difficult weeks, which were dominated by , in cui skepticism and self-harm, on the 1st of May Expo and the Italian Pavilion opened to a numerous public, mostly families and young people from all over the world. The opening day was exciting and repaid me for all the worries and controversies that followed as through the preparation of the most complex event. All together – enterprises, workers e national and local institutions – we showed what us Italians are made of. Expo has already shown to be a great opportunity to relaunch economic growth, tourism, export and the image of our country. Numbers speak for themselves. Here are some emblematic data about our universal exposition: 149 participants (145 countries and 3 organizations: European Union, United Nation and Cern), 53 Self Built pavilions (a true record: they were 41 in Shanghai), 9 Clusters, 11 million tickets sold before the opening, 5 billion of activities linked to tourism; Milan is the first destination to visit in 2015, according to the New York Times.

Which is and will be the impact of this event on the economy and your country? With 20 million tourists expected, 7 million of which from all over the world, Expo will be able to incentive the contribution of the touristic sector in the GNP.

Presidente Bracco, nonostante i detrattori l’Expo a Milano è partita con grande successo. Ci riassume i numeri da record della Esposizione Universale 2015?Alla fine l’Italia ha fatto gol con l’ottimismo della volontà. Dopo settimane difficili, in cui scetticismo e autolesionismo la facevano da padroni, il 1° maggio l’Expo e il Padiglione Italia hanno aperto le loro porte a un pubblico da subito numeroso, fatto soprattutto di famiglie e di giovani provenienti da tutto il mondo. L’opening è stata una giornata emozionante che mi ha ripagato delle tante preoccupazioni e delle polemiche spesso strumentali che ci hanno accompagnato nella preparazione dell’evento più complesso che esista. Tutti insieme – imprese, lavoratori e Istituzioni nazionali e locali – abbiamo dimostrato di che pasta siamo fatti noi Italiani. L’Expo ha già dimostrato di essere una grande opportunità per rilanciare la crescita, il turismo, l’export e la stessa immagine del nostro Paese. Sono comunque le cifre che parlano chiaro. Ricordo qualche dato emblematico della nostra Esposizione Universale: 149 Partecipanti (145 Paesi e 3 Organizzazioni: Unione Europea, Nazioni Unite e Cern), 53 padiglioni Self Built (un vero record: a Shanghai furono 42), 9 Cluster, 11 milioni di biglietti venduti prima dell’apertura, 5 miliardi l’indotto per il Turismo, Milano prima meta da visitare per il 2015 secondo il New York Times.

Qual è e quale sarà l’impatto della manifestazione sull’economia e, più in generale, sul Paese?L’Expo, con i 20 milioni di turisti attesi, di cui 7 milioni da tutto il mondo, potrà aiutare la crescita del contributo del settore turistico al PIL in modo duraturo.

Page 27: WECC Magazine - Issue N°01

25

Page 28: WECC Magazine - Issue N°01

26

Another strategic objective is the increase of export shares of our chains of production, especially by means of the showcase of the Italian Pavilion. A network of districts and excellences that often we are not able to export as they deserve. Expo 2015 will be above all an extraordinary opportunity for companies: at Palazzo Italia in 2015 are expected more than 500 delegations of Heads of State, Ministers of Economy and Finances and economic operators. A recent study commissioned by the Chamber of Commerce of Milan to Sda Bocconi, showed that the Exposition will be an anticyclical trigger and a real opportunity of economic and occupational growth. According to the study, the workplaces created between 2012 and 2020 by Expo will be 191.000, with an actual gross economic margin of 10 billion euro.

You are the Commissioner of Padiglione Italia: how is it structured and what is there to visit?First of all, to develop the theme “Feeding the Planet, Energy for Life”, we have worked for the enhancement of the outstanding biodiversity of Italy and its cultures. A biodiversity that has unique characteristics in our country. Just think about the vineyards, the typical products, the variety of local food traditions (today Italy has the highest number of PDO and PGI products in Europe). This is why in our pavilion, at the centre of the beautiful show of Italian identity, we have decided to put, next to the concept of Vivaio, the idea of “powers”. This narration is animated by a series of attractions of great impact, which convey simple and moving messages. The Cardo looks like a great Italian avenue, multi-territorial and with multi-products with small squares, gathering spaces, a revolving area that will host Italian Regions and events by Anci (national confederation of local authorities), in addition to a few thematic spaces designed by our great partners. There’s the area of Coldiretti, which shows the role of collective landscape and the Italian agricultural product, from the field to the table. There’s the space wanted by the Ministry of Agricultural, Food and Forestry Policies, which explains the story of life and the territories of wine. There’s also is the area of Confindustria and the one of Copagri and Confagricoltura, in addition to the spaces dedicated to typical gastronomic products: coffee, oil, water, beer, pasta and pizza. In other words, contents are the great protagonists of Expo and especially of the Italian Pavilion.

In the exhibition proposal of Palazzo Italia and of Cardo, great space is given to beauty and future: we decided to include important works of art that represent the great history of the Italian artistic genius, from the Vucciria of Renato Guttuso to the Genio Futurista of Giacomo Balla; from the Hora, beautiful marble statue of the I century A. D., to the sculpture realized specifically for Expo by Vanessa Beecroft. The concept we chose together with artistic director Marco Balich revolves around the idea of “Vivaio”, place the Tree of Life and symbol of the development of new generations, and it is connected to the evo-

Altro obiettivo strategico da raggiungere, in particolare grazie alla vetrina del Padiglione Italia, è l’incremento delle quote di export delle nostre grandi filiere produttive.Una rete di distretti e di eccellenze che spesso non riusciamo a portare all’estero come meriterebbero. L’Expo 2015 sarà infatti soprattutto una straordinaria opportunità per le nostre imprese. A Palazzo Italia nel 2015 sono attese oltre 500 delegazioni di Capi di Stato, Ministri dell’Economia e operatori economici. Per questo l’Expo sarà una grande occasione di B2B. Tra l’altro un recente studio commissionato dalla Camera di Commercio di Milano alla Sda Bocconi, ha dimostrato che l’Esposizione sarà un volano anticiclico e un’occasione concreta di crescita economica e occupazionale. Secondo la ricerca i posti di lavoro creati tra il 2012 e il 2020 da Expo saranno 191 mila, con un valore aggiunto, cioè un margine economico effettivo al lordo delle tasse, in Italia di 10 miliardi di Euro.

Lei è Commissario del Padiglione Italia: come è strutturato e cosa c’è da visitare?Sviluppando il tema “Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita” abbiamo anzitutto puntato sulla valorizzazione dell’eccezionale biodiversità dell’Italia e delle sue culture stratificate. Una biodiversità che nel nostro Paese ha caratteristiche uniche, si pensi ai vitigni coltivati, ai molti prodotti tipici, alla varietà delle tradizioni alimentari locali (l’Italia ha oggi il più alto numero di prodotti Dop e Igp di tutta Europa). Per questo nel nostro Padiglione, al centro della bellissima Mostra dell’identità Italiana abbiamo scelto di porre, accanto al concept del Vivaio, il concetto delle “potenze”. Questa nar-razione è animata attraverso una serie di attrazioni di grande impatto, capaci di veicolare messaggi semplici ed emozionanti. Il Cardo ha i tratti di una grande via italiana, multiterritoriale e multiprodotto con piazzette, uno spazio d’incontro e di scambio, un’area a rotazione che ospiterà tutte le regioni italiane e tanti eventi dell’ANCI, oltre ad alcuni spazi tematici realizzati dai nostri grandi partner. Dall’area di Coldiretti, che illustra il ruolo del paesaggio collettivo e il prodotto agricolo italiano dal campo alla tavola, a quello voluto dal Mipaf, che racconta la storia della vite e i territori del vino; da quello di Confindustria a quelli di Copagri e Confagricoltura. Senza di-menticare gli spazi dedicati alle tipicità gastronomiche italiane: il caffè, l’olio, l’acqua, la birra, la pasta e la pizza. Insomma, i contenuti sono i grandi protagonisti dell’Expo e di Padiglione Italia in particolare.

Nella proposta espositiva di Palazzo Italia e del Cardo, grande spazio hanno anche la bellezza (abbiamo scelto di inserire nel percorso espositivo importanti opere d’arte che simboleggia-no la grande storia del genio artistico italico, dalla Vucciria di Renato Guttuso al Genio Futurista di Giacomo Balla, dalla Hora, splendida statua in marmo del I secolo d.C. alla scultura realizzata appositamente per Expo da Vanessa Beecroft) e il futuro. Il concept che abbiamo scelto con il Direttore Artistico Marco Balich è articolato intorno all’idea di “Vivaio”, luogo e simbolo dello sviluppo di nuove generazioni, e collegato all’e-

Page 29: WECC Magazine - Issue N°01

27

Page 30: WECC Magazine - Issue N°01

28

cae symbolism of the Tree of Life (l’Albero della Vita), that has already become the true icon of this Expo. First of all, the Tree has a symbolic meaning, that is the arrival of the Grand Tour we have imagined as the theme of the exhibition itinerary of Padiglione Italia. An invitation to travel, made of extraordinary steps: the great and small beauties of the territories, the regional traditions, the wine and food heritage, the world of research, the associations, our great products. The Tree is the outcome of this story, the metaphor that better represents and ends our concept of Vivaio: the roots of the Tree sink in the power and variety of Italian excellences, and with a plastic and highly symbolic ges-ture, it projects them towards the sky, as if to redistribute them to the whole Planet. The Tree of Life is a strong symbol of Italy: inspired by the star-shaped design of the pavement studied by Michelangelo Buonarroti for Piazza del Campidoglio, it is a reference to the Renaissance which projects our country in the future.

The Milan Charter will be the important cultural heritage of the Italian universal exposition. Ten points to contribute to the right to food for everyone and for a sustainable world for future generations.The Milan Charter is one of the Italian contributions to the theme of Expo. The government document was founded by 42 roundtables organized by Expo of Ideas on the 7th of February in the Lombard capital. Its content concerns four branches: sustainable development, culture, identities and food diet, food economy and urban development. Padiglione Italia has under-lined the particular relevance of the safeguard of biodiversity and the value of innovation and research, in order to be able to satisfy the increasing request with high standards of food production. We believe that without the fundamental contribution of public research and the one of enterprises, it is impossible to find effective answers to the great problems human kind has to deal with in the new millennium.

vocativo simbolismo dell’Albero della Vita che è già diventato la vera icona di questa Expo. L’Albero ha anzitutto un senso simbolico, inteso come l’approdo del Grand Tour che abbiamo immaginato quale filo conduttore del percorso espositivo di Padiglione Italia. Un invito al viaggio fatto di tappe straordina-rie: le grandi e piccole bellezze dei nostri territori, le tradizioni regionali, il patrimonio enogastronomico, il mondo della ricerca, le associazioni, i nostri grandi prodotti. L’Albero è l’epilogo di questa storia, la metafora che rappresenta e conclude al meglio il nostro concept del Vivaio: le radici dell’Albero affondano nella potenza e nella varietà delle eccellenze italiane e, con un gesto plastico e altamente simbolico, le proietta verso il cielo quasi per ridistribuirle a favore dell’intero Pianeta. L’Albero della Vita è poi un simbolo fortemente italiano: ispirato al disegno stellare della pavimentazione studiata da Michelangelo Buonarroti per la piazza del Campidoglio, è un richiamo al Rinascimento che proietta però il nostro Paese nel futuro.

La Carta di Milano sarà l’importante eredità culturale dell’Esposizione Universale italiana. Dieci punti per contribuire al diritto al cibo per tutti e ad un mondo sostenibile per le generazioni future.La “Carta di Milano” è uno dei contributi che l’Italia porterà al tema dell’Expo. Il documento del Governo è nato dai 42 Tavoli di lavoro organizzati all’Expo delle Idee il 7 febbraio a Milano. Il testo tocca quattro filoni: sviluppo sostenibile, culture identità e stile alimentare, economia del cibo e sviluppo urbano. Come Padiglione Italia abbiamo sottolineato in par-ticolare l’importanza della tutela della biodiversità e il valore dell’innovazione e della ricerca, affinché si possa soddisfare la crescente domanda con standard elevati di produzione alimen-tare. Siamo convinti infatti che senza il fondamentale contri-buto della ricerca pubblica e di quella del mondo delle imprese, sia impossibile trovare risposte efficaci ai grandi problemi che l’umanità deve affrontare nel nuovo millennio.

Page 31: WECC Magazine - Issue N°01

29

BP SILK s.r.l.tel: +39 031 480615mail: [email protected]

www.bpsilk.com

Ag

. San

ti+

San

ti

Page 32: WECC Magazine - Issue N°01

30

Page 33: WECC Magazine - Issue N°01

31

EXPO

USAIL CIBO AMERICANO 2.0: UNITO PER NUTRIRE IL PIANETA

AMERICAN FOOD 2.0: UNITED TO FEED THE PLANET

by Valerio Venturi

Page 34: WECC Magazine - Issue N°01

32

United States are a giant of economy. Also of the global responsibility. That’s because the theme for the USA Pavilion is “American Food 2.0: United to Feed the Planet”. Expo Milano 2015 will enable the USA Pavilion to showcase the United States as an innovator not only in the food sector, but also in many aspects of culture, science and business. Using interactive exhibits and state-of-the-art digital media, the USA Pavilion will highlight American industry, products, and entrepreneurship within the contexts of sustainability, nutrition and health, technology and innovation, promoting collaboration to strengthen bilateral ties between the United States and Europe and the rest of the global community in order to tackle food-system challenges together. Designed by Biber Architects in New York. The builiding is a 35,000 square foot space within Expo Milano’s 3.6 million square foot sustainable “smart city.” The building is a multi-level experience that flows with activity from top to bottom, side to side. It includes a massive vertical farm that will be harvested daily. “There’s a constant dialogue between nature and science in the USA Pavilion – and the proposition that they’re not on opposite ends of the spectrum, but very much part of a cooperative system,” explains the architect. “America’s food story is rich and innovative – much more so than most people realize. We want visitors to understand and appreciate how complex and sophisticated our story is.” The Usa Ambasador Douglas T. Hickey talks with Wecc Mag about the role that Usa wants to play in this debate.

Mr. Douglas T. Hickey , what is the Pavilion’s concept and the message you wish to deliver?The USA Pavilion is designed to showcase America’s unique role in the future of food around the world and create a global conversation about the challenge of feeding more than 9 billion people nutritiously by 2050. The USA Pavilion’s theme is “American Food 2.0: United to Feed the Planet”. Expo Milano 2015 enables the Pavilion to showcase the United States as an innovator not only in the food sector, but also in many aspects of culture, science and business. Feeding ourselves engages a massive infrastructure, advanced technologies, and dynamic systems that touch on just about every aspect of the world we live in. Each step from farm to table reflects a set of values and connections that impact our identities and shape our future. Through interactive exhibits and state-of-the-art digital me-dia, the USA Pavilion highlights American industry, products and entrepreneurship within the contexts of sustainability, nutrition and health, technology and innovation.

What is your program for Expo ‘15?The USA Pavilion has created an intense program to fuel the Expo six months, to give a solid contribute to the Expo general theme “Feeding the planet, energy for life”. The program includes “Food Systems Startup Accelerator”:

Gli Stati Uniti sono dei giganti dell’economia. Ed anche per la responsabilità mondiale. Ecco perché il tema del padiglione è “Cibo americano 2.0: uni-ti per nutrire il pianeta”. Expo Milano 2015 permetterà di mostrare la mission degli Usa: innovare, non solo nel settore alimentare, ma anche in molti aspetti della cultura, della scienza e del business. Grazie all’uso di esposizioni interattive all’avanguardia, il padiglione statunitense evidenzia l’industria, i prodotti e l’imprenditoria americani; obiettivo: promuovere la collaborazione per rafforzare rapporti bilaterali tra gli Stati Uniti e l’Europa e il resto del mondo, così da affrontare insieme le sfide del sistema alimentare. Progetto da Byber Architects di New York, l’edificio occupa una superficie di più di 3000 metri quadrati all’interno dei 334440 metri quadrati della smart city sostenibile nell’Expo milanese. «C’è un dialogo costante tra natura e scienza nel padiglione statunitense e l’affermazione che non sono agli opposti estremi di uno spettro, bensì una parte consistente di un sistema di cooperazione», spiega l’architetto. «La storia del cibo americano è ricca e innovativa, molto di più di quanto si creda. Vogliamo che i visitatori capiscano e apprezzino quanto la nostra storia sia complessa e sofisticata». L’ambasciatore statunitense Douglas T. Hickey parla con Wecc Magg del ruolo che gli Stati Uniti vogliono giocare in questo dibattito.

Douglas T. Hickey, qual è il concept del padiglione e il messaggio che desiderate comunicare?Il padiglione statunitense è stato progettato per mostrare il ruolo unico dell’America nel futuro del cibo in tutto il mondo e per creare una conversazione globale sulla sfida del nutrire più di 9 miliardi di persone in modo efficace entro il 2050. Il tema del padiglione statunitense è “Cibo americano 2.0: unito per nutrire il pianeta”. Expo Milano 2015 ci permette di mostrare che siamo degli innovatori non solo nel settore alimentare, ma anche in molti aspetti (cultura, scienza e business). Nutrire noi stessi coinvolge un imponente infrastruttura, tecnologie avanzate, e sistemi dinamici che toccano quasi ogni aspetto del mondo in cui viviamo. Ogni fase, dalla fattoria al tavolo, riflette un insieme di valori e connessioni che hanno un impatto sulle nostre identità e plasmano il nostro future. Attraverso esposizioni interattive e media digitali all’avanguardia, il padiglione statunitense mette in risalto l’industria americana, i prodotti e l’imprenditoria nel contesto di sostenibilità, nutrizione e salute, tecnologia e innovazione.

Qual è il Vostro programma per Expo ’15?Il padiglione statunitense ha creato un programma intenso per alimentare i sei mesi di Expo, per dare un contributo solido al tema generale di Expo “Nutrire il pianeta, energia per la vita”. Il programma include “Acceleratore start up di sistemi alimentari”. Come parte dell’innovativo programma del padiglione statunitense, il progetto “l’acceleratore alimentare”

Page 35: WECC Magazine - Issue N°01

33

Douglas T. Hickey,U.S.AAmbassador

As part of the USA Pavilion’s innovation programming, the Feeding the Accelerator project offers up to twelve teams a once-in-a-lifetime opportunity to participate in a business accelerator in the context of the largest gathering of food system experts in history to incubate ground-breaking solutions to global food challenges. The program also features a combination of workshops, seminars, lectures, discussions and food-labs with guest lecturers, chefs and mentors from across the entire food system spectrum. 36-hour hackathons provides teams with a unique chance to create innovative, network-based solutions to specific food and technology problems.

And then?The USA Pavilion offers a robust calendar of events, activities and programs. One of the pavilion’s most alluring elements is Food Truck Nation, an edible exhibit of custom-built food trucks that will serve an array of iconic regional American street food.

Is it possible to taste american special dishes?Located in the heart of Milan, the James Beard American Restaurant hosts more than 50 of America’s most renowned chefs. This “Culinary Dream Team”, a rotating roster of

offre fino a dodici team l’irripetibile opportunità di partecipare ad un acceleratore di business nel contesto del più grande raduno di esperti del sistema alimentare della storia, per svi-luppare soluzioni rivoluzionarie alle sfide globali del cibo. Il programma include anche una serie di workshop, seminari, lezioni, discussioni, laboratori alimentari che come ospiti avranno docenti, chef e guide, veri esperti del mondo del food. Hackatons di 36 ore forniranno alle squadre l’eccezionale possibilità di creare soluzioni innovative e basate su un network a specifici problemi alimentari e tecnologici.

E poi?Il padiglione statunitense offre un ricco calendario di eventi, attività e programmi. Uno degli elementi più allettanti del “Food Truck Nation”, che serviranno una serie di cibi di stra-da regionali americani.

È possibile assaggiare speciali piatti americani?Situato nel cuore di Milano, l’american restaurant James beard ospita più di 50 chef tra i più famosi in America. Questo “team del sogno culinario”, una lista di talenti culinari a rotazione, serve pasti da cinque portate e a prezzo fisso, che mostrano il meglio della cucina, varia e innovativa, degli Stati Uniti.

Page 36: WECC Magazine - Issue N°01

34

culinary talent, serves five-course, prix-fixe meals showcasing the best of the Unites State’s innovative, diverse cuisine. What do the people eat in the US? What is the food identity of such a multicultural country?The United States doesn’t have a definitive food culture, because it changes all the time. American food is really tied to entrepreneurship. It is almost driven by the market the way our lives are and one thing we’re trying to do is balance it with agriculture. The stories we hear in the U.S. are about successful businesses. Right now, American food is about cultivating a good business. American Food 2.0, the USA Pavilion concept, exemplifies how innovative American businesses are using science and technology to redefine food in the United States to be the most nutritious and sustainable possible. These technological and innovative advances in the American food industry will be play a significant role in feeding the planet and tackling major global food system issues. How the pavilion show this concept?On the ground floor, visitors can experience the American food culture through the “Great American Foodscape” experience. Immersed in a journey through the nation’s rich history and culture, people will discover the best of contemporary American growing, cooking and eating as the exhibit unveils America’s diversity, creativity and passion for food. Visitors will learn about the country’s cultural exchange through the transformation of food in the immigrant experience, as well as authentic American food traditions such as BBQ, On-the-go, and Thanksgiving.

Cosa mangiano le persone negli USA? Qual è l’identità alimentare di una società così multiculturale?Gli Stati Uniti non hanno una cultura alimentare definita, perché cambia continuamente. Il cibo è strettamente collegato all’imprenditorialità. Il mercato quasi guida le nostre vite e stiamo cercando di bilanciarlo con l’agricoltura. Le storie che sentiamo negli USA riguardano business di successo. Al momento, il cibo americano consiste nel coltivare buoni business. American Food 2.0, il concept del padiglione statunitense, è l’esempio di come i business innovativi americani stanno usando la scienza e la tecnologia per ridefinire il cibo negli Usa, così da renderlo il più nutriente e sostenibile possibile. Questi progressi tecnologici e innovativi nell’industria alimentare americana giocheranno un ruolo significativo nel nutrire il pianeta e nell’affrontare i problemi più grandi del sistema alimentare mondiale.

Il padiglione in che modo mostrerà questo concept?Al piano terra i visitatori possono sperimentare la cultura alimentare americana attraverso il “grande panorama culinario”. Immergendosi nel viaggio all’interno della ricca storia e cultura della nazione, la gente potrà scoprire il meglio di ciò che coltiviamo, cuciniamo e mangiamo, mentre l’esposizione svelerà la diversità, la creatività e la passione per il cibo degli americani. I visitatori verranno a conoscenza dello scambio culturale del paese attraverso la trasformazione del cibo da parte degli immigrati, così come delle autentiche tradizioni alimentari americane come il barbecue, il take-away e ciò che è previsto per il giorno del Ringraziamento. Questo spazio espositivo presenterà anche la storia “Fattoria a tavola”, sul desiderio degli americani di

Page 37: WECC Magazine - Issue N°01

35

This exhibit space will also present a “Farm to Table” story about Americans’ desire for a closer relationship to the cultivation of the food they eat, food artisan stories exemplary of American innovation and business, a short film summarizing USA Pavilion themes and takeaways, and a collection of photos dedicated to American regional cuisine.

Which role does agriculture play in the USA economy and imaginary? Agriculture is very important in the USA both from the economic and from the imaginary side. The USA Pavilion pays homage to that and is truly inspired from the variety and abundancy in the food culture. The project was inspired by the straightforward, “honest” agricultural buildings that are part of American history. USA’s food story is rich and innovative – much more so than most people realize. The Pavilion aims to show visitors how complex and sophisticated the American story is. The vertical farm is also symbolic of the country’s rich and ever-evolving agricultural history. The American fascination with the road inspired the boardwalk concept, which is really the backbone of the whole experience. Visitors will take a trip through the USA Pavilion – up the boardwalk and back down – and constantly be on the move.

What does it mean for the USA Government to promote sustainable food? The USA pavilion is serving a platform to showcase how the U.S. government and its partners are combating food shortages and helping to feed nine billion people globally by 2050. Programs supported by U.S. Agency of International Development, U.S. Department of State, and U.S. Dept. of Agriculture are working with the private sector to meet the needs of “Feeding the Planet.”

una relazione più stretta con la coltura del cibo che mangiano, storie di cibo artigianale come esempi dell’innovazione e del business nazionale, un cortometraggio che riassume i temi e i take-away, oltre a una collezione di foto dedicate alla cucina regionale americana.

Quale ruolo gioca l’agricoltura nell’economia e nell’immaginario degli Stati Uniti?L’agricoltura è molto importante negli USA, sia per l’aspetto economico che dell’immaginario. Il padiglione USA omaggia questo ed è veramente ispirato dalla varietà e dall’abbondanza della cultura alimentare. Il progetto è stato ispirato dai palazzi trasparenti e “onesti” dell’agricoltura, che fanno parte della nostra storia. La storia del cibo statunitense è ricca e innovative, molto di più di quanto si creda. Il padiglione mira a mostrare ai visitatori quanto complessa e sofisticata sia. La fattoria verticale simboleggia anche la vicenda agricola del Paese, ricca e in costante trasformazione. Il fascino americano per la strada ha inspirato il concept della passerella, che in realtà è la colonna portante dell’intera esperienza. I visitatori faranno un viaggio nel padiglione statunitense, sopra la passerella e all’indietro, e saranno costantemente in movimento.

Cosa significa per il governo statunitense promuovere il cibo sostenibile?Il padiglione USA serve da piattaforma per mostrare come il governo statunitense e i suoi partner stiano combattendo la scarsità di cibo e per aiutare a nutrire 9 miliardi di persone nel mondo entro il 2050. I programmi sostenuti dall’agenzia statunitense per lo sviluppo internazionale, il Dipartimento di Stato e il Dipartimento dell’Agricoltura, stanno procedendo, in sinergia col settore privato, per rispondere alle esigenze di “Nutrire il Pianeta”.

Page 38: WECC Magazine - Issue N°01

36

Page 39: WECC Magazine - Issue N°01

37

EXPO

CHINATERRA DI SPERANZA, CIBO PER LA VITA

LAND OF HOPE, FOOD FOR LIFE

by Oleg Kolossov

Page 40: WECC Magazine - Issue N°01

38

Il tema scelto dalla Cina per la sua presenza a Expo, realmente imponente, incarna l’atteggiamento di gratitudine, di rispetto e di cooperazione del popolo: verso la terra che nutre l’uomo dalle origi-ni, per la speranza che è la prospettiva di un futuro in cui il cibo consenta la vita di tutti. Agricoltura, alimentazione, ambiente, sviluppo sostenibile sono i punti focali della partecipazione di Pechino ad Expo. Lo scopo è illustrare le tradizioni culturali e i progressi nei campi dell’agricoltura, presentare i grandi passi compiuti nell’uso razionale delle risorse per assicurare cibo a sufficienza, buono e salutare, ricordare la necessità della ricerca di equilibrio tra gli esseri umani e l’ambiente, tra l’uma-nità e la natura. Il China Corporate United Pavilion è dedicato alla possibilità business e di intercambio commerciale tra i Paesi.

Gentile Wang, la Cina partecipa ad Expo con un sito espositivo ampio. Come è strutturato? Quale è il messaggio proposto per Expo dal vostro Paese?La Cina ha costruito 3 padiglioni per Expo: il China Pavilion, il China Corporate United Pavilion (CCUP), il Vanke Pavilion. Un fatto che mostra grande entusiasmo nei confronti di Milano e di Expo. Specialmente il CCUP, dedicato ai semi cinesi, mostra gli interessi e le opportunità business e per le aziende: costituisce una piattaforma ed un ponte per lo scambio culturale ed economico.

Cosa suggerisce la presenza in prima linea di importanti aziende cinesi all’happening milanese?Il CCUP in particolare porta in campo partner importanti, grandi aziende cinesi che vogliono estendere con buona volontà la cooperazione e che vogliono mostrare le potenziali opportuni-tà che già ci sono e che saranno portate avanti dalle nostre realtà.

Milano coglie l’eredità del fortunato Expo di Shangai. Esiste un legame tra le due esposizioni? Da Shanghai a Milan, dall’Expo al mondo. Differenti per temi, dimensioni, background culturale, entrambe le esposizioni condividono il target e il metodo fondato su “raccolta, compren-sione, cooperazione, sviluppo”.

The theme chosen by China for its presence at Expo embodies the attitude of gratitude, respect and cooperation of people: to-wards the land that feeds humankind since the dawn of time, for hope, that is the perspective of a future in which food will be enough for everyone. Agriculture, nutrition, environment, sustainable development are the key points of the participation of Beijing at Expo. The aim is to show the cultural traditions and progress in agriculture, to display the big steps done in the rational use of resources, in order to guarantee a sufficient amount of nice and healthy food, to remember the need of the research of a balance between humans and nature. The China Corporate United Pavilion is dedicated to business opportunities and of commercial exchanges between countries.

Mr Wang, China participates to Expo with wide exposition site. How is it structured? Which is the message proposed for Expo by your country?China built three pavilions for Expo: the China Pavilion, the China Corporate United Pavilion (CCUP), the Vanke Pavilion. This proves our great enthusiasm towards Milan and Expo. Especially the CCUP, dedicated to Chinese seeds, displays interests and business opportunities for enterprises: it constitutes a platform and a bridge for cultural and economic exchange.

What does the presence at the front line of important Chinese enterprises mean?The CCUP in particular brings important partners, big Chinese enterprises which are willing to extend the cooperation and want to show the potential opportunities that there already are and will be carried on by our organizations. Milan receives the heritage of the successful Expo in Shanghai.

Is there a link between the two expositions?From Shanghai to Milan, from Expo to the world. Different themes, dimensions, cultural backgrounds. Both the expositions have the same target and method, based on “collection, comprehension, cooperation and development”.

ALLA SCOPERTA DEI PADIGLIONI CINESI INSIEME A WANG HUI,EXECUTIVE PAVILION DIRECTOR DEL CHINA CORPORATE

UNITED PAVILION & VICE PRESIDENTE WECC ASIA

DISCOVERING THE CHINESE PAVILIONS WITH THE REPRESENTATIVE OF THE EXECUTIVE PAVILION DIRECTORE OF CHINA CORPORATE UNITED PAVILION AND WECC VICEPRESIDENT ASIA: WANG HUI.

