345
The CASE BOOK for 2009-2012 El LIBRO DE CASOS para 2009-2012 con traduccion NO OFICIAL al espanol Interpretations of the Racing Rules Interpretaciones de las Reglas de Regata International Sailing Federation February 2009

The CASE BOOK for 2009-2012 El LIBRO DE CASOS para 2009-2012 · The CASE BOOK for 2009-2012 El LIBRO DE CASOS para 2009-2012 con traduccion NO OFICIAL al espanol Interpretations of

Embed Size (px)

Citation preview

The CASE BOOK for 2009-2012

El

LIBRO DE CASOS para 2009-2012

con traduccion NO OFICIAL al espanol

Interpretations of the Racing Rules Interpretaciones de las Reglas de Regata International Sailing Federation February 2009

Preface The Case Book for 2009-2012 follows a complete review of all the cases previously published and includes eight new cases adopted by the ISAF Council since 2005. Many cases have been rewritten, some only slightly but others extensively, to illustrate as clearly as possible the application of the 2009-2012 racing rules. Cases are numbered sequentially beginning with ‘1’, but there are gaps in the number sequence as a result of past deletions. Most cases are based on actual appeals made under rule 70.1 or requests for confirmation or correction made under rule 70.2. However, others, in question-and-answer format, are based on hypothetical or assumed facts. El Case Book for 2009-2012 (Libro de Casos) ha sido sometido a una completa revision de todos los casos publicados previamente e incluye ocho nuevos casos adopatados por el Consejo de la ISAF desde 2005. Muchos casos han sido reescritos, algunos ligeramente, otros mas en profundidad, para ilustrar con la mayor claridad posible la aplicación de las reglas de regata para 2009-2012. Los casos estan numerados de manera secuencial empezando por el ‘1’ pero hay huecos en la secuencia numeral como resultado de anteriores casos suprimidos. La mayoria de los casos estan basados en apelaciones reales hechas bajo la regla 70.1 o solicitudes de confirmacion o correccion hechas bajo la regla 70.2. Sin embargo, otros, en formato pregunta-respuesta, estan basados en hechos hipoteticos o asumidos como tales. New cases may be added each year in November during the ISAF Annual Meetings, and sometimes cases are revised or deleted. In 2010, 2011 and 2012, most likely in January, new cases and changes in existing cases will be posted on the ISAF web site (www.sailing.org) and mailed to International Judges, Umpires and Race Officers, and also to national authorities and ISAF class associations. Nuevos casos pueden anadidos cada ano en noviembre durante las Reuniones Anuales de la ISAF, y algunas veces los casos son revisados o eliminados. En 2010, 2011 y 2012, muy probablemente en Enero, nuevos casos y cambios a los casos ya existentes seran publicados en la pagina web de la ISAF (www.sailing.org) y enviados por correo a los Jueces, Arbitros y Oficiales Internacionales, y tambien a las autoridades nacionales y a las asociaciones de clase de la ISAF.

The Case Book for 2009-2012 was prepared by the Case Book Working Party: Dick Rose, Chairman, Bill Bentsen, Josje Hofland-Dominicus, Trevor Lewis and Bo Samuelsson. El Case Book for 2009-2012 ha sido preparado por el Grupo de Trabajo del Case Book: Dick Rose, Presidente, Bill Bentsen, Josje Hofland-Domenicus, Trevor Lewis y Bo Samuelson. Readers with comments and suggestions are invited to send them to: Se invita a los lectores con comentarios y sugerencias a que las envien a:

The ISAF Case Book Working Party International Sailing Federation Ariadne House Town Quay Southampton, Hampshire SO14 2AQ United Kingdom Fax: +44 2380 635789 E-mail: [email protected]

David Tillett, Chairman ISAF Racing Rules Committee

Presidente, Comite de Reglas de Regata de la ISAF

February 2009

ISAF Regulations and Rule Interpretations Reglamentaciones de la ISAF e Interpretaciones de las Reglas The following ISAF Regulations govern publication of the cases in The Case Book and the issuance of other interpretations of the racing rules. Las siguientes Reglamentaciones de la ISAF gobiernan la publicacion de los casos en el Libro de Casos y la resolucion de otras interpretaciones de las reglas de regata. 31.3 Interpretations of the Racing Rules by the ISAF shall be made only

through publication of cases in The Case Book or of calls in The Call Book for Match Racing or The Call Book for Team Racing. The cases are authoritative interpretations and explanations of the rules for all racing and the calls are authoritative interpretations and explanations of the rules only for match or team racing. Las interpretaciones de las Reglas de Regata por la ISAF se haran solamente a traves de la publicacion de casos en Libro de Casos, o de calls (decisiones) en Call Book para Match Racing (Regatas de Match),o el Call Book para Team Racing (Regatas por Equipos). Los casos son interpretaciones de aplicación obligada y explicaciones de las reglas para todo tipo de regatas y los calls son de aplicación obligada y explicaciones de las reglas solamente para match o regatas por equipos.

31.3.1 The Racing Rules Committee shall study cases…submitted in

accordance with Regulation 1, cases proposed by the Case Book Working Party or the Racing Rules Question and Answer Panel…and shall recommend to the Council those that it approves for publication in The Case Book….

El Comite de Reglas estudiara los casos…que se le remitan de acuerdo con la Reglamentacion1, casos propuestos por el Grupo de Trabajo del Case Book o el Panel de Preguntas y Respuestas de las Reglas de Regata…y recomendara al Consejo aquellos que apruebe para su publicacion en el Case Book…

31.3.2 Submissions for cases…, in English and including any necessary

diagrams, shall be received at the ISAF Secretariat before the deadline in

Regulation 1.6. If a submission or proposal duplicates a published case…, the submission or proposal shall state why the proposed case…is preferable. La remision de casos….en ingles e incluyendo cualquier diagrama necesario, se recibira en la Secretaria de la ISAF antes del tiempo tope de la Reglamentacion 1.6. Si una remision o propuesta duplica un caso existente…,la remision o propuesta alegara por que el caso propuesto….es preferible.

31.3.3 The following are guidelines for publishing cases in The Case Book: Deberan seguirse las siguientes lineas de actuacion para la

publicacion de casos en el Case Book.

(a) A case shall significantly clarify an important meaning of a rule or increase the understanding of a complex rule. Un caso que venga a clarificar de manera significativa un significado importante de una regla o incremente la comprension de una regla compleja. (b) A case shall not duplicate one already published. When a case is an improvement on an existing case it shall be included and the existing case deleted. Un caso no duplicara otro ya publicado. Cuando un caso es una mejora de uno existente sera incluido y el caso existente eliminado.

31.4 Except for the publication of the ISAF case and call books, the ISAF

shall not issue an authoritative interpretation or explanation of the Racing Rules unless it is first reviewed and approved by the Chairman of the Racing Rules Committee or a member of the committee designated by the Chairman. Excepto con la publicacion de los libros de casos y calls de la ISAF, esta no publicara ninguna interpretacion obligada o explicacion de las Reglas de Regata a menos que se revise y aprueba previamente por el Presidente del Comite de Reglas o un miembro del comite designado por el Presidente,

National Authority and ISAF Abbreviations Abreviaturas de la ISAF y de las Autoridades Nacionales ARYF All Russia Yachting Federation CYA Canadian Yachting Association DSA Danish Sailing Association FAY Federacion Argentina de Yachting FIV Federazione Italiana Vela ISAF International Sailing Federation KNWV Koninklijk Nederlands Watersport Verbond NSF Norwegian Sailing Federation RYA Royal Yachting Association USSA United States Sailing Association Labels Used for Boats in Diagrams Etiquetas usadas para los barcos en los diagramas A, B, C, etc. Any boat, or A Boat clear ahead – Barco libre a proa B Boat clear astern – Barco libre a popa I Inside boat – Barco interior L Leeward boat – Barco de sotavento M Middle or intervening boat - Barco medio o interpuesto O Outside boat – Barco exterior P Port-tack boat – Barco amurado a babor S Starboard-tack boat – Barco amurado a estribor W Windward boat – Barco de barlovento Combinations of these letters are also used. Tambien se pueden usar combinaciones de estas letras

SECTION 1

ABSTRACTS OF CASES BY RULE NUMBER RESUMENES DE LOS CASOS POR NUMERO DE REGLA

Section 1 enables readers to find the cases that interpret a particular rule. For example, Cases 15 and 17 interpret rule 13. The abstracts for those cases are in this section under the heading Rule 13, While Tacking. A case’s abstract may not mention every rule that is interpreted by the case; therefore readers must study the case itself, in Section 2, to see how the rule has been interpreted or illustrated. La seccion 1 permite a los lectores encontrar los casos que interpretan una regla en particular. Por ejemplo, los Casos 15 y 17 interpretan la regla 13. Los resumenes de esos casos estan en esta seccion bajo el titulo Regla 13, Virando por avante. El resumen del caso puede no mencionar todas las reglas que el caso interpreta, por lo que el lector debera estudiar el caso, en la Seccion 2, para ver como se han interpretado o ilustrado las reglas. BASIC PRINCIPLE PRINCIPIO BASICO Sportsmanship and the Rules Deportividad y el Reglamento Case 31 When the correct visual recall signal for individual recall is made but the required sound signal is not, and when a recalled boat in a position to hear a sound signal does not see the visual signal and does not return, she is entitled to redress. However, if she realizes she is over the line she must return and start correctly.

Cuando se da la senal visual correcta de una llamada individual pero no la señal fonica exigida, y cuando un barco llamado que esta en una posicion en la que puede oir la senal acustica no ve la senal visual y no vuelve, tiene derecho a reparacion. Sin embargo, si se da cuenta que estaba fuera de linea, debe volver y salir correctamente.

CASE 39 Except when it receives a report of a breach of a class rule or of rule 43 from an equipment inspector or a measurer for an event, a race committee is not required to protest a boat. The primary responsibility for enforcing the rules lies with the competitor. Excepto cuando recibe un informe sobre la infraccion de una regla de clase o la regla 43 de un inspector de equipamiento o un medidor de un evento, un comite de regata no esta obligado a protestar a un barco. La primera responsabilidad de hacer cumplir las reglas reside en el regatista. CASE 65 When a boat knows that she has broken the Black Flag rule, she is obliged to retire promptly. When she does not do so and then deliberately hinders another boat in the race, she commits a gross breach of sportsmanship and of rule 2, and her helmsman commits a gross breach of sportsmanship. Cuando un barco sabe que ha infringido la regla de la Bandera Negra, esta obligado a retirarse con prontitud. Cuando no lo hace y despues deliberadamente entorpece a otro barco en la prueba, comete una grave infraccion de la deportividad y contra la regla 2, y su timonel comete una grave infraccion de la deportividad.

CASE 71 A hail is not the ‘sound signal’ required when flag X is displayed. Answers to questions arising from requests for redress after a procedural error by the race committee. Una voz no es la ‘señal fonica’ exigida cuando se muestra la bandera X. Respuestas a preguntas procedentes de solicitudes de reparacion despues de un error de procedimiento del comite de regatas.

PART 1 – FUNDAMENTAL RULES PARTE 1 – REGLAS FUNDAMENTALES

Rule 1.1, Safety: Helping those in Danger CASE 20 When it is possible that a boat is in danger, another boat that gives help is entitled to redress, even if her help was not asked for or if it is later found that there was no danger. Cuando un barco pueda estar en peligro,otro barco que le ayude tiene derecho a reparacion, aunque no se le haya pedido ayuda o despues resulte que no habia peligro. Rule 2, Fair Sailing CASE 27 A boat is not required to anticipate that another boat will break a rule. When a boat acquires right of way as a result of her own actions, the other boat is entitled to room to keep clear.

Un barco no tiene que anticipar que otro barco va a infringir una regla. Cuando un barco adquiere derecho de paso como resultado de sus propias acciones, el otro barco tiene derecho a espacio para mantenerse separado CASE 31 When the correct visual recall signal for individual recall is made but the required sound signal is not, and when a recalled boat in a position to hear a sound signal does not see the visual signal and does not return, she is entitled to redress. However, if she realizes she is over the line she must return and start correctly.

Cuando se da la senal visual correcta de una llamada individual pero no la señal fonica exigida, y cuando un barco llamado que esta en una posicion en la que puede oir la senal acustica no ve la senal visual y no vuelve, tiene derecho a reparacion. Sin embargo, si se da cuenta que estaba fuera de linea, debe volver y salir correctamente.

CASE 34 Hindering another boat may be a breach of rule 2 and the basis for granting redress and for action under rule 69.1. Dificultar a otro barco puede ser una infraccion de la regla 2 y servir de base para una solicitud de reparacion y para una accion por la regla 69.1. CASE 47 A boat that deliberately hails ‘Starboard’ when she knows she is on port tack has not acted fairly, and has broken rule 2. Un barco que grita deliberadamente ‘Estribor’ cuando sabe que esta amurado a babor no ha actuado de forma justa, y ha infringido la regla 2. CASE 65 When a boat knows that she has broken the Black Flag rule, she is obliged to retire promptly. When she does not do so and then deliberately hinders another boat in the race, she commits a gross breach of sportsmanship and of rule 2, and her helmsman commits a gross breach of sportsmanship. Cuando un barco sabe que ha infringido la regla de la Bandera Negra, esta obligado a retirarse con prontitud. Cuando no lo hace y despues deliberadamente entorpece a otro barco en la prueba, comete una grave infraccion de la deportividad y contra la regla 2, y su timonel comete una grave infraccion de la deportividad. CASE 73 When, by deliberate action, L’s crew reaches out and touches W, which action could have no other intention than to cause W to break rule 11, then L breaks rule 2. Cuando, por una accion deliberada, el tripulante de L alarga la mano y toca a W, cuya no accion no podia tener ninguna otra intencion que provocar que W infrinja la regla 11, entonces L infringe la regla 2. CASE 74 There is no rule that dictates how the helmsman or crew of a leeward boat must sit; contact with a windward boat does not break rule 2 unless the helmsman’s or crew’s position is deliberately misused.

No hay ninguna regla que diga como debe sentarse el patron o tripulante de un barco de sotavento; un contacto con un barco de barlovento no infringe la regla 2 a menos que la posicion del patron o del tripulante haya sido mal utilizada deliberadamente. CASE 78 A boat may position herself in a tactically controlling position over another boat and then slow that boat’s progress so that other boats pass both of them, provided that, if she is protested under rule 2 for doing so, the protest committee finds that that there was a reasonable chance of her tactic benefiting her series result. However, she breaks rule 2 if she intentionally breaks another rule to increase the likelihood of the tactic succeeding. Un barco puede posicionarse en una posicion de control tactico sobre otro barco y ralentizar el andar de ese barco de forma que otros barcos puedan pasar a los dos, siempre que, si es protestado por la regla 2 por hacerlo, el comite de protestas establezca que habia una probabilidad razonable de que su tactica le beneficiara en el resultado de la serie. Sin embargo, infringe la regla 2 si de manera intencionada infringe otra regla para aumentar la probabilidad de que su tactica tenga éxito. Rule 3(a), Acceptance of the Rules CASE 98 The rules listed in the definition Rule apply to races governed by The Racing Rules of Sailing whether or not the notice of race or sailing instructions explicitly state that they apply. A sailing instruction, provided it is consistent with any prescription to rule 88.2, may change some or all of the prescriptions of the national authority. Generally, neither the notice of race nor the sailing instructions may change a class rule. When a boat races under a handicapping or rating system, the rules of that system apply, and some or all of her class rules may apply as well. When the notice of race conflicts with the sailing instructions, neither takes precedence. Las reglas enumeradas en la definicion de regla se aplican a todas las regatas regidas por el Reglamento de Regatas a Vela, tanto si el anuncio de regata o las instrucciones de regata establecen expresamente que se aplican como si no. Sin embargo, unas

instrucciones de regata, siempre que sean acordes con todo lo establecido en la regla 88.2, pueden cambiar o suprimir alguna o todas las prescripciones de la autoridad nacional. Cuando un barco regatea con un sistema de compensacion o de rating, se aplican las reglas de ese sistema, y se pueden aplicar todas o algunas de sus reglas de clase. Cuando el anuncio de regata contradice las instrucciones de regata, no prevalece ninguno de los dos.

PART 2 – WHEN BOATS MEET

Part 2 Preamble CASE 67 When a boat is racing and meets a vessel that is not, both are bound by the government right-of-way rules. When, under those rules, the boat racing is required to keep clear but intentionally hits the other boat, she may be penalized for gross misconduct. Cuando un barco que esta en regata se encuentra con una embarcacion que no lo hace, ambos estan sujetos a las disposiciones administrativas de derecho de paso. Cuando, bajo esas reglas, el barco en regata esta obligado a mantenerse separado, pero intencionadamente golpea al otro barco, puede ser penalizado por grave mal comportamiento. CASE 109 The IRPCAS or government right-of-way rules apply between boats that are racing only if the sailing instructions say so, and in that case all of the Part 2 rules are replaced. An IRPCAS or government rule may be made to apply by including it in the sailing instructions or in another document governing the event. El RIPAM o reglas gubernamentales de derecho de paso se aplican entre barcos que estan en regata solo si las instrucciones de regatta asi lo dicen, y en ese caso todas las reglas de la Parte 2 son reemplazadas. Una regla del IRPCAS o gubernamental pueden ponerse en aplicación incluyéndola en las instrucciones de regata o en algun otro documento que gobierne el evento.

Section A – Right of Way

Rule 10, On Opposite Tacks CASE 9 When a starboard-tack boat chooses to sail past a windward mark, a port-tack boat must keep clear. There is no rule that requires a boat to sail a proper course. Cuando un barco amurado a estribor elige pasar una baliza de barlovento, un barco amurado a babor debe mantenerse separado. Ninguna regla exige que un barco navegue a un rumbo debido. CASE 23 On a run, rule 19 does not apply to a starboard-tack boat that passes between two port-tack boats ahead of her. Rule 10 requires both port-tack boats to keep clear. En una popa, la regla 19 no se aplica a un barco amurado a estribor que pasa entre dos barcos amurados a babor que van delante de él. La regla 10 exige que los dos barcos amurados a babor se mantengan separados. CASE 43 A close-hauled port-tack boat that is sailing parallel and close to an obstruction must keep clear of a boat that has completed her tack to starboard and is approaching on a collision course. Un barco amurado a babor en rumbo de ceñida que esta navegando paralelamente a y cerca de un obstaculo debe mantenerse separado de un barco que ha completado su virada a estribor y se esta aproximando en un rumbo de colision. CASE 50 When a protest committee finds that in a port-starboard incident S did not change course and that there was not a genuine and reasonable apprehension of collision on the part of S, it should dismiss her protest. When the committee finds that S did change course and that there was reasonable doubt that P could have crossed ahead of S if S had not changed course, then P should be disqualified.

Cuando un comite de protestas establece que un incidente babor estribor S no altero el rumbo y que no hubo una aprension genuina y razonable de colision por parte de S, debe desestimar la protesta. Cuando el comité establece que S altero el rumbo y que habia duda razonable de que P hubiera cruzado por la proa de S si S no hubiera cambiado el rumbo, entonces P deberia ser descalificado. CASE 75 When rule 18 applies, the rules of Sections A and B apply as well. When an inside overlapped right-of-way boat must gybe at a mark, she is entitled to sail her proper course until she gybes. A starboard-tack boat that changes course does not break rule 16.1 if she gives a port-tack boat adequate space to keep clear and the port-tack boat fails to take advantage of it promptly. Cuando se aplica la regla 18, las reglas de las Secciones A y B tambien se aplican. Cuando un barco con derecho de paso con compromiso interior debe trasluchar en una baliza, tiene derecho a navegar a su rumbo debido hasta que trasluce. Un barco amurado a estribor que altera su rumbo no infringe la regla 16.1 si le da al barco amurado a babor espacio adecuado para mantenerse separado y el barco amurado a babor no lo aprovecha con prontitud. CASE 87 A right-of-way boat need not act to avoid contact until it is clear that the other boat is not keeping clear. Un barco con derecho de paso no necesita actuar para evitar un contacto hasta que resulta evidente que el otro barco no se esta manteniendo separado. CASE 88 A boat may avoid contact and yet fail to keep clear. Un barco puede evitar un contacto y aun asi no mantenerse separado. CASE 99 The fact that a boat required to keep clear is out of control does not entitle her to exoneration for breaking a rule of Part 2. When a right-of-way boat becomes obliged by rule 14 to ‘avoid contact . . . if reasonably possible’ and the only way to do so is to crash-gybe, she does not break the rule if she does

not crashgybe. When a boat’s penalty under rule 44.1(b) is to retire, and she does so (whether because of choice or necessity), she cannot then be disqualified. El hecho de que un barco que deba mantenerse separado este sin control no le da derecho a exonerarse por infringir una regla de la Parte 2. Cuando un barco con derecho de paso esta obligado por la regla 14 a “evitar un contacto... si ello es razonablemente posible” y la unica manera de hacerlo es hacer una trasluchada de emergencia, no infringe la regla si no la hace. Cuando un barco se retira como exige la regla 44.1, (tanto si lo elige asi como si es por necesidad), ya no puede ser descalificado. CASE 105 When two boats are running on opposite tacks, the starboard-tack boat may change course provided she gives the port-tack boat room to keep clear. Cuando dos barcos navegan a un largo en bordadas opuestas, el barco amurado a estribor puede cambiar de rumbo siempre que le de al barco amurado a babor espacio para mantenerse separado. Rule 11, On the Same Tack, Overlapped CASE 7 When, after having been clear astern, a boat becomes overlapped to leeward within two of her hull lengths of the other boat, the windward boat must keep clear, but the leeward boat must initially give the windward boat room to keep clear and must not sail above her proper course. Cuando, habiendo estado libre a popa, un barco queda comprometido por sotavento dentro de dos de sus esloras de casco con otro barco, el barco de barlovento debe mantenerse separado, pero el barco de sotavento debe inicialmente dar al barco de barlovento espacio para mantenerse separado y no debe navegar mas al viento que su rumbo debido. CASE 12 In determining the right of an inside boat to mark-room under rule 18.2(b), it is irrelevant that boats are on widely differing courses, provided that an overlap exists when the first of them reaches the zone.

Para determinar el derecho de un barco interior a espacio en baliza bajo la regla 18.2(b), es irrelevante que los barcos naveguen en rumbos ampliamente diferentes, siempre que un compromiso se haya establecido cuando el primero de ellos alcanza la zona.. CASE 13 Before her starting signal, a leeward boat does not break a rule by sailing a course higher than the windward boat’s course. Antes de su senal de salida, un barco de sotavento no infringe ninguna regla por navegar a un rumbo mas alto que el rumbo del barco de barlovento. CASE 14 When, owing to a difference of opinion about a leeward boat’s proper course, two boats on the same tack converge, the windward boat must keep clear. Two boats on the same leg sailing near one another may have different proper courses. Cuando, debido a una diferencia de opinion sobre el rumbo debido de un barco de sotavento, dos barcos en la misma bordada convergen, el barco de barlovento debe mantenerse separado. Dos barcos en el mismo tramo navegando cerca uno de otro pueden tener diferentes rumbos debidos. CASE 24 When a boat becomes overlapped to leeward from clear astern, the other boat must act promptly to keep clear. When she cannot do so in a seamanlike way, she has not been given sufficient room. If she takes unnecessary action that causes contact, she fails to keep clear as required. Cuando un barco queda comprometido por sotavento desde libre a popa, el otro barco debe actuar con prontitud para mantenerse separado .Si no puede hacerlo de forma marinera es que no se le ha dado espacio suficiente.Si efectua acciones no necesarias que causan un contacto, no se ha mantenido separado como debia.

CASE 25 When an inside overlapped windward boat that is entitled to mark-room sails below her proper course while at the mark, she must keep clear of the outside leeward boat, and the outside boat may luff provided that she gives the inside boat room to keep clear. Cuando un barco con compromiso interior que tiene derecho a espacio en baliza navega mas arribado que su rumbo debido mientras esta en la baliza, debe mantenerse separado del barco exterior y sotavento, y el barco exterior puede orzar siempre que le de al barco interior espacio para mantenerse separado. CASE 46 A leeward boat is entitled to sail up to her proper course, even when she has established a leeward overlap from clear astern and within two of her hull lengths of the windward boat. Un barco de sotavento tiene derecho a orzar hasta su rumbo debido, incluso cuando haya establecido compromiso por sotavento desde libre a popa y dentro de dos de sus esloras de casco del barco de barlovento. CASE 51 A protest committee must exonerate boats when, as a result of another boat’s breach of a rule, they are all compelled to break a rule. Un comite de protestas debe exonerar a los barcos cuando, como resultado de la infraccion de una regla por parte de otro barco, se ven obligados a infringir una regla. CASE 53 A boat clear ahead need not take any action to keep clear before being overlapped to leeward from clear astern.

Un barco libre a proa no tiene que hacer nada hasta que le establezcan un compromiso por sotavento desde libre a popa. CASE 70 An inside overlapped windward boat that is entitled to and is receiving mark-room from the outside boat must keep clear of the outside boat.

Un barco de barlovento comprometido por el interior que tiene derecho a y esta recibiendo espacio-en-baliza del barco exterior debe mantenerse separado del barco exterior. CASE 73 When, by deliberate action, L’s crew reaches out and touches W, which action could have no other intention than to cause W to break rule 11, then L breaks rule 2. Cuando, por una accion deliberada, el tripulante de L alarga la mano y toca a W, cuya no accion no podia tener ninguna otra intencion que provocar que W infrinja la regla 11, entonces L infringe la regla 2. CASE 74 There is no rule that dictates how the helmsman or crew of a leeward boat must sit; contact with a windward boat does not break rule 2 unless the helmsman’s or crew’s position is deliberately misused. No hay ninguna regla que diga como debe sentarse el patron o tripulante de un barco de sotavento; un contacto con un barco de barlovento no infringe la regla 2 a menos que la posicion del patron o del tripulante haya sido mal utilizada deliberadamente. Rule 12, On the same tack, Not Overlapped CASE 2 Rule 18.2(b) does not apply between a boat clear ahead and a boat clear astern if the boat clear astern reaches the zone before the boat clear ahead. Rule 18.2(b) does not apply between two boats that were not overlapped before the first of them to reach the zone does so. Rule 18.2(a) applies only while boats are overlapped and at least one of them is in the zone. La regla 18.2(b) no se aplica entre un barco libre a proa y un barco libre a popa si el barco libre a popa alcanza la zona esloras antes que el barco libre a proa. La regla 18.2(b) no se aplica entre dos barcos que no estaban comprometidos antes de que el primero de ellos en alcanzar la zona de lo haga. La regla 18.2(a) sólo se aplica mientras los barcos están comprometidos y al menos uno de ellos esta dentro de la zona.

CASE 15 In tacking to round a mark, a boat clear ahead must comply with rule 13; a boat clear astern is entitled to hold her course and thereby prevent the other from tacking. Al virar para pasar la baliza, un barco libre a proa debe cumplir la regla 13; un barco libre a proa ciñendo tiene derecho a mantener su rumbo y de ese modo evitar que el otro vire. CASE 24 When a boat becomes overlapped to leeward from clear astern, the other boat must act promptly to keep clear. When she cannot do so in a seamanlike way, she has not been given sufficient room. If she takes unnecessary action that causes contact, she fails to keep clear as required. Cuando un barco queda comprometido por sotavento desde libre a popa, el otro barco debe actuar con prontitud para mantenerse separado .Si no puede hacerlo de forma marinera es que no se le ha dado espacio suficiente.Si efectua acciones no necesarias que causan un contacto, no se ha mantenido separado como debia. CASE 41 If an obstruction can be passed on either side by two overlapped boats, the right-of-way boat, if she chooses to pass it to leeward, must give room to the other. If the right-of-way boat chooses to pass it to windward, she is entitled to room to do so, and the other boat must keep clear. There is no obligation to hail for room at an obstruction. Si un obstaculo puede pasarse por cualquier lado por dos barcos comprometidos, el barco con derecho de paso, si elige pasarlo por sotavento, debe dar espacio al otro. Si el barco con derecho de paso elige pasarlo por barlovento, tiene derecho a espacio para hacerlo y el otro barco debe mantenerse separado. No hay obligacion de avisar para pedir espacio en un obstaculo. CASE 77 Contact with a mark by a boat’s equipment constitutes touching it. A boat obligated to keep clear does not break a rule when touched by a right-of-way boat’s equipment that moves unexpectedly out of normal position.

Un contacto entre el equipamiento de un barco y una baliza es tocar la baliza, Un barco obligado a mantenerse separado no infringe una regla cuando es tocado por el equipamiento de un barco con derecho de paso que se mueve de manera inesperada de su posicion normal. CASE 91 A boat required to keep clear must keep clear of another boat’s equipment out of its normal position when the equipment has been out of its normal position long enough for the equipment to have been seen and avoided. Un barco obligado a mantenerse separado debe mantenerse separado del equipamiento de otro barco que este fuera de su posicion normal cuando el equipamiento ha estado fuera de su posicion normal para que el equipamiento se haya visto y se haya evitado. Rule 13, While Tacking CASE 15 In tacking to round a mark, a boat clear ahead must comply with rule 13; a boat clear astern is entitled to hold her course and thereby prevent the other from tacking. Al virar para pasar la baliza, un barco libre a proa debe cumplir la regla 13; un barco libre a proa ciñendo tiene derecho a mantener su rumbo y de ese modo evitar que el otro vire. CASE 17 A boat is no longer subject to rule 13 when she is on a closehauled course, regardless of her movement through the water or the sheeting of her sails. Una vez que un barco esta en un rumbo de cenida ya no esta sujeto a la regla 13, independientemente de su moviemiento sobre el agua o la posicion de sus velas.

Section B – General Limitations Rule 14, Avoiding Contact CASE 2 Rule 18.2(b) does not apply between a boat clear ahead and a boat clear astern if the boat clear astern reaches the zone before the boat clear ahead. Rule 18.2(b) does not apply between two boats that were not overlapped before the first of them to reach the zone does so. Rule 18.2(a) applies only while boats are overlapped and at least one of them is in the zone. La regla 18.2(b) no se aplica entre un barco libre a proa y un barco libre a popa si el barco libre a popa alcanza la zona esloras antes que el barco libre a proa. La regla 18.2(b) no se aplica entre dos barcos que no estaban comprometidos antes de que el primero de ellos en alcanzar la zona de lo haga. La regla 18.2(a) sólo se aplica mientras los barcos están comprometidos y al menos uno de ellos esta dentro de la zona. CASE 7 When, after having been clear astern, a boat becomes overlapped to leeward within two of her hull lengths of the other boat, the windward boat must keep clear, but the leeward boat must initially give the windward boat room to keep clear and must not sail above her proper course. Cuando, habiendo estado libre a popa, un barco queda comprometido por sotavento dentro de dos de sus esloras de casco con otro barco, el barco de barlovento debe mantenerse separado, pero el barco de sotavento debe inicialmente dar al barco de barlovento espacio para mantenerse separado y no debe navegar mas al viento que su rumbo debido. CASE 11 When boats are overlapped at an obstruction, including an obstruction that is a right-of-way boat, the outside boat must give the inside boat room to pass between her and the obstruction. Cuando dos barcos comprometidos en un obstaculo, incluyendo un obstáculo que es un barco con derecho de paso, el barco exterior debe dar al barco interior espacio para pasar entre el y el obstaculo.

CASE 13 Before her starting signal, a leeward boat does not break a rule by sailing a course higher than the windward boat’s course. Antes de su senal de salida, un barco de sotavento no infringe ninguna regla por navegar a un rumbo mas alto que el rumbo del barco de barlovento. CASE 14 When, owing to a difference of opinion about a leeward boat’s proper course, two boats on the same tack converge, the windward boat must keep clear. Two boats on the same leg sailing near one another may have different proper courses. Cuando, debido a una diferencia de opinion sobre el rumbo debido de un barco de sotavento, dos barcos en la misma bordada convergen, el barco de barlovento debe mantenerse separado. Dos barcos en el mismo tramo navegando cerca uno de otro pueden tener diferentes rumbos debidos. CASE 23 On a run, rule 19 does not apply to a starboard-tack boat that passes between two port-tack boats ahead of her. Rule 10 requires both port-tack boats to keep clear. En una popa, la regla 19 no se aplica a un barco amurado a estribor que pasa entre dos barcos amurados a babor que van delante de él. La regla 10 exige que los dos barcos amurados a babor se mantengan separados. CASE 25 When an inside overlapped windward boat that is entitled to mark-room sails below her proper course while at the mark, she must keep clear of the outside leeward boat, and the outside boat may luff provided that she gives the inside boat room to keep clear. Cuando un barco con compromiso interior que tiene derecho a espacio en baliza navega mas arribado que su rumbo debido mientras esta en la baliza, debe mantenerse separado del barco exterior y sotavento, y

el barco exterior puede orzar siempre que le de al barco interior espacio para mantenerse separado. CASE 26 A right-of-way boat need not act to avoid a collision until it is clear that the other boat is not keeping clear. However, if the right-of-way boat could then have avoided the collision and the collision resulted in damage, she must be penalized under rule 14. Un barco con derecho de paso no necesita actuar para evitar una colision hasta que resulta evidente que el otro barco no se esta manteniendo separado. Sin embargo, si el barco con derecho de paso podia entonces haber evitado la colision y la colision acabo en dano, debe ser penalizado bajo la regla 14. CASE 27 A boat is not required to anticipate that another boat will break a rule. When a boat acquires right of way as a result of her own actions, the other boat is entitled to room to keep clear.

Un barco no tiene que anticipar que otro barco va a infringir una regla. Cuando un barco adquiere derecho de paso como resultado de sus propias acciones, el otro barco tiene derecho a espacio para mantenerse separado CASE 30 A boat clear astern that is required to keep clear but collides with the boat clear ahead breaks the right-of-way rule that was applicable before the collision occurred. A boat that loses right of way by unintentionally changing tack is nevertheless required to keep clear. Un barco libre a popa que debe mantenerse separado pero que tiene un contacto con un barco libre a proa infringe la regla de derecho de paso que era de aplicacion antes de que ocurriera el contacto. Un barco que pierde el derecho de paso por cambiar de amura involuntariamente debe, igualmente, mantenerse separado

CASE 43 A close-hauled port-tack boat that is sailing parallel and close to an obstruction must keep clear of a boat that has completed her tack to starboard and is approaching on a collision course. Un barco amurado a babor en rumbo de ceñida que esta navegando paralelamente a y cerca de un obstaculo debe mantenerse separado de un barco que ha completado su virada a estribor y se esta aproximando en un rumbo de colision. CASE 50 When a protest committee finds that in a port-starboard incident S did not change course and that there was not a genuine and reasonable apprehension of collision on the part of S, it should dismiss her protest. When the committee finds that S did change course and that there was reasonable doubt that P could have crossed ahead of S if S had not changed course, then P should be disqualified. Cuando un comite de protestas establece que un incidente babor estribor S no altero el rumbo y que no hubo una aprension genuina y razonable de colision por parte de S, debe desestimar la protesta. Cuando el comité establece que S altero el rumbo y que habia duda razonable de que P hubiera cruzado por la proa de S si S no hubiera cambiado el rumbo, entonces P deberia ser descalificado. CASE 54 When a boat approaching an obstruction has hailed for room to tack, the protest committee should normally accept her judgment as to when safety required the hail. When the hailing boat observes no response to her hail, she should hail again more loudly. If after hailing she waits only a short time before tacking, she deprives the other boat of a choice of actions and risks contact with her. If a boat fails to keep a lookout she may fail to act reasonably to avoid contact. Cuando un barco que se aproxima a un obstaculo ha dado una voz pidiendo espacio para virar por avante en un obstaculo, el comité de protestas deberia normalmente aceptar su apreciacion sobre cuando la seguridad requiere que de la voz. Cuando un barco que da una voz de aviso no observa respuesta a su voz,debe dar una segunda voz mas fuerte. Si despues de dar la voz espera solo un corto espacio de

tiempo antes de virar, esta privando al otro barco de una serie de alternativas y se arriesga a un contacto con el. Si un barco no mantiene una vigilancia adecuada, puede dejar de actuar razonablemente para evitar un contacto. CASE 75 When rule 18 applies, the rules of Sections A and B apply as well. When an inside overlapped right-of-way boat must gybe at a mark, she is entitled to sail her proper course until she gybes. A starboard-tack boat that changes course does not break rule 16.1 if she gives a port-tack boat adequate space to keep clear and the port-tack boat fails to take advantage of it promptly. Cuando se aplica la regla 18, las reglas de las Secciones A y B tambien se aplican. Cuando un barco con derecho de paso con compromiso interior debe trasluchar en una baliza, tiene derecho a navegar a su rumbo debido hasta que trasluce. Un barco amurado a estribor que altera su rumbo no infringe la regla 16.1 si le da al barco amurado a babor espacio adecuado para mantenerse separado y el barco amurado a babor no lo aprovecha con prontitud. CASE 77 Contact with a mark by a boat’s equipment constitutes touching it. A boat obligated to keep clear does not break a rule when touched by a right-of-way boat’s equipment that moves unexpectedly out of normal position. Un contacto entre el equipamiento de un barco y una baliza es tocar la baliza, Un barco obligado a mantenerse separado no infringe una regla cuando es tocado por el equipamiento de un barco con derecho de paso que se mueve de manera inesperada de su posicion normal. CASE 81 When a boat entitled to mark-room under rule 18.2(b) passes head to wind, rule 18.2(b) ceases to apply and she must comply with the applicable rule of Section A. Cuando un barco con derecho a espacio en baliza segun la regal 18.2(b) pasa de proa al viento, la regla 18.2(b) deja de aplicarse y debe cumplir con la regla correspondiente de la Seccion A.

