88
® Digital Resources Electronic Survey Report 2011-042 The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey Amy Kim Sayed Ahmad Seung Kim Mridul Sangma

The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

®

DigitalResources Electronic Survey Report 2011-042

The Hajong of Bangladesh:A Sociolinguistic Survey

Amy KimSayed AhmadSeung KimMridul Sangma

Page 2: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

The Hajong of Bangladesh:

A Sociolinguistic Survey

Amy Kim, Sayed Ahmad,

Seung Kim, and Mridul Sangma

SIL International®

2011

SIL Electronic Survey Report 2011-042, October 2011

Copyright © 2011 Amy Kim, Sayed Ahmad, Seung Kim, Mridul Sangma, and SIL International®

All rights reserved

Page 3: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

2

Contents

Abstract

Preface

1. Introduction 1.1. Purposes and goals

1.1.1. Study of the dialects of the language

1.1.2. Language use and bilingualism study

1.1.3. Language attitudes and vitality study

1.2. History

1.3. Geography

1.4. People

1.5. Language

2. Summary of findings 2.1. Study of the dialects of the language

2.1.1. Lexical similarity study

2.1.2. Intelligibility study

2.2. Language use and bilingualism study

2.3. Language attitudes and vitality study

3. Study of the dialects of the language 3.1. Lexical similarity study

3.1.1. Procedures

3.1.2. Discussion of sample

3.1.3. Results

3.2. Intelligibility study

3.2.1. Procedures

3.2.2. Discussion of sample

3.2.3. Results

4. Language use and bilingualism study 4.1. Procedures

4.2. Discussion of sample

4.3. Results

4.3.1. Language use – in spoken domains

4.3.2. Language use – in written domains

4.3.3. Bilingualism

5. Language attitudes and vitality study 5.1. Procedures

5.2. Discussion of sample

5.3. Results

5.3.1. Language attitudes – regarding oral and written use

5.3.2. Language attitudes – toward language classes

5.3.3. Language vitality

6. Recommendations

Bangla translations of section 1.1, section 2, and section 6

Page 4: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

3

Appendices A. International Phonetic Alphabet (revised 1993)

B. Wordlists from Hajong villages

B.1 Standard procedures for counting lexical similarity

B.2. Wordlist notes

B.3 Wordlists

C. Recorded story

C.1 Codes used in the transcription of the story

C.2 Story transcription

D. Questionnaires

D.1 Sociolinguistic questionnaire

D.2 Post-story questionnaire

D.3 Subject biodata questionnaire

D.4 Community information questionnaire

E. Sociolinguistic questionnaire responses

E.1 Language-use responses

E.2 Bilingualism and language attitudes regarding oral and written-use responses

E.3 Language attitudes toward language classes responses

E.4 Language-vitality responses

E.5 Language-dialect responses

F. Post-story questionnaire responses

G. Subject biodata

G.1 Wordlist and CIQ informant biodata

G.2 Recorded story subject biodata

G.3 Sociolinguistic questionnaire subject biodata

H. Hajong community information

H.1 Bhalukapara

H.2 Gopalbari

H.3 Gopalpur

H.4 Nokshi

References

Page 5: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

4

Abstract

This survey report focuses on sociolinguistic research conducted among the Hajong community

living in northern Bangladesh. The research was conducted in March 2005; its overriding

purpose was to gather information that could tie into recent and ongoing language-development

efforts among the Hajong in India. To meet this purpose, linguistic variation among the Hajong

people living in Bangladesh and India was investigated, the long-term vitality of the Hajong

language in Bangladesh was assessed, and issues regarding language attitudes, script, and current

Hajong language and culture development efforts were studied.

Page 6: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

5

Preface

We researched the Hajong language community as part of SIL Bangladesh’s ongoing research

into the minority languages of Bangladesh. This report is the result of the field research

conducted over two weeks in March 2005.

We acknowledge the work of Elina Kinny and Isapdaile Zeliang, two young Indian language

surveyors who collected wordlists and recorded a story from the Hajong living in India. In

assessing lexical similarity and intelligibility between the Hajong in India and the Hajong in

Bangladesh, their work was an invaluable, time-saving contribution.

Thanks to Sayed Ahmad and Mridul Sangma for their hard work and good spirit as they

contributed much to the fieldwork by conducting sociolinguistic questionnaires and eliciting

responses to the Hajong story from India. Also helpful were Liza Guts, an SIL colleague, and

Abhijit Barman, a young Hajong man living in India, who traveled with us to get their

impression of the language situation among the Bangladeshi Hajong; we thank them for their

valuable insights.

We thank the staff of the YMCA in Birisiri and the Fathers and Sisters at the Bhalukapara

Mission who provided a comfortable place for us to stay on short notice. Our work would not be

possible without the ministry and hospitality of such good people.

We also thank all the people and leaders of the Hajong community; particularly those in

Bhalukapara, Durgapur, Gopalbari, Gopalpur, Langorjora, and Nokshi. We thank them for

giving their time, making themselves available to be interviewed, and for accepting us as

researchers and friends. Meeting such people reminds us that what we do is a privilege and an

honor.

Seung and Amy Kim

Language Survey Specialists

SIL Bangladesh

March 2005

Dhaka, Bangladesh

Page 7: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

6

1. Introduction

1.1. Purposes and goals

The main purpose of this sociolinguistic survey was to gather information that could tie into

recent and ongoing language-development efforts among the Hajong in India. We wanted to

know if Hajong speakers in Bangladesh could adequately use literature developed by Hajong

speakers in India and if they might be interested in using such literature. We also wanted to learn

about current language, culture, and literature-development efforts among the Hajong in

Bangladesh. To meet these purposes, the following goals were established:

1. To investigate linguistic variation among the Hajong living in Bangladesh and India.

2. To determine Hajong speakers’ attitudes toward varieties of their own language and

toward Bangla.

3. To assess the long-term vitality of Hajong in Bangladesh.

4. To understand initiatives among the Hajong in Bangladesh to develop and/or preserve

their language and culture.

5. To ascertain which script would be most accepted and of most use to Hajong speakers

living in Bangladesh.

To accomplish these goals, this sociolinguistic survey of the Hajong in Bangladesh was carried

out in three interrelated parts: 1) a study of the dialects of the language, 2) a language use and

bilingualism study, and 3) a language attitude and vitality study. Table 1 gives a summary of the

sociolinguistic methods used in this survey.

Page 8: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

7

Table 1. Overview of methods

Study Method Brief

description Focus Sample size

Study of the

dialects of

the language

Lexical

similarity

comparison

307-item

wordlist

• Lexical variation

among Hajong

language varieties

• Lexical similarity with

related languages

• Perceived intelligibility

of Indian Hajong

• Perceived differences

among Hajong

language varieties

• 10 Hajong

villages,

including 6

from India

Intelligibility

study

Recorded story

and 8 follow-up

questions

• 18 subjects

from 2

villages

Sociolinguistic

questionnaire

A 6-item

questionnaire

• 45 subjects

from 4

villages

Language

use and

bilingualism

study

Sociolinguistic

questionnaire

A 13-item

questionnaire

• Domains of language

use

• Perceived ability in

any second language

• 45 subjects

from 4

villages

Language

attitudes and

vitality study

Sociolinguistic

questionnaire

A 13-item

questionnaire

• Language preferences

• Attitudes towards

script and language use

• Long-term viability of

Hajong in Bangladesh

• Current development

efforts

• Vision for language

development

• 45 subjects

from 4

villages

Informal

interviews

Questions about

language

development

initiatives

• Approx. 10

people

1.1.1. Study of the dialects of the language

The first method, or tool, used to study the dialects of the language was a 307-item wordlist

taken at a total of ten Hajong villages, four in Bangladesh and six in India. These villages were

chosen to give a wide geographical representation of the Hajong community. In addition to these

10 wordlists, a wordlist in Bangla (dictionary pronunciation) is included for comparison. These

lists were compared in order to determine the lexical similarity among these varieties. See

appendix B.1 for standard procedures for counting lexical similarity.

A story recorded by a Hajong speaker in India was also used to study the dialects of Hajong.

Each time, after the story was played, the listener was asked several questions. The answers give

an indication of the extent to which Hajongs in Bangladesh feel their speech variety is different

when compared to that spoken in India. They also shed light on how much of the Indian variety

people think they can understand. The post-story questionnaire is in appendix D.2.

Six questions, which were part of a sociolinguistic questionnaire, were used to assess Hajong

speakers’ perceptions of variation within their language. The questions asked about language

variety in general and also about language variation specifically between India and Bangladesh.

The sociolinguistic questionnaire is in appendix D.1.

Page 9: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

8

1.1.2. Language use and bilingualism study

This sociolinguistic questionnaire was also used to determine the situations in which Hajong

speakers use various language varieties. As part of the sociolinguistic questionnaire process,

subjects were also asked questions about their abilities in Hajong, as well as other languages.

The Community Information Questionnaire (CIQ) was used to gather information about the

depth and breadth of bilingualism. See appendix D.4 for the CIQ and appendix H for the

community information.

1.1.3. Language attitudes and vitality study

One set of questions on the sociolinguistic questionnaire was used to assess Hajong speakers’

attitudes toward their own language and other languages and the long-term vitality of Hajong as

a spoken language in Bangladesh. This information gives an indication as to whether the Hajong

community in Bangladesh would accept and use materials translated into their own language

variety or into another variety which is highly intelligible with their own.

To gain an understanding of language and culture development efforts that have already taken

place among the Hajong, informal interviews were conducted with a number of leaders in the

Hajong community. During these meetings, leaders also often shared their vision for various

aspects of the Hajong community. These development efforts and visions give a further

indication of people’s attitudes towards Hajong and the long-term viability of Hajong in

Bangladesh.

1.2. History

Scholars and even the Hajong themselves do not agree on their history. Some say the Hajong

originated in the Chittagong Hill Tracts of Bangladesh and then migrated to the northern areas of

Bangladesh and into India (Hajang of Bangladesh n.d.). Another account is that the Hajong came

from Tibet as descendents of the Kachhari people and settled in the Kamrup area of Assam state

for many years (The Bangladesh Observer: Culture of the Hajong Tribe).

Current-day Kamrup district, Assam, is adjacent to Nalbari district, which is what one Hajong

author refers to when he writes “The Hajongs claim their ancestral home was in Hajo area of

present Nalbari district of Assam” (Hajong 3). He goes on to explain that some Mongoloid tribes

came to power in that area in the mid-1400s. They were under 12 Koch chiefs, the most powerful

of whom was Hajo. A grandson of Hajo founded the Koch kingdom, converted to Hinduism, and

took the name Rajbongshi. Many people of the area apparently did the same, while others

became Muslim. Those remaining faithful to Hajo began to call themselves “Hajbongsis,” which,

in time, became “Hajong” (Hajong 4).

From the Kamrup and Nalbari areas of Assasm, the Hajong spread to surrounding areas; it is not

clear when or why they moved. It may have been in the early 1600s when Raghudev and his son

controlled a large area or may have been during the Man invasion when people of the area were

torturned (Hajong 4). It may have been due to a major natural disaster that forced people to

relocate (The Bangladesh Observer: Culture of the Hajong Tribe). Whatever the cause, it seems

Page 10: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

9

clear that some event or series of events compelled the Hajong to move to other areas of Assam

and to Arunachal Pradesh, Meghalaya, and northern Bangladesh.

1.3. Geography

Although there are a few (unconfirmed) reports of some Hajong living in Chittagong division, it

is certain that northern Dhaka division constitutes the land of the Hajong in Bangladesh. In fact,

the narrow strip of borderland that stretches from close to Rangpur district in the west as far as

Sunamganj district in the east (see figures 1 and 2) can be considered the southern outpost of the

greater Hajong community, who also live in the Garo Hills of Meghalaya, go north into Assam,

and even further north as far as Arunachal Pradesh of India (see figure 3, taken from the report

by Kinny and Zeliang, for locations of researched villages in India).

Figure 1. General location of the Hajong (oval shaded in black) in Bangladesh.

Page 11: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

10

Figure 2. Location of the four Hajong villages researched in Dhaka division, Bangladesh.

Figure 3. Location of the six Hajong villages researched in Assam and Meghalaya, India.

Page 12: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

11

1.4. People

Similar to many other indigenous communities of Bangladesh, the Hajong are primarily a

farming community; many work as day laborers in the fields near their villages, while others

farm their own land. Some Hajong in Bangladesh are also involved in collecting and selling

wood from the hills along the border. As we rode rickshaws and walked along the dusty trails

that connected Hajong villages along the border, on several occasions we met brawny Hajong

men pulling heavy carts of wood, traveling in this way for long distances from the forested hills

to the markets where the wood could be sold.

Population figures for the total number of Hajong in both Bangladesh and India vary from

70,000 to 135,000 (Hajang of Bangladesh; Hajong 9). Whatever the population, it seems clear

that the majority of Hajongs now reside on the Indian side of the border, “as a majority of the

tribe migrated to India after partition of the Indian sub-continent” (The Bangladesh Observer:

Culture of the Hajong Tribe).

This migration took place largely because the Hajong follow a religion similar to Hinduism.

Ahmad Rafiq writes the following:

In terms of religious belief Hajongs are close to Hindus. Hajongs worship Durga

and other Hindu gods and goddesses. But Shiva is their chief deity. They observe

a number of bratas (vows) including the Kartik brata performed in the month of

Kartik (October-November). Girls and women dance and sing in brata ceremonies.

Hajongs also worship the Brahmaputra river. Like Hindu Brahmans, Hajongs

wear paita (the holy thread) on their bodies. Hajongs are believers in

reincarnation too (Rafiq 490).

Today, the Hajong in Bangladesh continue to live primarily in Hajong villages with only a small

number living in regional towns, such as Durgapur and Sherpur. Bengalis and also members of

indigenous communities, such as Garo and Koch, live near and sometimes in the same villages

as the Hajong. Hajong village homes are simple but clean; the walls are generally made of mud

and the roofs are usually thatched, although a few are corrugated metal. Women do the family

cooking in a separate thatched hut near the house, making rice as their staple food.

Homes in Hajong villages are fairly close together; people move freely among their neighbors as

they socialize and as children play together around the village. Our experience among the

Hajong is that they are a very friendly people with a bent toward hospitality, even though they

are relatively poor.

The Hajong follow a patriarchal system in their society. “After the death of the father, sons

inherit his property. Daughters however, are given dowry and ornaments at the time of their

marriage” (Rafiq 490). After marrying, a woman wears vermillion in the part of her hair; many

married women also wear white, carved bracelets on their wrists. Although they live near

Bengalis and Garos, even today it is reportedly uncommon for a young Hajong man or woman to

marry somebody who is not Hajong.

Page 13: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

12

1.5. Language

Hajong is the language of the Hajong people. Hajong used to be a Tibeto-Burman language but,

interestingly, it has now shifted to being much more closely related to Bangla and to Assamese

(Breton 1997, as cited in Grimes 440); therefore, it has been categorized as “Indo-Aryan, Eastern

zone, Bengali-Assamese” (Grimes 2000).

In Bangladesh, Hajong is primarily an oral language; Hajong people use it within the Hajong

community for everyday communication. However, it is very influenced by Bangla, which

surrounds the Hajong when they go to the market, attend school, or talk with their non-Hajong

neighbors and employers. Today, the Hajong of Bangladesh recognize that the “pure” form of

Hajong is being lost and in some places is still spoken only by those in the older generation.

Among those in the younger generation, the pure form is being replaced by a mixture of Hajong

and colloquial Bangla.

Various educated Hajong people and language and social committees have made attempts to

reduce their language to writing. Within Bangladesh, these people have used the Bangla script to

write Hajong, adapting the script slightly to account for the back, unrounded, close vowel sound

that does not appear in Bangla. These efforts appear to be in their infancy and have not resulted

in the publishing of books or regular periodicals.

There have also been some efforts made in India to write Hajong. According to Biren Hajong,

some periodicals, books of poems, and short stories have been published and the Assamese script

has been used (Hajong 16 to 17). Using a modified Roman script to write Hajong is also being

given serious consideration in India (Barman, personal communication).

It seems that the Hajong language is more recognized in India, where Hajong is a Scheduled

Tribe. In India, “there are radio programmes in the Hajong language, broadcast on alternate days.

There are also short TV programmes consisting of Hajong songs, dances, and cultural

presentations, all in the Hajong language” (Kinny 3). There are no such radio or TV programs in

Bangladesh.

Page 14: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

13

2. Summary of findings

2.1. Study of the dialects of the language

2.1.1. Lexical similarity study

A comparison of the six wordlists taken in India with the four wordlists taken in Bangladesh

shows a similarity that ranges from 74 to 85 percent, with a mean and median of about 79 to 80

percent. Given that there have undoubtedly been linguistic changes caused by the separation

across political boundaries and by the influence of different national/regional languages (Garo

and Assamese in India and regional Bengali dialects in Bangladesh), these fairly high lexical-

similarity percentages indicate that there may be just one Hajong language with the usual local

differences.

An internal comparison of the wordlists taken in Bangladesh shows that there is an even higher

degree of similarity (92 to 96 percent) within the country.

2.1.2. Intelligibility study

The intelligibility study was limited to post-story questions asked of subjects who listened to a

Hajong story recorded in India and to reported intelligibility questions asked as part of a

questionnaire. All 18 people who listened to the Hajong story from India said that the language

was Hajong; a vast majority of them said that they understood everything. Furthermore, most

people who said they had ever spoken with a Hajong speaker from India said they could

understand all of their speech. These results, when coupled with that of the lexical similarity

study, suggest that there is good intelligiblity between the Indian and Bangladeshi Hajong, at

least in routine domains of communication.

2.2. Language use and bilingualism study

Hajong speakers consistently reported that Hajong is widely used in Hajong villages today and

that there appears to be widespread mother-tongue fluency among Hajong speakers. At the same

time, nearly all Hajong in Bangladesh speak at least some Bangla, as this is the language of

wider communication (LWC) that they use in the market, in finding work as day laborers, and in

attending school.

Among the sociolinguistic questionnaire respondents, a majority said they use Hajong most of

the time, but a significant number said they use Bangla more. In general, as the Hajong become

more educated in Bangla-medium schools and as the younger generation replaces the older

generation, it is likely that Bangla will become increasingly dominant as the language of choice

among the Hajong in Bangladesh.

2.3. Language attitudes and vitality study

Mother-tongue Hajong speakers appear to have a positive attitude toward their language and

think it will continue to be used for years to come. They think mothers should use Hajong with

their children, and they show interest in children’s Hajong literacy classes.

Page 15: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

14

It seems that Hajong, in at least some form, is a vital language: Hajong children reportedly learn

it as their first language and speak it well. “Pure” Hajong, however, is at risk of being replaced

by “mixed” Hajong, as Hajong children are becoming more and more educated in Bangla-

medium schools. The Hajong they speak is, therefore, increasingly influenced by Bangla, and it

is this form of “mixed” Hajong that will likely be vital for years to come.

Because Hajong literature is being developed in India, the script that is used to write Hajong was

an important issue to ascertain attitudes about. A significant portion of the Hajong in Bangladesh

are unfamiliar with the issues regarding script, but the opinion of the informed is that Bangla

script should be used to write Hajong. They are not opposed to having Hajong developed in

Roman script, but they say this would not be practical for Hajong speakers in Bangladesh, as

most education is in Bangla medium.

Page 16: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

15

3. Study of the dialects of the language

3.1. Lexical similarity study

3.1.1. Procedures

Comparing the vocabulary of language varieties is one way to measure the lexical similarity

among them. During the survey of the Hajong language, lexical similarities among the wordlists

taken at various Hajong villages were calculated as a percentage of words from a 307-item list

which resemble each other in sound and meaning (Blair 28–29). In order to compare the Hajong

spoken in Bangladesh with that spoken in India, fellow Indian language surveyors elicited six

wordlists using the same 307-item list.

All the researchers transcribed the wordlists using the International Phonetic Alphabet given in

appendix A. They then compared the wordlists by following the established procedures outlined

in appendix B.1. The WordSurv© computer program designed by SIL (Wimbish) was used to do

the final lexical-similarity calculations.

3.1.2. Discussion of sample

Wordlists were taken in four Hajong villages in Dhaka division. Going from west to east, they

were Nokshi, Bhalukapara, Gopalpur, and Gopalbari. These four villages were chosen mainly for

geographical distribution; that is, we wanted to test villages that weren’t too close to one another

and would represent the various population centers of the Hajong in Bangladesh. We could have

gone further east into Sunamganj district but, due to difficulties in transportation and time

limitations, it was decided that Gopalbari would be the easternmost village. However, we heard

from several people in Gopalbari that those in Sunamganj speak “the same.”

The wordlists from the four Hajong villages in Bangladesh were compared to the wordlists from

the six Hajong villages in India: Balachanda, Chilapara, Dalugau, Dhamor, Nirghini, and

Nugapara. Refer to figure 3 for the location of these villages. These 10 Hajong wordlists were

also compared to a standard Bangla (dictionary pronunciation) wordlist.

All those from whom we elicited a wordlist, at least in Bangladesh, happened to be men (see

appendix G.1 for their biodata), but this is due more to the sex of the researchers than to any

linguistic bias. Because all the Hajong—men or women, young or old—seemed to be quite

bilingual, we could have probably chosen anyone. The male researchers simply found it easier to

approach the men to ask for their time, as the ones in the village did not seem to be overly busy.

3.1.3. Results

Table 2 shows the results from analyzing the eleven wordlists previously mentioned. The letter

in parentheses is that village’s code letter for the wordlists given in appendix B.3.

� The first set of villages (a-f) represents Hajong villages in India.

� The second set of villages (B-E) represents Hajong villages in Bangladesh.

� Finally, the Bangla wordlist represents standard dictionary pronunciation.