Page 41: WECC Magazine - Issue N°01

39

Page 42: WECC Magazine - Issue N°01

40

Wang Hui,Executive Pavilion Director China Corporate United Pavilion, WECC Vice President - Asia

What is the relationship between Italy and China?It’s a great period for both countries concerning diplomacy, economy, cultural aspects. The Chinese pavilions, especially the CCUP, will be able to grow at their best. They represent public diplomacy, especially in business cooperation.

Can you tell us something about the initiatives you have programmed in Milan?CCUP is animating and carrying on other projects beside Expo, this period and beside business. We’re hoping to develop a programme of initiatives afterwards, focusing on business, science, technology, culture. The pavilions their selves can bea real platform for these aims.

You are vice president for Asia of the World Expo Commissioners Club. Which mission did you choose as a representative of a densely populated country, guaranteed by the development of the past few years and the future ones? My mission is to work together with president Alessandro Rosso to realize the dream of Expo, so that World Expo can be shared, participated and enjoyed by as many people – from all over the world - as possible. Of course my focus will be on Asia. I will involve more Chinese participants: talents, enterprises and contributions for WECC and the cause of World Expo.

Quale rapporto c’è tra Italia e Cina?I due Paesi vivono un ottimo periodo storico per la diplomazia, l’economia, gli aspetti culturali. I padiglioni cinesi, il CCUP in particolare, portanno aiutare a crescere al meglio, rappresentanto più diplomazia pubblica, specialmente nella business cooperation.

Ci può parlare delle iniziative che avete in programma a Milano?CCUP sta animando e portando avanti progetti oltre a Expo, oltre a questo periodo ed oltre al mero business. Speriamo di sviluppare un programma di iniziative post focalizzate sul business, scienza, tecnologia, cultura. I padiglioni stessi possono essere una reale piattaforma per questi scopi.

Lei ricopre la carica di Vicepresidente per l’Asia del Wolrd Expo Commissioneers Club. Quale la mission che si è dato, in rappresentanza di un continente popoloso, protagonista sicuro dello sviluppo di questi anni e di quelli venturi?La mia missione è quella di lavorare insieme al presidente Ales-sandro Rosso per realizzare il sogno di Expo, per far si che il World Expo possa essere condiviso, partecipato e goduto da più persone possibili, provenienti da più Paesi. Naturalmente il mio focus sarà sull’Asia. Coinvolgerò più partecipanti cinesi: talenti, imprese e contributi per il WECC e per la causa del World Expo.

Page 43: WECC Magazine - Issue N°01

41

China Corporate United Pavilion

Page 44: WECC Magazine - Issue N°01

42

VANKE PAVILION

Vanke, azienda cinese leader nel settore immobiliare, partecipa ad Expo con un maestoso padiglione progettato dallo studio dell’architetto Daniel Libeskind di New York e da Libeskind Architettura di Milano, che lo hanno concepito come un’estensione del paesaggio circostante, dalle geometrie sinuose. L’esposizione è organizzata in due percorsi indipendenti, dall’interno verso l’esterno, con un giardino praticabile sul tetto.

I visitatori si trovano immersi in una foresta di pali, con schermi che proiettano scene di pranzi, di gioia, e di condivisione. Una installazione molto amata dai visitatori, basata sulla metafora delle radici, dei tronchie dei rami che simboleggia il valore delle relazioni reciproche tra persone e delle tradizioni.

VANKE PAVILION

Vanke, Chinese enterprise, leader in the real estate business, participates to Expo with a massive pavilion designed by the studio of New Yorker architect Daniel Libeskind and by Libeskind Architettura from Milan, who have conceived it as an extension of the surrounding landscape, characterised by sinuous geometries.

The exposition is organized in two independent itineraries, from inside to outside, with an accessible garden on the roof. Visitors found themselves immersed in a forest of poles, with screens showing images of dinners, joy, sharing. An installation much loved by visitors, based on the metaphor of roots, trunks and branches, which symbolize the value of reciprocal relationships between people and traditions.

Page 45: WECC Magazine - Issue N°01
Page 46: WECC Magazine - Issue N°01

44

Page 47: WECC Magazine - Issue N°01

45

EXPO

RUSSIAL’ASPIRAZIONE VERSO L’ALTO

AIM TO THE TOP

ALLEVARE PER IL BENE DEL MONDO. COLTIVARE IN NOME DEL FUTURO

GROWING FOR THE WORLD. CULTIVATING FOR THE FUTURE.

Commissario Georg y Kalamanov, il padiglione russo è uno dei più imponenti di Expo: qual è l’idea che sta alla sua base?Il nostro padiglione ricorda la forma di un fulmine e rappresenta l’aspirazione verso l’alto. Gli architetti hanno seguito la tradizione dei padiglioni e le dinamiche architettoniche di epoca sovietica prima e russe poi, presentate alle passate esposizioni universali.

Nel progetto del celebre architetto Tchoban ci sono elementi che sottolineano in modo netto lo stile russo?L’obiettivo principale, quando è stato elaborato il progetto, era quello di trovare una vivida immagine che potesse dare idea delle tendenze architettoniche moderne. La combinazione tra una struttura semplice, ma accattivante, e una facciata di materiale ligneo ecologico era l’idea principale sulla quale si è sviluppato il progetto. Ma non meno importante è stata la volontà di manifestare le caratteristiche tradizionali nazionali russe. Il nostro è un Paese di immense distese, lunghe distanze, foreste imponenti: rendendo l’edificio una sorta di personifica-zione di queste spazialità, un “ritmo” incorniciato con elementi in legno apparentemente senza fine, abbiamo fatto appello alla tipologia di paesaggio russo; con una copertura forestale ricca e dolci colline, e richiami alle tradizioni dell’architettura in legno russo. Abbiamo creato così una struttura “coraggiosa” e al contempo molto comunicativa.

Commissioner Georg y Kalamanov, the Russian pavilion is one of the most impressive at Expo: which is the idea behind it?Our pavilion has the shape of a lightning and represents the ambition to the top. The architects followed the tradition of pavilions and architectural dynamics of the Soviet era, at first, and afterwards Russian, presented in the past universal exhibits.

In the project of famous architect Tchoban are there elements which clearly underline Russian style?The main objective, when the project was developed, was to represent modern architectural trends. The combination between a simple but captivating structure, and a facade of ecological wooden material was the project’s main idea. But the will of showing the traditional national Russian characteristics was not less important. Our country has huge stretches, long distances, massive forests: by making the building a sort of personification of these areas, a “rhythm” framed by wooden rich elements apparently with no end, we appealed to the type of Russian landscape; with a forestall roofing and charming hills, and references to the tradition of Russian wooden architecture. This is how we created a “brave” structure and, at the same time, very communicative.

by Oleg Kolossov

Page 48: WECC Magazine - Issue N°01

46

Quale ruolo può svolgere la Russia per la sicurezza alimentare globale?In Russia sono concentrate le risorse principali per l’agricoltura: l’acqua e la terra. E c’è un potenziale significativo per la produzione di fertilizzanti - la fonte per molti di essi è il gas naturale. Una componente importante è poi costituita dal capitale intellettuale. Tra l’altro, nel padiglione, si narra della banca di semi di Vavilov, che permette di creare delle colture più forti in caso di minaccia di estinzione. Inoltre abbiamo ideato una delle invenzioni più importanti nella moderna scienza agricola - un farmaco che permette di risolvere i problemi di purificazione dei terreni dai pesticidi utilizzati. Un prodotto a basso costo, che tutti i paesi, anche i più poveri, possono acquistare.

Quali settori dell’agricoltura sono più interessanti per gli investitori stranieri?Nella produzione di serre e macchine agricole, nella produzione di fertilizzanti e per l’acquacoltura, compresa quella marina.

Quale messaggio la Russia vuole trasmettere al mondo?Il motto della partecipazione della Russia al EXPO 2015 “Crescere per il mondo. Coltivare per il futuro” intende sottolineare la disponibilità dell’enorme potenziale di risorse

Which role can Russia play for global food safety?In Russia are concentrated the main resources for agriculture: water and soil. And there is an important potential for the production of fertilizers – the source for many of these it is natural gas. Another important component is the intellectual capital. Furthermore, in the Russian pavilion, it is explained how Vavilov seed bank enables the creation of stronger cultivations in case they are endangered. Moreover, we created one of the most important invention of modern agricultural science: a medicine that can solve purification problems of soil from pesticides. A low cost product that any country, even the poorest, can buy.

Which agricultural fields are most interesting for foreign investors?The production of greenhouses and agricultural machines, production of fertilizers and for water culture, included the seawater one.

Which message does Russia want to convey to the world?The motto of the participation of Russia to Expo 2015 is “Growing for the world”. “Cultivating for the future” means to underline the availability of a great potential of resources and of the will of our Country to guarantee food safety for

Georgy Kalamanov,Russia Commissioner

Page 49: WECC Magazine - Issue N°01

47

Page 50: WECC Magazine - Issue N°01

48

e della volontà del nostro Paese di garantire la sicurezza alimentare per le persone di tutto il mondo. L’esposizione del padiglione russo citala storia di nostri scienziati, mostrando come le loro scoperte abbiano dato un contributo prezioso per la sicurezza alimentare nel mondo; poi si sottolinea la ricchezza dell’ambiente naturale della Russia, così come la storia, la cultura ed i gusti culinari dei popoli che compongono l’unico grande popolo multinazionale della Russia.

La Russia è pronta a cooperare nel settore agricolo, in particolare nella realizzazione sul suo territorio di proget-ti di investimento. Esiste una normativa che stimola gli investimenti, compresi quelli basati sul sostegno dello Stato, creata e gestita con successo; nel commercio, siamo pronti a garantire la creazione di prodotti agricoli o fertilizzanti per le esigenze di clienti specifici. La scienza russa è pronta a condividere le conoscenze e la propria esperienza con il mondo. Questa è la Federazione Russa: un Paese aperto per la cooperazione, pronto a collaborare a condizioni reciprocamente vantaggiose con tutti coloro che lo desiderano.

Vladimir Putin and Matteo Renzi,Russia National Day at Expo Milan 2015

people worldwide. The exhibit of the Russian pavilion mentionsthe story of a few Russian scientists, showing how their discoveries have contributed so much to global food safety. It then underlines the richness of Russian natural environment, as well as it history, culture, culinary tastes of the communities which form the great multinational people of Russia.

Russia is ready to cooperate in the agricultural field, especially in the creation of investment projects on the territory. There is a legislation which encourages investments, included the ones funded by the State, which was created and managed successfully; in markets, we are ready to guarantee the creation of agricultural products or fertilizers for the needs of certain clients. Russian science is ready to share with the world this knowledge and its own experience. This is the Russian Federation: a country open to cooperation, ready to cooperate at certain reciprocally convenient conditions with anyone.

Page 51: WECC Magazine - Issue N°01

49

MISHKA

Il Padiglione Russia a Expo Milano ha la sua mascotte: un orsetto-matrioska che recupera la tradizione della Nevalyashka, bambolina sempre in piedi, classico gioco tradizionale del Paese.

The Russian pavilion at Expo Milano has its mascot: a teddy bear-matryoshka doll which recovers the tradition of Nevalyashka, a little, always standing doll and the classic traditional toy of the country.

Page 52: WECC Magazine - Issue N°01

50

KAZAKHSTANTERRA DI OPPORTUNITÀ

LAND OF OPPORTUNITIES

IL PADIGLIONE KAZAKO È SUGGESTIVO, CON LA SUA ORIGINALE FORMA E I SUOI 2,396 MQ: TRA ARTE E CULTURA, INTRODUCE L’IDEA DI SVILUPPO SOSTENIBILE.IL PAESE VUOLE SENSIBILIZZARE I SUOI OSPITI SULLA PRODUZIONE AGRICOLA

E SULLE RISORSE NATURALI IN ORDINE AL TEMA ENERGETICO

THE KAZAKHSTAN’S PAVILION IS SUGGESTIVE, WITH ITS ORIGINAL FORM AND 2,396 SQUARE METERS. THIS PAVILION, BETWEEN ART AND CULTURE, INTRODUCES

THE SUSTAINABLE DEVELOPMENT IDEA. THE COUNTRY WANTS TO SENSITIZE ITS GUESTS ABOUT AGRICULTURAL PRODUCTION AND NATURAL RESOURCES

EXPO

Commissario Anuarbek Mussin, qual è il tema del padiglione del Kazakistan?Il tema del padiglione del Kazakistan è strettamente connesso a quello di Expo 2015: Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita. È importante provare a organizzare i problemi della Terra, migliorando la produzione del cibo e risolvendo la malnutrizione.

Qual è l’idea alla base della soluzione architettonica?I concetti del nostro padiglione sono legati a questo tema. Vogliamo descrivere e aprire le porte del nostro Paese, anticipando l’Expo 2017. In Italia abbiamo la nostra piccola esposizione divisa in sei aree. Ciascuna delle zone è dedicata ha un importante aspetto: la connessione internet, la nutrizione, l’acquacultura, l’ecologia, le curiosità del Kazakistan e l’agricoltura del futuro con i suoi innovativi sistemi.

Commissioner Anuarbek Mussin, what is the theme pavilion of Kazakhstan?The theme of Kazakhstan pavilion is strictly connected to the theme of Expo 2015: t3he energy of life and feeding the planet. It is important trying to organize the planet issues, improve the food production and resolve the malnutrition problem.

The concept of the architectural solution?All the concept of our pavilion is strictly connected to the theme. We would like to describe and open our country, in anticipation of expo 2017. In Italy we have now our little exposition divided in six zones. Every area is dedicated to an important aspect: internet, breeding, aquaculture, ecology, Kazakhstan curiosities and the agriculture of future with its innovative systems.

by Oleg Kolossov

Page 53: WECC Magazine - Issue N°01

51

Page 54: WECC Magazine - Issue N°01

52

All’ingresso del padiglione c’è una costante coda di visitatori. Come si spiega questo accresciuto interesse?Noi attraiamo visitatori perché da noi le persone parlano fra di loro, consigliandosi vicendevolmente. Un processo che è cominciato molto tempo prima; infatti, il nostro padiglione già durante i preparativi è stato celebrato dalla stampa perché eravamo in tempo con i lavori. Ogni visitatore è soddisfatto e felice.

Cosa troveranno dentro i visitatori? Quali sono le recensioni?I nostri ospiti possono scegliere fra due differenti aspetti: nella nostra galleria le persone scelgono liberamente un loro percorso o si affidano alla guida. Il progetto “Un viaggio dal passato al futuro” è un itinerario che mostra i nostri programmi futuri. Inoltre, diamo tutte le informazioni possibili sulla capitale Astana, che stiamo preparando per l’Expo del 2017. Per questo, all’interno del padiglione c’è un cinema 3d dove le persone possono vedere le terre kazake in 3 dimensioni. Per la prima volta, questa tecnologia è combinata con una piattaforma mobile, così gli ospiti saranno coinvolti con tutti i loro sensi: così, noi mostriamo loro come crescono i semi, il sistema dell’acquacultura, i nostri cavalli, l’innovativa capitale Astana.

At the entrance of your pavilion constant queue of visitors. What accounts for this increased interest?We attract people because in our pavilion people talk to each others, suggest and adevice each others. A process that started many time before, our pavilion during the preparation was acclaimed by newspapers because we were in time.So every visitor who comes to our pavilion is satisfied and happy.

What visitors will find inside? What are the reviews?Visitors can choose two different aspects of pavilion: in the our gallery the people can choose freely their route or with the our guide. The project “Trip from past to the future” is a path that shows our programs to the future. We also give all the information we have got about our capital Astana, that we are preparing to Expo 2017. For this, inside the pavilion there is a cinema where people can see Kazakhstan lands in 3d. For the first time, the 3d technology is combined with a mobile platform, so guests will be involved with all senses. So, we show to the visitors how we grow crops, the aquaculture system, our horses, and our innovative capital Astana.

Anuarbek Mussin,General Commissioner of Kazakhstan

Page 55: WECC Magazine - Issue N°01

53

Peculiarità della cucina nazionale?La cucina nazionale, naturalmente, è molto importante. Noi vogliamo diffondere le nostre tradizioni. Ciascun visitatore può trovare le nostre specialità. La nostra cucina si basa su prodotti a base di carne. La gente trova all’interno del ristorante i piatti più tipici come la carne e il latte di cavallo.

Quali sono le relazioni tra il Kazakistan e l’Italia?Le relazioni tra l’Italia e il Kazakistan sono molto forti. Dal 1993, un anno dopo la nostra indipendenza dall’Urss, l’ambasciata italiana è stata aperta in Kazakistan. La relazione economica è importante, l’Italia è il nostro terzo partner economico dopo Russia e Cina. Considerando la politica, l’Italia è un partner strategico che ci supporta in molte situazioni, come nel caso della candidatura Expo.

Kazakistan, terra di innovazione e tradizione. Quali sono le direzioni più promettenti per lo sviluppo del settore agricolo?L’agricoltura è il settore naturale del Kazakistan, Paese che possiede la più vasta terra al mondo con molte risorse naturali come l’acqua. La produzione di caviale è molto importante. Siamo in grado di estrarre le uova di pesce con un cesareo senza uccidere lo storione, come mostriamo ai visitatori.

Quali settori dell’agricoltura sono più attraenti per gli investitori stranieri?Possiamo attirare investitori per l’agricoltura kazaka, considerando le nostre risorse naturali ma anche le nostre possibilità economiche e finanziarie. Siamo molto flessibili e credo che le nostre particolarità ci aiutino con gli investitori stranieri.

Nel 2017 ci sarà un’altra esposizione internazionale. Cosa ci può dire in proposito?Prima di tutto noi crediamo nell’energia, il tema dell’Expo del 2017. Pensiamo a una società globale, ad un uso corretto dell’energia per trovare una soluzione internazionale. Vogliamo essere preparati al meglio per affrontare questa sfida.

Come potrebbe Astana cooperare con l’Expo di Milano o di Antalya?La cooperazione è molto importante per gli eventi interna-zionali. Per questo motivo, come abbiamo collaborato con gli altri paesi per questa esposizione, penso che sia necessario continuare in questo modo per l’Expo 2017 in Kazakistan. Dobbiamo condividere le esperienze per un miglior successo.

Che messaggio il Kazakistan vorrebbe trasmettere al mondo?Per me è importante comunicare che il Kazakistan è parte del mondo, stiamo usando tutte le nostre risorse e le forze per inviare questo messaggio a tutti.

Peculiarities of national cuisine?National cuisine, of course, is very important. We try to spread our traditions. Every visitor finds our specialty. Our cuisine is based on meat products. People can find in the restaurant the our traditional food as horse meat and horse milk.

What partnerships Kazakhstan with Italy?The relations between Italy and Kazakhstan are very strong. Since 1993, one year after our independence from Urss, Italian embassy has been opened in Kazakhstan. Also the economic relationship is important, Italy is our third economic partner after Russia and China. Considering the policy, Italy is our strong and strategic partner supporting us in many situations, as the Expo candidacy.

Kazakhstan, the land of innovation and tradition. What are the most promising directions in the development of agriculture?Agriculture is the natural industry of Kazakhstan that is the largest land in the world. We have a vast land and many natural resources as water. Caviar production is very important. We can extract fish eggs without killing the sturgeon with caesarean as we show to visitors.

Which sectors of agriculture are most attractive for foreign investors?We are oriented to attract our investors for Kazakhstan agriculture; thanks to our natural resources, but also according to our economic and financial issues. We are very flexible and I believe that our properties help us with foreign investors.

In 2017 will be another international exhibition. What can you tell us about her?First of all we believe in energy, the expo 2017’s theme. We think about global society, for the correct energy use in order to an international solution. We want to be prepared in the best way for face this challenge.

How could Astana plans to cooperate with the Expo in Milan or Antalya?The cooperation is really important for the International events. For this reason as we cooperated with other countries for this exposition, I think that is necessary to continue in this way for Expo 2017 in Kazakhstan. We have to share experiences for a better success.

What message Kazakhstan would like to convey to the world?For me is important to communicate that Kazakhstan is part of world, we are using all our resources and forces to send this message to the world.

Page 56: WECC Magazine - Issue N°01

54

LAGO D’ARAL, UNA BELLEZZA NATURALE DA SALVARE

L’ecoregione della steppa del Kazakistan è la più grande steppa del mondo. È l’habitat naturale di numerose specie rare e in via d’estinzione, come l’antilope Saiga o l’otarda. Un noto disastro ecologico è l’essiccazione del lago d’Aral. Con la costruzione di una diga, almeno la parte più piccola settentrionale è stata salvata. La Repubblica del Kazakistan intende salvaguardare la sua biodiversità perché l’area rimanente continua a ridursi. Per la prima volta dal Medioevo, il bacino orientale del lago si è completamente asciugato. Come risultato, le concentrazioni di sali e minerali sono aumentate come il volume dell’acqua di Shrank, così l’ecosistema è stato radicalmente modificato, le popolazioni ittiche scomparse. Ora, la costruzione di una diga nel 2005 ha permesso almeno al Mar Aral del nord di crescere. Nonostante vari disseccamenti, enormi volumi di acqua continuano ad essere deviati per scopi agricoli. La diga porta ad un uso efficiente e salutare dell’acqua per l’agricoltura e la pesca. Ci sono anche piani per designare la costa del Mar d’Aral settentrionale come area di particolare importanza per la diversità biologica. L’irrigazione sovietica degli anni ‘60 avrebbe fatto fiorire il deserto ma devastato il mare Aral tagliando le sue risorse idriche vitali. L’ecosistema, una volta unico nel suo genere, è stato distrutto, e sono avvenuti cambiamenti climatici. Il prosciugamento del lago d’Aral ha notevolmente au-mentato il numero di polveri e di tempeste di sale. Gran parte di questa polvere è inquinata a causa dei processi industriali e agrico-li; ma mentre la parte meridionale del mare in Uzbekistan sembra irrecuperabile, la speranza sta tornando per quel che riguarda il lago d’Aral settentrionale in Kazakistan. Dalla costruzione della diga Kokaral nel 2005, i livelli d’acqua sono in aumento, e gli stock ittici crescono ogni anno. Una ricca pesca adesso è nuovamente possibile.

ARAL SEA, A NATURAL BEAUTY TO BE SAVED

The steppe ecoregion of Kazakhstan is the world’s largest dry steppe. It is the natural habitat of several rare and endangered animals like the Saiga antelope or the great bustard. A well-known ecological disaster is the desiccation of the Aral Sea. By building a dam, at least the smaller northern part of it was saved. The Republic of Kazakhstan intendsto safeguard its biodiversity because the remaining area continues to shrink. The lake’s eastern basin has completely dried out for the first time since the Middle Ages. As a result, the concentrations of salts and minerals increased as the volume of water shrank, the ecosystem was radically altered, fish populations disappeared. Now, starting from the construction of a dam in 2005 allowed at least the northern Aral Sea to grow again. Despite of various desiccation huge volumes of water continue to be diverted for agricultural purposes. The dam leads to efficient and healthy water use for agriculture and fishing. There are also plans to designate the coast of the Northern Aral Sea as an area of special importance for biological diver-sity. Soviet irrigation of the 60s might have made the desert bloom but it devastated the Aral sea by cutting off its vital water supplies. The once unique eco system has been destroyed, causing climate change. The drying up of the Aral Sea greatly increased the number of dust and salt storms. Much of this dust is polluted because of industrial and agricultural processes. But while the south-ern part of the sea in Uzbekistan seems beyond repair, hope is returning to the Northern Aral Sea in Kazakhstan. Since the construction of the Kokaral dam in 2005 water levels are rising, and so fish stocks are growing each year. Now it is again possible a rich fishing.

Page 57: WECC Magazine - Issue N°01

55

DOPO MILANO, ASTANA

Tra due anni la capitale kazaka ospiterà l’esposizione internazionale, dedicate all’energia del futuro. Alle porte della città sta sorgendo una cittadella, che al termine dell’evento diventerà un nuovo quartiere. Più di 120, ad oggi, i Paesi partecipanti.

AFTER MILAN, ASTANA

In two years the Kazakhstan capital will host the international exhibition, dedicated to the energy of the future. A new quarter it is being built at the gates of the city, and after the event it will become a new part of Astana. Over 120, the participating countries.

Page 58: WECC Magazine - Issue N°01

56

Page 59: WECC Magazine - Issue N°01

57

EXPO

by Valerio Venturi

UNITED ARAB EMIRATESIMPEGNO PER IL CAMBIAMENTO

COMMITMENT TO CHANGE

Page 60: WECC Magazine - Issue N°01

58

Gestire il presente pensando al futuro, facendo tesoro del passato: il Padiglione degli Emirati Arabi Uniti a Expo Milano 2015 si presenta pieno di contenuti e bello a vedersi. Progettato da Foster + Partners, ha una forma sorprendente che è stata creata da una serie di alte pareti increspate. Si tratta di imponenti strutture di 12 metri, che evocano sia le stradine mezze in ombra degli insediamenti storici degli Emirati Arabi Uniti che le magnifiche dune di sabbia dei suoi deserti. Proprio delle scansioni tridimensionali delle superfici delle dune sono state riprodotte sulle pareti per creare un’autentica trama, che richiamasse la realtà del Paese mediorientale. Sono proprio queste sinuose forme curve a guidare i visitatori attraverso una serie di spazi intriganti ed esperienze emozionanti e ricche di contenuto.

Attraverso le stradine strette, prima di entrare nel “cuore” del padiglione, gli ospiti dell’edificio degli Emirati possono conoscere i temi che caratterizzano la narrazione del concept, attraverso video tridimensionali che parlano di sostenibilità. Per nutrire il pianeta, occorre prestare attenzione ai temi intrecciati di terra, cibo, energia e acqua. I problemi sono noti, ma le soluzioni innovati degli Emirati Arabi Uniti possono far sperare: nell’ambito dellìenergia pulita, per l’acqua, in difesa delle risorse naturali... Si tratta di soluzioni che sono arrivate partendo da un bisogno locale, ma che portano a un reale beneficio globale, dal momento che molte parti del mondo vivono le stesse difficoltà degli Emirati, a causa della spirale della domanda e degli effetti del cambiamento climatico. Condividendo conoscenze e risorse, gli Emirati vogliono veramente contribuire a plasmare il futuro di tutti.

Un messaggio ben sintetizzato nel suggestivo filmato “Family Tree”, mostrato nella sala centrale dello spazio degli EAU. Un cortometraggio che ha per protagonista una bimba, la sua famiglia, il suo Paese, in bilico tra tradizione e

To manage the present thinking of the future, treasuring the past: the pavilion of the United Arab Emirates at Expo Milano 2015 is full of contents and looks beautiful.

Designed by Foster + Partners, has a surprising shape which was created by a series of high corrugated walls. They are majestic 12 metres high structures, which recall both the shady little streets in the historical villages of the United Arab Emirate, and the beautiful sand dunes of its deserts. A few three-dimensional scans of the surface of the dunes are reproduces on the walls in order to create an authentic plot that would recall the reality of the Middle East country.This curvy shapes guide the visitors through a series of intriguing spaces and exciting experiences full of contents.

While crossing the narrow roads, before entering the “heart” of the pavilion, the guests of the building of the Emirates can get to know the themes which characterize the narration of the concept. 3D videos talk about sustainability. To feed the planet, it is necessary to pay attention to issues about soil, food, energy and water. The problems are well-known, but the innovative solutions of the United Arab Emirates seem hopeful: in the field of clean energy, for water, for the protection of natural resources… These are solutions reached starting from a local need, but bring a true global benefit, since many parts of the world live the same difficulties of the Emir-ates, due to the demand spiral and the effects of climate change. By sharing knowledge and resources the Emirates with to really contribute to shape everybody’s future.

A message well summarized in the suggestive video clip “Family Tree”, shown in the main hall of the UAE space. In this short film the protagonist is a girl, her family, her country, in the balance between tradition and innovation and global challenges for sustainability.

DAL PADIGLIONE DEGLI EMIRI, FIRMATO FOSTER & PARTNER, SOLUZIONI, STIMOLI ED EMOZIONI PER UN FUTURO SOSTENIBILE

FROM THE EMIRATES PAVILION - SIGNED FOSTER & PARTNERS - IDEAS, SOLUTIONS AND EMOTIONS FOR A SUSTAINABLE FUTURE

Page 61: WECC Magazine - Issue N°01

59

innovazione, e le sfide globali per la sostenibilità. La storia è portata a termine, in un certo senso, dai visitatori stessi, che possono ammirare l’esposizione “La vita segreta di una palma da datteri”.

Insomma, un’ottima proposta: la cultura tradizionale e i valori che essa ispira, il calore e l’ospitalità, la convivialità del cibo e un tecnologico ambiente multimediale si combinano per offrire un’esperienza divertente, emozionante, sfidante e stimolante.

“Il nostro obiettivo finale”, spiegano gli organizzatori “è non solo quello di educare e coinvolgere, ma di ispirare impegno per il cambiamento. I nostri ospiti possono inoltre scoprire gli interessanti progetti degli Emirati Arabi Uniti per ospitare il prossimo World Expo nel 2020, così come interagire con le aziende all’avanguardia degli Emirati, le organizzazioni e gli opinion leader attraverso una serie di mostre permanenti, seminari ed eventi.”

Ultima buona notizia: il Padiglione firmato Foster + Partners sarà smantellato alla fine di Expo Milano 2015 e rimontato a Masdar City, città a basse emissioni di carbonio negli Emirati Arabi Uniti, per continuare la sua funzione di edificio-messaggio che mostra i principi racchiusi nell’etica di sostenibilità di Masdar e degli EAU.

The story is somehow ended by the visitors themselves, who can admire the exposition “The secret life of date palm”.

So, it’s a great proposition: traditional culture and values which it inspires, the warmth and hospitality, the conviviality of food and a multimedia technologic environment are combined to offer a fun, exciting, challenging and stimulating experience.

“Our final objective” explain the organizers “is not only to educate and involve, but also to inspire commitment for a change. Our guests can discover the interesting projects UAE is carrying out to host the next World Expo in 2020. They can also interact with the UAE cutting-edge enterprises, organizations and opinion leaders through a series of permanents exhibits, seminars and events”.

A last good news: the pavilion signed by Foster + Partners will be dismantled at the end of Expo Milano 2015 and rebuilt in Masdar

City, UAE city with low carbon emissions, to keep alive the function of the building-message, which shows the principles included in the ethic of sustainability of Masdar and UAE.