CASE 87 A right-of-way boat need not act to avoid contact until it is clear that the other boat is not keeping clear. Un barco con derecho de paso no necesita actuar para evitar un contacto hasta que resulta evidente que el otro barco no se esta manteniendo separado. CASE 88 A boat may avoid contact and yet fail to keep clear. Un barco puede evitar un contacto y aun asi no mantenerse separado. CASE 91 A boat required to keep clear must keep clear of another boat’s equipment out of its normal position when the equipment has been out of its normal position long enough for the equipment to have been seen and avoided. Un barco obligado a mantenerse separado debe mantenerse separado del equipamiento de otro barco que este fuera de su posicion normal cuando el equipamiento ha estado fuera de su posicion normal para que el equipamiento se haya visto y se haya evitado. CASE 92 When a right-of-way boat changes course, the keep-clear boat is required to act only in response to what the right-of-way boat is doing at the time, not what the right-of-way boat might do subsequently. Cuando un barco con derecho de paso altera su rumbo, el barco que tiene que mantenerse separado esta obligado a actuar solamente en respuesta a lo que el barco con derecho de paso esta haciendo en ese momento, no a lo que el barco con derecho de paso pudiera hacer posteriormente. CASE 99 The fact that a boat required to keep clear is out of control does not entitle her to exoneration for breaking a rule of Part 2. When a right-of-way boat becomes obliged by rule 14 to ‘avoid contact . . . if reasonably possible’ and the only way to do so is to crash-gybe, she does not break the rule if she does not crashgybe. When a boat’s penalty under rule 44.1(b) is to retire, and she

does so (whether because of choice or necessity), she cannot then be disqualified. El hecho de que un barco que deba mantenerse separado este sin control no le da derecho a exonerarse por infringir una regla de la Parte 2. Cuando un barco con derecho de paso esta obligado por la regla 14 a “evitar un contacto... si ello es razonablemente posible” y la unica manera de hacerlo es hacer una trasluchada de emergencia, no infringe la regla si no la hace. Cuando un barco se retira como exige la regla 44.1, (tanto si lo elige asi como si es por necesidad), ya no puede ser descalificado. CASE 105 When two boats are running on opposite tacks, the starboard-tack boat may change course provided she gives the port-tack boat room to keep clear. Cuando dos barcos navegan a un largo en bordadas opuestas, el barco amurado a estribor puede cambiar de rumbo siempre que le de al barco amurado a babor espacio para mantenerse separado. CASE 107 A boat that is not keeping a lookout may thereby fail to do everything reasonably possible to avoid contact. Hailing is one way that a boat may ‘act to avoid contact’. When a boat’s breach of a rule of Part 2 causes serious damage and she then retires, she has taken the applicable penalty and is not to be disqualified for that breach. Un barco que no mantiene una vigilancia adecuada puede de esta forma dejar de hacer todo lo razonablemente posible para evitar un contacto. Dar una voz es una de las maneras en que un barco puede ‘actuar para evitar un contacto’. Cuando la infraccion de una regla de la Parte 2 por un barco causa un dano de consideracion y posteriormente se retira, ha efectuado la penalizacion aplicable y no puede ser descalificado por esa infraccion. Rule 14(b), Avoiding Contact CASE 19 An interpretation of the term ‘damage’.

Una interpretacion del termino ‘dano’. Rule 15, Acquiring Right of Way CASE 2 Rule 18.2(b) does not apply between a boat clear ahead and a boat clear astern if the boat clear astern reaches the zone before the boat clear ahead. Rule 18.2(b) does not apply between two boats that were not overlapped before the first of them to reach the zone does so. Rule 18.2(a) applies only while boats are overlapped and at least one of them is in the zone. La regla 18.2(b) no se aplica entre un barco libre a proa y un barco libre a popa si el barco libre a popa alcanza la zona esloras antes que el barco libre a proa. La regla 18.2(b) no se aplica entre dos barcos que no estaban comprometidos antes de que el primero de ellos en alcanzar la zona de lo haga. La regla 18.2(a) sólo se aplica mientras los barcos están comprometidos y al menos uno de ellos esta dentro de la zona. CASE 7 When, after having been clear astern, a boat becomes overlapped to leeward within two of her hull lengths of the other boat, the windward boat must keep clear, but the leeward boat must initially give the windward boat room to keep clear and must not sail above her proper course. Cuando, habiendo estado libre a popa, un barco queda comprometido por sotavento dentro de dos de sus esloras de casco con otro barco, el barco de barlovento debe mantenerse separado, pero el barco de sotavento debe inicialmente dar al barco de barlovento espacio para mantenerse separado y no debe navegar mas al viento que su rumbo debido. CASE 13 Before her starting signal, a leeward boat does not break a rule by sailing a course higher than the windward boat’s course. Antes de su senal de salida, un barco de sotavento no infringe ninguna regla por navegar a un rumbo mas alto que el rumbo del barco de barlovento.

CASE 24 When a boat becomes overlapped to leeward from clear astern, the other boat must act promptly to keep clear. When she cannot do so in a seamanlike way, she has not been given sufficient room. If she takes unnecessary action that causes contact, she fails to keep clear as required. Cuando un barco queda comprometido por sotavento desde libre a popa, el otro barco debe actuar con prontitud para mantenerse separado .Si no puede hacerlo de forma marinera es que no se le ha dado espacio suficiente.Si efectua acciones no necesarias que causan un contacto, no se ha mantenido separado como debia. CASE 27 A boat is not required to anticipate that another boat will break a rule. When a boat acquires right of way as a result of her own actions, the other boat is entitled to room to keep clear.

Un barco no tiene que anticipar que otro barco va a infringir una regla. Cuando un barco adquiere derecho de paso como resultado de sus propias acciones, el otro barco tiene derecho a espacio para mantenerse separado CASE 53 A boat clear ahead need not take any action to keep clear before being overlapped to leeward from clear astern.

Un barco libre a proa no tiene que hacer nada hasta que le establezcan un compromiso por sotavento desde libre a popa. CASE 81 When a boat entitled to mark-room under rule 18.2(b) passes head to wind, rule 18.2(b) ceases to apply and she must comply with the applicable rule of Section A. Cuando un barco con derecho a espacio en baliza segun la regal 18.2(b) pasa de proa al viento, la regla 18.2(b) deja de aplicarse y debe cumplir con la regla correspondiente de la Seccion A.

CASE 93 If a boat luffs immediately after she becomes overlapped to leeward of another boat and there is no seamanlike action that would enable the other boat to keep clear, the boat that luffed breaks rules 15 and 16.1. The other boat breaks rule 11, but is exonerated under rule 64.1(c). Si un barco orza inmediatamente despues de quedar comprometido a sotavento de otro barco y no hay accion marinera que permita al otro barco mantenerse separado, el barco que orzo infringe las reglas 15 y 16.1. El otro barco infringe la regla 11, pero queda exonerado bajo la regla 64.1(c). CASE 105 When two boats are running on opposite tacks, the starboard-tack boat may change course provided she gives the port-tack boat room to keep clear. Cuando dos barcos navegan a un largo en bordadas opuestas, el barco amurado a estribor puede cambiar de rumbo siempre que le de al barco amurado a babor espacio para mantenerse separado. Rule 16.1, Changing Course CASE 6 A starboard-tack boat that tacks after a port-tack boat has borne away to go astern of her does not necessarily break a rule. Un barco amurado a estribor que vira despues de que un barco amurado a babor hyaa arribado para pasarle por la popa, no infringe necesariamente una regla. CASE 7 When, after having been clear astern, a boat becomes overlapped to leeward within two of her hull lengths of the other boat, the windward boat must keep clear, but the leeward boat must initially give the windward boat room to keep clear and must not sail above her proper course. Cuando, habiendo estado libre a popa, un barco queda comprometido por sotavento dentro de dos de sus esloras de casco con otro barco, el barco de barlovento debe mantenerse separado, pero el barco de sotavento debe inicialmente dar al barco de barlovento espacio para

mantenerse separado y no debe navegar mas al viento que su rumbo debido. CASE 13 Before her starting signal, a leeward boat does not break a rule by sailing a course higher than the windward boat’s course. Antes de su senal de salida, un barco de sotavento no infringe ninguna regla por navegar a un rumbo mas alto que el rumbo del barco de barlovento. CASE 14 When, owing to a difference of opinion about a leeward boat’s proper course, two boats on the same tack converge, the windward boat must keep clear. Two boats on the same leg sailing near one another may have different proper courses. Cuando, debido a una diferencia de opinion sobre el rumbo debido de un barco de sotavento, dos barcos en la misma bordada convergen, el barco de barlovento debe mantenerse separado. Dos barcos en el mismo tramo navegando cerca uno de otro pueden tener diferentes rumbos debidos. CASE 25 When an inside overlapped windward boat that is entitled to mark-room sails below her proper course while at the mark, she must keep clear of the outside leeward boat, and the outside boat may luff provided that she gives the inside boat room to keep clear. Cuando un barco con compromiso interior que tiene derecho a espacio en baliza navega mas arribado que su rumbo debido mientras esta en la baliza, debe mantenerse separado del barco exterior y sotavento, y el barco exterior puede orzar siempre que le de al barco interior espacio para mantenerse separado. CASE 26 A right-of-way boat need not act to avoid a collision until it is clear that the other boat is not keeping clear. However, if the right-of-way boat could then

have avoided the collision and the collision resulted in damage, she must be penalized under rule 14. Un barco con derecho de paso no necesita actuar para evitar una colision hasta que resulta evidente que el otro barco no se esta manteniendo separado. Sin embargo, si el barco con derecho de paso podia entonces haber evitado la colision y la colision acabo en dano, debe ser penalizado bajo la regla 14. CASE 46 A leeward boat is entitled to sail up to her proper course, even when she has established a leeward overlap from clear astern and within two of her hull lengths of the windward boat. Un barco de sotavento tiene derecho a orzar hasta su rumbo debido, incluso cuando haya establecido compromiso por sotavento desde libre a popa y dentro de dos de sus esloras de casco del barco de barlovento. CASE 52 Rule 16.1 does not restrict the course of a keep-clear boat. Manoeuvring to drive another boat away from the starting line does not necessarily break this rule. La regla 16.1 no limita el rumbo de un barco que debe mantenerse separado. Maniobrar para alejar a otro barco de la línea de llegada no necesariamente infringe esta regla. CASE 60 When a right-of-way boat changes course in such a way that a keep-clear boat, despite having taken avoiding action promptly, cannot keep clear in a seamanlike way, the right-ofway boat breaks rule 16.1. Cuando un barco con derecho de paso altera su rumbo de forma que un barco que tiene que mantenerse separado, a pesar de tomar con prontitud una accion evasiva, no puede hacerlo de acuerdo con el buen hacer marinero, el barco con derecho de paso infringe la regla 16.1. CASE 75 When rule 18 applies, the rules of Sections A and B apply as well. When an inside overlapped right-of-way boat must gybe at a mark, she is entitled to sail

her proper course until she gybes. A starboard-tack boat that changes course does not break rule 16.1 if she gives a port-tack boat adequate space to keep clear and the port-tack boat fails to take advantage of it promptly. Cuando se aplica la regla 18, las reglas de las Secciones A y B tambien se aplican. Cuando un barco con derecho de paso con compromiso interior debe trasluchar en una baliza, tiene derecho a navegar a su rumbo debido hasta que trasluce. Un barco amurado a estribor que altera su rumbo no infringe la regla 16.1 si le da al barco amurado a babor espacio adecuado para mantenerse separado y el barco amurado a babor no lo aprovecha con prontitud. CASE 76 When a boat changes course she may break rule 16, even if she is sailing her proper course. Cuando un barco altera el rumbo puede infringer la regla 16, incluso si esta navegando a su rumbo debido. CASE 92 When a right-of-way boat changes course, the keep-clear boat is required to act only in response to what the right-of-way boat is doing at the time, not what the right-of-way boat might do subsequently. Cuando un barco con derecho de paso altera su rumbo, el barco que tiene que mantenerse separado esta obligado a actuar solamente en respuesta a lo que el barco con derecho de paso esta haciendo en ese momento, no a lo que el barco con derecho de paso pudiera hacer posteriormente. CASE 93 If a boat luffs immediately after she becomes overlapped to leeward of another boat and there is no seamanlike action that would enable the other boat to keep clear, the boat that luffed breaks rules 15 and 16.1. The other boat breaks rule 11, but is exonerated under rule 64.1(c). Si un barco orza inmediatamente despues de quedar comprometido a sotavento de otro barco y no hay accion marinera que permita al otro barco mantenerse separado, el barco que orzo infringe las reglas 15 y 16.1. El otro barco infringe la regla 11, pero queda exonerado bajo la regla 64.1(c).

CASE 105 When two boats are running on opposite tacks, the starboard-tack boat may change course provided she gives the port-tack boat room to keep clear. Cuando dos barcos navegan a un largo en bordadas opuestas, el barco amurado a estribor puede cambiar de rumbo siempre que le de al barco amurado a babor espacio para mantenerse separado. Rule 16.2, Changing Course CASE 6 A starboard-tack boat that tacks after a port-tack boat has borne away to go astern of her does not necessarily break a rule. Un barco amurado a estribor que vira despues de que un barco amurado a babor hyaa arribado para pasarle por la popa, no infringe necesariamente una regla. CASE 92 When a right-of-way boat changes course, the keep-clear boat is required to act only in response to what the right-of-way boat is doing at the time, not what the right-of-way boat might do subsequently. Cuando un barco con derecho de paso altera su rumbo, el barco que tiene que mantenerse separado esta obligado a actuar solamente en respuesta a lo que el barco con derecho de paso esta haciendo en ese momento, no a lo que el barco con derecho de paso pudiera hacer posteriormente. Rule 17, On the Same Tack, Proper Course CASE 7 When, after having been clear astern, a boat becomes overlapped to leeward within two of her hull lengths of the other boat, the windward boat must keep clear, but the leeward boat must initially give the windward boat room to keep clear and must not sail above her proper course. Cuando, habiendo estado libre a popa, un barco queda comprometido por sotavento dentro de dos de sus esloras de casco con otro barco, el barco de barlovento debe mantenerse separado, pero el barco de

sotavento debe inicialmente dar al barco de barlovento espacio para mantenerse separado y no debe navegar mas al viento que su rumbo debido. CASE 13 Before her starting signal, a leeward boat does not break a rule by sailing a course higher than the windward boat’s course. Antes de su senal de salida, un barco de sotavento no infringe ninguna regla por navegar a un rumbo mas alto que el rumbo del barco de barlovento. CASE 14 When, owing to a difference of opinion about a leeward boat’s proper course, two boats on the same tack converge, the windward boat must keep clear. Two boats on the same leg sailing near one another may have different proper courses. Cuando, debido a una diferencia de opinion sobre el rumbo debido de un barco de sotavento, dos barcos en la misma bordada convergen, el barco de barlovento debe mantenerse separado. Dos barcos en el mismo tramo navegando cerca uno de otro pueden tener diferentes rumbos debidos. CASE 46 A leeward boat is entitled to sail up to her proper course, even when she has established a leeward overlap from clear astern and within two of her hull lengths of the windward boat. Un barco de sotavento tiene derecho a orzar hasta su rumbo debido, incluso cuando haya establecido compromiso por sotavento desde libre a popa y dentro de dos de sus esloras de casco del barco de barlovento.

Section C – At Marks and Obstructions

Rule 18.1, Mark-Room: When Rule 18 Applies CASE 9 When a starboard-tack boat chooses to sail past a windward mark, a port-tack boat must keep clear. There is no rule that requires a boat to sail a proper course. Cuando un barco amurado a estribor elige pasar una baliza de barlovento, un barco amurado a babor debe mantenerse separado. Ninguna regla exige que un barco navegue a un rumbo debido. CASE 12 In determining the right of an inside boat to mark-room under rule 18.2(b), it is irrelevant that boats are on widely differing courses, provided that an overlap exists when the first of them reaches the zone. Para determinar el derecho de un barco interior a espacio en baliza bajo la regla 18.2(b), es irrelevante que los barcos naveguen en rumbos ampliamente diferentes, siempre que un compromiso se haya establecido cuando el primero de ellos alcanza la zona.. CASE 15 In tacking to round a mark, a boat clear ahead must comply with rule 13; a boat clear astern is entitled to hold her course and thereby prevent the other from tacking. Al virar para pasar la baliza, un barco libre a proa debe cumplir la regla 13; un barco libre a proa ciñendo tiene derecho a mantener su rumbo y de ese modo evitar que el otro vire. CASE 26 A right-of-way boat need not act to avoid a collision until it is clear that the other boat is not keeping clear. However, if the right-of-way boat could then have avoided the collision and the collision resulted in damage, she must be penalized under rule 14. Un barco con derecho de paso no necesita actuar para evitar una colision hasta que resulta evidente que el otro barco no se esta

manteniendo separado. Sin embargo, si el barco con derecho de paso podia entonces haber evitado la colision y la colision acabo en dano, debe ser penalizado bajo la regla 14. CASE 60 When a right-of-way boat changes course in such a way that a keep-clear boat, despite having taken avoiding action promptly, cannot keep clear in a seamanlike way, the right-ofway boat breaks rule 16.1. Cuando un barco con derecho de paso altera su rumbo de forma que un barco que tiene que mantenerse separado, a pesar de tomar con prontitud una accion evasiva, no puede hacerlo de acuerdo con el buen hacer marinero, el barco con derecho de paso infringe la regla 16.1. CASE 76 When a boat changes course she may break rule 16, even if she is sailing her proper course. Cuando un barco altera el rumbo puede infringer la regla 16, incluso si esta navegando a su rumbo debido. Rule 18.2(a), Mark-Room: Giving Mark-Room CASE 2 Rule 18.2(b) does not apply between a boat clear ahead and a boat clear astern if the boat clear astern reaches the zone before the boat clear ahead. Rule 18.2(b) does not apply between two boats that were not overlapped before the first of them to reach the zone does so. Rule 18.2(a) applies only while boats are overlapped and at least one of them is in the zone. La regla 18.2(b) no se aplica entre un barco libre a proa y un barco libre a popa si el barco libre a popa alcanza la zona esloras antes que el barco libre a proa. La regla 18.2(b) no se aplica entre dos barcos que no estaban comprometidos antes de que el primero de ellos en alcanzar la zona de lo haga. La regla 18.2(a) sólo se aplica mientras los barcos están comprometidos y al menos uno de ellos esta dentro de la zona.

CASE 59 When a boat comes abreast of a mark but is outside the zone, and when her change of course towards the mark results in a boat that is in the zone and that was previously clear astern becoming overlapped inside her, rule 18.2(a) requires her to give mark-room to that boat, whether or not her distance from the mark was caused by giving mark-room to other boats overlapped inside her. Cuando un barco tiene la baliza por el traves pero esta fuera de la zona, y cuando su alteracion de rumbo hacia la baliza resulte en que un barco que esta en la zona y que antes estaba libre a popa establezca un compromiso por su interior, la regla 18.2(a) exige que de espacio-en-baliza a ese barco, sin importar si su distancia a la baliza fue provocada o no por dar espacio-en-baliza a otros barcos comprometidos por su interior. Rule 18.2(b), Mark-Room: Giving Mark-Room Rule 18.2(c), Mark-Room: Giving Mark-Room CASE 2 Rule 18.2(b) does not apply between a boat clear ahead and a boat clear astern if the boat clear astern reaches the zone before the boat clear ahead. Rule 18.2(b) does not apply between two boats that were not overlapped before the first of them to reach the zone does so. Rule 18.2(a) applies only while boats are overlapped and at least one of them is in the zone. La regla 18.2(b) no se aplica entre un barco libre a proa y un barco libre a popa si el barco libre a popa alcanza la zona esloras antes que el barco libre a proa. La regla 18.2(b) no se aplica entre dos barcos que no estaban comprometidos antes de que el primero de ellos en alcanzar la zona de lo haga. La regla 18.2(a) sólo se aplica mientras los barcos están comprometidos y al menos uno de ellos esta dentro de la zona. CASE 12 In determining the right of an inside boat to mark-room under rule 18.2(b), it is irrelevant that boats are on widely differing courses, provided that an overlap exists when the first of them reaches the zone.

Para determinar el derecho de un barco interior a espacio en baliza bajo la regla 18.2(b), es irrelevante que los barcos naveguen en rumbos ampliamente diferentes, siempre que un compromiso se haya establecido cuando el primero de ellos alcanza la zona.. CASE 15 In tacking to round a mark, a boat clear ahead must comply with rule 13; a boat clear astern is entitled to hold her course and thereby prevent the other from tacking. Al virar para pasar la baliza, un barco libre a proa debe cumplir la regla 13; un barco libre a proa ciñendo tiene derecho a mantener su rumbo y de ese modo evitar que el otro vire. CASE 25 When an inside overlapped windward boat that is entitled to mark-room sails below her proper course while at the mark, she must keep clear of the outside leeward boat, and the outside boat may luff provided that she gives the inside boat room to keep clear. Cuando un barco con compromiso interior que tiene derecho a espacio en baliza navega mas arribado que su rumbo debido mientras esta en la baliza, debe mantenerse separado del barco exterior y sotavento, y el barco exterior puede orzar siempre que le de al barco interior espacio para mantenerse separado. CASE 59 When a boat comes abreast of a mark but is outside the zone, and when her change of course towards the mark results in a boat that is in the zone and that was previously clear astern becoming overlapped inside her, rule 18.2(a) requires her to give mark-room to that boat, whether or not her distance from the mark was caused by giving mark-room to other boats overlapped inside her. Cuando un barco tiene la baliza por el traves pero esta fuera de la zona, y cuando su alteracion de rumbo hacia la baliza resulte en que un barco que esta en la zona y que antes estaba libre a popa establezca un compromiso por su interior, la regla 18.2(a) exige que de espacio-en-baliza a ese barco, sin importar si su distancia a la

baliza fue provocada o no por dar espacio-en-baliza a otros barcos comprometidos por su interior. CASE 63 At a mark, when room is made available to a boat that is not entitled to it, she may, at her own risk, take advantage of the room. En una baliza, cuando un barco se encuentra con un espacio al que no tiene derecho puede, asumiendo el riesgo, aprovechar el espacio. CASE 70 An inside overlapped windward boat that is entitled to and is receiving mark-room from the outside boat must keep clear of the outside boat. Un barco de barlovento comprometido por el interior que tiene derecho a y esta recibiendo espacio-en-baliza del barco exterior debe mantenerse separado del barco exterior. CASE 75 When rule 18 applies, the rules of Sections A and B apply as well. When an inside overlapped right-of-way boat must gybe at a mark, she is entitled to sail her proper course until she gybes. A starboard-tack boat that changes course does not break rule 16.1 if she gives a port-tack boat adequate space to keep clear and the port-tack boat fails to take advantage of it promptly. Cuando se aplica la regla 18, las reglas de las Secciones A y B tambien se aplican. Cuando un barco con derecho de paso con compromiso interior debe trasluchar en una baliza, tiene derecho a navegar a su rumbo debido hasta que trasluce. Un barco amurado a estribor que altera su rumbo no infringe la regla 16.1 si le da al barco amurado a babor espacio adecuado para mantenerse separado y el barco amurado a babor no lo aprovecha con prontitud. CASE 81 When a boat entitled to mark-room under rule 18.2(b) passes head to wind, rule 18.2(b) ceases to apply and she must comply with the applicable rule of Section A.

Cuando un barco con derecho a espacio en baliza segun la regal 18.2(b) pasa de proa al viento, la regla 18.2(b) deja de aplicarse y debe cumplir con la regla correspondiente de la Seccion A. CASE 95 Rule 18.2(b) ceases to apply when either the boat entitled to mark-room or the boat required to give it turns past head to wind. When a right-of-way boat is compelled to touch a mark as a result of the other boat’s failure to keep clear, she is exonerated from her breach of rule 31. La regla 18.2(b) deja de aplicarse cuando bien el barco con derecho a espacio o en baliza o el barco obligado a darlo pasan de proa al viento. Cuando un barco con derecho de paso se ve obligado a tocar una baliza como resultado de la accion de otro barco que no se mantuvo separado, queda exonerado de su infraccion de la regla 31. Rule 18.3, Mark-Room: Tacking When Approaching a Mark CASE 93 If a boat luffs immediately after she becomes overlapped to leeward of another boat and there is no seamanlike action that would enable the other boat to keep clear, the boat that luffed breaks rules 15 and 16.1. The other boat breaks rule 11, but is exonerated under rule 64.1(c). Si un barco orza inmediatamente despues de quedar comprometido a sotavento de otro barco y no hay accion marinera que permita al otro barco mantenerse separado, el barco que orzo infringe las reglas 15 y 16.1. El otro barco infringe la regla 11, pero queda exonerado bajo la regla 64.1(c). CASE 95 Rule 18.2(b) ceases to apply when either the boat entitled to mark-room or the boat required to give it turns past head to wind. When a right-of-way boat is compelled to touch a mark as a result of the other boat’s failure to keep clear, she is exonerated from her breach of rule 31. La regla 18.2(b) deja de aplicarse cuando bien el barco con derecho a espacio o en baliza o el barco obligado a darlo pasan de proa al viento. Cuando un barco con derecho de paso se ve obligado a tocar

una baliza como resultado de la accion de otro barco que no se mantuvo separado, queda exonerado de su infraccion de la regla 31. Rule 18.4, Mark-Room, Gybing CASE 75 When rule 18 applies, the rules of Sections A and B apply as well. When an inside overlapped right-of-way boat must gybe at a mark, she is entitled to sail her proper course until she gybes. A starboard-tack boat that changes course does not break rule 16.1 if she gives a port-tack boat adequate space to keep clear and the port-tack boat fails to take advantage of it promptly. Cuando se aplica la regla 18, las reglas de las Secciones A y B tambien se aplican. Cuando un barco con derecho de paso con compromiso interior debe trasluchar en una baliza, tiene derecho a navegar a su rumbo debido hasta que trasluce. Un barco amurado a estribor que altera su rumbo no infringe la regla 16.1 si le da al barco amurado a babor espacio adecuado para mantenerse separado y el barco amurado a babor no lo aprovecha con prontitud. Rule 18.5, Mark-Room, Exoneration CASE 12 In determining the right of an inside boat to mark-room under rule 18.2(b), it is irrelevant that boats are on widely differing courses, provided that an overlap exists when the first of them reaches the zone. Para determinar el derecho de un barco interior a espacio en baliza bajo la regla 18.2(b), es irrelevante que los barcos naveguen en rumbos ampliamente diferentes, siempre que un compromiso se haya establecido cuando el primero de ellos alcanza la zona.. CASE 63 At a mark, when room is made available to a boat that is not entitled to it, she may, at her own risk, take advantage of the room. En una baliza, cuando un barco se encuentra con un espacio al que no tiene derecho puede, asumiendo el riesgo, aprovechar el espacio.

CASE 70 An inside overlapped windward boat that is entitled to and is receiving mark-room from the outside boat must keep clear of the outside boat. Un barco de barlovento comprometido por el interior que tiene derecho a y esta recibiendo espacio-en-baliza del barco exterior debe mantenerse separado del barco exterior. CASE 93 If a boat luffs immediately after she becomes overlapped to leeward of another boat and there is no seamanlike action that would enable the other boat to keep clear, the boat that luffed breaks rules 15 and 16.1. The other boat breaks rule 11, but is exonerated under rule 64.1(c). Si un barco orza inmediatamente despues de quedar comprometido a sotavento de otro barco y no hay accion marinera que permita al otro barco mantenerse separado, el barco que orzo infringe las reglas 15 y 16.1. El otro barco infringe la regla 11, pero queda exonerado bajo la regla 64.1(c). Rule 19, Room to Pass an Obstruction CASE 3 A leeward port-tack boat, hailing for room to tack when faced with an oncoming starboard-tack boat, an obstruction, is not required to anticipate that the windward boat will fail to comply with her obligation to tack promptly or otherwise provide room. Un barco de sotavento amurado a babor, que da una voz pidiendo espacio para virar cuando se encuentra con un barco amurado a estribor, un obstáculo, no está obligado a prever que el barco de barlovento no cumplirá con su obligación de virar con prontitud o dar espacio de otro modo. CASE 11 When boats are overlapped at an obstruction, including an obstruction that is a right-of-way boat, the outside boat must give the inside boat room to pass between her and the obstruction.

Cuando dos barcos comprometidos en un obstaculo, incluyendo un obstáculo que es un barco con derecho de paso, el barco exterior debe dar al barco interior espacio para pasar entre el y el obstaculo. CASE 23 On a run, rule 19 does not apply to a starboard-tack boat that passes between two port-tack boats ahead of her. Rule 10 requires both port-tack boats to keep clear. En una popa, la regla 19 no se aplica a un barco amurado a estribor que pasa entre dos barcos amurados a babor que van delante de él. La regla 10 exige que los dos barcos amurados a babor se mantengan separados. CASE 29 A leeward boat is an obstruction to an overlapped windward boat and a third boat clear astern. The boat clear astern may sail between the two overlapped boats and be entitled to room from the windward boat to pass between her and the leeward boat, provided that the windward boat has been able to give that room from the time the overlap began. Un barco de sotavento es un obstaculo para un barco comprometido a barlovento y un tercer barco libre a popa. El barco libre a popa puede meterse entre los dos barcos comprometidos y tener derecho a espacio por parte del barco de barlovento para pasar entre el y el barco de sotavento, siempre que el barco de barlovento haya podido dar ese espacio desde el momento en que comenzo el compromiso. CASE 30 A boat clear astern that is required to keep clear but collides with the boat clear ahead breaks the right-of-way rule that was applicable before the collision occurred. A boat that loses right of way by unintentionally changing tack is nevertheless required to keep clear. Un barco libre a popa que debe mantenerse separado pero que tiene un contacto con un barco libre a proa infringe la regla de derecho de paso que era de aplicacion antes de que ocurriera el contacto. Un barco que pierde el derecho de paso por cambiar de amura involuntariamente debe, igualmente, mantenerse separado

CASE 33 A boat that hails for room to tack before safety requires her to tack is entitled to receive room under rule 20.1(b), but by hailing at that time she breaks rule 20.3. An inside overlapped boat is entitled to room between the outside boat and an obstruction under rule 19.2(b) even though she has tacked into the inside overlapping position. Un barco que da una voz pidiendo espacio para virar por avante antes de que la seguridad le exija virar tiene derecho a recibir espacio bajo la regla 20.1(b), pero al dar la voz en ese momento infringe la regla 20.3. Un barco con compromiso interior tiene derecho a espacio entre el barco exterior y el obstaculo bajo la regla 19.2(b) incluso aunque haya virado en la posicion de compromiso interior. CASE 41 If an obstruction can be passed on either side by two overlapped boats, the right-of-way boat, if she chooses to pass it to leeward, must give room to the other. If the right-of-way boat chooses to pass it to windward, she is entitled to room to do so, and the other boat must keep clear. There is no obligation to hail for room at an obstruction. Si un obstaculo puede pasarse por cualquier lado por dos barcos comprometidos, el barco con derecho de paso, si elige pasarlo por sotavento, debe dar espacio al otro. Si el barco con derecho de paso elige pasarlo por barlovento, tiene derecho a espacio para hacerlo y el otro barco debe mantenerse separado. No hay obligacion de avisar para pedir espacio en un obstaculo. CASE 43 A close-hauled port-tack boat that is sailing parallel and close to an obstruction must keep clear of a boat that has completed her tack to starboard and is approaching on a collision course. Un barco amurado a babor en rumbo de ceñida que esta navegando paralelamente a y cerca de un obstaculo debe mantenerse separado de un barco que ha completado su virada a estribor y se esta aproximando en un rumbo de colision.

CASE 49 When two protests arise from the same incident, or from very closely connected incidents, they should be heard together in the presence of representatives of all the boats involved. Cuando surgen dos protestas del mismo incidente, o de incidentes muy conectados entre si, deberian ser escuchadas juntas en presencia de los representantes de todos los barcos implicados. Rule 20, Room to Tack at an Obstruction CASE 3 A leeward port-tack boat, hailing for room to tack when faced with an oncoming starboard-tack boat, an obstruction, is not required to anticipate that the windward boat will fail to comply with her obligation to tack promptly or otherwise provide room. Un barco de sotavento amurado a babor, que da una voz pidiendo espacio para virar cuando se encuentra con un barco amurado a estribor, un obstáculo, no está obligado a prever que el barco de barlovento no cumplirá con su obligación de virar con prontitud o dar espacio de otro modo. CASE 10 When two boats are involved in an incident and one of them breaks a rule, she shall be exonerated when a third boat that also broke a rule caused the incident. Cuando dos barcos estan implicados en un incidente y uno de ellos infringe una regla, sera exonerado si el incidente lo provocó un tercer barco que tamvien infringio una regla. CASE 11 When boats are overlapped at an obstruction, including an obstruction that is a right-of-way boat, the outside boat must give the inside boat room to pass between her and the obstruction. Cuando dos barcos comprometidos en un obstaculo, incluyendo un obstáculo que es un barco con derecho de paso, el barco exterior debe dar al barco interior espacio para pasar entre el y el obstaculo.

CASE 33 A boat that hails for room to tack before safety requires her to tack is entitled to receive room under rule 20.1(b), but by hailing at that time she breaks rule 20.3. An inside overlapped boat is entitled to room between the outside boat and an obstruction under rule 19.2(b) even though she has tacked into the inside overlapping position. Un barco que da una voz pidiendo espacio para virar por avante antes de que la seguridad le exija virar tiene derecho a recibir espacio bajo la regla 20.1(b), pero al dar la voz en ese momento infringe la regla 20.3. Un barco con compromiso interior tiene derecho a espacio entre el barco exterior y el obstaculo bajo la regla 19.2(b) incluso aunque haya virado en la posicion de compromiso interior. CASE 35 When a boat is hailed for room to tack at an obstruction and replies ‘You tack’, and the hailing boat is then able to tack and avoid the hailed boat, the hailed boat has complied with rule 20.1(b). Cuando un barco recibe una voz pidiendole espacio para virar por avante en un obstaculo y responde ‘Vira’, y el barco que dio la voz puede entonces virar y evitar al barco llamado, el barco llamado ha cumplido con la regla 20.1(b). CASE 54 When a boat approaching an obstruction has hailed for room to tack, the protest committee should normally accept her judgment as to when safety required the hail. When the hailing boat observes no response to her hail, she should hail again more loudly. If after hailing she waits only a short time before tacking, she deprives the other boat of a choice of actions and risks contact with her. If a boat fails to keep a lookout she may fail to act reasonably to avoid contact. Cuando un barco que se aproxima a un obstaculo ha dado una voz pidiendo espacio para virar por avante en un obstaculo, el comité de protestas deberia normalmente aceptar su apreciacion sobre cuando la seguridad requiere que de la voz. Cuando un barco que da una voz de aviso no observa respuesta a su voz,debe dar una segunda voz mas fuerte. Si despues de dar la voz espera solo un corto espacio de tiempo antes de virar, esta privando al otro barco de una serie de

alternativas y se arriesga a un contacto con el. Si un barco no mantiene una vigilancia adecuada, puede dejar de actuar razonablemente para evitar un contacto. CASE 101 When, in reply to her call for room to tack when close-hauled approaching an obstruction, a boat is hailed ‘You tack’, and when she does so and is then able to tack again to keep clear in a seamanlike way, the other boat has given the room required. Cuando, en respuesta a su voz pidiendo espacio para virar por avante cuando se aproxima en cenida a un obstaculo, un barco recibe la voz ‘vira’, y cuando lo hace y es capaz de virar de nuevo de acuerdo con el buen hacer marinero, el otro barco ha dado el espacio a que estaba obligado.

PART 3 – CONDUCT OF A RACE Rule 26, Starting Races CASE 31 When the correct visual recall signal for individual recall is made but the required sound signal is not, and when a recalled boat in a position to hear a sound signal does not see the visual signal and does not return, she is entitled to redress. However, if she realizes she is over the line she must return and start correctly.

Cuando se da la senal visual correcta de una llamada individual pero no la señal fonica exigida, y cuando un barco llamado que esta en una posicion en la que puede oir la senal acustica no ve la senal visual y no vuelve, tiene derecho a reparacion. Sin embargo, si se da cuenta que estaba fuera de linea, debe volver y salir correctamente. Rule 28.1, Sailing the Course CASE 28 When one boat breaks a rule and, as a result, causes another to touch a mark, the other boat is to be exonerated. The fact that a starting mark has moved, for whatever reason, does not relieve a boat of her obligation to start. A race

committee may abandon under rule 32.1(d) only when the change in the mark’s position has directly affected the safety or fairness of the competition. Cuando un barco infringe una regla, y al hacerlo obliga a otro barco a tocar una baliza, este otro barco debe ser exonerado. El hecho de que una baliza de salida haya garreado por cualquier motivo, no exime a un barco de salir de acuerdo con la definición. Un Comité de Regatas puede anular bajo la regla 32.1(d) sólo si la baliza se ha movido una distancia considerable. CASE 90 When a boat’s string passes a mark on the required side, she does not break rule 28.1 if her string, when drawn taut, also passes that mark on the non-required side. Cuando el hilo representando la estela de un barco pasa una baliza por el lado correcto, no infringe la regla 28.1 si su hilo al tensarlo, tambien pasa esa baliza por el lado no prescrito. CASE 106 When a boat’s ‘string’ lies on the required sides of finishing marks or gate marks, it is not relevant that the string representing her track, when drawn taut, also passes one of those marks on the non-required side. Cuando la ‘cuerda’ de un barco queda por el lado prescrito de las balizas de llegada o las balizas de una puerta, no es relevante el hecho de que la cuerda que representa su trayectoria, al tensarse tambien pase una de esas balizas por el lado no requerido. CASE 108 When taking a penalty after touching a mark, a boat need not complete a full 360°turn, and she may take her penalty while simultaneously rounding the mark. Her turn to round the mark will serve as her penalty if it includes a tack and a gybe, if it is carried out promptly after clearing and remaining clear of the mark and other boats, and when no question of advantage arises. Cuando efectue una penalizacion despues de tocar una baliza, un barco no tiene que completar un giro de 360º, y puede efectuar la penalizacion mientras simultaneamente rodea la baliza. Su giro para rodear la baliza servira como penalizacion si incluye una virada por

avante y una trasluchada, si es llevado a cabo con prontitud despues de dejar clara la baliza y permanecer apartado de ella y de otros barcos, y cuando no se plantea cuestion acerca de la ventaja obtenida. CASE 112 If one boat makes an error in sailing the course, a second boat may notify the first that she intends to protest when the error is made, or at the first reasonable opportunity after the first boat finishes, or at any time in-between. Si un barco comete un error en navegar el recorrido, un segundo barco puede notificar al primero que tiene intencion de protestarle cuando el error se ha cometido, o en la primera oportunidad razonable después de que el primer barco termine, o en cualquier momento intermedio Rule 28.2, Sailing the Course CASE 58 If a buoy or other object specified in the sailing instructions as a finishing-line limit mark is on the post-finish side of the finishing line, it is not a mark. Si una boya o cualquier otro objeto que las instrucciones de regata establezcan como extremo de la linea de llegada esta por detras de esta, no es una baliza. Rule 29.1, Recalls: Individual Recall CASE 31 When the correct visual recall signal for individual recall is made but the required sound signal is not, and when a recalled boat in a position to hear a sound signal does not see the visual signal and does not return, she is entitled to redress. However, if she realizes she is over the line she must return and start correctly.

Cuando se da la senal visual correcta de una llamada individual pero no la señal fonica exigida, y cuando un barco llamado que esta en una posicion en la que puede oir la senal acustica no ve la senal visual y no vuelve, tiene derecho a reparacion. Sin embargo, si se da cuenta que estaba fuera de linea, debe volver y salir correctamente.