Page 17: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

16

Table 2. Lexical similarity chart

Nugapara /W.Garo Hills (a)

81 Chilapara/W.Garo Hills (b)

80 80 Nirghini/W.Garo Hills (c)

88 84 82 Dalugau/W.Garo Hills (d)

78 85 77 82 Balachanda/W.Garo Hills (e)

83 83 79 87 79 Dhamor/Goalpara/Assam (f)

80 79 74 83 74 78 Gopalbari (B)

81 80 77 84 75 79 95 Gopalpur (C)

82 80 78 85 75 80 94 96 Bhalukapara (D)

83 80 78 85 75 81 92 93 95 Nokshi (E)

55 60 60 60 61 60 59 58 60 60 Bangla (0)

Perhaps the most striking numbers are the 92 to 96 percent similarity among the four Bangladesh

villages, which means that the Hajong spoken in Bangladesh is highly uniform. From the west to

the east, the numbers are very consistent and there is very little difference among the four. This

suggests that, in spite of the pervasiveness of Bangla in their community, what they know as

Hajong has remained largely unchanged. This does not necessarily mean that Hajong is

extremely vital; on many occasions, the informants would first give a Bangla word and, only

after being prompted would they remember or recognize the Hajong word. Thus, it could be

argued that in reality the actual Hajong being used in Bangladesh has a higher similarity with

Bangla than the 58 to 60 percent shown above. The fact that the Hajong wordlists from India

show a comparably high similarity with Bangla (55 to 61 percent) points not only to the

similarity between Assamese (one of the LWCs in Meghalaya and Assam) and Bangla, but also

to the possibility that our fellow Indian researchers may have simply accepted the first response.

This kind of difference in elicitation style is one of the inherent weaknesses of comparing

wordlists taken by different researchers.

When the Hajong wordlists from India and Bangladesh are compared, the lexical similarity drops

to an average of 79 percent, with Balachanda noticeably lower than average (74 to 75 percent)

and Dalugau noticeably higher than average (83 to 85 percent). Distance seems to be an

explanatory factor here as the highest similarity is between the Bangladesh villages and Dalugau

(which is located in southern Meghalaya, just across the border from Bangladesh), while the

lowest percentages are found with Balachanda (which is found in the extreme north of

Meghalaya). The overriding impression, however, is that the Hajong is largely similar in both

countries, even when we take into account the fact that both varieties are under severe pressure

from more dominant national/official languages. It is most likely the case that the differences are

the result of forgetting the original Hajong or borrowed words replacing Hajong, rather than the

existence of a different variety of Hajong. Again, differences in elicitation styles probably

emphasized the difference even more.

Hajong villages in India

Hajong villages in Bangladesh

Page 18: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

17

3.2. Intelligibility study

3.2.1. Procedures

For this study of reported intelligibility, a simple personal narrative was first recorded on a

minidisc recorder in India by a mother-tongue Hajong speaker. Then the story was brought to

Bangladesh and played individually on headphones to Hajong speakers in two villages: Gopalpur

and Nokshi. It was our original intention to test actual intelligibility through the use of

comprehension questions about the story. After becoming familiar with the story, however, we

felt the story was too easy to be discriminating enough as a test of intelligibility. Therefore, the

story was simply played for subjects one at a time. Following the playing of the story, several

post-story questions were asked regarding intelligibility (see appendix D.3 for the questions).

In addition, six items on the sociolinguistic questionnaire asked people about their experience in

communicating with Hajong speakers from other locations. The procedures used in

administering this questionnaire are explained in section 4.1, regarding the language use and

bilingualism study.

3.2.2. Discussion of sample

A total of 18 people heard the recorded story from India and responded to the post-story

questions: ten in Gopalpur and eight in Nokshi. We felt that these two villages could represent

the eastern and western parts of the greater-Hajong community in Bangladesh. We attempted to

get good representation of men and women, of the younger (younger than 35) and the older, and

the more-educated (having passed at least class 8) and the less-educated. See appendix G.2 for

the biodata of these subjects). We ended up with nine men and nine women, 11 older and seven

younger, nine more educated and nine less educated.

The demographic profile for the 45 subjects who answered the sociolinguistic questionnaire is

given in section 4.2 regarding the language use and bilingualism study sample.

3.2.3. Results

The results from the post-story questionnaire are very clear: there is an overwhelming high

degree of reported intelligibility of the Hajong spoken in India. All 18 subjects recognized the

language as being Hajong and everyone said that it was pure Hajong, except for one person who

thought there was some Bangla mixed in. Beyond the question of mere recognition, tables 3

through 8 show details of their reported intelligibility.

Table 3. Summary of responses to the question, “How much of the story did you

understand?”

Location Response

Little Most All

Gopalpur 10% 10% 80%

Nokshi - - 100%

Total 6% 6% 89%

Page 19: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

18

Table 3 shows that almost everyone said they understood all of the recorded story. The one

person who said she could understand only a little also said that the speech of the story was not

different from her own. Even a confusing answer like that doesn’t dilute the fact that the reported

intelligibility is very high.

Table 4. Summary of responses to the question, “Where do you think the storyteller is

from?”

Location Response

India Bangladesh Don’t know

Gopalpur 40% 30% 30%

Nokshi 12% 75% 12%

Total 28% 50% 22%

Table 4 lends support to the idea that the Hajong varieties spoken in India and Bangladesh are

probably quite similar, since only five of the 18 subjects (28 percent) could correctly identify the

storyteller as being from India. It could be that there hasn’t been much contact with those in

India lately, so the Bangladeshi Hajong aren’t familiar with any differences; whatever the reason,

it is clear that most Bangladeshi Hajong are not aware of the traits found in the speech of the

Indian Hajong. It is unclear why so many more Nokshi subjects misidentified the origin of the

story as being Bangladeshi (75 percent versus 30 percent for Golpalpur subjects), but it could be

due to their isolation from the main Hajong community in Bangladesh. Therefore, not being very

familiar with how the Hajongs of eastern Dhaka division speak, they may have guessed that the

Indian story was from there. In contrast, some Gopalpur subjects would have had more contact

with other Hajong villages (including occasional visits to/from India) to know that the story

probably was not of Bangladeshi origin.

Subjects were almost twice as likely to say that the storyteller was from another area of

Bangladesh than they were to say that he was from India. This suggests that the differences

found in the Indian Hajong are probably no more telling or special than the differences found

among the Hajong in Bangladesh. Therefore, perhaps the “Don’t know” response is the most

“correct” since there don’t seem to be enough distinctives in the Indian Hajong speech to make it

recognizable or most Bangladeshi Hajong don’t have enough awareness of the distinctives to

recognize them.

Table 5. Summary of responses to the question, “Is the storyteller’s speech different from

yours?”

Location Response

No Yes, a little

Gopalpur 70% 30%

Nokshi 75% 25%

Total 72% 28%

Table 5 shows that only five of the 18 (28 percent) subjects thought that the storyteller’s speech

was different from their own, and only a little different at that. What is interesting is that, of

these five, four of them had identified the storyteller as being from India; only one of the five

had previously said that the storyteller was from Bangladesh. That is, eight of the nine who had

Page 20: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

19

said that the storyteller was from another village in Bangladesh then went on to say that the

storyteller’s speech was not different from their own.

This suggests a couple of things: 1) the subjects, in general, consider the Hajong spoken

throughout Bangladesh as being the same as their own speech; they admit to slight differences

(mostly in pronunciation), but not enough to be considered different; 2) those who had identified

the storyteller as being from India, however, were perhaps linguistically aware enough to

recognize that the speech in India is different from their own, albeit only a little. Unfortunately,

the post-story questionnaire doesn’t account for the degree of linguistic awareness of the subjects

or for the amount of contact with Indian Hajong they may have had. Ultimately, this study of

reported intelligibility has limited powers of elucidation. Still, it does paint a rough picture in

broad strokes which suggests that the story from India was not so different or difficult to

understand so as to elicit strong negative responses.

The results from the preceding post-story questionnaire are very much in line with the responses

to questions 7a–c and 8a–c of the sociolinguistic questionnaire (see appendix D.1). These

questions sought to gauge reported speech differences and intelligiblity (see appendix E.5 for

responses to these questions). When the 45 sociolinguistic questionnaire subjects were asked if

they had ever talked with a Hajong person from India, 30 of them said that they had actually met

Hajongs from India. These 30 subjects were then asked how much of the Indian Hajong’s speech

they could understand. Results to this question are shown in table 6.

Table 6. Summary of responses to the question about how much of an Indian Hajong’s

speech could be understood

Location Response

Little Most All

Gopalbari - - 100%

Gopalpur - - 100%

Bhalukapara 33% 33% 33%

Nokshi - - 100%

Total 10% 10% 80%

Of the 30 subjects who said they had talked with a Hajong person from India, 80 percent said

that they could understand all, ten percent said they could understand most, and ten percent said

they could understand little. These numbers, shown in table 6, are similar to those found in table

3, and strengthen the Hajongs’ claims for high reported intelligibility of Indian Hajong.

When the results are divided by village, as in table 6, the obviously interesting finding is that

only residents of Bhalukapara reported less than complete intelligibility. However, we cannot

find even a dubious explanation—sociolinguistic, geographic, demographic, or otherwise—for

this. Instead, we want to reiterate the general fact: there is high reported intelligiblity of Indian

Hajong. This is supported by the experiences of Abhijit Barman, a young Hajong man from India,

who traveled with us during part of our fieldwork. Mr. Barman reported that he could converse

easily in Hajong with the Hajong people living in both Gopalpur and Nokshi.

Page 21: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

20

The subjects were also asked about differences in speech among the Hajong community within

Bangladesh. Twenty-five (56 percent) of the sociolinguistic questionnaire subjects said they were

aware of differences. These 25 people were then asked a follow-up question about intelligibility.

The results are given in table 7.

Table 7. Summary of responses to the question about how much is understood when

speaking with a Hajong person from the area(s) where Hajong is spoken differently

Location Response

NA Little Half Most All

Gopalbari - - 25% - 75%

Gopalpur - - - - 100%

Bhalukapara - 25% - 25% 50%

Nokshi 12% - - 12% 75%

Total 4% 8% 4% 12% 72%

At first glance, the data in the sociolinguistic questionnaire may seem contrary to the results of

the lexical similarity study. While there was 92 to 96 percent lexical similarity among the four

Hajong villages in Bangladesh, 56 percent (25 out of 45 people) of the respondents said that

there are Hajongs in Bangladesh who speak differently than themselves. Keep in mind, however,

that comparing wordlists merely gives a measure of how similar or dissimilar the vocabularies of

language varieties are. Wordlists do not consider differences in speaker intonation, nor do they

generally capture grammatical differences; therefore, people using the same words could still

speak a language differently. This limited information does suggest, however, that even those

Hajong who speak differently are still understood by other Hajongs. This becomes clear when

we consider that, of the 25 people who said some Hajongs in Bangladesh speak differently, 84

percent (21 people) said that they could understand most or all of the speech of the different-

speaking Hajongs. Therefore, we conclude that the differences are probably minor matters of

pronunciation or grammatical changes that do not have much bearing on intelligibility. In light of

the findings covered in table 6, we can further conclude that this is a realistic description of the

overall Hajong community covering both India and Bangladesh.

Page 22: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

21

4. Language use and bilingualism study

4.1. Procedures

A language-use study is a method used to examine language choice. This is done by asking

subjects which language(s) they use in various domains. Domains are everyday situations in

which one language variety is considered more appropriate than another (Fasold 183).

Bilingualism refers to the ability of an individual or an entire speech community to handle

communication in a language other than their mother tongue. Bilingualism can be studied in

many ways, but during this survey it was studied by asking people about their ability in various

languages.

A sociolinguistic questionnaire was used to ask people language use and bilingualism questions.

The questions were generally asked in Bangla. If a given subject did not seem able to handle the

questions in Bangla, the questions were asked in Hajong, through the help of a translator. The

questionnaire is found in appendix D.1, while subject responses are given in appendix E.

4.2. Discussion of sample

The sociolinguistic questionnaire was administered to a total of 45 Hajong people in four villages.

The subjects were chosen based on age, sex, and education levels in order to get a wide variety

of subjects. Among the 45 subjects, 24 were male and 21 were female. Similarly, 21 were

educated (defined as having completed 8th

standard) and 24 subjects had not completed 8th

standard and, therefore, were categorized at “uneducated.” Furthermore, 22 subjects were

younger (defined as less than 35 years old), and 23 were 35 years old or older. The mother

tongue of each of the 45 subjects was Hajong, and the mother tongue of each of the subjects’

fathers and mothers was also Hajong. Biographical data for each sociolinguistic questionnaire

subject is given in appendix G.3.

The four locations where the questionnaire was administered were chosen to represent the areas

where the Hajong live within Bangladesh. These locations were chosen based on factors such as

remoteness of the village and location of the village in relation to other Hajong villages visited.

In order to get a wide geographical spread, one village was visited in each of Sherpur and

Mymensingh districts and two villages were visited in Netrokona district.

4.3. Results

For all items on the questionnaire, the following data is presented for all 45 subjects combined.

In addition, when responses are notably different according to a particular demographic factor,

that is mentioned.

4.3.1. Language use – in spoken domains

The questionnaire contained five questions that asked subjects which language they speak most

in a given situation. There was also a question that asked subjects which language they speak

most in a typical week. The aggregate of subjects’ answers is given in table 8, according to one

Page 23: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

22

of three categories: Hajong, Bangla, and Other. The results are given as a percentage of subjects

who responded with the answer for each category. Because some subjects said they use more

than one language in some situations, the percentages are greater than 100 percent.

Table 8. Language use among the Hajong

Question Response

What language do you use most of the time… Hajong Bangla Other

…at home? 93% 11% -

…with Hajong friends in your village? 98% 7% -

…for puja/worship? 67% 42% 2%

…in your village with non-Hajong friends? 4% 98% 2%

…with shopkeepers in the market? 7% 98% -

…in a typical week? 67% 38% -

Results from the language-use questions indicate that the Hajong language is widely used in

Hajong villages in Bangladesh, especially for everyday conversations that take place in the home

and with Hajong neighbors. There were, however, five subjects (11 percent) who said they speak

Bangla in their homes most of the time. Four of these five subjects were educated males; two of

these men also said they speak Bangla with their Hajong friends.

Hajong is apparently also commonly used for doing Hindu worship; 67 percent of the subjects

said they use their mother tongue in such a setting. A full 42 percent, however, said they use

Bangla for worship; one subject (2 percent) said he uses Sanskrit most of the time for worship.

Some of these answers are likely a reflection of the language that Hindu priests use when they

perform the worship ceremonies, as opposed to the language the Hajong subjects actually speak

when attending such ceremonies.

While the Hajong appear to use their mother tongue most of the time at home and with their

Hajong friends, they use Bangla most of the time in other domains. Not surprisingly, nearly all of

the subjects (98 percent) said they speak Bangla with non-Hajong friends in their village and also

with shopkeepers in the market. In these situations, they use Bangla out of necessity, since these

people generally do not speak Hajong or understand it well.

An interesting set of responses arose from the question about what language people use most in a

typical week. A majority of the subjects (30 subjects; 67 percent) said they use Hajong most of

the time, but 38 percent said they use Bangla most of the time. These numbers include two

subjects who said they use Hajong and Bangla equally. Looking at these responses according to

education level and age shows an interesting pattern, which is presented in table 9.

Page 24: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

23

Table 9. Language used most in a typical week according to education and age

Question Response

Hajong Bangla

Language use most: Overall 67% 38%

Educated 52% 48%

Uneducated 79% 29%

Younger 41% 59%

Older 74% 35%

The numbers in table 9 show that, among the educated subjects, about one-half use Hajong most

of the time, while the other one-half use Bangla most of the time. Seventy-nine percent of the

uneducated subjects, however, said they use Hajong most of the time. Even more striking is that

only 41 percent of the younger subjects said they use Hajong most of the time and 59 percent

said they use Bangla most of the time. This suggests there is considerably less Hajong use among

the younger generation than among the older generation.

All of these language-use numbers indicate that Hajong is still widely used in Hajong villages

today. As the Hajong become more educated and as the younger generation replaces the older

generation, however, it is likely that Bangla will become more and more dominant, slowly

replacing Hajong as the language of choice.

4.3.2. Language use – in written domains

Sociolinguistic questionnaire subjects were also asked about their use of Hajong in written form.

First, they were asked if they are able to read and write in Hajong. Of the 45 questionnaire

subjects, 21 (47 percent) said they are able to read and write letters and notices written in Hajong.

An additional two subjects (4 percent) said could do so only with difficulty. The remaining 22

people (49 percent) said they are not literate in Hajong.

Educated people were sought out for the sampling of this questionnaire in order to get a broad

range of opinions. With 21 of the 45 subjects’ being educated, it is clear that the sample is not

representative of the Hajong population as a whole but is, instead, more educated than the

population. Even so, only about one-half of the subjects said they are literate in Hajong. The

mother tongue literacy rate for the population as a whole would be considerably lower.

The 23 people who said they can read and write at least some Hajong were then asked which

script they use to do so. All 23 (100 percent) said they use Bangla script. For many of these

people, this is the only script they know. Also, several mentioned that, with a couple of

exceptions, Bangla script works well for writing Hajong since Hajong is similar to Bangla.

Whatever the reasons, it seems that, within Bangladesh, the accepted script for Hajong is Bangla.

4.3.3. Bilingualism

The most basic question about bilingual ability simply asked subjects what languages they speak.

They were then asked which language they speak best and which language they speak second-

best. A summary of the responses to these questions is given in table 10.

Page 25: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

24

Table 10. Summary of responses to questions about what languages people speak

Question key:

Languages spoken = “Other than Hajong, what languages do you speak?”

Best language = “What language do you speak best?”

2nd

-best language = “What language do you speak second best?”

Response key:

NA = not applicable

Question Response

Hajong Bangla Garo Other NA

Languages spoken NA 100% 29% 16% -

Best language 91% 20% - - -

2nd

-best language 9% 80% - - 11%

Subjects’ responses in table 10 indicate that nearly all Hajong speakers in Bangladesh feel they

can speak Bangla, as 100 percent of the sociolinguistic questionnaire subjects responded in this

way. The second most common language that Hajong speakers reportedly are able to speak is

Garo. Thirteen subjects (29 percent) said they are able to speak this language, while several

subjects (16 percent) also named some other languages, namely Hindi (four subjects), English

(two subjects), and Koch (one subject). Therefore, Hajong speakers in Bangladesh feel they are

very bilingual, even multilingual, as nearly all speak some Bangla as some speak other languages,

too.

Although they live in a bilingual situation, the Hajong, as a community, apparently continue to

speak their mother tongue as their best language. Forty-one of the subjects (91 percent) said

Hajong is their best language; this could mean that they are most fluent in speaking Hajong or

that they are most comfortable using Hajong.

While most subjects said Hajong is their best language, nine (20 percent) said Bangla is their

best language. These numbers include five people who said their Hajong and Bangla are equally

good and that they could not name their best language. Seven of these nine subjects have been

educated at least through eighth grade; six of them were under 35 years old. This data supports

the conclusion drawn from table 9 that, as the Hajong become more educated and as the younger

generation replaces the older generation, Bangla will probably become more dominant in the

lives of the Hajong.

Table 10 also shows that, of the four people (9 percent) who said Hajong is not their best

language, all four said Hajong is their second-best language. All the others (80 percent) said

Bangla is their second-best language. This question was not applicable for the five subjects (11

percent) who said they speak both Hajong and Bangla as their “best” language.

After subjects named a second-best language, they were asked if they can always say what they

want to say in that language. A summary of their answers is in table 11.

Page 26: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

25

Table 11. Summary of responses to the question, “Can you always say what you want to

say in your second-best language?”

Response

Yes No

84% 16%

The numbers in table 11 show that 38 subjects (84 percent) said they can always say what they

want in their second-best language. This does not necessarily mean that they are fluent in that

second language but, rather, that they are sufficiently proficient in the domains they use that

language for. The other seven subjects (16 percent) said they cannot always say what they want

in their second-best language. For each of these subjects, their second-best language was Bangla.

In other words, even those subjects who said Hajong is not their best language (see table 10) said

they can always say what they want to say in Hajong.

It is also worth noting that each of the seven subjects (16 percent; see table 11) who said they

cannot always say what they want to say in Bangla was uneducated. This shows the influence of

education on one’s Bangla ability, which is not surprising, since most education in Bangladesh

takes place in the Bangla medium.

One last bilingualism question asked people how well they could speak the languages they

reported being able to speak. Close to one-half of the subjects (42 percent) said they can speak

Bangla well; an equal number said they speak it with average ability. The rest (18 percent) said

they speak it poorly. Of those who said they speak Garo, a small majority (54 percent) said they

speak it poorly; most of the others (31%) said their Garo ability is “average.” These numbers

support people’s responses that their second-best language is Bangla.

All of these language-use and bilingualism responses together indicate that Hajong speakers in

Bangladesh live in a world where the Hajong language and the Bangla language live side-by-side.

They speak Hajong at home and with Hajong friends, but they use Bangla in the bazaar and with

non-Hajong friends. While many use Hajong most of the time, a significant number use Bangla

more, although they all say they are still fluent in Hajong.

The responses discussed in this section demonstrate widespread mother-tongue fluency among

the Hajong in Bangladesh, but the responses also indicate that the Hajong live in a bilingual

situation, with all respondents’ saying they speak at least some Bangla. Therefore, it is likely that

Hajong is becoming more and more influenced by Bangla, which is a related language. While

most Hajong people still consider Hajong to be their best language today, it is possible that this is

changing, too. While they, as a group, become increasingly educated in Bangla-medium schools

and as the younger generation grows up and replaces the older generation, more people will

consider Bangla to be their best language and Hajong to be their second-best language, unless

something is done to influence this trend.

Page 27: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

26

5. Language attitudes and vitality study

5.1. Procedures

A study of language attitudes is generally carried out in an effort to ascertain people’s

perceptions of the different speech varieties with which they have contact. By studying how

various languages are perceived, it is possible to determine how positive or negative people are

toward their own language and, possibly, how receptive they would be toward a language-

development program.