Page 62: WECC Magazine - Issue N°01

60

EXPO

by Valerio Venturi

UNIONE EUROPEACOMUNICAZIONE, CRESCITA, POLICY

COMMUNICATION, DEVELOPMENT, POLICY

L’Unione Europea è tra i protagonisti di Expo: ne parliamo insieme all’ingegnere Giancarlo Caratti, Vice Commissario Generale per l’UE al World Expo 2015. Leader della task force EU Expo 2015, che coordina la partecipazione delle istituzioni comunitarie nella Esposizione universale, Caratti è dirigente presso il Centro comune di ricerca (CCR) della Commissione. Una lunga carriera, la sua, presso l’istituzione comunitaria, che ha preso il via nel 1986 all’interno dell’unità “Renewable Energy R & S”. Nel 1996 è stato nominato Consigliere del Direttore dell’Istituto di prospettiva tecnologica, quindi ha assunto la responsabilità di unità centrali del CCR. Prima di ciò, Caratti ha prestato opera nelle Facoltà di Ingegneria di Firenze (1982) e di Pisa (1984-1985), passando dei periodi di formazione negli States. Nel 1985 e nel 1986, ha lavorato come ingegnere di progetto di Techint, la più grande società di ingegneria privata. In questi anni ha collezionato più di 60 pubblicazioni e tanta, tanta esperienza. Un “tecnico”, quindi, per gestire la presenza Ue ad Expo, orientata al tema dello sviluppo sostenibile.

Dottor Caratti, quali sono gli obiettivi della Ue per Expo 2015?Il business model di Expo nel XXI secolo è quello di fungere da piattaforma per molteplici scopo. Per quanto riguarda la Ue, abbiamo individuato 3 obiettivi macro: comunicazione, crescita, policy.

Partiamo dalla comunicazione...Vogliamo riconneterci coi cittadini, in quanto l’Ue - percepita ora in modo negativo per la crisi economica, i problemi di decision making per l’ immigrazione, la Grecia - è una realtà positiva e con grandissima forza: ci ha consentito di mantenere

The European Union is one of the protagonists of Expo: we talked about it with engineer Giancarlo Caratti, Vice Commissioner of Ue at World Expo 2015. Leader of the Eu Expo 2015 task force, which coordinates the participation of Eu institutions in the universal exposition, Caratti is director at the joint research centre (CCR) of the commission. He’s had a long career at the Eu institution which was founded in 1986 in the “Renewable Energy R & S” unit. In 1996 he was nominated Counsellor of the Director of the Institute for Prospective Technological studies. Then he took on the responsibility of the central units of CCR.Before that, Caratti worked at the Department of Engineering in Florence (1982) and Pisa (1984-1985), spending training periods in the United States. In 1985 and 1986, he worked as engineer of the Techint project, the biggest company of private engineering.In those years, he accumulated more than 60 publications and a lot of experience. A “technician” to manage the presence of Eu at Expo, oriented on the theme of sustainable development.

Mr Caratti, which are the objectives of Eu at Expo 2015?The business model of Expo in the XXI century is to serve as platform for various aims. As for the Ue, we identified 3 macro objectives: communication, growth, policy.

Let’s start with the communication...We want to reconnect with citizens, since the Eu – now considered negatively due to the economic crisis, the problems of decision making in the field of immigration and Greece - is a positive reality with the greatest strength: it enabled us to

Page 63: WECC Magazine - Issue N°01

61

Page 64: WECC Magazine - Issue N°01

62

la pace per 70 anni, di creare un mercato unico che può rivaleggiare con altri Paesi, di abbattere le tariffe tlc, per gli aerei, di migliorare qualita ambiente, di fare in modo che il nostro cibo fosse il piu sicuro del mondo...

Come trasmettete il messaggio ai visitatori?Nella visitor experience, al pian terreno, veicoliamo questi messaggi: usiamo un cartone animato - il racconto della “Spiga d’Oro” con i beniamini dei social di Alex a Sylvia - per offrire una proposta divertente, piacevole soprattutto per le giovani generazioni di europei, cui bisogna ricordare i nostri valori positivi: la collaborazione, l’unita nella diversità, lo sposalizio tra tradizione e innovazione... In particolare, mostriamo che l’unione fa la forza, che il connubio tra ricerca e agricoltura può farci affrontare e vincere la sfida di eliminare la fame nel mondo: occorre produrre sufficientemente per nutrire i 9 miliardi di persone che saremo nel 2050.

Che riscontri avete avuto?Abbiamo avuto più di 100mila visitatori nel solo mese di maggio. Un bel numero, considerando che il nostro non è un padiglione a flusso continuo, ma bisogna fare la fila e entrare a gruppi. C’è cu-riosità, i giovani sono entusiasti, abbiamo ottimi feedback. Inoltre abbiamo oltre 800 volontari, ragazzi dei paesi del programma Erasmus+, che si avvicendano ogni 15 giorni: giovani da tutta l’Unione e oltre che vivono l’Expo e si scambiano esperienze... Un ambiente molto vivace. D’altronde l’Europa si crea dal basso. Diceva Umberto Eco che l’Europa si consoliderà principalmente attraverso le coppie miste. Mia moglie è belga e i miei figli sono fieri della loro doppia identità nazionale.

Giancarlo Caratti, Deputy Commissioner General to the World Exhibition Expo Milano 2015

maintain peace for 70 years, to create a unique market which can compete with other countries, to cut down telecommunications and flights fares, to improve the quality of the environment, to make our food the safest in the world…

How do you convey this message to the visitors?In the visitor experience, at ground level, we convey these messages: we use an animated cartoon – the tale of the “Golden Spike” with Alex and Sylvia, the social networks’ darlings - in order to offer a fun proposition, especially for the young European generations, to which we must remind our positive values: collaboration, the unity of diversity, the bond between tradition and innovation... In particular, we show that united we stand, divided we fall. And also that the bond between research and agriculture can let us facing and winning the challenge of eliminating hunger in the world. It is necessary to produce what it takes to feed 9 billion people: this is how many we will be in 2050.

Which results have you achieved?We’ve had more than 100 thousands visitors in May. A great number, considering that in our pavilion there isn’t a constant flow of people, but you need to stay in line and enter in groups. Young people are enthusiasts, we’ve had excellent feedbacks. Furthermore, we have more than 800 volunteers, boys and girls of the countries of the Erasmus+ programme, who alternate each other every 15 days: young people from all over the Union who live Expo and exchange experiences… A very lively environmnent. After all, Europe is created buttom-up. Umberto Eco once said that Europe will consolidate mainly

Page 65: WECC Magazine - Issue N°01

63

Parliamo degli obiettivi del padiglione Ue in termini di crescita e di policyAbbiamo stilato un documento che indica le strade per risolvere il problema della fame mondo. Si tratta di vie soprattutto legate alla ricerca: si possono trovare colture piu solide che resistono a climi aridi, a salinità maggiore, colture di cereali perenni che non vanno ripiantati ogni anno... Il futuro esiste già, ci sono già queste cose in qualche parte del mondo. Certamente vanno rispettate le volontà dei consumatori, ma va reso interessante ed appetibile ciò che arriva dalla tecnologia soprattutto quando contribuisce al nostro benessere e alla salute. Questo documento, integrato da quanto verrà raccolto durante i circa 200 eventi del padiglione Ue ad Expo, dovrebbe lasciarci una legacy, una eredità per le future politiche Ue contro la fame nel mondo.

Anche gli Usa puntano al connubio tra scienza e agricoltura. Quali le differenze?Noi europei abbiamo più coscienza sui potenziali rischi che l’uso della tecnologia comporta. Siamo piu attenti quando si usano ormoni, antibiotici, ogm.... Però è molto importante non assumere posizioni ideologiche: occorre mantenere un atteggiamento cauto ma aperto verso i risultati scientifici. La scienza è lo strumento migliore che abbiamo per raggiungere risultati obiettivi, difendibili ed esportabili.

L’Europa ha forti tradizioni in termini di produzioni agricole. Quali le azioni a proposito?Noi difendiamo molto le denominazioni geografiche: abbiamo tradizioni secolari e per noi la storia è un elemento di qualità, su cui puntare. La quota principale nostro export alimentare è attualmente solo di pochi prodotti - quali olio, vino, Parmigiano, per ciò che concerne l’Italia - ma in Europa vi sono già 3000 denominazioni poco conosciute all’estero che hanno grande potenziale di export...

Da promuovere e da difendere. Pensiamo agli alimenti “italian sounding” prodotti all’estero... Si tratta di un discorso complesso che si può vincere con la qualità e non con le normative. Nel mondo vigono leggi sulla protezione intellettuale vecchie di 150 anni, posizioni difficilmente attaccabili.... Bisogna giocare sull’eccellenza, sulla riconoscibilità della qualità: per questo abbiamo ideato il marchio Ue dell’agricoltura biologica, ad esempio.

Il padiglione Ue offre servizi anche alle aziende?Uno dei nostri obiettivi, come detto, è sfruttare l’onda di uscita dalla crisi economica - che ancora non porta frutti di occupazione - per fare in modo che si acceleri la crescita: stimoliamo in particolare incontri tra operatori economici Ue e extra Ue su agroalimentare, tecnologie, sostenibilità, macchine agricole... Parliamo di circa 10 000 incontri B2B nei sei mesi di Expo, un record.

through mixes couples. My wife is Belgian and my kids are proud of their double national identity.

Let’s talk about the Eu objects in therms of growth and policy.We’ve draw up a document which indicates the ways to solve the problem of world hunger. These are ways mostly connected to research: it’s possible to find cultivations more resistant to arid climate, higher salinity, cultivations of perennial cereals which don’t have to planted every year. The future is already here, we already have these things in some part of the world. Surely, we have to respect the consumers’ will, but we have to make it interesting and desirable what is made through technology, especially when it contributes to our well-being and health. This document, which will be integrated with what will be collected during the 200 events of the Eu pavilion at Expo, should leav us with a legacy for future eu policies against world hunger.

Even the United States are aiming at the union between science and agriculture. Which are the differences?Us Europeans are more aware about the risks ot the use of technology. We are more careful about the use of hormons, antibioticsc, ogm…But it’s very important not to have ideological opinions: it’s necessary to mantain a cautious but open approach towards scientific results. Science is the best tool we have to reach objective, defensible and exportable results.

Europe has strong traditions in terms of agricultural productions. Which actions are you talking about?We defend very much geographic denominations: we have cen-turies-old traditions and for us history is a quality to count on. The main quota of our food export is made of just few products - such as oil, wine, Parmisan cheese, as far as Italy is concerned – but in Europe there are already 3000 denomination less known abroad which have great export potential. We have to promote it and defend it.

Let’s think about “Italian sounding” food produced aborad…It’s a complicated matter which we can win with quality, not rules. Worldwide are effective laws on intellectual protection, 150-years-old, opinions which unlikely can be attacked. We have to focus on excellence, being recognisable, quality: for this reason, for example, we created the Eu brand of organic agriculture.

Does the Eu pavilion offer services even to enterprises?One of our objectives, as said before, is to exploit the wave of the end of economic crisis – which still doesn’t bring positive results in terms of occupation – in order to increase the growth: we stimulate in particular meetings between Eu and extra Eu economic operators e extra Ue on food farming, technologies, sustainability, agricultural machineries… We are talking about 10000 B2B incontri in the six months of Expo, a record.

Page 66: WECC Magazine - Issue N°01

64

L’esperienza del padiglione Ue per Expo ha precedenti e, soprattutto, avrà un futuro?La Ue è stata sempre presente a Expo fino al 2000, poi sporadicamente, per motivi di economia. Adesso siamo qui, l’Italia ci ha dato una posizione straordinaria, centrale, e l’esperienza è fino adesso molto positiva. Mi auguro che l’Europa continui ad esser parte di questi meeting. Abbiamo lanciato uno studio di valutazione impatto, per cercare di capire se questa presenza è stata positiva...

Bilancio?A mio avviso sicuramente si, in termini di numeri e non solo. Credo che la cosa piu evidente sia l’entusiamo della gente che viene qui. L’ottimismo è il primo motore dell’economia. Non sono solo i calcoli a dare segno del successo. Questa è una festa planetaria, in cui Milano, la Lombardia e l’Italia sono padroni di casa, la Ue è ospitata come uno di famiglia e così altri Paesi: spesso si criticano i passati Expo perche non hanno portato i frutti sperati in termini di spesa ricavo, ma io dico che bisogna anche far sognare la gente e principali risultati sono immateriali e vanno esaminati sul lungo periodo.

Per quale motivo la Ue ha aderito al Wecc?Consideriamo importante disporre di un punto in cui rappresen-tanti diversi paesi possano incontrarsi e scambiarsi esperienze a livello informale, in terreno neutro... Un interscambio anche con l’industria, la società civile... Ritengo validissimo il concetto: si sposa con l’idea della economic diplomacy: sempre piu importante, perché le decisioni sono multilaterali, vanno prese in un contesto neutro e omogeneo.

Has the Eu pavilion at Expo had a similar experience in the past? And, most importantly, will there be another one in the near future?The Eu has always been present at Expo until 2000. Then, less frequently for economic reasons. Now we are here: Italy has given us a central, extraordinary position and so far, our experience has been very positive. I hope Europe will continue to be part of these meetings. We launched a study to value the impact of our pavilion…

…And what did you find out?In my opinion, our presence at Expo has definitely had a positive impact, not only in terms of numbers… The enthusiasm of who comes here is undeniable. Optimism is the driving force of the economy. Success is not just made of numbers. This exposition is a global celebration, in which Milan, Lombardy and Italy are the hosts. Ue and the other countries are host as members of the same family. In the past, Expo has been criticized because it didn’t achieve the expected results, in terms of expenses/revenue, but I believe that we need to make people dream and the main results are intangible and need to be examined on the long run.

What did the Eu join Wecc?We believe that it’s important to have a place where the representatives of different countries can meet and exchange experiences on a neutral ground... An interchange also with the industry, the civil society… I consider the following idea very true. It goes well with the idea of economic diplomacy, which has an increasing importance, because multilateral decisions have to made in a neutral and homogenous context.

Page 67: WECC Magazine - Issue N°01

65K I T C H E N D E S I G N C O M P A N Y

V O G U E K I T C H E N G L O S S Y L A C Q U E R E D

I N L A I D R O S E W O O D

m a d e i n i t a l y w w w . g i e m m e g i . i t

T A I L O R M A D E K I T C H E N S

Page 68: WECC Magazine - Issue N°01

66

Page 69: WECC Magazine - Issue N°01

67

EXPO

ANGOLAEDUCARE PER INNOVARE

EDUCATE TO INNOVATE

by Valerio Venturi

Page 70: WECC Magazine - Issue N°01

68

ALBINA ASSIS, COMMISSARIO ANGOLA: A EXPO PER TRASMETTERE LA CULTURA E L’ANIMA DELLA NAZIONE AFRICANA

ALBINA ASSIS, ANGOLA’S COMMISSIONER: AT EXPO TO CONVEY CULTURE AND SOUL OF THE AFRICAN NATION

Un vero e proprio viaggio attraverso il cibo angolano, per capire come i suoi prodotti sono e potranno essere utilizzati dalle future generazioni per raggiungere stili di vita più sani e sostenibili. Ne parliamo insieme a Albina Assis, commissario del Padiglione Angola e Expo.

Commissario, l’Angola è uno dei più importanti stati africani. Quali le ambizioni per il prossimo futuro, nell’ambito dell’alimentazione sostenibile e in generale?L’Angola è un grande Paese, con una alta percentuale di terre coltivabili, che punta ad un futuro di grande crescita agricola.E’ una terra con una produzione tradizionale diversificata e siamo stati in passato il quarto produttore di caffè nel mondo. Detto ciò, sono state adottate pulitiche per uno sviluppo sostenibile, una diverificazione economica ed una agricoltura intensiva con il supporto delle nuove tecnologie, che sono state introdotte e che permettono lo sviluppo dell’agribusiness, una condizione necessaria per la sostenibilità del cibo.

A real journey through Angolan food, to understand how its products are and will be used by future generations, in order to have healthier and more sustainable lifestyles. We talked about it with Albina Assis, commissioner of Angola’s pavilion at Expo.

Commissioner, Angola is one of the most important African countries. What are your future ambition, in the field of sustainable nutrition and in general? Angola is a great country, with a high percentage of cultivable land, which aims at a future of great agricultural growth. Its territory had a diversified traditional production and, in the past, we were the fourth coffee producer in the world. We have adopted policies for a sustainable development, an economic diversification and intensive agriculture, with the support of new technologies that have been introduced and enable the development of agribusiness, a necessary condition of food sustainability.

Page 71: WECC Magazine - Issue N°01

69

Angola è presente a Expo 2015 con un padiglione importante: che obiettivi vi siete dati? Che messaggio volete lanciare ai visitatori internazionali della kermesse? L’Angola, come partecipante di due sotto-regioni - the Southern and Central African Developing countries (SADC) - ha cercato di sfruttare lo sviluppo per sostenere i Paesi a ridurre i conflitti militari che contribuiscono ad aumentare la fame. Attualmente, come presidente della regione dei Grandi Laghi, ho cercato di esercitare un’influenza positiva per la pace, la stabilità e lo sviluppo.

I tre principali obiettivi che cerchiamo di perseguire con la nostra presenza ad Expo sono di mostrare la nostra salutare gastronomia, la nostra cultura alimentare, il nostri sforzi per educare le nuove generazioni ad una dieta sana. Questo, in concordia con il tema che ci siamo dati “Food and Culture”e con il nostro slogan “Educate to innovate”.

L’Angola intende mostrare un Paese sviluppato un programma educativo per i nostri giovani, per il mangiare sano, con una grande diversità gastronomica regionali di prodotti, sebbene con un punto in comune rappresentato dal funji (una specie di impasto, simile alla polenta).

Angola is present at Expo 2015 with an important pavilion: which goals did you set yourselves? Which message do you want to convey to the international visitors of the kermesse?Angola, as participant of two regions - the Southern and Central African Developing countries (SADC) – has tried to take advantage of the development to support countries and reduce military conflicts, which contribute to the increase of starvation. Currently, as president of the region of Great Lakes, I have tried to put into practice a positive influence for peace, stability and development.

The three main objectives we are trying to pursue with our presence at Expo are to show our healthy gastronomy, our food culture, our effort to teach future generations to a healthy diet. This is in concordance with the chosen theme, “Food and Culture” and our slogan “Educate to innovate”.

Angola wants to show a developed country, an educational programme for our young people, for a healthy diet, with a great regional gastronomic diversity of products, even though a common point is the funji (a sort of mixture similar to cornmeal mush).

Diana Bracco,Emma Bonino,Albina Assis

Page 72: WECC Magazine - Issue N°01

70

EXPO

MONACOECOMPATIBILE E SOLIDALE

ECO-FRIENDLY AND SYMPATHETIC

by Gaia D’Aguanno

Page 73: WECC Magazine - Issue N°01

71

Page 74: WECC Magazine - Issue N°01

72

Con la sua partecipazione all’Expo di Milano 2015, sul tema “Nutrire il pianeta. Energia per la vita”, il Principato di Monaco ha voluto portare all’attenzione del pubblico un messaggio di eccellenza e di solidarietà. Cooperazione, governance e istruzione ne rappresentano i temi principali. L’architettura, ideata da Enrico Pollini, si disingue per l’originalità: l’edificio è composto da 19 container industriali che sostengono un tetto di legno a forma di tenda, ricoperto da un giardino pensile. Artista ufficiale che rappresenta il piccolo Stato è Philippe Pastor, che espone all’esterno la sua opera “The burned trees”: attraverso la sua arte, contesta le scellerate pratiche che danneggiano irrevocabilmente il mondo che ci circonda.La protezione dell’ambiente, la cooperazione internaziona-le al servizio dell’alimentazione e della salvaguardia degli stili di vita, sono anche il fulcro della scenografia realizzata

DAL PRINCIPATO, IDEE E PROPOSTE PER LA SOSTENIBILITÀ AMBIENTALE E LA SOLIDARIETÀ

THE PRINCIPALITY, IDEAS AND PROPOSALS FORENVIRONMENTAL SUSTAINABILITY AND SOLIDARITY

Robert Fillion,General Commissioner Monaco Pavilion

With its participation to Expo Milano 2014, concerning the theme “Feeding the planet, Energy for life”, the Principality of Monaco wants to convey a message of excellence and solidarity. Cooperation, governance, education are its main topics. The architecture, designed by Enrico Pollini, stands out because of its originality: the building is composed by 19 industrial containers, which support a wooden roof, with the shape of a tent, covered by an elevated garden. Philippe Pastor is the official artist representing the small State: he presents its work “The burned trees”; with his art he protests against the evil actions which irrevocably damage the world surrounding. Environment protection, international cooperation at the service of nutrition and safeguard of lifestyles, are also the heart of the scenography realized inside by “Facts & Fiction”, which is designed as a “hangar of ideas”.Going through the interactive path, the visitors can discover the projects and the values supported by the

Page 75: WECC Magazine - Issue N°01

73

all’interno da “Facts & Fiction”, concepita come un “hangar delle idee”. Svolgendo il percorso interattivo proposto, il pubblico può scoprire i progetti e i valori sostenuti dalle istituzioni monegasche, su iniziativa di S.A.S. il Principe Alberto II. Un percorso che vuole essere pedagogico e ludico: si concentra particolarmente sul tema del cibo, delle “pratiche sostenibili” per l’agricoltura e le industrie alimentari e di cooperazione internazionale; ed ancora, sul ruolo di notevole importanza degli oceani per l’alimentazione odierna e quella futura.

ECOCOMPATIBILITÀ

Lo spazio monegasco, che copre una superficie di 1.010 metri delimitati da containers, è ecocompatibile: si recupera l’acqua piovana per le coltivazioni e l’esposizione asseconda il percorso del sole. Sul tetto trova posto un giardino verticale realizzato grazie a un composto di Sfagno - muschio speciale in grado di assorbire molta acqua – e che isola termicamente l’interno....E dentro la “scatola” ideata dall’architetto Pollini? Ecco l’area progettata dallo studio tedesco Facts and Fiction, che coniuga l’aspetto più tipico di un magazzino a quello proprio di un ambiente marittimo, a sottolineare il forte legame tra Monaco e il mare. Un luogo per imparare e per stare bene.Come in quasi tutti i padiglioni di Expo, anche qui è possibile avere un pausa ristoratrice, assaggiando le specialità tipiche del Paese. In un open space che ricorda il tipico mercato monegasco, tra piante aromatiche e ceste di frutta e verdura, si possono degustare i piatti dello chef Philippe Joannès del famoso “Fairmont Monte Carlo”: sapori del sud della Francia e pesce “sostenibile”....Quindi, la parte istruttiva: la location (aromatizzata con un profumo alle erbe mediterranee, creato per l’occasione) prevede 10 stazioni espositive, con elementi multimediali interattivi, realizzate con casse da spedizione in legno che simboleggiano le iniziative e le azioni che, grazie a Expo 2015, saranno “spedite” da Monaco in tutto il mondo. ..Si mostra la coltura urbana di ostriche a Montecarlo, resa possibile con un’azione che coniunga scienza e sostenibilità; si affronta il tema della gestione delle aree forestali e della pesca, tramite l’iniziativa “Mr Goodfish”; si parla dell’istituzione di aree marine protette e degli studi portati avanti dal museo oceanografico di Monaco sulla di salute del Mediterraneo: l’invasione delle meduse, l’acidificazione delle acque...Il Principato è impegnato in prima linea per tutto ciò, e al contempo pubblicizza l’operazione “Save for a stove” in Burkina Faso, il progetto umanitario “Yak for life” in Mongolia e gli sforzi mossi per combattere la malnutrizione in Madagascar...Nulla di accessorio, nessuna occasione sprecata per fare una sterile, pubblicitaria presen-tazione di sè. Qui si pensa al futuro, alla solidarietà, all’ecologia e al riciclo.

Monegasque institutions, on the initiative of His Serene Highness Albert II, Sovereign Prince of Monaco. This itinerary is both educational and recreational: it focuses especially on the subjects of food, “sustainable practices” for agriculture and food industries and international cooperation; and even on the very important role of Oceans in everyday and future nutrition.

ECO-SUSTAINABILITY

The Monegasque space, which occupies a surface of 1.010 metres delimited by containers, is eco-sustainable: it recovers rainwater for cultivations and has the right orientation to the sun. On the roof there is a vertical garden realized with a mixture of sphagnum (a special moss capable of absorbing a lot of water and providing the interior with thermal insulation). …And inside the “box” conceived by architect Pollini? There it is, the area designed by the German studio Facts and Fiction, which combines the most typical aspect of a warehouse to the proper one of a maritime environment, in order to underline the strong link between Monaco and the sea. A place where to learn and to feel good. Just like in almost every pavilion at Expo, even here it is possible to take a refreshing break, tasting the typical specialities of the country. An open space resembles a typical Monegasque market, between aromatic plants e baskets of fruit and vegetable, you can sample dishes by Philippe Joannès, chef of the famous “Fairmont Monte Carlo”: flavours of the south of France and “sustainable” fish.Then, there is the educational part: the location (permeated with a scent of Mediterranean herbs, conceived for the occasion) has 10 exhibit stations, with interactive multimedia elements, designed with wooden packing cases which symbolize the initiative and actions which, thanks to Expo 2015, will be “sent” from Monaco to the entire world… On show there is the urban oysters farm in Monte Carlo, which are made possible by a process that combines science with sustainability. Here the management of forested areas and fishing is discussed, during the initiative “Mr Goodfish”; are also discussed the foundation of protected marine areas and the studies carried out by the oceanographic museum in Monaco about the health of the Mediterranean: the invasion of jellyfish, the acidification of water…The principality at the forefront in all of this and, in the meantime, it publicizes the operation “Save for a stove” in Burkina Faso, the humanitarian project Yak for life” in Mongolia and the efforts to combat malnutrition in Madagascar.…Nothing is an option, no occasion is wasted to make a sterile, advertising self-presentation. Here we think about the future, solidarity, ecology and recycle…

Page 76: WECC Magazine - Issue N°01

74

SECOND LIFE: VERSO LOUMBILA 2017

Coerentemente con quanto proposto, per il Padiglione di Monaco Milano non sarà la meta finale: al termine di Expo, infatti, l’intera struttura verrà smontata e riutilizzata nel Burkina Faso come sede operativa della Croce Rossa locale: un unicum in tutta la storia di Expo, a rispecchiare quei principi di economia circolare voluti dal Principe Alberto II di Monaco. L’edificio di Monaco per Expo 2015 diventerà l’elemento principale di un innovativo e sostenibile centro di formazione e di alloggi che verrà installato vicino a Ouagadougou: un complesso di 6 ettari con sale conferenze e riunioni, area ristorante, alloggi, campi sportivi, ma anche un centro di soccorso nautico, con una zona giardinaggio e un campo fotovoltaico. Lo scopo principale di questo centro sarà quello di fornire una formazione di primo soccorso a tutta l’Africa occidentale. La Croce Rossa del Burkina Faso metterà l’edificio a disposizione di altre organizzazioni per eventi, seminari e congressi; tutto ciò che verrà reso a reddito, permetterà nuovi interventi di sostegno nell’area. Da Monaco in Africa, passando per Milano, il messaggio è chiaro: occorre mostrare che la salute del mondo (e dei suoi cittadini) riguarda tutti, e che tutti devono essere coinvolti per migliorare le cose.

SECOND LIFE:TOWARDS LOUMBILA 2017

Coherently with what is shown, for the Pavilion of Monaco Milan will not be its final destination: when Expo will end, the entire structure will be dismantled and reused in Burkina Faso as the operative seat of the local Red Cross: a unicum in the entire history of Expo, which reflects the principles of circular economy wanted by Prince Albert II of Monaco.The building of Monaco for Expo 2015 will become the main element of an innovative and sustainable centre of education and lodges that will be built near Ouagadougou: a 6-hectare-structure with conferences and meeting halls, restaurant area, lodges, courts, but also a nautical rescue centre, with a gardening area and photovoltaic fields.The main objective of this centre will be to provide first aid training the whole of Western Africa.The Burkina Faso Red Cross will put the building at the disposal of other organizations for events, seminars and conventions; any revenue will fund new operations to support the area. From Monaco to Africa, via Milan, the message is clear: the health of the world (and its citizens) concerns everybody, and everyone must be involved in order to improve things.

Page 77: WECC Magazine - Issue N°01

75

PHILIPPE PASTOR Artista ufficiale di Pavillon Monaco è Philippe Pastor, che per l’occasione espone all’esterno del padiglione la sua opera “The burned trees”. Da sempre Pastor è impegnato in tematiche ambientali e, attraverso la sua arte, contesta le scellerate pratiche che danneggiano irrevocabilmente il mondo che ci circonda.

Monaco Pavilion official artist is Philippe Pastor. On this occasion he exhibits his work “The burned trees” outside the pavilion. Pastor has always been committed to environmental issues and, through his art, he criticizes the wicked practices that irrevocably damage the world around us.

Page 78: WECC Magazine - Issue N°01

Adv

— S

anti+

Sant

i

www.chelini.it

Visit the new Chelini furniture department

now open at Harrods, Third Floor

Page 79: WECC Magazine - Issue N°01

Adv

— S

anti+

Sant

i

www.chelini.it

Visit the new Chelini furniture department

now open at Harrods, Third Floor

Page 80: WECC Magazine - Issue N°01

78

Page 81: WECC Magazine - Issue N°01

79

L’Expo di Milano, a giudicare dai primi momenti di apertura, si prospetta come un successo. Il suo obiettivo sarà però interamente raggiunto solo se riuscirà ad “esporre” non solo splendidi padiglioni, ma anche pensieri e idee. Anzi un’idea precisa del futuro del mondo, basata su un nuovo rapporto dell’Uomo con il Pianeta.

Con il tema “ Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita”, Milano si è impegnata a risvegliare le coscienze e indicare soluzioni per il problema epocale che la nostra generazione, per prima nella storia, si trova ad affrontare: la gestione sostenibile delle risorse del Pianeta, per assicurarne la sopravvivenza. A prima vista può sembrare un dilemma lontano dalla nostra quotidianità. Invece non lo è affatto.