CASE 71 A hail is not the ‘sound signal’ required when flag X is displayed. Answers to questions arising from requests for redress after a procedural error by the race committee. Una voz no es la ‘señal fonica’ exigida cuando se muestra la bandera X. Respuestas a preguntas procedentes de solicitudes de reparacion despues de un error de procedimiento del comite de regatas. CASE 79 When a boat has no reason to know that she crossed the starting line early and the race committee fails to promptly signal ‘Individual recall’ and scores her OCS, this is an error that significantly worsens the boat’s score through no fault of her own, and therefore entitles her to redress. Cuando no hay una razon para que un barco sepa que cruzo la linea de salida antes de tiempo y el comité de regatas no senala con prontitud ‘llamada individual’ y lo clasifica OCS, esto es un error que perjudica significativamente la puntuación del barco sin culpa alguna por su parte y por tanto le da derecho a reparacion. Rule 30.2, Starting Penalties: Z Flag Rule Rule 30.3, Starting Penalties: Black Flag Rule CASE 65 When a boat knows that she has broken the Black Flag rule, she is obliged to retire promptly. When she does not do so and then deliberately hinders another boat in the race, she commits a gross breach of sportsmanship and of rule 2, and her helmsman commits a gross breach of sportsmanship. Cuando un barco sabe que ha infringido la regla de la Bandera Negra, esta obligado a retirarse con prontitud. Cuando no lo hace y despues deliberadamente entorpece a otro barco en la prueba, comete una grave infraccion de la deportividad y contra la regla 2, y su timonel comete una grave infraccion de la deportividad. CASE 96 When after a general recall a boat learns from seeing her sail number displayed that she has been disqualified by the race committee under rule 30.3 and believes the race committee has made a mistake, her only option is not to

start, and then to seek redress. When a boat breaks the rule in the first sentence of rule 30.3, she is not entitled to redress because of a procedural error by the race committee that is unrelated to her breach. Cuando despues de una llamada general un barco se entera al ver su numero de vela en el tablero de que ha sido descalificado por el comité de regatas según la regla 30.3 y cree que el comité de regatas ha cometido un error, su unica opcion es no salir, y despues buscar reparacion. Cuando un barco infringe la primera frase de la regla 30.3 no tiene derecho a reparacion por un error del comité de regatas que no tenga relacion con su infraccion. CASE 111 If a boat is penalized under rule 30.2 or rule 30.3 after a starting sequence that results in a general recall, it is a proper action of the race committee to penalize her even if the race had been postponed before that starting sequence or if, during a later starting sequence, a postponement was signalled before the starting signal. Si un barco es penalizado bajo la regla 30.2 o la regla 30.3 despues de una secuencia de salida que acaba en llamada general, es una accion propia del comité de regatas penalizarlo incluso si la prueba ha sido aplazada antes de esa secuencia de salida o si, durante una secuencia de salida posterior, se senalo un aplazamiento antes de la senal de salida. Rule 31, Touching a Mark CASE 77 Contact with a mark by a boat’s equipment constitutes touching it. A boat obligated to keep clear does not break a rule when touched by a right-of-way boat’s equipment that moves unexpectedly out of normal position. Un contacto entre el equipamiento de un barco y una baliza es tocar la baliza, Un barco obligado a mantenerse separado no infringe una regla cuando es tocado por el equipamiento de un barco con derecho de paso que se mueve de manera inesperada de su posicion normal. Rule 32.1, Shortening or Abandoning After the Start

CASE 28 When one boat breaks a rule and, as a result, causes another to touch a mark, the other boat is to be exonerated. The fact that a starting mark has moved, for whatever reason, does not relieve a boat of her obligation to start. A race committee may abandon under rule 32.1(d) only when the change in the mark’s position has directly affected the safety or fairness of the competition. Cuando un barco infringe una regla, y al hacerlo obliga a otro barco a tocar una baliza, este otro barco debe ser exonerado. El hecho de que una baliza de salida haya garreado por cualquier motivo, no exime a un barco de salir de acuerdo con la definición. Un Comité de Regatas puede anular bajo la regla 32.1(d) sólo si la baliza se ha movido una distancia considerable. CASE 37 Each race of a regatta is a separate race; in a multi-class regatta, abandonment may be suitable for some classes, but not for all. Cada prueba de una regata es una prueba diferente; en una regata multiclase puede ser adecuado anular para algunas clases, pero no para todas.

PART 4 – OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING Rule 41, Outside Help CASE 100 When a boat asks for and receives tactical racing advice she receives outside help, even if she asks for and receives it on a public radio channel. Cuando un barco pide y recibe un consejo tactico para la regata recibe ayuda externa, aunque se haya buscado y recibido por un canal de radio público. Rule 42, Propulsion CASE 8 While reaching at good speed, a boat does not break rule 42 when her helmsman, anticipating and taking advantage of waves generated by a passing vessel, makes helm movements timed to the passage of each wave. This is not sculling but using the natural action of the water on the hull.

Mientras un barco navega al largo y con velocidad no infringe la regla 42 cuando su timonel hace movimientos de timón acompasados con cada ola, anticipando y aprovechando las olas producidas por un barco de motor que pasa cerca. Estos movimientos no son considerados remadas (sculling) sino el uso de la acción natural del agua en el casco. CASE 69 Momentum of a boat after her preparatory signal that is the result of being propelled by her engine before the signal does not break rule 42.1. La inercia de un barco despues de su señal de preparacion como resultado de haber sido propulsado por su motor antes de la señal no infringe la regla 42.1. Rule 43.1(a), Competitor Clothing and Equipment CASE 89 A competitor may not wear or otherwise attach to his person a beverage container. Un regatista no puede llevar o de alguna forma incorporar a su persona un recipiente con liquido. Rule 44.1, Penalties at the Time of an Incident: Taking a Penaltiy Rule 44.2, Penalties at the Time of an Incident: One-Turn and Two-Turns Penalties CASE 19 An interpretation of the term ‘damage’. Una interpretacion del termino ‘dano’. CASE 99 The fact that a boat required to keep clear is out of control does not entitle her to exoneration for breaking a rule of Part 2. When a right-of-way boat becomes obliged by rule 14 to ‘avoid contact . . . if reasonably possible’ and the only way to do so is to crash-gybe, she does not break the rule if she does not crashgybe. When a boat’s penalty under rule 44.1(b) is to retire, and she

does so (whether because of choice or necessity), she cannot then be disqualified. El hecho de que un barco que deba mantenerse separado este sin control no le da derecho a exonerarse por infringir una regla de la Parte 2. Cuando un barco con derecho de paso esta obligado por la regla 14 a “evitar un contacto... si ello es razonablemente posible” y la unica manera de hacerlo es hacer una trasluchada de emergencia, no infringe la regla si no la hace. Cuando un barco se retira como exige la regla 44.1, (tanto si lo elige asi como si es por necesidad), ya no puede ser descalificado. CASE 107 A boat that is not keeping a lookout may thereby fail to do everything reasonably possible to avoid contact. Hailing is one way that a boat may ‘act to avoid contact’. When a boat’s breach of a rule of Part 2 causes serious damage and she then retires, she has taken the applicable penalty and is not to be disqualified for that breach. Un barco que no mantiene una vigilancia adecuada puede de esta forma dejar de hacer todo lo razonablemente posible para evitar un contacto. Dar una voz es una de las maneras en que un barco puede ‘actuar para evitar un contacto’. Cuando la infraccion de una regla de la Parte 2 por un barco causa un dano de consideracion y posteriormente se retira, ha efectuado la penalizacion aplicable y no puede ser descalificado por esa infraccion. CASE 108 When taking a penalty after touching a mark, a boat need not complete a full 360°turn, and she may take her penalty while simultaneously rounding the mark. Her turn to round the mark will serve as her penalty if it includes a tack and a gybe, if it is carried out promptly after clearing and remaining clear of the mark and other boats, and when no question of advantage arises. Cuando efectue una penalizacion despues de tocar una baliza, un barco no tiene que completar un giro de 360º, y puede efectuar la penalizacion mientras simultaneamente rodea la baliza. Su giro para rodear la baliza servira como penalizacion si incluye una virada por avante y una trasluchada, si es llevado a cabo con prontitud despues

de dejar clara la baliza y permanecer apartado de ella y de otros barcos, y cuando no se plantea cuestion acerca de la ventaja obtenida. Rule 46, Person in Charge CASE 40 Unless otherwise specifically stated in the class rules, notice of race or sailing instructions, the owner or other person in charge of a boat is free to decide who steers her in a race, provided that rule 46 is not broken.

A menos que las reglas de clase, el anuncio o las instrucciones de regata dispongan lo contrario, el propietario o el responsable de un barco puede decidir quien lo gobernara en una prueba, siempre que no se infrinja la regla 46. Rule 48, Fog Signals and Lights CASE 109 The IRPCAS or government right-of-way rules apply between boats that are racing only if the sailing instructions say so, and in that case all of the Part 2 rules are replaced. An IRPCAS or government rule may be made to apply by including it in the sailing instructions or in another document governing the event. El RIPAM o reglas gubernamentales de derecho de paso se aplican entre barcos que estan en regata solo si las instrucciones de regatta asi lo dicen, y en ese caso todas las reglas de la Parte 2 son reemplazadas. Una regla del IRPCAS o gubernamental pueden ponerse en aplicación incluyéndola en las instrucciones de regata o en algun otro documento que gobierne el evento. Rule 49, Crew Position CASE 4 A competitor may hold a sheet outboard. Un regatista puede sostener una esocota por fuera del barco. CASE 36 Positioning of crew members relative to lifelines.

Posicion de los tripulantes en relacion con los guardamancebos. CASE 83 Repeated sail trimming with a competitor’s torso outside the lifelines is not permitted. El trimado de las velas repetido con el torso de un competidor por fuera de los guardamancebos no esta permitido. Rule 50.3, Setting and Sheeting Sails:Use of Outriggers CASE 4 A competitor may hold a sheet outboard. Un regatista puede sostener una esocota por fuera del barco. CASE 97 A jockey pole attached to a spinnaker guy is not an outrigger. Un jockey pole unido a la braza del spinnaker no es un arbotante.

PART 5 – PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS

Section A – Protests; Redress; Rule 69 Action

Rule 60, Right to Protest, Right to Request Redress or Rule 69 Action CASE 1 A boat that breaks a rule while racing but continues to race may protest over a later incident, even though after the race she is disqualified for her breach. Un barco que infringe una regla mientras está en regata pero continúa regateando puede protestar un incidente posterior, incluso aunque tras la prueba sea descalificado por su infraccion. CASE 19 An interpretation of the term ‘damage’.

Una interpretacion del termino ‘dano’. CASE 39 Except when it receives a report of a breach of a class rule or of rule 43 from an equipment inspector or a measurer for an event, a race committee is not required to protest a boat. The primary responsibility for enforcing the rules lies with the competitor. Excepto cuando recibe un informe sobre la infraccion de una regla de clase o la regla 43 de un inspector de equipamiento o un medidor de un evento, un comite de regata no esta obligado a protestar a un barco. La primera responsabilidad de hacer cumplir las reglas reside en el regatista. CASE 57 The race committee is required to protest only as a result of a report received from an equipment inspector or a measurer appointed for an event. When a current, properly authenticated certificate has been presented in good faith by an owner who has complied with the requirements of rule 78.1, the final results of a race or series must stand, even though the certificate is later withdrawn. El comite de regatas esta obligado a protestar solamente como resultado de un informe recibido de un inspector de equipamiento o de un medidor nombrado para un evento. Cuando un certificado vigente, adecuadamente autentificado ha sido presentado de buena fe por un armador que ha cumplido con los requisitos de la regla 78.1, los resultados finales de una prueba o serie deben permanecer, incluso aunque posteriormente el certificado se retire. CASE 80 A hearing of a protest or a request for redress must be limited to the alleged incident, action or omission. Although a boat may be scored DAF if she does not finish according to that term’s definition, she may not be scored DAF for failing to sail the course correctly. Una audiencia de una protesta o una solicitud de reparacion debe estar limitada al incidente en cuestion, accion u omision. Aunque un barco puede ser clasificado DAF si no termina de acuerdo a la

definición, no puede ser clasificado DAF por no navegar correctamente el recorrido. Rule 61.1, Protest Requirements: Informing the Protestee CASE 19 An interpretation of the term ‘damage’. Una interpretacion del termino ‘dano’. CASE 72 Discussion of the word ‘flag’. Discusion sobre la palabra ‘bandera’ CASE 85 If a racing rule is not one of the rules listed in rule 86.1(c), class rules are not permitted to change it. If a class rule attempts to change such a rule, that class rule is not valid and does not apply. Si una regla de regata no es una de las relacionadas en la regla 86.1(c), las reglas de clase no pueden cambiarla. Si una regla de clase intenta cambiar tal regla, no es valida y no es de aplicación. CASE 112 If one boat makes an error in sailing the course, a second boat may notify the first that she intends to protest when the error is made, or at the first reasonable opportunity after the first boat finishes, or at any time in-between. Si un barco comete un error en navegar el recorrido, un segundo barco puede notificar al primero que tiene intencion de protestarle cuando el error se ha cometido, o en la primera oportunidad razonable después de que el primer barco termine, o en cualquier momento intermedio Rule 61.2, Protest Requirements: Protest Contents CASE 22 It is irrelevant for deciding on the validity of a protest that the protest committee thinks the rule cited in the protest as having been broken will very likely not be the applicable rule.

Es irrelevante para decidir sobre la validez de una protesta que el comite de protestas piense que la regla citada en la protesta como infringida resulte posiblemente no ser la regla aplicable. CASE 80 A hearing of a protest or a request for redress must be limited to the alleged incident, action or omission. Although a boat may be scored DAF if she does not finish according to that term’s definition, she may not be scored DAF for failing to sail the course correctly. Una audiencia de una protesta o una solicitud de reparacion debe estar limitada al incidente en cuestion, accion u omision. Aunque un barco puede ser clasificado DAF si no termina de acuerdo a la definición, no puede ser clasificado DAF por no navegar correctamente el recorrido. Rule 62.1(a), Redress CASE 37 Each race of a regatta is a separate race; in a multi-class regatta, abandonment may be suitable for some classes, but not for all. Cada prueba de una regata es una prueba diferente; en una regata multiclase puede ser adecuado anular para algunas clases, pero no para todas. CASE 44 A boat may not protest a race committee for breaking a rule. However, she may request redress, and is entitled to it when she establishes that, through no fault of her own, an improper action or omission of the race committee made her score significantly worse. Un barco no puede protestar a un comite de regatas por infringir una regla. De todos modos, puede solicitar reparacion, y tiene derecho a ella cuando establezca que, sin ninguna culpa por su parte, una accion impropia u omision del comite de regatas perjudico significativamente su puntuacion.

CASE 45 When a boat fails to finish correctly because of a race committee error, but none of the boats racing gains or loses as a result, an appropriate and fair form of redress is to score all the boats in the order they crossed the finishing line. Cuando un barco no termina correctamente por un error del comite de regatas, pero ninguno de los barcos que estan regateando gana o pierde como resultado, una forma de reparacion apropiada y justa es puntuar a todos los barcos en el orden en que cruzaron la linea de llegada. CASE 68 The failure of a race committee to discover that a rating certificate is invalid does not entitle a boat to redress. A boat that may have broken a rule and that continues to race retains her rights under the racing rules, including her rights under the rules of Part 2 and her rights to protest and appeal, even if she is later disqualified.

El hecho de que un comite de regatas no descubra que un certificado de rating es invalido no da derecho al barco a obtener reparacion. Un barco que puede haber infringido una regla y continua regateando conserva sus derechos de acuerdo con el reglamento, incluyendo sus derechos bajo las reglas de la parte 2 y su derecho a protestar o apelar, aunque despues sea descalificado. CASE 71 A hail is not the ‘sound signal’ required when flag X is displayed. Answers to questions arising from requests for redress after a procedural error by the race committee. Una voz no es la ‘señal fonica’ exigida cuando se muestra la bandera X. Respuestas a preguntas procedentes de solicitudes de reparacion despues de un error de procedimiento del comite de regatas. CASE 80 A hearing of a protest or a request for redress must be limited to the alleged incident, action or omission. Although a boat may be scored DAF if she does not finish according to that term’s definition, she may not be scored DAF for failing to sail the course correctly.

Una audiencia de una protesta o una solicitud de reparacion debe estar limitada al incidente en cuestion, accion u omision. Aunque un barco puede ser clasificado DAF si no termina de acuerdo a la definición, no puede ser clasificado DAF por no navegar correctamente el recorrido. CASE 82 When a finishing line is laid so nearly in line with the last leg that it cannot be determined which is the correct way to cross it in order to finish according to the definition, a boat may cross the line in either direction and her finish is to be recorded accordingly. Cuando una linea de llegada se coloca tan paralela con el ultimo tramo que no se puede determinar cual es la manera correcta de terminar de acuerdo a la definicion, un barco puede cruzar la linea en cualquier direccion y sera registrado como terminado consecuentemente. Rule 62.1(b), Redress CASE 19 An interpretation of the term ‘damage’. Una interpretacion del termino ‘dano’. CASE 110 A boat physically damaged from contact with a boat that was breaking a rule of Part 2 is eligible for redress only if the damage itself significantly worsened her score. Contact is not necessary for one boat to cause injury or physical damage to another. A worsening of a boat’s score caused by an avoiding manoeuvre is not, by itself, grounds for redress. ‘Injury’ refers to bodily injury to a person and, in rule 62.1(b), ‘damage’ is limited to physical damage to a boat or her equipment. Un barco danado fisicamente por un contacto con un barco que estaba infringiendo una regla de la Parte 2 puede tener derecho a reparacion solo si el dano en si perjudico significativamente su puntuacion. El contacto no es necesario para que un barco cause lesion o dano físico a otro. Un perjuicio en la puntuacion de un barco provocado por una maniobra evasiva no es, por si mismo, motivo de reparacion. ‘Lesion’ se refiere a una lesion corporal de una

persona y, en la regla 62.1(b), ‘dano’ se limita a dano físico al barco o su equipo. Rule 62.1(c), Redress CASE 20 When it is possible that a boat is in danger, another boat that gives help is entitled to redress, even if her help was not asked for or if it is later found that there was no danger. Cuando un barco pueda estar en peligro,otro barco que le ayude tiene derecho a reparacion, aunque no se le haya pedido ayuda o despues resulte que no habia peligro. Rule 62.1(d), Redress CASE 102 When a boat requests redress because of an incident she claims affected her score in a race, and thus in a series, the time limit for making the request is the time limit for the race, rather than a time limit based on the posting of the series results.

Cuando un barco pide una reparacion alegando que un incidente le ha afectado a su clasificacion en una prueba y, por tanto, en una serie, la hora limite para formular la peticion es la hora limite de la prueba y no la hora limite basada en la publicacion de la clasificacion de la serie.

Section B – Hearings and Decisions Rule 63.1, Hearings: Requirements for a Hearing CASE 1 A boat that breaks a rule while racing but continues to race may protest over a later incident, even though after the race she is disqualified for her breach. Un barco que infringe una regla mientras está en regata pero continúa regateando puede protestar un incidente posterior, incluso aunque tras la prueba sea descalificado por su infraccion.

Rule 63.2, Hearings: Time and Place of the Hearing; Time for the Parties to Prepare CASE 48 Part 5 of the racing rules aims to protect a boat from miscarriage of justice, not to provide loopholes for protestees. A protestee has a duty to protect herself by acting reasonably before a hearing. La Parte 5 del reglamento de regatas intenta proteger a un barco de las equivocaciones de la justicia, no proporcionar vacios a los protestados. Un protestado tiene la obligacion de protegerse actuando razonablemente antes de una audiencia. Rule 63.3, Hearings; Right to be Present CASE 49 When two protests arise from the same incident, or from very closely connected incidents, they should be heard together in the presence of representatives of all the boats involved. Cuando surgen dos protestas del mismo incidente, o de incidentes muy conectados entre si, deberian ser escuchadas juntas en presencia de los representantes de todos los barcos implicados. Rule 63.5, Hearings; Validity of the Protest or Request for Redress CASE 19 An interpretation of the term ‘damage’. Una interpretacion del termino ‘dano’. CASE 22 It is irrelevant for deciding on the validity of a protest that the protest committee thinks the rule cited in the protest as having been broken will very likely not be the applicable rule.

Es irrelevante para decidir sobre la validez de una protesta que el comite de protestas piense que la regla citada en la protesta como infringida resulte posiblemente no ser la regla aplicable.

Rule 63.6, Hearings: Taking Evidence and Finding Facts CASE 104 Attempting to distinguish between facts and conclusions in a protest committee's findings is sometimes unsatisfactory because findings may be based partially on fact and partially on a conclusion. A national authority can change a protest committee’s decision and any other findings that involve reasoning or judgment, but not its findings of fact. A national authority may derive additional facts by logical deduction. Aeither written facts nor diagrammed facts take precedence over the other. Protest committees must resolve conflicts between facts when so required by a national authority. Intentar distinguir entre los hechos y las conclusiones en los hechos declarados probados por un comite de protestas a veces no es adecuado porque los hechos probados pueden estar basados en parte en hechos y en parte en una conclusion. Una autoridad nacional puede modificar la resolucion de un comite de protestas y cualesquiera otros hechos que impliquen un razonamiento o un juicio, pero no los hechos declarados probados. Una autoridad nacional puede inferir hechos adicionales mediante una deduccion logica. Ni los hechos que constan por escrito ni los hechos que constan en un diagrama prevalecen sobre los otros. Los comites de protestas deben resolver los conflictos entre hechos cuando asi se lo requiera una autoridad nacional. Rule 63.7, Hearings: Conflict between de Notice of Race and the Sainling Instructions CASE 98 The rules listed in the definition Rule apply to races governed by The Racing Rules of Sailing whether or not the notice of race or sailing instructions explicitly state that they apply. A sailing instruction, provided it is consistent with any prescription to rule 88.2, may change some or all of the prescriptions of the national authority. Generally, neither the notice of race nor the sailing instructions may change a class rule. When a boat races under a handicapping or rating system, the rules of that system apply, and some or all of her class rules may apply as well. When the notice of race conflicts with the sailing instructions, neither takes precedence.

Las reglas enumeradas en la definicion de regla se aplican a todas las regatas regidas por el Reglamento de Regatas a Vela, tanto si el anuncio de regata o las instrucciones de regata establecen expresamente que se aplican como si no. Sin embargo, unas instrucciones de regata, siempre que sean acordes con todo lo establecido en la regla 88.2, pueden cambiar o suprimir alguna o todas las prescripciones de la autoridad nacional. Cuando un barco regatea con un sistema de compensacion o de rating, se aplican las reglas de ese sistema, y se pueden aplicar todas o algunas de sus reglas de clase. Cuando el anuncio de regata contradice las instrucciones de regata, no prevalece ninguno de los dos. Rule 64.1(a), Decisions: Penalties and Exoneration CASE 22 It is irrelevant for deciding on the validity of a protest that the protest committee thinks the rule cited in the protest as having been broken will very likely not be the applicable rule.

Es irrelevante para decidir sobre la validez de una protesta que el comite de protestas piense que la regla citada en la protesta como infringida resulte posiblemente no ser la regla aplicable. CASE 66 A race committee may not change, or refuse to implement, the decision of a protest committee, including a decision based on a report from an authority qualified to resolve questions of measurement. Un comite de regatas no puede cambiar, o negarse a llevar a cabo la decision de un comite de protestas, incluyendo una decision basada en el informe de una autoridad cualificada para resolver cuestiones de medicion. Rule 64.1(b), Decisions: Penalties and Exoneration CASE 10 When two boats are involved in an incident and one of them breaks a rule, she shall be exonerated when a third boat that also broke a rule caused the incident.

Cuando dos barcos estan implicados en un incidente y uno de ellos infringe una regla, sera exonerado si el incidente lo provocó un tercer barco que tambien infringio una regla. CASE 99 The fact that a boat required to keep clear is out of control does not entitle her to exoneration for breaking a rule of Part 2. When a right-of-way boat becomes obliged by rule 14 to ‘avoid contact . . . if reasonably possible’ and the only way to do so is to crash-gybe, she does not break the rule if she does not crashgybe. When a boat’s penalty under rule 44.1(b) is to retire, and she does so (whether because of choice or necessity), she cannot then be disqualified. El hecho de que un barco que deba mantenerse separado este sin control no le da derecho a exonerarse por infringir una regla de la Parte 2. Cuando un barco con derecho de paso esta obligado por la regla 14 a “evitar un contacto... si ello es razonablemente posible” y la unica manera de hacerlo es hacer una trasluchada de emergencia, no infringe la regla si no la hace. Cuando un barco se retira como exige la regla 44.1, (tanto si lo elige asi como si es por necesidad), ya no puede ser descalificado. CASE 107 A boat that is not keeping a lookout may thereby fail to do everything reasonably possible to avoid contact. Hailing is one way that a boat may ‘act to avoid contact’. When a boat’s breach of a rule of Part 2 causes serious damage and she then retires, she has taken the applicable penalty and is not to be disqualified for that breach. Un barco que no mantiene una vigilancia adecuada puede de esta forma dejar de hacer todo lo razonablemente posible para evitar un contacto. Dar una voz es una de las maneras en que un barco puede ‘actuar para evitar un contacto’. Cuando la infraccion de una regla de la Parte 2 por un barco causa un dano de consideracion y posteriormente se retira, ha efectuado la penalizacion aplicable y no puede ser descalificado por esa infraccion. Rule 64.1(c), Decisions: Penalties and Exoneration

CASE 3 A leeward port-tack boat, hailing for room to tack when faced with an oncoming starboard-tack boat, an obstruction, is not required to anticipate that the windward boat will fail to comply with her obligation to tack promptly or otherwise provide room. Un barco de sotavento amurado a babor, que da una voz pidiendo espacio para virar cuando se encuentra con un barco amurado a estribor, un obstáculo, no está obligado a prever que el barco de barlovento no cumplirá con su obligación de virar con prontitud o dar espacio de otro modo. CASE 10 When two boats are involved in an incident and one of them breaks a rule, she shall be exonerated when a third boat that also broke a rule caused the incident. Cuando dos barcos estan implicados en un incidente y uno de ellos infringe una regla, sera exonerado si el incidente lo provocó un tercer barco que tambien infringio una regla. CASE 11 When boats are overlapped at an obstruction, including an obstruction that is a right-of-way boat, the outside boat must give the inside boat room to pass between her and the obstruction. Cuando dos barcos comprometidos en un obstaculo, incluyendo un obstáculo que es un barco con derecho de paso, el barco exterior debe dar al barco interior espacio para pasar entre el y el obstaculo. CASE 28 When one boat breaks a rule and, as a result, causes another to touch a mark, the other boat is to be exonerated. The fact that a starting mark has moved, for whatever reason, does not relieve a boat of her obligation to start. A race committee may abandon under rule 32.1(d) only when the change in the mark’s position has directly affected the safety or fairness of the competition. Cuando un barco infringe una regla, y al hacerlo obliga a otro barco a tocar una baliza, este otro barco debe ser exonerado. El hecho de que una baliza de salida haya garreado por cualquier motivo, no exime a

un barco de salir de acuerdo con la definición. Un Comité de Regatas puede anular bajo la regla 32.1(d) sólo si la baliza se ha movido una distancia considerable. CASE 30 A boat clear astern that is required to keep clear but collides with the boat clear ahead breaks the right-of-way rule that was applicable before the collision occurred. A boat that loses right of way by unintentionally changing tack is nevertheless required to keep clear. Un barco libre a popa que debe mantenerse separado pero que tiene un contacto con un barco libre a proa infringe la regla de derecho de paso que era de aplicacion antes de que ocurriera el contacto. Un barco que pierde el derecho de paso por cambiar de amura involuntariamente debe, igualmente, mantenerse separado CASE 49 When two protests arise from the same incident, or from very closely connected incidents, they should be heard together in the presence of representatives of all the boats involved. Cuando surgen dos protestas del mismo incidente, o de incidentes muy conectados entre si, deberian ser escuchadas juntas en presencia de los representantes de todos los barcos implicados. CASE 51 A protest committee must exonerate boats when, as a result of another boat’s breach of a rule, they are all compelled to break a rule. Un comite de protestas debe exonerar a los barcos cuando, como resultado de la infraccion de una regla por parte de otro barco, se ven obligados a infringir una regla. CASE 76 When a boat changes course she may break rule 16, even if she is sailing her proper course. Cuando un barco altera el rumbo puede infringer la regla 16, incluso si esta navegando a su rumbo debido.

CASE 93 If a boat luffs immediately after she becomes overlapped to leeward of another boat and there is no seamanlike action that would enable the other boat to keep clear, the boat that luffed breaks rules 15 and 16.1. The other boat breaks rule 11, but is exonerated under rule 64.1(c). Si un barco orza inmediatamente despues de quedar comprometido a sotavento de otro barco y no hay accion marinera que permita al otro barco mantenerse separado, el barco que orzo infringe las reglas 15 y 16.1. El otro barco infringe la regla 11, pero queda exonerado bajo la regla 64.1(c). CASE 95 Rule 18.2(b) ceases to apply when either the boat entitled to mark-room or the boat required to give it turns past head to wind. When a right-of-way boat is compelled to touch a mark as a result of the other boat’s failure to keep clear, she is exonerated from her breach of rule 31. La regla 18.2(b) deja de aplicarse cuando bien el barco con derecho a espacio o en baliza o el barco obligado a darlo pasan de proa al viento. Cuando un barco con derecho de paso se ve obligado a tocar una baliza como resultado de la accion de otro barco que no se mantuvo separado, queda exonerado de su infraccion de la regla 31. Rule 64.2, Decisions: Decisions on Redress CASE 31 When the correct visual recall signal for individual recall is made but the required sound signal is not, and when a recalled boat in a position to hear a sound signal does not see the visual signal and does not return, she is entitled to redress. However, if she realizes she is over the line she must return and start correctly.

Cuando se da la senal visual correcta de una llamada individual pero no la señal fonica exigida, y cuando un barco llamado que esta en una posicion en la que puede oir la senal acustica no ve la senal visual y no vuelve, tiene derecho a reparacion. Sin embargo, si se da cuenta que estaba fuera de linea, debe volver y salir correctamente.

CASE 45 When a boat fails to finish correctly because of a race committee error, but none of the boats racing gains or loses as a result, an appropriate and fair form of redress is to score all the boats in the order they crossed the finishing line. Cuando un barco no termina correctamente por un error del comite de regatas, pero ninguno de los barcos que estan regateando gana o pierde como resultado, una forma de reparacion apropiada y justa es puntuar a todos los barcos en el orden en que cruzaron la linea de llegada. CASE 71 A hail is not the ‘sound signal’ required when flag X is displayed. Answers to questions arising from requests for redress after a procedural error by the race committee. Una voz no es la ‘señal fonica’ exigida cuando se muestra la bandera X. Respuestas a preguntas procedentes de solicitudes de reparacion despues de un error de procedimiento del comite de regatas. Rule 64.3(a), Decisions: Decisions on Measurement Protests CASE 19 An interpretation of the term ‘damage’. Una interpretacion del termino ‘dano’.

Section C – Gross Misconduct

Rule 69.1, Allegations of Gross Misconduct: Action by a Protest Committee CASE 34 Hindering another boat may be a breach of rule 2 and the basis for granting redress and for action under rule 69.1. Entorpecer a otro barco puede ser una infraccion de la regla 2 y servir de base para una solicitud de reparacion y para una accion por la regla 69.1.

CASE 65 When a boat knows that she has broken the Black Flag rule, she is obliged to retire promptly. When she does not do so and then deliberately hinders another boat in the race, she commits a gross breach of sportsmanship and of rule 2, and her helmsman commits a gross breach of sportsmanship. Cuando un barco sabe que ha infringido la regla de la Bandera Negra, esta obligado a retirarse con prontitud. Cuando no lo hace y despues deliberadamente entorpece a otro barco en la prueba, comete una grave infraccion de la deportividad y contra la regla 2, y su timonel comete una grave infraccion de la deportividad. CASE 67 When a boat is racing and meets a vessel that is not, both are bound by the government right-of-way rules. When, under those rules, the boat racing is required to keep clear but intentionally hits the other boat, she may be penalized for gross misconduct. Cuando un barco que esta en regata se encuentra con una embarcacion que no lo hace, ambos estan sujetos a las disposiciones administrativas de derecho de paso. Cuando, bajo esas reglas, el barco en regata esta obligado a mantenerse separado, pero intencionadamente golpea al otro barco, puede ser penalizado por grave mal comportamiento.

Section D – Appeals Rule 70.1, Appeals and Requests to a National Authority CASE 55 A boat cannot protest the race committee or the protest committee. However, she may request redress or, if she is a party to a hearing, request that it be reopened. A boat has no right of appeal from a redress decision when she was not a party to the hearing. When she believes that her score has been made significantly worse by the arrangement reached in that decision she must herself request redress. She may then appeal the decision of that hearing.

Un barco no puede protestar al comite de regatas o al comite de protestas. Sin embargo, puede solicitar una reparacion, o, si es una parte en una audiencia, solicitar una reapertura. Un barco no tiene

derecho a apelar una decision de reparacion cuando no fue parte en la audiencia. Cuando cree que su puntuacion ha sido significativamente perjudicada por el arreglo alcanzado en esa decision debe solicitar el mismo reparacion. Puede entonces apelar la decision de tal audiencia. CASE 104 Attempting to distinguish between facts and conclusions in a protest committee's findings is sometimes unsatisfactory because findings may be based partially on fact and partially on a conclusion. A national authority can change a protest committee’s decision and any other findings that involve reasoning or judgment, but not its findings of fact. A national authority may derive additional facts by logical deduction. Aeither written facts nor diagrammed facts take precedence over the other. Protest committees must resolve conflicts between facts when so required by a national authority. Intentar distinguir entre los hechos y las conclusiones en los hechos declarados probados por un comite de protestas a veces no es adecuado porque los hechos probados pueden estar basados en parte en hechos y en parte en una conclusion. Una autoridad nacional puede modificar la resolucion de un comite de protestas y cualesquiera otros hechos que impliquen un razonamiento o un juicio, pero no los hechos declarados probados. Una autoridad nacional puede inferir hechos adicionales mediante una deduccion logica. Ni los hechos que constan por escrito ni los hechos que constan en un diagrama prevalecen sobre los otros. Los comites de protestas deben resolver los conflictos entre hechos cuando asi se lo requiera una autoridad nacional. Rule 71.4, National Authority Decisions CASE 61 When the decision of a protest committee is changed or reversed upon appeal, the final standings and the awards must be adjusted accordingly.

Cuando la resolución de un comite de protestas es modificada o revocada en apelacion, la clasificación final y los premios deben modificarse en consecuencia.

PART 6 – ENTRY AND QUALIFICATION Rule 78.3, Compliance with Class Rules; Certificates CASE 57 The race committee is required to protest only as a result of a report received from an equipment inspector or a measurer appointed for an event. When a current, properly authenticated certificate has been presented in good faith by an owner who has complied with the requirements of rule 78.1, the final results of a race or series must stand, even though the certificate is later withdrawn. El comite de regatas esta obligado a protestar solamente como resultado de un informe recibido de un inspector de equipamiento o de un medidor nombrado para un evento. Cuando un certificado vigente, adecuadamente autentificado ha sido presentado de buena fe por un armador que ha cumplido con los requisitos de la regla 78.1, los resultados finales de una prueba o serie deben permanecer, incluso aunque posteriormente el certificado se retire.

PART 7 – RACE ORGANIZATION

Rule 85, Governing Rules CASE 44 A boat may not protest a race committee for breaking a rule. However, she may request redress, and is entitled to it when she establishes that, through no fault of her own, an improper action or omission of the race committee made her score significantly worse. Un barco no puede protestar a un comite de regatas por infringir una regla. De todos modos, puede solicitar reparacion, y tiene derecho a ella cuando establezca que, sin ninguna culpa por su parte, una accion impropia u omision del comite de regatas perjudico significativamente su puntuacion. CASE 66 A race committee may not change, or refuse to implement, the decision of a protest committee, including a decision based on a report from an authority qualified to resolve questions of measurement.

Un comite de regatas no puede cambiar, o negarse a llevar a cabo la decision de un comite de protestas, incluyendo una decision basada en el informe de una autoridad cualificada para resolver cuestiones de medicion. CASE 98 The rules listed in the definition Rule apply to races governed by The Racing Rules of Sailing whether or not the notice of race or sailing instructions explicitly state that they apply. A sailing instruction, provided it is consistent with any prescription to rule 88.2, may change some or all of the prescriptions of the national authority. Generally, neither the notice of race nor the sailing instructions may change a class rule. When a boat races under a handicapping or rating system, the rules of that system apply, and some or all of her class rules may apply as well. When the notice of race conflicts with the sailing instructions, neither takes precedence. Las reglas enumeradas en la definicion de regla se aplican a todas las regatas regidas por el Reglamento de Regatas a Vela, tanto si el anuncio de regata o las instrucciones de regata establecen expresamente que se aplican como si no. Sin embargo, unas instrucciones de regata, siempre que sean acordes con todo lo establecido en la regla 88.2, pueden cambiar o suprimir alguna o todas las prescripciones de la autoridad nacional. Cuando un barco regatea con un sistema de compensacion o de rating, se aplican las reglas de ese sistema, y se pueden aplicar todas o algunas de sus reglas de clase. Cuando el anuncio de regata contradice las instrucciones de regata, no prevalece ninguno de los dos. Rule 86.1(c), Changes to the Racing Rules CASE 85 If a racing rule is not one of the rules listed in rule 86.1(c), class rules are not permitted to change it. If a class rule attempts to change such a rule, that class rule is not valid and does not apply. Si una regla de regata no es una de las relacionadas en la regla 86.1(c), las reglas de clase no pueden cambiarla. Si una regla de clase intenta cambiar tal regla, no es valida y no es de aplicación.