A study of language vitality is designed to assess the probability of whether a language will be

used by mother-tongue speakers in the future. Such an assessment is an important part of the

recommendations of a sociolinguistic report because any recommendations regarding language

and literature development are dependent upon the projected long-term vitality of the language.

The sociolinguistic questionnaire previously mentioned was also administered as a way of

gathering language attitudes and vitality information. The procedures used in administering the

questionnaire are explained in section 4.1, regarding the language use and bilingualism study.

Information gathered during informal interviews and meetings also shed light on the vitality of

Hajong and on the value that prominent Hajong speakers place on their own and other languages.

5.2. Discussion of sample

The questions that deal with subjects’ language attitudes and with the vitality of Hajong were

part of the sociolinguistic questionnaire discussed in section 4; therefore, the demographic

profile for these 45 subjects is the same as given in section 4.2, regarding the language use and

bilingualism study sample.

The informal interviews and meetings took place primarily with people who have been involved

in some way with developing and preserving Hajong language and/or culture. These people

included writers, researchers, singers, translators, teachers, community leaders, and heads of

various Hajong committees. In total, we met with about ten such people, although there were

often others present who were able to give us useful information of their own.

5.3. Results

The results in this section, which come from data from the sociolinguistic questionnaire

responses, are presented for all 45 subjects combined. When responses are notably different

according to a particular demographic factor, that is mentioned, too.

5.3.1. Language attitudes – regarding oral and written use

As discussed in section 4, sociolinguistic-questionnaire subjects were asked what language they

use in various situations. They were also asked one question about what language they think

should be used by a Hajong mother when speaking with her children. Forty-one (91 percent) of

the subjects said they think a mother should speak Hajong; eight subjects (18 percent) said they

Page 28: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

27

should speak Bangla. These numbers include four people who said a mother should use both

Hajong and Bangla with her children.

The fact that most people think a Hajong mother should speak Hajong with her children shows

that they have pride in their language and want it to be used. It could also be true that some of the

respondents could not imagine any situation other than a mother using Hajong with her children,

since Hajong is apparently used widely in Hajong homes even today. (See table 8, which shows

that 93 percent of the respondents said they use Hajong in their homes.) It is important to note,

however, that nearly one-fifth of the subjects said a mother should speak Bangla. Some went on

to explain that it is good for Hajong children to know Bangla well, as this will help them with

education and in finding good jobs.

Because of the Hajong language-development work that may take place in India, the

sociolinguistic questionnaire also had several questions about people’s attitudes towards script.

First, they were simply asked their opinion about which script should be used; a summary of

their responses is given in table 12.

Table 12. Summary of responses to the question, “What script should be used to write

Hajong?”

Response

Bangla Roman Don’t know

78% 4% 18%

The responses in table 12 indicate that most Hajong speakers in Bangladesh think Hajong should

be written in Bangla script. Thirty-five (78 percent) of the subjects gave this response, while only

two people, both of whom were uneducated men from Gopalbari, said Roman script should be

used to write Hajong. The rest of the subjects (18 percent) said they could not say which script

should be used; most of these subjects were uneducated and said they were unfamiliar with

scripts.

In the course of informal conversations with people who read Hajong fairly regularly or who

have tried to write in Hajong, it became clear that, when some said they use and prefer Bangla

script, they were actually referring to Assamese script. Several people that we talked with

mentioned that they occasionally read the “Rao” magazine, which is published in Tura,

Meghalaya. This magazine is published in the Hajong language, using Assamese script. During

the course of at least two separate conversations in Bangladesh, however, people told us that the

magazine is written in Bangla script, with the exception of one or two characters. They did not

seem bothered by these characters and said they were easily able to discern their pronunciation.

It should be noted, then, that some of those who said Hajong should be written in Bangla script

may actually have been referring to Assamese script.

Although Bangla script appears to be the script of choice among Hajongs living in Bangladesh,

questionnaire respondents were asked two questions which were specific to Roman script. This is

because using Roman script to write Hajong in India is being given serious consideration. Table

13 gives a summary of responses to these questions.

Page 29: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

28

Table 13. Summary of responses to questions about Roman script

Question key:

Read Roman script = “If Hajong were written in Roman script, would you be

able to read it?”

Try to learn = “If not, although it would be difficult, would you try to learn?”

Response key:

NA = not applicable

Question Response

Yes No Little Don’t know NA

Read Roman script 29% 67% 4% - -

Try to learn 40% 29% - 3% 29%

As table 13 shows, 29 percent of the subjects (13 people) said they would be able to read Hajong

if it were written in Roman script. Two other subjects (4 percent) said they would be able to read

a little. The majority (30 subjects; 67 percent) said they would not be able to read Hajong, if it

were written in Roman script.

It is not surprising that a majority of the subjects said they would not be able to read Hajong in

Roman script, as most education in Bangladesh – and nearly all education outside of urban

settings – is in Bangla medium. English is a subject in school, however, and it is those subjects

who have completed at least 8th

standard who tended to say they would be able to read Hajong in

Roman script. In fact, 12 of the 13 people who said this were educated at least through 8th

grade.

Therefore, as more and more Hajong youth become educated, it is likely that they would be able

read their mother tongue, at least to some extent, using Roman script.

It should be noted that, of the 13 subjects who said they would be able to read Hajong in Roman

script, three of them had previously said they are not able to read and write in Hajong (see

section 4.3.2). This indicates that people’s responses about their ability to read Hajong in Roman

script is hypothetical and is, for the most part, untested.

Although using Roman script for reading and writing their language would be difficult for the

Hajong in Bangladesh, they do not seem opposed to it. Those who said they would not be able to

read Hajong in Roman script were asked if they would try to learn to do so, even though it would

be difficult. The numbers in table 13 show that a majority of those who said they would not be

able to read Hajong in Roman script said they would at least try to learn. This by no means

indicates that they would be able to learn to read in Roman script, but it shows an interest in

seeing their language developed and a lack of opposition toward Roman script. It still seems

obvious, from the responses shown in table 12, that they would prefer that Hajong be developed

using Bangla or Assamese script.

Conversations with Hajong authors in Bangladesh support the general public’s preference for

Bangla script; all those we talked with have used Bangla script to write Hajong, explaining the

creative ways in which they have tried to account for Hajong sounds that are not found in Bangla.

Page 30: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

29

5.3.2. Language attitudes – toward language classes

Another set of language-attitude questions focused on mother-tongue literacy classes for Hajong

children. Subjects were asked if they would send their children (or children from their village) to

a class designed to teach children how to read and write in Hajong. Their responses show

positive attitudes toward Hajong children’s learning to read and write in their mother tongue: 43

(96 percent) of the subjects said they would send their children to such a class, while only two

subjects said they would not.

The subjects were then asked why they would or would not send children to a Hajong literacy

class. Their reasons varied but can be grouped according to the responses shown in table 14.

Table 14. Reasons subjects gave for why they responded as they did to the question about

sending children to Hajong literacy class

Abbreviation key: n = sample size

Reason

Response

Yes

n = 43

No

n = 2

To learn Hajong (better) 35% -

For education/development 30% -

Such a class would be good. 16% -

To learn to read and write Hajong 12% -

To give the Hajong more identity and pride 9% -

Other 14% -

There are other schools. - 100%

Table 14 shows that, of the 43 subjects who said they would send their children to a Hajong

literacy class, the most common reason for answering this way was because they thought their

children could learn Hajong better through such a class. Fifteen subjects (35 percent) gave this

reason; another 13 subjects (30 percent) simply said they wanted their children to attend such a

class “for education” or “for development.” Other common answers given were that such a class

would be good (either for the children or for the community), that the class would help children

learn to read and write Hajong, and that such a class would give the Hajong, as a people group,

more identity and pride. A few respondents also said a literacy class would help preserve Hajong

or would serve to establish a Hajong script.

Each of the two subjects who said she would not send her children to a Hajong literacy class said

that there are already schools available to the children and that another class is not necessary;

both of these subjects were uneducated women from Nokshi.

The 43 subjects who said they would send their children to a Hajong literacy class were asked

how they could help with such a class. The most common answer was that, although they

couldn’t say exactly how they would help, they would help as much as possible. Twelve of the

43 subjects (28 percent) said this; another 21 percent said they would help by encouraging

cooperation in the community and/or by encouraging children to faithfully attend class. Six

people (14 percent) said they could help by working, five people (12 percent) said they could

Page 31: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

30

volunteer their time, and four people (9 percent) said they could assist with the actual teaching of

the class. Six people said they didn’t know how they could help; three people said they would

not help.

All of these language-attitude questions combined indicate that the Hajong have a positive

attitude toward their language. Most people think mothers should use Hajong with their children;

most said they would send their children to a class where literacy in Hajong is taught. A

significant portion of the population seems to be unfamiliar with the issues regarding script, but

the general opinion is that Bangla script should be used to write Hajong. People are not opposed

to having Hajong developed in Roman script, but they say this would not be practical for Hajong

speakers in Bangladesh, since most education is in Bangla medium.

5.3.3. Language vitality

In an effort to assess whether Hajong will be used as a mother tongue in future generations,

questionnaire subjects were asked several language-vitality questions. One question asked about

the existence of adult Hajong people who do not speak Hajong well; all of the other questions

asked about children’s speech patterns. Responses to three of these questions are shown in table

15.

Table 15. Summary of responses to three language vitality questions

Question key:

Not speak well = “Besides young children, is there any Hajong person in this

village who does not speak Hajong well?”

Kids speak well = “Do young people (age 10) in your village speak your

language well, the way it ought to be spoken?”

Other better = “Do young people (age 10) in your village speak another

language better than your language?”

Question Response

Yes No

Not speak well 13% 87%

Kids speak well 98% 2%

Other better 20% 80%

The first question presented in table 15 is an attempt to assess the current strength of the Hajong

language in Bangladesh. Six of the 45 subjects (13 percent) said there are Hajong people in their

village who do not speak Hajong well; of these six subjects, five were older and uneducated.

Because their language has been least influenced by Bangla, it is likely the older and uneducated

Hajong are the ones who are best able to assess how well people speak Hajong. Even though

only a small percentage of subjects said there are Hajong people in their village who do not

speak Hajong well, these responses should be taken seriously, for they are an indication that

Hajong, as a language, is undergoing shift, becoming more and more mixed with Bangla. In fact,

on several occasions, leaders and common villagers alike mentioned that young Hajong people

do not speak pure Hajong.

Page 32: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

31

Responses to the other two questions in table 15, however, indicate that even Hajong children

speak Hajong well, although nine subjects (20 percent) said children speak another language

better. These answers suggest that people have accepted that Hajong is becoming increasingly

mixed with Bangla and that it is acceptable for that form of Hajong to be spoken these days.

The nine subjects who said children speak another language better than Hajong were then asked

which language that is. Their responses along with subjects’ responses to two other questions

about children’s speech are in table 16.

Table 16. Summary of responses to three questions about children’s speech patterns

Question key:

Which one better = “If children speak another language better, which one?”

Kids speak first = “What language do children in your village speak first?”

Future language = “In about 30 years, when the children in this village grow

up and have children of their own, what language do you think those

children will speak?”

Response key:

NA = not applicable

Question Response

Hajong Bangla NA

Which one better - 20% 80%

Kids speak first 96% 4% -

Future language 93% 16% -

Not surprisingly, of the nine people who said Hajong children speak another language better than

Hajong (see table 15), all said this language is Bangla. This is another indication that Hajong,

which is in the same language family as Bangla, is being more and more influenced by Bangla.

The answers to each of the other questions in table 16 suggest that Hajong children are still using

Hajong and that they will continue to do so in the future. Forty-three subjects (96 percent) said

Hajong children speak Hajong as their first language; 42 subjects (93 percent) said they think

children will speak Hajong in the future, too. Again, it seems some people think Hajong may

become increasingly mixed with Bangla as seven subjects (16 percent) said children will use

Bangla in the future. Four of the people said children will use both Hajong and Bangla, an

acknowledgement by a small percentage that the two languages may be used side-by-side.

Another indication that children will use both languages in the future and that Hajong will be

increasingly influenced by Bangla is what three village school teachers told us during separate

conversations and in different settings. Each of the teachers said that, when Hajong children first

start school, their Bangla is not as good as that of Bengali children but that, within a short time

(one said two months and one said by the end of the first year), the children understand Bangla

well and do well in school.

According to the community information presented in appendix H, most Hajong children are

presently completing at least class five in school. Given the difficulty we had in finding educated

people who were at least 35 years old, the rate of education today is much higher than it was a

Page 33: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

32

generation ago. As the education level of Hajong youth increases, they are likely to learn more

and more Bangla. As they grow up, these children will probably continue to speak Hajong in

their villages, but this form of Hajong will undoubtedly become increasingly mixed with Bangla.

Although Hajong is reportedly spoken well by children today and, although it will likely be used

by children of the next generation, it is very possible that these children will also be more fluent

in Bangla. As a result, perhaps they will be less apt to use Hajong widely. It seems, then, that

“pure” Hajong is seriously threatened and, instead, that a more mixed form of Hajong will carry

on into the future.

Page 34: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

33

6. Recommendations

The sociolinguistic factors that most strongly influence our recommendations for the Hajong in

Bangladesh are 1) the pride in and positive attitude they have toward their mother tongue and 2)

the uncertain vitality of Hajong, due to the influence of Bangla. Like many other minority

language communities, the Hajong have high internal motivation for using their mother tongue.

Also like many other minority-language communities in Bangladesh, their mother tongue cannot

help but be threatened by the dominance of Bangla in all extra-community matters, including

education and work. In the case of Hajong, the influence of Bangla is especially strong because

of the inherent linguistic similarities.

Our recommendation takes advantage of the first factor to temper the effects of the second. In

response to their overwhelming positive response, a multilingual education program,

particularly for children, that begins with the mother tongue and transitions into the national

language, would lay a solid foundation, not only for literacy in Hajong but also for further

education in Bangla-medium schools. In addition, a mother tongue literature-development

program would be a great help for preserving and promoting the use of Hajong, particularly in

reading and writing. These new materials, which could possibly include children’s stories,

histories, poems, and a dictionary, would also be a wonderful resource for the multilingual

education program.

We also recommend cooperation and coordination with the mother-tongue movement that has

been gathering momentum among the Hajong in India. The activities in India, particularly in the

area of literature development and publishing, could be a vital catalyst for what happens in

Bangladesh. One issue that needs to be resolved, however, is the script. While the debate in India

is over the choice between Roman and Assamese scripts, the preference in Bangladesh is clearly

for Hajong materials to be developed in Bangla or Assamese script. The need for Bangladeshi

Hajongs to first learn the Roman script could be a serious hindrance to both the multi-language

education program and the mother tongue literature-development program. Materials in

Assamese script, on the other hand, would pose very little hindrance, as this script is nearly

identical to the Bangla script. Given this, we recommend that materials developed in Bangladesh

be written using Bangla or Assamese script. For materials written in Roman script in India, it

would be good to start developing a quick and easy method to do a script transfer from Roman to

Bangla/Assamese. In this age of computers and Unicode fonts, such a method seems quite

feasible.

Recommending programs is easy; carrying them out is not. It takes a united community, the wise

counsel and planning of community leaders, a willingness to commit human and material

resources and, perhaps most of all, a desire that perseveres despite setbacks. SIL Bangladesh is

willing to be a partner in an endeavor that includes all these elements. We are able to help,

particularly, in the area of consulting and training. As individuals and as an organization, we see

value in every language and believe that a more-vibrant Hajong language means a richer

Bangladesh.

Page 35: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

34

Bangla translations of section 1.1, section 2, and section 6

1. m~Pbv

1.1. D‡Ïk¨ Ges j¶¨

GB †MvwôMZ fvlvZvwË¡K Rwi‡ci cÖv_wgK D‡Ïk¨B wQj Z_¨ msMÖn Kiv hvi Øviv AvR Kv‡ji Ges cÖPwjZ fviZxq nvRs m¤cÖ v‡qi fvlvi Dbœqb Kg©m~Pxi mv‡_ wgj ivLv hv‡e| Avgiv Rvb‡Z †Póv Kijvg †h, evsjv‡`‡k emevmKvix nvRsiv fviZevmx nvRs‡`i ‡jLv mvwnZ¨-iPbv ch©vßfv‡e e¨envi Ki‡Z cvi‡e wKbv ev Zv‡`i G ai‡bi mvwnZ¨ e¨env‡i KZUzKz AvMªn i†q‡Q| Avgiv evsjv‡`‡ki nvRs‡`i eZ©gvb fvlv, ms¯‹…wZ Ges mvwnZ¨ Dbœqb cÖwµqv mg~n m¤ú‡K©I Rvb‡Z †Póv K‡iwQ| G mKj D‡Ïk¨ c~i‡Y Avgiv wb‡Pi j¶¨¸‡jv wVK K‡iwQ:

1. evsjv‡`k Ges fvi‡Zi nvRs‡`i g‡a¨ fvlvZvwË¡K cv_©‡K¨i AbymÜvb 2. nvRs fvlvfvlx‡`i wb‡R‡`i fvlvi wewfbœ AvÂwjK i~c¸‡jvi cÖwZ I GKB mv‡_ evsjvi cÖwZ

g‡bvfv‡ei we‡k−lY 3. evsjv‡`‡k nvRs fvlvi `xN© mgqe¨vcx ’vqx‡Z¡i cwigvc Kiv 4. evsjv‡`‡ki nvRs‡`i g‡a¨ Zv‡`i wb‡R‡`i fvlv I ms¯‹…wZi Dbœqb Ges i¶bv‡e¶‡b `vwqZ¡

‡bqvi AvMÖn hvPvB Kiv 5. Avi evsjv‡`‡k †Kvb eY©gvjv nvRs fvlvfvlxi Kv‡Q me‡P‡q †ekx MÖnb‡hvM¨ I Dc‡hvMx n‡e Zv

wVK Kiv

GB me j‡¶¨ ‡cuŠQvi R‡b¨, ci¯úi m¤úwK©Z wZbwU As‡ki Dci wbf©i K‡i evsjv‡`‡ki nvRs‡`i g‡a¨ fvlvZvwË¡K Rwic cwiPvjbv Kiv n‡q‡Q: 1) fvlvi AvÂwjK i~c¸‡jvi ch©‡e¶b, 2) fvlvi e¨envi Ges wØfvwl‡Z¡i cwigvc Ges 3) fvlvi cÖwZ g‡bvfve Ges ’vwq‡Z¡i ch©v‡jvPbv |

2. cÖvß Z‡_¨i mvivsk

2.1. fvlvi AvÂwjK i~c¸‡jvi ch©‡e¶b

2.1.1. AvwfavwbK wgj-Gi ch©v‡jvPbv

fviZ †_‡K cvIqv QqwU k‡ãi ZvwjKvi mv‡_ evsjv‡`‡ki PviwU‡K Zzjbv Ki‡j †ek wgj j¶¨ Kiv hvq (hv 74% †_‡K 85%) Avi G‡`i Mo Ges ga¨gvI cÖvq 79 †_‡K 80 kZvs‡k i‡q‡Q| ZvB ivR‰bwZK mxgv†iLvi gva¨‡g wew”QbœZv Ges RvZxq I AvÂwjK fvlv¸‡jvi (fvi‡Zi Mv‡iv I Avmv‡gi fvlv, Ges evsjv‡`‡ki wewfbœ AvÂwjK evsjv fvlv) cÖfv‡ei Kvi‡Y †h me cwieZ©b G‡m‡Q Zv wnmve K‡i ïay GKwUB nvRs fvlv cvIqv hvq hv‡Z ¯vfvweKfv‡eB AvÂwjK ZviZg¨ we`¨gvb|

evsjv‡`‡k ‡_‡K †bqv kã ZvwjKv¸‡jv Zzjbv Ki‡j Zv‡`i g‡a¨ Av‡iv †ekx cvi¯úwiK wgj cvIqv hvq (92- 96%)| 2.1.2. fvlv-†evaMg¨Zv Gi ch©v‡jvPbv

Page 36: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

35

fvlvi †evaMg¨Zvi cix¶vq Ask MÖnbKvix‡`i‡K fvi‡Z avibK…Z nvRs fvlvi Mí ïbv‡bv nq Ges Zvi c‡i Mí m¤§Üxq cÖkœ Kiv nq| AvVv‡iv Rb †jvK hviv G Mí ï‡bwQj Zv‡`i cÖ‡Z¨‡KB Rvwb‡q‡Q †h MíUv nvRs fvlvq wQj, Ges Zv‡`i ga¨ †_‡K †ekxifvMB e‡j‡Qb †h Zviv M‡íi meUzKzB eyS‡Z †c‡i‡Qb| G me djvdj Ges AvwfavwbK wg‡ji wbix¶‡bi gva¨‡g Avgiv GB wm×v‡š—B Avm‡Z cvwi †h, fviZ Ges evsjv‡`‡ki nvRs fvlvi g‡a¨ A‡bK fvlv-‡evaMg¨Zv i‡q‡Q| 2.2. fvlvi e¨envi Ges wØfvwl‡Z¡i cwigvc

nvRs fvlvfvlx †jv‡Kiv eiveiB D‡j−L K‡i Avm‡Qb †h Zviv Zv‡`i MÖv‡g nvRs fvlv e¨envi K‡i _v‡Kb, Avi nvRs‡`i g‡a¨ me©ÎB fvjfv‡e gvZ…fvlv ej‡Z cvivi ¶gZvi cÖgvb cvIqv hvq| Aci w`‡K evsjv‡`‡ki cÖvq me nvRs †jv‡KivB wKQz bv wKQz evsjv ej‡Z cv‡ib KviY Zviv evsjv‡KB e„nËi †hvMv‡hv‡Mi fvlv wn‡m‡e nvU-evRv‡i, w`b gRyi wn‡m‡e KvR †c‡Z Ges we`¨vj‡q †jLvcov wkL‡Z e¨envi K‡ib|

hw`I ‡MvwôMZ fvlvZvwË¡K cÖkœc‡Îi DËi`vZv‡`i AwaKvskB gZ w`‡q‡Qb †h ‡ekxifvM mgq Zviv nvRs fvlv‡KB e¨envi K‡i _v‡Kb, wKš‘ DËi`vZv‡`i g‡a¨ D‡j−L‡hvM¨ msL¨K †jvK evsjv‡KB †ekx e¨envi K‡i _v‡Kb e‡jI Rvwb‡q‡Qb| ZvB nvRs †jv‡Kiv Gfv‡e evsjv gva¨‡gi we`¨vjq¸‡jv‡Z Av‡iv wkw¶Z n‡Z _vK‡j Ges be cÖRb¥ hLb Av‡ — Av‡ — eq¯‹‡`i hvqMv wb‡e ZLb g‡b nq evsjv‡`‡ki nvRs †jv‡Kiv evsjv‡KB Zv‡`i g~j fvlvq cwiYZ Ki‡e| 2.3. fvlvi cÖwZ g‡bvfve Ges ¯’vwq‡Z¡i ch©v‡jvPbv

nvRs gvZ…fvlvfvlx‡`i g‡a¨ Zv‡`i gvZ…fvlvi cÖwZ GKwU BwZevPK g‡bvfve j¶¨ Kiv hvq Ges G fvlvi e¨envi AvMvgx eQi¸‡jv‡ZI we`¨gvb _vK‡e| Zviv Av‡iv gZ cÖKvk K‡i‡Qb †h gv‡qiv Zv‡`i mš—vb‡`i mv‡_ nvRs fvlvqB K_v ejv DwPr Ges wkï‡`i Rb¨ nvRs fvlv wk¶vi K¬v‡mi e¨vcv‡iI Zviv AvMÖn cÖKvk K‡i‡Qb|