Fra pochi decenni, nel 2050, saremo in 9 miliardi a vivere su questo Pianeta e la domanda che sorge spontanea è: ci sarà cibo e acqua a sufficienza per tutti? In linea di principio sì. La Terra già oggi sarebbe in grado di nutrire i suoi attuali 7 miliardi di abitanti, e con l’applicazione delle nuove conoscenze tecnologiche e genetiche potrebbe farlo anche in futuro.

Ma nella realtà la situazione è tragica e paradossale: da una parte del mondo ci sono più di 800 milioni di persone che soffrono di malnutrizione (di cui oltre 150 milioni di bambini) e ancora di più, circa 1 miliardo, che non ha accesso all’acqua potabile; dall’altra, nei Paesi più ricchi, l’emergenza è invece la sovralimen-tazione, che fa sì che quasi un miliardo di persone sviluppi malattie connesse all’eccesso di cibo: obesità, diabete, malattie cardiovascolari e tumore.

OPINION

edited by Gianluca Meola

UMBERTO VERONESIECCO LA VERA MISSIONE DI EXPO

THE VERY FIRST EXPO MISSION IS HERE

Expo Milano, judging by the first opening days, will be a success. Its objective though will be completely achieved if it will show not only splendid pavilions, but also thoughts and ideas. If, to be exact, it will convey a precise idea on the future of the world, based on a new relationship between Man and Planet.

With the theme “Feeding the planet, Energy for Life”, Milan has worked hard in order to wake up people’s consciousness and to indicate solutions to the epochal problem that our generation, the first in history, has to deal with: that is the sustainable management of Planet’s resources, to guarantee its survival. At first sight, it might seem a dilemma, far away from our daily life. But that’s not true.

In a few decades time, in 2050, there will be 9 billion people living on this planet and a question springs to mind: “will there be enough food for everyone? In theory yes. Today the Earth would be able to feed its 7 billion inhabitants and with the application of new technologic and genetic knowledge, it could do it also in the future.

But in reality, the situation is tragic and paradoxical: on the one hand there are more than 800 million (150 million of which were kids) and even more, like one billion people, which don’t have access to drinking water. On the other hand, in the wealthiest countries, the emergency is excessive nutrition, thanks to which almost a billion people develops diseases related to excessive quantities of food: obesity, diabetes, cardiovascular diseases and tumour.

Page 82: WECC Magazine - Issue N°01

80

Per questo squilibrio c’è una soluzione alla portata di tutti gli occidentali: basta mangiare meno, che significa anche sprecare meno - si stima che ogni anno vengano sprecati 1,3 miliardi di tonnellate di cibo - e il più possibile vegetariano. Al di là delle motivazioni filosofiche (io, ad esempio, sono vegetariano innanzitutto perché amo gli animali, e dunque non li mangio) è dimostrato infatti che la carne è un cibo non sostenibile, oltre che dannoso per la salute.

E’ stato calcolato che per produrre un chilo di carne sono neces-sari quasi 20 mila litri di acqua, mentre ce ne vogliono 1000 per ottenere un chilo di cereali. I 4 miliardi di animali da macello trasformano in carne da consumare non più del 10% del cibo che ricevono, e che potrebbe essere impiegato direttamente nell’alimentazione umana. Senza parlare delle foreste abbattute per fare pascoli o dell’inquinamento di fiumi e laghi con le carcasse degli animali uccisi. Mentre visitiamo l’Expo pensiamo anche al cibo come un atto di responsabilità, di rispetto e di amore per l’Uomo e il suo splendido Pianeta.

For this gap there is a solution within every Western’s reach: it’s enough to eat less, which means to waste less and more vegetarian; it’s been calculated that every year go to waste 1,3 billion of tonnes of food. Besides the philosophical motiva-tions (for example, I’m a vegetarian mainly because I love animals, therefore I don’t eat them), it’s been demonstrated that meat is not a sustainable food and has harmful consequences on our health.

It has been calculated that 1 kg of meat, are required almost 20 thousands litres of water, while 10000 litres to produce a 1 kg of cereals. The 4 billion of animals for slaughter transform into consumable meat not more than 10% of the food they receive and that could be used directly for human nutrition. Not to mention the forests cut down to make grazing lands or the pollution of rivers and lakes with the carcasses of killed animals. While we visit Expo, let’s think about food as an act of responsibility, respect and love for mankind and its beautiful Planet.

Page 83: WECC Magazine - Issue N°01

81Ristorante Piazza RepubblicaVia Aldo Manuzio, 11 angolo Finocchiaro Aprile - Milano - Tel.+39 0262695105 - [email protected]

Per noi cucina tradizionale vuol dire fare la spesa tutti i giorni. Avere un rapporto personale con i nostri fornitori.Sapere esattamente da dove arrivano le nostre carni, i nostri pesci, le nostre verdure.Partiamo da qui per arrivare alla cucina contemporanea, fatta di rispetto per le materie prime, accostamenti inediti, piatti curati, leggeri, saporiti e sani.Il nostro impegno qui al “Repubblica” è servire una cucina di oggi, fatta con l’amore di una volta.

For us, traditional cuisine means traditional grocery shopping everyday. Having a personal relationship with our suppliers.

Knowing exactly where our meat, our fish, our vegetables comes from.

Let’s start from here to get to the contemporary cuisine, with respect to cooking raw materials, unusual combinations, tasty

dishes, light, tasty and healthy.Our commitment here to the “Repubblica” is to serve a modern

cuisine, made with love once.

Page 84: WECC Magazine - Issue N°01

82

Page 85: WECC Magazine - Issue N°01

83

BEATRICE LORENZINMINISTRO DELLA SALUTE

THE ITALIAN MINISTRY OF HEALTH

IL DICASTERO A EXPO: UN’OCCASIONE IMPERDIBILE PER UNA RIFLESSIONE SUL TEMA “NUTRIRE IL PIANETA, ENERGIA PER LA VITA”

THE MINISTRY AT EXPO: A WONDERFUL OPPORTUNITY TO REFLECT ABOUT THE THEME “FEEDING THE PLANET, ENERGY FOR LIFE“

Il nostro Ministero è presente all’esposizione universale di Milano 2015 con una serie di iniziative e attività, perchè considera questo evento, al di là dei pur rilevantissimi aspetti espositivi e degli importanti riflessi economici e commerciali, soprattutto come un’occasione imperdibile per svolgere una riflessione globale e ad ampio raggio sul tema prescelto, “Nutrire il Pianeta, energia per la vita”.

Vogliamo sviluppare gli aspetti di competenza del Ministero, in particolar modo quelli che riguardano la corretta nutrizione e la sicurezza alimentare, richiamati peraltro anche nella “Carta di Milano”, che di Expo costituirà l’eredità immateriale ma essenziale. A tal proposito abbiamo avviato un programma che garantirà, anche attraverso forme di collaborazione con altre istituzioni, organismi e soggetti, una presenza significativa e di alto profilo, utilizzando tutte le opportunità offerte da questa manifestazione. Un programma che è stato predisposto anche con il supporto di un Comitato scientifico, che sta affiancando le strutture ministeriali impegnate nella formulazione e valutazio-ne delle idee e delle proposte per Expo 2015.

Vogliamo approfondire temi che rientrano in due grandi capitoli nel settore dell’alimentazione: la sicurezza alimentare (intesa come safety) e il contrasto alle frodi; la nutrizione, intesa come prevenzione e contrasto a tutti i rischi di insufficiente o eccessiva alimentazione e di sbilanciamento della dieta, anche in relazione ad altri comportamenti salutari - come l’attività fisica, e dello stile di vita complessivo. La trattazione degli argomenti avverrà

Our Ministry is present at the universal exhibit of Milan 2015, with a series of initiatives and activities, because it considers this event, beside the very relevant aspects concerning the exhibit and the important economic and commercial effects, mostly an unmissable opportunity to carry out a global and wide range reflection on the chosen topic, “Feed the Planet, energy for life”.

We want to develop the aspects of competence of the Ministry, especially those concerning the right nutrition and food safety which, by the way, are recalled in the “Milan charter”, which will be Expo’s immaterial but essential heritage. For this reason, we launched a programme which will guarantee, even by the means of forms of collaborations with other institutions, organizations and subjects, a meaningful presence of high profile, using every opportunity given by this event. This programme was prepared also with the support of a scientific Committee, which is supporting the ministerial structures involved in the formulation and evaluation of ideas and proposals for Expo 2015.

We want to examine in depth the issues included in two great chapters of the nutrition field: food safety and anti-fraud actions; nutrition, as for prevention and contrast of risks of insufficient or excessive nutrition and diet disequilibrium, (even relating to other healthy behaviours, such as physical activity) and of general lifestyle. The dissertation of the issues will be held in the light of the outcome of the Work Tables, called on

edit by Annunziatella Gasparini

OPINION

Page 86: WECC Magazine - Issue N°01

84

alla luce delle risultanze dei Tavoli di lavoro convocati il 7 feb-braio scorso nella capitale lombarda, nell’ambito del percorso di avvicinamento alla realizzazione della Carta di Milano; in quella sede, il Ministero della salute ha coordinato l’incontro “Sai cosa mangi? La sicurezza alimentare”.

Gli strumenti utilizzati durante la nostra partecipazione alla manifestazione sono molteplici, e si dispiegheranno per tutto il periodo di Expo. Vogliamo diffondere la cultura dei comporta-menti alimentari corretti, per i riflessi indubitabili che essi hanno sullo stato di salute e sulla qualità della vita, anche a distanza di decenni; ad essa, affiancheremo altre campagne destinate a diffondere messaggi sul contenimento del consumo di alcol, sull’allattamento al seno, su altri aspetti che ricadono nell’ambito della corretta alimentazione. Previsti numerosi eventi, realizzati anche in collaborazione ad Organizzazioni volontaristiche, che illustrano temi quali le allergie alimentari, l’influenza della dieta sui tumori, le procedure da adottare per la sicurezza del cibo, indicazioni per la corretta alimentazione quando si consuma-no pasti fuori casa, la prevenzione del soffocamento da cibo, il collegamento tra psiche e alimentazione e molti altri ancora. Sono previsti due eventi di livello internazionale: nel primo, (9/10 luglio), organizzato dal nostro Ministero insieme a quello dell’Agricoltura e al Comando generale dell’Arma dei carabinieri, si è discusso dell’approccio alle frodi da parte di organi di polizia, agenzie e strutture ministeriali di diversi Paesi del mondo, realizzando uno scambio di conoscenze e di esperienze, e puntando alla costituzione di reti virtuali su questa materia. Nel secondo evento, sempre di caratura internazionale (27/28 ottobre), si affronta la questione dell’alimentazione nelle diverse fasi e situazioni della vita; ed ancora, si discuterà della ricerca e delle professionalità che ruotano intorno al mondo dell’alimentazione e dei modelli nutrizionali tradizionali, tra i quali spicca la cosiddetta “dieta mediterranea”.

7th of February in the Lombard capital, related to the incoming creation of the Charter of Milan. On that occasion, the Ministry of Health moderated the meeting “Do you know what you eat? Food safety”.

There are many tools used during our participation at the event and will unfold during the entire period of Expo. We want to spread the culture of the right eating behaviour, because of the undoubtable repercussions they have on one’s wellbeing and quality of life, even after decades. To this culture, we will combine campaigns aimed at the spread of messages regarding the control of alcohol consumption, breast feeding, other aspects concerning the proper diet.There will be many events, designed also with the collaboration of voluntary organizations which show issues such as food allergies, the influence of diet on tumours, the procedure to adopt for food safety, food-related choking, the link between psyche and diet and many more. There will be two events of international level: the first one (9th/10th of July), organized by our Ministry together with the Ministry of Agricolture and the general command of the Arm of carabineers, it has been discussed about the approach to frauds by police forces, agencies and ministerial structures of different countries in the world, creating an exchange of knowledge and experiences and aiming at the building of virtual networks in this field. The second event of international level (27th/28th of October) will concern the issue of nutrition in the different phases and situations in life. It will also discuss of the research and the professionalism regarding food related choking and traditional nutrition models, among which the “Mediterranean diet” stands out.

Page 87: WECC Magazine - Issue N°01

85

w w w.natuna.biz

M A D E I N I T A L Y

Natuna ® Via Marinel l i , 2 78 ‒ 21044 Cavar ia con Premezzo ( VA) Italytel 0331 21 7867 ‒ fax 0331 218370 ‒ email : [email protected]

Page 88: WECC Magazine - Issue N°01

86

DESTINATION

FONDAZIONE PRADAARTE NUOVA A MILANO

NEW ART IN MILAN

by Francesco Mila Nemni

Page 89: WECC Magazine - Issue N°01

87

Page 90: WECC Magazine - Issue N°01

88

C’era una volta un tempo in cui l’istituzione pubblica pensava di progettare per la città e i suoi cittadini un grande museo d’arte contemporanea per ovviare a un’evidente assenza nella Milano del nuovo millennio. Pensava addirittura di affidar-lo ad una delle archistar del momento, Daniel Libeskind, trasformando così le aree dismesse della vecchia fiera in un nuovo polo culturale. E non era un tempo tanto lontano, anzi. Ma i progetti restarono sulle carte e la gestione dei soldi pubblici portò a un nulla di fatto: il museo più “contempora-neo” della città rimane tuttora quello del Novecento.A ovviare in parte a questa falla pubblica è intervenuto un ente privato, la Fondazione Prada, che ha da poco inaugurato uno spazio di quasi 20.000 metri quadrati dedicati in primo luogo all’arte contemporanea, ma non solo. Perché nell’ambi-zioso progetto della Fondazione si parla di “risonanze e inter-sezioni culturali imprevedibili” che dovrebbero sorgere dalla coesistenza di tutte le discipline: letteratura, cinema, musica, arte e scienza, ma soprattutto dall’incontro e dal confronto con la città. Chissà se sarà davvero così, certo lo si auspica.Ad oggi il progetto architettonico di Rem Koohlas, che combina sette edifici preesistenti di un’antica distilleria degli anni Dieci a tre nuove costruzioni è quasi completato e mostra già in parte quell’apertura ai diversi saperi proclama-ta dalla Fondazione: un cinema, una biblioteca che entrerà in funzione a breve, uno spazio dedicato ai bambini. Vi è anche un bar, in stile anni Cinquanta, ideato dal regista de “I Tenenbaum”, Wes Anderson. In questo complesso poliedrico

Once there was a time when the public institution was engaged in designing for the city and its citizens with a great contemporary art museum, in order to deal with an obvious absent in the Milan of the new millennium. It was even thinking to assign it to one of the stararchitect of the moment, Daniel Libeskind, transforming the no longer used areas of the old fair, in a new cultural centre. And this wasn’t a long time ago. However, the projects remained on paper and nothing came of the management of public money: the most “contemporary” museum of the city is still the one of the Twentieth Century. A private body, the Prada Foundation, intervened to make up for this public flaw. This foundation recently launched a new space of almost 20.000 square metres, dedicated firstly but not only contemporary art. The ambitious project of the Foundation, talks about “unpredictable cultural wide appeal and intersections” which should rise from the coexistence of every discipline: literature, cinema, music, art and science, but most of all from the combination and comparison with the city. Who knows if it will really be like this, we certainly hope so. To this day, the architectural project by Rem Koohlas, which combines seven pre-existing buildings of an old distillery of 1910, with three new constructions, is almost complete and already shows partially that openness to different knowledge, announced by the Foundation: a movie theatre, a library that will open soon, a space dedicated to kids. There also is 50s style bar, conceived by the director of “The Royal Tenenbaums”, Wes Anderson. However, in this polyhedric

Page 91: WECC Magazine - Issue N°01

89

Progettato dal regista Wes Anderson, il Bar Luce ricrea l’atmosfera di un tipico caffè della vecchia Milano

Designed by the director Wes Andreson, Bar Luce recreates the atmosphere of a typical café of the old Milan

Page 92: WECC Magazine - Issue N°01

90

di spazi e strutture, però, l’arte contemporanea continua a farla da padrona, tra progetti site specific e opere provenienti dalla collezione che testimoniano del resto gli interessi dei presidenti dal 1993 ad oggi.E’ una sfida importante e seria e in cui bisogna credere, quella di voler offrire alla città un luogo dove le idee possano crescere e svilupparsi e dove nuovi stimoli possano nascere grazie al contatto con l’arte. Il timore, però, osservando la Haunted House - lo scintillante edificio centrale completa-mente rivestito d’oro su cui peraltro affacciano alcune delle case popolari di questa zona della periferia sud di Milano, è che questo mecenatismo, seppur contemporaneo, continui ad essere storicamente autoreferenziale e che questa distilleria generosamente riqualificata dai magnati della moda e offerta alla città assomigli più a un tempio buddista in onore di “altri dei” che non a un luogo aperto e del pubblico.Delle tre grandi mostre attualmente in corso, due partono dalle collezioni di Miuccia Prada. La prima “An Introduc-tion” è un veloce excursus che testimonia lo studio e la pas-sione critica della collezionista in un costante aggiornamento con lavori dagli anni Sessanta ad oggi, la seconda “In Part” ruota attorno al tema del frammento corporeo con impor-tanti opere in dialogo tra loro, alcune delle quali provenienti da musei internazionali. Ma se un incontro col pubblico va cercato, e questo sembra essere il più nobile intento del nuovo spazio della Fondazione Prada, la mostra sicuramente più riuscita è quella curata da Salvatore Settis “Serial Classic” in cui i concetti di originale e copia, unicità e serialità, estremamente attuali e contemporanei vengono affrontati guardando anche al passato e contestualizzati in una esposizione che è didascalica nell’accezione più positiva, per essere in grado di trasmettere idee complesse con facilità. I numerosi saggi e studi su questo tema sono raccolti nel prezioso catalogo della mostra senza ostacolare la lettura del percorso espositivo.Chi invece già da tempo sa che Fondazione Prada è sinonimo di arte contemporanea e arriva in Largo Isarco deliberatamente, attraversando tutta la città e giungendo alle sue propaggini meridionali, non può non rimanere affascinato da queste architetture sfacciatamente dimesse e ricercate, dai neon eleganti, dei sampietrini in legno e dal Podium che forse sarà la nostra Neue Nationalgalerie.Chi avrà fatto tanta strada per arrivare fino a qua sarà ripagato dagli spazi assolutamente vuoti della Cisterna e dall’interessante lavoro curatoriale di Tought Council, sarà obbligato a pensare alla morte e forse anche all’amore davanti all’opera un po’ cattiva e compiaciuta di Damien Hirst e nello spazio sotterraneo del Cinema, osservando il modello in cartone di 36 tonnellate e composto da 900.000 sezioni che riproduce nei minimi dettagli le Cuevas del Drach dell’isola di Minorca, ricostruito da Thomas Demand, non potrà non interrogarsi sul lento processo del fare arte. Certo è ancora presto per poter parlare di dialogo col territorio. La Fondazione Prada per ora è solo all’inizio, ma è un buon inizio. Se sarà mausoleo o museo, si vedrà.

complex of spaces and structures, contemporary art is still patronising it, between site-specific projects and works belonging to the collection, which show the interests of the presidents from 1993 until today.It is an important and serious challenge in which we must believe the one of wanting to offer the city a place where ideas can grow and develop, and where new stimulus can arise by being in contact with art. The Haunted House is the shining central building completely covered in gold; in front of it there are some of council houses of this area, in the southern outskirts of Milan. The fear, if we observe it, is that this patronage of arts, even if contemporary , continues to be self-referential as in the past and that this distillery, lavishly requalified by fashion tycoons and offered to the city, resembles more a Buddhist temple, in honour of “other gods” more than an open public space.There are three exhibitions, two of which begin from Muccia Prada’s collections. The first one is “An Introduction”, a quick excursus that shows the study and the critic passion of the collector, who is in constantly updating, with works from the 60s to the present day. The secondo one is “In Part” and revolves around the theme of body fragment with important works in dialogue, some of which come from international museums. But if an encounter with the public has to be looked for, and this seems the most noble aim of the Prada Foundation, the most successful exhibit is definitely the one curated by Salvatore Settis, “Serial Classic”: its concepts of something original and copied, uniqueness and seriality, which are extremely actual and contemporary, are confronted with a glance at the past and are contextualized in an exposition, that is educational in its most positive sense, in order to be able to easily convey complex ideas. Many essays and studies on this subject are collected in the precious catalogue of the show, without preventing the reading of the expository itinerary.Who already knows that Prada Foundation is synonym of contemporary art and arrives in Largo Isarco on purpose, after having crossed the city and reached its southern offshoots, cannot but be fascinated by these architectures, unashamed-ly modest and refined, with its elegant neon lights, wooden cobblestones and the Podium, which might be our new Neue Nationalgalerie.Who will come all this way to get here, will be re-payed by the spaces completely empty of the Cisterna and by the most inter-esting work of curator Tought Council; he/she will be obliged to think about death and maybe even to love while looking the work by Damien Hirst, slightly mean and pleased. And while in the underground floor of the movie theatre, looking at the 36 tonnes cardboard model, composed by 900.000 sections which reproduces in every single detail the Cuevas del Drach of the island of Minorca, re-built by Thomas Demand, he/she won’t be able not to interrogate him/herself on the slow process of art making. Surely, it is still soon to talk about dialogue with the territory. The Prada Foundation is just at the beginning, but it is a nice one. We will see if it will be a mausoleum or a museum.

www.fondazioneprada.org

Page 93: WECC Magazine - Issue N°01

91

Page 94: WECC Magazine - Issue N°01

92

Page 95: WECC Magazine - Issue N°01

93

DESTINATION TURINALLA SCOPERTA DELLA CAPITALE PIEMONTESE

DISCOVERING THE CAPITAL OF PIEDMONT

DESTINATION

A 33 MINUTI DALL’ESPOSIZIONE UNIVERSALE, ECCO LA CAPITALE PIEMONTESE: MANIFESTAZIONI, MUSEI, MONUMENTI

E OCCASIONI PER CELEBRARE UN ANNO SPECIALE

33 MINUTES FROM THE UNIVERSAL EXPOSITION,HERE IT IS THE PIEDMONTESE CAPITAL: EVENTS, MUSEUM, MONUMENTS

AND OCCASIONS TO CELEBRATE A SPECIAL YEAR.

Una città che rivendica con forza la sua «vocazione culturale», che guarda al mondo e che nell’anno dell’Expo prova a mettere in mostra ciò che di meglio ha da offrire. Torino, centro di attrazione e luogo simbolo delle eccellenze italiane, del cibo e della «grande cultura», della spiritualità, ha così puntato tutto su se stessa, sulla propria capacità di ritagliarsi un ruolo da protagonista nella storia di questa Esposizione Universale. Già, perché Expo 2015 è sì un evento che si calcola attrarrà oltre venti milioni di visitatori in sei mesi e che ha dato un nuovo volto a Milano, alla sua immagine e alle sue linee architettoniche, ai simboli e al suo essere cuore pulsante di un’esposizione, ma è anche l’irripetibile occasione per dare luce alle eccellenze dei territori che la circondano, per dare insomma «un’immagine forte dell’Italia al mondo». E grazie a Expo, il legame che negli ultimi anni ha unito i destini di Torino e Milano si fa ancora più stretto, anche perché la città

A city that strongly claims its «cultural vocation» that looks at the world and in the year of Expo tries to show the best it has to offer. Therefore, Turin, centre of attraction and sym-bol of Italian excellence, food and «great culture», spirituality, has bet everything on itself, on its ability to find its own role as protagonist of the story of this universal exposition. Expo 2015 will attract more than 20 million visitors in six months and has changed the face of Milan and its architectural, its symbols and the fact it is the beating heart of an expo-sition, but it is also a unique opportunity to shed light on the excellences of the surrounding areas: that is to give the world a stronger picture of Italy. Expo has strengthened even more the link between Turin and Milan, also because the city of the Mole, as its mayor Piero Fassino recalled, «is just 33 minutes away from the pavilions in Rho». A privilege that has pushed the city to do its best to present itself, making the

by Marco Castrovinci

Page 96: WECC Magazine - Issue N°01

94

della Mole, come ha ricordato il suo sindaco Piero Fassino, «si trova a soli trentatré minuti di treno dai padiglioni di Rho». Un privilegio che ha spinto la città a darsi da fare per proporsi come meta privilegiata, mettendo a frutto un lavoro congiunto con gli organizzatori di Expo che ha portato alla compilazione di un sostanzioso palinsesto di eventi che terranno banco per tutto il 2015. Mesi – per tornare alle parole del suo primo citta-dino – «paragonabili a quelli, straordinari, del 2006, l’anno delle Olimpiadi invernali» che ne hanno rivoluzionato l’immagine e l’appeal. Un programma che inevitabilmente poggia le gambe sui luoghi più conosciuti della città, mete e percorsi irrinunciabili per chi sceglie Torino come destinazione di visita o ne fa base per partecipare a Expo. Sotto il titolo di “L’amore più grande”, l’Ostensione della Sindone nel rinascimentale Duomo di Torino, la Basilica Cattedrale di San Giovanni Battista dove è custodita da quattro secoli, offre oggi più che mai «grandi opportunità di incontro» – come la visita di Papa Francesco programmata per il 21 giugno – ed è accompagnata dall’esposizione (fino al 30 giugno) del dipinto «di valore assoluto e di grande suggestione» “Il compianto sul Cristo morto” del Beato Angelico nel Museo Diocesano realizzato con ingresso su Piazza San Giovanni nei sontuosi spazi rinascimentali della Chiesa Inferiore della Cattedrale. Un altro degli eventi più attesi, legati alla partenza di Expo, è stato per Torino la riapertura «in tutta la sua magnificenza», avvenuta il 1° aprile, del Museo Egizio, in via Accademia delle Scienze 6, nello storico Palazzo dell’Accademia delle scienze eretto nel XVII secolo dall’architetto Guarino Guarini: un polo che ospita la seconda collezione di arte egizia

most of the collaborative work done with Expo’s organizers, which has led to the compilation of a rich calendar of events that will hold the stage in the rest of 2015. These months are «comparable to the extraordinary ones of 2006, the year of winter Olympics» which have revolutionized the city’s appeal and image. This programme is inevitably composed by events taking place in the most famous locations of the city, fundamental destinations and itineraries for who choses Turin to visit it or as a base to go to Expo. Underneath the title “The biggest love”, the ostension of the Holy Shroud in the Renaissance cathedral of Turin, the basilica of Saint John the Baptist, where it is guarded since the XVII century, today offers more than ever «great gathering opportunities», such as the visit of Pope Francis set up for the 21st of June. There also is the exposition (until the 30th of June) of the painting «of absolute value and great suggestion» “Il com-pianto sul Cristo morto” of Beato Angelico in the Diocesan Museum, realized with an entrance on Saint John Square, in the sumptuous Reneissance spaces of the Inferior Church of the Cathedral.Another most awaited events linked to the start of Expo, for Turin was the re-opening «in its whole magnificence», held on the 1st of April, of the Egyptian Museum in via Acca-demia delle Scienze 6, in the historical palace of the Academy of science, which was built in the XVII century by architect Guarino Guarini: a centre which hosts the second largest collection of Egyptian art after the one in Cairo. However, a visit to Turin and its palaces and historical residences, could

Venaria Reale, Royal Palace

Page 97: WECC Magazine - Issue N°01

95

per ampiezza dopo quella del Cairo. Ma una visita a Torino, ai suoi palazzi e alle dimore storiche, potrebbe anche avere come pretesto una delle mostre in corso e allestite per tutto il 2015. Il Museo del Cinema, per esempio, i cui spazi sono ricavati all’interno di uno dei monumenti simbolici più conosciuti della città, la Mole Antonelliana, dai percorsi di visita disegnati dallo scenografo svizzero François Confino che «danno vita a una presentazione spettacolare, che investe il visitatore di continui e inattesi stimoli visivi e uditivi, proprio come capita quando si assiste alla proiezione di un film capace di coinvolgere ed emozionare»: qui, fino al 29 novembre, è di scena la mostra sul “Cinema Neorealista” con sequenze di film, documenti, manifesti, materiali pubblicitari, testi e sceneggiature originali, frammenti sonori di interviste e colonne musicali. A Palazzo Madama, meraviglioso edificio edificato sulle rovine di un’antica porta romana che fino ai primi giorni di giugno ha ospitato il celebre Autoritratto di Leonardo da Vinci, disegno a sanguigna su carta della Biblioteca Reale di Torino divenuto nel tempo l’icona simbolica dell’artista rinascimentale, si potrà visita-re la mostra su Federico Patellani, primo fotogiornalista italiano e uno dei più importanti fotografi italiani del XX secolo. “Arte alle corti” invece è lo spunto di visita per sette palazzi storici: «grandi installazioni e sculture che dialogano con la bellezza dell’architettura barocca torinese», opere di artisti come Luigi Mainolfi (Palazzo Reale, con sosta nell’adiacente Piazza Castello, il vero fulcro di Torino progettato dall’architetto

also be the excuse to go to the exhibits set up for 2015. The Museum of Cinema, for example, with it spaces obtained inside one of the most famous symbolic monuments of the city, the Mole Antonelliana; its itineraries designed by Swiss scenographer François Confino, which «give life to a spec-tacular presentation, that gives the visitor continuous and unexpected visual and auditive incentives, just like it happens when you go and see a movie able to captivate and touch your soul». Here, until the 29th of November, there is the exhibit about “Neorealist Cinema”, with movie clips, documents, posters, advertising fliers, texts and original scripts, audio clips of interviews and soundtracks. Palazzo Madama is a beautiful building erected on the ruins of an ancient Roman city gate, which until the beginning of June has hosted the fa-mous self-portrait by Leonardo da Vinci, drawn in red chalk on paper, from the Royal Library of Turin, symbolic icon of the Reneissance artist. Here it will be open to the public the exhibit about Federico Patellani, first Italian photojournalist and one of the most important photographers of the XX century. “Arte alle corti”, on the other hand, is the pretext to visit seven historic palaces: «great installations and sculptures which have a dialogue with the beauty of Baroque architec-ture of Turin», works of artists like Luigi Mainolfi (Palazzo Reale, with a stop in the nearby Piazza Castello, the real heart of Turin, designed by architect Ascanio Vitozzi in 1584 in obedience to duke’s Carlo Emanuele I’s wishes and

Paolo Grassino, “Branco”; Arte alle Corti

Page 98: WECC Magazine - Issue N°01

96

Ascanio Vitozzi nel 1584 per volere del duca Carlo Emanuele I, attorniato per tre lati da eleganti portici), Domenico Borrelli a Palazzo Chiablese, Elisabetta Benassi (Palazzo Carignano), il giapponese Hidetoshi Nagasawa, Marco Gastini, Richi Ferrero, Luigi Stoisa all’interno di Palazzo Cisterna, quelle allestite a Palazzo Birago di Borgaro, Palazzo Costa Carrù della Trinità e al Palazzo dell’ex Regio Albergo di virtù piazza Carlina. Senza dimenticare una sosta al Castello e Parco fluviale del Valentino, non molto distante dal centro e ridisegnato nell’Ot-tocento dal paesaggista francese Barrillet-Dechamps, oltre alla famosissima Venaria Reale, «grande progetto culturale perma-nente» e vera icona di rinascita della città: edificio monumentale che vanta alcune delle più alte espressioni del barocco universale e grandi giardini, adiacenti al seicentesco Centro Storico di Venaria e al Parco La Mandria, è un capolavoro dell’architettura e del paesaggio, dichiarato Patrimonio dell’Umanità dall’Unesco nel 1997 e aperto al pubblico nel 2007.

surrounded on three sides by portico). Domenico Borrelli at Palazzo Chiablese, Elisabetta Benassi at Palazzo Carignano, Japonese Hidetoshi Nagasawa, Marco Gastini, Richi Ferrero, Luigi Stoisa inside Palazzo Cisterna, the exhibits set up at Palazzo Birago of Borgaro, Palazzo Costa Carrù della Trinità and at Palazzo dell’ex Regio Albergo di virtù piazza Carlina.A stop at the Castle and fluvial Park of Valentino is unmissa-ble: not very far from the centre and re-designed in the 1800s by French landscape architect Barrillet-Dechamps. There is also the very famous Venaria Reale, «great permanent cul-tural project» and true icon of the renaissance of the city: a monumental building that is proud of the highest expressions of universal Baroque and great gardens, next to the seven-teenth-century historic centre of Venaria. And La Mandria Park, is a masterpiece of architecture and landscape, included in 1997 in the world heritage site list of Unesco and open to the public since 2007.