Rule 87, Changes to the Classs Rules CASE 98 The rules listed in the definition Rule apply to races governed by The Racing Rules of Sailing whether or not the notice of race or sailing instructions explicitly state that they apply. A sailing instruction, provided it is consistent with any prescription to rule 88.2, may change some or all of the prescriptions of the national authority. Generally, neither the notice of race nor the sailing instructions may change a class rule. When a boat races under a handicapping or rating system, the rules of that system apply, and some or all of her class rules may apply as well. When the notice of race conflicts with the sailing instructions, neither takes precedence. Las reglas enumeradas en la definicion de regla se aplican a todas las regatas regidas por el Reglamento de Regatas a Vela, tanto si el anuncio de regata o las instrucciones de regata establecen expresamente que se aplican como si no. Sin embargo, unas instrucciones de regata, siempre que sean acordes con todo lo establecido en la regla 88.2, pueden cambiar o suprimir alguna o todas las prescripciones de la autoridad nacional. Cuando un barco regatea con un sistema de compensacion o de rating, se aplican las reglas de ese sistema, y se pueden aplicar todas o algunas de sus reglas de clase. Cuando el anuncio de regata contradice las instrucciones de regata, no prevalece ninguno de los dos. Rule 88.2, National Prescriptions CASE 98 The rules listed in the definition Rule apply to races governed by The Racing Rules of Sailing whether or not the notice of race or sailing instructions explicitly state that they apply. A sailing instruction, provided it is consistent with any prescription to rule 88.2, may change some or all of the prescriptions of the national authority. Generally, neither the notice of race nor the sailing instructions may change a class rule. When a boat races under a handicapping or rating system, the rules of that system apply, and some or all of her class rules may apply as well. When the notice of race conflicts with the sailing instructions, neither takes precedence. Las reglas enumeradas en la definicion de regla se aplican a todas las regatas regidas por el Reglamento de Regatas a Vela, tanto si el

anuncio de regata o las instrucciones de regata establecen expresamente que se aplican como si no. Sin embargo, unas instrucciones de regata, siempre que sean acordes con todo lo establecido en la regla 88.2, pueden cambiar o suprimir alguna o todas las prescripciones de la autoridad nacional. Cuando un barco regatea con un sistema de compensacion o de rating, se aplican las reglas de ese sistema, y se pueden aplicar todas o algunas de sus reglas de clase. Cuando el anuncio de regata contradice las instrucciones de regata, no prevalece ninguno de los dos. Rule 90.2(c), Race Committee; Sailing Instructions; Scoring; Sailing Instructions CASE 32 A competitor is entitled to look exclusively to written sailing instructions and to any written amendments for all details relating to sailing the course. Para todos los detalles relacionados con navegar el recorrido, un participante tiene derecho a mirar exclusivamente las instrucciones de regata escritas y cualesquiera modificaciones escritas a las mismas.

APPENDIX A – SCORING Rule A2, Series Scores CASE 78 A boat may position herself in a tactically controlling position over another boat and then slow that boat’s progress so that other boats pass both of them, provided that, if she is protested under rule 2 for doing so, the protest committee finds that that there was a reasonable chance of her tactic benefiting her series result. However, she breaks rule 2 if she intentionally breaks another rule to increase the likelihood of the tactic succeeding. Un barco puede posicionarse en una posicion de control tactico sobre otro barco y ralentizar el andar de ese barco de forma que otros barcos puedan pasar a los dos, siempre que, si es protestado por la regla 2 por hacerlo, el comite de protestas establezca que habia una probabilidad razonable de que su tactica le beneficiara en el resultado de la serie. Sin embargo, infringe la regla 2 si de manera intencionada

infringe otra regla para aumentar la probabilidad de que su tactica tenga éxito. Rule A5, Scores Determined by the Race Committee CASE 28 When one boat breaks a rule and, as a result, causes another to touch a mark, the other boat is to be exonerated. The fact that a starting mark has moved, for whatever reason, does not relieve a boat of her obligation to start. A race committee may abandon under rule 32.1(d) only when the change in the mark’s position has directly affected the safety or fairness of the competition. Cuando un barco infringe una regla, y al hacerlo obliga a otro barco a tocar una baliza, este otro barco debe ser exonerado. El hecho de que una baliza de salida haya garreado por cualquier motivo, no exime a un barco de salir de acuerdo con la definición. Un Comité de Regatas puede anular bajo la regla 32.1(d) sólo si la baliza se ha movido una distancia considerable. CASE 80 A hearing of a protest or a request for redress must be limited to the alleged incident, action or omission. Although a boat may be scored DAF if she does not finish according to that term’s definition, she may not be scored DAF for failing to sail the course correctly. Una audiencia de una protesta o una solicitud de reparacion debe estar limitada al incidente en cuestion, accion u omision. Aunque un barco puede ser clasificado DAF si no termina de acuerdo a la definición, no puede ser clasificado DAF por no navegar correctamente el recorrido.

APPENDIX F – APPEALS PROCEDURES Rule F5, Inadequate Facts; Reopening CASE 104 Attempting to distinguish between facts and conclusions in a protest committee's findings is sometimes unsatisfactory because findings may be based partially on fact and partially on a conclusion. A national authority can

change a protest committee’s decision and any other findings that involve reasoning or judgment, but not its findings of fact. A national authority may derive additional facts by logical deduction. Aeither written facts nor diagrammed facts take precedence over the other. Protest committees must resolve conflicts between facts when so required by a national authority. Intentar distinguir entre los hechos y las conclusiones en los hechos declarados probados por un comite de protestas a veces no es adecuado porque los hechos probados pueden estar basados en parte en hechos y en parte en una conclusion. Una autoridad nacional puede modificar la resolucion de un comite de protestas y cualesquiera otros hechos que impliquen un razonamiento o un juicio, pero no los hechos declarados probados. Una autoridad nacional puede inferir hechos adicionales mediante una deduccion logica. Ni los hechos que constan por escrito ni los hechos que constan en un diagrama prevalecen sobre los otros. Los comites de protestas deben resolver los conflictos entre hechos cuando asi se lo requiera una autoridad nacional.

APPENDIX J – NOTICE OF RACE AND SAILING INSTRUCTIONS Rule J1.2, Notice of Race Contents Rule J2.2, Sailing Instructions Contents CASE 98 The rules listed in the definition Rule apply to races governed by The Racing Rules of Sailing whether or not the notice of race or sailing instructions explicitly state that they apply. A sailing instruction, provided it is consistent with any prescription to rule 88.2, may change some or all of the prescriptions of the national authority. Generally, neither the notice of race nor the sailing instructions may change a class rule. When a boat races under a handicapping or rating system, the rules of that system apply, and some or all of her class rules may apply as well. When the notice of race conflicts with the sailing instructions, neither takes precedence. Las reglas enumeradas en la definicion de regla se aplican a todas las regatas regidas por el Reglamento de Regatas a Vela, tanto si el anuncio de regata o las instrucciones de regata establecen expresamente que se aplican como si no. Sin embargo, unas instrucciones de regata, siempre que sean acordes con todo lo

establecido en la regla 88.2, pueden cambiar o suprimir alguna o todas las prescripciones de la autoridad nacional. Cuando un barco regatea con un sistema de compensacion o de rating, se aplican las reglas de ese sistema, y se pueden aplicar todas o algunas de sus reglas de clase. Cuando el anuncio de regata contradice las instrucciones de regata, no prevalece ninguno de los dos.

DEFINITIONS

Definitions, Clear Astern and Clear Ahead; Overlap CASE 12 In determining the right of an inside boat to mark-room under rule 18.2(b), it is irrelevant that boats are on widely differing courses, provided that an overlap exists when the first of them reaches the zone. Para determinar el derecho de un barco interior a espacio en baliza bajo la regla 18.2(b), es irrelevante que los barcos naveguen en rumbos ampliamente diferentes, siempre que un compromiso se haya establecido cuando el primero de ellos alcanza la zona.. CASE 23 On a run, rule 19 does not apply to a starboard-tack boat that passes between two port-tack boats ahead of her. Rule 10 requires both port-tack boats to keep clear. En una popa, la regla 19 no se aplica a un barco amurado a estribor que pasa entre dos barcos amurados a babor que van delante de él. La regla 10 exige que los dos barcos amurados a babor se mantengan separados. CASE 33 A boat that hails for room to tack before safety requires her to tack is entitled to receive room under rule 20.1(b), but by hailing at that time she breaks rule 20.3. An inside overlapped boat is entitled to room between the outside boat and an obstruction under rule 19.2(b) even though she has tacked into the inside overlapping position.

Un barco que da una voz pidiendo espacio para virar por avante antes de que la seguridad le exija virar tiene derecho a recibir espacio bajo la regla 20.1(b), pero al dar la voz en ese momento infringe la regla 20.3. Un barco con compromiso interior tiene derecho a espacio entre el barco exterior y el obstaculo bajo la regla 19.2(b) incluso aunque haya virado en la posicion de compromiso interior. CASE 43 A close-hauled port-tack boat that is sailing parallel and close to an obstruction must keep clear of a boat that has completed her tack to starboard and is approaching on a collision course. Un barco amurado a babor en rumbo de ceñida que esta navegando paralelamente a y cerca de un obstaculo debe mantenerse separado de un barco que ha completado su virada a estribor y se esta aproximando en un rumbo de colision. CASE 91 A boat required to keep clear must keep clear of another boat’s equipment out of its normal position when the equipment has been out of its normal position long enough for the equipment to have been seen and avoided. Un barco obligado a mantenerse separado debe mantenerse separado del equipamiento de otro barco que este fuera de su posicion normal cuando el equipamiento ha estado fuera de su posicion normal para que el equipamiento se haya visto y se haya evitado. Definitions, Finish CASE 45 When a boat fails to finish correctly because of a race committee error, but none of the boats racing gains or loses as a result, an appropriate and fair form of redress is to score all the boats in the order they crossed the finishing line. Cuando un barco no termina correctamente por un error del comite de regatas, pero ninguno de los barcos que estan regateando gana o pierde como resultado, una forma de reparacion apropiada y justa es puntuar a todos los barcos en el orden en que cruzaron la linea de llegada.

CASE 58 If a buoy or other object specified in the sailing instructions as a finishing-line limit mark is on the post-finish side of the finishing line, it is not a mark. Si una boya o cualquier otro objeto que las instrucciones de regata establezcan como extremo de la linea de llegada esta por detras de esta, no es una baliza. CASE 82 When a finishing line is laid so nearly in line with the last leg that it cannot be determined which is the correct way to cross it in order to finish according to the definition, a boat may cross the line in either direction and her finish is to be recorded accordingly. Cuando una linea de llegada se coloca tan paralela con el ultimo tramo que no se puede determinar cual es la manera correcta de terminar de acuerdo a la definicion, un barco puede cruzar la linea en cualquier direccion y sera registrado como terminado consecuentemente. CASE 112 If one boat makes an error in sailing the course, a second boat may notify the first that she intends to protest when the error is made, or at the first reasonable opportunity after the first boat finishes, or at any time in-between. Si un barco comete un error en navegar el recorrido, un segundo barco puede notificar al primero que tiene intencion de protestarle cuando el error se ha cometido, o en la primera oportunidad razonable después de que el primer barco termine, o en cualquier momento intermedio Definitions, Keep Clear CASE 30 A boat clear astern that is required to keep clear but collides with the boat clear ahead breaks the right-of-way rule that was applicable before the collision occurred. A boat that loses right of way by unintentionally changing tack is nevertheless required to keep clear. Un barco libre a popa que debe mantenerse separado pero que tiene un contacto con un barco libre a proa infringe la regla de derecho de paso que era de aplicacion antes de que ocurriera el contacto. Un

barco que pierde el derecho de paso por cambiar de amura involuntariamente debe, igualmente, mantenerse separado CASE 50 When a protest committee finds that in a port-starboard incident S did not change course and that there was not a genuine and reasonable apprehension of collision on the part of S, it should dismiss her protest. When the committee finds that S did change course and that there was reasonable doubt that P could have crossed ahead of S if S had not changed course, then P should be disqualified. Cuando un comite de protestas establece que un incidente babor estribor S no altero el rumbo y que no hubo una aprension genuina y razonable de colision por parte de S, debe desestimar la protesta. Cuando el comité establece que S altero el rumbo y que habia duda razonable de que P hubiera cruzado por la proa de S si S no hubiera cambiado el rumbo, entonces P deberia ser descalificado. CASE 60 When a right-of-way boat changes course in such a way that a keep-clear boat, despite having taken avoiding action promptly, cannot keep clear in a seamanlike way, the right-ofway boat breaks rule 16.1. Cuando un barco con derecho de paso altera su rumbo de forma que un barco que tiene que mantenerse separado, a pesar de tomar con prontitud una accion evasiva, no puede hacerlo de acuerdo con el buen hacer marinero, el barco con derecho de paso infringe la regla 16.1. CASE 77 Contact with a mark by a boat’s equipment constitutes touching it. A boat obligated to keep clear does not break a rule when touched by a right-of-way boat’s equipment that moves unexpectedly out of normal position. Un contacto entre el equipamiento de un barco y una baliza es tocar la baliza, Un barco obligado a mantenerse separado no infringe una regla cuando es tocado por el equipamiento de un barco con derecho de paso que se mueve de manera inesperada de su posicion normal.

CASE 87 A right-of-way boat need not act to avoid contact until it is clear that the other boat is not keeping clear. Un barco con derecho de paso no necesita actuar para evitar un contacto hasta que resulta evidente que el otro barco no se esta manteniendo separado. CASE 88 A boat may avoid contact and yet fail to keep clear. Un barco puede evitar un contacto y aun asi no mantenerse separado. CASE 91 A boat required to keep clear must keep clear of another boat’s equipment out of its normal position when the equipment has been out of its normal position long enough for the equipment to have been seen and avoided. Un barco obligado a mantenerse separado debe mantenerse separado del equipamiento de otro barco que este fuera de su posicion normal cuando el equipamiento ha estado fuera de su posicion normal para que el equipamiento se haya visto y se haya evitado. Definitions, Mark CASE 58 If a buoy or other object specified in the sailing instructions as a finishing-line limit mark is on the post-finish side of the finishing line, it is not a mark. Si una boya o cualquier otro objeto que las instrucciones de regata establezcan como extremo de la linea de llegada esta por detras de esta, no es una baliza. Definitions, Mark-Room CASE 15 In tacking to round a mark, a boat clear ahead must comply with rule 13; a boat clear astern is entitled to hold her course and thereby prevent the other from tacking.

Al virar para pasar la baliza, un barco libre a proa debe cumplir la regla 13; un barco libre a proa ciñendo tiene derecho a mantener su rumbo y de ese modo evitar que el otro vire. CASE 21 The amount of space that a right-of-way boat obligated to give mark-room to an inside overlapped boat must give at the mark depends on the inside boat’s proper course in the existing conditions. La cantidad de espacio que un barco con derecho de paso debe dar para dar espacio en baliza a un barco con compromiso interior en la baliza depende del rumbo debido del barco interior en las condiciones reinantes. CASE 63 At a mark, when room is made available to a boat that is not entitled to it, she may, at her own risk, take advantage of the room. En una baliza, cuando un barco se encuentra con un espacio al que no tiene derecho puede, asumiendo el riesgo, aprovechar el espacio. CASE 70 An inside overlapped windward boat that is entitled to and is receiving mark-room from the outside boat must keep clear of the outside boat. Un barco de barlovento comprometido por el interior que tiene derecho a y esta recibiendo espacio-en-baliza del barco exterior debe mantenerse separado del barco exterior. Definitions, Obstruction CASE 10 When two boats are involved in an incident and one of them breaks a rule, she shall be exonerated when a third boat that also broke a rule caused the incident. Cuando dos barcos estan implicados en un incidente y uno de ellos infringe una regla, sera exonerado si el incidente lo provocó un tercer barco que tambien infringio una regla.

CASE 23 On a run, rule 19 does not apply to a starboard-tack boat that passes between two port-tack boats ahead of her. Rule 10 requires both port-tack boats to keep clear. En una popa, la regla 19 no se aplica a un barco amurado a estribor que pasa entre dos barcos amurados a babor que van delante de él. La regla 10 exige que los dos barcos amurados a babor se mantengan separados. CASE 29 A leeward boat is an obstruction to an overlapped windward boat and a third boat clear astern. The boat clear astern may sail between the two overlapped boats and be entitled to room from the windward boat to pass between her and the leeward boat, provided that the windward boat has been able to give that room from the time the overlap began. Un barco de sotavento es un obstaculo para un barco comprometido a barlovento y un tercer barco libre a popa. El barco libre a popa puede meterse entre los dos barcos comprometidos y tener derecho a espacio por parte del barco de barlovento para pasar entre el y el barco de sotavento, siempre que el barco de barlovento haya podido dar ese espacio desde el momento en que comenzo el compromiso. CASE 41 If an obstruction can be passed on either side by two overlapped boats, the right-of-way boat, if she chooses to pass it to leeward, must give room to the other. If the right-of-way boat chooses to pass it to windward, she is entitled to room to do so, and the other boat must keep clear. There is no obligation to hail for room at an obstruction. Si un obstaculo puede pasarse por cualquier lado por dos barcos comprometidos, el barco con derecho de paso, si elige pasarlo por sotavento, debe dar espacio al otro. Si el barco con derecho de paso elige pasarlo por barlovento, tiene derecho a espacio para hacerlo y el otro barco debe mantenerse separado. No hay obligacion de avisar para pedir espacio en un obstaculo.

Definitions, Party CASE 55 A boat cannot protest the race committee or the protest committee. However, she may request redress or, if she is a party to a hearing, request that it be reopened. A boat has no right of appeal from a redress decision when she was not a party to the hearing. When she believes that her score has been made significantly worse by the arrangement reached in that decision she must herself request redress. She may then appeal the decision of that hearing.

Un barco no puede protestar al comite de regatas o al comite de protestas. Sin embargo, puede solicitar una reparacion, o, si es una parte en una audiencia, solicitar una reapertura. Un barco no tiene derecho a apelar una decision de reparacion cuando no fue parte en la audiencia. Cuando cree que su puntuacion ha sido significativamente perjudicada por el arreglo alcanzado en esa decision debe solicitar el mismo reparacion. Puede entonces apelar la decision de tal audiencia. Definitions, Proper Course CASE 9 When a starboard-tack boat chooses to sail past a windward mark, a port-tack boat must keep clear. There is no rule that requires a boat to sail a proper course. Cuando un barco amurado a estribor elige pasar una baliza de barlovento, un barco amurado a babor debe mantenerse separado. Ninguna regla exige que un barco navegue a un rumbo debido. CASE 13 Before her starting signal, a leeward boat does not break a rule by sailing a course higher than the windward boat’s course. Antes de su senal de salida, un barco de sotavento no infringe ninguna regla por navegar a un rumbo mas alto que el rumbo del barco de barlovento. CASE 14 When, owing to a difference of opinion about a leeward boat’s proper course, two boats on the same tack converge, the windward boat must keep clear. Two

boats on the same leg sailing near one another may have different proper courses. Cuando, debido a una diferencia de opinion sobre el rumbo debido de un barco de sotavento, dos barcos en la misma bordada convergen, el barco de barlovento debe mantenerse separado. Dos barcos en el mismo tramo navegando cerca uno de otro pueden tener diferentes rumbos debidos. CASE 21 The amount of space that a right-of-way boat obligated to give mark-room to an inside overlapped boat must give at the mark depends on the inside boat’s proper course in the existing conditions. La cantidad de espacio que un barco con derecho de paso debe dar para dar espacio en baliza a un barco con compromiso interior en la baliza depende del rumbo debido del barco interior en las condiciones reinantes. CASE 46 A leeward boat is entitled to sail up to her proper course, even when she has established a leeward overlap from clear astern and within two of her hull lengths of the windward boat. Un barco de sotavento tiene derecho a orzar hasta su rumbo debido, incluso cuando haya establecido compromiso por sotavento desde libre a popa y dentro de dos de sus esloras de casco del barco de barlovento. Definitions, Racing CASE 68 The failure of a race committee to discover that a rating certificate is invalid does not entitle a boat to redress. A boat that may have broken a rule and that continues to race retains her rights under the racing rules, including her rights under the rules of Part 2 and her rights to protest and appeal, even if she is later disqualified.

El hecho de que un comite de regatas no descubra que un certificado de rating es invalido no da derecho al barco a obtener reparacion. Un

barco que puede haber infringido una regla y continua regateando conserva sus derechos de acuerdo con el reglamento, incluyendo sus derechos bajo las reglas de la parte 2 y su derecho a protestar o apelar, aunque despues sea descalificado. Definitions, Room CASE 21 The amount of space that a right-of-way boat obligated to give mark-room to an inside overlapped boat must give at the mark depends on the inside boat’s proper course in the existing conditions. La cantidad de espacio que un barco con derecho de paso debe dar para dar espacio en baliza a un barco con compromiso interior en la baliza depende del rumbo debido del barco interior en las condiciones reinantes. CASE 60 When a right-of-way boat changes course in such a way that a keep-clear boat, despite having taken avoiding action promptly, cannot keep clear in a seamanlike way, the right-ofway boat breaks rule 16.1. Cuando un barco con derecho de paso altera su rumbo de forma que un barco que tiene que mantenerse separado, a pesar de tomar con prontitud una accion evasiva, no puede hacerlo de acuerdo con el buen hacer marinero, el barco con derecho de paso infringe la regla 16.1. CASE 93 If a boat luffs immediately after she becomes overlapped to leeward of another boat and there is no seamanlike action that would enable the other boat to keep clear, the boat that luffed breaks rules 15 and 16.1. The other boat breaks rule 11, but is exonerated under rule 64.1(c). Si un barco orza inmediatamente despues de quedar comprometido a sotavento de otro barco y no hay accion marinera que permita al otro barco mantenerse separado, el barco que orzo infringe las reglas 15 y 16.1. El otro barco infringe la regla 11, pero queda exonerado bajo la regla 64.1(c).

CASE 103 The phrase ‘seamanlike way’ in the definition Room refers to boat-handling that can reasonably be expected from a competent, but not expert, crew of the appropriate number for the boat. La frase “de acuerdo con el buen hacer marinero” en la definicion de espacio se refiere al manejo del barco que razonablemente cabe esperar de una tripulacion competente, aunque no experta, en numero adecuado para el barco. Definitions, Rule CASE 85 If a racing rule is not one of the rules listed in rule 86.1(c), class rules are not permitted to change it. If a class rule attempts to change such a rule, that class rule is not valid and does not apply. Si una regla de regata no es una de las relacionadas en la regla 86.1(c), las reglas de clase no pueden cambiarla. Si una regla de clase intenta cambiar tal regla, no es valida y no es de aplicación. CASE 98 The rules listed in the definition Rule apply to races governed by The Racing Rules of Sailing whether or not the notice of race or sailing instructions explicitly state that they apply. A sailing instruction, provided it is consistent with any prescription to rule 88.2, may change some or all of the prescriptions of the national authority. Generally, neither the notice of race nor the sailing instructions may change a class rule. When a boat races under a handicapping or rating system, the rules of that system apply, and some or all of her class rules may apply as well. When the notice of race conflicts with the sailing instructions, neither takes precedence. Las reglas enumeradas en la definicion de regla se aplican a todas las regatas regidas por el Reglamento de Regatas a Vela, tanto si el anuncio de regata o las instrucciones de regata establecen expresamente que se aplican como si no. Sin embargo, unas instrucciones de regata, siempre que sean acordes con todo lo establecido en la regla 88.2, pueden cambiar o suprimir alguna o todas las prescripciones de la autoridad nacional. Cuando un barco regatea con un sistema de compensacion o de rating, se aplican las reglas de

ese sistema, y se pueden aplicar todas o algunas de sus reglas de clase. Cuando el anuncio de regata contradice las instrucciones de regata, no prevalece ninguno de los dos.

RACE SIGNALS Race Signals, X CASE 31 When the correct visual recall signal for individual recall is made but the required sound signal is not, and when a recalled boat in a position to hear a sound signal does not see the visual signal and does not return, she is entitled to redress. However, if she realizes she is over the line she must return and start correctly.

Cuando se da la senal visual correcta de una llamada individual pero no la señal fonica exigida, y cuando un barco llamado que esta en una posicion en la que puede oir la senal acustica no ve la senal visual y no vuelve, tiene derecho a reparacion. Sin embargo, si se da cuenta que estaba fuera de linea, debe volver y salir correctamente.

INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA

CASE 38 The International Regulations for Preventing Collisions at Sea (IRPCAS) are intended to ensure the safety of vessels at sea by precluding situations that might lead to collisions. When the IRPCAS right-of-way rules replace the rules of Part 2, they effectively prohibit a right-of-way boat from changing course towards the boat obligated to keep clear when she is close to that boat. El Reglamento Internacional para Prevenir los Abordajes en la Mar (RIPAM) pretende garantizar la seguridad de los buques en la mar evitando las situaciones que pueden provocar colisiones. Cuando las reglas de derecho de paso del RIPAM reemplazan a las reglas de la Parte 2, prohiben efectivamente que un barco CASE 109 The IRPCAS or government right-of-way rules apply between boats that are racing only if the sailing instructions say so, and in that case all of the Part 2

rules are replaced. An IRPCAS or government rule may be made to apply by including it in the sailing instructions or in another document governing the event. El RIPAM o reglas gubernamentales de derecho de paso se aplican entre barcos que estan en regata solo si las instrucciones de regatta asi lo dicen, y en ese caso todas las reglas de la Parte 2 son reemplazadas. Una regla del IRPCAS o gubernamental pueden ponerse en aplicación incluyéndola en las instrucciones de regata o en algun otro documento que gobierne el evento.

SECTION 2 CASES

CASE 1

Rule 60.1, Right to Protest; Right to Request Redress or Rule 69 Action Rule 63.1, Hearings: Requirement for a Hearing

A boat that breaks a rule while racing but continues to race may protest over a later incident, even though after the race she is disqualified for her breach.

Un barco que infringe una regla mientras está en regata pero continúa regateando puede protestar un incidente posterior, incluso aunque tras la prueba sea descalificado por su infraccion.

Assumed facts - Hechos que se asumen Boats A, B, and C are racing with others. After an incident between A and B, boat A hails ‘Protest!’ and displays her protest flag, but boat B does not take a penalty. Later, B protests a third boat, C, after a second incident. The protest committee hears A’s protest against B and disqualifies B. Los barcos A, B y C están en regata con otros. Tras un incidente entre A y B, el barco A da la voz de ‘Protesto!’ y muestra su bandera de protesta, pero B no se penaliza. Más tarde, B protesta a un tercer barco, C, tras un segundo incidente. El comité de protestas oye la protesta de A contra B y descalifica a B. Question - Pregunta Does this disqualification invalidate B’s protest against C? Invalida esta descalificación la protesta de B contra C? Answer - Respuesta No. When a boat continues to race after an alleged breach of a rule, her rights and obligations under the rules do not change. Consequently, even though A’s

protest against B is upheld, the protest committee must hear B’s protest against C and, if B’s protest is valid and the protest committee is satisfied from the evidence that C broke a rule, she must be disqualified. No. Cuando un barco continúa en regata tras una supuesta infracción de una regla, sus derechos y obligaciones segun el reglamento no cambian. En consecuencia, incluso aunque la protesta de A contra B se estime, el comité de protestas debe oír la protesta de B contra C y, si la protesta de B es válida y el comité de protestas considera probado que C infringió una regla, debe ser descalificado. RYA 1962/25

CASE 2

Rule 12, On the Same Tack, Not Overlapped Rule 14, Avoiding Contact Rule 15, Acquiring Right of Way Rule 18.2(a), Mark-Room: Giving Mark-Room Rule 18.2(b), Mark-Room: Giving Mark-Room

Rule 18.2(b) does not apply between a boat clear ahead and a boat clear astern if the boat clear astern reaches the zone before the boat clear ahead. Rule 18.2(b) does not apply between two boats that were not overlapped before the first of them to reach the zone does so. Rule 18.2(a) applies only while boats are overlapped and at least one of them is in the zone. La regla 18.2(b) no se aplica entre un barco libre a proa y un barco libre a popa si el barco libre a popa alcanza la zona esloras antes que el barco libre a proa. La regla 18.2(b) no se aplica entre dos barcos que no estaban comprometidos antes de que el primero de ellos en alcanzar la zona de lo haga. La regla 18.2(a) sólo se aplica mientras los barcos están comprometidos y al menos uno de ellos esta dentro de la zona.

Summary of the facts - Resumen de los hechos A and B were both on port tack, reaching to a mark to be left to starboard. The wind was light. At position 1, when A came abreast of the mark she was clear

ahead of B but four-and-a-half hull lengths from the mark. B, who had just reached the zone, was three lengths from the mark. Between positions 1 and 2 A gybed and headed to the mark, becoming overlapped outside B. Between positions 2 and 3, after B had gybed and turned towards the next mark, she became clear ahead of A. When B first became clear ahead of A there was about one-half of a hull length of open water between the boats. A few seconds after B became clear ahead, A, who was moving faster, struck B on the transom. There was no damage or injury. A protested B under rule 18.2(b). B protested A under rule 12. A was disqualified and she appealed.

A y B estaban ambos amurados a babor, navegando a un largo hacia una baliza que había que dejar por estribor. El viento era flojo. En la posicion 1, cuando A tiene la baliza al traves, estaba libre a proa de B pero a cuatro esloras y media de la baliza. B, que acababa de llegar a la zona, estaba a tres esloras de la baliza. Entre las posiciones 1 y 2, A traslucho puso rumbo a la baliza, quedando comprometido por el exterior de B. Entre las posiciones 2 y 3, después de que B habia trasluchado y arrumbado hacia la siguiente baliza, quedo libre a proa de A. Cuando B quedo en primer lugar libre a proa de A, habia mas o

menos media eslora de casco de agua libre entre los barcos. Unos pocos segundos despues de que B quedase libre a proa, A, que navegaba mas rapido, golpeo a B en la popa. No hubo dano ni lesion. A protesto a B bajo la regla 18.2(b). B protesto a A bajo la regla 12. A fue descalificado y apelo. Decision A apparently believed that the second sentence of rule 18.2(b) applied when the two boats were at position 1 and that B, then being clear astern, was obliged to give A mark-room. As that sentence states, it applies only if a boat was clear ahead when she reached the zone. At position 1, B had reached the zone, but A was well outside it. Moreover, the first sentence of rule 18.2(b) never applied because the boats were not overlapped when B, the first of them to reach the zone, did so. However, while the boats were overlapped, rule 18.2(a) did apply, and it required A to give mark-room to B. During that time B had to keep clear of A, first under rule 10 and later (after she gybed) under rule 11. A aparentemente creyó que la segunda frase de la regla 18.2(b) se aplicaba cuando los dos barcos estaban en la posición 1 y que B, entonces libre a popa, estaba obligado a dar a A espacio en baliza. Tal como establece la frase, eso se aplica sólo si un barco estaba libre a proa cuando alcanzo la zona. En la posición 1, B había alcanzado la zona, pero A estaba claramente fuera. Ademas la primera frase de la regla 18.2(b) nunca se aplico porque los barcos no estaban comprometidos cuando B, el primero de ellos en alcanzar la zona, lo hizo. Sin embargo, mientras los barcos estaban comprometidos, se aplicaba la regla 18.2(a), y obligaba a A a dar espacio en baliza a B. Durante ese tiempo B tenia que mantenerse separado de A, primero bajo la regla 10 y mas tarde (despues de que traslucho) bajo la regla 11. After B gybed she pulled clear ahead of A. At that moment rules 18.2(a) and 11 ceased to apply and rules 12 and 15 began to apply. Rule 15 required B initially to give A room to keep clear, and B did so because it would have been easy for A to keep clear by promptly bearing off slightly to avoid A’s transom after A became clear ahead. When A hit B’s transom, she obviously was not keeping clear of B, and so it was proper to disqualify A for breaking

rule 12. A also broke rule 14 because it was possible for her to bear off slightly and avoid the contact with B. Despues de que B trasluchó quedo libre a proa de A. En ese momento las reglas 18.2(a) y 11 dejaron de aplicarse y empezaron a aplicarse las reglas 12 y 15. La regla 15 obligaba a B inicialmente a dar a A espacio para mantenerse separado, y B asi lo hizo porque hubiera sido facil para A mantenerse separado si con prontitud hubiera arribado ligeramente para evitar la popa de A despues de que A quedase libre a proa. Cuando A golpeo la popa de B obviamente no se estaba manteniendo separado de B, y por tanto era apropiado descalificar a A por infringir la regla 12. A tambien infringio la regla 14 porque fue posible para el arribar ligeramente y evitar el contacto con B. After it became clear that A was not going to keep clear of B, it was probably not possible for B to avoid the contact. However, even if B could have avoided the contact, she could not have been penalized under rule 14 because she was the right-of-way boat and the contact did not cause damage or injury. Despues de que fuese evidente que A no se iba a mantener separado de B, probablemente no era posible para B evitar el contacto. Sin embargo, incluso si B hubiera podido evitar el contacto, no hubiera podido ser penalizado por la regla 14 porque era el barco con derecho de paso y el contacto no causo dano ni lesion. The appeal is dismissed, the protest committee’s decision is upheld, and A remains disqualified for breaking rules 12 and 14. La apelacion es desestimada, la decision del comite de protestas se confirma, y A permanece descalificado por infringir las reglas 12 y 14. USSA 1962/87

CASE 3

Rule 19.2(a), Room to Pass an Obstruction: Giving Room at an Obstruction Rule 20.1, Room to Tack at an Obstruction: Hailing and Responding Rule 64.1(c), Decisions: Penalties and Exoneration

A leeward port-tack boat, hailing for room to tack when faced with an oncoming starboard-tack boat, an obstruction, is not required to anticipate that the windward boat will fail to comply with her obligation to tack promptly or otherwise provide room.

Un barco de sotavento amurado a babor, que da una voz pidiendo espacio para virar cuando se encuentra con un barco amurado a estribor, un obstáculo, no está obligado a prever que el barco de barlovento no cumplirá con su obligación de virar con prontitud o dar espacio de otro modo.

Summary of the Facts S hailed PL as the two dinghies approached each other on collision courses. PL then twice hailed ‘Room to tack’, but PW did not respond. PL, now unable to keep clear of S, hailed a third time, and PW then began to tack. At that moment, S, which was then within three feet (1 m) of PL, had to bear away sharply to avoid a collision. PW retired and S protested PL under rule 10. The protest committee disqualified PL observing that, not having had a timely response from PW, she should have used her right to luff and forced PW to tack. S dio una voz a PL cuando los dos barcos se aproximaban uno a otro a rumbo de colisión. PL entonces dio dos veces la voz “espacio para virar por avante”, pero PW no respondio. PL, que ahora no podía mantenerse separado de S, dio una tercera voz, y entonces PW empezo a virar por avante. En ese momento, S, que estaba a tres pies (1 m) de PL, tuvo que arribar violentamente para evitar una colisión. PW se retiró y S protestó a PL por la regla 10. El comité de protestas descalificó a PL indicando que, no habiendo obtenido a tiempo una respuesta de PW, debió usar su derecho a orzar y forzar a PW a virar. PL appealed, claiming that:

(1) she had no right to force PW onto the opposite tack; (2) even with both of them head to wind, S would still have had to change course to avoid a collision; and (3) she had foreseen the development and had hailed PW in ample time.

PL apeló alegando que:

1. no tenía derecho a forzar a PW a la bordada opuesta; 2. que aunque ambos estuvieran proa al viento, S aún hubiera tenido que cambiar de rumbo para evitar la colisión; y 3. que había previsto lo que iba a pasar y había avisado a PW con tiempo suficiente.

Decision PL’s appeal is upheld. PL is to be reinstated. Because S was an obstruction to PL and PW, PL was entitled to choose between tacking and bearing away (see rule 19.2(a)). Having decided to tack and having hailed for room to do so three times, PL was entitled by rule 20.1 to expect that PW would respond and give her room to tack. She was not obliged to anticipate PW’s failure to comply with rule 20.1. PL broke rule 10, but she is exonerated as the innocent victim of another boat’s breach of a rule, under the provisions of rule 64.1(c).

Apelación de PL estimada. PL es reclasificado. Como S era un obstaculo para PL y PW, PL tenía derecho a elegir entre virar y arribar (ver la regla 19.2(a)). Habiendo decidido virar y habiendo dado la voz pidiendo espacio para hacerlo tres veces, PL tenia derecho bajo la regla 20.1 a esperar que PW respondería y le daría espacio para virar por avante. No estaba obligado a prever que PW no cumpliría con la regla 20.1. PL infringio la regla 10, pero queda exonerado como víctima inocente de la infracción de una regla por otro barco, según prevé la regla 64.1(c). RYA 1962/37

CASE 4 Rule 49, Crew Position Rule 50.3(a), Setting and Sheeting Sails: Use of Outriggers

A competitor may hold a sheet outboard. Un regatista puede sostener una esocota por fuera del barco. Question Is it permissible for a competitor to hold the sheet of a headsail or spinnaker outboard? Se permite que un regatista pueda sostener la escota de una vela de proa o spinnaker por fuera del barco? Answer Rule 50.3(a) prohibits the use of an outrigger and defines it to be a fitting or other device. A competitor is neither a fitting nor a device. It is therefore permissible for a competitor to hold a sheet outboard, provided that rule 49 is complied with. La regla 50.3(a) prohíbe el uso de un arbotante y lo define como un herraje u otro dispositivo. Un regatista no es ni un herraje ni un dispositivo. Esta permitido, por tanto, que un regatista sostenga una escota por fuera del barco, siempre que cumpla con la regla 49. RYA 1962/41

CASE 5

Withdrawn for Revision during 2009 Retirado para revision durante 2009

CASE 6

Rule 16.1, Changing Course Rule 16.2, Changing Course

A starboard-tack boat that tacks after a port-tack boat has borne away to go astern of her does not necessarily break a rule.

Un barco amurado a estribor que vira despues de que un barco amurado a babor hyaa arribado para pasarle por la popa, no infringe necesariamente una regla.