Av‡iv ejv hvq ‡h, nvRs fvlvi Aš—Z c‡¶ wKQzUv n‡jI ’vqxZ¡ i‡q‡Q, ‡Kbbv, nvRs †Q‡j‡g‡qiv G fvlv‡KB Zv‡`i cÖ_g fvlv wn‡m‡e wk‡L _v‡K Ges fvj fv‡e e‡jI _v‡K| Z_vwc ÒLuvwUÓ nvRs fvlv AvR‡Ki w`‡bi ÒwgwkªZÓ nvRs fvlvi Øviv cªwZwbqZ cwiewZ©Z nIqvi ûgwKi m¤§yLxb n‡”Q KviY nvRs †Q‡j‡g‡qiv µgvMZ evsjv gva¨‡gi we`¨vjq¸‡jv‡Z wk¶v MÖnb K‡i Avm‡Q| Avi ZvB Zv‡`i nvRs fvlv µ‡g µ‡gB evsjvi Øviv cÖfvweZ n‡”Q hvi d‡j nvRs fvlvi G eZ©gvb i~cB m¤¢eZ AvMvgx w`b¸‡jv‡Z GKwU ’vqx i~c wb‡e|

Avi †h‡nZy nvRs fvlvi iPbvejx fvi‡Z iPbv Kiv n‡”Q ZvB G †¶‡Î †Kvb eY©gvjvUv e¨envi Kiv n‡e ev Zvi cÖwZ Zv‡`i g‡bvfve ‡Kgb Zv hvPvB KivUv GKwU ¸i“Z¡c~Y© e¨vcvi wQj| hw`I Zv‡`i GKwU weivU AskB eY©gvjv e¨envi m¤ú©‡K AÁZv cÖKvk K‡i‡Q, wKš—y G e¨vcv‡i m‡PZb e¨w³‡`i g‡Z nvRs fvlvq †jLvi Rb¨ evsjv eY©gvjv‡KB e¨envi Kiv DwPr| Zviv †ivgvb A¶‡i nvRs fvlvi Dbœq‡bi we‡ivax bb wKš‘ ZeyI Zviv g‡b K‡ib †h evsjv‡`‡ki †¶‡Î Zv ev —e m¤§Z bq KviY Zv‡`i AwaKvskB evsjv gva¨‡gi we`¨vjq¸‡jv‡Z wk¶v MÖnb K‡i G‡m‡Qb hvi d‡j †ivgvb A¶i¸‡jvi mv‡_ Zviv evsjv eY©gvjvi gZ GZUv cwiwPZ bb|

Page 37: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

36

6. mycvwik

‡h mg — ‡MvwôMZ fvlvZ‡Ë¡i Ae ’v¸‡jv evsjv‡`‡k nvRs‡`i Rb¨ Avgv‡`i mycvwik‡K Lye †Rvov‡jvfv‡e cÖfvweZ K‡i‡Q †m¸‡jv n‡”Q 1) gvZ„fvlvi cÖwZ Zv‡`i Me©‡eva I BwZevPK g‡bvfve Ges 2) evsjvi cÖfv‡e nvRs fvlvi AwbwðZ fwel¨r| Ab¨vb¨ ¶z ª fvlv‡Mvôxi gZ Zv‡`iI gvZ…fvlv e¨env‡i Mfxi AvMÖn i‡q‡Q| wKš‘ evsjv‡`‡ki Ab¨b¨ ¶z ª fvlv‡Mvôxi gZB Zv‡`i gvZ…fvlvI wk¶v Ges Kg©mn wewfbœ †¶‡Î evsjvi cÖfv‡e ûgwKi m¤§ywLb n‡”Q| Avi we‡kl K‡i fvlvZvwË¡K ¯vfvweK wg‡ji Kvi‡Y nvRs-Gi †¶‡Î evsjvi cÖfveUv †ek ‡Rvov‡jv|

Avgv‡`i mycvwi‡k Avgiv wØZxq wel‡qi Kvi‡Y m„ó mgm¨v‡K cÖ_gwUi Øviv cÖvß myweav w`‡q †iva Kivi Avkv KiwQ| Zv‡`i cªvq mevi BwZevPK cÖwZwµqvi Dˇi, GKwU eûfvlv wk¶v Kvh©µg - hv we‡kl K‡i wkï‡`i‡K cÖ_‡g gvZ…fvlvq wk¶v w`‡e I cieZ©x‡Z RvZxq fvlvq Pj‡e - Gi gva¨‡g ïay nvRs fvlvq ¯v¶iZvB bq eis evsjv gva¨‡gi we`¨vjq¸‡jv‡ZI D”P wk¶vi †¶‡Î GKUv k³ fxZ M‡o Zzj‡e| G QvovI, GKwU gvZ…fvlvi mvwnZ¨ Dbœqb Kvh©µg nvRs fvlv msi¶Y Ges e¨env‡i Drmvn w`‡e, we‡kl K‡i †jLv I covi †¶‡Î | ZvB GB bZzb mvwn‡Z¨i wewfbœ iPbvi g‡a¨ †hgb wkï‡`i Dc‡hvMx Mí, BwZnvm, KweZv Awfav‡b eûfvlv wk¶v Kvh©µ‡gi PgrKvi Drm¨ n‡Z cv‡i|

Avgiv Av‡iv civgk© †`B †hb evsjv‡`‡ki nvRsiv wb‡R‡`i gvZ„fvlv Dbœq‡bi Rb¨ fvi‡Zi gvZ„fvlv Dbœqb Kg©m~wPi mv‡_ mn‡hvMxZv Ges mgšq mva‡b GwM‡q Av‡mb| fvi‡Zi Kvh©µ‡gi g‡a¨ we‡klfv‡e mvwnZ¨ Dbœqb Ges cÖKvkbv evsjv‡`‡ki eZ©gvb Ae ’vi cwieZ©‡b mnvqZv Ki‡Z cv‡i| Z‡e †h welqwUi cÖ_g mgavb Kiv `iKvi Zv n‡jv nvRs fvlvi A¶i wba©viY Kiv| G‡¶‡Î hLb fvi‡Z †ivgvb A¶i Ges Anwgqv (Assamese) eY©gvjv e¨envi Kivi e¨vcv‡i Avjvc Pj‡Q ZLb evsjv‡`‡kx nvRsiv evsjv eY©gvjv e¨env‡i AvMÖn cÖKvk K‡i‡Qb| Avi evsjv‡`‡k †ivgvb A¶i e¨envi Ki‡j Zv cÖ_‡g Zv‡`i wkL‡Z n‡e hv evsjv‡`kx nvRs‡`i eûfvlv wk¶v Kvh©µg Ges gvZ…fvlvi mvwnZ¨ Dbœqb Kvh©µ‡gi †¶‡Î GKUv euvav n‡Z cv‡i; Anwgqv Ges evsjv eY©gvjv cÖvq GKB iKg nIqvq Anwgqv eY©gvjvq ‡jLv mvwnZ¨ Zzjbvg~jKfv‡e Kg KwVb n‡Z cv‡i| Gi cwi‡cÖw¶‡Z Avgv‡`i mycvwik GB‡h, mwnZ¨ Dbœq‡b evsjv‡`‡k evsjv A_ev Anwgqv eY©gvjvq wjLv †h‡Z cv‡i| †ivgvb A¶‡i wjwLZ mwnZ¨¸‡jv‡K mn‡RB evsjv ev Anwgqvq iƒcvš—i Kivi Rb¨ GKUv mnR c×wZ wVK Ki‡Z cvi‡j fvjB n‡e| eZ©gvb Kw¤úDUvi I BDwb‡KvW A¶i Gi hy‡M Gai‡Yi KvR LyeB mnR nIqvi K_v|

civgk© ‡`qv mnR| cvjb Kiv KwVb| Gi R‡b¨ cÖ‡qvRb i‡q‡Q GKwU HK¨e× m¤cÖ v‡qi, mwVK wm×vš— †bqvi, m¤cÖ v‡qi †bZv‡`i cwiKíbv †bqvi, Rbkw³ I m¤ú‡`i e¨env‡i mwZ¨Kv‡ii B”Qv _vKvi, Avi me †_‡K ¸i“Z¡c~Y© n‡”Q wewfbœ mgm¨vi †¶‡ÎI G RvZxq KvR Pvwj‡q hvIqvi B”Qvi| Av‡M D‡j−wLZ Hme welq Dcw ’Z _vK‡j SIL Bangladesh GB D‡`¨v‡Mi - we‡klK‡i Awf‡Ái gZvgZ `v‡b Ges cÖwk¶‡Y mnvqZvi †¶‡Î - Askx`vi n‡Z cÖ ‘Z| e¨w³MZfv‡e Ges ms ’v wn‡m‡eI Avgiv g‡b Kwi ‡h cÖ‡Z¨KwU fvlvi h‡_ó ¸i“Z¡ i‡q‡Q Ges Avgiv Av‡iv wek¦vm Kwi ‡h, nvRs fvlvi mg„w×i gva¨‡g Av‡iv mg„× evsjv‡`k Mov m¤¢e|

Page 38: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

37

Appendices

A. International Phonetic Alphabet (revised 1993)

Page 39: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

38

B. Wordlists from Hajong villages

B.1 Standard procedures for counting lexical similarity A standard list of 307 vocabulary items was collected from speakers at geographically

representative Hajong villages in Bangladesh. This list is presented in appendix B.3. A phonetic

chart presenting the transcription conventions used in this report is given in appendix A.

In standard procedure for lexical similarity comparison (Blair 26-33), the 307 words are elicited

from a person who has grown up in the target locality. The list is then checked with a second

speaker, unless the wordlist is elicited from a group of people to start with. Any differences in

responses are examined in order to identify (1) incorrect responses due to misunderstanding of

the elicitation cue, (2) loanwords offered in response to the language of elicitation when

indigenous terms are actually still in use, and (3) terms which are simply at different places along

the generic-specific lexical scale. Normally, a single term is recorded for each item of the

wordlist. However, more than one term is recorded for a single item when synonymous terms are

apparently in general use or when more than one specific term occupies the semantic area of a

more generic item on the wordlist.

The wordlists are compared to determine the extent to which the vocabulary of each pair of

speech forms is similar. No attempt is made to identify genuine cognates based on a network of

sound correspondences; rather, two items are judged to be phonetically similar if at least half of

the segments compared are the same (category 1) and of the remaining segments at least half are

rather similar (category 2). For example, if two items of eight segments in length are compared,

these words are judged to be similar if at least four segments are virtually the same and at least

two more are rather similar. The criteria applied are as follows:

Category 1 a. Contoid (consonant-like) segments which match exactly

b. Vocoid (vowel-like) segments which match exactly or differ by only

one articulatory feature

c. Phonetically similar segments (often found as allophones) which are

seen to correspond in at least three pairs of words

Category 2 All other phonetically similar pairs of segments which are not,

however, supported by at least three pairs of words

Category 3 a. Pairs of segments which are not phonetically similar

b. A segment which is matched by no segment in the

corresponding item

After pairs of items on two wordlists had been determined to be phonetically similar or not,

according to the previously stated criteria, the percentage of items judged similar was calculated.

The procedure was repeated for each pair of language varieties. The pair-by-pair counting

procedure was greatly facilitated by the use of WordSurv©, a computer program written by SIL

for this purpose.

Page 40: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

39

B.2 Wordlist notes

In addition to using the standard procedures, the following conventions were followed when

grouping the words: 1) non-syllabic vowels were sometimes counted as separate segments and

sometimes counted as non-segments, whichever choice would maximize similarity between

words; 2) nasalized vowels were treated as being equal to their non-nasalized counterparts; 3)

dental consonants were counted as being equal to their alveolar counterparts; 4) and, most

significantly, affixes were ignored in favor of the word root when it was clear that the affixes

were not crucial components of the desired word (this occurred most often for verbs). The main

reason for these conventions was to eliminate the unnecessary differentiation caused by the

different ears and transcription habits of two different researchers. Thus, it can be said that we

erred on the side of under-differentiating, rather than over-differentiating.

Occasionally, one or more of the standard 307 lexical items were found to be so problematic that

consistent elicitation was impossible or evaluation of similarity became anomalous. In those few

cases, the problematic lexical items were excluded from the lexical similarity counts.

Each elicitation is preceded by a number. For each gloss, all elicitations which have the same

preceding number are considered to be phonetically similar and are grouped together. Following

each elicitation is a list of one or more letters/number in brackets. These letters/number represent

the wordlist site of that particular elicitation. The codes for these wordlist sites are as follows:

Code: Wordlist site:

a Nugapara /W.Garo Hills

b Chilapara/W.Garo Hills

c Nirghini/W.Garo Hills

d Dalugau/W.Garo Hills

e Balachanda/W.Garo Hills

f Dhamor/Goalpara/Assam

B Gopalbari/Bangladesh

C Gopalpur/Bangladesh

D Bhalukapara/Bangladesh

E Nokshi/Bangladesh

0 Standard dictionary pronunciation (Bangla)

The wordlist data and transcribed texts, as included in the subsequent appendices, are field

transcriptions and have not undergone thorough phonological or grammatical analysis.

Page 41: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

40

B.3 Wordlists

1 sky 1 d i n [BEaf]

2 a k a s [Bbcde]

2 a k a � [0CD]

2 sun 1 b e l a [CEabcdef]

1 b i l a [a]

1 b � l a [BD]

2 � u � d � o [0]

2 s u � d � o [e]

3 moon 1 t � a �d [0]

1 t � a n [BCDEabcdef]

4 star 1 t a � a [0BCDEabcdef]

5 cloud 1 k a u l a [Da]

2 m � � h [0]

2 m e k [BEbdef]

3 a p [cf]

4 h a s [C]

6 rain 1 m e k [BCDEacd]

1 m e k p a n i [bf]

2 m e k p a n i [bf]

2 p a n i [e]

3 b r � � � i [0]

7 rainbow 1 � a m d h e n u [bf]

1 � a m d h u n u [acde]

1 � o � d h u n i [DE]

1 r � � d h � n u [0]

2 b a � d h u n u [BC]

8 wind 1 b a t a s [abcdef]

1 b a t a � [0BCDE]

9 lightning 1 d i n t � i l k a i [BD]

1 d i n t � i l k a i [abcf]

1 d i n t � i l k a w a [d]

1 t � i l k � i [CE]

1 t � i l k a n i [e]

2 b � d d u t t � � m k a n o [0]

10 thunder 1 d i n d h u k � i w a [d]

1 d i n d o k � e [DEacf]

1 d o k r e [C]

2 t � o � o k [be]

3 h a p d o [c]

4 m � � h � � � d � o n [0]

5 � h a � a [B]

11 sea 1 � a � o r [BCDE]

1 s a � o r [abcdef]

2 � � m u d � o [0]

3 p a n i d a � o r [a]

12 mountain 1 p a h a � [0]

1 p a h a � [BCDEacdef]

2 p o � b u t [b]

3 d a h a [BCDE]

13 water 1 p a n i [0BCDEabcdef]

14 river 1 � a � [BCDEacdf]

2 n o d i [0abde]

3 n a l a [a]

15 soil/ground 1 m a � i [0]

1 m a t i [BCDEabcdef]

Page 42: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

41

16 mud 1 k a d a [0]

1 k a d o [e]

1 k a d o � [BCDEabcdf]

17 dust 1 d h u l a [0abcdef]

1 d h u l � [BCDE]

18 stone 1 p a t h a � [ef]

1 p a t h o r [0BCDE]

1 p a t h u r [acd]

2 h i l [BCDEb]

3 s i l [e]

19 sand 1 b a l i [0]

1 b a l u [Dabcef]

1 b a l u m a t i [d]

1 b � l o [B]

1 b � l � [E]

1 b � l u a [C]

20 gold 1 � o n a [0BCDE]

1 � u n a [b]

1 s o n a [acdef]

21 silver 1 � u p a [bcdf]

1 � u p ! [ae]

1 � u p � [BCDE]

1 r u p a [0]

22 today 1 a s k a [a]

1 a s k ! [d]

2 a " � i k � [CDE]

2 a d � [0B]

2 a d � i [bcf]

2 a d � i k ! [e]

23 yesterday 1 d � a w a k a l k a [acde]

1 k a l k a [bf]

1 k a l k e [0]

1 k � l k � [BCDE]

2 p u h a n i n e [a]

3 � � t o k a l [0]

24 tomorrow 1 a h a k a l k a [bce]

1 k a l k a [ad]

1 k � l k � [BCDE]

2 u i d #i n ! [f]

3 a � a m i k a l [0]

25 week 1 h a p t a [cef]

1 � � p t a [0BCDE]

1 s e p t a [a]

1 s o p t a [bef]

1 s o p t o h o [d]

26 month 1 m a s [CDEabcdef]

1 m a � [0B]

27 year 1 b � � o r [BCDE]

1 b � t � h o r [0]

1 b o s o � [abcdef]

28 day 1 d � n [0BCDE]

1 d i n [abcdef]

29 morning 1 b � n [BDE]

1 b h e n [ac]

1 b i ! n [C]

2 b i ! n [C]

2 b h i j a n [be]

3 � � k a l [0]

3 s o k a l [d]

3 s o k a l e [f]

3 s u k a l [c]

Page 43: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

42

30 noon 1 d i p h u r [BCDE]

1 d i p h u � [abcf]

1 d u p u r [0]

1 d u p u � [de]

31 evening 1 b e l a b h a t i [bce]

1 b e l a f a t i [f]

1 b i l a b u t h i [a]

2 b i k a l [cd]

3 � o n d h a [0]

3 � u n d � [BCDE]

32 night 1 � a t i [BCDEabcdef]

1 r a t [0]

33 paddy rice 1 d h a n [0BCDEabcdef]

34 uncooked rice 1 t � a l [0f]

1 t � a u l [abcde]

1 t � � l [BCDE]

35 cooked rice 1 b a t [B]

1 b h a t [0CDEabcdef]

36 wheat 1 � � m [0BCDE]

1 � o m [abdef]

2 � i h u [c]

37 corn 1 m a k h o i [e]

1 m a k h u [BCDEadf]

2 t � o d � o [b]

3 m u k d a l [c]

4 b h u � � a [0]

38 potato 1 a l u [0BCDEabcdef]

39 cauliflower 1 p h u l k o b i [BCDEabcdef]

1 p h u l k o p i [0]

40 cabbage 1 b a d h a k o p i [0]

1 b a n d #a k o b i [BCDEabcdef]

41 eggplant 1 b a � o n [f]

1 b a i � o n [BCDEabcde]

1 b � � u n [0]

42 peanut 1 b a d a m [0BCDEabcdef]

43 tree 1 � a s [BCDabcdef]

2 � a t � h [0E]

44 branch 1 " a l [0]

1 d a l a [BCabdf]

1 d � l � [DE]

1 d #a l [ce]

45 leaf 1 p a t [e]

1 p a t a [0BCDEabcdf]

46 thorn 1 k a � a [0]

1 k a t a [BCDEabcde]

1 k a t a h a n t � [f]

47 root 1 h i k h � � [C]

1 i k h � � [BDE]

1 i k � a [acdf]

2 s i p a [b]

2 s i p ! [e]

3 m u l [0]

Page 44: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

43

48 bamboo 1 b a s [BDabcdef]

1 b a �� [0CE]

49 fruit 1 p h � l [0DE]

1 p h o l [BCabcdef]

50 jackfruit 1 k a h o l [BCDEacf]

1 k a h o l p h o l [d]

1 k a � h a l [0]

1 k a t h o l [be]

51 coconut (ripe) 1 n a � i k � l [0]

1 n a � i k o l [bcdf]

1 n a � k o l [ae]

1 n � r k o l [BCD]

1 n � r k � l [E]

52 banana 1 k � l a [0]

1 k o l a [BCDEabcdef]

53 mango 1 a m [0BCDEabcdef]

54 flower 1 p h u l [0BCDEabcdef]

55 seed 1 b i d � [0]

1 b i � i [BDE]

2 b i � i [BDE]

2 b i � u n [C]

3 b i � i [BDE]

3 b i s i [abcdef]

56 sugarcane 1 k u h � r [BCD]