Luigi Mainolfi, "Centaura", Arte alle corti

Page 99: WECC Magazine - Issue N°01

97

Jessica Carrol, "Alveare"; Arte alle corti

Page 100: WECC Magazine - Issue N°01

98

LOCANDA DEL NOTAIOELEGANZA E ALTA CUCINA, IL LUSSO DELLA QUIETE

ELEGANCE AND HAUT CUISINE, THE LUXURY OF THE QUIET

DESTINATION

Page 101: WECC Magazine - Issue N°01

99

Antica dimora trasformata in hotel di charme con ristorante stellato nel cuore della Valle d’Intelvi, a breve distanza dai laghi di Como e Lugano, la Locanda del Notaio si trova al confine tra i comuni di Pellio e Lanzo, paesi amati da turisti internazio-nali e scelti dalle famiglie milanesi per le vacanze estive.

Grazie al clima, dalla primavera fino ad autunno inoltrato, La Locanda è il luogo ideale per chi ama gli sport e le attività outdoor: confina con il Golf Club Lanzo, campi da tennis e maneggi sono nelle vicinanze e valli e montagne circostanti offrono sentieri da percorrere a piedi o in mountain bike. Nella bella stagione sui vicini laghi si praticano vela e sport acquatici. Ma la Locanda è soprattutto un posto dove rilassarsi e sentirsi coccolati. Relax e alta cucina sono un binomio inscindibile grazie al ristorante, che da anni vanta una presti-giosa stella Michelin. L’ambiente elegante ma non formale lo rende un luogo ideale per una cena romantica o di lavoro, per un pranzo tra amici o in famiglia.

Edoardo Fumagalli, il talentuoso Executive Chef, vanta espe-rienze in ristoranti stellati di Parigi e New York; qui delizia gli ospiti con piatti curatissimi ma estremamente semplici, diretti, dove nulla distoglie dai sapori, protagonisti indiscussi. Un risultato che è possibile raggiungere solo grazie alla cura nelle scelta delle materie prime e alla sapiente mano che ne regola ad arte le cotture per ottenere da ognuna l’assoluta perfezione. Non è da meno la cantina, curata dal somellier Serena Emanueli.

Ancient residence transformed in charming hotel with a restaurant awarded with Michelin stars, in the heart of Valle d’Intelvi, not far away from Lake Como and Lake Lugano. The Locanda del Notaio is on the border between the municipalities of Pellio and Lanzo, villages loved by international tourists and chosen by Milanese families during summer holidays.

Thanks to its climate, from spring to late autumn, the Locan-da is the ideal place for lovers of sport and outdoor activities: it confines with Golf Club Lanzo, tennis courts and stables are nearby and the surrounding valleys and mountains offer itineraries to go walking or cycling. During the good season, you can practice sail and water sports in the nearby lakes. But first of all the Locanda is a place to relax and pamper oneself. Relax and haute cuisine are an indissoluble duo thanks to the restaurant, which has had a prestigious Michelin star for years. The elegant but not formal environment makes it the ideal place for a romantic or work dinner, a lunch with friends or family.

Edoardo Fumagalli, the talented Executive Chef, has had experiences in restaurants awarded with Michelin stars in Paris and New York. Here he delights his guests with the finest but extremely simple dishes, in which flavours are absolute protagonists. A result that can be achieved only thanks to the careful choice of raw materials and the skilful hand that sets professionally its cooking in order to obtain

Page 102: WECC Magazine - Issue N°01

100

La Locanda del Notaio offre anche un’ottima ospitalità: 18 camere - 7 standard, 8 deluxe, 2 suite ed 1 junior suite – una diversa dall’altra, tutte ugualmente accoglienti e caratterizzate da uno stile unico, frutto dell’opera di restauro seguita con passione dai proprietari, la coreografa teatrale Simonetta Manara Schiavetti e suo marito Attilio Schiavetti.

Degustazioni, esperienze enogastronomiche, corsi di cucina, cerimonie ed eventi speciali, sono infine alcune delle proposte “tailor made”, per e regalare agli ospiti giorni e serate indimenticabili.

from each one of them absolute perfection. The sellar is also prestigious and curated by sommelier Serena Emanueli. The Locanda del Notaio has 18 rooms, 7 standard, 8 deluxe, 2 suites and 1 junior suite – one is different from the other, all of them are equally comfortable and characterized by unique style, the result of the renovation works followed with passion by the owners, the theatrical coreographer Simonetta Manara Schiavetti and her husband Attilio Schiavetti.

Tastings, cooking courses, ceremonies and special events are some of the “tailor made” proposals, in order to offer the guests unforgettable days and soirees.

Culinary experience

Capesante scottate, Antipasti, Doppio filetto sogliola

Page 103: WECC Magazine - Issue N°01

101

La Locanda del Notaiovia Piano delle Noci, 22 22020 - Pellio Intelvi Tel. 031 8427016 [email protected]

www.lalocandadelnotaio.com

Page 104: WECC Magazine - Issue N°01

102

TENUTA MORENOOSPITALITÀ E RISPETTO PER LA NATURA

HOSPITALITY AND RESPECT FOR THE NATURE

UN LUOGO PER RIGENERARSI, PER DORMIRE E MANGIARE BENE. E PER SEGUIRE INTERESSANTI WORKSHOP

A PLACE TO REGENERATE, TO SLEEP AND EAT WELL. AND TO FOLLOW INTERESTING WORKSHOPS

di Chiara Pelizza

DESTINATION

Page 105: WECC Magazine - Issue N°01

103

In Puglia, nell’Alto Salento, all’interno della campagna a ridosso della Strada Statale 7 tra Mesagne e Latiano, sorge la Tenuta Moreno Masseria & Spa, una struttura alberghiera ricavata dalla ristrutturazione di una masseria salentina del Settecento, circondata da un parco mediterraneo in cui è presente un orto biologico. La filosofia che anima la Tenuta è il rispetto per la Natura che si manifesta in tutti i suoi ambiti: il consumo d’acqua, la riduzione dell’utilizzo di anidride carbonica, la raccolta differenziata, la limitazione degli ingombri, tutto all’insegna di uno stile di vita sostenibile. Green è anche la cucina capitanata dallo chef Vincenzo Elia che trasforma i prodotti a kilometro zero dell’eccellenza del territorio, in emozionanti combinazioni e creazioni per un’esperienza unica di tradizione e originalità e che sarà presente a EXPO durante tutto il mese d’agosto, nel padiglione Italy. “Intelligenze ecologiche” è uno dei progetti che Tenuta Moreno, porta avanti da quasi due anni e che vede un’equipe di professionisti ed esperti accademici in diversi ambiti di studio (economico, sociale, medico-nutrizio-nale, agronomico, eno-gastronomico, veterinario, botanico, tecnologico, storico-umanistico, giornalistico, ecc.) che colla-

In Puglia, in Nothern Salento, in the land near the main road number 7 between Mesagne and Latiano, there is the Tenuta Moreno Masseria & Spa, a hotel created after the restoration of a manor farm of the Eighteenth century, surrounded by a Mediterranean park in which there is an organic vegetable garden.The philosophy behind this hotel is the respect of Nature, which is revealed in every aspect: water consumption, reduction of carbon dioxide use, recycling, , limitation of encumbering waste, everything in a perspective of sustainable lifestyle. Even the kitchen is green, managed by Chef Vincenzo Elia, who transforms excellent local products, in moving combinations and creations for a unique experience of tradition and originality. He will be present at Expo during the entire month of August, in the Italian pavilion.“Ecological intelligence” is one of the projects which Tenuta Moreno, has been carrying out for about two years. An equip of professionals and academic experts in different study branches (economic, social, medical-nutritional, agronomic, food and wine, veterinary, botanic, technological, historical-humanistic, journalistic,

Page 106: WECC Magazine - Issue N°01

104

bora allo sviluppo di un concept alberghiero rispettoso delle tradizioni e sostenibile allo stesso tempo. Alla luce delle nuove tendenze, che stanno sviluppando-si, dove il saper fare artigianale, combinato con le nuove tecnologie potrebbe rappresentare la futura via all’eccellenza italiana, la Tenuta prosegue nel suo percorso innovativo, organizzando dei workshop ad ottobre presso la struttura. Al workshop, organizzato in collaborazione con la Scuola Politecnica di Design potranno accedere 10 studenti, tramite bando pubblico, in cui un docente sarà il designer Giu-lio Iacchetti. L’obiettivo del workshop sarà, collaborando con un gruppo di artigiani locali ideare oggetti di design, Food&Beverage, Room e Arredo che sappiano reinterpretare la tradizione artigiana locale. Perché l’innovazione, se buona, sarà la tradizione di domani.

etc.) which collaborates and develops a concept of a hotel respectful of tradition and, at the same time, sustainable. In the light of new trends that are developing, where the artisan know-how combined with new technologies could represent the future way for Italian excellence, the Tenuta continues its innovative path, organizing workshops in October at its seat. At the workshop organized with Scuola Politecnica di Design will be admitted 10 studenti, by the means of a public ban. Designer Giulio Iacchetti will be the professor. The workshop’s objective, with the collaboration of a local group of artisans, will be to conceive design objects, Food&Beverage, Room e Décor which must re-interpret the local artisan tradition. Because innovation, if it’s good, will be tomorrow’s tradition.

Page 107: WECC Magazine - Issue N°01

105www.tenutamoreno.it

Page 108: WECC Magazine - Issue N°01

106

Page 109: WECC Magazine - Issue N°01

107

CARLO COLOMBOMAESTRO DELL’ITALIAN DESIGN

ITALIAN DESIGN MASTER

DESIGN

Ce n’è pochi, come Carlo Colombo. Ritenuto tra i più importanti architetti e designer italiani, ha collaborato con i più prestigiosi marchi del design, come Antonio Lupi, Arflex, Artemide, Cappellini, De Padova, Flou, Flexform, iGuzzini, Moroso, Poliform, Poltrona Frau, Teuco, Varenna, Zanotta, solo per citarne alcuni.

Oltre al design, Colombo si occupa di strategia e di marketing, elabora progetti grafici e cura mostre, lavora come consulente e direttore artistico. Ma non è finita: l’attività progettuale si è estesa anche al settore delle costruzioni, in Italia e all’estero. Per la sua attività, Colombo ha ricevuto prestigiosi riconoscimenti: nel 2004 è stato eletto Designer dell’anno; nel 2009 ha vinto un concorso internazionale per la progettazione di due torri polifunzionali ad Abu Dhabi e dal 2011 ha insegnato progettazione presso la De Tao Masters Academy di Beijing, in Cina

There few people like Carlo Colombo. He’s considered one of the most important Italian architects and designers. He collaborated with one of the most prestigious brands of design, such as Antonio Lupi, Arflex, Artemide, Cappellini, De Padova, Flou, Flexform, iGuzzini, Moroso, Poliform, Poltrona Frau, Teuco, Varenna, Zanotta.

In addition to design, Colombo works in the fields of strategy and marketing; he elaborates graphic projects and curates exhibits, he works as consultant and artistic director. But his design activities also include the field of construction, in Italy and abroad. Colombo’s activities were awarded with prestigious prizes: in 2004 he was elected Designer for years; in 2009 he won an international context for the design of two multifunctional towers in Abu Dhabi and in 2011 he started teaching Design at De Tao Masters Academy in Beijing, China.

by Mara Grieco

DESIGNER, ARCHITETTO, DIRETTORE ARTISTICO...ALLA SCOPERTA DI UN CREATIVO A 360 GRADI

DESIGNER, ARCHITECT, CREATIVE DIRECTOR...THE STORY OF A TRULY ARTISTIC MAN

Page 110: WECC Magazine - Issue N°01

108

Tra i molti riconoscimenti, ricordiamo ancora, nel 2005, 2008, 2010, 2011 l’Elle Decor International Design Award, nel 2009 il Good Design Award dell’European Centre for Architecture Art Design e The Chicago Athenaeum, nel 2014 e nel 2015 il “Best of the Best” del Red Dot Design Award, l’Interior Innovation Award, il premio Design London e l’iF design award con Teuco.

Qualità, eleganza e funzionalità. Secondo l’architetto Colombo sono questi i canoni cui deve “obbedire” il design contempora-neo, che ha il compito di regalare “sicurezza e tranquillità in un momento, come questo, di crisi internazionale.” Creatività e un “sano” realismo: La “sfida” del design contemporaneo è “trovare le giuste combinazioni tra forma e funzione che siano legate alla sobrietà, alla funzionalità”. E’ importante utilizzare materiali “semplici e lavorabili”, per realizzare prodotti che risultino il giusto mix tra praticità, gusto e senso di accoglienza. “La nostra matita - ha spiegato Colombo - cerca di tracciare segni che non siano un’autocelebrazione del designer, ma che siano realmente dei pezzi da utilizzare nelle case con gusto, classe e determina-zione”. Una “ricetta” evidente in opere come il Lightshell Sofa o il Band Bed, che combinano linee morbide e slanciate all’incrocio di materiali e texture originali.

Tutte le collezioni di design realizzate da Carlo Colombo espri-mono “un rispetto nei confronti del Dna dell’azienda, della sua storia e della sua cultura. Il designer deve rispettare, nel tratto e nella matita, la storicità”. Da qui l’importanza centrale della memoria nella formazione artistica e professionale dell’archi-tetto: “Prendere un oggetto e dei segni del passato e dare loro un tocco di ironia in base alla forma, ai materiali e al colore sicuramente aiuta ad avere uno spirito diverso, sopratutto oggi”. Trasformare e rinnovarsi rispettando il passato, quindi. Una “lezione” appresa dal maestro Achille Castiglioni.

Among the many acknowledgements there also are the 2005, 2008, 2010, 2011 Elle Decor International Design Award; in 2009 the Good Design Award of the European Centre for Architecture Art Design and The Chicago Athenaeum; in 2014 and 2015the “Best of the Best” of Red Dot Design Award; the Interior Innovation Award, the Design London award and the iF design award with Teuco.

Quality, elegance and functionality. According to architect Colombo these are the standards that contemporary design must follow. It has to give “security and tranquillity in a moment of international crisis like today.” Creativity and a “healthy” realism: the “challenge” of contemporary design is “to find the right combinations between appearance and function that should be linked to sobriety, functionality”. It’s important to use “simple and workable” materials, to realize products with the right blend of practicality, taste and sense of hospitality. “Our pencil - explains Colombo – tries di trace signs not of self-con-gratulation of the designer, but as actual pieces to use in our homes, with taste, class and determination”. A “recipe” visible in works as Lightshell Sofa or Band Bed, which combine soft and slender lines, original materials and textures.

Every design collection by Carlo Colombo express “a respect towards the Dna of the company, its history and culture. The designer must respect its historical importance through his drawing”. This is why memory is fundamental in the artistic and professional training of the architect: “To catch an object and a few signs of the past and give them a touch of irony, based on its shape, materials and colours, does help to have a different set of mind, especially today”. That is to transform and renovate oneself, by respecting the past. A “lesson” learned by master Achille Castiglioni. This is the heart of the new architectural and design tendencies: inspiration, memory, irony. But how is it

Bentley Tower Project, Prototypes

Page 111: WECC Magazine - Issue N°01

109

Bentley Tower Project,Rendering

Page 112: WECC Magazine - Issue N°01

110

Bathtub Teuco;Armchairs Larzia Trussardi;Kitchen Varenna Poliform

Page 113: WECC Magazine - Issue N°01

111

Il cuore delle nuove tendenze architettoniche e di design è proprio questo: ispirazione, memoria, ironia. Ma come si riesce a conciliare il disegno di un interno con le esigenze di fruitori diversi fra loro? “Il nostro lavoro - risponde Colombo - è fatto di sensazioni, è difficile da toccare perché la creatività è qualcosa di non tangibile. Ogni designer, ogni architetto l’ha dentro di sé. E infine questa energia si esterna e prende forma”.La carriera di Colombo ha inizio nel distretto industriale della Brianza: “ ho cominciato disegnando e facendo produrre a mie spese il mio primo prototipo - spiega - era una poltrona, che ho poi presentato personalmente a Giulio Cappellini. Da qui è cominciata una collaborazione fruttuosa, sviluppatasi poi in diverse attività con note aziende del design”.

La linea estetica è chiara: “la costante ricerca sulle tecnologie, i materiali, i processi produttivi, mi ha permesso di dare al prodotto industriale significati diversi che associano lo stile alla funzionalità.Questo pensiero si è materializzato anche nelle realizzazioni di architettura ed interiors.

Il progetto che sto portando avanti con lo studio A++, che gestisco con il socio Paolo Colombo, ne è una chiara esempli-ficazione. Qui lo sviluppo dell’architettura rompe gli archetipi e espande il bisogno di considerare lo spazio abitativo non costru-ito da tanti ambienti ma fatto di vani che si compenetrano, che dialogano con lo spazio esterno, accomunati da una profonda visione sostenibile del costruito.”

possible to conciliate an interior design with the needs of different users? “Our job - says Colombo – is made of sensations, it’s difficult to touch since creativity it’s intangible. Every designer, every architect has got it inside of them. And finally this energy comes out and starts shaping itself”.

Colombo’s career started in the industrial district in Brianza: “I started drawing and producing out of my own pocket my first prototype – he explains -. It was an armchair with afterwards I personally showed to Giulio Cappellini. This is how a fruitful collaboration started, which then expanded in other activities with well-known design enterprises”.

The aesthetic line is clear: “the constant research on technolo-gy, materials, productive processes, has enabled me to give to industrial products different meanings which combine style to functionality. This idea can also be found in architecture and in-terior designs. At the moment, the project I’m working on with studio A++, which I manage with associate Paolo Colombo, is its clear exemplification. Here the development of architecture breaks the archetypes and expands the need to consider the residential space not as made of many environments, but of areas which interpenetrate, communicate with the exterior, and have in common a profound sustainable vision of what is built.”Colombo’s style is well exemplified also by the “Energy Building Project”, an ambitious project which includes the application of an advanced designing process for the construction of

Light FontanaArte

Page 114: WECC Magazine - Issue N°01

112

Lo stile di Colombo è ben esemplificato anche dall “Energy Building Project”, un progetto ambizioso che vede l’applicazione di un evoluto processo di progettazione per la realizzazione edi-fici a bassissimo impatto ambientale; le considerazioni di ordine economico, sociale e ambientale sono pariteticamente analizzate e sviluppate in un insieme che ha lo scopo di assicurare una alta qualità della vita per le generazioni presenti e future.Dai più, Colombo è soprattutto ricordato per il progetto della Falcon Island. “Attraverso l’applicazione pratica di questi principi, abbiamo progettato due isole residenziali nel golfo di Ras Al Khaimah, negli Emirati Arabi. Sono le prime isole sostenibili al mondo, certificate con il più alto riconoscimento ambientale, il LEED Platinum: 150 ville di alto livello costruite a secco e gestite da sofisticati sistemi integrati che permettono di garantire un livello di efficienza energetica finora irraggiungibile nelll’area del golfo.”

BentleyCollection

building of the lowest environmental impact. Economic, social and environmental observations are equally analysed and de-veloped together, in order to guarantee a high quality of life for present and future generations. Colombo is mainly remembered for the Falcon Island project. “With a practical application of these principles, we designed two residential islands in the gulf of Ras Al Khaimah, in the United Arab Emirates. These are the first sustainable islands of the world, certified with the highest environmental acknowledgement, the LEED Platinum: 150 villas of high level, with dry stone walls, managed through sophisticated integrated systems which make it possible to guarantee a level of energetic efficiency that until now has been out of reach in the gulf area.”Sustainability, inventiveness, tradition, quality and innovation.

www.carlocolombo.it

Page 115: WECC Magazine - Issue N°01

113

Page 116: WECC Magazine - Issue N°01

114

Page 117: WECC Magazine - Issue N°01

115

DESIGN

NIZZA PARADISESTRATEGIE PROGETTUALI E NUOVI LINGUAGGI ARCHITETTONICI

by Gaia D’Aguanno

PLANNING STRATEGIES AND NEW ARCHITECTURAL LANGUAGES

Page 118: WECC Magazine - Issue N°01

116

La realizzazione di una trilogia di spazi pubblici, semipubblici e privati, lo studio dell’andamento del terreno, la traduzione in architettura del linguaggio naturale: queste le basi del Nizza Paradise Residence (www.nizzaparadise.ch), che si è rivelato il vincitore del primo premio di un concorso di idee per la riqualificazione dell’intero lotto. Il progetto, promosso da Nocasa AG (www.nocasa.ch), è attualmente in fase di costruzione e si modella adattando le proprie linee costruttive alle morbide direttrici del pendio.

A spiazzare lo sguardo è una forma che punta verso l’alto e segue le curve di livello del suolo, mentre ad addolcire l’effetto è una ben equilibrata composizione di livelli orizzontali che nascono da solette e pareti vetrate. Da qui ci si affaccia poi su profonde terrazze e si è liberi di indagare tutto ciò che i punti cardinali offrono: il bosco a occidente, il Parco del Guidino a oriente, la distesa blu del Lago di Lugano che riempie l’orizzonte guardando a sud. Parco, lago e città si incontrano dunque attraverso un percorso pedonale al piano terra in cui molteplici flussi vengono convogliati all’interno del nuovo edificio e lo spazio del pubblico, del semipubblico e del privato si incontrano in un’unica grande sfera rivista e ripensata in chiave nuova. Ed è proprio l’impatto della novità che vuole concludere il progetto: nasce così un cannocchiale che, incastonato nel declivio, inquadra il paesaggio e accoglie una spa per il benessere degli inquilini del Residence, delineando volumetricamente il percorso visivo così creato.

The creation of a trilogy of public, semi-public and private spaces, the study of the trend of the soil, the translation of natural language in architecture: these are the basis of Nizza Paradise Residence (www.nizzaparadise.ch), winner of the first prize of a brainstorming competition on the requalification of the entire lot. The project, prometed by Nocasa AG (www.nocasa.ch), at the moment is in the construction phase and it is adapting its lines to the sinuous directrix of the slope.

A shape that aims at sky and follow the bends of the soil is truly surprising. While a well balanced composition of horizontal levels, which start from bases and glass walls, sweeten the effect, overlooking on large terraces. From here you can examine the landscape in every direction: a wood westward, the park of Guidino eastward, the blue stretch of Lake Lugano fills the horizon looking southward. The park, the lake and the city meet by the means of a pedestrian path at ground level, where many flows are conducted inside the new building and the public, semi-public and private spaces meet in one great sphere, completely revisited and rethought.And the impact of innovation finishes the project: a telescope is encrusted in the downward slope, frames the landscape and hosts a spa for the wellbeing of the Residence’s lodgers, while it outlines the visual itinerary created.

www.minocaggiula.ch

Page 119: WECC Magazine - Issue N°01

117

MINO CAGGIULA

“La sinergia tra la natura di un luogo e la mano dell’uomo è la quinta essenza della creatività”. Mino Caggiula Architects nasce da un percorso professionale diviso fra progettazione, design, costruzione, studi e ricerche teoriche.

Promozione e vendite: Nocasa Baumanagement AGwww.nocasa.chwww.nizzaparadise.ch

MINO CAGGIULA

“Sinergy between the nature of a place and man is the fifth essence of creativity”. Mino Caggiula Architects was born from a professional career path of planning, design, construction, studies and theoretical researches.

Promotion and selling:Nocasa Baumanagement AGwww.nocasa.chwww.nizzaparadise.ch

Page 120: WECC Magazine - Issue N°01

118

Page 121: WECC Magazine - Issue N°01

119

HELIDON XHIXHALA LUCE DI HELIDON

HELIDON’S LIGHT

ART

by Valerio Venturi

Vittorio Sgarbi, noto critico d’arte italiano, sta realizzando numerosi eventi a Milano e dintorni in qualità di Ambasciatore per le Belle Arti di Expo 2015. Tra le iniziative, è bene prestare attenzione a Expo Arte Italiana, concorso e mostra dedicata all’arte contemporanea che si tiene nella prestigiosa Villa Ba-gatti Valsecchi. Artista protagonista della vernice, il talentuoso scultore Helidon Xhixha.

Nato a Durazzo nel dicembre 1970, figlio d’arte, Xhixha trascorre la sua infanzia nello studio del padre Sali dal quale eredita una forte passione per la scultura. Inizia a frequentare l’Accademia delle Belle Arti di Tirana, quindi decide di trasfe-rirsi in Italia, di fatto sua patria di adozione. Nel 1998, grazie ad una borsa di studio, ha la possibilità di frequentare per tre mesi la Kingston University di Londra e migliorare così le sue tecniche d’incisione, scultura e fotografia. Nel febbraio 1999, si laurea infine all’Accademia delle Belle Arti di Milano, Brera.

Il suo stile è inimitabile: sperimenta e realizza opere in vetro di Murano e sculture in acciaio con una tecnica innovativa, ed i suoi lavori vengono accolti con favore nell’arena internazionale dell’arte: in America, a Dubai, in Europa, è una continua ascesa. Il suo approccio, caratterizzato da una educazione artistica formale e dal proprio istinto e indole di creativo, lo porta a realizzare sculture che affascinano per la loro bellezza, spesso realizzate in acciaio inox lucidato, il suo atipico materiale prediletto.

Vittorio Sgarbi, famous Italian art critic, is organizing many events in Milan and thereabouts, as ambassator of Fine Arts at Expo 2015. Among the various initiatives, it’s worth paying attention to Expo Arte Italiana, a contest and exhibit dedicated to contemporary art, which is taking place in the prestigious Villa Bagatti Valsecchi. The talented sculptor Helidon Xhixha is one of the protagonists.

Born in Durazzo in December 1970, Xhixha comes from an artistic family and spent his childhood in the studio of his father, Sali, from whom he inherited a strong passion for sculpture. He attended the Academy of Fine Arts in Tirana, and then he decided to move to Italy, which actually is his adoptive country. In 1998, thanks to a scholarship, he had the opportunity to attend for three months the Kingston University in London and improve his techniques of engraving, sculpture and photography. In February 1999, he graduated at the Academy of Fine Arts in Milan, Brera.

His style is one of a kind: he experiments and produces works in Murano glass and sculptures in steel with a new technique, and his works are welcomed favourably in the international art arena: from America to Dubai and Europe, he has growing success. His approach, characterized by a formal artistic edu-cation and his own creative instinct and personality, brings him to design sculptures which seduce with their beauty and are often made of polished stainless steel (his favourite atypical

HELIDON XHIXHA, QUOTATO ARTISTA CONTEMPORANEO, E LE SUE OPERE PIÙ RECENTI TRA VENEZIA E MILANO

HELIDON XHIXHA, ESTEEMED CONTEMPORARY ARTIST, HIS MOST RECENT WORKS BETWEEN VENICE AND MILAN

Page 122: WECC Magazine - Issue N°01

120

Ora Helidon Xhixha partecipa all’Expo Arte Italiana, curata dal Prof. Vittorio Sgarbi. Aperta il 19 giugno presso la Villa Bagatti Valsecchi, in provincia di Monza e Brianza, alla presen-za del Presidente di Regione Lombardia Roberto Maroni e del Maestro Gualtiero Marchesi, Testimonial dell’evento, ospiterà “Luce”: una colonna alta 4 metri che sarà visibile nel giardino dell’ottocentesca Villa e che vuole trasmettere il forte senso di meraviglia che caratterizza la visione e atteggiamento del Maestro nei confronti dell’arte contemporanea.

Un ulteriore pass in avanti per lo scultore: Xhixa ha recen-temente partecipato alla 56a Biennale di Venezia presso il Padiglione della Repubblica Araba Siriana, presentando una performance unica mai vista prima: Iceberg. Anche in questo caso, una imponente opera in acciaio inox, alta 3,40 metri, che ha navigato tra le acque della laguna di Venezia, da Santa Chiara a San Servolo, attraversando il Canal Grande e dando spettacolo di fronte a Piazza San Marco.

Un’installazione dal cuore ambientalista, che sarà visitabile fino al 22 novembre nell’Isola di San Servolo, che lancia un messaggio contro il surriscaldamento globale e lo scioglimento dei ghiacciai esprimendo una precisa visione su problematiche ormai ineludibili e caratterizzanti anche Expo Milano 2015.