Summary of the Facts Between positions 1 and 2 P bore away to pass astern of S. A moment later S chose to tack. After sailing free for about a hull length, P resumed her close-hauled course, having lost about a hull length to windward, and passed S a hull length to windward of her. After S tacked, P’s luff to close- hauled was not caused by a need to keep clear of S. P protested S under rule 16.1. P

claimed that, when S tacked after P had borne away to pass astern of S, S failed to give P room to keep clear. The protest committee disqualified S under rule 16.1. S appealed. Entre las posiciones 1 y 2 P arribo para pasar por la popa de S. Un momento mas tarde S escogio virar. Después de navegar aproximadamente una eslora, P volvio a su rumbo de cenida habiendo perdido aproximadamente una eslora de barlovento, y paso a S a una eslora por barlovento . Despues de que S virase por avante, la orzada de P no fue causada por la necesidad de mantenerse separado de S. P protesto a S por la regla 16.1. P alego que cuando S viro por avante despues de que P arribara para pasar por la popa de S, S no le dio a P espacio para mantenerse separado. El comite de protestas descalifico a S bajo la regla 16.1. S apelo. Decision S’s appeal is upheld. She is to be reinstated. S was subject to rule 16 only while luffing from a close-hauled starboard-tack course to head to wind. During that time P had room to keep clear, and so S did not break rule 16.1. S did not break rule 16.2 because P was able to continue to sail her course ‘for about a hull length’ which demonstrated that S’s luff did not require P to change course immediately to continue keeping clear. After S turned past head to wind, P became the right-of-way boat under rule 13, and rules 16.1 and 16.2 no longer applied. S kept clear of P as required by rule 13. No rule was broken by S. Se estima la apelacion de S. S es reclasificado. S estaba sujeto a la regla 16 solamente mientras orzaba desde su rumbo de cenida amurado a estribor hasta proa al viento. Durante ese tiempo P tuvo espacio para mantenerse separado y por tanto S no infringió la regla 16.1. S no infringio la regla 16.2 ya que P pudo continuar navegando a su rumbo "una distancia de una eslora aproximadamente ", lo que demuestra que la orzada de S no requirio que P alterara su rumbo inmediatamente para continuar manteniendose separado. Después de que S pasara de proa al viento, P paso a ser barco con derecho de paso segun la regla 13, y las reglas 16.1 y 16.2 dejaron de aplicarse. S se mantuvo separado de P como exigia la regla 13. S no infringio ninguna regla. USSA 1963/93

CASE 7

Rule 11, On the Same Tack, Overlapped Rule 14, Avoiding Contact Rule 15, Acquiring Right of Way Rule 16.1, Changing Course Rule 17, On the Same Tack; Proper Course

When, after having been clear astern, a boat becomes overlapped to leeward within two of her hull lengths of the other boat, the windward boat must keep clear, but the leeward boat must initially give the windward boat room to keep clear and must not sail above her proper course.

Cuando, habiendo estado libre a popa, un barco queda comprometido por sotavento dentro de dos de sus esloras de casco con otro barco, el barco de barlovento debe mantenerse separado, pero el barco de sotavento debe inicialmente dar al barco de barlovento espacio para mantenerse separado y no debe navegar mas al viento que su rumbo debido.

Summary of the Facts About 200 yards (200 m) from the mark, L became overlapped to leeward of W from clear astern. L was less than two of her hull lengths from W. The two boats then sailed alongside each other, about one-and-a-half hull lengths apart, until they were 80 yards (80 m) from the mark. At this point, L luffed slightly to sail directly to the mark, a luff that did not affect W. W maintained a steady course. L never became clear ahead. W’s boom touched L’s shroud, although without damage or injury, and L protested under rule 11. L’s protest was dismissed, and she was disqualified on the grounds that she had not allowed W enough room to fulfil her obligation to keep clear as required by rule 15. L appealed. Aproximadamente a una distancia de 200 yardas (200m) de la baliza, L quedo comprometido por sotavento de W desde libre a popa. L estaba a menos de dos esloras de casco de W. Los dos barcos continuaron navegando en paralelo, aproximadamente a una distancia entre ellos de una eslora y media, hasta que

estuvieron a unas 80 yardas (80m) de la baliza. En este punto, L orzó ligeramente para navegar directamente hacia la baliza, una orzada que no afecto a W. W mantuvo su rumbo sin alteraciones. L nunca llego a estar libre a proa. La botavara de W toco el obenque de L, aunque sin dano ni lesion, y L protesto por la regla 11. La protesta de L fue desestimada y fue descalificado por no haber dado a W espacio suficiente para cumplir con su obligación de mantenerse separado, como le exigia la regla 15. L apelo.

Decision L’s appeal is upheld. When L became overlapped to leeward of W, W became bound by rule 11 to keep clear of L. At the same time, L was bound by rule 15 to allow W room to keep clear, but that obligation is not a continuing one, and in this case the overlap had been in existence for a considerable period during which W certainly had room to keep clear. La apelación de L es estimada. Cuando L quedo comprometido por sotavento de W, W quedo obligado por la regla 11 a mantenerse separado de L. Al mismo tiempo, L quedo obligado por la regla 15 a dar a W espacio para mantenerse separado, pero esta obligacion no es continua y en este caso, el compromiso habia existido durante un periodo considerable, durante el cual W ciertamente tuvo espacio para mantenerse separado. Rule 17 applied to L because, as the diagram shows, she had been clear astern before the boats became overlapped and was within two of her hull lengths of W when the overlap began. L was justified in changing course to sail directly to the mark, provided that she did not sail above her proper course; it is L’s proper course that is the criterion for deciding whether she broke rule 17. According to the agreed diagram, L at no time sailed above her proper course. Just after position 3 L luffed slightly. Clearly there was room for W to keep clear, and so L did not break rule 16.1. L broke rule 14 because she could have avoided contact with W, but she cannot be penalized because there was no damage or injury. W is disqualified under rule 11, and L is reinstated. L estaba sujeto a la regla 17 porque, como muestra el diagrama, habia estado libre a popa antes de que los barcos quedasen comprometidos y fue dentro de dos de sus esloras de casco cuando comenzo el compromiso. La alteración de rumbo de L para navegar directamente a la baliza estaba justificada, siempre que no orzara mas de su rumbo debido; su rumbo debido es el criterio para decidir si L infringió la regla 17. De acuerdo con el esquema aceptado, L no navego en ningún momento mas orzado que su rumbo debido. Justo despues de la posicion 3 L orzo ligeramente. Claramente habia espacio para que W se mantuviera separado, por lo que L no infringio la regla 16.1. L infringió la regla 14 porque podia haber evitado el contacto con W, pero al no haber dano o lesion no puede ser penalizado. W es descalificado por la regla 11, y L es reclasificado.

CASE 8 Rule 42.1, Propulsion: Basic Rule Rule 42.2(d), Propulsion: Prohibited Actions

While reaching at good speed, a boat does not break rule 42 when her helmsman, anticipating and taking advantage of waves generated by a passing vessel, makes helm movements timed to the passage of each wave. This is not sculling but using the natural action of the water on the hull.

Mientras un barco navega al largo y con velocidad no infringe la regla 42 cuando su timonel hace movimientos de timón acompasados con cada ola, anticipando y aprovechando las olas producidas por un barco de motor que pasa cerca. Estos movimientos no son considerados remadas (sculling) sino el uso de la acción natural del agua en el casco.

Summary of the Facts Two small dinghies, A and B, were reaching at about hull speed in an 8- knot wind. A large power cruiser passed by rapidly on a parallel course to leeward, creating several large waves. As each wave reached A’s quarter, her helmsman moved his tiller across the centreline in a series of course changes rhythmically timed to the passage of the waves under his boat. This was done only during the encounter with the waves generated by the cruiser. B protested A under rule 42.2(d) for sculling. The protest committee disqualified A and she appealed. Dos barcos pequenos, A y B, navegaban a un largo, con buena velocidad y con viento de 8 nudos. Un crucero grande a motor que les paso velozmente llevando un rumbo paralelo al suyo por sotavento, creando varias olas grandes. A medida que cada ola alcanzaba la aleta de A, su timonel movia el timon a banda y banda de la linea de crujia, en una serie de cambios de rumbo acompasados con el paso de las olas bajo su barco. Esto lo hizo solamente durante el encuentro con las olas producidas por el crucero. B protesto a A por la regla 42.2(d) por remar. El comité de protestas descalifico a A y este apelo.

Decision A’s appeal is upheld. She is to be reinstated. The action, while repeated, was not forceful. Any gain in speed did not result directly from the tiller movement, but from positioning the boat to take advantage of wave action, which is consistent with rule 42.1. To do so, a helmsman may move his tiller as he thinks best, provided that his movements do not break rule 42.2(d). La apelación de A es estimada. A es reclasificado. La acción, aunque repetida, no era forzada. Cualquier aumento de velocidad no fue como resultado directo del movimiento del timon, sino de posicionar el barco para aprovechar la accion de la ola, lo que es coherente con la regla 42.1. Para hacerlo, el patron puede mover el timon como crea conveniente, siempre que su movimiento no infrinja la regla 42.2(d). USSA 1962/91

CASE 9 Rule 10, On Opposite Tacks Rule 18.1(b), Mark-Room: When Rule 18 Applies Definitions, Proper Course

When a starboard-tack boat chooses to sail past a windward mark, a port-tack boat must keep clear. There is no rule that requires a boat to sail a proper course.

Cuando un barco amurado a estribor elige pasar una baliza de barlovento, un barco amurado a babor debe mantenerse separado. Ninguna regla exige que un barco navegue a un rumbo debido.

Question Two close-hauled boats on opposite tacks meet at a windward mark to be left to starboard. S has adequate room to tack and round the mark with due allowance for wind and current but instead of tacking, S holds her course with the intention of forcing P to tack to keep clear. Can P disregard rule 10 if she

considers S to be sailing beyond her proper course and to have sufficient room to round the mark? Dos barcos cinendo en bordadas opuestas se encuentran en una baliza de barlovento que han de dejar por estribor. S tiene bastante espacio para virar y rodear la baliza según las condiciones de viento y corriente pero, en vez de virar, S mantiene su rumbo con la intención de forzar a P a que vire para mantenerse separado. Puede P dejar de cumplir la regla 10 si considera que S esta navegando mas al viento de su rumbo debido y que tiene espacio suficiente para rodear la baliza?

Answer No; rule 10 applies. Rule 18.1(b) states that the boats are not subject to rule 18 because they are on opposite tacks and the proper course for one of them (S), but not both, is to tack. Therefore, when S chooses to hold her course, P must keep clear. While in certain circumstances boats are prohibited from sailing above a proper course there is no rule that requires a boat to sail her proper course. No; se aplica la regla 10. La regla 18.1(b) establece que los barcos no estan sujetos a la regla 18, porque estan en bordadas opuestas y el rumbo debido para uno de ellos pero no ambos, es virar por avante. Asi que, cuando S elige mantener su rumbo, P debe mantenerse separado. Aunque en determinadas circunstancias los barcos no

pueden navegar por encima de su rumbo debido, ninguna regla obliga a un barco a navegar a su rumbo debido. RYA 1964/2

CASE 10

Rule 20.1, Room to Tack at an Obstruction: Hailing and Responding Rule 64.1(b), Decisions: Penalties and Exoneration Rule 64.1(c), Decisions: Penalties and Exoneration Definitions, Obstruction

When two boats are involved in an incident and one of them breaks a rule, she shall be exonerated when a third boat that also broke a rule caused the incident.

Cuando dos barcos estan implicados en un incidente y uno de ellos infringe una regla, sera exonerado si el incidente lo provocó un tercer barco que tamvien infringio una regla.

Summary of the Facts As P approached the mud flats, she tacked onto port. M, on starboard tack, immediately hailed and then hailed again when one hull length away, since it was apparent that P was trying to cross ahead and a collision would be inevitable. When there was no response to her hails, M tacked, hailing S as she was going about. S tried to respond but there was contact. P retired promptly after the incident because her crew believed she had gained an advantage over M and S who had lost considerable time as a result of the contact between them. S protested M under rule 10. The protest committee, commenting that M had sufficient time to take avoiding action to keep clear of both P and S, disqualified M under rule 14. Al aproximarse P a unos bancos de fango, viro a babor. M, amurado a estribor, dio una voz inmediatamente y dio otra voz una eslora despues, ya que parecia que P intentaba pasar por la proa y la colision seria inevitable. Al no tener respuesta a sus voces, M viro por avante, dando voces a S mientras lo hacia. S intento responder, pero hubo contacto. P se retiro con prontitud despues del incidente porque su tripulacion creyo que habia ganado una ventaja sobre M y S quien

perdio un tiempo considerable como resultado del contacto entre ellos. S protesto a M por la regla 10. El comite de protestas, entendiendo que M habia tenido tiempo suficiente para realizar una accion evasiva para mantenerse separado de P y de S, descalifico a M bajo la regla 14. M appealed, asserting that the protest committee erred in suggesting that she, a right-of-way boat, was obliged to keep clear of P. Furthermore, after her second hail, had she borne away and then P finally responded by tacking, contact would have been likely. M also alleged that S had not given M room to tack as required by rule 20.1.

M apelo alegando que el comite de protestas se equivoco al sugerir que el, un barco con derecho de paso, estaba obligado a mantenerse separado de P. Ademas, tras su segunda voz, aunque hubiera arribado y P hubiera finalmente respondido virando por avante, era mas que probable que hubiera habido contacto. M también alegó que

S no habia dado espacio para virar por avante como requeria la regla 20.1. Decision P broke rule 10. When she retired promptly after the incident, she took the applicable penalty and is not to be penalized (see rule 64.1(b)). P infringio la regla 10. Cuando se retiro con prontitud despues del incidente, cumplio la penalizacion que era aplicable y no sera penalizado (ver la regla 64.1(b)). S was subject to rule 14, but did not break it as it was not possible for her to avoid contact. Rule 20.1 did not apply between M and S because, according to the definition Obstruction, P was not an obstruction since M and S were not required to keep clear of P or give P room. S estaba sujeto a la regla 14, pero no la infrigio porque no fue posible para el evitar el contacto, La regla 20.1 no se aplicaba entre M y S porque, de acuerdo a la definicion de obstaculo, P no era un obstaculo ya que M y S no estaban obligados a mantenerse separados de P o dar espacio a P. M, in the circumstances, took proper action to mitigate the effects of P’s error of judgment. Both M and S were the innocent victims of P’s breach of rule 10. M broke rule 13, but is exonerated under rule 64.1(c). M’s appeal is upheld. M is to be reinstated. M, dadas las circunstancias, efectuo la accion apropiada para mitigar los efectos del error de calculo de P. M y S fueron ambos victimas inocentes de la infraccion de P de la regla 10. M infrigio la regla 13, pero es exonerado por la regla 64.1(c). Se estima la apelacion de M. M es reclasificado. RYA 1964/8

CASE 11 Rule 14, Avoiding Contact Rule 19.2(b), Room to Pass an Obstruction: Giving Room at an Obstruction Rule 20.1, Room to Tack at an Obstruction: Hailing and Responding Rule 20.3, Room to Tack at an Obstruction: When 'ot to Hail Rule 64.1(c), Decisions: Penalties and Exoneration

When boats are overlapped at an obstruction, including an obstruction that is a right-of-way boat, the outside boat must give the inside boat room to pass between her and the obstruction. Cuando dos barcos comprometidos en un obstaculo, incluyendo un obstáculo que es un barco con derecho de paso, el barco exterior debe dar al barco interior espacio para pasar entre el y el obstaculo.

Summary of the Facts PW and PL, close-hauled on port tack and overlapped, approached S on the windward leg. PL could pass safely astern of S. PW, on a collision course with S, hailed PL for room to pass astern of S when PW and PL were about three hull lengths from S. PL ignored the hail and maintained her course. When PW bore away to avoid S, she and PL had slight beam- to-beam contact. PW protested under rule 19.2(b). PW y PL, en rumbo de cenida amurados a babor y comprometidos, se aproximan a S en un tramo de cenida. PL podía pasar con seguridad por la popa de S. PW, en rumbo de colisión con S, aviso a PL pidiendole espacio para pasar por la popa de S cuando PW y PL estaban a una distancia de tres esloras de S. PL ignoró el aviso y mantuvo su rumbo. Cuando PW arribo para evitar a S, el y PL tuvieron un ligero contacto lateral. PW protesto por la regla 19.2(b). The protest committee held that rule 19.2(b) did not apply, stating that PW could easily have tacked into the open water to windward to keep clear, and should have done so. PW was disqualified under rule 20.1 and appealed.

El comité de protestas sostuvo que la regla 19.2(b) no era de aplicación, estableciendo que PW podia facilmente haber virado hacia la zona libre que tenia a barlovento para mantenerse separado, y deberia haberlo hecho asi. PW fue descalificado por la regla 20.1 y apelo.

Decision S was an obstruction that PW and PL were about to pass on the same side. Therefore, rule 19 applied. Under rule 19.2(b) PW was entitled to room to pass between PL and the stern of S. PL did not give PW that room, so PL broke rule 19.2(b). PL was subject to rule 14, but since she held right of way over PW and there was no damage or injury, she cannot be penalized for breaking that rule. S era un obstáculo que PW y PL estaban a punto de pasar por el mismo lado. Por tanto la regla 19 era de aplicación. Bajo la regla 19.2(b) PW tenia derecho a espacio para pasar entre PL y la popa de S. PL no dio a PW ese espacio, por tanto infringió la regla 19.2(b). PL estaba obligado por la regla 14, pero no puede ser penalizado por infringir esta regla ya que era barco con derecho de paso sobre PW y no hubo dano o lesion, no puede ser penalizado por infringir esa regla.

PW could not have known that PL was not going to give sufficient room until she was committed to pass between S and PL. PW broke rule 11, but she was compelled to do so by PL’s failure to give room as required by rule 19.2(b). Therefore, as required by rule 64.1(c), PW is exonerated from breaking rule 11. Also, when it became clear that PL was not giving room, it was not reasonably possible for PW to avoid the contact that occurred, so PW did not break rule 14. PW no podía saber que PL no le daría espacio suficiente hasta que se vio obligado a pasar entre S y PL. PW infringio la regla 11, pero fue obligado a hacerlo por no dar PL espacio como le obligaba la regla 19.2(b). Por tanto, como requeria la regla 64.1(c), PW es exonerado por infringir la regla 11. Tambien, cuando resulto evidente que PL no estaba dando espacio, no fue razonablemente posible para PW evitar el contacto que ocurrio, y por tanto PW no infringio la regla 14. PW was not required to “tack into open water to windward to keep clear” because PL did not hail under rule 20.1 for room to tack and avoid S. Rule 20.3 prohibited PL from doing so because she did not have to make any change of course to avoid S. PW’s appeal is upheld. The decision of the protest committee disqualifying PW is reversed. PW is reinstated, and PL is disqualified. PW no estaba obligado a “virar hacia aguas abiertas a barlovento para mantenerse separado” porque PL no dio la voz bajo la regla 20.1 pidiendo espacio para virar por avante y evitar a S. La regla 20.3 prohibia a PL hacerlo aasi porque no tenia que hacer ningun cambio de rumbo para evitar a S. La apelacion de PW es estimada. La decision del comite de protestas descalificando a PW se revierte. PW es reclasificado, y PL es descalificado. RYA 1964/18

CASE 12 Rule 11, On the Same Tack, Overlapped Rule 18.1, Mark-Room: When Rule 18 Applies Rule 18.2(b), Mark-Room: Giving Mark-Room Rule 18.5(b), Mark-Room: Exoneration Definitions, Clear Astern and Clear Ahead; Overlap

In determining the right of an inside boat to mark-room under rule 18.2(b), it is irrelevant that boats are on widely differing courses, provided that an overlap exists when the first of them reaches the zone. Para determinar el derecho de un barco interior a espacio en baliza bajo la regla 18.2(b), es irrelevante que los barcos naveguen en rumbos ampliamente diferentes, siempre que un compromiso se haya establecido cuando el primero de ellos alcanza la zona..

Summary of the Facts OL and IW were approaching a mark to be left to starboard. The wind was light and there was a 2-knot current in the same direction as the wind. IW, which had sailed high on the course to the mark to offset the effect of the current, approached it with the current, almost on a run. OL, on the other hand, had been set to leeward and, at position 1, about three hull lengths from the mark, was sailing close-hauled slowly against the current. IW twice hailed for water, and OL twice replied ‘You can’t come in here.’ At the last moment, shortly after position 4 in the diagram, as IW luffed to begin her passing manoeuvre OL tried to give her room but the two dinghies made contact. There was no damage or injury. OL e IW se estaban aproximando a una baliza que habia que dejar por estribor. El viento era flojo y habia una corriente de 2 nudos en la misma direccion que el viento. IW, que habia navegado por encima del rumbo a la baliza para contrarrestar el efecto de la corriente, se aproximo a ella con la corriente, casi de popa. OL, por otro lado, estaba situado a sotavento y, en la posicion 1, a unas tres esloras de la baliza, navegaba despacio cinendo contra la corriente. IW pidio agua dos veces y OL contesto dos veces “no te puedes meter”. En el ultimo momento, justo despues de la posicion 4 del diagrama, cuando IW orzo para empezar su maniobra de paso, OL intento darle espacio, pero los dos barcos se tocaron. No hubo dano o lesion. OL protested under rule 11 but was herself disqualified under rule 18.2(b). She appealed, asserting that it was illogical and beyond the intention of the definition Overlap and of rule 18 to consider as overlapped two boats whose headings differed by 90 degrees. She also asserted that the purpose of rule 18 was to protect a boat in danger of hitting the mark that was unable to go astern of the outside boat. She further argued that throughout IW’s approach to the mark until she finally luffed, she was easily able to pass astern of OL, and that IW was not an ‘inside’ boat until a moment before contact. OL protesto por la regla 11, pero fue descalificado por la regla 18.2(b). Apelo alegando que era ilogico y que va mas alla de la intencion de la definicion de compromiso y de la regla 18 considerar como comprometidos a dos barcos cuyos rumbos difieren 90 grados. Tambien alego que el proposito de la regla 18 era proteger a un barco en peligro de tocar la baliza que no puede pasar por la popa del barco exterior. Posteriormente alego que durante la aproximacion de IW a la

baliza hasta que finalmente orzo, pudo facilmente pasar por la popa de OL, y que IW no era barco ‘interior’ hasta un momento antes del contacto. Decision OL’s appeal is dismissed and her disqualification is confirmed. The boats were required to leave the mark on the same side and were on the same tack, and so rule 18 applied after position 1 when OL reached the zone. The boats were overlapped from that time until contact occurred, and therefore the first sentence of rule 18.2(b) applied, limiting OL’s rights under rule 11 by requiring her to give IW mark-room. OL did not give IW mark- room, and so is disqualified under rule 18.2(b). It should be noted that OL also broke rule 14, as she could have avoided contact, but, because OL was the right-of-way boat and the contact caused neither damage nor injury, she could not have been penalized had rule 14 been the only rule she broke. La apelación de OL se desestima y se confirma su descalificacion. Los barcos estaban obligados a dejar la baliza por la misma banda y navegaban en la misma amura, y por tanto se aplicaba la regla 18 desde la posicion 1 cuando OL alcanzo la zona Los barcos estaban comprometidos desde ese momento hasta que tuvo lugar el contacto, y por tanto la primera frase de la regla 18.2(b) se aplicaba, limitando los derechos de OL según la regla 11 al obligarle a dar a IW espacio en baliza. OL no le dio a IW espacio en baliza, por lo que es descalificado bajo la regla 18.2(b). Se debe tener en cuenta que OL tambien infringio la regla 14, ya que pudo evitar el contacto, pero, como OL era el barco con derecho de paso y el contacto no causo dano o lesion, no podria ser penalizado de haber sido la regla 14 la unica regla que infringio. As a result of OL’s failing to give IW mark-room to which IW was entitled, IW broke rule 11 while trying to take that mark-room, and therefore is exonerated under rule 18.5(b). IW also broke rule 14, as she too could have avoided contact, but is not to be penalized, because she was a boat entitled to mark-room and the contact caused neither damage nor injury. Al no dar OL el espacio en baliza al que tenia derecho IW, IW infringio la regla 11 mientras intentaba tomar ese espacio, y por tanto es exonerado bajo la regla 18.5(b). IW tambien infringe la regla 14, ya que tambien podia haber evitado el contato, pero no sera penalizado,

porque era un barco con derecho a espacio en baliza y el contacto no causo ni dano ni lesion. RYA 1964/19

CASE 13 Rule 11, On the Same Tack, Overlapped Rule 14, Avoiding Contact Rule 15, Acquiring Right of Way Rule 16.1, Changing Course Rule 17, On the Same Tack; Proper Course Definitions, Proper Course

Before her starting signal, a leeward boat does not break a rule by sailing a course higher than the windward boat’s course.

Antes de su senal de salida, un barco de sotavento no infringe ninguna regla por navegar a un rumbo mas alto que el rumbo del barco de barlovento.

Summary of the Facts As the two 14-foot dinghies manoeuvred before the starting signal, they crossed the starting line. While bearing away to return to the pre-start side, L,

initially the windward boat, assumed a leeward position by sailing under W’s stern. Immediately after position 4, L luffed to close-hauled and sailed straight for the port end of the line. W meanwhile, with sheets eased, sailed along the line more slowly. At position 5, there was contact, W’s boom touching L’s windward shroud. L protested W under rule 11; W counter-protested under rules 12 and 15. Dos barcos de 14 pies maniobraban antes de su señal de salida, y cruzaron la línea de salida. Al arribar para regresar al lado de pre-salida, L, inicialmente el barco de barlovento, asumio una posicion de sotavento pasando por la popa de W. Inmediatamente después de la posición 4, L orzo hasta su rumbo de cenida y navego directamente hacia el extremo de babor de la línea. W mientras tanto, con las escotas sueltas, navegaba mas despacio a lo largo de la linea. En la posicion 5 hubo un contacto, la botavara de W toco el obenque de barlovento de L. L protesto a W por la regla 11; W protesto a su vez por las reglas 12 y 15. The protest committee found that L had right of way under rule 11 from the time she assumed a steady course until contact. W had room to keep clear, although she would have had to cross the starting line prematurely to do so. Therefore, it dismissed W’s protest and upheld the protest by L. W appealed, this time citing rule 16.1. El comite de protestas concluyo que L era barco con derecho de paso por la regla 11 desde el momento que asumio un rumbo fijo hasta el contacto. W tuvo espacio para mantenerse separado, aunque para hacerlo hubiera tenido que cruzar prematuramente la linea de salida. Por todo esto, la protesta de W fue desestimada y se acepto la de L. W apelo, citando esta vez la regla 16.1. Decision W’s appeal is dismissed. Between positions 2 and 3 L became overlapped to leeward of W, acquiring right of way under rule 11 but limited by rule 15’s requirement to initially give room to W to keep clear. L met that requirement because L gave W room to keep clear. Just after position 4, when L luffed to a close-hauled course, she was required by rule 16.1 to give W room to keep

clear, and she did so. L had been clear astern of W and was within two of her hull lengths of W when she became overlapped to leeward of W. Therefore, she was required by rule 17 to sail no higher than her proper course. However, she had no proper course before the starting signal (see the definition Proper Course) and the starting signal was not made until after the incident. Therefore, L’s luff did not break rule 17 and she was in fact entitled to luff higher than she did, even as high as head to wind, as long as while so doing she complied with rule 16.1. La apelación de W se desestima. Entre las posiciones 2 y 3 L quedo comprometido por sotavento de W, adquiriendo derecho de paso por la regla 11, pero limitado por el requisito de la regla 15 de dar inicialmente espacio a W para mantenerse separado. L cumplio con esta exigencia ya que dio espacio a W para mantenerse separado. Justo despues de la posición 4, cuando L orzo a un rumbo de cenida, estaba obligado por la regla 16.1 a dar a W espacio para mantenerse separado y asi lo hizo. L habia estado libre a popa de W y estaba dentro de dos de sus esloras de casco de W cuando quedo comprometido a sotavento de W. Port tanto estaba obligado por la regla 17 a no navegar mas al viento que su rumbo debido. Sin embargo no tenia rumbo debido antes de la senal de salida (ver definicion de rumbo debido) y la senal de salida no se hizo hasta despues del incidente. Por tanto, la orzada de L no infringio la regla 17 y de hecho podia orzar mas de lo que lo hizo, incluso hasta proa al viento, siempre que cumplieses con la regla 16.1. After L became overlapped to leeward of W, W was required by rule 11 to keep clear of L. She did not do so and accordingly her disqualification under rule 11 is upheld. In addition, W broke rule 14 because she could have avoided the contact with L. Despues de que L quedase comprometido a sotavento de W, W estaba obligado por la regla 11 a mantenerse separado de L. No lo hizo y por tanto se conrfirma su descalificacion bajo la regla 11. Ademas, W infringio la regla 14 porque pudo haber evitado el contacto con L.

L also broke rule 14 because it would have been easy for her to bear off slightly and avoid the contact. However, she is not penalized because there was no damage or injury. L tambien infringio la regla 14 ya que le habria sido facil arribar ligeramente y evitar el contacto. Sin embargo, no se le penaliza porque no hubo dano ni lesion. RYA 1965/10

CASE 14

Rule 11, On the Same Tack, Overlapped Rule 14, Avoiding Contact Rule 16.1, Changing Course Rule 17, On the Same Tack; Proper Course Definitions, Proper Course

When, owing to a difference of opinion about a leeward boat’s proper course, two boats on the same tack converge, the windward boat must keep clear. Two boats on the same leg sailing near one another may have different proper courses.

Cuando, debido a una diferencia de opinion sobre el rumbo debido de un barco de sotavento, dos barcos en la misma bordada convergen, el barco de barlovento debe mantenerse separado. Dos barcos en el mismo tramo navegando cerca uno de otro pueden tener diferentes rumbos debidos.

Summary of the Facts After rounding the windward mark in light wind the fleet divided, some boats sailing towards shore to get out of the tide and others remaining offshore in hopes of a better wind. L had established an overlap to leeward of W from clear astern and they rounded the mark overlapped. W chose to remain offshore, while L began to luff slowly and informed W of her intention to go inshore. W replied ‘You have no right to luff.’ L replied that she was sailing

her proper course and W was required to keep clear. The discussion took some time. L continued to gradually change course, and at no time did W state that she was unable to keep clear. The boats touched and both protested. The protest committee disqualified L under rule 17 for sailing above her proper course, and she appealed. Despues de rodear la baliza de barlovento con viento suave la flota se dividio, algunos barcos navegaron hacia tierra para alejarse de la corriente, y otros se quedaron en la parte de fuera a la espera de mejor viento.L habia establecido un compromiso con W por sotavento desde libre a popa y rodearon la baliza comprometidos. W escogio quedarse por fuera, mientras L empezo a orzar poco a poco e infromo a W de su intencion de ir hacia tierra. W le respondio que no tenia derecho a orzar. L replico que estaba navegando a su rumbo debido y que W tenia que mantenerse separado. La discusion continuo un tiempo. L continuo alterando su rumbo gradualmente, y en ningun momento W declaro que no pudiera mantenerse separado. Los dos barcos se tocaron y ambos protestaron. El comite de protestas descalifico a L bajo la regla 17 por navegar mas al viento que su rumbo debido, y apelo. Decision When, owing to a difference of opinion on the proper course to be sailed, two boats on the same tack converge, W is bound by rule 11 to keep clear and by rule 14 to avoid contact. This case illustrates the fact that two boats on the same leg sailing very near to one another can have different proper courses. Which of two different courses is the faster one to the next mark can not be determined in advance and is not necessarily proven by one boat or the other reaching the next mark ahead. Cuando debido a una diferencia de opinion sobre el rumbo al que se ha de navegar, dos barcos en la misma bordada convergen, W esta obligado por la regla 11 a mantenerse separado y por la regla 14 a evitar un contacto. Este caso ilustra el hecho de que dos barcos en el mismo tramo navegando muy cerca uno de otro pueden tener diferentes rumbos debidos. Cual de los dos rumbos diferentes es el mas rapido a la siguiente baliza no pude ser determinado con antelacion ni necesariamente probado por el hecho de que uno u otro barco llegue en cabeza a la baliza.

The basis for W’s protest was that L sailed above her proper course while subject to rule 17. L’s defence and counter-protest were that she had decided that the inshore course out of the tide would result in her finishing sooner and that, therefore, the course she was sailing was her proper course. In addition, L argued that W had broken rules 11 and 14. La base de la protesta de W era que L habia navegado mas al viento que su rumbo debido mientras estaba sujeto a la regla 17.1. La defensa y contra-protesta de L eran que habia decidido que el bordo de tierra evitaba la corriente y asi acabaria mas pronto, y que, por tanto, el rumbo al que el navego era su rumbo debido. Ademas L alego que W había infringido las reglas 11 y 14. The facts found do not show that L sailed above her proper course; therefore she did not break rule 17. When L luffed slowly between positions 1 and 2, W had room to keep clear, so L did not break rule 16.1. L could have avoided

contact with W. By not doing so, she broke rule 14, but is not penalized because the contact caused no damage or injury. Los hechos probados no establecian que L hubiese navegado por encima de su rumbo debido; por tanto no infringio la regla 17. Cuando L orzo lentamente entre las posiciones 1 y 2, W tenia espacio para mantenerse separado, por lo que L no infringio la regla 16.1. L podia haber evitado el contacto con W. Al no hacerlo, infringio la regla 14, pero no es penalizado porque el contacto no causo dano o lesion. By failing to keep clear of L, W broke rule 11. W could have avoided the contact, and by not doing so she too broke rule 14, but is not exempt from penalization. Al no mantenerse separado de L, W infringio la regla 11. W podia haber evitado el contacto, y al no hacerlo tambien infringio la regla 14, pero no esta exento de la penalizacion L’s appeal is upheld. L is reinstated, and W is disqualified for breaking rules 11 and 14. Se estima la apelacion de L. L es reclasificado, y W es descalificado por infringir las reglas 11 y 14. RYA 1966/3

CASE 15

Rule 12, On the Same Tack, 'ot Overlapped Rule 13, While Tacking Rule 18.1(b), Mark-Room: When Rule 18 Applies Rule 18.2(b), Mark-Room: Giving Mark-Room Rule 18.2(c), Mark-Room: Giving Mark-Room Definitions, Mark-Room

In tacking to round a mark, a boat clear ahead must comply with rule 13; a boat clear astern is entitled to hold her course and thereby prevent the other from tacking.

Al virar para pasar la baliza, un barco libre a proa debe cumplir la regla 13; un barco libre a proa ciñendo tiene derecho a mantener su rumbo y de ese modo evitar que el otro vire.

Assumed Facts A and B are approaching the windward mark which they are required to leave to port. They are close-hauled on parallel courses with A clear ahead. A expects B, when she can tack and fetch the mark, to tack to round it and head for the next mark. Instead, B holds her course as shown in the diagram and sails on well past the mark. A y B se aproximan a una baliza de barlovento que tienen que dejar a babor. Van navegando en cenida a rumbos paralelos con A libre a proa. A espera que B, cuando pueda virar y montar la baliza, vire alrededor de ella y ponga rumbo a la siguiente baliza. En lugar de eso, B mantiene el rumbo como muestra el diagrama y navega claramente mas alla de la baliza.

Question Has B the right to hold her course in this way and, thereby, prevent A from tacking? Tiene B derecho a mantener el rumbo de esta manera y, en consecuencia impedir a A virar por avante? Answer Yes. While A remains on port tack, B is required to keep clear by rule 12 and, as A was clear ahead when she reached the zone, B is required by rule 18.2(b) to give A mark-room as well. Provided B keeps clear of A and gives A mark-room if A luffs (even if A luffs as high as head to wind), B is entitled to sail any course she chooses, including holding her course. However, B is no longer required to give A mark-room after A leaves the zone (see rule 18.2(c)). Si. Mientras A permanezca amurado a babor, B esta obligado a mantenerse separado por la regla 12 y, como A estaba libre a proa cuando alcanzo la zona, B estaba obligado por la regla 18.2(b) a dar a A espacio en baliza tambien. Siempre que B se mantenga separado de A y le de a A espacio en baliza si A orza (incluso si orza hasta proa al viento), B tiene derecho a navegar al rumbo que elija, incluyendo mantener el rumbo. Sin embargo, B ya no tiene que dar a A espacio en baliza despues de que A deja la zona (ver la regla 18.2(c)). If A were to pass head to wind, then at that moment all parts of rule 18 would cease to apply because the boats would be on opposite tacks (see rule 18.1(b)). In addition, A would no longer have right of way under rule 12, and B would become the right-of-way boat under rule 13. Si A hubiera pasado de proa al viento, entonces en ese momento todas las partes de la regla 18 dejarian de aplicarse porque los barcos estarian en bordadas opuestas (ver regla 18.1(b)). Ademas, A ya no hubiera tenido derecho de paso bajo la regla 12 y B se hubiera convertido en barco con derecho de paso de acuerdo con la regla 13. RYA 1966/8

CASE 16

Deleted – Eliminado

CASE 17

Rule 13, While Tacking

A boat is no longer subject to rule 13 when she is on a closehauled course, regardless of her movement through the water or the sheeting of her sails.

Una vez que un barco esta en un rumbo de cenida ya no esta sujeto a la regla 13, independientemente de su moviemiento sobre el agua o la posicion de sus velas.

Question Rule 13 applies until the tacking boat ‘is on a close-hauled course.’ However, the rule does not say whether the boat must be moving when she assumes a close-hauled course. Is it intended that, at the moment rule 13 ceases to apply, the boat must actually be moving through the water on a close-hauled course and not merely be on such a course? La regla 13 se aplica hasta que el barco que vira ‘esta en un rumbo de cenida’. Sin embargo, la regla no menciona si el barco debe estar moviendose cuando llega a rumbo de cenida. EslLa intencion de esta regla es que en el momento que deja de aplicarse la regla 13 el barco deba estar moviendose sobre el agua en un rumbo de cenida y no solamente estar en ese rumbo? Answer A boat is no longer subject to rule 13 when she is on a close-hauled course, regardless of her movement through the water or the sheeting of her sails.

Una vez que un barco está en un rumbo de ceñida ya no está sujeto a la regla 13, independientemente de su movimiento sobre el agua o la posicion de sus velas. RYA 1967/8

CASE 18

Deleted – Eliminado

CASE 19 Rule 14(b), Avoiding Contact Rule 44.1(b), Penalties at the Time of an Incident: Taking a Penalty Rule 60.3, Right to Protest; Right to Request Redress or Rule 69 Action Rule 61.1(a)(3), Protest Requirements: Informing the Protestee Rule 62.1(b), Redress Rule 63.5, Hearings: Validity of the Protest or Request for Redress Rule 64.3(a), Decisions: Decisions on Measurement Protests

An interpretation of the term ‘damage’.

Una interpretacion del termino ‘dano’. Question Is there a special meaning of ‘damage’ in the racing rules? Hay un significado especial de ‘dano’ en el reglamento de regatas? Answer No. It is not possible to define ‘damage’ comprehensively, but one current English dictionary says ‘harm . . . impairing the value or usefulness of something.’ This definition suggests questions to consider. Examples are: 1. Was the current market value of any part of the boat, or of the boat as a whole, diminished?

2. Was any item of the boat or her equipment made less functional? No. No es posible dar una definicion exhaustiva de “dano”, pero un diccionario actual de ingles dice que es “un perjuicio (…) que disminuye el valor o utilidad de algo”. Esta definicion plantea algunas cuestiones, por ejemplo: 1. Ha resultado disminuido el valor actual de mercado de alguna parte del barco o del barco en su integridad? 2. Ha resultado menos funcional algun elemento del barco o de su equipamiento? RYA 1968/2

CASE 20 Rule 1.1, Safety: Helping Those in Danger Rule 62.1(c), Redress

When it is possible that a boat is in danger, another boat that gives help is entitled to redress, even if her help was not asked for or if it is later found that there was no danger.

Cuando un barco pueda estar en peligro,otro barco que le ayude tiene derecho a reparacion, aunque no se le haya pedido ayuda o despues resulte que no habia peligro.