1 k u h i � [abcdf]

1 k u h � r [E]

1 k u � i � [e]

2 a k h [0]

57 betelnut 1 � u a [abcdef]

1 � u ! [BCDE]

2 � u p a � i [0]

58 lime (for betelnut) 1 t � u n [0BCDEabcdef]

59 liquor 1 m � d [0]

1 m � t [BCDE]

1 m o d [f]

1 m o d h u [c]

1 m o t # [abde]

60 milk 1 d u d h [0]

1 d u t [BCDEbcdef]

1 d #u t # [a]

61 oil 1 t � l [0BCDE]

1 t #e l [abcdef]

62 meat 1 m a � � o [0]

1 m a � s o [adef]

2 m a s [c]

3 s a k t i [e]

4 m a � a � [BCDE]

4 m a s a � [b]

63 salt 1 n u n [0abcef]

2 l � b o n [0BCDE]

2 l o b o n [cd]

64 onion 1 p � a d � [0]

1 p e i s [B]

1 p i a s [abcdef]

1 p i � s [CDE]

Page 45: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

44

65 garlic 1 � o s u n [e]

1 � u h u n [DEbdf]

1 � u s u n [ac]

1 r � � u n [0]

2 d o l a p e i s [B]

2 d o l a p i � s [CD]

66 red pepper; chili 1 m o � i s [B]

1 m o � i t � [0CDE]

1 m u � i s [abcdef]

67 elephant 1 a t i [B]

1 h a t i [0CDE]

1 h a t #i [abcdef]

68 tiger 1 b a � h [0CE]

1 b a k [BDabcdef]

69 bear 1 b a l u [B]

1 b h a l u [ad]

1 b h a l u k [0CDEbcef]

70 deer 1 h o � � n [0CD]

1 h o � i � [abcdef]

1 h u � � � [E]

1 u � � n [B]

71 monkey 1 b a n d o r [BCDEabcdef]

1 b a n o r [0]

72 rabbit 1 k h � r � o � [0]

1 k h u � � o s [adf]

1 k h u r � u s [DE]

2 h i d � a b a � i [f]

2 h i d � a b i r i [a]

3 t h o s a h i � i n [e]

4 h e b e � e [bc]

5 h o r s a u � � n [BC]

73 snake 1 � a p [0]

1 s a p [ce]

2 h a p [BCDEabdf]

74 crocodile 1 k u m b i � [e]

1 k u m i r [0BCDE]

1 k u m i � [abcdf]

75 house lizard (gecko) 1 d � i t i b a � i [e]

2 t � i l a b � � i [BCD]

2 t � i l a b � � � [E]

2 t � i l a b a � i [abcdf]

3 � i k � � k k i [0]

76 turtle 1 k a t � ! [f]

1 k a t � u a [acde]

2 k a t � ! [f]

2 k � t � h � [DE]

3 k � t t � h o p [0]

3 k � t � h � [DE]

3 k � t � h u � [BC]

4 k a u � ! [f]

4 k � t � h � [DE]

5 d h u � a [b]

77 frog 1 b æ � [0]

1 b e � [BCDEabcdef]

Page 46: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

45

78 dog 1 k u k u l [BCDEdf]

1 k u k u r [0abce]

79 cat 1 b i l a i [abcde]

1 b i l e i [f]

1 b i l � i [BCDE]

2 b i l a i [abcde]

2 b i l e i [f]

2 b i � a l [0]

80 cow 1 � o � u [0b]

1 � u � u [BCDEacdef]

81 buffalo 1 b h o i s [ae]

1 b h o s [bf]

2 m o h i s [c]

2 m o h i � [0]

2 m o i � [CDE]

3 b h o i s [ae]

3 m o i � [CDE]

4 m o i � [CDE]

4 m o s [B]

4 m u s [d]

82 horn (of buffalo) 1 � i � [0]

1 s i � [bce]

2 h i � [BCDEadf]

83 tail 1 l i � k u � [BC]

1 n i � k u � [DEabdef]

1 n i � u � [c]

2 l � d � [0]

84 goat 1 h a � o l [BCDEabcdf]

1 s a � o � [e]

1 t � h a � o l [0]

85 pig 1 h u w a � [ad]

1 h u w � r [CDE]

1 s u w a � [bce]

2 h o � [f]

2 h u r [B]

3 � u k o r [0]

86 rat 1 i d u r [0]

1 i n d u � [BCDEabcde]

2 s u w a [f]

87 chicken 1 t � o � e k [BC]

1 t � o � e [DEabcdef]

2 m u � � i [e]

2 m u r � i [0]

88 egg 1 " i m [0]

1 d i m [c]

1 d i m a [abd]

1 d i m ! [ef]

1 d i m � [BCDE]

89 fish 1 m a s [Babcdef]

1 m a � [C]

2 m a � [C]

2 m a t � h [0DE]

90 duck 1 a � o s [BC]

1 h a � o s [DEabdef]

2 h a s [c]

2 h a � [0]

91 bird 1 p a k h i [0]

1 p u k h i [BCDEabdef]

2 t � a l t � u � a [c]

Page 47: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

46

92 insect 1 p o k a [0BCDEabcef]

2 p o k a m o k a � [d]

93 cockroach 1 k a l a p o k a [Eabcdf]

1 t � l a p o k a [0]

2 t e l t � o � a [BCDe]

94 bee 1 m a u [abcde]

1 m a u p o k a [f]

1 m o u p o k a [DE]

1 m � u [C]

2 m o u m a t � h i [0B]

95 fly 1 m a � i p o k a [DE]

1 m a s i p o k a [BCabcdef]

1 m a t � h i [0]

96 spider 1 m a k o r � a [0]

2 m a k � a [BCDEabcdef]

97 ant 1 k e k e n [BCDEaf]

1 k e k n a [c]

2 p i p � a [0]

2 p i p � a [bde]

98 mosquito 1 m � � a [0DE]

1 m o � o r p o k a [BC]

1 m o s a [def]

1 m o t � a [c]

1 m o t � a � p o k a [ab]

99 head 1 m a t h a [0BCDEabcdef]

100 face 1 m u k [BCDEbcef]

1 m u k h [0]

1 m u k p a t [ad]

101 neck 1 � a l a [BCDEabcdef]

1 � � l a [0]

102 hair 1 t � u l [0BCDEabcdf]

1 t � u l i [e]

103 eye 1 t � o k [0]

1 t � u k [BCDEabcdef]

104 nose 1 n a k [0BCDEabcdef]

105 ear 1 k a n [0BCDEabcdef]

106 cheek 1 t � a p a [BCDEabcdef]

2 � a l [0]

107 chin 1 d a d i [BCDEbcde]

1 d #a d #i [af]

2 t � i b u k [0]

108 mouth 1 m u k [0BCDEabcdef]

109 tongue 1 " � i b � [BCDE]

1 d � � b [0]

1 d � i b a [acf]

1 d � i b ! [de]

1 d � i b h a [b]

110 tooth 1 d a t [BCDEbcde]

1 d a �t [0]

1 d #a t # [af]

111 elbow 1 k o n u i [0]

2 t i l k u n i [BCDEabcdef]

Page 48: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

47

112 hand 1 h a t [0BCDE]

1 h a t # [abcdef]

113 palm 1 h a t #p a t #a [BEadf]

2 a t t a l [C]

2 h a t t a l a [Dbce]

3 h a t � r t � l a [0]

114 finger 1 a � � u n [f]

1 a � � u r [0]

2 n o � u l [e]

2 a � u l [BCDEabcde]

115 fingernail 1 n � k [0E]

1 n o k [bd]

1 n u k [BCDacf]

1 n u k p a t h o � [e]

116 knee 1 a � u [D]

1 a t h u [BCEbcdf]

1 a t h u � [a]

2 a � u [D]

2 a t h u [BCEbcdf]

2 h a � u [0]

2 h a t u [e]

117 foot 1 t h e � [BCDEabde]

1 t h e � p a t a [cf]

2 p � d [0]

118 bone 1 h a � [0]

2 a � a � [BCD]

2 h a � a � [Eabcdef]

119 fat 1 t e l [BCDEabcde]

2 h i � [f]

3 t � o r b i [0]

120 skin 1 t � a m � a [0BCDEabcdef]

121 blood 1 � o k t o [abcdef]

1 r � k t o [0BCDE]

122 sweat 1 � h a m [0abcdef]

1 � h � m [BCDE]

123 belly 1 p � � [0BCDE]

1 p e t # [abcdef]

124 heart (organ) 1 b u k [ad]

2 k u l d � a [b]

3 m o n [ce]

4 d � e o [BCDEf]

5 � i d � i [0]

125 back 1 p i � h [0]

1 p i t h i [BCDEabcdf]

2 p a s p h a l e [e]

126 body 1 � a [0]

2 d e h a [b]

3 � a u [BCDEabdef]

4 s u � i [c]

4 s u � i l [e]

127 person 1 m a n � i l a [d]

2 b j a k t i [f]

3 l o k / m a n u � [0]

4 m a n [abce]

4 m � n [BCDE]

Page 49: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

48

128 man 1 m o � o t [BCDEabd]

2 p u � u s [c]

2 p u � u � [0]

3 m a n [ef]

129 woman 1 m o h � l a [0]

2 m a j a [bc]

2 m a j a m a n [e]

3 t i m a t [abdf]

3 t i m � t [BCDE]

130 father 1 b a b [abf]

1 b a b a [0BCDEcde]

131 mother 1 m a [0cd]

1 m a u [abf]

2 a i [c]

3 a j a � [e]

4 m � j � [BCDE]

132 husband 1 b a t a r [BC]

1 b a t h a � [ac]

1 b h a t a � [DEbdef]

2 � a m i [0]

133 wife 1 m a � u [BCDEabcdef]

2 s t � i / b o u [0]

134 son 1 b e t a [be]

2 p u l a [f]

3 m o � o t s a w a [cd]

3 m o � o t t � h a w a [BCDE]

3 s a w a [a]

4 t � h � l � [0]

135 daughter 1 m a j a s a w a [c]

2 b e t i [e]

3 m � j � [0]

4 t i m a t s a w a [ad]

4 t i m � t t � h a w a [BCDE]

5 d � i u [bef]

136 elder brother (gen) 0 n o e n t r y [0]

1 d a d a [BCDEabcdef]

2 d a � � o � b a i [df]

2 d a � o r b a i [C]

137 elder sister (gen) 0 n o e n t r y [0]

1 b a i [abcde]

1 b � i [BCDE]

2 b o i n i [C]

2 b u n i [f]

138 younger brother (gen) 0 n o e n t r y [0]

1 n u n u [Eae]

2 b h a i [bc]

2 h u � u b h a i [f]

2 h u t u b a i [d]

2 h u t u b � i [BCDE]

2 s o t o b a i [a]

139 younger sister (gen) 0 n o e n t r y [0]

1 h o � u b o n i [f]

1 h u t u b o i n i [BCDEad]

1 s u t o b o n [c]

2 b o i n i [b]

2 h o � u b o n i [f]

2 h u t u b o i n i [ad]

3 n u n u [e]

140 friend (male) 1 l o k [ade]

2 b o n d #h u [0BCDEbc]

3 h o m a s [CDadf]

Page 50: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

49

141 name 1 n a m [0BCDEabcdef]

142 village 1 p a � a [Ca]

2 � a u [BCDEbcdef]

3 � � a m [0BCDE]

143 house 1 � h o � [Babcdef]

1 � h � r [0CDE]

144 door 1 d u ! r [DE]

1 d u w a � [acde]

2 d � r d � a [0]

2 d u � d � a [f]

3 d o r [B]

3 d u ! r [DE]

3 d u � [Cbf]

145 window 1 k h i � k i [Babdef]

2 d � a n a l a [0BCDEc]

2 d � a n l a [e]

3 k h u k i d o r [BCDE]

146 roof 1 t � h a d [0]

2 t � a l [BCDEabcdef]

147 wall of house 1 b e � a [Cabcde]

1 b i � a [f]

2 d � a l [0]

2 d e w a l [BDE]

148 pillow 1 b a l � � [0]

1 b a l u s [abcdef]

1 b a l u � [BCDE]

149 blanket 1 k � m b o l [0BCDE]

1 k o m b o l [abcdef]

150 ring (on finger) 1 a � t h i [BCDEabcdef]

1 a � t i [0]

151 clothing 1 k a p o r [B]

1 k a p u � [CDEabcef]

1 p i n a k a p u � [d]

2 p o � a k [0]

152 cloth 0 n o e n t r y [BCDE]

1 k a p o � [0]

1 k a p u � [abcdef]

153 medicine 1 o � u d [0]

1 u t � o t [c]

2 d a � u [BCDEabdef]

154 paper 1 k a � o d � [0C]

1 k a � o s [Babcdef]

1 k a � o � [D]

1 k a k o � [E]

155 needle 1 b i n d i [BCDEabcdef]

2 � u t � [0]

156 thread 1 h u t a [b]

1 h u t ! [adf]

1 h u t � [BCDE]

1 � u t a [0]

1 t � u t a [ce]

Page 51: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

50

157 broom 1 h a � u n [BCDE]

1 h a s u n [abcdf]

2 b a � u n [e]

3 d � h a � u [0]

158 spoon (for eating) 1 t � a m o t � [0CDE]

1 t � a m o s [c]

1 t � a m u s [Babdf]

2 k o t � u l i [e]

159 knife (to cut meat) 1 d a u [ace]

2 t � a k u [DEbcf]

3 t � h u � i [0]

3 t � u � i [Cd]

4 d i � a r [B]

160 hammer 1 a t u r [BC]

1 h a t u � [DEabdef]

2 m a � t u l [c]

3 h a t u � [DEabdef]

3 h a t u � i [0]

161 axe 1 k u d a l [e]

1 k u � a l [abcf]

1 k u � � l [BCDE]

2 k u � h a r [0]

3 k u � a l [abcf]

3 u � ! l [d]

162 bow 1 d h � n u k [0]

1 d h o n u k [e]

1 d h u n u [BCDEcd]

1 d h u n u k [abf]

163 arrow 1 t i r [0BCDE]

1 t i � [abcdef]

164 spear 1 h a t � i w a � [a]

1 t � e w a � [BCDEd]

2 p h a l a [Eb]

3 t � a n d h a � [e]

3 t � a w a � [c]

3 t � e w a � [BCDEd]

4 t � i a � d � a � [f]

5 b � r � a [0BC]

165 fire 1 d � u i [BCDEabcdef]

2 a � u n [0]

166 ashes 1 a � � a [af]

2 t � h a i [0]

2 t � a i [bcde]

3 t � � i [BCDE]

3 t � a i [bcde]

167 smoke 1 d h o �a [0]

1 d h u � a [abcdef]

1 d h u � � [BCDE]

168 candle 1 m o m [Cbcdf]

1 m o m b a t i [0BDEae]

169 boat 1 n a u k a [d]

1 n o u k a [0]

2 n a u [BCDEabcef]

170 road 1 p � t [BCE]

1 p o t [abcf]

2 � o � o k [D]

2 t � o � o k [cd]

3 � a s t a [0e]

Page 52: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

51

171 path 1 p � t [0BCDE]

1 p o t [abcde]

2 a l i p o t [f]

172 to go 1 d � a [ac]

1 d � a w a [0BCDEbdef]

173 to come 1 a h a [BCDbdf]

2 a i [Eac]

3 a � a [0]

3 a s a [e]

174 to stand 1 k h a � a [BCDEbcdf]

1 k h a � a h o [a]

1 k h a � a h u w a [e]

2 d a � a n o [0]

175 to sit 1 b � � a [0]

1 b o s [abc]

1 b o s a [e]

2 b � � a [0]

2 b o h a [BCDEf]

2 b o h i w a [d]

2 b o s a [e]

176 to lie down 0 n o e n t r y [BCDE]

1 d � h i � a n i [e]

1 d � h i � a u [b]

1 d � h i � a w a [d]

1 d � i � a b o [f]

1 d � i r a u [a]

2 a � a m [c]

3 � o a [0]

177 to walk 1 b e � a w a [BCDEde]

1 b i � a i [f]

1 b i � a u [ab]

2 d � a [c]

3 h a �� a [0]

178 to fly 1 o � a [0]

1 u � ! [b]

1 u � e i [f]

2 u � ! [b]

2 u � e i [f]

2 u � i [CDc]

2 u � i d � a w a [e]

2 u � i k [a]

2 u � i w a [d]

2 u � � [BE]

179 to enter 1 h a m a u [abcf]

1 h a m a w a [CDd]

2 " h o k a [0]

2 d h u k ! [e]

3 h a n d a [BDE]

180 to kick 1 � u � a b ! [Cd]

1 � u � a i [f]

1 � u � a n i [e]

1 � u � a u [abc]

1 � u � � [E]

2 l a � h i m a � a [0]

3 l � t h o [BD]

Page 53: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

52

181 to swim 1 h a t a � k a t a [d]

1 h a t i � i k [a]

1 h a t o � a [b]

1 h a t o � i [c]

1 h a t � a [B]

1 h a t � ! [C]

1 h a t � i [DE]

1 h a t #! � e [f]

2 h a t a � k a t a [d]

2 h a t i � i k [a]

2 h a t o � a [b]

2 h a t o � i [c]

2 h a t #! � e [f]

2 s a t u � i w a [e]

3 h a t a � k a t a [d]

3 � a t a r k a � a [0]

182 to see 1 s a w a [de]

2 d � k h a [0C]

2 d e k h a [bef]

2 d e k h e [D]

2 d i k h a [B]

3 t � a [Eacf]

3 t � e i [f]

183 to hear 1 h o n e [f]

1 h u n [c]

1 h u n ! [b]

1 h u n i [CDE]

1 h u n i k [a]

1 h u n i w a [d]

2 h o n e [f]

2 h u n ! [b]

2 h u n i k [a]

2 h u n i w a [d]

2 � o n a [0B]

2 s u n a [e]

184 to wait 1 b a s n a [BCDE]

1 b a s n a u [abc]

1 b a s n a w a [d]

1 b a s n e [f]

2 t h a k [c]

3 b a � t � a w a [e]

4 � p � k k h a k � � a [0]

185 to cry 1 k a n d a [ef]

1 k a n d e [BCDc]

1 k a n d i [E]

1 k a n d i k [a]

1 k a n d i w a [d]

1 k a �d a [0]

2 d u k � a [b]

186 to cook 1 n a � a [B]

1 n a � e [CD]

1 n a � e k [af]

1 n a � i [E]

1 n a � i w a [d]

2 � a n d a [e]

2 � a n d h a [b]

2 r a n n a k � � a [0]

3 b a n a i [c]

187 to boil (water) 1 � o � o m [bc]

1 � o � o m k o � [a]

2 h a d � a w a [d]

2 h i " � a [C]

2 h i " � o [B]

2 h i " � � [DE]

2 h i d � a n i [f]

2 s i d � o w a [e]

3 � i d d h o k � � a [0]

188 to eat 1 k h a [BCDEacf]

1 k h a w a [0bde]

Page 54: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

53

189 to drink 1 k h a [af]

1 k h a w a [e]

1 p a n i k h a [BCDEc]

1 p a n i k h a w a [0bd]

190 to sing 1 � a n � a u a u [ac]

1 � a n � a w a [0BCDde]

1 � a w a [bf]

1 � a w a w a [d]

2 � a h � n [E]

191 to bite 1 k a m � a n o [0]

1 k a m � a [BCDE]

1 k a m � a i [f]

1 k a m � a u [abc]

1 k a m � a w a [de]

192 to laugh 1 h a i [f]

2 h a � a [0]

2 h a t � a [be]

3 a h i [BCDE]

3 a h i b a � a u [a]

3 a h i b a � e w a [d]

4 h i b ! � e [f]

5 b a t � i b ! � a [c]

193 to speak 1 k o [Cac]

1 k o w a [b]

1 k u [DE]

1 k u t a k u w a [d]

1 k u w a [B]

1 � a u k o e [f]

1 � a u k o w a [e]

2 b � l a [0]

194 to tell 1 k o [ac]

1 k o t #h a k h o [f]

1 k o w a [bde]

1 k u [BCDE]

2 b � l a [0]

195 to know 1 b u d � i [a]

2 d � a n a [0be]

2 d � a n e [cf]

2 d � a n i [BCDE]

2 d � a n i w a [d]

3 t h a l p a i [CDE]

196 to forget 1 m o n o p h ! � e k [a]

1 m o n o t p a h a � a [B]

1 m o n o t p a h i [C]

1 m o n o t p a r i [E]

1 m o n o t p h a r i [D]

1 m o n o t p h a u � a [b]

2 b h u l [c]

2 b h u l � d � a w a [0]

2 b h u l i d � a [f]

2 b h u l i w a [d]

3 p a s u � i d � a w a [e]

197 to sleep 1 � h u m a [Dbc]

1 � h u m a b o [f]

1 � h u m a n i [e]

1 � h u m a n o [0]

1 � h u m a u [a]

1 � h u m u w ! [d]

1 � u m [BCE]

198 to dream 1 h o p o n [BCDEbdf]

1 h o p o n d e k h e [a]

1 s o p o n d e k h a [e]

2 � � p n o d � k h a [0]

2 s o p n a [c]

3 s o p n a [c]

3 s o p o n d e k h a [e]

Page 55: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

54

199 to do/make 1 k � � a [0]

1 k o j e [f]

1 k o � a [BCDEde]

1 k o � e [f]

1 k u � a [bc]

2 k � � a [0]

2 k o � [a]

2 k o � a [BCDEde]

2 k o � e [f]

2 k u � a [bc]

3 b a n a [BCDE]

200 to work 1 k a m [b]

1 k a m k o � [a]

1 k a m k o � a [BCDEde]

1 k a m k o � n a [f]

1 k a m k u � a [c]

2 k a d � k � � a [0]

201 to play 1 k h � l a [0]

1 k h e l a [Dbef]

1 k h e l a u [c]

1 k h i l a [BCE]