Dal 29 maggio scorso un installazione di Xhixha si può ammirare per la prima volta anche in un aeroporto. Nel salone check-in del Terminal 1 di Malpensa, ecco la nuova opera d’ar-te “Lighted Runways”, composta da due colonne triangolari in acciaio inox alte più di quattro metri, che va ad arricchire l’of-ferta culturale dedicata ai passeggeri degli aeroporti di Milano.

material). Helidon Xhixha partecipates to Expo Arte Italiana, curated by Prof. Vittorio Sgarbi. Opened on the 19th of June at Villa Bagatti Valsecchi, in the province of Monza and Brianza, to the presence of Roberto Maroni, President of the Lombardy Region and Master Gualtiero Marchesi, testimonial of the event, it will host “Luce”: a column 4 metres high will be visible from the garden of the nineteenth-century Villa. It wishes to convey the strong sense of astonishment that characterizes the Master’s vision and attitude towards contemporary art.

Another step forward for the sculptor: recently, Xhixa partici-pated to the 56th Venice Biennale in the pavilion of the Syrian Arab Republic, presenting a unique performance never seen before: Iceberg. Even in this case, an impressive work made in stainless steel, 3,40 metres high, that navigated in the Venice lagoon, from Santa Chiara to San Servolo, crossing the Grand Canal and putting on a show in front of St Mark’s square.

An environmentalist installation which will be available for visits until the 22th of November on the island of San Servolo and conveys a message against global warming and the melting of ice caps, expressing a precise vision on inextricable problems at Expo Milano 2015.From the 29th of May, an installation by Xhixha for the first time can be admired in an airport.

In the check-in hall at Terminal 1 of Malpensa airport, there is the new work of art: “Lighted Runways”. It is made of two stainless steel triangular columns, more than 4 metres high, which increases the cultural offer dedicated to the passengers of Milanese airports.

www.helidonxhixha.com

Iceberg,Helidon Xhixa

Page 123: WECC Magazine - Issue N°01

121

With more than 20 years experience in building sports centres nationally and internationally, Eurosquash can propose several solutions in the construction of:

Squash courts - Synthetic turf courts - SoccerTennis courts - Basketball courts - Volleyball courts -

Wood flooring - Coverings

EUROSQUASH represents and collaborates with the most importantcompanies on the international stage to ensure high quality structures.

Page 124: WECC Magazine - Issue N°01
Page 125: WECC Magazine - Issue N°01

123

FOOD AND ARTUN BINOMIO PERFETTO

A PERFECT PAIR

L’ALIMENTAZIONE NEL LAVORO DEGLI ARTISTI: DALLA TRIENNALE A TUTTA LA CITTÀ, UNA RIFLESSIONE

PER IMMAGINI SULLA NUTRIZIONE E LA CREATIVITÀ

NUTRITION IN THE WORK OF ARTISTS:FROM THE TRIENNALE TO THE ENTIRE CITY,

A REFLECTION ON NUTRITION AND CREATIVITY

Raccontare il cibo, la cultura del food e la sua immagine riproducibile in «un viaggio nel tempo e nello spazio», attra-verso lo studio e la registrazione «delle sue forme, linguaggi e rituali». Per l’Esposizione Universale del 2015, la Triennale di Milano è eletta a punto focale e primo padiglione di Expo 2015, l’unico fuori dall’area espositiva di Rho, centro di gravità e incrocio tra arte e cibo. “Arts & Foods-Rituali dal 1851” è il nome dato alla mostra curata da Germano Celant che si potrà sperimentare fino a novembre. «Un progetto espositivo» complesso e articolato allestito dallo Studio Italo Rota, il cui concept attuale – ha spiegato Celant – è quello di «una mostra lontana dalla concezione visiva e tradizionale e più vicina a un’esposizione eclettica e multidisciplinare». Settemila metri quadrati di esposizione per circa duemila opere provenienti da musei, fondazioni e collezioni priva-te di tutto il mondo, “Arts & Foods” disegna lungo il suo percorso una linea tra «le arti che hanno trattato il cibo»,

To talk about food, its culture and reproducible image in «a travel in time and space», studying and recording «its shapes, languages and rituals». For the 2015 Universal Exhibition, the Triennale di Milano is chosen as focal point and first pavilion of Expo 2015, the only one outside the expositive area of Rho, barycentre of art and food. “Arts & Foods-Rituals since 1851” is the title of the exhibit curated by Germano Celant, which will be open until November. «An expositive project» that is complex and well-structured, set up by Studio Italo Rota. Its actual concept – says Celant – is of a «show far from the visual and traditional idea, closer to an eclectic and multidiscipli-nary exhibition».With an exposition area of seven thousand squared metres, for about two thousand works, coming from museums, foundations and private collections from all over the world, “Arts & Foods” draws along its path a line between «arts that have dealt with the topic of food», intended as subject of a work of art, but also dis-

by Marco Castrovinci

ART

Page 126: WECC Magazine - Issue N°01

124

inteso come oggetto dell’opera d’arte, ma porta in mostra anche un numero considerevole e interessantissimo di articoli «legati alla cucina, alla nutrizione e alla convivialità che hanno cambiato la vita quotidiana dell’uomo». “Nutri-re il pianeta”, come recita parte del claim di Expo, anche attraverso l’arte, che è posta al centro e non a caso ha come collocazione la Triennale di Milano, centro di produzione culturale e importante sede di confronto fra le tendenze emergenti nell’arte, nell’architettura, nel design, nella moda e nell’audiovisivo. Il percorso della mostra procede cronologicamente, con una prima parte che va dal 1851 al 1900 e che evidenzia l’influenza della Rivoluzione industriale sulle abitudini quotidiane, per poi passare in rassegna le avanguardie storiche della prima metà del ‘900 e approfondire l’influenza della cultura dominante e pop che dagli Usa si è irradiata nel mondo diffondendo nuovi modelli di consumo, nuove abitudini e alimenti. In conclusione, gli ultimi trent’anni, quelli della formazione della contemporaneità per come la conosciamo oggi, l’avvento di Internet, la globalizzazione, nuove tendenze culinarie e un inedito approccio «politico» e idealista verso l’alimentazione. “Arts & Foods” arriva così a «documentare gli sviluppi e le soluzioni adottate per relazionarsi al cibo, dagli strumenti di cucina alla tavola imbandita e al pic-nic, dalle articolazioni pubbliche di bar e ristoranti ai mutamenti avvenuti in rap-porto al viaggio», esplorando «lo speciale legame tra le arti visive e l’argomento del nutrirsi e del convivio» attraverso l’esposizione di capolavori. Una raccolta che riflette creativa-mente il tema Expo “Nutrire il Pianeta. Energia per la vita”. La Triennale, nei sei mesi di Expo, ha messo in piedi anche altre iniziative ed esposizioni. Come “Books & Foods”,

plays a large and very interesting number of articles «concerning the art of cooking, nutrition and conviviality that have changed people’s daily life». “Feeding the Planet”, as part of Expo’s claim goes, even through art, which is a central theme and, no wonder, it has its location in the Triennale di Milano: a center of cultural production and important place that brings together the emerging trends in art, architecture, design fashion and the audio-visual field.The itinerary is chronological: the first part goes from 1851 to 1900 and highlights the influence of the Industrial Revolution on daily habits; then it displays the historic cutting-edge elements of the firsts half of the XXI century, and examines the influence of the dominant and pop culture that propagated from the United States to the rest of the world, spreading new consumption models, new habits and food. In the last thirty years, when our contemporary world was shaped as we know it, the invention of Internet, globalization, new cu-linary trends and an innovative «political» and idealist approach towards nutrition. This is how “Arts & Foods” «provides doc-umentary evidence of the developments and solutions adopted when approaching food: from kitchen tools to a table all set up and to a picnic; from the public articulations of bars and restaurants, to the changes that took place in relation to travel, exploring «the special bond between visual arts and the subject of feeding and of the banquet», through the display of works of art. It is a collection that reflects in a creative way the theme of Expo, “Feeding the Planet. Energy for life”.The Triennale, during the six months of Expo, has also organized other events and expositions, such as “Books &

Claes Oldenburg e Coosje van Bruggen,Leaning fork with Meatball and Spaghetti III, 1994

Page 127: WECC Magazine - Issue N°01

125

dedicata ai materiali storici e contemporanei sugli spazi pubblici e privati della ristorazione, dalla caffetteria/risto-rante nelle Triennali al Caffè Nicholson di New York, e una scelta di immagini che spaziano dalle cucine domestiche all’home-cooking. O “Salt & Pepper Shakers” (fino al 29/6), una selezione di circa 600 coppie di salini e pepini dalla collezione di Paola Trifirò Siniramed: oggi supera i 2000 pezzi, da modelli storici a produzioni più recenti di desi-gner e artisti. O ancora “Cucine & Ultracorpi” che racconta «lìinesorabile trasformazione degli utensili da cucina in macchine e automi», a cura di Germano Celant, sviluppata con Silvana Annicchiarico e il Triennale Design Museum, e ispirata al libro di fantascienza “L’invasione degli Ultracor-pi” di Jack Finney. In città poi si moltiplicano iniziative ed eventi correlati a Expo 2015 e al binomio arte/nutrizione. Come la conferenza “Dalla natura morta alla natura viva. Il cibo fotografato”, organizzata in maggio a Palazzo Morando da Gigliola Foschi con l’associazione Amichae: una panora-mica dei diversi modi di fotografare il cibo, con immagini dell’Ottocento, le innovazioni del ‘900, fino ai giorni nostri. O le mostre legate al 70esimo anniversario della Libera-zione allestite a Palazzo Moriggia, che fino al 28/6 ospita “Dal pane nero al pane bianco. L’alimentazione in Italia tra fascismo, guerra e liberazione”, a cura di Roberta Cairoli e Debora Migliucci.

Foods”, dedicated to historical and contemporary materials on public and private spaces of the catering industry: from coffee bars/restaurants in the Triennali to Nicholson Cafè in New York, and a choice of pictures, ranging from domestic kitchens to home cooking. Or “Salt & Pepper Shakers” (until 29/6), a selection of about 600 pairs of pots from the collection of Paola Trifirò Siniramed: today it counts more than 2000 pieces, from historic models to more recent productions by designers and artists. Or “Cucine & Ultracorpi” which is about the «l’unavoid-able transformation of kitchen tools into machines and robots», curated by Germano Celant, developed with Silvana Annicchiarico and the Triennale Design Museum, inspired by the science-fiction book “The Body Snatchers” by Jack Finney.In town there will be many more events correlated to Expo 2015 and at the duo art/nutrition. Like the conference “From still life to live nature. Photographed food”, which will be held in May at Palazzo Morando by Gigliola Foschi with Amichae association: an overview of different ways to photograph food, with pictures of the XIX century, innovations of the XX century, to the present day. Exhibits related to the 70th anniversary of Liberation will be set up at Palazzo Moriggia, which until the 28th of June will host “From brown to white bread. Nutrition in Italy during fascism, war and liberation”, curated by Roberta Cairoli and Debora Migliucci.

Page 128: WECC Magazine - Issue N°01

126

Page 129: WECC Magazine - Issue N°01

127

MARIO BOSELLIIL SIGNORE DELLA MODA MADE IN ITALY

LORD OF ITALIAN FASHION

IL PRESIDENTE STORICO DELLA CAMERA DELLA MODAE LE OPPORTUNITÀ DI EXPO

THE HISTORICAL PRESIDENT OF CAMERA DELLA MODA AND THE OPPORTUNITIES FROM EXPO

FASHION

by Valerio Venturi

Mario Boselli, the Chairman of the Italian National Cham-ber of Fashion for 15 years, knows well fashion and he likes expo. Good to know what he’re thinking about.

He started his activity in 1959 inside the ancient silk company of his father, Carlo Boselli. During the age ’70, ’80 and ’90 and at the beginning of the new millennium, he realize an important development, both in Italy and abroad, in Slovak Republic, completing a range of activities into the textile sector, from knitted fabrics up to the finished garments.Mario Boselli (also, in his life, Chairman of Centrobanca, of the Cariplo Staff Pension Fund, of Setefi and Moneta (Intesa San Paolo Group), of the Italy-Hong Kong Association and of other companies quoted and not)) has a lot of membership. In the past, he was President of Federtessile, of Independent International Trade Fair of Milano, of Pitti Immagine, of the International Silk Association (Lyon), of the Italian-Slo-vak Chamber of Commerce (Bratislava). Among the several honours, he was appointed Cavaliere del Lavoro (1990), Commandeur de l’Ordre National de la Legion d’Honneur (France 2002) and Cavaliere di Gran Croce Ordine al Merito della Repubblica Italiana (2007). Now, a new experience for Arab Fashion Council.Of courese, he live in Milan: “I like very much this city, elegant and full of positive energy. In general. I think it is a city very much appreciated by the international audience, also if is small: the way of life, the cultural heritage, with monu-ments, museums. And then, the restaurants, the shops… An interesting place.” A lace where is possible to “breath” fash-

Mario Boselli, Presidente della Camera della Moda Italiana per 15 anni - ora è il Presidente onorario dell’istituzione - conosce bene il fashion e pensa bene di Expo. Ottimo allora sapere bene cosa pensa a proposito.

...Boselli inizia la sua carriera nel 1959 dentro l’antica azienda del padre Carlo, una fabbrica di seta. Durante gli anni ‘70, ‘80 e ‘90 e all’inizio del nuovo millennio, è protagonista di un’importante sviluppo della realtà di famiglia, sia in Italia che all’estero, nella Slovacchia, completando un ampio spettro di attività nel settore tessile, dalla produzione dei filati a quella dei capi finiti. Mario Boselli (che è stato anche il presidente di Centrobanca, della Cariplo Staff Pension Fund, di Setefi e Moneta - Intesa San Paolo, dell’Associazione Italia-Hong Kong e di altre società quo-tate e non) ha collezionato numerose membership. Nel passato, è stato Presidente della Federtessile, della Fiera Internazionale di Milano, di Pitti Immagine, dell’Associazione internazionale della seta (Lione), della Camera di Commercio Italo-slovacca (Bratislava). Tra i numerosi riconoscimenti, è stato nominato Cavaliere del Lavoro (1990), Commandeur de l’Ordre National de la Legion d’Honneur (Francia 2002) e Cavaliere diGran Croce Ordine al Merito della Repubblica Italiana (2007). Ora, una nuova esperienza per la Fashion Council araba.Ovviamente Boselli vive a Milano: “Mi piace molto questa città, elegante e piena di energia positiva. In generale. Penso che sia una città molto, molto apprezzata dal pubblico internazionale, anche se è di piccole dimensioni: il modo di vivere, il patrimonio culturale, i monumenti e i musei... E poi, i ristoranti, i negozi ... E’ sicuramente un posto interessante.” Un luogo dove è possibile

Page 130: WECC Magazine - Issue N°01

128

ion. “The energy and cohesion of the entire fashion industry, here, bode well for the future. And now, I think it’s time to have an economic recovery. Good, because there is creativity and capacity for innovation.”The future is open. Italy must to “push” his production. Expo, in this sense, is a good opportunity fo made in Italy: “What we can try to do, is continue to promote the Made in Italy outside: our best”.

In the exhibition area of Expo, but also in the city center, in the fashion district, in the neighborhood, says Boselli , “of the Italian beautiful.” Milan, “is the capital of a district of the manufacture wich starts from the province of Biella (Piedmont) to Brescia. We hope to bring the visitors to Expo directly at the factories, to see as a product is born.” Even, using the men’s fashion week, in June, like a shuttlecock. Now is a work of Carlo Capasa, new President of the Italian National Chamber of Fashion, “blessed” by Mario Boselli.

respirare moda. “L’energia e la coesione di tutto il settore della moda, qui, fa ben sperare per il futuro. E ora, penso che sia il momento giusto per avere una ripresa economica. Bene, perché da noi vi è creatività e capacità di innovazione.” Il futuro è aper-to. L’Italia deve “spingere” la sua produzione. Expo, in questo senso, è una buona occasione per il made in Italy: “Quello che si può provare a fare, è continuare a promuovere il Made in Italy all’estero: il nostro meglio “.

Nell’area espositiva di Expo, ma anche nel centro della città, nel quadrilatero della moda, nel quartiere, dice Boselli, “della bellez-za italiana”. Milano “è la capitale di un distretto della produzione che parte dalla provincia di Biella (Piemonte) e arriva a Brescia. Speriamo di portare i visitatori di Expo direttamente alle fabbri-che, per vedere come un prodotto nasce.” Anche sfruttando la Settimana della Moda uomo, tenutasi in giugno, come volano. Ora è responsabilità di Carlo Capasa, nuovo Presidente della Camera Nazionale Italiana Moda, “benedetto” da Mario Boselli.

Page 131: WECC Magazine - Issue N°01

129www.cameramoda.it

Page 132: WECC Magazine - Issue N°01

130

HIGHLINE GALLERIAALTA SARTORIA SOTTO IL CIELO DI MILANO

HAUTE COUTURE UNDER MILAN SKY

Photography by Douglas Bassett Dresses by Curiel Couture

Makeup & fair - Susanna MarinoModels Agency - Fashion, Lux

Page 133: WECC Magazine - Issue N°01

131

Page 134: WECC Magazine - Issue N°01
Page 135: WECC Magazine - Issue N°01

133

Page 136: WECC Magazine - Issue N°01

134

Page 137: WECC Magazine - Issue N°01

135

Page 138: WECC Magazine - Issue N°01

136

Page 139: WECC Magazine - Issue N°01

137

Page 140: WECC Magazine - Issue N°01

138

Page 141: WECC Magazine - Issue N°01

139

Page 142: WECC Magazine - Issue N°01

140

Page 143: WECC Magazine - Issue N°01
Page 144: WECC Magazine - Issue N°01

142

Page 145: WECC Magazine - Issue N°01

143

Page 146: WECC Magazine - Issue N°01

144

Page 147: WECC Magazine - Issue N°01

145

Page 148: WECC Magazine - Issue N°01

146

Page 149: WECC Magazine - Issue N°01

147

MUSIC

by Gianluca Meola

MADONNA RETURNSALE LA FEBBRE DA “CUORI RIBELLI”

“REBEL HEART TOUR” FEVER

Page 150: WECC Magazine - Issue N°01

148

E’ PARTITO IL CONTO ALLA ROVESCIA PER IL RITORNO IN ITALIA DELLA POPSTAR CHE A NOVEMBRE SARÀ A TORINO

PER LE TRE DATE DEL SUO “REBEL HEART TOUR”

THE COUNTDOWN HAS STARTED FOR THE RETURN IN ITALYOF THE POPSTAR THAT IN NOVEMBER WILL BE IN TURIN

FOR THE THREE DATES OF HER “REBEL HEART TOUR”

MADONNA E L’ITALIA

Storia di un amore sviscerato, un legame inscindibile con la sua terra d’origine. Si sa, quando può la regina del pop non perde mai l’occasione per lanciare messaggi d’affetto al Belpaese, quasi fosse la sua seconda casa. Un amore sempre corrisposto, coi fans di Madge che già non stanno nella pelle per riabbracciare la pop-star nelle tre date sold out di Torino del 19, del 21 e del 22 No-vembre per il “Rebel Heart Tour” - show della sua tredicesima fatica discografica, che si appresta a portare in giro per il mondo a partire dal 9 Settembre. Lo spettacolo a supporto dell’ultimo omonimo album segna il ritorno dal vivo di Madonna dopo lo strepitoso successo dell’MDNA Tour, che nel 2012 batté ogni record d’incasso mai registrato con oltre 300 milioni di dollari raccolti. Le aspettative, neanche a dirlo, sono come sempre altissime: un mix di energia, coreografie e tecno-logia al servizio di un live dalle grandi emozioni per l’intramon-tabile artista che, nonostante passino gli anni, riesce sempre a cavalcare l’onda del momento.

L’ULTIMA ‘APPARIZIONE

L’ ultima apparizione italiana della Material Girl risale allo scorso primo Marzo a Milano, quando negli studi RAI di Via Mecenate è stata ospite della trasmissione “Che Tempo che fa” di Fabio Fazio. Fatta eccezione per le “vacanze romane” nelle sue due palestre Hard Candy Fitness inaugurate nella Capitale nel 2013, l’intervista esclusiva a “Che tempo che fa” ha segnato il suo ritorno nella televisione italiana a distanza di 15 anni. Seduta sul bracciolo della poltrona dello show di Fazio, Lady Ciccone ha improntato un dialogo sulla libertà e sull’emanci-pazione della donna, passando attraverso l’arte di Tamara de Lempicka, le canzoni e la sua vita. In un clima assolutamente informale la diva del Michigan si è intrattenuta fra battute con gli spettatori e il famoso brindisi a suon di Sassicaia dedicato “ai cuori ribelli” (romanticismo e ribellione sono gli elementi portanti del suo ultimo album), prima di eseguire dal vivo i brani “Devil Pray” (in anteprima mondiale) e “Ghosttown”.

MADONNA AND ITALY

An intense love story, an indissoluble bond with her land of origin. Whenever she can, the queen of pop never misses the chance to send love messages to the Bel paese, as if it was her second home. A love always reciprocated and Madge’s fans are champing at the bit to meet again the popstar in the three sold out dates in Turin (19th, 21th and 22nd of November) for the “Rebel Heart Tour” – the show of her thirteenth record, which she is getting ready to bring it on her world tour from the 9th of September. The show for her latest album indicates the return of Madonna on stage, after the amazing success of MDNA tour, which in 2012 beat every record of earnings ever re-corded, with more than 300 million dollars. Of course the expectations are very high, as always: a mix energy, choreographies and technology in a exciting live of the timeless artist, who in spite of the years passing by, can still be on the spur of the moment.

THE LAST “APPEREANCE”

The Material Girl’s last Italian appearance was last March in Milan, when in the RAI studios in via Mecenate she was a guest of the tv show “Che Tempo che fa” presented by Fabio Fazio. With the exception of her “Roman holidays” in her two Hard Hard Candy Fitness gyms, launched in the Capital in 2013, the exclusive interview at “Che tempo che fa” marked her return on Italian television after 15 years. While sitting on the armchair during Fazio’s show, Lady Ciccone started talking about freedom and women’s liberation, but also the art of Tamara de Lempicka, songs and her life. In an absolutely informal atmosphere, the diva from Michigan amused the audience with jokes with the spectators and the famous toast with wine Sassic-aia dedicated to “rebel hearts” (romanticism and rebellion are the main elements of her latest album). Afterwards, she sang live “Devil Pray” (world premiere) and “Ghosttown”.

Page 151: WECC Magazine - Issue N°01

149

Page 152: WECC Magazine - Issue N°01

IL TOUR Come detto, Madonna sarà in concerto al PalaAlpitour di Torino il 19, il 21 ed il 22 Novembre. Il “Rebel Heart Tour” partirà da Montreal (il debutto, inizialmente previsto a Miami il 29 Agosto, è stato posticipato di dieci giorni) per poi approdare in Europa dal 4 Novembre, data in cui Lady Ciccone si esibirà in quel di Colonia. Praga, Berlino, Stoccolma ed Herning: le tappe del Vecchio Continente che precederanno le tre attesissime date italiane. A Torino inizialmente erano stati annunciati solo due concerti, ma i biglietti sono andati polverizzati in pochi minuti. Quindi è stato deciso di aggiungere un terzo ed ultimo show: quello che di fatto diventerà la sua prima data italiana.

SUL WEBNell’attesa che l’Autunno arrivi presto, ai fans della material girl non resta che ingannare il tempo seguendo la cantante in rete e sui social network, dove continua a spopolare con i suoi video: l’ultimo in particolare, “Bitch I’m Madonna”, terzo estratto dell’album che segue l’apripista “Living For Love” e il secondo singolo “Ghosttown”, è reduce da un successo strepitoso da oltre 10 milioni di visualizzazioni nei primi due giorni di rilascio. Oltre che per la sua stravaganza e per la parata di star della musi-ca volute nel video dalla star (Beyoncé, Katy Perry, Miley Cyrus, Nicki Minaj, Diplo, Rita Ora ed altri), “Bitch I’m Madonna” sta spopolando in Italia anche grazie alle divertentissime parodie di vecchie clip televisive che richiamano, con gli stessi piani sequenza tv, Loretta Goggi e Renato Zero ballare sulle note dell’ormai celebre nuova hit di Madonna.

THE TOURAs we said above, Madonna will performe live at PalaAlpitour in Turin on the 19th, the 21th and the 22nd of November. The “Rebel Heart Tour” will begin in Montreal (her debute, initially set for the 29th of August in Miami, was postponed to ten days later). She will be in Europe from the 4th of November, when Lady Ciccone will performe in Cologne. The European shows before the three much awaited Italian dates will be in Prague, Berlin, Stockholm and Herning. Initially, were announced only two concerts in Turin, but the tickets were sold out in a few minutes. Therefore a third and final show was added: the one that will actually be her first Italian date.

ON THE WEBIn the meantime, the fans of the material girl can kill time by following her on the internet and on social networks, where her videos have great success, especially her latest: “Bitch I’m Madonna”, third single extract from the album, which follows “Living For Love” and the second single “Ghosttown”, has had a smashing success with more than 10 million views in the first two days.Beside her extravagance and the series of music stars in the video (Beyoncé, Katy Perry, Miley Cyrus, Nicki Minaj, Diplo, Rita Ora and others), “Bitch I’m Madonna” is a big hit in Italy, thanks also to its funny parodies of old tv clips which recall Loretta Goggi and Renato Zero dance on the notes of the famous hit by Madonna.

Page 153: WECC Magazine - Issue N°01

151

Page 154: WECC Magazine - Issue N°01

152

Illu

str

ati

on

by

Ca

mil

la N

izz

ero

Page 155: WECC Magazine - Issue N°01

153

MUSIC

C’è una linea sottile che unisce la musica e il cibo, il vino e il canto. Il mio predecessore nella critica musicale leggera era Vincenzo Buonassisi, che nel 1976 lasciò il Corriere della Sera per occuparsi a tempo pieno di gastronomia, dove diventò autorevole e influente. Un grossista di vini inglese ha deciso che i bianchi della zona di Gavi nella loro varietà e solidità dovuta alle tipologie dei terreni possono essere rappresentate e sublimate dal concerto per violino e orchestra di Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Ma voliamo più bassi. Il cibo non è argomento molto frequente nelle canzoni, mentre abbondano quelle che evocano bevande alcoliche, vino e champagne in testa, (basti pensare a “Barbera e Champagne” di Gaber o “Champagne” di Peppino Di Capri) o quelle nervine come il caffè (“‘Na tazzuella ‘e cafè“ di Pino Daniele o “Caffè Nero bollente” della Mannoia, “Cigarettes and Coffee di Scialpi”). La golosità si manifesta in una celebre canzone di Mina che recita fra l’altro, con ironia, “ma che cos’è questa robina qua / ma che bontà, ma che bontà / ma che gustino questa roba qua, Vitello delle Ande? / No? / Bovino della Gallura? / No? Ma che cosa sarà mai questa roba qua”.La più classica è “Spaghetti a Detroit”, un successo di Fred Bongusto che rispecchia un menù popolare italiano: “Spaghetti, pollo, insalatina e una tazzina di caffè”, che lui non riesce a mandar giù perchè lei lo ha lasciato. “Viva la pappa col pomodoro”, squisito piatto della cucina povera toscana, venne

FOOD AND SONGSEXCURSUS TRA PIETANZE,

AROMI E BEVANDE NELLA MUSICA

AN EXCURSUS OF DISHES,SCENTS AND BEVERAGES THROUGH MUSIC

There is a thin line that links music to food. My predecessor in the criticism of easy listening music was Vincenzo Buonassisi, who in 1976 left The Corriere della Sera to work full time in the field of gastronomy, where he became influential. A wholesaler of English wines has decided that white wines of the area of Gavi (Piedmont), with their variety and firmness due to the types of soils, can be represented and sublimated by Pyotr Ilyich Tchaikovsky for violin and orchestra. But food is not a frequent subject of songs, while so many recall alcoholic beverages, first of all wine and champagne, (just think of “Barbera e Champagne” by Gaber or “Champagne” by Peppino Di Capri) or the nervine ones as coffee (“‘Na tazzuella ‘e cafè“ by Pino Daniele or “Caffè Nero bollente” by Mannoia, “Cigarettes and Coffee” by Scialpi). Greediness is shown in a famous song by Mina, which ironically goes like this: “but what are these titbits/ how delicious / it tastes great, is it calf of the Andes? / No? / bovine from Gallura? / No? What else could it be?”.The most classic one is “Spaghetti in Detroit”, a success by Fred Bongusto that reflects a popular ITalian menu: “Spaghetti, chicken, small salad and an espresso”, which he can swallow because she’s left him. “Viva la pappa col pomodoro”, an exquisite dish of rustic Tuscan cuisine, was written by Nino Rota and sang by Rita Pavone, theme song of the famous “Giornalino di Gian Burrasca”. It is an ode to

by Mario Luzzatto Fegiz

Page 156: WECC Magazine - Issue N°01

154

scritta nientemeno che da Nino Rota e fu cantata da Rita Pavone, sigla televisiva del celebre “Giornalino di Gian Burrasca”. È l’inno di rivolta contro la cucina del collegio con versi esilaranti come “è storia del passato che un popolo affamato, che un popolo affamato fa la rivoluzion”. Restando sul salato è fondamentale “A Cimma” di Fabrizio De Andrè. Dove si racconta d’un cuoco che si dedica, con un rituale quasi esoterico, alla preparazione del celebre piatto genovese (la cima) con un ritornello scaramantico in dialetto genovese: “Cielo sereno terra scura carne tenera non diventare nera, non ritornare dura”. Finchè il magico piatto è pronto e i camerieri lo portano in tavola. Ma il cuoco è furioso e maledice il commensale che affonda il coltello nel suo capolavoro e mugu-gna “mangia mangia, un giorno qualcuno mangerà te”.Gastronomica al massimo si rivela una insospettabile canzone di Battisti, “Dio mio no”, nel verso “Ho messo il vino nel frigo / cuoce sul fuoco il sugo / il macellaio dovrebbe arrivare / dovrebbe portare / bistecche e caviale / ma un dubbio mi assale. / Lei verrà o non verrà? Lei verrà o non verrà?” Il clima di attesa certo non giustifica una incongruenza attribuibile a Mogol, autore del testo: da quando in qua il macellaio porta il caviale a domicilio?Fra gli stranieri da segnalare “Egg and Sausage” di Tom Waits, ovvero la descrizione di un raduno di nottambuli in una triste tavola calda dove il menù non è certamente dietetico: “Uova e salsicce e una fetta di pane tostato, Caffè e panino, Carne tritata e patate al forno con Contorno Chili in scodella con hamburger e patate Fritte. La torta come la vuoi?”...A proposito di torte: sul dessert la gamma di canzoni è asso-lutamente più vasta. Da “Banane e Lamponi” di Morandi, a “Gelato al Limon” di Paolo Conte fino al “Cacao Meravigliao” di Renzo Arbore. Un posto a parte merita “Gelato al cioccolato” lanciata tanti fa da Pupo. Sembrava, fino a ieri, una filastrocca per bambini, finchè l’autore del testo, Cristiano Malgioglio, ha rivelato di averla scritta dopo una gratificante vacanza in una spiaggia del Marocco. E allora quel verso “Gelato al cioccolato è dolce ma un po’ salato” ha perso ogni connotato gastronomico.

the rebellion to college cuisine, with hilarious lines such as: “it is the history of the past, about famished people who started a revolution”.“A Cimma” by Fabrizio De Andrè concerns savory food. It is about a chef who is committed, with an almost esoteric ritual, to the preparation of the famous Genoese dish (la cima). There is a propitiatory refrain in Genoese dialect: “Clear blue sky, dark soil, tender meat do not become black, it takes a while not to come back”. Until the magic dish is ready and the waiters bring it on the table. But the chef is furious and curses the commensal who sinks the knife in its masterpiece and mutters: “eat, eat, one day someone will eat you”.Most gastronomic is an innocent song by Battisti, “Oh God no”, with the following line: “I put the wine in the fridge/ the sauce is cooking on the stove/ the butcher should be here soon/ he should bring/ stakes and caviar/ but a doubt hits me/ Will she come or not?”. The feeling of waiting certainly does not justify a incongruity of the author, Mogol: since when the butcher delivers caviar?Among foreign song there is “Egg and Sausage” by Tom Waits, that it the description of a gathering of night birds in a sad cafeteria, where the menu is definitely not non-dietary: “Eggs and sausages and a slice of toast, coffee and a sandwich, minced meat and roasted potatoes as side dish. A bowl of chili with hamburger and chips. What cake would you like?”...Speaking of cakes: there is a much wider selection of songs concerning desserts. Starting from “Banane e Lamponi” by Morandi, to “Gelato al Limon” by Paolo Conte and “Cacao Meravigliao” by Renzo Arbore. Then there is “Gelato al cioccolato” launched many years ago by Pupo. It seemed that, up until yesterday, a nursery rhyme, since the author Cristiano Malgioglio, revealed that he wrote it after a satisfying vacation on a Moroccan beach. Therefore the line “Chocolate ice cream, sweet but slightly savory, has lost and gastronomic connotation.