Summary of the Facts Dinghy A capsized during a race and seeing this dinghy B sailed over to her and offered help. A accepted help and B came alongside, taking the crew of two aboard. Then all hands worked for several minutes to right A, whose mast was stuck in the mud. Upon reaching shore, B requested redress under rule 62.1(c). El barco A volco durante una prueba y al ver esto el barco B navego hacia el y le ofrecio ayuda. A acepto la ayuda y B se acerco y subio a bordo a los dos tripulantes. Todos trabajaron varios minutos para

adrizar a A, cuyo mastil estaba clavado en el fango. Al llegar a tierra, B pidio reparación por la regla 62.1(c). The protest committee considered several factors in its decision. First, A’s helmsman was a highly experienced sailor. Secondly, the wind was light, and the tide was rising and would shortly have lifted the mast free. Thirdly, she did not ask for help; it was offered. Therefore, since neither boat nor crew was in danger, redress was refused. B appealed, stating that rule 1.1 does not place any onus on a boat giving help to decide, or to defend, a decision that danger was involved. El comite de protestas considero varios factores en su decision. Primero, el patron de A era un marino experimentado. Segundo, el viento era flojo y la marea estaba subiendo y pronto hubiera liberado el mástil. Tercero, no pidio ayuda, le fue ofrecida. Por tanto, como ni el barco ni la tripulacion estaban en peligro, se denego la reparación. B apelo alegando que la regla 1.1 no impone al barco que presta ayuda la carga de decidir o defender la decision de que habia peligro. Decision B’s appeal is upheld. A boat in a position to help another that may be in danger is bound to do so. It is not relevant that a protest committee later decides that there was, in fact, no danger or that help was not requested. B is entitled to redress. The protest committee is directed to reopen the hearing and to grant appropriate redress following the requirements and advice given in rules 64.2 and A10. Se estima la apelacion de B. Un barco que esta en situacion de ayudar a otro que puede estar en peligro debe hacerlo. No es relevante que el comite de protestas decida despues que de hecho ni habia peligro ni se pidio ayuda. B tiene derecho a reparacion. Se indica al comité de protestas que reabra la audiencia y conceda la reparacion adecuada siguiendo los requisitos y consejos que dan las reglas 64.2 y A10. RYA 1968/14

CASE 21 Definitions, Mark-Room Definitions, Proper Course Definitions, Room

The amount of space that a right-of-way boat obligated to give mark-room to an inside overlapped boat must give at the mark depends on the inside boat’s proper course in the existing conditions.

La cantidad de espacio que un barco con derecho de paso debe dar para dar espacio en baliza a un barco con compromiso interior en la baliza depende del rumbo debido del barco interior en las condiciones reinantes.

Question When a right-of-way boat is obligated to give mark-room to an inside boat that overlaps her, what is the maximum amount of space that she must give? What is the minimum amount of space that she must give? Cuando un barco con derecho de paso esta obligado a dar espacio en baliza a un barco interior comprometido con el, cual es la maxima cantidad de espacio que debe dar? Cual es la minima cantidad de espacio que debe dar? Answer As the definition Mark-Room states, while the inside boat is at the mark the outside boat must give her room to sail her proper course. If the overlapped boats are on the same tack, mark-room includes room to tack. According to its definition, ‘room’ in this case is the space needed by an inside boat, which in the existing conditions is handled in a seamanlike way, to sail her proper course while at the mark. Como establece la definicion de espacio en baliza, mientras el barco interior esta en la baliza, el barco exterior debe darle espacio para navegar a su rumbo debido. Si los barcos comprometidos estan en la misma bordada, espacio en baliza incluye espacio para virar por avante. De acuerdo con su definicion, ‘espacio’ en este caso es el

espacio que necesita un barco interior, que en las condiciones reinantes es manejado de una forma marinera, para navegar a su rumbo debido mientras esta en la baliza. The inside boat’s proper course is the course she would sail to finish as soon as possible in the absence of the outside boat. This may entitle the inside boat to more space than she needs for a seamanlike rounding. For example, her proper course may be a track that takes her farther from the mark as she rounds than a seamanlike rounding would so that her speed is not reduced by the tightness of her turn. Note that, according to the definition Mark-Room, an inside overlapped boat that is required to keep clear of the outside boat is not entitled to sail her proper course while sailing to the mark; she is only entitled to sail her proper course after she is at the mark. El rumbo debido del barco interior es el rumbo al que navegaria para finalizar tan pronto como fuera posible en ausencia del barco exterior. Esto puede otorgar al barco interior el derecho a mas espacio del que necesitaria para montar la baliza de manera marinera. Por ejemplo, su rumbo debido puede ser una derrota que lo lleve mas lejos de la baliza, al rodearla, que un rodeo marinero, de forma que su velocidad no se vea reducida por lo ajustado de su giro. Hay que notar que, de acuerdo con la definicion espacio en baliza, un barco con compromiso interior que esta obligado a mantenerse separado de un barco exterior no tiene derecho a navegar a su rumbo debido mientras navega en demanda de la baliza; solo tiene derecho a navegar a su rumbo debido despues de que esta en la baliza. The term ‘existing conditions’ deserves some consideration. For example, the inside one of two dinghies approaching a mark on a placid lake in light air will need relatively little space beyond that required for her hull and properly trimmed sails. At the other extreme, when two keel boats, on open water with steep seas, are approaching a mark that is being tossed about widely and unpredictably, the inside boat may need a full hull length of space or even more to ensure safety. La expresion “condiciones reinantes” merece alguna consideracion. Por ejemplo, el que sea interior de dos barcos que se aproximan a una baliza en un placido lago con viento muy flojo necesitara relativamente poco espacio mas que el necesario para el casco y unas velas adecuadamente trimadas. En el otro extremo, cuando dos barcos de

quilla fija, en mar abierto con olas altas, se aproximan a una baliza que esta borneando mucho y de forma impredecible, el barco interior puede necesitar una eslora completa de espacio, o incluso mas para asegurar la necesidad. The phrase ‘in a seamanlike way’ applies to both boats. First, it addresses the outside boat, saying that she must provide enough space so that the inside boat need not make extraordinary or abnormal manoeuvres to sail her proper course while at the mark. It also addresses the inside boat. She is not entitled to complain of insufficient space if she fails to execute with reasonable efficiency the handling of her helm, sheets and sails while sailing her proper course. La frase “de forma marinera” se aplica a ambos barcos. Primero se refiere al barco exterior al decir que debe dar espacio suficiente para que el barco interior no necesite hacer maniobras extraordinarias o anormales para navegar a su rumbo debido mientras esta en la baliza. También se refiere al barco interior. No tiene derecho a quejarse de falta de espacio si al rodear no es razonablemente eficiente en el manejo del timón, las escotas y las velas mientras navega a su rumbo debido. ISAF 1969/1

CASE 22 Rule 61.2(c), Protest Requirements: Protest Contents Rule 63.5, Hearings: Validity of the Protest or Request for Redress Rule 64.1(a), Decisions: Penalties and Exoneration

It is irrelevant for deciding on the validity of a protest that the protest committee thinks the rule cited in the protest as having been broken will very likely not be the applicable rule. Es irrelevante para decidir sobre la validez de una protesta que el comite de protestas piense que la regla citada en la protesta como infringida resulte posiblemente no ser la regla aplicable.

Summary of the Facts After a collision near a mark, S protested P, citing rule 18 on her protest form as required by rule 61.2(c). The protest committee declared the protest invalid and refused to proceed with the hearing, because it said the protest should have cited rule 10 rather than rule 18. Had the hearing gone ahead and the parties been questioned, the protest committee said, the protest might have been upheld. S appealed. Despues de un contacto ocurrido cerca de una baliza, S protesto contra P, citando la regla 18 en el formulario de protesta, tal como exige la regla 61.2(c). El comite de protestas declaro la protesta invalida y no continuo con la audiencia porque, segun dijo, la protesta debia haber citado la regla 10 en lugar de la regla 18. De haber seguido adelante con la audiencia y haber interrogado a las partes, dijo el comité de protestas, la protesta podría haber sido admitida. S apelo. Decision Rule 61.2(c) requires the protest to identify any rule the protestor believes was broken. There is no requirement that the rule or rules identified must be the rule or rules that are later determined to have been broken, and it is irrelevant for deciding on the validity of the protest that the protestor cited a rule that will very likely not be the applicable rule. La regla 61.2(c) requiere que la protesta identifique cualquier regla que el protestante considere que ha sido infringida. No hay un requisito de que la regla o las reglas identificadas deban ser la regla o reglas que mas tarde se determine que fueron infringidas, y es irrelevante para decidir sobre la validez de la protesta que el protestante citase una regla que sea, muy probablemente, no la regla aplicable. It is the protest committee, after finding the facts, that determines the applicable rule. Rule 64.1(a) states that a disqualification or other penalty shall be imposed whether or not the applicable rule was mentioned in the protest. It is unimportant that the protestor made a mistake in citing the rule. The appeal is upheld to the extent that the protest committee is instructed to hold a new hearing.

Es el comite de protestas, despues de establecer los hechos, quien determina la regla aplicable. La regla 64.1(a) establece que se impondra una descalificacion u otra penalizacion haya sido mencionada la regla aplicable en la protesta o no. Carece de importancia que el protestante cometiese un error al citar la regla. Se estima la apelacion en el sentido de que se indica al comité de protestas para que abra una nueva audiencia. FIV 1967/4

CASE 23

Rule 10, On Opposite Tacks Rule 14, Avoiding Contact Rule 19, Room to Pass an Obstruction Definitions, Clear Astern and Clear Ahead; Overlap Definitions, Obstruction

On a run, rule 19 does not apply to a starboard-tack boat that passes between two port-tack boats ahead of her. Rule 10 requires both port-tack boats to keep clear.

En una popa, la regla 19 no se aplica a un barco amurado a estribor que pasa entre dos barcos amurados a babor que van delante de él. La regla 10 exige que los dos barcos amurados a babor se mantengan separados.

Summary of the Facts Three boats, one on starboard tack and two on port, were running. S overtook PL and PW and passed between them as shown in the diagram. The three boats continued on slightly converging courses, as shown, until S touched first PW and then PL. PW protested S, alleging that she had broken rule 19.2(c) because PL as leeward boat constituted an obstruction to PW as windward boat, and S had no right to come between them. The protest committee disqualified both PL and PW under rule 10, and PW appealed.

Tres barcos, uno amurado a estribor y dos a babor, navegaban en popa. S adelanto a PL y PW y paso entre ambos como indica el diagrama. Los tres barcos continuaron a rumbos ligeramente convergentes, como se muestra, hasta que S toco primero a PW y despues a PL. PW protesto a S, alegando que había infringido la regla 19.2(c) porque PL, como barco de sotavento, era un obstaculo para PW como barco de barlovento, y S no tenia derecho a meterse entre ellos. El comite de protestas descalifico a PL y a PW por la regla 10 y PW apelo.

Decision While the boats sailed from position 1 to position 4, rule 10 required both PW and PL to keep clear of S. Because all three boats were sailing more than 90

degrees from the true wind, S and PL were overlapped from position 1 to position 4, and S and PW were overlapped from shortly after position 2 to position 4 (see the definition Clear Astern and Clear Ahead; Overlap). Rule 19 did not apply because during that time there was no obstruction that any two of the boats passed on the same side. The penultimate sentence of the definition Obstruction means that PW was not an obstruction to either S or PL because neither of them was required to keep clear of PW. Similarly, PL was not an obstruction to either S or PW because S was not required to keep clear of PL. Because both PL and PW were required by rule 10 to keep clear of S, the penultimate sentence of the definition means that S was an obstruction to both PL and PW. However, rule 19 did not apply because at no time did both PL and PW pass S on the same side. Also, rule 19.2(c), which was cited by PW in her protest, applies only while boats are passing a continuing obstruction, and, as the last sentence of the definition Obstruction implies, a boat racing that is under way is never a continuing obstruction. Mientras los barcos navegaban desde la posicion 1 hacia la posicion 4, la regla 10 exigia que tanto PW como PL se mantuvieran separados de S. Como los tres barcos estaban navegando a mas de 90 grados del viento verdadero, S y PL estaban comprometidos desde la posicion 1 a la posicion 4, y S y PW estaban comprometidos desde poco despues de la posicion 2 a la posicion 4 (ver la definicion de libre a proa y libre a popa, comprometidos). La regla 19 no era de aplicación porque durante ese tiempo no habia ningun obstaculo que dos cualesquiera de los barcos estuvieran a punto de pasar por la misma banda. La penultima frase de la definicion de obstaculo significa que PW no era un obstaculo ni para S ni para PL porque ninguno de ellos tenía que mantenerse separado de PW. Del mismo modo, PL no era un obstaculo ni para S ni para PW porque S no tenía que mantenerse separado de PL. Como tanto PL como PW estaban obligados por la regla 10 a mantenerse separados de S, la penultima frase de la definición significa que S era un obstaculo tanto para PL como para PW. Sin embargo, la regla 19 no era de aplicacion en ningun momento porque ni PL ni PW estaban a punto de pasar a S por el mismo lado. Tambien la regla 19.2(c) que fue mencionada por PW en su protesta se aplica solamente mientras los barcos estan pasando un obstaculo continuo, y, como la ultima frase de la definicion de obstaculo implica, un barco en regata navegando no es nunca un obstaculo continuo.

There was contact between S and PW and between S and PL. However, because S became trapped between PW and PL as their courses converged, it was not ‘reasonably possible’ for S to avoid contact after it became clear that PW and PL were not keeping clear. Therefore, S did not break rule 14. Hubo contacto entre S y PW y entre S y PL. Sin embargo, ya que S quedo atrapado entre PW y PL que llevaban rumbos convergentes no fue "razonablemente posible" para S evitar el contacto despues de que quedasen claro que PW y PL no se estaban manteniendo separados para evitar el contacto. Por todo esto, S no infringio la regla 14. Under rule 10, S held right of way over both port-tack boats, PL and PW, neither of which kept clear of her. The protest committee’s decision to disqualify both boats under rule 10 is upheld and PW’s appeal is dismissed. Bajo la regla 10, S tenia derecho de paso sobre ambos barcos, PL y PW, ninguno de los cuales se mantuvo separado. La decision del comité de protestas de descalificar a ambos barcos bajo la regla 10 se confirma y la apelacion se desestima. RYA 1970/1

CASE 24 Rule 11, On the Same Tack, Overlapped Rule 12, On the Same Tack, 'ot Overlapped Rule 15, Acquiring Right of Way

When a boat becomes overlapped to leeward from clear astern, the other boat must act promptly to keep clear. When she cannot do so in a seamanlike way, she has not been given sufficient room. If she takes unnecessary action that causes contact, she fails to keep clear as required. Cuando un barco queda comprometido por sotavento desde libre a popa, el otro barco debe actuar con prontitud para mantenerse separado .Si no puede hacerlo de forma marinera es que no se le ha dado espacio suficiente.Si efectua acciones no necesarias que causan un contacto, no se ha mantenido separado como debia.

Assumed Facts Two boats, A and B, are on a broad reach on starboard tack in a light breeze on their proper courses for the next mark some distance away. Initially, B is clear astern of and directly behind A but is travelling slightly faster and becomes overlapped close to leeward of A’s stern. Dos barcos, A y B, navegan en un largo abierto con una ligera brisa amurados a estribor, a sus rumbos debidos a la siguiente baliza que esta a cierta distancia. Inicialmente, B esta libre a popa y justo detras de de A pero navega ligeramente mas rapido y queda comprometido por sotavento y muy cerca de la popa de A. Questions 1. When are B’s obligations under rule 12 replaced by her rights as leeward boat under rule 11? 2. What are B’s obligations under rule 15? 3. What are A’s obligations under rule 11? 1. En que momento las obligaciones de B por la regla 12 quedan sustituidas por sus derechos como barco de sotavento por la regla 11? 2. Cuales son las obligaciones de B por la regla 15? 3. Cuales son las obligaciones de A por la regla 11? Answers As soon as B becomes overlapped, rule 12 ceases to apply. A becomes bound by rule 11, and B by rule 15, which embodies the principle in the rules that when the right of way suddenly shifts from one boat to another, the boat with the newly acquired right of way must give the other boat space and time for response and thus a fair opportunity to keep clear. B’s obligation under rule 15 is not a continuing one; it protects A only temporarily, and only if she responds promptly after the overlap begins. Tan pronto como B queda comprometido, la regla 12 deja de aplicarse. A queda obligado por la regla 11, y B por la regla 15, de acuerdo con el principio del reglamento de que cuando el derecho de paso pasa repentinamente de un barco a otro, el barco que ha adquirido el derecho de paso debe dar al otro barco espacio y tiempo para

responder, y por lo tanto la oportunidad razonable de mantenerse separado. La obligación de B por la regla 15 no es permanente; protege a A solo temporalmente, y solo si responde con prontitud despues de que comience el compromiso. Rule 11 requires A to keep clear and, if this requires her to luff, she must do so promptly. If A does so in a seamanlike way but some part of her hull, crew or equipment touches any part of B’s hull, crew or equipment, B has broken rule 15 by not giving A enough room to keep clear. However, if A luffs higher than is necessary to keep clear of B and, as a result, causes contact with B, A breaks rule 11. Although B obtains right of way under rule 11 as soon as the overlap begins, her right of way is limited during the time that rule 15 applies. La regla 11 exige a A que se mantenga separado y, si esto implica orzar, debe hacerlo con prontitud. Si A lo hace de forma marinera y alguna parte de su caso, tripulación o equipo toca cualquier parte del caso, tripulación o equipo de B, B ha infringido la regla 15 por no haberle dado a A espacio suficiente para mantenerse separado. Sin embargo, si A orza más de lo necesario para mantenerse separado de B y, como resultado, causa un contacto con B, A infringe la regla 11. Aunque B obtiene derecho de paso bajo la regla 11 tan pronto como el compromiso comienza, su derecho de paso esta limitado durante el tiempo que la regla 15 es de aplicación. RYA 1970/2

CASE 25

Rule 11, On the Same Tack, Overlapped Rule 14, Avoiding Contact Rule 16.1, Changing Course Rule 18.2(b), Mark-Room: Giving Mark-Room

When an inside overlapped windward boat that is entitled to mark-room sails below her proper course while at the mark, she must keep clear of the outside leeward boat, and the outside boat may luff provided that she gives the inside boat room to keep clear.

Cuando un barco con compromiso interior que tiene derecho a espacio en baliza navega mas arribado que su rumbo debido mientras esta en la baliza, debe mantenerse separado del barco exterior y sotavento, y el barco exterior puede orzar siempre que le de al barco interior espacio para mantenerse separado.

Summary of the Facts Two 15-foot (3.5 m) dinghies, IW and OL, were approaching a leeward port-hand mark. IW established an inside overlap on OL well before the boats reached the zone, and OL gave IW space to sail to the mark and then to sail her proper course while at the mark. After IW passed the mark, OL began to luff to her course to the next mark. IW was slower in heading up, and her boom, still well out, touched OL’s helmsman and shrouds. At the time of the contact IW was a hull length from the mark and over 45 degrees below close-hauled. No damage or injury occurred. IW protested OL under rule 18.2(b), and OL protested IW under rule 11. Dos barcos de vela ligera de 15 pies (3.5 m), IW y OL, se aproximaban a una baliza de sotavento que tenian que dejar por babor. IW establecio un compromiso interior con OL, claramente antes de que los barcos alcanzasen la zona, y OL dio a IW espacio para pasar la baliza y despues navegar a su rumbo debido mientras estaba en la baliza. Despues de que IW pasase la baliza, OL empezo a orzar hacia su rumbo a la proxima baliza. IW tardo mas en orzar, y su botavara, que estaba todavia bastante abierta, golpeo al patron y los obenques de OL. En el momento del contacto IW estaba a una eslora de casco de la baliza y a mas de 45 grados de un rumbo de cenida. No hubo dano o lesion. IW protesto a OL por la regla 18.2(b), y OL protesto a IW por la regla 11.

The protest committee decided that, because IW did not luff to a close- hauled course while she was at the mark, she did not sail her proper course during that time. IW did not deny this but attributed it to her boom-end mainsheet rig as compared to the centre-lead rig used by OL. The protest committee dismissed IW’s protest, upheld OL’s, and disqualified IW for breaking rule 11. IW appealed. El comite de protestas establecio como hecho probado que, como IW no orzo hasta un rumbo de cenida mientras estaba en la baliza, no navego a su rumbo debido durante ese tiempo. IW no lo nego, pero lo atribuyo a su sistema de escota de mayor que cazaba desde el extremo de la botavara, en contraste con el sistema de OL que cazaba desde el centro. El Comité de protestas desestimo la protesta de IW, admitio la de OL, y descalificó a IW por infringir la regla 11. IW apelo. Decision Rule 18.2(b) required OL to give IW room to sail to the mark and then room to sail her proper course while at the mark. Clearly, between positions 1 and 2 OL gave IW room to sail to the mark. At position 2, IW was ‘at the mark’ and between positions 2 and 3 she was entitled to room to sail her proper course. Her proper course during that time was to luff onto a close-hauled course, and OL gave her room to do so. Therefore, OL did not break rule 18.2(b). La regla 18.2(b) obligaba a OL a dar a IW espacio para navegar hasta la baliza y despues espacio para navegar a su rumbo debido mientras estaba en la baliza. Claramente, entre las posiciones 1 y 2 OL le dio a IW espacio para navegar hasta la baliza. En la posicion 2, IW estaba ‘en la baliza’ y entre las posiciones 2 y 3 tenia derecho a espacio para navegar a su rumbo debido. Su rumbo debido durante ese tiempo era orzar a un rumbo de cenida, y OL le dio espacio para hacerlo asi. Por tanto, OL no infringio la regla 18.2(b). When OL luffed between positions 2 and 3, IW was required by rule 11 to keep clear of OL, and OL was required by rule 16.1 to give her room to do so. OL luffed approximately 30 degrees while moving forward two hull lengths. Even with a boom-end mainsheet rig, a boat sailed in a seaman- like way can turn through 30 degrees and trim her mainsail appropriately

Cuando OL orzo entre las posiciones 2 y 3, IW estaba obligado por la regla 11 a mantenerse separado de OL, y OL estaba obligado por la regla 16.1 a darle espacio para hacerlo. OL orzo aproximadamente 30 grados mientras avanzaba dos esloras. Incluso con un sistema de cazado desde el extremo de la botavara, un barco maniobrado de forma marinera puede girar 30 grados y trimar su mayor de forma adecuada.

CASE 26 Rule 14, Avoiding Contact Rule 16.1, Changing Course Rule 18.1, Mark-Room: When Rule 18 Applies

A right-of-way boat need not act to avoid a collision until it is clear that the other boat is not keeping clear. However, if the right-of-way boat could then have avoided the collision and the collision resulted in damage, she must be penalized under rule 14.

Un barco con derecho de paso no necesita actuar para evitar una colision hasta que resulta evidente que el otro barco no se esta manteniendo separado. Sin embargo, si el barco con derecho de paso podia entonces haber evitado la colision y la colision acabo en dano, debe ser penalizado bajo la regla 14.

Summary of the Facts A Soling, S, and a 505, P, in separate races, approached the same mark on opposite tacks. Unknown to P, which was lowering her spinnaker and hardening up to leave the mark to port, S was required to leave it to starboard and was preparing to do so. Un Soling S y un 505 P estaban navegando en regatas diferentes, se aproximaban a la misma baliza en bordadas opuestas. P, que estaba arriando su spinaker y preparándose para dejar la baliza por babor, desconocía que S debía dejar la baliza por estribor y se estaba preparando para hacerlo.

P heard no hail and was unaware of S’s presence until the boats were in the positions shown in the diagram, at which time P’s crew saw S. He shouted a warning and leaped out of the way just as S’s bow struck P’s hull behind the mast, causing damage. P no oyó ningún aviso ni se dio cuenta de la presencia de S hasta que los barcos estaban en la posicion que muestra el diagrama, momento en el que el tripulante de P vio a S. Este grito avisando y se aparto de un salto en el momento que la proa de S golpeo el casco de P por detras del palo, causando danos. P protested S under rule 14 on the grounds that S could have avoided the collision. S and two witnesses testified that S did not at any time change her course before the collision. S, protesting under rule 10, claimed that if she had changed course she would have broken rule 16.1.

P protesto a S por la regla 14, alegando que S podia haber evitado el contacto. S, y dos testigos aseguraron que S no habia alterado el rumbo en ningun momento antes del contacto. S, protestando por la regla 10, afirmo que si hubiera alterado su rumbo habria infringido la regla 16. The protest committee disqualified P under rules 10 and 14. P appealed. El comite de protestas descalifico a P bajo las reglas 10 y 14. P apelo. Decision P, as the keep-clear boat, failed to keep a lookout and to observe her primary duties to keep clear and avoid contact. She broke both rule 10 and rule 14. An important purpose of the rules of Part 2 is to avoid contact between boats. All boats, whether or not holding right of way, should keep a lookout at all times. P, como barco que tenia que mantenerse separado no se mantuvo alerta y no cumplio con su obligación primordial de mantenerse separado y evitar un contacto. Infringio las reglas 10 y 14. Un proposito importante de las reglas de la parte 2 es evitar contactos entre barcos. Todos los barcos, tengan o no derecho de paso deberian estar siempre alerta. Rule 18 did not apply because S and P were not required to leave the mark on the same side (see rule 18.1). La regla 18 no era de aplicacion, ya que S y P no estaban obligados a pasar la baliza por el mismo lado (ver la regla 18.1). When it became clear that P was not keeping clear, S was required by rule 14 to act to avoid contact with P (see rule 14(a)). Before the positions shown in the diagram it became clear that the boats were on converging courses and that P was not keeping clear. At that time S could have luffed and avoided contact with P. Such a change of course by S would have given P more room to keep clear and would not have broken rule 16.1. The contact caused damage. Therefore, S broke rule 14 and must be penalized for having done so (see rule 14(b)).

Una vez que era evidente que P no se estaba manteniendo separado, la regla 14 exigia a S que actuara para evitar un contacto con P (ver regla 14(a)). Antes de las posiciones que muestra el diagrama resultaba claro que los barcos estaban en rumbos convergentes y que P no se estaba manteniendo separado. En ese momento S podia haber orzado y evitado el contacto con P. Tal cambio de rumbo por parte de S le hubiera dado a P mas espacio para mantenerse separado y no habria infringido la regla 16.1. El contacto causo dano, Por tanto, S infringio la regla 14 y debe ser penalizado por haberlo hecho (ver regla 14(b)). P was correctly disqualified under rules 10 and 14. S is also disqualified, for breaking rule 14. P fue descalificado correctamente por las reglas 10 y 14. S es tambien descalificado, por infringir la regla 14. RYA 1971/4

CASE 27 Rule 2, Fair Sailing Rule 14, Avoiding Contact Rule 15, Acquiring Right of Way

A boat is not required to anticipate that another boat will break a rule. When a boat acquires right of way as a result of her own actions, the other boat is entitled to room to keep clear. Un barco no tiene que anticipar que otro barco va a infringir una regla. Cuando un barco adquiere derecho de paso como resultado de sus propias acciones, el otro barco tiene derecho a espacio para mantenerse separado

Summary of the Facts AS was clear ahead of BP when she reached the zone. Between position 1 and 2, AS, a hull length to leeward and a hull length ahead of BP, tacked as soon as she reached the starboard-tack lay line. Almost immediately she was hit and

damaged by BP travelling at about ten knots. The protest committee disqualified AS for breaking rule 15. It also disqualified BP under rule 2, pointing out that she knew AS was going to tack but did nothing to avoid a collision. BP appealed, asserting that she was not obligated to anticipate an illegal tack. AS estaba libre a proa de BP cuando alcanzo la zona. Entre las posiciones 1 y 2, AS, una eslora a sotavento, y una eslora a proa de BP, viro por avante tan pronto como alcanzo el lay line de estribor. Casi inmediatamente fue golpeado con dano por BP que iba aproximadamente a diez nudos. El comité de protestas descalifico a AS por infringir la regla 15. Tambien descalifico a BP por la regla 2, senalando que sabia que AS iba a virar por avante pero no hizo nada por evitar una colision. BP apelo, alegando que no estaba obligado a anticipar una virada ilegal.

Decision BP’s appeal is upheld. She is to be reinstated. After AS reached the zone, BP was required to keep clear of AS and give her mark-room under rule 18.2(b).

Both these obligations ended when BP passed head to wind because the boats were then on opposite tacks and on a beat to windward. When AS passed through head to wind, BP became the right-of-way boat under rule 13 and held right of way until AS assumed a close-hauled course on starboard tack. At that moment AS, having just acquired right of way under rule 10, was required by rule 15 to give BP room to keep clear. BP took no action to avoid a collision, but what could she have done? Given her speed and the distance involved, she had perhaps one to two seconds to decide what to do and then do it. It is a long-established principle of the right-of-way rules, as stated in rule 15, that a boat that becomes obligated to keep clear by an action of another boat is entitled to sufficient time for response. Also, while it was obvious that AS would have to tack to round the mark, BP was under no obligation to anticipate that AS would break rule 15, or indeed any other rule. BP broke neither rule 2 nor rule 14. La apelacion de BP es estimada. BP es reclasificado. Despues de que AS alcanzo la zona, BP estaba obligado a mantenerse separado de AS y darle espacio en baliza bajo la regla 18.2(b). Estas dos obligaciones terminaron cuando BP paso de proa al viento porque los barcos quedaron entonces en bordadas opuestas y en un tramo de cenida. Cuando AS paso de proa al viento, BP paso a ser barco con derecho de paso bajo la regla 13 y mantuvo el derecho de paso hasta que AS completo a un rumbo de cenida amurado a estribor. En ese momento AS, que acababa de adquirir derecho de paso bajo la regla 19, estaba obligado por la regla 15 a dar a BP espacio para mantenerse separado. BP no hizo nada para evitar una colision, pero, que podia haber hecho? Dada su velocidad, y la distancia de que hablamos, tuvo quiza uno o dos segundos para decidir que hacer y cuando hacerlo. Es un principio ampliamente establecido en las reglas de derecho de paso, como establece la regla 15, que un barco que queda obligado a mantenerse separado por una accion de otro barco tiene derecho a un tiempo suficiente para responder. Tambien, mientras era obvio que AS tendria que virar alrededor de la baliza, BP no tenia ninguna obligacion de anticipar que AS infringiria la regla 15, o ciertamente cualquier otra regla. BP no infringio ni la regla 2 ni la regla 14. USSA 1971/140

CASE 28 Rule 28.1, Sailing the Course Rule 32.1, Shortening or Abandoning After the Start Rule 64.1(c), Decisions: Penalties and Exoneration Rule A5, Scores Determined by the Race Committee

When one boat breaks a rule and, as a result, causes another to touch a mark, the other boat is to be exonerated. The fact that a starting mark has moved, for whatever reason, does not relieve a boat of her obligation to start. A race committee may abandon under rule 32.1(d) only when the change in the mark’s position has directly affected the safety or fairness of the competition.

Cuando un barco infringe una regla, y al hacerlo obliga a otro barco a tocar una baliza, este otro barco debe ser exonerado. El hecho de que una baliza de salida haya garreado por cualquier motivo, no exime a un barco de salir de acuerdo con la definición. Un Comité de Regatas puede anular bajo la regla 32.1(d) sólo si la baliza se ha movido una distancia considerable.

Summary of the Facts As S and P, close-hauled, approached the port end of the starting line, a strong tide was setting them towards the line and the starting line mark. When S was two hull lengths from the mark, she hailed P to keep clear. There was no response, and S was forced to bear away to avoid a collision. Immediately after the starting signal, P sailed over the mark. As S luffed back to close-hauled, on a course to the wrong side of the mark, it jumped out from under P’s hull and bounced against S. P did not take a penalty, and S did not return to start between the starting marks. S protested P under rules 10 and 31, and also requested redress, asking that the race be abandoned, citing rule 32.1(d). The protest committee disqualified P for breaking rules 10 and 31, refused S’s request for redress, and scored S DNS. The latter decision was referred to the national authority for confirmation or correction, along with a question: If S had returned to start as required by rule 28.1, could the race have been abandoned under rule 32.1(d) because of the mark having moved? A medida que S y P se aproximaban cinendo al extremo de babor de la linea de salida, una fuerte corriente los empujaba hacia la linea y la baliza de salida. Cuando S estaba a dos esloras de la baliza, aviso a P que se mantuviera separado. No hubo respuesta, y S se vio forzado a arribar para evitar una colision. Inmediatamente despues de la senal de salida P navego por encima de la baliza, que quedo debajo del casco. Mientras S orzaba para volver a rumbo de cenida, pasando por el lado malo de la baliza, la baliza salto de debajo del casco de P y reboto contra S. P no se penalizo y S no volvió para salir entre las balizas de salida. S protesto contra P por las reglas 10 y 31 y tambien solicito una reparacion pidiendo que se anulara la prueba, por la regla 32.1 (d). El comite de protestas descalifico a P por infringir las reglas 10 y 31, desestimo la solicitud de reparacion y puntuo a S como DNS. Esta ultima decision fue enviada a la autoridad nacional para su confirmacion o correccion, junto con una pregunta: Si S hubiera vuelto para salir como requeria la regla 28.1, se podria haber anulado la prueba por la regla 32.1 (d) debido al desplazamiento de la baliza? Decision Although S touched the mark, she could not be expected to anticipate how it would move when another boat touched it. Therefore, as provided in rule 64.1(c), S is not penalized for contact with the mark because it was P’s two

breaches that caused the mark to touch S. However, S could have returned and started as required by rule 28.1. The fact that the starting mark moved does not relieve her of her obligation to start. Aunque S toco la baliza, no se puede esperar que anticipe como se va a mover la baliza cuando otro barco la toca. Por tanto, tal como esta previsto en la regla 64.1(c), S no es penalizado por el contacto con la baliza, ya que este contacto es resultado de dos infracciones de reglas por parte de P lo que hizo que S tocara la baliza. Sin embargo, S podia haber vuelto y salir como establecia la regla 28.1. El hecho de que la baliza de salida se moviese no le libera de su obligacion de salir. Because S did not start, the race committee was correct in scoring her DNS (see rule A5). Rule 32.1(e) makes it clear that the most important criterion for abandoning a race is that, for some reason, the safety or fairness of the competition has been adversely affected. The last sentence of rule 32.1 and the use of ‘competition’ in rule 32.1(e) imply that the adverse event should affect all boats competing. Rules 32.1 (a), (b), (c) and (d) give examples of reasons that may justify abandoning a race; rule 32.1(e) implies that there may be other reasons. In this case, the unexpected movement of the starting mark as a result of P riding over it did not justify abandoning the race. Indeed, the exact position of a mark frequently and routinely changes as a result of wind, current, waves or it having been touched by a boat, even though its anchor does not move. Such movement is a risk that competitors must accept and does not justify abandoning a race. Como S no salio el comite de regatas actuo correctamente al puntuarlo como DNS (ver regla A5). La regla 32.1(e) deja claro que el criterio mas importante para anular una regata es que, por alguna razon, la seguridad o equidad de la prueba se haya visto afectada de manera adversa. La ultima frase de la regla 32.1 y el uso de ‘competicion’ en la regla 32.1(e) implicase que el evento adverso deberia afectar a todos los barcos en la prueba. Las reglas 32.1(a), (b), (c). y (d) dan ejemplos de motivos que pueden justificar anular una prueba; la regla 32.1(e) implica que puede haber otras razones. En este caso, el movimiento inesperado de la baliza de salida como resultado de la accion de P al subirse encima no justifica anular la prueba. Ciertamente, la posicion exacta de la baliza frecuentemente y de forma rutinaria cambia como resultado del viento, corriente, olas o por haber sido tocada por un barco, incluso aunque su ancla no se mueva. Tal movimiento es un

riesgo que los regatistas deben aceptar y no justifica que se anule una prueba. ARYF 1971

CASE 29 Rule 19.2(b), Room to Pass an Obstruction: Giving Room at an Obstruction Rule 19.2(c), Room to Pass an Obstruction: Giving Room at an Obstruction Definitions, Obstruction

A leeward boat is an obstruction to an overlapped windward boat and a third boat clear astern. The boat clear astern may sail between the two overlapped boats and be entitled to room from the windward boat to pass between her and the leeward boat, provided that the windward boat has been able to give that room from the time the overlap began. Un barco de sotavento es un obstaculo para un barco comprometido a barlovento y un tercer barco libre a popa. El barco libre a popa puede meterse entre los dos barcos comprometidos y tener derecho a espacio por parte del barco de barlovento para pasar entre el y el barco de sotavento, siempre que el barco de barlovento haya podido dar ese espacio desde el momento en que comenzo el compromiso.

Summary of the Facts When running towards the finishing line, W became overlapped with L when almost two hull lengths to windward of her. Subsequently, M sailed into the space between L and W. All three boats finished with no narrowing of space between L and W and no contact. W protested M for taking room to which she was not entitled, citing rules 19.2(b) and 19.2(c). The protest was dismissed on the grounds that W had given room to M as required by rule 19.2(b). W appealed. Navegando en popa hacia la línea de llegada, W quedo comprometido casi a dos esloras y por barlovento de L. A continuacion, M se situo entre L y W. Los tres barcos terminaron sin reducir la distancia entre L

y W y sin que hubiera contacto. W protesto contra M por haber tomado un espacio al que no tenía derecho, citando la regla 19.2(b) y 19.2(c). La protesta fue desestimada basandose en que W habia dado a M el espacio requerido por la regla 19.2(b). W apelo.