1 k h i l a b o [a]

1 k h i l a w a [d]

202 to dance 1 n a � a [BC]

1 n a � i [DE]

1 n a � i b o [a]

1 n a � i w ! [d]

1 n a t � a [0]

1 n a t � a [bcef]

203 to throw 1 d a p h a [b]

1 d a p h a m [f]

1 d a p h a u [a]

1 d a p h e w a [d]

1 d a p h i d e w a [e]

1 d � p h � [BCDE]

2 p h e l a i d e [c]

3 t � h o � a [0]

204 to lift 1 d u l i k [a]

1 t u l e [e]

1 t u l i [DE]

2 t o l a [0]

2 t u l [c]

2 t u l a [Bbdf]

2 t u l e [e]

2 t u l i [DE]

2 t u l o [c]

2 t u l � [C]

205 to push 1 d a k h a d e w a [c]

1 d � k a [C]

1 d h a k k a d � w a [0]

1 d h i k a [DE]

2 t h e l a [bef]

2 t h i l i d i w a [e]

2 t h i l i w a [d]

3 d a k h a d e w a [c]

3 d � k a [C]

3 d h i k a [DE]

3 d i k a [B]

3 d i k h a d i k [a]

206 to pull 1 � a n a [0]

1 t a n a [Bbcef]

1 t a n e [C]

1 t a n i j a t u l [a]

1 t a n i w a [DEd]

Page 56: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

55

207 to tie

1 b a n a [Bc]

1 b a n d a [e]

1 b a n d h a [b]

1 b a n i k [af]

1 b a n i w a [CDEd]

1 b a �d h a [0]

208 to wipe 1 m o t � h a [0]

1 m o t � a [bce]

1 m u � i w a [Cd]

1 m u � � [B]

1 m u t � h i [DE]

1 m u t � i k [a]

2 l i k a i [f]

209 to weave (on loom) 1 b a n a � u � a [b]

1 � u r a u [a]

2 b a n a [BCDEdf]

2 b a n a � u � a [b]

2 k a p u � b o n a [c]

2 t a t b a n a [e]

2 t a t � b o n a [0]

210 to sew 1 h i � a u [ac]

1 h i � a w a [d]

1 h i � � [BCDE]

1 s i � a n i [f]

2 � � l a i k � � a [0]

2 s i l a [bf]

2 s i l a i k o � a [e]

2 s i � a n i [f]

211 to wash 1 d h o i [C]

1 d h o w a [0]

1 d h o w a w a [d]

1 d h u [DE]

1 d h u w a [bcef]

1 d h u w a u [a]

2 d u [B]

212 to take bath 1 � a d h o [a]

1 � a d h o i [C]

1 � a d h u [DE]

1 � a d h u w a [bcd]

1 � a d u w a [B]

1 � a u d h u w a [ef]

2 � o s o l k � � a [0]

213 to cut something 1 k i b a k a t i k [a]

2 k a � a [0]

2 k a t a [BCbe]

2 k a t e k [cf]

2 k a t i [DE]

2 k a t i w ! [d]

214 to burn 1 d � u l a u [af]

1 d � u l a w a [d]

2 p o � a n o [0]

2 p o � a [Df]

2 p u � a [BCEbc]

2 p u � a d � a w a [e]

215 to buy 1 k e n a [0]

1 k i n a [be]

1 k i n i [CDEcf]

1 k i n i k [a]

1 k i n i w a [d]

1 k i n � [B]

216 to sell 1 b e t � a [bce]

1 b i � a [CDE]

1 b i � a w [B]

1 b i t � a b o [af]

1 b i t � a w a [d]

2 b i k � i k � � a [0]

Page 57: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

56

217 to steal 1 t � u � i k � � a [0]

1 t � o � i [f]

1 t � o � k o � [a]

1 t � o � k o � a [BCDEde]

1 t � u � k u � a [bc]

218 to lie, fib 1 t � i k a u [a]

2 p h a t � a [Ebdef]

3 m i � � [CD]

3 m i s a [c]

3 m i s a k o t a [d]

3 m i t h � [B]

4 m � t t h a b � l a [0]

4 m i t h � [B]

219 to take 0 n o e n t r y [c]

1 n e [CD]

1 n � a [0]

1 n e w a [df]

1 n i b o [a]

1 n i w a [BEbe]

2 a n i k [f]

220 to give 1 d � a [0]

1 d e w a [Cde]

1 d i [BDEac]

1 d i w a [bf]

221 to kill 0 n o e n t r y [E]

1 m a � a [cef]

1 m a � a f � l a [0]

1 m a � e k [Ba]

1 m a � i w a [Dd]

1 m u � a [b]

2 m � r [C]

2 m u � a [b]

222 to die 1 m a � a d � a w a [0]

1 m o � a [Bbcef]

1 m u � e k [a]

1 m u � i w a [CDEd]

223 to love 0 n o e n t r y [BCDE]

1 m a j a k o � [a]

2 b h a l a p a i [f]

2 b h a l a p o w a [e]

2 b h a l a p u a [bcd]

2 b h a l o b a � a [0]

3 m o n k h a w a [f]

224 to hate 1 n i t h a d e k h e k [a]

2 k h e d a [b]

3 k h a � a p [c]

4 � h i n a [f]

4 � h i n k u � a [e]

4 � h i n p o w a [d]

4 � i n � [BCE]

5 � h i n a [f]

5 � h � i n a k � � a [0]

6 h i � t � � [D]

225 one 1 e k [0BCDEabcdef]

226 two 1 d u i [abcdef]

1 d u i [0BCDE]

227 three 1 t � n [0BCDE]

1 t i n [abcdef]

228 four 1 t � � r [BCDE]

1 t � a r [0adef]

1 t � a � i [bc]

Page 58: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

57

229 five 1 p a s [abcdef]

2 p a t � [0BCDE]

230 six 1 t � h � i [0BCDE]

1 t � o i [abcdef]

231 seven 1 � a t [0BCDE]

1 s a t [abcdef]

232 eight 1 a t [abcdef]

1 a � [0BCDE]

233 nine 1 n � i [0BCDE]

1 n o i [abcdef]

234 ten 1 d � � [0BCDE]

1 d o s [abcdef]

235 eleven 1 æ � a � o [0]

1 e � a � o [abcdef]

1 i � a � o [BCDE]

236 twelve 1 b a � o [0]

1 b a � o [BCDEabcdef]

237 twenty 1 b i s [abcdef]

1 b i � [0BCDE]

2 k u � i [BCDEd]

238 hundred 1 � � [0BCDE]

2 s o [abcdef]

239 thousand 1 h a d � a r [0BCDE]

1 h a d � a � [bcdef]

2 h a d � a � [bcdef]

2 h a z a � i [a]

240 few 0 n o e n t r y [0BCDEabcdef]

241 some 0 n o e n t r y [BCDE]

1 o p a s a [a]

2 k � t � h u [0]

2 k i � u [f]

2 k i t � u [b]

3 o l p o [cdf]

4 k o i t a [e]

242 many 1 b a k h a � [BCDEabcd]

1 b a k h a � s a [f]

2 b i s h i [d]

3 m e l a [e]

4 b o h u t [e]

4 � n � k / b o h u [0]

243 all 1 b e k i [a]

1 b e k t i [BCDEd]

2 h o b a i [f]

2 h u b a i [bd]

2 s o b a i [e]

3 � � b [0]

4 s o p [ac]

244 big 1 d a � � o � [abcdef]

1 d a � o r [BCDE]

2 b � � o [0]

Page 59: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

58

245 small 1 h u � u [bcf]

1 h u t u [BCDEad]

2 h u t u [BCDEad]

2 s o t o [e]

2 t � h o t o [0]

246 long 1 l a m b a [BCDEacdf]

1 l � m b a [0]

1 l o m b a [b]

2 d i � i l e [e]

247 short (length) 1 k h a � o [0]

1 k h a t a [e]

2 h u � u [f]

3 k h a t a [e]

3 k h a t a k [BCDEabcd]

248 heavy 1 b h a � [af]

1 b h a � i [0Ebcde]

2 b u " � a [BCD]

3 h u d � a i [d]

249 light (not heavy) 1 p a t a l a [a]

1 p a t l a [BCDEbcdef]

2 h a l k a [0]

250 fat 1 m o � a [0]

1 m o t #a [a]

2 t � a d � a [BCDEbcdef]

3 t � a t a � a [a]

251 thin 1 h u k a s e [a]

2 p a t l a [bcdef]

3 k i � k � a [d]

4 h a � a � � a � [e]

5 t � i k o n [0]

6 h u k n � [DE]

7 k � � � � � � a [CDE]

8 h i � l a [B]

252 wide, broad 1 d h a p a [BCDEabcdef]

2 t � � � a [0]

253 narrow 1 t � i p � [BCDE]

1 t � i p a [bc]

1 t � i p ! [adef]

2 h u t u [c]

3 � � � u [0]

254 deep 1 t u � u � [BCa]

2 � a � a [f]

2 � a t a [df]

3 d a � o � p a n i [cde]

3 d u � � a r [D]

4 t o l [d]

5 h a t a r [E]

6 � a t a [df]

6 � a t k a [b]

7 � o b h i r [0]

255 shallow 0 n o e n t r y [B]

1 h u � u [b]

1 h u t u [CDEa]

1 h u t u p a n i [cd]

2 t � e l e l e � a [f]

3 � � o b h i r [0]

4 h u t u [CDEa]

4 h u t u p a n i [cd]

4 s o t u p a n i [e]

Page 60: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

59

256 full 1 b h o � a [0CEbcde]

1 b h o � a i [f]

1 b h u � a [Da]

1 b h u � t i [a]

2 b h o � a [0CEbcde]

2 b h o � a i [f]

2 b h u � a [Da]

2 b o � a [B]

2 p u � a [e]

257 empty 1 k h a l i [0BCDEabcdef]

258 hungry 1 b h u k [c]

1 b h � k [E]

1 b h o k [Dabdf]

1 b h u k l a � a [e]

1 b � k [B]

1 b o k [C]

2 k h i d � l a � a [0]

259 thirsty 0 n o e n t r y [BCDE]

1 p i a s [b]

2 p a n t i [f]

3 p a n i t a n l a k s e [ad]

3 p a n i t e s l a � i s e [c]

4 p a n i k h a � k u s e [a]

5 p i a s [b]

5 t i e s [e]

6 p i p a � a p a w a [0]

260 sweet 1 m i t h a [bcef]

1 m i t h ! [ad]

1 m i t h � [BCDE]

2 m i � � i [0]

261 sour 1 t e � a [abcef]

1 t i � a [E]

2 t � u k � [BCDE]

2 t � u k a u [a]

2 t � u k ! [d]

3 � � k [0]

262 bitter 1 t i t a [0abcef]

1 t i t ! [d]

1 t i t � [BCDE]

263 spicy, hot 1 " � h a l a [DE]

1 d � a l a [BCabcdef]

1 d � h a l [0]

264 ripe 1 b i k a [B]

1 p a k a [0CDEabcde]

2 p a k a [0CDEabcde]

2 p a k i s e [f]

265 rotten (fruit) 1 p � t � a [0]

1 p o � a [BC]

1 p o t � a [e]

1 p o t � i [c]

1 p u s a [DE]

1 p u t � a [abdf]

266 fast 0 n o e n t r y [BCDE]

1 a � e [b]

2 t a � a t a � i [0]

2 t a � a t a � i [acde]

2 t a t a � i [f]

3 d � u � i d � a i [a]

267 slow 1 a s t e [DEabcdef]

1 � s t e [B]

2 d h i � � d h i � � [0]

3 � e b � e b [CD]

Page 61: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

60

268 same 1 � k i [0]

1 e k e [bcde]

2 e � � a i [DE]

2 e k � a i [f]

3 e k s o m a n [a]

4 e k " � a t [B]

5 e k l � � � n [C]

269 different 1 a l d a [Cabcde]

1 a l � a [f]

2 b h i n n o [0]

3 a l a d a [0BDE]

3 a l d a [Cabcde]

270 dry 1 h u k a s e [cf]

1 h u k ! [a]

2 h u k n a [bd]

2 h u k n � [BCDE]

2 � u k n a [0]

3 s u k a n [e]

4 h u k ! [a]

4 h u k n a [bd]

4 h u k n � [BCDE]

271 wet 1 b h i " � � [DE]

1 b h i d � a [0b]

1 b i " � � [BC]

1 b i d � a [adef]

1 b i d � i s e [c]

272 hot 1 � � � � m [0BCDE]

1 � o � o m [abcdef]

273 cold 1 � h a n d a [0BC]

1 t h a n d a [DEabcdef]

274 good 1 b a l a [BC]

1 b h a l a [DEabcdef]

1 b h a l o [0]

275 bad 1 n e t a [a]

1 n e t h a [bdef]

1 n i t h a [BCDE]

2 k h a � a b [c]

2 k h a � a p [0]

276 new 1 n o i j a [BDabd]

1 n o j a [CEef]

2 n a u t u n [c]

2 n o t u n [0]

277 old 1 p u � a n [Babcdf]

1 p u � a n i [e]

1 p u � a n o [0]

1 p u � � n [CDE]

278 broken 1 b a � � i s e [c]

2 p h a � a [f]

2 b h a � a [BCDEabdef]

3 b h a � a [BCDEabdef]

3 b h a � � a [0]

279 above 1 u p h u � [BCDEa]

1 u p o � e [0]

1 u p o � o t [be]

1 u p u � [cf]

1 u p u � b h a i [d]

280 below 1 n a m a [ad]

1 n a m a t [c]

2 t o l [BCDEf]

2 t o l b h a i [d]

2 t o l o t [be]

3 n i t � � [0]

Page 62: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

61

281 far 1 b a k h a d u � [ac]

1 d u � [BCDEbdf]

1 d u � � [0]

1 d u � u t [e]

282 near 1 p a s [c]

2 o t � o � [adf]

3 b a � a t e [BCD]

3 k a � a n i [d]

3 k a � a t [bc]

3 k a � a t e [Ef]

4 k a n d a t [e]

4 k a � a t [bc]

5 k a t � h � [0]

283 right 1 " a n [0]

1 d a n [cf]

2 b h a t u a [abd]

2 b � t u ! [BCDE]

3 b h a t k h a w a p h a l e [e]

284 left 1 b a i [cf]

2 d e b � a [bd]

2 d i b � a [E]

2 l e b � a [e]

2 n e b � a [Ba]

2 n i b � a [CD]

3 b a m [0]

285 black 1 k a l a [BCDEabcdef]

1 k a l o [0]

286 white 1 d h o l a [abcdef]

1 d h u l a [DE]

1 d o l a [BC]

2 � a d a [0]

2 s a d a [ae]

287 red 1 � a � a [BCDEabcdef]

2 l a l [0]

288 green 0 n o e n t r y [BCDE]

1 p a t a � o � [abcd]

2 s i m l a i [b]

2 s i � l e i [e]

3 s u � u s [f]

4 � o b u d � [0]

289 yellow 1 h i l d ! [abf]

1 h i l d i [cd]

1 h i l d i j a [e]

1 h i l d � [DE]

1 i l d � [BC]

2 h o l u d [0]

290 when (near future) 1 k u n b h u l a [a]

1 k u n d i n ! [c]

2 k u n b h u l a [a]

2 k u n s u m a i [bdef]

3 k � k h o n [0]

4 k u m a l a [B]

4 k u m b a l a [CDE]

4 k u n b h u l a [a]

291 where 1 k o t [bc]

2 k o m a i [d]

2 k o t h a i [0]

2 k u m a i [BCDEaf]

2 k u t h a i [e]

292 who 1 k a i [abcdef]

1 k � i [BCDE]

2 k � [0]

293 what 1 k i [0BCDEabcdef]

Page 63: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

62

294 how many 1 k � i � a [0]

1 k o i t a [e]

1 k o t o [ac]

1 k o t o � i l a [bd]

1 k o t o k o l a [f]

2 k � i � a [0]

2 k o i � a [BCDE]

2 k o i t a [e]

295 this thing 1 e � a [0]

1 i d a [bc]

2 e i d � i n i s [def]

2 e j d � i n i s [a]

3 i d a [bc]

3 i d � [BCDE]

296 that thing 1 o � a [0]

1 u d ! [f]

1 u d � [BCDE]

1 u i d ! [b]

2 o i d � i n i s [de]

3 h o � d � i n i s [a]

4 h u d a [c]

297 these things 1 � � u l o [0]

1 e i d � i n i s � i l a [d]

1 e i d � i n i s � u l ! [e]

1 e i � i l a [bcf]

1 e j d � i n i s [a]

2 e i d � i n i s � i l a [d]

2 e i d � i n i s � u l ! [e]

2 e j d � i n i s [a]

3 � � u l o [0]

3 i � l � [DE]

3 i � l � [BCD]

298 those things 1 o � u l o [0]

1 o i � i l a [bcf]

2 h o � d � i n i s � e l a [a]

2 o i d � i n i s � i l a [d]

2 o i d � i n i s � u l ! [e]

3 o � u l o [0]

3 u � l � [CD]

3 u � l � [BDE]

299 1st sg. (I) 1 m o i [BCDEabcdf]

1 m u i [e]

2 a m i [0]

300 2nd sg. (familiar) 1 t o i [BCDEabcdf]

1 t u i [e]

1 t u m i [0]

301 2nd sg. (honorific) 1 t o i [abc]

1 t u i [e]

2 a p n e [BCDdf]

2 a p n i [0E]

302 3rd sg. (generic/male) 1 o / � e [0]

2 t o i [f]

3 o i [BCDEabcde]

303 3rd sg. (female) 0 n o e n t r y [0BCDEabcdef]

304 1st pl. 1 a m i [b]

2 a m � a [0acdf]

2 a m � � [DE]

2 � m � � [BC]

3 a m a � i l ! [e]

Page 64: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

63

305 2nd pl. (familiar) 1 o � a [C]

1 t o � a [Bd]

1 t u � a [DEf]

1 u � a [c]

2 t o i [a]

3 t u k l a [b]

4 t u m ! � i l ! [e]

5 t o m � a [0]

5 t o � a [Bd]

5 t u � a [DEf]

306 2nd pl. (honorific) 1 t o � a [d]

1 u � a [c]

2 t o i [a]

2 t o � a [d]

3 t u k l a [b]

4 a p n a � a [0f]

5 t u m ! � i l ! [e]

307 3rd pl. 0 n o e n t r y [0]

1 e � a [c]

1 o � a [BCDEadf]

2 u � l a [b]

3 u m a � i l ! [e]

Page 65: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

64

C. Recorded story

C.1 Codes used in the transcription of the story

The following story was recorded and transcribed by Elina Kinny and Isapdaile Zeliang in

late 2004. In the transcription of this story, these line codes are used:

Code Meaning \n Line number

\p Phonetic transcription

\g Word-by-word English gloss of transcribed text

\f Free (natural) English translation of the text

C.2 Story transcription

Title: My family

Location: Kharugau, West Garo Hills

Language: Hajong

\n1

\p ami hɛpi pʰɛmili amla \g we happy family our

\f We are a happy family.

\n2

\p tɔ amla mati-baɾi naj \g so our property no

\f But we don’t have property.

\n3

\p ami babala ʈʃakɾidija udaj sɔŋsaɾa ʈʃɔlɛ aɾɔ ami \g we father’s job-through with-that family run and we

\p babala ʈʃakɾila takadij amagɛ babaj bɔj pɔɾaj \g father’s job money-with we-to father book study

\f We run our family with our father’s job, and father is helping us to study with his salary.

\n4

\p ami baba ma aɾɔ mɔla ɛkɾa bɔjni asɛ \g we father mother and my one sister have

\f We are father, mother, and one sister.

\n5

\p ami duj bʰaj \g we two brother

\f We are two brothers.

Page 66: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

65

\n6

\p ami tin ɖʒʰɔnɔ mɛtrik pas kɔɾisɛ \g we three of-us metriculation passed to-do

\f We all three passed metriculation.

\n7

\p amla ɖʒɔma-ɖʒɔmi naj tɛka-pajsa naj kʰup kɔstɔkɛ ami soŋsaɾa \g our property no money no too-much difficult we family

\p ʈʃɔlɛ aɾɔ baba uŋkakɛ amagɛ kʰup kɔstɔkɛ bɔj puɾaba laksɛ \g run and father that-way we-to much difficulty book study helping

\f We don’t have property or money and run our family with much difficulty, and like that –

with much difficulty – father is helping us to study.

\n8

\p tɔ mɔj sʌb-sɛ daŋɔɽ \g so I most big

\f I am the eldest.

\n9

\p mɔj bʰalakɛ puɾiba ʈʃɛsta kuɾbɔn \g I nicely study try did

\f I tried to study nicely.

\n10

\p pɔɾa pɔɾa to-nɛjhɔj mola bakʰaɾ \g study study not-happen my much

\f I didn’t study much.

\n11

\p kʰali tuwɛlp pas kɔɾisɛ aɾɔ kam-ɖʒam ni-paj ʈʃakɾi-bakɾi ni-paj \g just twelvth-grade passed did and work not-get job not-get

\f I just passed 12th

standard and didn’t get a job.

\n12

\p tin ʈʃaɾ baɾ disɛ bijɛ pʰasʌl puɾikʰa \g three four time gave BA first-year exam

\f Three or four times I appeared for the B.A. 1st year exam.

\n13

\p pʰɛl kɔɾisɛ \g failed did

\f I failed.

Page 67: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

66

\n14

\p tɔ iŋkajɛ asɛ mɔj ɛla gʰɔɾɔtɛ \g so this-way stay I now house-at

\f Now I just stay at home.

\n15

\p mɔj dɛli ila gʰɔɾtɛ tʰakɛ iŋkajɛ swaglɔk tijuʃɔn pɔɾaj \g I daily now house-at staying this-way children tuition study

\p aɾɔ tuktak kam kuɾitʰakɛ aɾɔki iŋkaj \g and household-chores work doing and just-like-that \f Now I stay home each day and give tuition to children and keep on working just like that.