Page 157: WECC Magazine - Issue N°01

155

shop on-line

made in italyWWW.FLYINSHOE.COM

Page 158: WECC Magazine - Issue N°01

156 Italo Fontana

Page 159: WECC Magazine - Issue N°01

157

MEN STYLE

U-BOATIL “MADE IN TUSCANY” CHE PIACE AL MONDO

U-BOAT, THE MADE IN TUSCANY THAT THE WORLD LOVES

Tutto è nato in Toscana, una delle regioni italiane più rinomate al mondo, nella città medioevale di Lucca, raccolta ancora oggi da una cinta muraria del ‘500. Proprio lì Italo Fontana ha progettato e realizzato nel 2000 il primo orologio U-BOAT.

Una passione, quella per gli orologi, che nella famiglia Fontana è tramandata da generazioni: Italo si è infatti ispirato ad un disegno fatto del nonno Ilvo nel 1942 per i piloti delle portaerei della Marina Militare Italiana, mai entrato in produzione. Su questi pochi schizzi: il sogno e la volontà di Italo di creare, di progettare e realizzare, di applicare il suo talento e il suo ingegno.

“Mio nonno aveva immaginato un orologio imponente e con caratteristiche uniche, come il posizionamento a sinistra della corona, che garantiva al polso la completa libertà di movimen-to”. Il designer italiano, questi dettagli li mantiene nei suoi U-BOAT, ma ci aggiunge il suo cuore e la sua identità, dando vita a uno stile forte e riconoscibile. In poco tempo apre boutique in tutto il mondo, le ultime a Firenze, Cannes e Roma, e conquista un bel numero di polsi famosi.

Il record è di Sylvester Stallone, proprietario di ben cinque U-Boat, mentre Arnold Schwarzenegger qualche anno fa scelse un modello da 65 millimetri e uno per il film “Mercenari 3”.

Everything started in Tuscany, one of the most well-known Italian regions in the world, in the Medieval town of Lucca which still today is surrounded by sixteenth-century city walls. Here, in 2000, Italo Fontana designed and built the first U-BOAT watch.

The passion for watches in the Fontana family is passed down from generations to the other: Italo was inspired by a drawing made by his grandfather Ilvo in 1942 for the pilots of aircraft carriers of the Italian Military Navy, which was never put into production. On these few sketches the dream and will of Italo to create, design, produce, put into practice his talent and genius.

“My grandfather had imagined a majestic watch with unique characteristics, such as the positioning on the left side of the crown, which guaranteed a complete freedom of movement to the wrist”. The Italian designer keeps these details on his Uboat watches, but also adding his heart and identity, creating a strong style and recognisable.He soon opened boutiques all over the world, the last ones in Florence, Cannes and Rome, and con-quered a great number of famous wrists.

The record is held by Sylvester Stallone, owner of five UBoat, while Arnold Schwarzenegger a few years ago chose a model of 65 millimitres and one for the film “The Expensables 3”.

DALLA CREATIVITÀ DI ITALO FONTANA, GLI OROLOGI ESCLUSIVI CHE PIACCIONO AI VIP

HIGH-TECH WATCHES OF DISCREET ELEGANCE LIKED BY VIPS

Page 160: WECC Magazine - Issue N°01

158

Altri fan del marchio sono Giorgio Armani, David Beckam, Kenzo, Tom Cruise, James Blunt, Nicolas Cage. Ma anche donne come Victoria Beckam, Bar Rafaeli e Lindsay Lohan, conquistate dal look unisex.Ad attrarre gli appassionati non sono complicazioni come oroscopi e fasi lunari, che Fontana non ama, ma la ricerca nei materiali e utili innovazioni. Come il pulsante che permette di estrarre la corona di regolazione dell’ora e data senza usare le unghie. Fra le ultime creazioni una serie di capolavori “ultra rare” meticolosamente rifiniti a mano con tecniche artigianali differenti così da rendere ogni pezzo unico e sempre diverso, come personalizzato per ogni cliente. Grande esempio di manifattura italiana, vantano preziosi e selezionati materiali, come oro e argento, trattati con tecniche tradizionali, ma anche avanzate. Pietre preziose sono state incastonate in modo da trasformare questi orologi in capolavori di alta gioielleria. L’ultima creazione, l’orologio Capsule, direttamente ispirata ai primi moduli per le esplorazioni sotto-marine risalenti ai primi anni 30.

Other Fans of the brand are Giorgio Armani, David Beckham, Kenzo, Tom Cruise, James Blunt, Nicolas Cage. Even women such asVictoria Beckham, Bar Rafaeli and Lindsay Lohan, fascinated by their unisex look.What draws the enthusiasts’ attention aren’t complications such as horoscopes and lunar phases, which Fontana doesn’t like, but the research of materials and useful innovations.For example, they have a button which makes it possible to extract the crown to adjust time and date, without using your nails. Among the latest creations there is a series of “ultra rare” works of art, meticulously finished by hand with different artisan techniques, which make every piece unique and always different from the other, as if it was custom-tailored for every client. Great example of Italian artisanship, there are precious and selected materials, as gold and silver, treated with traditional but also advanced techniques. Precious stones are encrusted and transform these watches in works of art of high jewellery. The latest Capsule watch was directly inspired by the first modules for submarine explorations at the beginning of 1930 .

U-Boat, Opera Nera

Page 161: WECC Magazine - Issue N°01

159

U-Boat, Capsule by Italo Fontana

ww

w.u

bo

atw

atc

h.i

t

Page 162: WECC Magazine - Issue N°01

160GIORGIO ARMANI

Page 163: WECC Magazine - Issue N°01

161

JUST FOR MENTHE ART OF BACKSTAGE

Photo by Creative Director Douglas Bassett of www.thebackstagecollections.com

Page 164: WECC Magazine - Issue N°01

162ERMENEGILDO ZEGNA

JOHN RICHMOND

Page 165: WECC Magazine - Issue N°01

HERMES VALENTINO

VERSACEDIOR

Page 166: WECC Magazine - Issue N°01

164

Page 167: WECC Magazine - Issue N°01

165

Page 168: WECC Magazine - Issue N°01

166

ERMANNO SCERVINO

Page 169: WECC Magazine - Issue N°01

167 KRIS VAN ASSCHE

Page 170: WECC Magazine - Issue N°01

168FENDI

LOUIS VUITTON ROBERTO CAVALLI

DRIES VAN NOTEN

Page 171: WECC Magazine - Issue N°01

169MISSONI ETRO

DSQUARED2

Page 172: WECC Magazine - Issue N°01

170

Page 173: WECC Magazine - Issue N°01

171DOLCE&GABBANA

Page 174: WECC Magazine - Issue N°01

172

EMPORIO ARMANI

Page 175: WECC Magazine - Issue N°01

173

MONCLER MESSAGERIE

COSTUME NATIONALPRADA

Page 176: WECC Magazine - Issue N°01

174PHILIPP PLEIN

Page 177: WECC Magazine - Issue N°01

175LANVIN

Page 178: WECC Magazine - Issue N°01

176

Page 179: WECC Magazine - Issue N°01

177

Page 180: WECC Magazine - Issue N°01

178

Page 181: WECC Magazine - Issue N°01

179

FOOD

Il Nome del Suo Ristorante?

GM Marchesi Ristorante Teatro alla Scala

MC La Madonnina del Pescatore è il mio ristorante con 2 stelle Michelin che ho aperto a Senigallia 30 anni fa.

FLM Filippo La Mantia, oste e cuoco.

Da quanti anni cucina?

GM Non ho mai cucinato, ho vissuto molto e alla fine, avendo dei buoni esempi in famiglia, mi sono ritrovato davanti ai fornelli, usando quel linguaggio per esprimermi, esattamente come avrei potuto usarne un altro. Mi definisco un artista, cuoco e compositore.

MC Io avevo 20 anni, quindi da 31 anni ed ho sempre cucinato nel mio ristorante. Ho sempre mangiato bene a casa, mia nonna e mia mamma hanno sempre cucinato bene. Appena finita la scuola ho aperto questo ristorante per scherzo ed ho iniziato…sembrava tutto cosi facile, ho iniziato come cameriere…i primi 5 anni stavo in Sala e poi ho deciso di provare in cucina. Lì ho scoperto di avere del talento, oltre che la passione.

FLM Da circa 20 anni. Una passione nata dalla mia famiglia, la nonna aveva sempre cibo pronto a casa, si poteva mangiare ad ogni ora, era l’essenza stessa dell’accoglienza.

What is the name of your restaurant?

GM Marchesi Ristorante Teatro alla Scala

MC La Madonnina del Pescatore is my restaurant, awarded with 2 Michelin stars, which I opened in Senigallia 30 years ago.

FLM Filippo La Mantia, host and chef.

When did your career begin?

GM I never cooked, I lived a lot and in the past few years,since I had good examples in my family, I found myself at the stove and using that language to express myself, but I could have chosen a different one. I define myself an artist, a chef and a composer.

MC I was 20 years old. I’ve always cooked in my restaurant, for 31 years. I’ve always eaten well at home, my grandmothe and my mother used to cook very well. As soon as I finished school, I opened this restaurant as a joke and this is how I started… Everything seemed so easy, I started as s waiter. The first 5 years I was in Sala and then I decided to try out the kitchen. There I discovered I had talent, in addition to passion.

FLM About 20 years ago. A passion grown in my family: my grandmother had always ready food in the kitchen, you could eat any time, it was the essence of hospitality...

by Veronica Meroni

MARCHESI LA MANTIA, CEDRONI

I TRE TENORI DELLA CUCINA ITALIANA

THREE TENORS OF THE ITALIAN KITCHEN

GLI CHEF STELLATI STIMOLATI DALLA STESSA SERIE DI DOMANDE,CI RACCONTANO I LORO SEGRETI, PREFERENZE E CONSIGLI

AWARD-WINNING CHEFS STIMULATED BY THE SAME SERIES OF QUESTIONS TELL US THEIR SECRETS, PREFERENCES AND ADVICES

Page 182: WECC Magazine - Issue N°01

180

L’ingrediente essenziale che non può mancare nella Sua cucina?

GM Tutti sono essenziali, ma se vogliamo parlare in senso figurato, al cuoco servono gli ingredienti base dell’umiltà e della curiosità come in qualsiasi attività umana.

MC Non per niente l’ho scelto come ingrediente Ambassador ed è l’Olio Extravergine di Oliva.

FLM Olio extravergine d’oliva.

Cosa intendi per “buona alimentazione”?

GM Se la materia prima è buona ha bisogno di poco e meno la si pasticcia e meglio è. Lo scopo è arrivare alla semplicità.

MC La buona alimentazione deve essere composta da: prodotti di stagione ben cucinati, con pochi grassi e soprattutto consumati nella giusta dose. Poi naturalmente c’è una suddivisione dove banalmente è molto importante che ci siano 3/4 volte a settimana pesci, carni bianche, tantissime verdure e una riduzione drastica delle carni rosse.

FLM Un’alimentazione variata e consapevole, prodotti solo di stagione, di qualità, preparazioni semplici, gli ingredienti devono essere riconoscibili.

Si considera uno chef “Bio”?

GM L’importante è che i prodotti, anche quelli bio, siano buoni.

MC No, mi considero uno Chef che ama le cose buone, quindi talvolta possono essere Bio, talvolta no. Nel caso per esempio di un vegetale, Le posso dire Sì; sono a favore. Nel caso di un pesce, l’importante è che sia selvaggio, che sia un pesce pescato in buone acque, in acque pulite… lì il Bio poi è relativo. Ci sono delle situazione dove è relativo e delle altre dove è importante. Certo, se io conoscessi un produttore di certi prodotti, conosco come opera, dove opera, il suo prodotto mi piace, naturalmente lo uso. Il Bio è una garanzia in più.

FLM Non mi definirei “bio” ma sono estremamente attento alla qualità dei prodotti e alla loro provenienza.

Chi cucina in famiglia?

GM Le mie due figlie che a quanto vedo hanno ereditato una semplicità di gesti e l’idea che la cucina serva a fare salute.

MC Io.

FLM Io, ma mia figlia di 8 anni si sta gia’ allenando...

Secondo Lei, cucina è scienza, arte o allenamento?

GM La cucina è di per sé scienza, sta al cuoco farla diventare arte.

MC Sicuramente è scienza perché la cucina tradizionale era una cucina fatta di scoperte, giorno dopo giorno, che la mamma faceva e poi ripeteva e ripeteva. La cucina è una scienza che è fatta di studio , perché le scoperte che le nostre mamme facevano giorno dopo giorno, le possiamo oggi studiare e vengono fuori dalla lettura. Questa conoscenza ci porta poi a far sì che quel prodotto lo si possa esaltare

Which is the essential ingredient you must have in your kitchen?

GM They are all essential, but in a metaphorical sense, the chefs need the basic ingredients of humility and curiosity, as in every human activity.

MC It is extra virgin olive oil. No wonder I chose it as an ingredient.

FLM Extra virgin olive oil.

What do you mean with “good diet”?

GM The important thing is that the products, even the organic ones, are good.

MC A good diet should be made of well cooked, low-fat seasonal products and, most of all, eaten in proper quantities. Then, there obviously is the very important subdivision: 3 or 4 times per week fish, white meat, a lot of vegetables and a drastic reduction of red meat.

FLM A varied and conscious eating, seasonal quality products only, simple preparations, the ingredients must be recognisable.

Do you consider yourself a “Bio” chef?

GM The important thing is that the products, even the organic ones, are good.

MC No, I consider myself a chef who loves nice things, which can be organic or not. I’m in favour of organic vegetables. It’s important that fish is fished in good and clean water. In some cases, organic food is relative, in others it is important. But if I got to know a certain producers, how and where he works, and if I like his product, I would definitely use it...Bio is an extra guarantee.

FLM I wouldn’t define myself as “bio” but I’m extremely careful to the quality and the origin of the products..

Who cooks at home?

GM My two daughters who seem to have inherited a kind of spontaneity in how they move and also the idea that the cooking and health are related.

MC I do.

FLM I do, but my 8-year-old daughter is already learning…

In your opinion, cuisine is science, art or training?

GM Cooking is science in itself. It’s the chef’s job to make it a work of art.

MC It is definitely science, because traditional cuisine was made of the daily discoveries our mothers made and then repeated many times. Cooking is a science made of study, because those discoveries can be studied today. This knowledge brings us to work in order to enhance the product and present it at its best. The difference between our mothers’ delicious traditional cuisine and our cuisine is the control of the cooking, of the temperatures which

Page 183: WECC Magazine - Issue N°01

181

RICETTA - RECIPEMORENO CEDRONI

Preparazione:Far andare in padella l’olio con la cipolla tritata a fuoco medio, quando inizia a venire a galla sfumare con l’aceto, abbassare la fiamma e coprire con il coperchio fino a che l’aceto sia evaporato, poi aggiungere il pomodoro concassea , il brodo di pesce , sobbollire per circa 10 minuti, aggiungere i granchietti privati del carapace, le cozze e sobbollire ancora per altri 5 minuti , regolare di sale.Tenere il riso nell’acqua per un paio d’ore, poi far fare un bollore sul fuoco, coprire il tegamino con un foglio d’alluminio e finire in forno a 180°per 10 minuti, versare il riso in una ciotola e versare in piu’ riprese l’aceto sale e zucchero preceden-temente sciolti in microonde. Mettere in padella l’olio e l’aglio tritato aggiungere le foglie di prezzemolo, tostarle per pochi secondi, aggiungere acqua e sale , frullare e filtrare. Sbollentare le vongole pochi secondi in acqua bollente, poi raffreddarle e prelevarne la polpa. Pulire le seppia togliere ciuffo ed ali e tagliare il corpo a metà nel senso della lunghezza, metterlo sottovuoto e cuocerlo a 50° per 3 ore in un bagno termostatico(roner), poi tagliarne una parte a fette sottili Togliere la pelle alla spigola e tagliare a fette sottili, facendo attenzione a non usare il coltello come una sega .

Ingredienti per 4 persone:

-gr 320 trucioli-gr 80 burro-gr 20 riso crunchy nero-gr 1 zafferano in stigmi-gocce di limone-sale fino

Ingredientsfor 4 persons:

-gr 320 of onion chips-gr 80 of butter-gr 20 of black crunchy rice-gr 1 of stigmas of saffron - lemon juics-fine salt

BRODETTO ALLA SENIGALLIESE TIEPIDO

Preparation:Sauter the onion at medium heat, simmer with vinegar when afloats, lower the heat and cover with lid until the vinegar is reduced.Add the tomato, fish soup, simmer for about 10 minutes, add the small crabs without carapace, mussels and simmer for further 5 minutes, add salt. Put the salt in water for a couple of hours, then boil it and cover the pan with a sheet of aluminium and put in the hoven at 180° for 10 minutes. Pour the rice in a bowl and add vinegar, salt and sugar previously melted in the microwave. In a pan put oil and chopped garlic, add parsley leaves, toast them for few seconds, add water and salt, blend and filter. Parboil in boiling water the clams for a few seconds, then cool them down and take out the meat. Clean the cuttlefish, cut beak and wings and cut the body in half, put it vacuum-sealed and cook it at 50° for 3 hours in a thermostatic bath. Then cut a part into thin slices. Remove the peal of the sea bass and cut in thin slices, be careful not to use the knife as a saw.

Page 184: WECC Magazine - Issue N°01

182

Preparazione:Due strati di pasta all’uovo, una al naturale e una resa verde unendo gli spinaci all’impasto. Per ottenere il foglio di pasta superiore, mettere tra due fogli di pasta, tirati finemente, una fogliolina di prezzemolo. Fare passare più volte la pasta attraverso la macchina per renderla sottile in modo che la foglia di prezzemolo si allarghi e risulti come una filigrana. Al centro, tra un quadrato di pasta all’altro, mettere delle capesante semplicemente saltate in un pò di burro e bagnate con del vino bianco e succo di zenzero.

Ingredienti per 1 persona:

- pasta all’uovo naturale, 1 strato- pasta all’uovo verde (da fare con gli spinaci), 1 strato- capesante- burro- vino bianco- succo di zenzero

Ingredients for 1 person:

- fresh egg pasta, 1 layer- green egg pasta (to be made with spinach), 1 layer- scallop- butter- white wine- ginger juice

RAVIOLO APERTO

Preparation:

Two layers of eg g pasta, one natural and one made green by mixing spinach to the dough. To obtain the upper layer of pasta, put two layers of very fine pasta,a small leaf of parsley. Roll the pasta few times using the pasta maker to make it thin, so that the parsley leaf stretches and becomes a filigree. In the middle, between a square of pasta and the other, put the scallop sauté in butter, with white wine and ginger juice.

RICETTA - RECIPEGUALTIERO MARCHESI

Page 185: WECC Magazine - Issue N°01

183

e proporre al meglio. Soprattutto la differenza tra la cucina tradizionale buonissima della nostra mamma e la nostra cucina è il controllo delle cotture, delle temperature che talvolta sfuggiva alla mamma. L’allenamento è importantissimo, come la ripetitività però se si ripete sempre un piatto nelle modalità sbagliate e senza conoscenza, il piatto non raggiungerà mai l’eccellenza. La scienza deve necessariamente integrarsi con la ripetitività. Per fare in modo che un prodotto sia eccellente e colpisca, che emozioni poi c’è bisogno dell’arte. Ciò che ti permette che quell’alimento sia esaltato e che ti rimanga impresso in termini di sensazioni gustative ma anche tattili, perché la texture è un elemento fondamentale, l’ emozione che ti dà il cibo quando lo mastichi.

FLM Cucina è cultura, condivisione, allegria.

Definisca la Sua cucina?

GM La cucina della semplicità, della purezza. Una cucina che si avvicina non allo stile giapponese, ma ai criteri della cucina giapponese, cucina dell’essenzialità, rispettosa della materia prima. La mia è cucina della verità ovvero della forma, quindi della materia.

MC E’ una cucina che non da niente per scontato, che è curiosa, in continuo divenire e soprattutto che vuol far divertire chi la mangia.FLM Una cucina colorata e profumata.

Qual è il Suo piatto preferito ?

GM Insalata di spaghetti caviale ed erba cipollina per il motivo di cui sopra. Due elementi a contrasto che si esaltano a vicenda. Mentre nel piatto russo, il blinis interferisce con il caviale, con gli spaghetti avviene il contrario, sono loro ad essere esaltati dal caviale.

MC Per via delle mie origini, sicuramente è lo spaghetto alle vongole e il dolce è la crema della mamma con la buccia del limone. Questi sono i piatti dell’infanzia…

FLM Cous cous.

Qual è il Suo piatto simbolico ?

GM Visto che porto il distintivo all’occhiello, direi riso, oro e zafferano.

MC La mia firma la porto sui piatti da me creati e possono essere la ”costoletta di rombo”, ”cotoletta di tonno”, la “scatoletta gusto simmental”, il “Susci” oppure come “odio la minestra”, dedicato a Leopardi. Piatti pensati

FLM Caponatina di melanzane.

I 3 punti di forza per un vero chef?

GM Ripeto: umiltà, curiosità e impegno. Credere, cioè, nel proprio mestiere.

MC L’umiltà, la testardaggine e la sensibilità.

FLM Passione, umiltà, leadership ( è la brigata che conta in un ristorante). La creatività conta, ma non deve essere autocelebrativa, l’importante è rendere felici

sometimes was lost by mother.. Training is most important, just like the repetitiveness, but if one always remakes a dish in the wrong way and with no knowledge, it will never be excellent. Science must necessarily be completed by repetitiveness. Art is needed to make an excellent and striking product. It is what enables you to enhance that food, which impresses you in terms of the sense of taste and touch. Because texture is fundamental, the emotion you feel when you chew food.

FLM Cooking is culture, sharing, liveliness.

Can you define your cooking?

GM Cooking is simplicity, pureness. It doesn’t resemble the Japanese style, but the criteria of Japanese cuisine, of the essential, what respects raw materials. My is the cooking of truth, that is of shape and therefore of a material.

MC My cooking doesn’t take anything for granted, is curious, constantly becoming and most of all, it wants to amuse who eats.

FLM A coloured and scented cuisine.

Which is your favourite dish?

GM Spaghetti salad with caviar and chive, for the reason explained above. Two contrasting elements which enhance each other. While in the Russian dish the blinis interferes with the caviar, it happens the opposite with the spaghetti: in fact, they are enhanced by the caviar.

MC Due to my origins, definitely spaghetti with clams and for dessert my mum’s custard with lemon skin. These are childhood dishes…

FLM Cous cous.

Which is your symbolic dish?

GM Since I’m wearing the pin at the buttonhole, I’d say rice, gold and saffron.

MC Dishes created by me have my signature and are the ”turbot cutlet”, the ”breaded tuna cutlet”, the “tin which taste like Simmenthal”, the “Susci” or “ I hate soup”, dedicated to Leopardi. Dishes conceived.FLM Caponatina of aubergines.

Which are the 3 strong points for a real chef?

GM I repeat: humility, curiosity and commitment. That is to believe in job.

MC Humility, stubbornness and sensibility.

FLM Passion, humility, leadership (it’s the group that counts in a restaurant). Creativity counts as well, but must not be self-celebratory: the important thing is to please the clients. Surely the raw material is fundamental, its quality makes quicker, simple and healthy preparations possible.

Page 186: WECC Magazine - Issue N°01

184

i clienti. Certo la materia prima è fondamentale, la qualità della materia prima consente preparazioni veloci, semplici e sane.

Creatività…quanto conta?

GM Nulla se non conosci a fondo la materia e le tecniche. In ogni caso, la creatività appartiene all’artista. Il cuoco può e deve cucinare, fare salute.

MC La creatività conta molto ma non troppo. Importante è l’ingrediente e la tecnica. La creatività il 20%.FLM Conta, ma non deve essere autocelebrativa, l’importante è rendere felici i clienti.

La materia prima ?

GM In un paese di prodotti e ricette come l’Italia, unico al mondo, è fondamentale..

MC 60%

FLM Fondamentale, la qualità della materia prima consente preparazioni veloci, semplici e sane..

Ha un maestro in cucina?

GM Ne ho avuti, i miei genitori capaci di scegliere solo grandi cuochi che avevano lavorato in tutto il mondo e i fratelli Troisgros.

MC L’esperienza fatta da Ferran Adrià. Prima del suo avvento noi cuochi eravamo bigotti, le cose si potevano fare solo come ci erano state insegnate; ma quando ho assaggiato il suo gelato al Parmigiano ho capito che tutto era riformulabile a piacere e ho iniziato ad osare. Il Bulli è stata una formidabile scuola di tecniche e di spirito libero.

FLM No.

Quel’è lo Chef che ammira di più ?

GM Tanti e per cose diverse, ma sarebbe lungo. Comunque io preferisco chiamarli cuochi.

MC Naturalmente c’è sempre il rispetto totale per Gualtiero Marchesi, sempre da tenere come esempio. In Italia poi ci sono una serie di cuochi della mia età dai 40 ai 50 anni che apprezzo molto, citarne solo alcuni mi dispiacerebbe molto…perché sono tutti molto bravi….

FLM Sono amico di moltissimi chef, li ammiro tutti, ognuno esprime qualcosa di profondamente suo e tutti sono grandissimi professionisti, appassionati, curiosi, preparati e unici nel loro genere.

Creativity…how much it counts?

GM It counts nothing if you don’t know thoroughly the material and the techniques. In any case, creativity belongs to the artist. The chef can and must cook, produce health benefits.

MC Creativity counts a lot (20%) but not so much. Ingredients and technique are important.

FLM It counts, but must not be self- celebratory: the important thing is to please the clients.

How about raw materials?

GM In a country of so many products and recipes like Italy, one of a kind, it is fundamental…

MC 60%

FLM Fundamental, its quality makes quicker, simple and healthy preparations possible…

Do you have a master chef?

GM I had them in the past, my parents were able to choose only great chefs who had worked all over the world and the Troisgros brothers.

MC The experience made by Ferran Adrià. Before his arrival, us chefs were sanctimonious, things could only be made as they were taught; but when I tasted his Parmisan ice cream, I understood that everything could be reformulated as desired and I started daring. The Bulli was an extraordinary school of technique and free spirit.

FLM No..

Which chef do you admire the most?

GM Many chefs and for different thing, too long to explain. Anyhow, I prefer calling them “cooks”.

MC Obviously there always is utter respect for Gualtiero Marchesi, a model. In Italy there are a series of chefs of my age, (40-50 years old) who I appreciate a lot. I’d be sorry to name just a few, because everyone is very good at it.

FLM I have many chefs among my friends, I admire them all, everyone expresses something of themselves and are great professionals, passionate, curious, skilled and unique in their kind.

Page 187: WECC Magazine - Issue N°01

185

Sbucciate le arance, mondate e lavate il basilico. Mettete nel vaso del mixer la polpa delle arance, le foglie di basilico, le mandorle, i capperi dissalati e l’olio extra vergine d’oliva. Frullate per 2 minuti circa, fin quando non otterrete un pesto dall’aspetto omogeneo.

Preparazione:Potete utilizzare questa salsa a crudo come base per il condimento della pasta, del couscous e delle insalate. Nel caso vogliate preparare un pasta da servire fredda, vi consiglio di usare della pasta integrale perchè ha una resa migliore dopo la cottura. Potete modificare alcuni ingredienti della ricetta base del pesto di agrumi per ottenere altre deliziosi varianti. Ad esempio, frullate insieme basilico, mandorle, polpa di limone, capperi e olio extra vergine di oliva. Oppure provate la variante con pomodori secchi precedentemente messi a bagno nell’acqua calda, capperi dissalati, mandorle, origano, menta e olio extravergine di oliva. Questo pesto, in particolare, è ottimo per condire il riso Basmati semplicemente lessato.