Decision Rule 11 required W to keep clear of L throughout the incident. While M was clear astern of L, rule 12 required her to keep clear of L, and after she became overlapped with L rule 11 required her to keep clear of L. As the diagram

shows, both M and W met these requirements. Because both W and M were required to keep clear of L throughout the incident, L was an obstruction to W and M during that time (see the penultimate sentence of the definition Obstruction). However, because L was a boat under way, L was not a continuing obstruction to them (see the last sentence of the definition Obstruction). When M became overlapped with W, rule 19.2(b) began to apply between them. It required W to give M room between her and the obstruction, unless she was unable to do so from the time the overlap began. As the facts clearly show, W was able to give M that room when the overlap began and continued to do so at all times until the boats finished. Therefore, W complied with rule 19.2(b). Rule 19.2(c) did not apply because the obstruction, L, was not a continuing obstruction. M broke no rule; therefore W’s appeal is dismissed. La regla 11 obligaba a W a mantenerse separado de L durante todo el incidente. Mientraas M estaba libre a popa de L, la regla 12 requeria que se mantuviera separado de L, y despues de que quedase comprometido con L la regla 11 requeria que se mantuviera separado de L. Como muestra el diagrama, ambos barcos M y W cumplieron estas obligaciones. Como tanto W como M estaban obligados a mantenerse separados de L durante todo el incidente, L era un obstaculo para W y para M durante ese tiempo ( ver la penultima frase de la definicion Obstaculo ). Sin embargo, como L era un barco navegando, L no era un obstaculo continuo para ellos (ver la ultima frase de la definicion Obstaculo). Cuando M quedo comprometido con W, la regla 19.2(b) empezo a aplicarse entre ellos. Eso obligaba a W a dar a M espacio entre el y el obstaculo, a menos que no hubiera podido hacerlo desde el momento en que comenzo el compromiso. Como muestran claramente los hechos, W pudo dar a M ese espacio cuando comenzo el compromiso y continuo haciendolo asi todo el tiempo hasta que los barcos terminaron. Por tanto W cumplio con la regla 19.2(b). La regla 19.2(c) no era de aplicación porque el obstaculo, L, no era un obstaculo continuo. M no infringio ninguna regla; por tanto la apelacion de W es desestimada. USSA 1974/163

CASE 30 Rule 14, Avoiding Contact Rule 19, Room to Pass an Obstruction Rule 64.1(c), Decisions: Penalties and Exoneration Definitions, Keep Clear

A boat clear astern that is required to keep clear but collides with the boat clear ahead breaks the right-of-way rule that was applicable before the collision occurred. A boat that loses right of way by unintentionally changing tack is nevertheless required to keep clear.

Un barco libre a popa que debe mantenerse separado pero que tiene un contacto con un barco libre a proa infringe la regla de derecho de paso que era de aplicacion antes de que ocurriera el contacto. Un barco que pierde el derecho de paso por cambiar de amura involuntariamente debe, igualmente, mantenerse separado

Summary of the Facts Boats A and B were running on starboard tack close to the shore against a strong ebb tide in a Force 3 breeze. A was not more than half a hull length clear ahead of B. B blanketed A, causing A to gybe unintentionally. This was immediately followed by a collision, although without damage or injury, and B protested A under rule 10. The facts were agreed, and both boats were disqualified: B under rule 12 because she was too close to A to be keeping clear, and A under rule 10 for failing to keep clear of a starboard-tack boat. A appealed on the grounds that she was compelled by B’s action to break rule 10. The protest committee, commenting on the appeal, stated that B caused both A’s gybe and the collision by not keeping clear when both boats were on the same tack. A y B navegaban en popa amurados a estribor cerca de la costa, con el fuerte reflujo de la marea en contra y una brisa de fuerza 3. A estaba libre a proa de B a no mas de media eslora. B tapo el viento a A, lo que hizo que A trasluchara de forma involuntaria. Inmediatamente despues hubo una colision, aunque sin danos ni lesion y B protesto a A por la regla 10. Ambos estuvieron de

acuerdo en los hechos y los dos fueron descalificados: B por la regla 12 porque estaba demasiado cerca de A para estar manteniendose separado y A por la regla 10 por no haberse mantenido separado de un barco amurado a estribor. A apelo basandose en que fue obligado por la accion de B a infringir la regla 10. El comité de protestas comento que tanto la trasluchada de A como el contacto habian sido causados por B al no haberse mantenido separado cuando los dos barcos estaban en la misma amura.

Decision The boats were passing close to the shoreline, which was an obstruction and also a continuing obstruction. Therefore, the conditions for rule 19 to apply were met. However, because the boats were not overlapped, neither of the two parts of rule 19 that place an obligation on a boat (rules 19.2(b) and 19.2(c)) applied. When B was clear astern of A she was required by rule 12 to keep clear but failed to do so. Her breach occurred before the collision, at the

moment when A first needed ‘to take avoiding action’ (see the definition Keep Clear). When B collided with A she also broke rule 14. Los barcos estaban pasando cerca de la costa, que era un obstaculo y tambien un obstaculo continuo. Por tanto las condiciones para que se aplicase la regla 19 se cumplian. Sin embargo, como los barcos no estaban comprometidos, ninguna de las dos partes de la regla 19 que obligaban a uno de los barcos (regla 19.2(b) y 19.2(c)) se aplicaban. Cuando B estaba libre a popa de A estaba obligado por la regla 12 a mantenerse separado pero no lo hizo. Su infraccion ocurrio antes de la colision, en el primer momento en que A tuvo que ‘realizar una accion para evitarlo’ (ver la definicion de Mantenerse separado). Cuando B colisiono con A tambien infringio la regla 14. However, at that time she held right of way under rule 10, so is not subject to penalty under rule 14 because there was no damage or injury. After gybing, A became the keep-clear boat under rule 10, even though she had not intended to gybe. She broke that rule, but only because B’s breach of rule 12 made it impossible for A to keep clear. A did not break rule 14 because it was not ‘reasonably possible’ for her to avoid contact. Accordingly, B was properly disqualified by the protest committee under rule 12. However, A is exonerated under rule 64.1(c) for her breach of rule 10. A’s appeal is upheld, and she is to be reinstated. Sin embargo en ese momento tenia derecho de paso bajo la regla 10, asi que no esta sujeto a penalizacion bajo la regla 14 porque no hubo dano ni lesion. Despues de trasluchar, A paso a ser barco a mantenerse separado bajo la regla 10, incluso aunque no habia tenido intencion de trasluchar. Infringio esa regla, pero solamente porque la infraccion de B de la regla 12 hizo imposible para A mantenerse separado. A no infringio la regla 14 porque no era razonablemente posible para el evitar el contacto. En consecuencia, B fue correctamente descalificado por el comite de protestas por la regla 12. Sin embargo, A es exonerado bajo la regla 64.1(c) por su infraccion de la regla 10. La apelacion de A es estimada y debe ser reclasificado. RYA 1974/3

CASE 31 Sportsmanship and the Rules Rule 2, Fair Sailing Rule 26, Starting Races Rule 29.1, Recalls: Individual Recall Rule 64.2, Decisions: Decisions on Redress Race Signals, X

When the correct visual recall signal for individual recall is made but the required sound signal is not, and when a recalled boat in a position to hear a sound signal does not see the visual signal and does not return, she is entitled to redress. However, if she realizes she is over the line she must return and start correctly. Cuando se da la senal visual correcta de una llamada individual pero no la señal fonica exigida, y cuando un barco llamado que esta en una posicion en la que puede oir la senal acustica no ve la senal visual y no vuelve, tiene derecho a reparacion. Sin embargo, si se da cuenta que estaba fuera de linea, debe volver y salir correctamente.

Summary of the Facts At the start of a race the visual individual recall signal required by rule 29.1 was correctly made, but the required sound signal was not. One of the recalled boats, A, did not return and later requested redress on the grounds that she started simultaneously with the starting signal and heard no recall sound signal. The protest committee found that A was not entirely on the pre-start side of the starting line at the starting signal. It gave A a finishing position as redress because of the absence of the sound signal. Another boat, B, then asked for redress, claiming that her finishing position was affected by what she believed to have been an improper decision to give a finishing position to A. B was not given redress, and she appealed on the grounds that rule 26 states: ‘the absence of a sound signal shall be disregarded’. En la salida de una prueba la senal visual de llamada individual exigida por la regla 29.1 se realizo correctamente, pero la senal fonica exigida no se hizo. Uno de los barcos llamados, A, no volvio y mas tarde solicito una reparacion basandose en que salio en el mismo momento

de la senal de salida y no oyo ninguna senal fonica de llamada. El comite de protestas establecio que al darse la senal de salida A no estaba completamente en el lado de pre-salida de la línea de salida. Dio a A una posicion de llegada como reparacion debido a la ausencia de una senal acustica. Otro barco B, solicito reparacion porque su posicion de llegada fue afectada por lo que el consideraba habia sido una accion indadecuada de dar a A una posicion de llegada. No se le dio reparacion a B, quien apelo basandose en que la regla 26 afirma: "la ausencia de una senal acustica no se tomara en cuenta". Decision B’s appeal is dismissed. The protest committee’s decision to give redress to A is upheld. The requirement in rule 29.1 and in Race Signals regarding the making of a sound signal when flag X is displayed is essential to call the attention of boats to the fact that one or more of them are being recalled. When the sound signal is omitted from an individual recall, and a recalled boat in a position to hear a sound signal does not see the visual signal and does not return, she is entitled to redress. (If the redress given is to adjust the boat’s race score, it should reflect the fact that, generally, when a recalled boat returns to the pre-course side of the line after her starting signal, she usually starts some time after boats that were not recalled. An allowance for that time should be made.) However, a boat that realizes that she was over the line is not entitled to redress, and she must comply with rules 28.1 and, if it applies, rule 30.1. If she fails to do so, she breaks rule 2 and fails to comply with the Basic Principle, Sportsmanship and the Rules. La apelacion de B es desestimada. Se mantiene la decision del comite de protestas de dar reparacion a A. La exigencia de una senal fonica al izar la bandera X, expresada en la regla 29.1 y en Senales de Regata es esencial para atraer la atencion de los barcos sobre el hecho de que se esta llamando a uno o a varios de ellos. Cuando al dar una llamada individual no se hace la señal acustica, y cuando un barco llamado que esta en una posicion desde la que puede oir la senal acustica no ve la senal visual y no vuelve, tiene derecho a reparacion. (Si la reparacion consiste en ajustar la puntuacion del barco en la prueba, deberia tenerse en cuenta que, en general, cuando un barco llamado vuelve al lado de presalida de la linea después de su senal de salida, sale normalmente mas tarde que los barcos que no fueron llamados. Este tiempo extra debería

compensarse). Sin embargo, si un barco se da cuenta de que esta en el lado del recorrido de la linea no tiene derecho a reparacion, y debe cumplir con la regla 28.1 y, si es de aplicacion con la regla 30.1.Si no lo hace, infringe la regla 2 y no cumple con el Principio Basico de Deportividad y las Reglas. Concerning Boat B’s request, the provision of Rule 26 that ‘the absence of a sound signal shall be disregarded’ applies only to the warning, preparatory, one-minute and starting signals. When the individual recall signal is made, both the visual and sound signals are required unless the sailing instructions state otherwise. Con respecto a la solicitud de B, lo dispuesto por la regla 26 de que "la ausencia de una senal acustica no se tomara en cuenta" se aplica solo a las senales de Atencion, Preparacion, Un-minuto y Salida. Cuando se hace la señal de llamada individual, ambas senales, visual y acustica, son obligatorias a no ser que las instrucciones de regata establezcan otra cosa. RYA 1974/7

CASE 32 Rule 90.2(c), Race Committee; Sailing Instructions; Scoring: Sailing Instructions

A competitor is entitled to look exclusively to written sailing instructions and to any written amendments for all details relating to sailing the course. Para todos los detalles relacionados con navegar el recorrido, un participante tiene derecho a mirar exclusivamente las instrucciones de regata escritas y cualesquiera modificaciones escritas a las mismas.

Summary of the Facts The sailing instructions included, among other things, the following:

1. All races will be sailed under The Racing Rules of Sailing except as modified below.

2. A briefing will be held in the clubroom 60 minutes before the start of he first race each day.

3. Shortened Course will be signalled by two guns and raising of flag S and the class flag. Boats in that class will round the mark about to be rounded by the leading boat and go straight to the finishing line. This changes the meaning of flag S in the Race Signals.

Las instrucciones de regata incluían, entre otras cosa, lo siguiente:

1. Todas las pruebas se navegaran de acuerdo con el Reglamento de Regatas a Vela excepto lo que se modifica a continuacion.

2. 60 minutos antes de la salida de la primera prueba de cada dia se celebrara una reunion con los participantes en el salon del club.

3. Un acortamiento del recorrido se senalara largando la bandera S y la bandera de clase con dos senales fonicas. Los barcos de la clase senalada rodearan la baliza que el barco en cabeza este a punto de rodear y se dirigiran directamente a la linea de llegada. Esto modifica el significado de la bandera S de las Senales de Regata.

At one of the briefings, the race officer attempted to clarify the phrase ‘go straight to the finishing line’ in item 3 by stating that when the course was shortened, all boats should cross the finishing line in a windward direction. This would ensure that all classes, some of which might be finishing from different marks, would finish in the same direction even if that were not the direction of the course from the mark at which the course was shortened. Subsequently, a race was shortened. Six boats, which had not attended the briefing, followed the written sailing instructions, were recorded as not finishing, and sought redress. The boats alleged that the race committee had improperly changed the definition Finish and had failed to follow the requirements of rule 90.2(c). The protest committee upheld their requests for redress on the grounds they had cited. En una de las reuniones con los participantes, el oficial de regata intento aclarar la frase del punto 3, "y se dirigiran directamente a la linea de llegada", afirmando que cuando se acortara el recorrido, todos los barcos debian cruzar la linea de llegada en direccion al viento. De

esta manera se aseguraba de que todas las clases, algunas de las cuales podrian terminar desde diferentes balizas, terminarian en la misma direccion aunque esta no fuera la direccion del recorrido desde la baliza en la que se hizo el acortamiento. Posteriormente, se acorto una prueba. Seis barcos, que no habian asistido a la reunion, siguieron las instrucciones de regata, fueron clasificados como DNF y solicitaron una reparacion. Los barcos alegaron que el comite de regatas habia cambiado de forma impropia la definicion de Terminar y que no habia cumplido con lo exigido por la regla 90.2(c). El comite de protestas acepto la solicitud de reparacion por los motivos expuestos por los barcos. The race committee appealed to the national authority, asserting that the briefing sessions were a numbered part of the sailing instructions, all competitors should have attended, and the briefings constituted a pro- cedure for giving oral instructions. Also, it argued that the sailing instructions were not changed but merely clarified by the race officer as to what the words ‘go straight to the finishing line’ meant. El comite de regatas apelo a la Autoridad Nacional alegando que las reuniones con los participantes eran uno de los puntos de las instrucciones de regata, que todos los participantes deberian haber asistido y que estas reuniones constituian un procedimiento para dar instrucciones orales. Asi mismo, afirmo que no se habian cambiado las instrucciones de regata, sino que el oficial solamente habia aclarado el significado de las palabras "se dirigiran directamente a la linea de llegada". Decision Appeal dismissed. The remarks of the race officer amounted to more than mere clarification. This is borne out by the fact that the boats that did not attend the briefing acted as they did. Competitors are entitled to look exclusively to the sailing instructions and to any amendments for all particulars of the course. Rule 90.2(c) requires changes to the sailing instructions to be in writing. However, under no circumstance can sailing instructions change the definition Finish or the definition of any other term defined in Definitions (see rule 86).

Apelacion desestimada. Las afirmaciones del oficial de regatas fueron mas alla de una mera aclaracion. El hecho de que los barcos que no asistieron a la reunion actuaran de la forma en que lo hicieron asi lo demuestra. Para todo lo relacionado con el recorrido los participantes tienen derecho a mirar exclusivamente las instrucciones de regata y cualesquiera modificaciones a las mismas. La regla 89.2(c) exige que las modificaciones a las instrucciones de regata se hagan por escrito. En cualquier caso las instrucciones de regata no pueden cambiar la definicion Terminar (ver regla 86). RYA 1975/3

CASE 33 Rule 19.2(b), Room to Pass an Obstruction: Giving Room at an Obstruction Rule 19.2(c), Room to Pass an Obstruction: Giving Room at an Obstruction Rule 20.1(b), Room to Tack at an Obstruction: Hailing and Responding Rule 20.3, Room to Tack at an Obstruction: When not to Hail Definitions, Clear Astern and Clear Ahead; Overlap

A boat that hails for room to tack before safety requires her to tack is entitled to receive room under rule 20.1(b), but by hailing at that time she breaks rule 20.3. An inside overlapped boat is entitled to room between the outside boat and an obstruction under rule 19.2(b) even though she has tacked into the inside overlapping position. Un barco que da una voz pidiendo espacio para virar por avante antes de que la seguridad le exija virar tiene derecho a recibir espacio bajo la regla 20.1(b), pero al dar la voz en ese momento infringe la regla 20.3. Un barco con compromiso interior tiene derecho a espacio entre el barco exterior y el obstaculo bajo la regla 19.2(b) incluso aunque haya virado en la posicion de compromiso interior.

Assumed Facts for Question 1 There are breakwaters projecting from the shore at fairly regular intervals with a reasonable amount and depth of water between them. To be competitive

when beating against a contrary current, it is advantageous to tack into and out of the area between adjacent breakwaters. SL and SW, small keel boats, enter one such area overlapped, close- hauled on starboard tack. In the absence of SW, SL would tack at a point where, on port tack and close-hauled, she would just clear the end of the farther breakwater. Hay rompeolas que proyectan desde la costa a intervalos regulares con agua suficiente y profundidad razonable entre ellos. Para ser competitivos cinendo en contra de la corriente, da ventaja entrar en la zona entre dos rompeolas adyacentes y virar por avante. SL y SW, pequenos barcos de quilla fija, entran en una de esas areas comprometidos, en cenida amurados a estribor. En ausencia de SW, SL viraria en un punto donde, amurado a babor y en cenida, libraria justo el final del rompeolas mas alejado.

Question 1 If SL were to hail for room to tack at position 2, would SW be required to respond as required by rule 20.1(b)? Si SL diera una voz pidiendo espacio para virar en la posicion 2, estaria SW obligado a responder como pide la regla 20.1(b)? Answer 1 Yes. However, because at position 2 SL is not yet in danger of running aground, she would break rule 20.3 if she hailed SW for room to tack at that time. To avoid breaking rule 20.3, she must not hail until safety requires her to tack. Si. Sin embargo, como en la posicion 2 SL no esta todavia en peligro de quedar varado, infringiria la regla 20.3 si diera una voz a SW pidiendo espacio para virar por avante en ese momento. Para evitar infringir la regla 20-3, no debe dar la voz hasta que la seguridad le obligue a virar. Additional Assumed Facts for Question 2 SL does not hail for room to tack. However, SW tacks between positions 2 and 3 at a point where, after she completes her tack, her close-hauled course passes just to leeward of the end of the farther breakwater. Seeing SW tack, SL immediately tacks as well. SL no da la voz pidiendo espacio para virar por avante. Sin embargo, SW vira entre las posiciones 2 y 3 en un punto en el que, despues de que completa su virada, su rumbo de cenida pasa justo a sotavento del final del rompeolas mas alejado. Viendo que SW vira, SL tambien vira inmediatamente. Question 2 After position 2, is PL (formerly SW), required to give PW (formerly SL) room between her and the breakwater?

Despues de la posicion 2, esta PL (antes SW) obligado a dar a PW (antes SL) espacio entre el y el rompeolas? Answer 2 Yes. When SW tacks, SL is able to tack without breaking a rule. When SW turns past head to wind, the overlap between her and SL ceases to exist, because they are then on opposite tacks and sailing at less than 90 degrees to the true wind (see the definition Clear Astern and Clear Ahead; Overlap). A new overlap begins when SL passes head to wind, at which time the boats are once again on the same tack. After the new overlap begins PL, by bearing off, can easily give PW room between her and the breakwater. Therefore, rule 19.2(b) applies and requires PL to give PW that room. Although the breakwater is a continuous structure from the shore to its outer end, it does not qualify as a continuing obstruction because the boats pass close to it only briefly, near its outer end. Therefore, rule 19.2(c) does not apply. Si. Cuando SW vira, SL puede virar sin infringir ninguna regla. Cuando SW pasa de proa al viento, el compromiso entre el y SL deja de existir, porque estan en bordadas opuestas y navegan a menos de 90 grados del viento verdadero ( ver la definicion Libre a Popa y Libre a Proa, Compromiso). Un nuevo compromiso comienza cuando SL pasa de proa al viento, en cuyo momento los barcos estan de nuevo en la misma bordada. Despues de que el nuevo compromiso comienza PL, arribando, puede facilmente dar a PW espacio entre el y el rompeonlas, por tanto se aplica la regla 19.2(b) y obliga a PL a dar a PW ese espacio. Aunque el rompeolas es una estructura continua desde tierra hasta su extremo exterior, esto no lo convierte en un obstaculo continuo porque los barcos pasan proximos a el solo brevemente, cerca de su extremo exterior. Por tanto, la regla 19.2(c) no se aplica. RYA 1975/8

CASE 34 Rule 2, Fair Sailing Rule 62.1(d), Redress Rule 69.1, Allegations of Gross Misconduct: Action by a Protest Committee

Hindering another boat may be a breach of rule 2 and the basis for granting redress and for action under rule 69.1.

Entorpecer a otro barco puede ser una infraccion de la regla 2 y servir de base para una solicitud de reparacion y para una accion por la regla 69.1.

Summary of the Facts As the sixth and final race of a championship series began, A’s accumulated score was such that the only way she could lose the prize was for B to finish ahead of her and among the first three of the 48 competitors. A crossed the line early and was recalled by loud hailer. About 70 to 100 metres beyond the starting line, she turned back, but she had sailed only some 20 to 30 metres towards the line when she met B, which had started correctly. Instead of continuing towards the pre-start side of the line A turned and began to hinder B by covering her closely. Al comienzo de la sexta y ultima prueba de la serie de un campeonato, la puntuacion acumulada de A era tal que la unica forma de que perdiera el premio era que B terminase por delante de el y entre los tres primeros de los 48 participantes. A cruzo la linea demasiado pronto y fue llamado a viva voz. Aproximadamente entre 70 y 100 metros mas alla de la linea de salida, dio la vuelta, pero cuando habia navegado unos 20 o 30 metros hacia la linea encontro a B, que habia salido correctamente. En lugar de continuar hacia el lado de presalida de la linea de salida A volvio a dar la vuelta y empezo a entorpecer a B cubriendolo de cerca. The race committee hailed A again that she was still above the line and received a wave of acknowledgement in return, but A continued to sail the course, hindering B throughout the windward leg. When A and B reached the

windward mark, they were last but one and last respectively, whereupon A retired. B ultimately finished in 22nd place. El comite de regatas volvio a dar una voz a A de nuevo de que todavia estaba por encima de la linea y recibio una senal de reconocimiento en respuesta, pero A continuo navegando el recorrido, entorpeciendo a B durante todo el tramo a barlovento. Cuando A y B alcanzaron la baliza de barlovento, ellos eran penultimo y ultimo relativamente, con lo que A se retiro. B finalmente termino en la posicion 22. Since it was obvious to the race committee that A continued to race solely for the purpose of hindering B, it protested A under rule 2. A, which had been scored OCS, was then disqualified for breaking rule 2. She appealed, asserting that she believed she had returned and started correctly. Como resulto obvio para el comite de regatas que A continuo en la prueba solamente con el proposito de entorpecer a B, protesto a A bajo la regla 2. A, que habia sido clasificado OCS, fue entonces descalificado por infringir la regla 2. Apelo, afirmando que creia que habia retornado y salido correctamente. Decision A’s appeal is dismissed. It is clear from the facts found that A knew she had not started as required by rule 28.1, and that she chose not to do so. Facts are not subject to appeal. The disqualification of A for breaking rule 2 was appropriate. La apelacion de A se desestima. Esta claro por los hechos probados que A sabia que no habia salido como requiere la regla 28.1 y que fue su eleccion no hacerlo. Los hechos no estan sujetos a apelacion. La descalificacion de A por infringir la regla 2 fue apropiada. A would not have broken rule 2 if she had returned to the pre-start side of the starting line and started and, after having done so and without intentionally breaking any rule, she had managed to overtake and pass B and then closely covered her. A no habria infringido la regla 2 si hubiese retornado al lado de presalida de la linea de salida y salido y, despues de haber hecho esto

y sin infringir intencionadamente ninguna regla, hubiera logrado alcanzar y pasar a B y despues cubrirlo de cerca. B could have requested redress and was entitled to receive it under rule 62.1(d). B podia haber solicitado reparacion y tenia derecho a recibirla bajo la regla 62.1(d). The facts show a gross breach of sportsmanship and, therefore, of rule 2. Such a deliberate attempt to win by unfair means should be dealt with severely. The protest committee could also have called a hearing under rule 69.1, as a result of which it could have disqualified A from the entire series. Los hechos muestran una grave infraccion de la deportividad y, por tanto de la regla 2. Se debe tratar severamente tal intento deliberado de ganar por medios desleales. El comite de protestas podia tambien haber abierto una audiencia por la regla 69.1, como resultado de la cual podia haber descalificado a A de la totalidad de la serie. NSF 1975/1

CASE 35 Rule 20.1(b), Room to Tack at an Obstruction: Hailing and Responding

When a boat is hailed for room to tack at an obstruction and replies ‘You tack’, and the hailing boat is then able to tack and avoid the hailed boat, the hailed boat has complied with rule 20.1(b).

Cuando un barco recibe una voz pidiendole espacio para virar por avante en un obstaculo y responde ‘Vira’, y el barco que dio la voz puede entonces virar y evitar al barco llamado, el barco llamado ha cumplido con la regla 20.1(b).

Summary of the Facts As two close-hauled boats approached a shore, L hailed W for room to tack. W replied ‘You tack’ and L then tacked immediately. After tacking, L bore

away in a seamanlike way and passed under W’s stern, which she cleared by three feet (1 m) or more. L protested W under rule 20.1(b). The protest committee decided that W failed to give room as required by rule 20.1(b) and disqualified her. W appealed. Cuando dos barcos en cenida se acercaban a la costa, L dio una voz a W pidiendole espacio para virar por avante. W respondio ‘Vira’ y L entonces viro inmediatamente. Despues de virar, L arribo de forma marinera y paso por la popa de W, que libro por tres pies (1 m) o mas. L protesto a W por la regla 20.1(b) . El comité de protestas decidio que W no dio espacio como le obligaba la regla 20.1(b) y lo descalifico. W apelo.

Decision W’s appeal is upheld, and she is to be reinstated. L’s actions showed that she had room to tack and avoid W. W therefore met her obligation under rule 20.1(b). Se estima la apelacion de W, y sera reclasificado. Las acciones de L demuestran que tuvo espacio para virar y evitar a W. W por tanto cumplio con su obligacion bajo la regla 20.1(b).

CASE 36 Rule 49.2, Crew Position

Positioning of crew members relative to lifelines. Posicion de los tripulantes en relacion con los guardamancebos.

Summary of the Facts A boat in an offshore class, while close-hauled, had a crew member positioned, for several minutes on two occasions, next to the shrouds with his feet on the deck and his legs inside but touching the lifelines. While his torso was substantially upright, part of it was outboard of an imaginary line projected vertically from the top of the lifelines. The boat was disqualified under rule 49.2 and appealed.

Un crucero, mientras navegaba en cenida, llevo a un miembro de la tripulacion, durante varios minutos en dos ocasiones, en una posicion proximo a los obenques, con sus pies en cubierta y sus piernas por el

interior pero tocando los guardamancebos. Mientras su torso estaba esencialmente en posicion vertical, parte de el estaba por fuera de una linea imaginaria proyectada verticalmente desde la parte superior de los guardamancebos. El barco fue descalificado bajo la regla 49.2 y apelo. Decision The appeal is dismissed. To clarify the rule, the drawing shows possible crew positions. Position 6 is the position of the appellant’s crew member. Positions 1, 2 and 3 do not break the rule; positions 5 and 6 break it. On boats equipped with one lifeline, position 4 breaks the rule. On boats equipped with two wire lifelines, a crew member sitting on deck facing outboard with his waist inside the lower lifeline and the upper part of his body outside the upper lifeline, as shown in position 4, does not break the rule. La apelacion es desestimada. Para clarificar la regla, el dibujo muestra posibles posiciones de la tripulacion. La posicion 6 es la posicion del miembro de la tripulacion del apelante. Las posiciones 1,2 y 3 no infringen la regla; las posiciones 5 y 6 la infringen. En barcos equipados con una linea de guardamancebos, la posicion 4 infringe la regla. En barcos equipados con dos lineas de guardamancebos de cable, un tripulante sentado en cubierta mirando hacia fuera del barco, con su cintura por dentro del guardamancebos inferior y la parte superior de su cuerpo por fuera del guardamancebos superior, como muestra la posicion 4, no infringe la regla. USSA 1976/194

CASE 37 Rule 32.1(d), Shortening or Abandoning After the Start Rule 62.1(a), Redress

Each race of a regatta is a separate race; in a multi-class regatta, abandonment may be suitable for some classes, but not for all.

Cada prueba de una regata es una prueba diferente; en una regata multiclase puede ser adecuado anular para algunas clases, pero no para todas.

Summary of the Facts In the third race of a regatta involving about 120 boats and 15 offshore classes, all classes sailed the same course on which a reaching mark was found to have moved almost a mile out of position. Various boats in several classes sought redress because of it. The mark moved out of position over an hour before any of the boats in the last two classes reached it. None of the boats in those two classes requested redress. The protest committee, however, abandoned the races for all classes. The boats in the last two classes then asked for redress, claiming that the abandonment of their races was improper. Redress was denied. They appealed. En la tercera prueba de una regata de unos 120 barcos y 15 clases de crucero, todas las clases navegaron el mismo recorrido en el que resulto que una baliza de un tramo de traves habia garreado casi una milla. Varios barcos de distintas clases solicitaron reparacion por eso. La baliza se movio de su posicion sobre una hora antes de que un barco de las dos ultimas clases llegase a ells. Ninguno de los barcos de esas dos ultimas clases pidio reparacion. El comité de protestas, sin embargo anulo las pruebas de todas las clases. Entonces pidieron reparacion los barcos de las dos ultimas clases, alegando que la anulacion de sus pruebas era improcedente. Se les denego la reparacion. Apelaron. Decision The protest committee failed to distinguish between different procedures under which a race may be abandoned. The race committee could have abandoned the race under rule 32.1(d) because the mark was out of position. It did not do so, however, and appeared to have been satisfied to let the several races stand. El comite de protestas no distinguio entre los diferentes procedimientos por los que se puede anular una prueba. El comite de regatas pudo haber anulado la prueba por la regla 32.1(d) porque la baliza estaba fuera de su posicion. En cambio no lo hizo y considero oportuno mantener las diferentes pruebas.

When several classes are racing at the same time, each class is competing in a separate race. If the protest committee had taken up the question on a class-by-class, race-by-race basis, it would have found that there was no requirement or need to abandon the race for the last two classes. There may have been sufficient reason to abandon the races of some classes, but the protest committee erred when it abandoned the races for the classes in which no redress was requested. Its decision to do so was an ‘improper action’ within the meaning of rule 62.1(a). The appeals are upheld, and all of the boats in the races of the two classes in question are reinstated in their finishing places. Cuando varias clases compiten a la vez, cada clase compite en una prueba distinta. Si el comite de protestas hubiera estudiado el asunto clase por clase y prueba por prueba, se habria dado cuenta de que no habia necesidad de anular las pruebas de las dos ultimas clases. Pudo haber habido suficientes razones para justificar la anulacion de las pruebas de algunas clases, pero el comite de protestas se equivoco al aplicarlas a las clases en las que no se habia solicitado reparacion. Su decision de hacerlo fue una “accion inadecuada” en los terminos de la regla 62.1(a). Las apelaciones se estimaron y todos los barcos de las pruebas de las dos clases en cuestion fueron reclasificados en sus puestos de llegada. USSA 1977/200

CASE 38 International Regulations for Preventing Collisions at Sea

The International Regulations for Preventing Collisions at Sea (IRPCAS) are intended to ensure the safety of vessels at sea by precluding situations that might lead to collisions. When the IRPCAS right-of-way rules replace the rules of Part 2, they effectively prohibit a right-of-way boat from changing course towards the boat obligated to keep clear when she is close to that boat.

El Reglamento Internacional para Prevenir los Abordajes en la Mar (RIPAM) pretende garantizar la seguridad de los buques en la mar evitando las situaciones que pueden provocar colisiones. Cuando las reglas de derecho de paso del RIPAM reemplazan a las reglas de la Parte 2, prohiben efectivamente que un barco

con derecho de paso cambie de rumbo hacia el barco obligado a mantenerse separado cuando este proximo a ese barco.

Summary of the Facts At about 0030, L and W were running on starboard tack on parallel courses about two hull lengths apart. W was to windward and clear astern of L and steadily closing up on her. The sailing instructions had, between sundown and sunrise, replaced the rules of Part 2 with the IRPCAS right-of-way rules. L changed course to starboard, forcing W to respond in order to avoid a collision. W protested L on the grounds that ‘luffing was forbidden at night’. Sobre las 0300, L y W navegaban de popa amurados a estribor en rumbos paralelos separados unas dos esloras. W estaba a barlovento y libre a proa de L y aproximandose a este de forma continuada. El RIPAM era aplicable segun las instrucciones de regata entre la puesta y la salida de sol, reemplazando a las reglas de la Parte 2. L altero el rumbo a estribor, forzando a W a responderle para evitar la colision. W protesto a L alegando que “orzar estaba prohibido de noche”. The protest committee upheld the protest under the IRPCAS, Part B, Section II, Rule 17. L appealed on the grounds that the protest committee had misapplied the relevant IRPCAS rules. El comite de protestas estimo la protesta por el RIPAM, parte B, Seccion II, regla 17. L apelo alegando que el comite de protestas había aplicado mal las reglas pertinentes del RIPAM. Decision IRPCAS Rule 13(a) states that ‘any vessel overtaking any other shall keep out of the way of the vessel being overtaken’, and Rule 13(b) states, ‘A vessel shall be deemed to be overtaking when coming up with another vessel from a direction more than 22.5 degrees abaft her beam, that is, in such a position with reference to the vessel she is overtaking, that at night she would be able to see only the sternlight of that vessel but neither of her sidelights.’ In the above case W was the overtaking vessel. Rule 13(d) states, ‘Any subsequent alteration of the bearing between the two vessels shall not . . . relieve [the overtaking vessel] of the duty of keeping clear of the overtaken vessel until she is finally past and clear.’

La regla 13(a) del RIPAM establece que “todo buque que alcance a otro se mantendra apartado de la derrota del buque alcanzado”, y la regla 13(b) establece que “se considerara como buque que alcanza a todo buque que se aproxime a otro viniendo desde una marcación mayor de 22,5 grados a popa del traves de este ultimo, es decir, que se encuentre en una posicion tal respecto del buque alcanzado que de noche solamente le sea posible ver la luz de alcance de dicho buque y ninguna de sus luces de costado”. En el caso anterior W era el barco que alcanza. La regla 13 (d) establece que “ninguna variacion posterior de la marcacion entre los dos buques... dispensara [al buque que alcanza] de su obligacion de mantenerse apartado del buque alcanzado, hasta que lo haya adelantado completamente y se encuentre en franquia”. The overtaken vessel, in this case L, has obligations towards the overtaking vessel. These are in Rule 17, which states in part, ‘Where one of two vessels is to keep out of the way, the other shall keep her course and speed.’ It is this rule that prohibits the racing manoeuvre known as ‘luffing’ while the boats are so close that L’s luff forces W to change course to avoid contact. Therefore, L’s appeal is dismissed and the protest committee’s decision to penalize her is upheld. El barco alcanzado, en este caso L, tiene obligaciones con el buque que alcanza. Son las de la regla 17, que en parte dice “cuando uno de los buques deba mantenerse apartado de la derrota del otro, este ultimo mantendra su rumbo y velocidad”. Esta regla es la que prohibe la maniobra conocida como “orzada” cuando los barcos esten tan cerca que la orzada de L obligue a W a alterar el rumbo para evitar el contacto. Por lo tanto, se desestima la apelacion y se mantiene la decision del comite de protestas de penalizar a L. CYA 1976/32

CASE 39 Sportsmanship and the Rules Rule 60.2(a), Right to Protest; Right to Request Redress or Rule 69 Action

Except when it receives a report of a breach of a class rule or of rule 43 from an equipment inspector or a measurer for an event, a race committee is not required to protest a boat. The primary responsibility for enforcing the rules lies with the competitor. Excepto cuando recibe un informe sobre la infraccion de una regla de clase o la regla 43 de un inspector de equipamiento o un medidor de un evento, un comite de regata no esta obligado a protestar a un barco. La primera responsabilidad de hacer cumplir las reglas reside en el regatista.

Summary of the Facts Throughout a five-race series, A competed with a crew of three. After the last race, B and others jointly protested A, alleging that she had broken a class rule that limited the crew to two. This was the first protest relating to the matter. It was refused because the hulls of the protesting boats were all over 6 m long, but none of the boats displayed a red flag. This decision was appealed on the grounds that the race committee ought, on its own initiative, to have protested A in all the races. Durante una serie de cinco pruebas, A participo con tres tripulantes. Tras la ultima prueba, B junto con otros protestaron a A alegando que habia infringido una regla de clase que limitaba a dos el numero de tripulantes. Esta fue la primera protesta sobre el asunto. Se desestimo porque los cascos de los barcos protestantes tenian todos mas de 6 metros de eslora y ninguno de ellos mostro la bandera roja. Esta resolucion fue apelada alegando que el comite de regatas debia haber protestado a A en todas las pruebas por propia iniciativa. Decision As provided in rule 63.5, the protest was invalid because no red flag was displayed as required by rule 61.1(a). To uphold this appeal would amount to a conclusion that a race committee ought to know the class rules of each class, and that it then has an obligation to enforce them when members of the class themselves fail to do so. No such obligation is placed on a race committee. Furthermore, rule 60.2(a) is clearly discretionary, except when a race committee receives a report required by rule 43.1(c) or 78.3, which it had not. As stated in Sportsmanship and the Rules, ‘Competitors in the sport of sailing

are governed by a body of rules that they are expected to follow and enforce.’ The primary responsibility for enforcing the rules therefore rests with the competitors. The appeal is dismissed, and the decision of the protest committee is upheld. Como dispone la regla 63.5, la protesta fue invalida porque no se mostro la bandera roja exigida por la regla 61.1(a). Estimar esta apelacion equivaldria a concluir que un comite de regatas deberia conocer las reglas de clase de todas las clases, y que debe velar por su cumplimiento cuando los miembros de la clase no lo hacen. Un comite de regatas no tiene esa obligacion y, ademas, la regla 60.2(a) es claramente discrecional, excepto cuando un comite de regatas recibe un informe exigido por la regla 43.1(c) o 78.3, que no es el caso. Como se establece en Deportividad y el Reglamento, ‘los participantes en el deporte de la vela se rigen por un conjunto de reglas y se espera de ellos que las cumplan y las hagan cumplir’. La primera responsabilidad de protestar incumbe en primer lugar a los participantes. La apelacion se desestima y se confirma la resolución del comite de protestas. CYA 1977/35

CASE 40 Rule 46, Person in Charge

Unless otherwise specifically stated in the class rules, notice of race or sailing instructions, the owner or other person in charge of a boat is free to decide who steers her in a race, provided that rule 46 is not broken. A menos que las reglas de clase, el anuncio o las instrucciones de regata dispongan lo contrario, el propietario o el responsable de un barco puede decidir quien lo gobernara en una prueba, siempre que no se infrinja la regla 46.