\n16

\p bikalɛ hɔlɛ kʰɛla-dʰula kɔɾɛ aɾɔ bazaɾ-kʰɔɾɔs gʰɔɾla igla \g evening happen play do and shopping house-for this

\p habiɖʒabi-glə kɔɾɛ kam-glə diksɔn-kɔɾɛ gʰɔɾla unkʌ kuɾɛ tʰakɛ \g this-and-that do work utensils-do house-for just-like-that do staying

\f In the evening I play and do marketing for the house, wash utensils, and live just like that.

Page 68: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

67

D. Questionnaires

D.1 Sociolinguistic questionnaire

1. In each of the following places and activities, what language do you use most of the time?

1. wb‡gœ ewY©Z ’vb Ges Kvh©µ‡g, †ekxifvM mg‡q Avcwb †Kvb fvlvwU e¨envi K‡ib? 1a. At home

1K. evox‡Z 1b. With Hajong friends in your village

1L. Avcbvi MÖv‡gi nvRs eÜz‡`i mv‡_ 1c. In your village with your non-Hajong friends

1M. Avcbvi MÖv‡gi Ab¨vb¨ eÜz‡`i mv‡_ hviv nvRs bb 1d. For puja/worship

1N. cuyRv ev Dcvmbvi mgq 1e. With shopkeepers in the market

1O. evRvi/nv‡U wM‡q †`vKvb`vi‡`i mv‡_

2. In a typical week, which language do you use most?

2. mvaviYZt GKwU m߇n Avcwb †Kvb fvlvwU †ekx e¨envi K‡ib?

3a. Other than Hajong, what languages do you speak?

3K. nvRs fvlv Qvov Avi †Kvb fvlvq Avcwb K_v ej‡Z cv‡ib?

3b. How well do you speak each of these languages? (poorly, average, well)

3L. Gme fvlvq KZUzKz fvj K‡i K_v ej‡Z cv‡ib? (Kg, †gvUvgywU, fvjfv‡e)

4. What language do you speak best?

4. †Kvb fvlvwU Avcwb me‡P‡q fv‡jvfv‡e ej‡Z cv‡ib?

5. What language do you speak second best?

5. †Kvb fvlvwU Avcwb wØZxq fv‡jvfv‡e ej‡Z cv‡ib?

6. Can you always say what you want to say in your second-best language?

6. Avcwb wØZxq †h fvlvwU fv‡jvfv‡e ej‡Z cv‡ib †mB fvlv‡Z wK memgq hv ej‡Z Pvb Zv ej‡Z cv‡ib?

7a. Are there any Hajong people who speak differently than you?

7K. nvRs †jvK‡`i g‡a¨, †Kvb †jv‡Kiv wK Avcbvi †_‡K wfbœfv‡e K_v e‡j?

7b. If yes, where?

7L. hw` nu v, †Kv_vq?

Page 69: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

68

7c. When you speak with someone from there, how much do you understand? (little, half,

most, all)

7M. hLb Avcwb G RvqMvi †jvK‡`i mv‡_ Avjvc K‡ib, KZUyKz eyS‡Z cv‡ib? (Aí, A‡a©K, †ekxifvM, me)

8a. [If India was not mentioned in question 7], Have you ever talked with a Hajong person

from India?

8K. [7 bs cÖ‡kœ fvi‡Zi K_v D‡j−L bv K‡i _vK‡j], Avcwb wK KL‡bv fvi‡Zi nvRs †jvK‡`i m‡½ K_v e‡j‡Qb?

8b. If yes, where was he from?

8L. hw` n¨uv, wZwb ‡Kv_v †_‡K G‡m‡Qb?

8c. How much of his speech did you understand? (little, half, most, all)

8M. Zvi K_v KZUzKz eyS‡Z †c‡i‡Qb? (Aí, A‡a©K, ‡ekxifvM, me)

9. Besides young children, is there any Hajong person in this village who does not speak

Hajong well?

9. †QvU †Q‡jg‡q‡`i Qvov G MÖv‡g Ggb †Kvb nvRs e¨w³ Av‡Qb whwb nvRs fvjfv‡e ej‡Z cv‡ib bv?

10. What language do children in your village speak first?

10. GB MÖv‡gi wkïiv me©cÖ_g †Kvb fvlvq e‡j?

11. What language do you think a mother in your language group should speak with her

children?

11. Avcbvi fvlvfvlx gv‡qiv Zv‡`i wkï‡`i mv‡_ †Kvb fvlvq K_v ejv DwPZ e‡j Avcwb g‡b K‡ib?

12. Do young people (age 10) in your village speak your language well, the way it ought to

be spoken?

12. Avcbvi MÖv‡gi `k eQi eqmx wkïiv †hgb K‡i ejv DwPZ †Zgb K‡i wK Avcbvi gvZ…fvlv fvjfv‡e ej‡Z cv‡i?

13a. Do young people (age 10) in your village speak another language better than your

language?

13K. Avcbvi MÖv‡gi `k eQi eqmx wkïiv wK Avcbvi fvlvi PvB‡ZI Ab¨ †Kvb fvlv †ekx fvj K‡i ej‡Z cv‡i?

13b. If yes, which one(s)?

13L. hw` nu v, Zvn‡j †Kvb fvlvwU?

14. In about 30 years, when the children in this village grow up and have children of their

own, what language do you think those children will speak?

14. AvR †_‡K cÖvq wÎk eQi c‡i, GB MÖv‡gi wkïiv eo n‡q hLb wcZv-gvZv n‡e, ZLb Zv‡`i †Q‡j‡g‡qiv †Kvb fvlvq K_v ej‡e e‡j Avcwb g‡b K‡ib?

15a. Can you read and write letters and notices in Hajong?

15K. Avcwb wK nvRs fvlvq wPwV Ges ‡bŠwUm co‡Z I wjL‡Z cv‡ib?

Page 70: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

69

15b. If yes, in which script?

15L. hw` nu v, Zvn‡j †Kvb eY©gvjv w`‡q?

16. What script should be used to write Hajong?

16. nvRs fvlv wjL‡Z †Kvb eY©gvjv e¨envi Kiv DwPZ e‡j Avcwb g‡b K‡ib?

17a. If Hajong were written in Roman script, would you be able to read it?

17K. hw` Bs‡iwR eY©gvjv w`‡q nvRs fvlvq ‡jLv nq Zvn‡j Avcwb wK Zv co‡Z cvi‡eb?

17b. If not, although it would be difficult, would you try to learn?

15L. hw` bv nq, Zvn‡j GUv wkL‡Z †M‡j KvRUv KwVb n‡e wKš‘ ZeyI wK Avcwb wkL‡Z †Póv Ki‡eb?

18a. If your community leaders set up a class to teach young children how to read and write

in Hajong, would you send your children?

18K. hw` Avcbvi MÖv‡gi †bZ„ ’vbxq e¨w³iv nvRs fvlv wk¶vi Rb¨ K¬vm Pvjy K‡ib, Avcwb wK Avcbvi wkï‡`i †mLv‡b cvVv‡eb?

18b. Why or why not?

18L. †Kb cvVv‡eb ev †Kb cvVv‡eb bv?

18c. In what ways can you help with such a class?

18M. GiKg K¬v‡mi Rb¨ Avcwb wK iKg mvnvh¨ Ki‡Z cv‡ib e‡j g‡b K‡ib?

D.2 Post-story questionnaire

1. In what language do you think the story was told?

1. GB MíUv ‡Kvb fvlvq ejv n‡q‡Q e‡j Avcwb g‡b K‡ib?

2a. Where do you think the storyteller is from?

2K. whwb MíUv e‡j‡Qb wZwb †Kv_vKvi †jvK e‡j Avcwb g‡b K‡ib?

2b. What helps you know the storyteller is from that place?

2L. Avcwb wKfv‡e Rv‡bb †h wZwb ‡m RvqMvi †jvK?

3a. Is the storyteller’s language pure?

3K. whwb MíUv e‡j‡Qb Zvui fvlv wK ï×?

3b. If not, in what way(s)?

3L. hw` bv nq, Zvn‡j †Kb?

4a. Is the storyteller’s speech different from yours?

4K. whwb MíUv e‡j‡Qb Zvui fvlv wK Avcbvi †_‡K wfbœ?

4b. If yes, how different? (little, very)

4L. hw` nu v, Zvn‡j KZUzKz wfbœ? (GKUy, A‡bK)

Page 71: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

70

5. How much of the story did you understand? (little, half, most, all)

5. Avcwb G MíUv KZUzKz eyS‡Z ‡c‡i‡Qb? (Aí, A‡a©K, †ekxifvM, me)

D.3 Subject biodata questionnaire

Number of interview:

mv¶vrKv‡ii µwgK bs: Date of interview:

mv¶vrKv‡ii ZvwiL: Location of interview:

mv¶vrKv‡ii ’vb:

1. What is your name?

1. Avcbvi bvg wK?

2. How old are you?

2. Avcbvi eqm KZ?

3. Sex of interviewee:

3. DËi`vZvi wj½ cwiPq:

4. Up to what standard have you studied?

4. Avcwb †Kvb †kªYx ch©š— cov‡jLv K‡i‡Qb?

5. What is your occupation?

5. Avcbvi ‡ckv wK?

6. What is the name of the village you are now living in?

6. Avcwb †h MÖv‡g evm K‡ib Zvi bvg wK?

7. What do you call your mother tongue?

7. Avcbvi gvZ…fvlvi bvg wK?

8a. What is your mother’s mother tongue?

8K. Avcbvi gv‡qi gvZ…fvlv wK?

8b. What is your father’s mother tongue?

8L. Avcbvi evevi gvZ…fvlv wK?

9. Where else have you lived and for how long?

9. Gi Av‡M Avcwb Ab¨ †Kv_vq emevm K‡i‡Qb? KZw`‡bi Rb¨?

D.4 Community information questionnaire

Name of village:

MÖv‡gi bvg: Transportation to village:

hvZvqv‡Zi gva¨g:

Page 72: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

71

1. What is the location of your village by thana and district?

1. Avcbvi MÖvgwU †Kvb _vbvq I †Kvb †Rjvq Aew¯’Z?

2. How many people and families live in this village?

2. GB MÖvgwUi RbmsL¨v KZ I KZwU cwievi emevm K‡i?

3. What religions are followed here?

3. GLvbKvi †jv‡Kiv †Kvb †Kvb ag© cvjb K‡i?

4. Which languages are spoken as mother tongues in your village?

4. gvZ„fvlv wn‡m‡e †Kvb †Kvb fvlvwU Avcbvi MÖv‡gi †jvKRb e¨envi K‡i?

5. What jobs do people in your village typically do?

5. Avcbvi MÖv‡gi †jvKRb mvaviYZ †Kvb ai‡Yi KvR K‡i?

6. Where is the nearest post office?

6. me‡P‡q Kv‡Qi †cv÷ AwdmwU ‡Kv_vq Aew ’Z?

7a. Can you make TNT calls in your village?

7K. Avcbvi MÖvg †_‡K Avcwb wK wUGbwU †dvb Ki‡Z cv‡ib?

7b. Can you make mobile calls in your village?

7L. Avcbvi MÖvg †_‡K Avcwb wK †gvevBj †dvb Ki‡Z cv‡ib?

7c. If not, where is the nearest place you can make phone calls?

7M. hw` bv cv‡ib, me‡P‡q Kv‡Qi †Kvb RvqMv †_‡K Avcwb †dvb Ki‡Z cv‡ib?

8a. Where is the nearest hospital?

8K. me‡P‡q Kv‡Qi nvmcvZvjwU ‡Kv_vq?

8b. Where is the nearest clinic?

8L. me‡P‡q Kv‡Qi wK¬wbKwU (ev wPwKrmv †K›`ª) †Kv_vq?

9a. Are there government schools in your village?

9K. Avcbvi Mªv‡g wK miKvix ¯‹zj Av‡Q?

9b. If yes, what kinds?

9L. hw` _v‡K, †mwU wK ai‡Yi?

10. Are there any other types of schools or non-formal educational institutions in your village?

10. Avcbvi MÖv‡g wK Ab¨ ‡Kvb ai‡Yi ¯‹zj A_ev DcvbyôvwbK wk¶v cÖwZôvb Av‡Q?

11. How many children in your village go to school? (all, most, half, few)

11. Avcbvi MÖv‡g KZ msL¨K wkïiv ¯‹z‡j hvq? (mevB, †ekxifvM, A‡a©K, Aí)

12. How many girls in your village go to school? (all, most, half, few)

12. Avcbvi MÖv‡g KZ msL¨K †g‡qiv ¯‹z‡j hvq? (mevB, †ekxifvM, A‡a©K, Aí)

Page 73: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

72

13. At which standard do most children in your village stop going to school?

13. Avcbvi MÖv‡g †Kvb †kªYx ch©š— ‡jLvcov †k‡l †ekxifvM wkïiv ¯‹z‡j hvIqv eÜ K‡i †`q?

14. In your village, how many students who begin school end up finishing 5th

standard? (all,

most, half, few)

14. Avcbvi MÖv‡g hviv ¯‹zj ïi“ K‡i Zv‡`i g‡a¨ KZRb cÂg †kªYx †kl K‡i? (mevB, †ekxifvM, A‡a©K, Aí)

15. In your village, how many students who begin school end up finishing 10th

standard? (all,

most, half, few)

15. Avcbvi MÖv‡g hviv ¯‹zj ïi“ K‡i Zv‡`i g‡a¨ KZRb `kg †kªYx †kl K‡i? (mevB, †ekxifvM, A‡a©K, Aí)

16. How many people in your village have completed BA or higher?

16. Avcbvi MÖv‡g KZRb we.G. A_ev Zvi †P‡q D”PZi wWMÖx jvf K‡i‡Q?

17. Do you have electricity in your village?

17. Avcbvi MÖv‡g wK we` yr Av‡Q?

18. What is your water source?

18. Avcbvi MÖv‡g cvwbi Drm wK?

19a. Do you listen to radio programs?

19K. Avcwb wK †iwWI †kv‡bb?

19b. If yes, in what language(s)?

19L. hw` nu v, Zvn‡j †Kvb †Kvb fvlvq?

20a. Do you watch TV programs?

20K. Avcwb wK wUwf †`‡Lb?

20b. If yes, in what language(s)?

20L. hw` nu v, Zvn‡j †Kvb †Kvb fvlvq?

Page 74: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

73

E. Sociolinguistic questionnaire responses

The following tables display subjects’ responses to the sociolinguistic questionnaire. The

questionnaire itself is in appendix D.1, and the question numbers there correspond with the

numbers given at the top of each table in this appendix. Subject biodata is given in appendix

G.3, and the subject numbers given in the biodata correspond with those in this appendix.

The following abbreviations are used in these tables:

Languages and people groups:

B = Bangla and Bengali

E = English

G = Garo

H = Hajong

Hn = Hindi

Other:

avg = average

DK = does not know

lg = language

MT = mother tongue

N = no

NA = not applicable

R = Roman script

Y = yes

w/ = with

E.1 Language-use responses

Subj.

No.

1a. Lg

use at

home

1b. Lg

use w/ H

friends

1c. Lg use w/

non-H friends

1d. Lg

use for

puja

1e. Lg

use in

market

2. Lg

use

most

15a.

Literate

in H?

15b. In

which

script?

G1 H H H H H, B H N NA

G2 H H B H B B Y B

G3 H H B H B H N NA

G4 H H B H B H N NA

G5 H H B H B H N NA

G6 H H, B B H H, B H N NA

G7 H H B H B B Y, w/

difficulty B

G8 H H B H B H Y B

G9 H H B H B H N NA

G10 H H B H B H N NA

G11 H H B H H H Y B

G12 H H B B B B Y B

P1 H H B H B H, B Y B

P2 B H B B B B N NA

P3 H H B H, B B H Y B

P4 H, B H B B B H Y B

P5 H H B H B H Y B

P6 H H B B B H Y B

P7 H H B H B H N NA

P8 H H B B B H, B N NA

P9 H H B w/ B, G w/ G H B H Y B

P10 H H B H B H Y B

P11 H H B B B B Y, w/

difficulty B

B1 H H B B B B Y B

B2 H H B H B B Y B

B3 H H B B B H N NA

Page 75: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

74

E.1 Language-use responses (continued):

Subj.

No.

1a. Lg

use at

home

1b. Lg

use w/ H

friends

1c. Lg use

w/ non-H

friends

1d. Lg use

for puja

1e. Lg

use in

market

2. Lg

use

most

15a.

Literate

in H?

15b. In

which

script?

B4 H H H, B H B H Y B

B5 H H B H B B N NA

B6 H H B H B B N NA

B7 H H B B B H N NA

B8 H H B H B H N NA

B9 H H B B B H Y B

B10 H H B B B H N NA

N1 B B B H B B Y B

N2 H H B H B H N NA

N3 H H B H, B B B Y B

N4 H H B H B B N NA

N5 H H B H B H Y B

N6 H, B H B B B B N NA

N7 H H B H B H Y B

N8 H H B H, B B H N NA

N9 H H B B B H N NA

N10 H H B H, B B H N NA

N11 H H B B B B Y B

N12 B H, B B B, Sanskrit B B Y B

E.2 Bilingualism and language attitudes regarding oral and written-use responses

Subj.

No. 3. Lgs speak

and how well

4.

Best

lg

5. 2nd

-

best

lg

6. Always

say in

2nd

-best?

11. Lg.

mom

should use

16. Script

should

use

17a.

Read in

R script?

17b.

Try to

learn?

G1 B:poorly H B Y H B N N

G2 B:poorly, G:avg,

Hn:poorly H B Y H R N Y

G3 B:poorly H B Y H B N N

G4 B:avg H B Y H B N Y

G5 B:avg, G:well,

Hn:well H B Y H R Y NA

G6 B:poorly H B Y H B N N

G7 B:avg H B Y H B N Y

G8 B:well, G:poorly H B Y B B N N

G9 B:avg, G:poorly H B N H DK N N

G10 B:avg H B Y H DK N DK

G11 B:avg H B Y H B Y NA

G12 B:avg, G:avg H B Y H B Y NA

P1 B:avg, G:avg,

Hn:avg H B Y B B N Y

P2 B:well H, B NA Y H DK Y NA

P3 B:well, G:poorly H B Y H B Y NA

P4 B:avg, G:poorly H B Y H B Y NA

P5 B:well H B Y H B N Y

P6 B:avg H B Y H B Y NA

P7 B:poorly H B N H B N N

P8 B:avg H B N H DK N N

P9 B:well, G:well H B Y H B N Y

Page 76: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

75

E.2 Bilingualism and language attitudes regarding oral and written-use responses (continued):

Subj.

No. 3. Lgs speak

and how well

4.

Best

lg

5. 2nd

-

best

lg

6. Always

say in

2nd

-best?

11. Lg.

mom

should use

16. Script

should

use

17a.

Read in

R script?

17b.

Try to

learn?

P10 B:avg H B Y H DK Y NA

P11 B:well H, B NA Y H B N Y

B1 B:well B H Y H

a new one

or modified

B or

Assamese

Y NA

B2 B:well H, B NA Y H B N Y

B3 B:well H B Y H B Y NA

B4 B:well H, B NA Y H B N Y

B5 B:well H B Y H B N N

B6 B:well, H:avg H B Y H B N Y

B7 B:avg H B Y B B little N

B8 B:well H B Y H B N Y

B9 B:well, E:avg,

G:poorly H B Y H B little Y

B10 B:poorly,

G:poorly H B N H B N Y

N1 B:avg B H Y H B N Y

N2 B:poorly H B N H B N N

N3 B:well, G:poorly,

Koch:avg B H Y H B Y NA

N4 B:avg H B Y H DK N Y

N5 B:avg H B Y H B N N

N6 B:well H B Y B B N Y

N7 B:well, E:poorly,

G:avg H B Y H B N Y

N8 B:well H, B NA Y H, B B N N

N9 B:avg H B N H DK N N

N10 B:avg H B N H, B DK N Y

N11 B:well B H Y H, B B Y NA

N12 B:avg H B Y H, B B Y NA

E.3 Language attitudes toward language classes responses

Subj.

No.

18a.

Kids

to MT

class?

18b. Why or why not? 18c. Help how?

G1 Y For education None

G2 Y For education, which will lead to better

jobs.

Tell the kids to go to MT class & explain

its importance.

G3 Y Education is important for job

opportunities. As a group lacking in

education, we are falling behind everyone.

Make certain that children attend the

classes.

G4 Y For MT education. Help them learn.

G5 Y We don't have any other school. Help make sure kids attend the classes.

G6 Y For their good. She could give some time.

G7 Y To learn H. Whatever she can; could give time.

G8 Y To learn H. She could help teach since she knows H.

Page 77: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

76

E.3 Language attitudes toward language classes responses (continued):

Subj.

No.

18a.

Kids

to MT

class?

18b. Why or why not? 18c. Help how?

G9 Y To learn. "None, as I'm uneducated."

G10 Y To learn to read & write their own lg. Might be able to give time.

G11 Y It will be easy to learn in MT. As much as he can help.

G12 Y To learn H & to help it thrive. As much as he can.

P1 Y For education as this later on would help

them do further studies.

Cannot give financial help but may give

physical labor.

P2 Y For education & to help decide on a H script,

which will identify them as a separate tribe. As much as he can.

P3 Y Education in H will give us a sense of

pride & help decide about the script. Can't give financial help but can take kids to

class & convince elders of class's importance.

P4 Y Education will give them pride and a

separate identity.

Can't give financial help but can convince

the community people of its importance.

P5 Y For education. Give 1–2 hours.

P6 Y To learn MT. DK.

P7 Y To learn MT. Can't help.

P8 Y They need to learn. As much as he can.

P9 Y To learn to read & write their own lg. By working.

P10 Y To learn H. She'll encourage children to go.

P11 Y To learn their own lg. & alphabet. Give time & encourage others to cooperate.