Ingredienti per 4 persone:

- 4 melanzane- 2 kg di pomodori rossi mature- Due mazzetti di basilico- 100 g di pinoli- 200 g di mandorle pelate- 100 g di capperi sotto sale- Origano- 50 cl di aceto di vino bianco- 50 g di zucchero- olio extra vergine di oliva

CAPONATA

Ingredients for 4 people:

- 4 aubergines- 2 kg of ride, ripe tomatoes - 2 sprigs of basil - 100 g of pine nuts- 200 g of peeled almonds - 100 g of salted capers- Oregano- 50 cl of white wine vinegar- 50 g of sugar- extra virgin olive oil

Peal the aubergines, clean the basil. In the pot of the mixer put the aubergines pulp, basil leafs, almonds, desalted capers and extra virgin olive oil. Blend for about 2 minutes, until you get a homogenized pesto.

Preparation:You can use this sauce raw, to mix it with pasta, cous cous and salads. In case you want to prepare a cold pasta salad, I suggest you use whole wheat pasta because it has a better performance when cooked. You can change some ingredients of the basic recipe of the pesto, to obtain other delicious variations. For example, mix together basil almonds, lemon pulp, capers and extra virgin olive oil. Or try the version with dried tomatoes, previously put in hot water, desalted capers, almonds, oregano, mint and extravirgin olive oil. This pesto is particularly great to mix it with boiled Basmati rice.

RICETTA - RECIPEFILIPPO LA MANTIA

Page 188: WECC Magazine - Issue N°01

186

FOOD

DOLCE ITALIAL’ESPERIENZA DELL’ANTICA PASTICCERIA LULINI

THE EXPERIENCE OF ANCIENT LULINI PASTRY SHOP

Page 189: WECC Magazine - Issue N°01

La storia dei Lulini, pasticceri da generazioni, comincia nei primi decenni del secolo scorso: prima di aprire una vera e propria pasticceria artigianale, producevano il gelato in casa e lo vendevano per le strade della provincia mantovana con i tradizionali carretti a pedali.

Sul finire degli anni Cinquanta Silvano, il più intrapren-dente dei due fratelli decide di fare differenti esperienze lavorative: prima presso l’allora prestigiosissima azienda Alemagna; successivamente a Pisa, presso la pasticceria Salza, per studiare - in collaborazione con un noto pastificio toscano - una ricetta che permettesse di produr-re pane e pasta con ingredienti senza proteine, dannose per alcuni soggetti con particolari problemi alimentari - come ad esempio i celiaci.

L’ambizione di diventare un punto di riferimento per la pasticceria milanese e italiana si tramutò in realtà con l’apertura della Pasticceria Piave, rinomato punto d’incontro per la Milano Bene degli anni Settanta-Ottanta.

Oggi il laboratorio della Antica Pasticceria Lulini produce dolci di alta pasticceria artigianale con ingredienti di pri-ma qualità nel centro di Milano, seguendo la tradizione storica di famiglia.Specializzata nelle forniture per terzi, ha tra i suoi clienti alcune realtà di grande livello presenti in città. Per esem-pio? Salvatore Ferragamo, Autogrill Catering, Il Circolo del Giardino, vari consolati - come quello inglese ed au-striaco in Italia – ed ancora Benetton, Fiera Milano, Dior, Microsoft, Oracle, Comune di Milano…Insomma, il giusto partner per eventi di “dolce successo”: banqueting di altissimo livello per importanti cerimonie, feste private o colazioni aziendali.

La famiglia Lulini promuove anche l’Italian Pastry Project: l’obiettivo è quello di offrire la propria produ-zione ai migliori alberghi, ristoranti e negozi seguendo la tradizione culinaria italiana; un progetto integrato dalla creazione di una rete di pasticcerie/caffetterie organiz-zate in piccoli e medi punti vendita nelle maggiori città italiane, dove gustare le prelibatezze prodotte dall’azienda.

Grazie alla prolungata esperienza nel settore dell’alimentazione specifica, oltre che della classica pasticceria italiana, la famiglia Lulini produce cibi e dolci senza zucchero e/o glutine per coloro che non tollerano questi tipi di ingredienti negli alimenti.

Page 190: WECC Magazine - Issue N°01

188

SWEET ITALIA

THE OLD EXPERIENCE OF LULINI PATISSERIE

The story of Lulini, made by generations of pastry chefs, started in the first decades of the XX century: before opening a real artisan pastry shop, they produced ice cream at home and sold it on the streets of the Province of Mantua, with the traditio-nal pedal powered carts. Towards the end of the 50s, Silvano, the most resourceful between the two brothers, chose to do different work experiences: at first at the then very prestigious Alemagna enterprise; then at Salza patisserie in Pisa to study - in collaboration with a famous Tuscan pasta shop – a recipe that would make it possible to produce bread and pasta with ingredients without proteins, which are harmful for people with specific nutritional problems (such as those who suffer from celiac disease).

The ambition of becoming a point of reference for the Milanese and Italian pastry making, became a reality with the opening of Pasticceria Piave, well-known hangout for the upper class Milanese people in the 70s and 80s. Today the workshop of the Ancient Lulini Pastry Shop produces high quality handcrafted pastries with ingredients of top-notch ingredients in the centre of Milan, following the historic family tradition. Specialized in supply for third parties, among its clients there are some local enterprises of great level. For example? Salvatore Ferragamo, Autogrill Catering, Il Circolo del Giardino, various consulates – such as the English and Austrian ones in Italy – and also Benetton, Fiera Milano, Dior, Microsoft, Oracle, the Municipality of Milan… In other words, it is the right partner for events of “sweet success”: banqueting of great level for important ceremonies, private parties or business breakfasts.

The Lulini family also promotes the Italian Pastry Project: the objective is to offer their own production to the best hotels, restaurants and shops, following the Italian culinary tradition; a project combined with the creation of a network of pastry/coffee shops, built in small and medium retail stores in major Italian cities, where you can taste the delicacies produced by the enterprise.

Thanks to the long experience in the field of specific nutrition, in addition to the classic Italian pastry making, the Lulini family produces food and cakes without sugars and/or gluten for those who are intolerant to these aliments.

Chocolat Ego-Lipstick, Crema di Pistacchio

Page 191: WECC Magazine - Issue N°01

189www.egochocolat.com

Page 192: WECC Magazine - Issue N°01

190

Venezia table

www.vgnewtrend.it

A thousand years of history

VG honours the city of Venice and its “Briccole”: the oak poles that for a thousand years have guided boats along the navigable parts of the lagoon. Each briccola, at the end of its lifespan, is replaced and VG chose to honour them by using retired poles to make furniture that is unique for its beauty and the magic of this city. The Venezia table blends the allure of wood tempered by time and nature, with glass, which mimics the transparency of water, the queen of the city.The tabletop is made of two layers of glass that house a thin section of oak briccola.

Una storia millenaria VG dedica un grande tributo alla città di Venezia e alle sue “Briccole”: i pali di rovere o quercia da millenni utilizzati per segnalare alle imbarcazioni le zone navigabili della laguna. Ogni briccola, alla fine della sua vita, viene sostituita e VG ha scelto di valorizzare questo materiale di riuso trasmettendo ad un oggetto di arredo unico al mondo tutta la bellezza e la magia di questa città.Il tavolo Venezia unisce al fascino del legno segnato dal tempo e dalla natura, il vetro, richiamo alla trasparenza dell’acqua, regina della città.Il tavolo è realizzato in vetro accoppiato e fra i due strati del piano si trova una sottile sezione di briccola, in legno di rovere.

PH

Nic

ola

De

Mar

chi

JAM MAGAZINE_440x300_Luglio 2015 OK.indd 1 30/06/15 11:05

Page 193: WECC Magazine - Issue N°01

191

Venezia table

www.vgnewtrend.it

A thousand years of history

VG honours the city of Venice and its “Briccole”: the oak poles that for a thousand years have guided boats along the navigable parts of the lagoon. Each briccola, at the end of its lifespan, is replaced and VG chose to honour them by using retired poles to make furniture that is unique for its beauty and the magic of this city. The Venezia table blends the allure of wood tempered by time and nature, with glass, which mimics the transparency of water, the queen of the city.The tabletop is made of two layers of glass that house a thin section of oak briccola.

Una storia millenaria VG dedica un grande tributo alla città di Venezia e alle sue “Briccole”: i pali di rovere o quercia da millenni utilizzati per segnalare alle imbarcazioni le zone navigabili della laguna. Ogni briccola, alla fine della sua vita, viene sostituita e VG ha scelto di valorizzare questo materiale di riuso trasmettendo ad un oggetto di arredo unico al mondo tutta la bellezza e la magia di questa città.Il tavolo Venezia unisce al fascino del legno segnato dal tempo e dalla natura, il vetro, richiamo alla trasparenza dell’acqua, regina della città.Il tavolo è realizzato in vetro accoppiato e fra i due strati del piano si trova una sottile sezione di briccola, in legno di rovere.

PH

Nic

ola

De

Mar

chi

JAM MAGAZINE_440x300_Luglio 2015 OK.indd 1 30/06/15 11:05

Page 194: WECC Magazine - Issue N°01

192

Page 195: WECC Magazine - Issue N°01

193

CLASSY

Esattamente 40 anni dopo la Ferrari 308 GTB, ecco la nuova Ferrari 488 GTB, supersportiva ispirata alla sua memorabile antenata ma piena di novità tecnologiche e di innovazioni che arrivano dall’esperienza fatta in Formula 1. L’auto, che ha un motore V8 a 90° biturbo di 3.902 centimetri cubi e un cambio a sette marce, permette una velocità massima di oltre 330 km/h, ed una accelerazione da 0 a 100 in 3 secondi. Prestazioni da pista, rese possibili dalla potenza del motore, dall’aerodinamica, dalle soluzioni ereditate dalla Formula 1, in termine di materiale ed efficienza. La cosa interessante è che la 488 GTB è guidabile anche da piloti non professionisti. A patto di potersi permettere il bolide, che ha un prezzo di listino di 210.935 euro, optional a parte... Emozione pura, per pochi.

Precisely 40 years after the Ferrari 308 GTB, here is the new Ferrari 488 GTB, super sports car inspired by its memorable ancestor but full of technological developments and innovations, thanks to the experience in Formula 1. This car has a 3.9 90° V8 engine and a 7-speed dual clutch gearbox. It can reach a top speed of 330 km/h and goes from 0 to 100 km/h in 3 seconds.Race performances made possible by engine power, aerodynamics, solutions inherited by Formula 1, in terms of material and efficiency. The interesting part is that even amateur drivers can drive the 488 GTB, as long as they can afford this rocket: it costs 210.935 euro, optional equipment excluded. Pure emotion, for few people.

by Valentin Mariani

670 HP OF PURE EMOTION: DISCOVERING THE SUPER SPORTS CAR 2015 OF MARANELLO

FERRARI 488 GTB670 CAVALLI DI PURA EMOZIONE: ALLA SCOPERTA

DELLA SUPERSPORTIVA 2015 DI MARANELLO

Page 196: WECC Magazine - Issue N°01

194

Page 197: WECC Magazine - Issue N°01

195

La più tecnologicamente avanzata e potente Rolls-Royce della storia: Wraith è una auto per i curiosi, i fiduciosi e gli arditi. Ispirato dalle parole del co-fondatore della società, Sir Henry Royce, “Prendi il meglio che esiste e rendilo migliore” abbiamo creato una macchina che oltrepassa i limiti comuni del design e dell’ingegneria.Con il potere, lo stile e la poesia che potesse ancora far fermare il mondo. Aprite le porte della vettura e fate un passo in un interno invitante che vi protegge dal mondo esterno. Ogni dettaglio è stato meticolosamente progettato; con i migliori materiali naturali - la pelle fine, i tappeti in lana morbida. Ma questa è una macchina fatta per essere guidata. Basta uno sguardo alle lancette color arancio del tachimetro e per il carburante per avere il senso della agilità di Wraith, della sua velocità e della potenza raffinata.

L’interno spazioso a quattro posti è stato costruio a mano da abili artigiani e tecnici. Per la prima volta in assoluto, è possibile scegliere di avere inserti in Canadel Boiserie, in un bellissimo taglio, in tutta la cabina.

FASHION ROLLS ROYCEUNA MACCHINA CON GRAZIA ED ELEGANZA, MA ALLO

STESSO TEMPO CONTEMPORANEA E AUDACE

A CAR WITH GRACE AND ELEGANCE, BUT AT THE SAME TIME SOMETHING CONTEMPORARY AND DARING

by Dario Venturi

The most technologically advanced and potent Rolls-Royce in history, Wraith is a car for the curious, the confident and the bold. Inspired by the words of the company co-founder Sir Henry Royce, “Take the best that exists and make it better’ we have created a car that pushes the boundaries of design and engineering. With the power, style and drama to make the world stand still. Open the coach doors and step into an inviting interior that cocoons you from the outside world. Every detail has been meticulously designed; from the finest Phantom-grade natural grain leather to the soft wool carpets. But this is a car made for driving. Just one look at the blood orange needle tips for the speedometer and power reserve gauge hints at Wraith’s agility, speed and refined power.

The spacious four-seat interior has been hand-built by skilled craftspeople and technicians. For the first time ever, you can choose to have Canadel Panelling in a beautiful open grain wood, throughout the cabin. The veneer is delicately curved around the contours of the

CLASSY

Page 198: WECC Magazine - Issue N°01

196

Page 199: WECC Magazine - Issue N°01

door and each piece is orientated at 55 degrees, then carefully book-matched. This creates a perfect mirror image through the centre line of the car.Touches like the chrome bullet tips to the recessed piping on the seat panel enhance the sense of a vehicle tailored for performance. Yet this is not at the expense of comfort; as you would expect, umbrellas are included in the door frames. Should you wish to add more glamour, 1,340 fibre optics can be sewn into the headliner to create your very own star-filled sky.

L’impiallacciatura è delicatamente curva intorno ai contorni della porta e ogni pezzo è orientato a 55 gradi, poi accuratamente abbinato, per creare una perfetta immagine speculare attraverso la linea centrale della vettura. Tocchi di stile, come le parti cromate ad incasso, gli eleganti sedili, aumentano la sensazione di un veicolo pannello fatto su misura per le prestazioni. Tuttavia, lo stile sportivo non è a scapito del comfort, come dimostrano le rifiniture delle porte. In caso si volesse aggiungere un tocco più glamour, 1.340 fibre ottiche possono essere cucite sul tetto dell’abitacolo per di creare il vostro cielo stellato “privato”.

Page 200: WECC Magazine - Issue N°01

198

YACHT IN PORTOFINOFACCIA A FACCIA CON GIOVANNI COPELLO, TITOLARE

DELLA PIÙ ESCLUSIVA YACHT CHARTER LOCATION IN ITALIA

VIS À VIS WITH GIOVANNI COPELLO, OWNER OF THE MOST EXCLUSIVE YACHT CHARTER LOCATION IN ITALY

by Pietro Paciullo

CLASSY

Page 201: WECC Magazine - Issue N°01

199

Qualche tempo fa, Tim Thomas, direttore di Boat International, ha scritto sul Forbes l’articolo “Dove scelgono di attraccare i miliardari: i porti più cari del mondo”. La scelta numero 1? E’senza dubbio l’esclusiva marina di Portofino, perla del Mediterraneo. “Una volta era un piccolo villaggio di pescatori - spiega Thomas - e ha solo una strada in e out, che per inciso è solitamente chiusa, e permette alla la zona di rimanere intatta. Probabilmente è uno dei porti più belli là fuori: la Marina di Portofino è un posto che solo i ricchi possono permettersi. Ha solo 14 posti barca, la privacy è al massimo, e da qui deriva l’esclusività del porto turistico. Se si ottiene un posto, ci si troverà vicini ad artisti del calibro di Steven Spielberg (proprietario dello yacht Seven Seas), il frontman dei Coldplay Chris Martin, la cantante pop Rihanna. È anche una delle mete preferite per il miliardario russo Andrey Melnichenko, proprietario del 119 metri superyacht A di Philippe Starck.”In questo paradiso per v.i.p., amato dalla direttrice di Vogue e da tanti altri, il referente di chi arriva in imbarcazione è Giovanni Copello, owner dello Yacht Club Portofino. “Il mio sogno è quello di creare il migliore Yacht Club d’Italia e di condividerlo.

Some time ago, Tim Thomas, editor of Boat International, wrote an article in Forbes magazine, “Where Billionaires Choose To Dock: The World’s Most Expensive Arenas”. Rich people like Portofino, which “ once was a small fishing village and has only one road in and out, which incidentally is usually closed, allowing the area to remain unspoiled. Arguably one of the prettiest harbours out there, Marina di Portofino is where only the wealthiest can afford. It has only 14 berths maximizing the privacy and therefore the exclusivity of the marina. If you get a spot, expect to mingle with the likes of Steven Spielberg (owner of the yacht Seven Seas), Coldplay frontman Chris Martin and pop singer Rihanna. It is also a favorite spot for Russian billionaire Andrey Melnichenko, owner of the 119 metre Philippe Starck-designed superyacht A.” The contact person for those arriving by boat in this paradise for VIP’s, loved also by the editor in chief of Vogue magazine, is definetely Giovanni Copello, owner of the Yatch Club Portofino. “My dream was to open the best yacht club in Italy and to share it with everyone: a place for captains, owners and crew members who wish to relax and enjoy themselves”.

Page 202: WECC Magazine - Issue N°01

200

Un luogo per capitani, gente di mare, armatori, amici che vogliono rilassarsi a due passi dalla marina, con tutti i servizi disponibili”. Un’idea che prende forma passo passo, per una zona a forte potenziale turistico. “Per potenziare tutto ciò, la società proprietaria del marchio sta avendo sviluppi importanti: accordi per nuovi spazi fisici, con nuovi attori, e il giornalista Valerio Venturi seguirà la curatela di una nostra pubblicazione esclusiva.” “Qui da noi - continua Copello - arrivano centinaia di yacht ogni estate e bisogna essere pronti a soddisfare servizi diversi. Qui da noi, entra solo chi decidiamo, ed oltre ad una garanzia che offre una agenzia marittima – che si occupa di aspetti burocratici, di capitaneria, dogana, finanza, e risolve a 360 gradi i problemi delle barche - possiamo far beneficiare della bellezza e dei servizi del nostro Yacth Club.

Da quanto tempo si occupa a questa attività?La mia famiglia è attiva nello Yacht Club Portofino da dieci anni Nel 2009 è iniziato il processo che lo ha trasformato in qualcosa di piu di una agenzia marittima, con valenza diversa. Abbiamo fatto un’operazione di marketing puntando sulla forza del brand e sviluppato le attività, anche grazie ad uno sponsor che ci ha supportato – Robe di Kappa - e ad una nave che ha fatto regate in giro per il mondo e pubblicità a Portofino. ...Qui gli spazi sono piccoli, ma c’è un nome potente, ottimi clienti ed a breve la nostra nuova club house.”

Chi sono i vostri associati?Qui approdano molte persone importanti. Ed in più, offriamo reciprocità ai diportisti legati agli yacht club della Florida, di Antigua, di New York, Los Angeles, San Diego.... Le barche arrivano davanti allo Yacht club: gli ospiti scendono dalla barca stanno rilassati, si sentono a casa loro, in un luogo dedicato e bello. Qui ci sono sempre splendide regate: la Nautical Bracelets, Loro Piana – e tanti altri happening da scoprire. Portofino e il suo Yacht Club sono posti speciali, e presto li faremo conoscere ancora meglio. Chi ama il mare e i servizi di alto livello, da noi trova solo il massimo.

The best offer in the area makes Portofino ‘the destination’ to go to closed to Genoa.” An idea that grows step by step, in a place with high potential of tourism. “To reinforce this, the company that owns the brand YCP is having major developments: agreements for new physical spaces, new partners, and the journalist Valerio Venturi will follow the curatorship of our exclusive publication.” “Every summer hundreds of yachts come here and we must be ready to provide different services. Ycp is only for select guests; in addition to what a normal shipping agency offers - captaincy, customs, finance, and 360 degree solutions regarding boats and problems - we can offer the beauty and the services of our Yacth Club”.

How long has this activity existed? My family has operated in Portofino Yacht Club for ten years. In 2009 began the process of turning. We carried out a marketing operation, focusing on the strength of the brand and developed activities, thanks to a sponsor who supported us - Robe di Kappa - and to a ship which has been racing around the world and advertising in Portofino. ... Here, the spaces are small, but there is a powerful brand, good customers and soon our new clubhouse.“

Who are your members?Many important people come here. And in addition, we offer reciprocity to boaters linked to yacht clubs of Florida, Antigua, New York, Los Angeles, San Diego.... The boats arrive in front of the Yacht Club: guests can feel at home, in a in a special, beautiful place. Here there are always splendid races- the Nautical Bracelets, Loro Piana - and many other happenings waiting to be discovered. Portofino with its Yacht Club is a beautiful location, and soon and soon we will make them even more widely known to the public. Those who love the sea and high quality services will find only the best.

Page 203: WECC Magazine - Issue N°01

www.jamworld.it

SINERGYCREATIVITY

DESIGNNETWORKING INNOVATION

LUXURY

Jam World s.r.l. was founded by Jamaica Salvato in 2009 and has since been located in the historical “Palazzo dei Pittori”, one of the most exclusive and prestigious historical buildings in Florence. Jam World’s core business is the launching and ini-tialization of International projects with the cooperation and consultancy of selected specialists from all over the world. The Jam World company prides itself in the thorough selection of the highest quality italian companies to make them meet and thus develop synergies with the goal of supplying products and services to the foreign markets in various fields. The mission of the company is connecting and building relationships between the various needs and offers of the companies that Jam World interacts with.

Italia. Africa.Dubai.Indonesia.Russia.Cina.Iran.Miami.Belize

[email protected]

ph: v

ince

nt a

iello

Page 204: WECC Magazine - Issue N°01

202

Page 205: WECC Magazine - Issue N°01

203

SMART WATCHESAPPLE WATCH E CONCORRENTI: ALLA SCOPERTA DEGLI OROLOGI SMART E DELLE LORO PRINCIPALI FUNZIONI

Cambieremo modo di guardare l’ora? Questa sembra l’ambizione degli smartwatch, orologi indossabili - normalmente da polso - intelligenti, capaci di dialogare con il cellulare e di offrire agli utenti molte applicazioni.

Si può guardare l’ora, ma anche utilizzarli per telefonare, per vedere il tempo, se sono arrivate mail, i propri dati biometrici. Questo in estrema sintesi.

Il contro è che hanno batterie non paragonabili a quelle degli orologi veri (i migliori tradizionali, poi, sono a carica automatica) e che dipendono dagli smartphone: i quadranti, poi, sono piccoli e non permettono chissà che.

Nonostante ciò, sembrano il prodotto dell’anno, soprattut-to da quando è sceso in campo Apple, che ha presentato l’i-watch. I concorrenti non stanno a guardare: Samsung presenta i suoi Galaxy Gear, usciti prima del device della mela morsicata; Lg ha il G Watch R, ma ci sono anche gli Asus Zenwatch, il Sony Smartwatch, il Motorola moto 360... Chi vincerà la sfida?

TECHNO

APPLE WATCH AND ITS COMPETITORS: DISCOVERING SMARTWATCHES AND THEIR MAIN FUNCTIONS

by Valentin Mariani

Will we change the way we read the hour? This seems the ambition of smartwatches, wearable - usually wrist watches – smart, able to communicate with mobile phones and offer many applications to the users.

You can read the hour but also use them to call, to check the weather forecast, your email box, your biometric data.

The disadvantage is that their batteries arent’ comparable to the ones of regular wathces (the best traditional ones are self-winding) and that they depend from smartphones. Furthermore, the faces are small and you can’t do much with them.

Neverthless, they seem product of the year, especially since Apple launched i-watch. The competitors don’t bide their time: Samsung presents his Galaxy Gear, launched before the device of the bitten apple; Lg has the G Watch R, but there also are Asus Zenwatch, Sony Smartwatch, Motorola moto 360... Who will win the challenge?

Page 206: WECC Magazine - Issue N°01

204

MEDICAL GROUPBELLEZZA È BENESSERE

BEAUTY IS WELLNESS

LE MIGLIORI SOLUZIONI PER DI MEDICINA ESTETICA. PRESSO LA MEDICAL GROUP DEL DOTT. GIANMARCO GALLO

THE BEST SOLUTIONS IN AESTHETIC MEDICINE.AT DOCTOR GIANMARCO GALLO’S MEDICAL GROUP

di Chiara Pelizza

BEAUTY

Page 207: WECC Magazine - Issue N°01

205

Beauty for all: è questo il motto che ispira l’eccellenza dei servizi di medicina estetica e chirurgia plastica offerti dalla Medical Group, moderno studio polispecialistico, con sede a Milano, nel centralissimo Viale Piave e a Pavia in porta Calcinara. Nato dall’impegno del Dr. Gian Marco Gallo, chirurgo odontostomatologico con un master europeo in medicina estetica, la Medical Group è una nuova struttura realizzata seguendo i più alti standard di igiene e sicurezza, che garantiscono serietà ed efficienza nei diversi servizi specialistici offerti al paziente. Il personale, costantemente aggiornato, ha all’attivo collaborazioni con università, ospedali e cliniche di interesse nazionale ed esperienza nel settore medico di massimo livello. Medical Group utilizza macchinari e procedure di ultima generazione,perseguendo una filosofia di alti standard qualita-tivi, che sostengono non solo l’intervento curativo ma anche quello estetico, migliorando il rapporto interiore e il senso di adeguatezza del paziente. Il nuovo concetto di chirurgia plastica fruibile per tutte le tasche è un valore aggiunto alla professionalità offerta: gli interventi sono studiati a misura di paziente e condotti da specialisti in diversi settori, i quali, con un rapporto di costante osmosi professionale tra loro, offrono una cura a 360 gradi e seguono il paziente dal suo ingresso in studio fino alla sua completa soddisfazione. Inoltre c’è la possibilità di accordarsi con una finanziaria che collabora con lo studio e scegliere la più adatta soluzione di pagamento.

Beauty for all: this is the motto which inspires the excellence of our service of aesthetic medical science and plastic surgery offered by Medical Group, a modern multi-specialized studio, located right in the centre of Milan, in Viale Piave, and also in porta Calcinara, in Pavia. Founded by Doctor Gian Marco Gallo, dental and stomatological surgeon with an European master course in aesthetic medical science, Medical Group has a new structure realized following the highest hygiene and safety standards, which guarantee reliability and efficiency in the different specialized services offered to the patient. The staff is constantly updated and has had collaborations with universities hospitals and clinics of national interest and experiences in the medical field of maximum level. Medical Group uses the latest machineries and procedures, pursuing a philosophy of high-quality standards that not only support the curative operation but also the aesthetic one, improving the relationship of the patient with his/her self and his/her sense of adequacy.The new concept of plastic surgery for every budget is a value added to the professionalism offered: the operations are tailor-made to the patient and guided by specialists of different fields who, in a relationship of constant professional osmosis, offer a complete care and follow the patient since his/her arrival at the studio till his/her complete satisfaction. Furthermore, there is the possibility of finding an arrangement with a holding company which collaborates with the studio and of choosing the best payment solution.

www.medicalgroupaesthetic.com

TRIANGOLO DELLA GIOVENTÙ

Gli interventi sono fatti in massima sicurezza; il paziente viene seguito passo a passo anche durante il percorso post operatorio. Accanto alle specializzazioni di campo estetico si portano avanti l’odontoiatria, l’oculistica, l’ortopedia, la ginecologia, la dermatologia e la maxillo-facciale. Un’offerta a tutto tondo usufruibile in ambiente di altissime professionalità e grande accoglienza.

TRIANGLE OF YOUTH

The operations are carried out with maximum safety: the patient is taken care of step by step, even during the post-operative period. In addition to specializations in the aesthetic field, there also are experts of dentistry, ophthalmology, orthopaedics, genecology, dermatology and maxillo-facial. An 360 degrees offer available in an environment of highest professionalism and great welcome.

www.drgallo.it

Page 208: WECC Magazine - Issue N°01

206

A QUICKLOOK AT OURNOTEBOOK FLOOR

LAMP,

by Chelini

HAVANA,

by Quintessence

GIONAFLOOR,

by I Vassalletti

Page 209: WECC Magazine - Issue N°01

207

SOLE PENDANT LAMP,by DFN

HIGH TECH SAFE,

by Agresti

CARVEDWOOD ARMCHAIR,

by Chelini

SAMIRA,Lampby Cantalupi

Page 210: WECC Magazine - Issue N°01

Afghanistan Albania Algeria Angola Arabia Saudita Argentina Armenia Austria Azer-baigian Bahrain Bangladesh Bielorussia Belgio Benin Bolivia Bosnia-Erzegovina Brasile Brunei Darussalam Bulgaria Burundi Cambogia Camerun Capo Verde Cile Cina Colombia Comore Congo Costa d’avorio Croazia Cuba Dominica Ecuador Egitto

El Salvador Emirati Arabi Uniti Eritrea Estonia Etiopia Federazione Russa Francia Gabon Gambia georgia Germania Ghana Giappone Giordania Grecia Grenada Guatemala Guinea Guinea Bissau Guinea Equatoriale Haiti Honduras India Indonesia Iraq Irlanda Israele Italia Kazakhstan Kenya Kuwait Kyrgyzstan Libano Liberia

Lituania Madagascar Malaysia Maldive Mali Malta Marocco Mauritania Messico Micronesia Moldova Monaco Mongolia Montenegro Mozambico Myanmar Nepal Niger Nigeria Oman Paesi Bassi Pakistan Palau Palestina Panama Paraguay Perù Polonia Qatar Regno Unito Repubblica Araba Siriana Repubblica Ceca

Repubblica Centrafricana Repubblica Democratica del Congo Repubblica Democratica Popolare Laos Repubblica di Corea Repubblica Dominicana Repubblica Islamica dell’Iran Repubblica Unita della Tanzania Romania Ruanda St. Lucia St. Vincent e Grenadine San Marino Santa Sede Sao Tomé e Principe

Senegal Serbia Seychelles Sierra Leone Slovacchia Slovenia Sovrano Ordine di Malta Spagna Sri lanka Stati Uniti d’AmericaSudan Svizzera Tagikistan Thailandia Togo Tunisia Turchia Turkmenistan Ucraina Uganda Ungheria Uruguay Uzbekistan Vanuatu Venezuela Vietnam Yemen Zambia Zimbabwe

WWW.EXPOCOMMISSIONERSCLUB.COM

Page 211: WECC Magazine - Issue N°01
Page 212: WECC Magazine - Issue N°01

www.weccmag.com