B1 Y To maintain our MT; otherwise it will be

gone.

Maybe give a little financial help &

physical labor & help teach.

B2 Y To learn an alphabet for writing H. As much as he can.

B3 Y To learn how to write MT. Can’t give financial help but can help

teach.

B4 Y MT education will give them separate

identity as Hajongs.

Tell people of its importance, especially

the kids, & convince them to go to class.

B5 Y For education. Can tell people of its importance.

B6 Y To learn; this will be good. DK.

B7 Y It would be good because it's the lg. they

speak from birth. Whatever way is needed.

B8 Y For development. Whatever is possible.

B9 Y To learn more H. She would help but doesn't know how.

B10 Y For education. DK.

N1 Y To learn their MT. By working.

N2 Y To learn H. By working.

N3 Y To learn their own lg. As much as he can.

N4 Y To learn H. By gathering children to go.

N5 Y It will be good if they can speak H well. By working.

N6 Y To keep our lg. She would help but doesn't know how.

N7 Y For education & to preserve the lg.

because it's getting mixed. Whatever help she can give, she will.

N8 N BRAC is here teaching in H medium but

teaching literacy in B. NA

N9 Y It would be good. DK.

N10 N They already have enough schools. NA

N11 Y This is important for us tribals. As much as she can.

N12 Y To learn MT. As much as he can.

Page 78: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

77

E.4 Language-vitality responses

Subj.

No. 9. Any not

speak well?

10. Kids’

1st lg.

12. Kids speak

H well?

13a. Kids speak

other better? 13b. Which?

14. Lg. in

30 years

G1 N H Y N NA H

G2 Y H Y Y B H

G3 N H Y N NA H

G4 N H Y N NA H

G5 N H Y N NA H

G6 N H Y N NA H

G7 N H Y Y B H

G8 N H Y Y B H

G9 N H Y N NA H

G10 N H Y N NA H

G11 N H Y N NA H

G12 N H Y N NA H, B

P1 N H Y N NA H

P2 N H Y N NA H

P3 N H Y N NA H

P4 N H Y N NA H

P5 N H Y N NA H

P6 N H Y N NA H

P7 N H Y N NA H

P8 N H Y N NA H

P9 N H Y N NA H

P10 N H Y N NA H

P11 N H Y N NA H

B1 N H Y Y B B

B2 N H Y N NA H

B3 N H Y N NA H

B4 N H Y N NA H

B5 Y H Y N NA H

B6 N H Y N NA H

B7 Y H Y N NA B

B8 N H Y N NA H

B9 N H Y Y B H

B10 N H Y N NA H

N1 N H Y N NA H

N2 N H Y N NA H

N3 Y H Y N NA H

N4 N H Y N NA H

N5 N H Y N NA H

N6 N H Y Y B H, B

N7 N H Y N NA H

N8 N H Y Y B B

N9 Y B N Y B H

N10 Y B Y Y B H, B

N11 N H Y N NA H

N12 N H Y N NA H, B

Page 79: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

78

E.5 Language-dialect responses

Subj.

No.

7a. Speak differ-

ently? 7b. Where?

7c. How

much understand?

8a. Ever

met

Indian H?

8b. From

where?

8c. How

much

understand?

G1 N NA NA Y Assam all

G2 N NA NA Y Meghalaya; Assam all

G3 N NA NA N NA NA

G4 N NA NA Y Tura; Ballath all

G5 N NA NA Y Tura; Shillong;

Ballath all

G6 N NA NA Y Tura all

G7 Y Haluaghat; Tura Haluaghat:

all, Tura: half N NA NA

G8 Y Sherpur; Beltuli;

Manapara all Y Tura; Rongra all

G9 DK NA NA N NA NA

G10 Y west of here all Y Tura all

G11 N NA NA Y

Tura; Garo Bada;

Puthimari;

Mankachar

all

G12 Y

Shaungora; Kula-

gora; Khujhigora;

Arapara; Jhanglia;

Bhalukapara;

Nangolgora

all Y

Tura; Garo Bada;

Rangatari;

Kalupara; Mahendragonj

all

P1 Y

Sylhet; Sherpur;

Haluaghat

Sunamganj

all Y

Lokhinpar;

Guwahati;

Shillong; Tura

all

P2 Y Sunamganj Sher-

pur; Haluaghat all Y Ballath all

P3 N NA NA Y Ballath; Assam all

P4 Y east of Sunamganj all N NA NA

P5 N NA NA Y Tura; Bakmara all

P6 N NA NA Y Betbari all

P7 N NA NA N NA NA

P8 N NA NA N NA NA

P9 N NA NA Y Bosalgri all

P10 Y west of here all Y DK all

P11 Y west side all Y Tura; Araimail;

Dhamor all

B1 Y Koirakori, Sherpur

& Baromari,

Jhinaigati most Y Tura; Arunachal most

B2 Y Sherpur; Shri-

bordi; Nalitabari; Jhinaitgati; Sylhet

all Y Tura; Goalpara;

Garo Bada all

B3 Y Nalitabari; Sylhet all Y Tura most

B4 N NA NA Y Tura; Goalpara little

B5 Y

Indian border

areas; Shivbari;

Sylhet

little NA NA NA

B6 Y western area all Y Tura all

B7 Y Sherpur; Jamalpur most Y Tura little

Page 80: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

79

E.5 Language-dialect responses (continued):

Subj.

No.

7a. Speak differ-

ently? 7b. Where?

7c. How

much understand?

8a. Ever

met

Indian H?

8b. From

where?

8c. How

much

understand?

B8 Y south of here little Y Shivbari (3-4 miles

across the border) most

B9 Y west all Y Tura; Dipulipara all

B10 DK NA NA Y Dermail little

N1 Y Durgapur; Deplai;

Bhuinapara all Y Halchati; Nokshi all

N2 N NA NA N NA NA

N3 N NA NA Y Halchati; Deplai all

N4 N NA NA Y Halchati all

N5 Y Durgapur;

Nokshi, India all Y Halchati all

N6 Y DK NA N NA NA

N7 Y Deplai (3 km east) all N NA NA

N8 N NA NA N NA NA

N9 Y Durgapur all N NA NA

N10 Y Bhalukapara;

Jamalpur all N NA NA

N11 Y

older people;

Netrokona; Durgapur

older people:

all, Netrokona

& Durgapur:

most

N NA NA

N12 Y Dhobaura all N NA NA

Page 81: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

80

F. Post-story questionnaire responses

The following tables display subjects’ responses to the post-story questionnaire. The story

itself is found in appendix C. The post-story questions are found in appendix D.2, and they

correspond with the numbers given at the top of the table in this appendix. Subject biodata is

given in appendix G.2, and the subject numbers given in the biodata correspond with those in

this appendix.

The following abbreviations are used in this table:

DK = does not know

H = Hajong

lg = language

N = no

NA = not applicable

Y = yes

Subj.

No.

1. Which

lg?

2a.

Storyteller

from

where?

2b.

How do you

know where?

3a. Lg

pure?

3b.

If not,

how?

4a.

Speech

different

from

yours?

4b.

If

yes,

how?

5.

How

much

under-

stand?

L1 H DK NA Y NA N NA little

L2 H east of the

village guessed Y NA N NA most

L3 H eastern

Bangladesh guessed Y NA N NA all

L4 H India speaks

differently Y NA Y little all

L5 H India lg. is different

from ours Y NA Y little all

L6 H Bangladesh lg. is different

from India’s Y NA N NA all

L7 H India by his accent Y NA N NA all

L8 H India

lg. is a little

different from

ours

N

mixed

with

Bangla

Y little all

L9 H DK NA Y NA N NA all

L10 H DK NA Y NA N NA all

K1 H Durgapur lg. is a little

different Y NA N NA all

K2 H Durgapur speech is a

little different Y NA N NA all

K3 H India speaking style

is different Y NA Y little all

K4 H east of the

village

from his

accent Y NA N NA all

K5 H Durgapur from the

pronunciation Y NA Y little all

K6 H Durgapur from his

accent Y NA N NA all

K7 H Koirakori,

Nalitabari

He speaks like

a person from

that region.

Y NA N NA all

K8 H DK NA Y NA N NA all

Page 82: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

81

G. Subject biodata

Abbreviations used in the biodata tables are as follows:

Column headings:

Subj. No. = subject number

Educ = education

MT = mother tongue

M’s MT = mother’s mother tongue

F’s MT = father’s mother tongue

Language: H = Hajong

Education: SSC = secondary school certificate

HSC = higher secondary certificate

10 = completed class 10 but did not pass

SSC exam

MSS = Master’s degree

Note: Dates are given as MM/DD/YY

G.1 Wordlist and CIQ informant biodata

W

L

C

I

Q

Date Location

A

g

e

S

e

x

Educ Job M

T

M’s

MT

F’s

M

T

Other

residences and

length

(in years)

X 03/08/05 Gopalbari 32 M HSC teacher H H H

Birisiri:2,

Mymensingh:2,

Durgapur:2, Dhobaura:5

X 03/08/05 Gopalbari 40 M 8 service

holder H H H none

X X 03/09/05 Gopalpur 47 M HSC business

-man H H H

Panchgao:30,

Durgapur:12

X 03/10/05 Bhalukapara 31 M 5 business

-man H H H India:12

X 03/10/05 Bhalukapara 60 M 4 farmer H H H none

X X 03/11/05 Nokshi 36 M 0 rickshaw

driver H H H none

G.2 Recorded story subject biodata

Subj.

No. Date Location

A

g

e

S

e

x

Educ Job M

T

M's

MT

F's

MT

Other

residences and

length (in years)

L1 03/14/05 Gopalpur 58 F 0 housewife H H H Bhobanipur,

Durgapur:15

L2 03/14/05 Gopalpur 35 F SSC teacher H H H Zangailia,

Dhobaura:22

L3 03/14/05 Gopalpur 15 M 10 student H H H none

L4 03/14/05 Gopalpur 18 F 8 housewife H H H Bhalukapara:17

L5 03/14/05 Gopalpur 23 M 9 carpenter H H H none

L6 03/14/05 Gopalpur 70 M 4 farmer H H H none

L7 03/14/05 Gopalpur 40 M 0 hindu

priest H H H none

L8 03/14/05 Gopalpur 47 M HSC business-

man H H H

Panchgao:30,

Durgapur:12

L9 03/14/05 Gopalpur 45 F 0 day

laborer H H H

Zangailia,

Dhobaura:17

Page 83: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

82

G.2 Recorded story subject biodata (continued):

Subj.

No. Date Location

A

g

e

S

e

x

Educ Job M

T

M's

MT

F's

MT

Other

residences and

length (in years)

L10 03/14/05 Gopalpur 22 F SSC student H H H Panchgao:6,

Durgapur:10

K1 03/15/05 Nokshi 50 F 1 housewife H H H Koirakori,

Nalitabari:20

K2 03/15/05 Nokshi 40 F 0 day

laborer H H H none

K3 03/15/05 Nokshi 26 M 8 farmer H H H none

K4 03/15/05 Nokshi 40 M 0 farmer H H H none

K5 03/15/05 Nokshi 28 M SSC farmer H H H Tejgaon:3

K6 03/15/05 Nokshi 25 M 8 service

holder H H H Mirpur:10

K7 03/15/05 Nokshi 35 F 0 day

laborer H H H

Koirakori, Nalitabari:9

K8 03/15/05 Nokshi 70 F 0 housewife H H H none

G.3 Sociolinguistic questionnaire subject biodata

Subj.

No. Date Location

A

g

e

S

e

x

Educ Job M

T

M's

MT

F's

MT

Other residences

and length

(in years)

G1 03/08/05 Gopalbari 70 M 5 farmer H H H Borokona,

Kalmakanda:1

G2 03/08/05 Gopalbari 42 M 3 day laborer H H H

Bhobanipur,

Durgapur:9,

Bagmara, India:2

G3 03/08/05 Gopalbari 40 M 0 farmer H H H none

G4 03/08/05 Gopalbari 40 M 8 farmer H H H none

G5 03/08/05 Gopalbari 20 M 3 home-

maker H H H none

G6 03/08/05 Gopalbari 40 F 0 farmer H H H Ranigao (1 km

away):18

G7 03/08/05 Gopalbari 14 F 8 student H H H Chikunbari,

Meghalaya:10

G8 03/08/05 Gopalbari 25 F 8 farmer H H H Ghoragao (2 km

away):12

G9 03/08/05 Gopalbari 50 F 0 farmer H H H Ranigao:15

G10 03/08/05 Gopalbari 30 F 2 farmer H H H Ghoragao:10

G11 03/08/05 Gopalbari 30 M 10 farmer H H H none

G12 03/08/05 Gopalbari 38 M 8 service

holder H H H none

P1 03/09/05 Gopalpur 40 M 7 carpenter H H H Betbari Karnui,

Chengini:20

P2 03/09/05 Gopalpur 47 M HSC tea shop

owner H H H

Panchgao:30,

Durgapur:12

P3 03/09/05 Gopalpur 30 M SSC business-

man H H H none

P4 03/09/05 Gopalpur 18 M 10 un-

employed H H H

Panchgao:4,

Durgapur:10

P5 03/09/05 Gopalpur 18 M 4 farmer H H H none

P6 03/09/05 Gopalpur 15 F 8 student H H H none

Page 84: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

83

G.3 Sociolinguistic questionnaire subject biodata (continued):

Subj.

No. Date Location

A

g

e

S

e

x

Educ Job M

T

M's

MT

F's

MT

Other residences

and length (in

years)

P7 03/09/05 Gopalpur 55 F 0 housewife H H H none

P8 03/09/05 Gopalpur 45 M 0 day

laborer H H H none

P9 03/09/05 Gopalpur 45 F 4 farmer H H H Bhobanipur:16

P10 03/09/05 Gopalpur 15 F 8 student H H H none

P11 03/09/05 Gopalpur 35 F SSC teacher H H H Zangalia,

Dhobaura:18

B1 03/10/05 Bhalukapara 30 M SSC tailor H H H none

B2 03/10/05 Bhalukapara 30 M MSS teacher H H H Durgapur:6

B3 03/10/05 Bhalukapara 52 M SSC retired H H H Durgapur:14

B4 03/10/05 Bhalukapara 70 M 4 farmer H H H none

B5 03/10/05 Bhalukapara 60 M 6 carpenter H H H none

B6 03/10/05 Bhalukapara 32 F 0 farmer H H H Tura:11

B7 03/10/05 Bhalukapara 63 F 7 housewife H H H none

B8 03/10/05 Bhalukapara 17 F 9 student H H H none

B9 03/10/05 Bhalukapara 22 F SSC housewife H H H none

B10 03/10/05 Bhalukapara 50 F 0 housewife H H H

Boheratuli

(Ranikong

Mission):16

N1 03/11/05 Nokshi 26 M 8 farmer H H H none

N2 03/11/05 Nokshi 43 M 5 day

laborer H H H

Koirakori,

Nalitabari:33

N3 03/11/05 Nokshi 21 M 8 farmer H H H none

N4 03/11/05 Nokshi 40 M 0 farmer H H H none

N5 03/11/05 Nokshi 42 M 5 farmer H H H none

N6 03/11/05 Nokshi 30 F 0 farmer H H H Koirakori (north of Nalitabari):6

N7 03/11/05 Nokshi 23 F 9 housewife H H H Koirakori:20

N8 03/11/05 Nokshi 28 F 0 housewife H H H

Beltuli (7 km

from

Nalitabari):15

N9 03/11/05 Nokshi 65 F 0 housewife H H H Somochora (4 km

west):30

N10 03/11/05 Nokshi 45 F 4 housewife H H H Koirakori:16

N11 03/11/05 Nokshi 27 F HSC teacher H H H Koirakori:15

N12 03/11/05 Nokshi 27 M SSC service

holder H H H

Jessore:4,

Tangail:3

Page 85: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

84

H. Hajong community information

H.1 Bhalukapara

Date: March 10, 2005

Transportation to village: rickshaw east from Durgapur (about 2 hours) or else go to

Dhobaura by bus and then take rickshaw from there

1a. Thana: Dhobaura

1b. District: Mymensingh

2. Population: 25 families, 200 people

3. Religion: Hindu

4. Mother tongue: Hajong

5. Work: farmers, day laborers, carpenters, service holders, teachers

6. Nearest post office: Ghosgaon

7a. TNT: no

7b. Mobile: yes

7c. Nearest phone: NA

8a. Nearest hospital: Dhobaura

8b. Nearest clinic: Bhalukapara mission clinic

9a. Government school: yes

9b. What kinds: primary

10. Non-government education: Roman Catholic mission primary and high school

11. Children who attend school: all

12. Girls who attend school: all

13. Most students complete: class 10

14. Children who finish 5th

: most

15. Children who finish 10th

: most

16. Number who have completed BA: 1

17. Electricity: no

18. Water source: tube-well, river

19a. Radio: yes (a few radios)

19b. Language: Bangla, Hindi

20a. Television: yes (4 TVs)

20b. Languages: Bangla, Hindi

H.2 Gopalbari

Date: March 8, 2005

Transportation to village: rickshaw from Durgapur to Lengura (2.5 hours); walk

from Lengura to Gopalbari (30 minutes); it is faster to go to Lengura via bus/tempo

from Durgapur to Nazirpur.

1a. Thana: Kalmakanda

1b. District: Netrokona

2. Population: 48 families, 175 people

3. Religion: Hindu

4. Mother tongue: Hajong

5. Work: farmers, day laborers, service holders

6. Nearest post office: Lengura

7a. TNT: no

7b. Mobile: yes (with antenna)

Page 86: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

85

H.2 Gopalbari (continued):

7c. Nearest phone: NA

8a. Nearest hospital: Kalmakanda

8b. Nearest clinic: Lengura

9a. Government school: no

9b. What kinds: NA

10. Non-government education: primary school up to class 5

11. Children who attend school: all

12. Girls who attend school: most

13. Most students complete: class 8-9

14. Children who finish 5th

: most

15. Children who finish 10th

: half

16. Number who have completed BA: 2

17. Electricity: no

18. Water source: spring, river

19a. Radio: yes (most families have radios)

19b. Language: Bangla, Hindi

20a. Television: yes (five families have TV)

20b. Languages: Bangla, Hindi

H.3 Gopalpur

Date: March 9, 2005

Transportation to village: rickshaw east from Durgapur (about an hour)

1a. Thana: Durgapur

1b. District: Netrokona

2. Population: 50 families, 235 people (total including Bengalis and Garos: 125

families, 600 people)

3. Religions: Hindu (Islam, Christian)

4. Mother tongues: Hajong (Bangla, Garo)

5. Work: farmers, day laborers, mechanics, businessmen, wood sellers

6. Nearest post office: Durgapur

7a. TNT: no

7b. Mobile: yes

7c. Nearest phone: Durgapur

8a. Nearest hospital: Durgapur

8b. Nearest clinic: Durgapur

9a. Government school: yes

9b. What kinds: primary

10. Non-government education: BRAC, CARITAS, and SDA primary schools

11. Children who attend school: most

12. Girls who attend school: most

13. Most students complete: class 5

14. Children who finish 5th

: most

15. Children who finish 10th

: very few

16. Number who have completed BA: 3

17. Electricity: no

18. Water source: tube-well, spring, pond

19a. Radio: yes (most people have radios)

19b. Language: Bangla

Page 87: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

86

H.3 Gopalpur (continued):

20a. Television: yes (15 TVs in village)

20b. Languages: Bangla

H.4 Nokshi

Date: March 11, 2005

Transportation to village: bus from Sherpur to Jhinaigati (20 km; 50 minutes); then

tempo from Jhinaigati to Nokshi (6 km); ask for Hajong Para.

1a. Thana: Jhinaigati

1b. District: Sherpur

2. Population: 50 families, 200 people

3. Religion: Sonaton

4. Mother tongue: Hajong

5. Work: farmers, day laborers, weavers

6. Nearest post office: Rangtia

7a. TNT: no

7b. Mobile: yes

7c. Nearest phone: NA

8a. Nearest hospital: Jhinaigati

8b. Nearest clinic: Jhinaigati

9a. Government school: half-government

9b. What kinds: primary

10. Non-government education: BRAC, SDA primary schools

11. Children who attend school: all

12. Girls who attend school: all

13. Most students complete: 3

14. Children who finish 5th

: few

15. Children who finish 10th

: few (5 people)

16. Number who have completed BA: 1

17. Electricity: no

18. Water source: tube-well

19a. Radio: yes (a few radios)

19b. Language: Bangla, Hindi (but can’t really understand)

20a. Television: yes (4 TVs in village)

20b. Languages: Bangla and whatever else is on

Page 88: The Hajong of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey

87

References

Barman, Abhijit. 16 March 2005. Personal communication.

Blair, Frank. 1990. Survey on a Shoestring: A manual for small-scale language

surveys. Dallas: The Summer Institute of Linguistics and The University of

Texas at Arlington.

The Bangladesh Observer: Culture of the Hajong Tribe – 1. 13 October 2003.

Fasold, Ralph. 1984. The Sociolinguistics of Society. Oxford: Blackwell Publishers.

Grimes, Barbara F, editor. 2000. Ethnologue: Languages of the world. 14th

edition.

Dallas: Summer Institute of Linguistics, Inc.

Hajang of Bangladesh. No date. Retrieved 23 February 2005.

<http//www.joshuaproject.net>.

Hajong, Biren. 2000. The Hajongs and Their Struggle. Tura, Meghalaya: Smt.

Sushmita Hajong.

Kinny, Elina and Isapdaile Zeliang. 2005. A Sociolinguistic Survey among the Hajong

of India. Unpublished manuscript.

Rafiq, Ahmad. 2003. Banglapedia: National Encyclopedia of Bangladesh, Volume 4.

Dhaka: Asiatic Society of Bangladesh.

Wimbish, John S. 1989. WordSurv: A program for analyzing language survey word

lists. Dallas: The Summer Institute of Linguistics.