Summary of the Facts In a series, A was entered by the owner, who steered her in race 1. In races

2 and 3 she was steered by another person from whom no entry had been received. The race committee, without a hearing, considered him to be a non-entrant and a non-starter, changed A’s results, and awarded her a non- starter’s points in races 2 and 3. A fue inscrito en una serie por el propietario, quien llevo la cana en la prueba 1. En las pruebas 2 y 3 llevo la cana otra persona de la que no se habia recibido la inscripcion. El comite de regatas, sin audiencia, le considero no inscrito y no salido, cambio la clasificacion de A y le clasifico con los puntos de no salido en las pruebas 2 y 3. The relevant class rule 11(e) read: ‘Distribution of duties between helmsman and crew shall be entirely at the discretion of the helmsman, unless otherwise stipulated in the sailing instructions.’ La regla de clase aplicable, la 11(e), decia: “la distribucion de las tareas entre el patron y la tripulacion estara a la entera discrecion del patron, salvo que las instrucciones de regata dispongan lo contrario”. The race committee held that class rule 11(e) did not allow permanent substitution by the crew at the helm for an entire race or races, since the only purpose of that would be to improve a boat’s chances of winning a series. A appealed. El comite de regatas sostuvo que esa regla de clase 11(e) no permitia la sustitucion permanente del cana para una o varias pruebas enteras, ya que el unico fin de hacerlo seria mejorar las posibilidades de un barco de ganar una serie. A apelo. Decision A’s appeal is upheld. The owner of a boat may appoint another person to steer her. It is the boat that is entered in a race and, unless otherwise specifically provided in the class rules, notice of the race or sailing instructions (which was not so in this case), it is a matter for the owner or other person in charge of her to decide who steers her at any time, provided that rule 46 is not broken. A is to be reinstated in the race results. La apelacion de A es estimada. El propietario de un barco puede designar a otra persona para que lo gobierne. Quien se inscribe en la regata es el barco y, a menos que se especifique otra cosa en las

reglas de clase, en el anuncio de regata o en las instrucciones de regata (lo que no ocurrio en este caso), es el propietario u otro responsable quien decide quien gobierna en cada momento, siempre que no se infrinja la regla 46. A debe ser reclasificado en la regata. RYA 1977/2

CASE 41

Rule 12, On the Same Tack, 'ot Overlapped Rule 19.2, Room to Pass an Obstruction: Giving Room at an Obstruction Definitions, Obstruction

If an obstruction can be passed on either side by two overlapped boats, the right-of-way boat, if she chooses to pass it to leeward, must give room to the other. If the right-of-way boat chooses to pass it to windward, she is entitled to room to do so, and the other boat must keep clear. There is no obligation to hail for room at an obstruction.

Si un obstaculo puede pasarse por cualquier lado por dos barcos comprometidos, el barco con derecho de paso, si elige pasarlo por sotavento, debe dar espacio al otro. Si el barco con derecho de paso elige pasarlo por barlovento, tiene derecho a espacio para hacerlo y el otro barco debe mantenerse separado. No hay obligacion de avisar para pedir espacio en un obstaculo.

Assumed Facts Boats BL and BW, overlapped on the starboard tack, are overtaking Boat A, also on the starboard tack but moving more slowly. Rule 17 does not apply between BW and BL during the incident. Los barcos BL y BW, comprometidos y amurados a estribor, estan adelantando al barco A, tambien amurado a estribor pero moviendose mas despacio. La regla 17 no se aplica entre BW y BL durante el incidente.

Question 1 Does rule 19 apply between BW and BL as they overtake and begin to pass A? If so, which parts of it apply and when do they apply? Se aplica la regla 19 entre BW y BL cuando alcanzan y empiezan a pasar a A? Si es asi, que partes se aplican y cuando se aplican?

Answer 1 At positions 1 and 2, rule 12 requires both BL and BW to keep clear of A. Therefore, A is an obstruction to both BL and BW. However, A is not a continuing obstruction, as the last sentence of the definition Obstruction makes clear. En las posiciones 1 y 2, la regla 12 requiere que ambos BL y BW se mantengan separados de A. Por tanto, A es un obstaculo tanto para

BL como para BW. Sin embargo, A no es un obstaculo continuo, como deja claro la ultima frase de la definicion de Obstaculo. As BL and BW overtake A, BL may choose to pass A on either side (see rule 19.2(a)). When either BL or BW begins to pass A, provided that they are still overlapped, rule 19.2(b) will apply. Cuando BL y BW alcanzan a A, BL puede elegir pasar a A por cualquier lado (ver la regla 19.2(a)). Cuando cualquiera de los dos empieza a pasar a A, siempre que esten todavia comprometidos, se aplicara la regla 19.2(b). If BL chooses to pass A to leeward, rule 19.2(b) will require her to give room to BW, as inside boat, to do likewise if BW steers a course to do so. However, BW is not required to take the room provided, and may pass to windward, keeping clear of her under rule 12 and then rule 11. If BL chooses to pass to windward of A, then rule 19.2(b) requires BW to give BL room to pass A and rule 11 requires BW to keep clear of BL. Rule 12, and later rule 11, require BL to keep clear of A. Si BL elige pasar a A por sotavento, la regla 19.2(b) requerira que le de espacio a BW, como barco interior, para hacerlo si BW pone un rumbo a tal efecto. De todos modos, BW no esta obligado a tomarse dicho espacio, y puede pasar por barlovento, manteniendose separado de el segun la regla 12 y despues segun la regla 11. Si BL elige pasar por barlovento de A, entonces la regla 19.2(b) exige que BW le de a BL espacio para pasar a A y la regla 11 exige que BW se mantena separado de BL. La regla 12, y despues la regla 11, obligan a BL a mantenerse separado de A. Question 2 Does BW have to hail for room to pass to leeward of A? If not, would BL risk disqualification by not giving room? Tiene que da una voz pidiendo espacio BW para pasar por sotavento de A? Si no, se arriesgaria BL a ser descalificado por no dar espacio?

Answer 2 BW is not required to hail for room, although that is a prudent thing to do to avoid misunderstandings. Rule 19.2(b) requires BL to give room to BW if they both pass to leeward of the obstruction, whether or not BW hails for room. BW no esta obligado a dar una voz para pedir espacio, aunque es una cosa prudente que hacer para evitar malos entendidos. La regla 19.2(b) obliga a BL a dar espacio a BW si los dos pasan por sotavento del obstaculo, haya dado BW una voz para pedir espacio o no. RYA 1977/6

CASE 42 Deleted Borrado

CASE 43 Rule 10, On Opposite Tacks Rule 14, Avoiding Contact Rule 19.2(b), Room to Pass an Obstruction: Giving Room at an Obstruction Definitions, Clear Astern and Clear Ahead; Overlap

A close-hauled port-tack boat that is sailing parallel and close to an obstruction must keep clear of a boat that has completed her tack to starboard and is approaching on a collision course. Un barco amurado a babor en rumbo de ceñida que esta navegando paralelamente a y cerca de un obstaculo debe mantenerse separado de un barco que ha completado su virada a estribor y se esta aproximando en un rumbo de colision.

Assumed Facts P is sailing up-river, close-hauled on port tack, very close to the bank. S, unable to point as high as P, is forced to sail away from the bank. She then tacks onto starboard and immediately hails ‘Starboard’ to P. P sails on and, when she reaches a position at which she cannot luff without hitting the bank or bear away without colliding with S, she hails S for room. P esta navegando remontando un rio, en ceñida amurado a babor, muy cerca de la orilla. S, que no puede hacer tanta proa como P, se ve obligado a alejarse de la orilla. Entonces vira y queda amurado a babor e inmediatamente grita ‘Estribor’ a P. P continua navegando y cuando llega a una posicion en la cual no puede orzar sin golpearse con la orilla o arribar sin colisionar con S, le grita a S pidiendo espacio.

Question Which rule or rules apply? Que regla o reglas se aplican? Answer P is subject to rule 10 and must keep clear. P is also required by rule 14 to avoid contact if reasonably possible. S establishes right of way over P when she tacks onto starboard, but must observe rules 13 and 15. S meets rule 13’s requirement by not tacking so close that P has to take avoiding action before S reaches her close-hauled course. After S acquires right of way over P under rule 10, S complies with rule 15 by initially giving P room to keep clear. Rule 19.2(b) does not apply because S and P are on opposite tacks, are not both sailing more than 90 degrees from the true wind, and so are not overlapped at positions 3 and 4 (see the last sentence of the definition Clear Astern and Clear Ahead; Overlap). Rule 20 does not apply because P and S are not on the same tack. Therefore, S is not required to give P room in response to P’s hail for room. However, after it becomes clear that P is not keeping clear, rule 14 requires S, if it is reasonably possible, to avoid contact with P. S would risk disqualification if there were contact that caused damage or injury. P esta sujeto a la regla 10 y debe mantenerse separado. P tambien esta obligado por la regla 14 a evitar un contacto si ello es razonablemente posible. S adquiere derecho de paso sobre P cuando vira quedando a estribor, pero debe respetar las reglas 13 y 15. S cumple el requisito de la regla 13 al no virar tan cerca que P tenga que tomar acciones para evitarlo antes de que S llegue a su rumbo de ceñida. Despues de que S adquiere derecho de paso sobre P bajo la regla 10, S cumple con la regla 15 al darle inicialmente a P espacio para mantenerse separado. La regla 19.2(b) no se aplica porque S y P estan en bordadas opuestas, ninguno de los dos esta navegando a mas de 90 grados del viento verdadero, y por tanto no estan comprometidos en las posiciones 3 y 4 (ver la ultima frase de la definición Libre a Popa y Libre a Proa; Compromiso). La regla 20 no se aplica porque P y S no estan en la misma bordada. Por tanto, S no esta obligado a darle espacio a P en respuesta a la voz de P pidiendo espacio. De todos modos, cuando resulta claro que P no se esta manteniendo separado, la regla 14 exige que S, si ello es

razonablemente posible, evite un contacto con P. S se arriesgaria a ser descalificado si hubiese un contacto que provocase un daño o lesion. RYA 1978/5

CASE 44 Rule 62.1(a), Redress Rule 85, Governing Rules

A boat may not protest a race committee for breaking a rule. However, she may request redress, and is entitled to it when she establishes that, through no fault of her own, an improper action or omission of the race committee made her score significantly worse. Un barco no puede protestar a un comite de regatas por infringir una regla. De todos modos, puede solicitar reparacion, y tiene derecho a ella cuando establezca que, sin ninguna culpa por su parte, una accion impropia u omision del comite de regatas perjudico significativamente su puntuacion.

Summary of the Facts Sailing instruction 18 provided for the starting line and first mark to be laid so that the first leg would be sailed to windward. After the race committee did so and had started one class, the wind backed some 55 degrees. The Finn class was next to start, but the first mark could not be moved, since the prior class was still sailing towards it and was well short of it. When the Finns started, none could fetch the first mark on a single tack, but subsequent further backing of the wind permitted some to do so. Boat A ‘protested the race committee,’ asserting that, under rule 85 and the definition Rule, sailing instruction 18 was a rule and the race committee had broken it. La Instruccion de regata 18 establecia que la linea de salida y la primera baliza se montase de modo que el primer tramo se navegaria hacia barlovento. Despues de que el comite de regatas lo hiciera asi y hubiera dado la salida para una clase, el viento rolo unos 55 grados. La clase Finn era la siguiente en salir, pero la primera baliza no se podia mover, porque la clase anterior aun estaba navegando hacia ella

y estaba muy cerca de ella. Cuando salieron los Finn, ninguno pudo tomar la baliza de barlovento en una unica bordada, pero el viento continuo rolando permitiendo que algunos si lo pudieron hacer. El barco A ‘protesto al comite de regata’, alegando que, segun la regla 85 y la definición de Regla, la instruccion de regata 18 era una regla y el comite de regata la habia infringido The protest committee was satisfied that the first leg of the course was not a ‘windward’ leg within the meaning of the sailing instructions. On the other hand, it found no evidence to suggest that, within the terms of rule 62.1(a), the race was unfair or that any boat was entitled to redress. The protest committee ruled that the results of the race were to stand. A appealed, asserting that her protest had not been based on a claim for redress under rule 62.1(a). It was based simply on the fact that the race committee had failed to comply with sailing instruction 18, a rule, and with rule 85, which bound race committees to be governed by the rules. El comite de protestas considero probado que el primer tramo del recorrido no fue un tramo ‘hacia barlovento’ segun el significado de la instruccion de regatas. Por el otro lado, no encontro evidencia para indicar que, dentro de los terminos de la regla 62.1(a), la prueba fuese injusta o que algun barco tuviese derecho a reparacion. El comité de protestas decidio que se mantuviesen los resultados de la prueba. A apelo, alegando que su protesta no se basaba en una solicitud de reparacion segun la regla 62.1(a). Se basaba simplemente en el hecho de que el comite de regatas no habia cumplido con la instruccion de regata 18, una regla, y con la regla 85, que obliga a que los comites de regata se rijan por las reglas. The protest committee had based its decision on rule 62.1(a), which was, in her opinion, incorrect. To allow a race to stand when it had not been sailed as required by the rules contravened rule 85 and could not come within the scope of rule 62.1(a). El comite de protestas habia basado su decision en la regla 62.1(a), lo cual era, en su opinion, incorrecto. Permitir que se mantuviese una prueba cuando no habia sido navegada de acuerdo con las reglas entraba en contradiccion con la regla 85 y no podia entrar en el ambito de la regla 62.1(a).

Decision The racing rules do not permit a race committee to be protested or penalized. However, as stated in rule 60.1(b), a boat may request redress. The protest committee allowed A’s complaint to be considered by treating it as a request for redress under rule 62.1(a). It correctly found that there was no evidence that A’s score had been made worse by an action or omission of the race committee. Accordingly, A’s appeal is dismissed. El reglamento de regatas no permite que un comite de regatas sea protestado o penalizado. De todos modos, como se establece en la regla 60.1(b), un barco puede solicitar reparacion. El comite de protestas permitio que la queja de A fuese considerada tratandola como una solicitud de reparacion segun la regla 62.1(a). Considero probado correctamente que no habia evidencia de que la puntuacion de A hubiese sido significativamente perjudicada por una accion u omision del comite de regatas. Por consiguiente, la apelacion de A es desestimada. RYA 1978/8

CASE 45 Rule 62.1(a), Redress Rule 64.2, Decisions: Decisions on Redress Definitions, Finish

When a boat fails to finish correctly because of a race committee error, but none of the boats racing gains or loses as a result, an appropriate and fair form of redress is to score all the boats in the order they crossed the finishing line. Cuando un barco no termina correctamente por un error del comite de regatas, pero ninguno de los barcos que estan regateando gana o pierde como resultado, una forma de reparacion apropiada y justa es puntuar a todos los barcos en el orden en que cruzaron la linea de llegada.

Summary of the Facts During the day, the class sailed two races. After the first race, which the boats finished leaving Mark 1 to starboard, the wind became light. Accordingly, the race officer set a shorter second course and issued a change to the sailing instructions stating that, although Mark B was the last rounding mark, Mark 1 was to be left to starboard. The same mark was being used for the finishing line of another race, and the race officer had been advised not to set courses that might lead to different boats passing a finishing mark or crossing the finishing line in opposite directions. Durante el dia, la clase corrio dos pruebas. Despues de la primera prueba, en la que los barcos terminaron dejando la Baliza 1 por estribor, cayo el viento. De forma acorde, el oficial de regata monto un segundo recorrido mas corto y publico una modificacion a las instrucciones de regata estableciendo que, aunque la Baliza B era la ultima baliza a rodear, habia que dejar la Baliza 1 por estribor. La msma baliza se usaba para la linea de llegada de otra prueba, y al oficial de regatas le habian avisado de que no montase recorridos que pudieran llevar a barcos diferentes a pasar una baliza de llegada o cruzar la linea de llegada en direcciones opuestas.

X and two other boats finished leaving Mark 1 to port and were scored DNF. Y, followed by the rest of the fleet, sailed the course prescribed by the change to the sailing instructions, leaving Mark 1 to starboard. They thus sailed a ‘hook round’ finish as shown in the diagram. X requested redress on the grounds that the race committee had not applied the definition Finish correctly when it awarded first place to Y, whereas X had been the first boat to finish as required by the definition. X y otros dos barcos terminaron dejando la Baliza 1 a babor y fueron puntuados DNF. Y, seguido por el resto de la flota, navego el recorrido prescrito por la modificacion de las instrucciones de regata, dejando la Baliza 1 a estribor. Por tanto ellos hicieron una llegada ‘en gancho’ como se muestra en el diagrama. X solicito reparacion basandose en que el comite de regatas no habia aplicado la definicion de Terminar correctamente cuando le dio la primera posicion a Y, cuando X habia sido el primer barco en terminar como exige la definicion. The protest committee gave redress, agreeing that X and the other two boats had finished correctly, and reinstated them in the race. For boats not so finishing, the committee exercised its discretion under rule 64.2 to ‘make as fair an arrangement as possible for all boats affected.’ It adjusted the race scores according to the order in which all the boats crossed the finishing line, without regard to the direction in which they crossed it. X appealed against the new finishing order, claiming that the wording of the definition Finish was unequivocal and stating that such an arrangement would negate the definition and defeat its purpose, which, she believed, was to prevent ‘hook round’ finishes. El comite de protestas concedio reparacion, estando de acuerdo en que X y los otros dos barcos habian terminado correctamente, y los volvieron a clasificar en la prueba. Para los barcos que no terminaron asi, el comite utilizo su discrecion segun la regla 64.2 para ‘hacer un arreglo lo mas justo posible para todos los barcos afectados.’ Ajusto las puntuaciones de la prueba de acuerdo con el orden en que todos los barcos cruzaron la linea de llegada, sin importar la direccion en la que la cruzaron. X apelo el nuevo orden de llegada, alegando que la redaccion de la definicion de Terminar era inequivoca y diciendo que tal arreglo negaria la definicion y no cumpliria su proposito, el cual, creia el, era evitar llegadas ‘en gancho’.

Decision X’s appeal is dismissed. Because the sailing instruction that conflicted with the definition Finish was invalid, issuing it was an improper action of the race committee that qualified the three boats for consideration for redress under rule 62.1(a). None of the boats racing gained or lost as a result of the race committee error, so the redress awarded was appropriate. It was also as fair an arrangement as possible for all boats, as required by rule 64.2. La apelacion de X es desestimada. Como la instruccion de regata que entraba en conflicto con la definicion Terminar era invalida, publicarla fue una accion impropia del comite de regata que cualificaba a los tres barcos para considerar concederles una reparacion segun la regla 62.1(a). Ninguno de los barcos en regata gano o perdio como resultado del error del comite de regatas, asi que la reparacion concedida fue apropiada. Tambien fue un arreglo lo mas justo posible para todos los barcos, como exige la regla 64.2. RYA 1979/1

CASE 46 Rule 11, On the Same Tack, Overlapped Rule 16.1, Changing Course Rule 17, On the Same Tack; Proper Course Definitions, Proper Course

A leeward boat is entitled to sail up to her proper course, even when she has established a leeward overlap from clear astern and within two of her hull lengths of the windward boat. Un barco de sotavento tiene derecho a orzar hasta su rumbo debido, incluso cuando haya establecido compromiso por sotavento desde libre a popa y dentro de dos de sus esloras de casco del barco de barlovento.

Summary of the Facts For some time, W had been sailing almost dead downwind on a straight course towards the starboard end of the finishing line when L, a boat that had been clear astern, became overlapped within two of her hull lengths to leeward of

W. In the absence of W, L would have sailed a higher course directly towards the line. In order to do so, she hailed W to come up. There was no response. L hailed again and luffed to a position very close to W, but W still did not respond. L stopped luffing and bore away just before contact would have occurred. L protested under rule 11. Durante algun tiempo, W habia estado navegando casi en popa cerrada en un rumbo directo al extremo de estribor de la linea de llegada cuando L, un barco que habia estado libre a popa, establecio un compromiso dentro de dos de sus esloras de casco por sotavento de W. En ausencia de W, L hubiera navegado a un rumbo mas orzado directo hacia la linea. Para hacerlo, le grito a W para que orzase. No hubo respuesta. L grito otra vez y orzo hasta una posicion muy cerca de W, pero W todavia no respondio. L paro de orzar y arribo justo antes de hubiese ocurrido un contacto. L protesto por la regla 11.

The protest committee held that there was insufficient evidence to show that W would have finished sooner by sailing a higher course. It said that even though there might be conflict between the courses of a windward and a leeward boat, a boat overtaking another from clear astern did not have the right to force a windward boat to sail above her proper course. The protest was dismissed and L appealed, claiming the right to luff up to her proper course under rule 17. El comite de protestas establecio que no habia evidencia suficiente para demostrar que W hubiera terminado antes navegando mas orzado. Dijo que incluso aunque pudiera haber un conflicto entre los rumbo de un barco de barlovento y otro a sotavento, el barco que alcanza a otro desde libre a popa no tenia el derecho a obligar a un barco de barlovento a navegar por encima de su rumbo debido. La protesta fue desestimada y L apelo, alegando el derecho a orzar hasta su rumbo debido segun la regla 17. Decision Rule 11 says that when two boats on the same tack are overlapped the windward boat shall keep clear. A leeward boat’s actions, however, are limited by rules 16.1 and 17. There was room for W to keep clear when L luffed, and so L did not break rule 16.1. The protest committee, although it did not say so explicitly, recognized that L’s proper course was directly towards the finishing line. A direct course to the line was not only closer but would also have put both boats on a faster point of sailing. While L was not entitled to sail above her proper course, she was entitled to sail up to it, even though she had established the overlap from clear astern while within two of her hull lengths of W. Accordingly, she did not exceed the limitation to which rule 17 subjected her. La regla 11 dice que cuando dos barcos en la misma bordada esten comprometidos, el barco de barlovento debe mantenerse separado. Las acciones de un barco de sotavento, de todos modos, estan limitadas por las reglas 16.1 y 17. Hubo espacio para que W se mantuviese separado cuando L orzo, asi que L no infringio la regla 16.1. El comite de protestas, aunque no lo dijo de forma explicita, reconocio que el rumbo debido de L era directo a la linea de llegada. Un rumbo directo a la linea no solo era mas corto si no que tambien hubiera puesto a ambos barcos en un modo de navegacion mas

rapido. Aunque L no tenia derecho a navegar por encima de su rumbo debido, tenia derecho a orzar hasta el, incluso aunque hubiera establecido el compromiso desde libre a popa dentro de dos de sus esloras de casco de W. Por tanto, no excedio la limitacion impuesta por la regla 17. W’s proper course is not relevant to the application of the rules to this incident. She was required to keep clear of L. When L luffed, she gave W room to keep clear as required by rule 16.1. At the moment L needed to stop luffing and bear away to avoid contact, W broke rule 11. Therefore, L’s appeal is upheld and W is disqualified for breaking rule 11. El rumbo debido de W no es relevante para la aplicacion de las reglas en este incidente. Se tenia que mantener separado de L. Cuando L orzo, le dio a W espacio para mantenerse separado segun la regla 16.1. En el momento en que L necesito parar de orzar y arribar para evitar un contacto, W infringio la regla 11. Por tanto, la apelacion de L es aceptada y W es descalificado por infringir la regla 11. USSA 1979/224

CASE 47 Rule 2, Fair Sailing

A boat that deliberately hails ‘Starboard’ when she knows she is on port tack has not acted fairly, and has broken rule 2. Un barco que grita deliberadamente ‘Estribor’ cuando sabe que esta amurado a babor no ha actuado de forma justa, y ha infringido la regla 2.

Assumed Facts An experienced helmsman of a port-tack boat hails ‘Starboard’ to a beginner who, although on starboard tack, not being sure of himself and probably being scared of having his boat holed, tacks to port to avoid a collision. No protest is lodged.

Un patron experimentado de un barco amurado a babor grita ‘Estribor’ a un principiante que, aunque esta amurado a estribor, no estando seguro de si mismo y probablemente asustado de que le hagan un agujero a su barco, vira a babor para evitar una colision. No se presenta ninguna protesta. One school of thought argues that it is fair game, because if a helmsman does not know the rules, that is his own hard luck. The other school rejects this argument, on the grounds that it is quite contrary to the spirit of the rules to deceive a competitor in that way. Una escuela de pensamiento argumenta que es juego limpio, porque si un patron no sabe las reglas, es su problema. La otra escuela rechaza este argumento, basandose en que es contrario al espiritu de las reglas engañar a un competidor de ese modo. It is known that such a trick is often played, particularly when novices are involved. Se sabe que un truco de este tipo se emplea a menudo, particularmente cuando estan implicados novatos. Question In such a case, has the port-tack boat broken rule 2? En ese caso, ha infringido la regla 2 el barco amurado a babor? Answer A boat that deliberately hails ‘Starboard’ when she knows she is on port tack has not acted fairly and has broken rule 2. The protest committee might also consider taking action under rule 69. Un barco que grita ‘Estribor’ deliberadamente cuando sabe que esta amurado a babor no ha actuado de forma justa y ha infringido la regla 2. El comite de protestas tambien podria considerar tomar accion bajo la regla 69. RYA 1980/1

CASE 48 Rule 63.2, Hearings: Time and Place of the Hearing; Time for Parties to Prepare

Part 5 of the racing rules aims to protect a boat from miscarriage of justice, not to provide loopholes for protestees. A protestee has a duty to protect herself by acting reasonably before a hearing. La Parte 5 del reglamento de regatas intenta proteger a un barco de las equivocaciones de la justicia, no proporcionar vacios a los protestados. Un protestado tiene la obligacion de protegerse actuando razonablemente antes de una audiencia.

Summary of the Facts Two close-hauled port-tack boats, W and L, were approaching a windward mark to be left to port. W became overlapped inside L five to six hull lengths from the mark and hailed L for mark-room to round it. L refused, saying that W was not entitled to mark-room on a beat. W passed the mark on the wrong side, circled back, rounded the mark leaving it to port, displayed a protest flag, and informed L that a protest would be lodged. Dos barcos en ceñida amurados a babor, W y L, se estaban aproximando a una baliza de barlovento a dejar por babor. W establecio un compromiso por el interior de L entre cinco y seis esloras antes de la baliza y le pidio a L espacio-en-baliza para rodearla. K lo rechazo diciendo que W no tenia derecho a espacio-en-baliza en ceñida. W paso la baliza por el lado incorrecto, navego en circulo para volver, rodeo la baliza dejandola a babor, mostro una bandera de protestas, e informo a L de que presentaria una protesta. The protest committee found as fact that W became overlapped inside L in proper time. L was disqualified under rule 18.2(b) and appealed. The appeal alleged that, contrary to rule 63.2, L’s helmsman became aware that a hearing was being held only when he was told to attend it; he was refused permission to read the protest outside the hearing room but was required to read it while the hearing was in progress; and he was not given a reasonable time to prepare a defence. Further, the appeal alleged that no evidence was presented in the hearing to establish that W had become overlapped inside L in proper time.

El comite de protestas establecio como hecho que W establecio un compromiso por el interior de L en un tiempo adecuado. L fue descalificado por la regla 18.2(b) y apelo. La apelacion alegaba que, contrariamente a la regla 63.2, el patron de L se dio cuenta de que se celebraba una audiencia solo cuando le dijeron que acudiese a ella; no se le concedio permiso para leer la protesta fuera de la sala de audiencia pero se le exigio que la leyese mientras se celebraba la audiencia; y no se le dio un tiempo razonable para preparar una defensa. Ademas, la apelacion alegaba que no se presento evidencia alguna durante la audiencia para establecer que W habia establecido un compromiso por el interior de L en el momento apropiado. The protest committee commented upon the appeal as follows: the time of the hearing was posted on the official notice board; W’s protest was lodged with the race office and was available for reading for well over an hour prior to that time; her helmsman informed L’s helmsman that the protest had been lodged; he made no effort to prepare a defence; and he had to be summoned from the club’s dining room when the protest committee, the other party, and the witnesses were assembled and ready to proceed. El comite de protestas comento la apelacion como sigue: la hora de la audiencia estaba publicada en el tablon oficial de anuncios; la protesta de W fue presentada en la oficina de regatas y estaba disponible para leerla mas de una hora antes de esa hora; su patron informo al patron de L de que la protesta habia sido presentada; no hizo ningun esfuerzo para preparar una defensa; y habia tenido que ser avisado en el comedor del club cuando el comite de protestas, la otra parte, y los testigos estaban reunidos y listos para empezar. Decision L’s appeal is dismissed for the reasons given by the protest committee in its comments. L’s helmsman knew that his boat was being protested, and it was his duty to protect himself by acting reasonably, which included seeking out W’s protest form, reading it, and using the ample time available to prepare his defence. The national authority is satisfied that the protest committee’s conclusion that W became overlapped in time was drawn from the facts the

committee found based on evidence that it heard. Those facts are not appealable (see rule 70.1). La apelacion de L fue desestimada por las razones dadas por el comite de protestas en sus comentarios. El patron de L sabia que su barco habia sido protestado, y era su deber protegerse actuando de manera razonable, lo cual incluia buscar el formulario de protesta de W, leerlo, y usar el amplio tiempo disponible para preparar su defensa. La autoridad nacional esta convencida de que la conclusion del comite de protestas de que W establecio un compromiso a tiempo se deducia de los hechos probados que establecio el comite basandose en la evidencia que habia escuchado. Estos hechos no son apelables (ver regla 70.1). RYA 1980/5

CASE 49 Rule 19.2(b), Room to Pass an Obstruction: Giving Room at an Obstruction Rule 63.3, Hearings: Right to be Present Rule 64.1(c), Decisions: Penalties and Exoneration

When two protests arise from the same incident, or from very closely connected incidents, they should be heard together in the presence of representatives of all the boats involved.

Cuando surgen dos protestas del mismo incidente, o de incidentes muy conectados entre si, deberian ser escuchadas juntas en presencia de los representantes de todos los barcos implicados.

Summary of the Facts In a moderate to rough sea and a fresh breeze, S, close-hauled on starboard tack on her proper course, converged with PW and PL, overlapped and broad reaching on port tack on a different leg of the course. The rigging of PW and S touched, in spite of S luffing sharply in an attempt to avoid a collision, but there was no damage or injury.

En un mar moderado a fuerte y una brisa fuerte, S, en ceñida amurado a estribor a su rumbo debido, convergio con PW y PL, comprometidos y en un traves largo amurados a babor en un tramo diferente del recorrido. Los aparejos de PW y S se tocaron, a pesar de que S orzo bruscamente en un intento de evitar la colision, pero no hubo daño o lesion.

Two protests arose from this one incident and were heard separately. In the first protest, S v PW, the latter was disqualified under rule 10. The facts found in that hearing did not mention PL. During the hearing of the second protest, PW v PL, PL stated that she knew that S was converging with PW and PL, that PW would be likely to need room from PL to avoid a possibly serious collision, and that the situation was developing rapidly. PL was disqualified under rule 19.2(b) for not giving PW room between her and S, an obstruction. PW appealed the decision of the protest committee disqualifying her for breaking rule 10. Surgieron dos protestas de este incidente y fueron escuchadas por separado. En la primera protesta, S v PW, el ultimo fue descalificado por la regla 10. Los hechos probados de esa audiencia no mencionaban a PL. Durante la audiencia de la segunda protesta, PW v PL, PL dijo que sabia que S estaba convergiendo con PW y PL; que

PW probablemente necesitaria espacio de PL para evitar una colision posiblemente seria, y que la situacion se estaba desarrollando de forma rapida. PL fue descalificado por la regla 19.2(b) por no dar espacio a PW entre el y S, un obstaculo. PW apelo la decision del comite de protestas al descalificarlo por infringir la regla 10. Decision In cases of this kind, the two protests should be heard together in the presence of representatives of all the boats involved. This ensures that all of them hear all of the testimony given to the protest committee about the incident, as required by rule 63.3. Had this procedure been followed, the protest committee would have learned that the collision between PW and S arose from the inability of PW to bear away because PL did not give her room to do so, and, as provided in rule 64.1(c), PW would have been exonerated from her breach of rule 10. PW’s appeal is upheld, and she is to be exonerated from her breach of rule 10 and reinstated. The protest committee’s decision to disqualify PL for breaking rule 19.2(b) was correct. En casos de este tipo, las dos protestas deberian haber sido escuchadas juntas en presencia de los representantes de todos los barcos implicados. Esto asegura que todos oigan todo el testimonio dado al comite de protestas sobre el incidente, como exige la regla 63.3. Si se hubiera seguido este procedimiento, el comite de protestas se hubiera enterado de que la colision entre PW y S surgio de la incapacidad de PW de arribar porque PL no le dio espacio para hacerlo, y, como se establece en la regla 64.1(c), PW hubiera sido exonerado por su infraccion de la regla 10. La apelacion de PW es admitida, y se le exonera de su infraccion de la regla 10 y es reclasificado. La decision del comite de protestas de descalificar a PL por infringir la regla 19.2(b) fue correcta. RYA 1981/6

CASE 50 Rule 10, On Opposite Tacks Rule 14, Avoiding Contact Definitions, Keep Clear

When a protest committee finds that in a port-starboard incident S did not change course and that there was not a genuine and reasonable apprehension of collision on the part of S, it should dismiss her protest. When the committee finds that S did change course and that there was reasonable doubt that P could have crossed ahead of S if S had not changed course, then P should be disqualified. Cuando un comite de protestas establece que un incidente babor estribor S no altero el rumbo y que no hubo una aprension genuina y razonable de colision por parte de S, debe desestimar la protesta. Cuando el comité establece que S altero el rumbo y que habia duda razonable de que P hubiera cruzado por la proa de S si S no hubiera cambiado el rumbo, entonces P deberia ser descalificado.

Summary of the Facts On a windward leg, P met S and sailed a course to cross ahead of S. S bore away, displayed a protest flag, and hailed P her intent to protest. Both boats were identical 27-foot keel boats, and the wind strength was Force 3.

En un tramo de cenida, P se encuentra con S navegando a un rumbo para cruzar por la proa de S. S arribo, mostro la bandera de protesta, y dio la voz a P de que tenia intencion de protestarle. Ambos barcos eran identicos barcos de quilla fija de 27 pies, y navegaban con viento de fuerza 3. S protested under rule 10, stating that she had to bear away to avoid colliding with P. The protest committee dismissed the protest by S, stating that: ‘The need to change course could not be substantiated by the conflicting testimony of the two helmsmen.’ S appealed. S protesto bajo la regla 10, alegando que habia tenido que arribar para evitar una colision con P. El comité de protestas desestimo la protesta de S, en base a que ‘la necesidad de cambiar de rumbo no podia establecerse a partir del testimonio opuesto de los dos timoneles’. S apelo. Decision Rule 10 protests involving no contact are very common, and protest committees tend to handle them in very different ways. Some place an onus on the port-tack boat to prove conclusively that she would have cleared the starboard-tack boat, even when the latter’s evidence is barely worthy of credence. No such onus appears in rule 10. Other protest committees are reluctant to allow any rule 10 protest in the absence of contact, unless the starboard-tack boat proves conclusively that contact would have occurred had she not changed course. Both approaches are incorrect. S’s diagram, later endorsed by the protest committee, shows that S bore away to avoid contact. P’s diagram, which was not endorsed by the protest committee, showed a near miss if S did not bear away. P did not deny or confirm that S bore away but said that, if she did, it was unnecessary. Las protestas por la regla 10 sin contacto son muy comunes, y los comites de protestas tienden a plantearlas de modo muy diferente. Algunos imponen la carga de la prueba al barco amurado a babor, que tiene que demostrar de manera concluyente que hubiese pasado claro del barco amurado a estribor, incluso aunque esta ultima evidencia fuera escasamente digna de credito. Esa carga no aparece en absoluto en la regla 10. Otros comites de protestas son reacios a

aceptar ninguna protesta basada en la regla 10 si no ha habido contacto, a menos que el barco amurado a estribor pruebe de manera concluyente que habria habido contacto si no hubiera alterado el rumbo. Ambos enfoques son incorrectos. El diagrama de S, refrendado mas tarde por el comite de protestas, muestra que S arribo para evitar el contacto. El diagrama de P, que no fue asumido por el comite de protestas, mostraba que libraban por poco si S no hubiera arribado. P no nego ni confirmo que S arribara pero dijo que, si lo hizo, era innecesario. A starboard-tack boat in such circumstances need not hold her course so as to prove, by hitting the port-tack boat, that a collision was inevitable. Moreover, if she does so she will break rule 14. At a protest hearing, S must establish either that contact would have occurred if she had held her course, or that there was enough doubt that P could safely cross ahead to create a reasonable apprehension of contact on S’s part and that it was unlikely that S would have ‘no need to take avoiding action’ (see the definition Keep Clear). Un barco amurado a estribor en tales circunstancias no necesita mantener su rumbo para probar, golpeando al otro barco, que la colision era inevitable. Ademas, si hace esto infringira la regla 14. En la audiencia de la protesta, S debe probar o bien que habria habido contacto de haber mantenido su rumbo, o bien que habia motivos suficientes para dudar que P podia pasar por delante con seguridad como para suscitar en S un temor razonable de contacto y que era improbable que S no hubiera tenido “necesidad de realizar acciones para eludirlo” (ver la definicion de mantenerse separado). In her own defence, P must present adequate evidence to establish either that S did not change course or that P would have safely crossed ahead of S and that S had no need to take avoiding action. When, after considering all the evidence, a protest committee finds that S did not change course or that there was not a genuine and reasonable apprehension of collision on her part, it should dismiss her protest. When, however, it is satisfied that S did change course, that there was reasonable doubt that P could have crossed ahead, and that S was justified in taking avoiding action by bearing away, then P should be disqualified. On the facts, as shown in the diagram and the report of the protest committee, the ability of P to cross ahead of S was doubtful at best. S’s appeal is upheld, and P is disqualified.

En su propia defensa, P debe presentar una evidencia adecuada para establecer o bien que S no altero el rumbo o que P podia haber cruzado con seguridad por la proa de S que S no tenia necesidad de realizar ninguna accion para evitarlo. Cuando, despues de considerar toda la evidencia, un comite de protestas establece que S no altero el rumbo o que no hubo una aprension razonable y genuina de colision por su parte, deberia desestimar la protesta. Cuando, sin embargo, este convencido de que S altero el rumbo, de que habia una duda razonable de que P podia haber pasado por la proa, y que S estaba justificado en hacer algo para evitarlo arribando, entonces P deberia ser descalificado. Volviendo sobre los hechos, como muestra el diagrama y el informe del comite de protestas, la posibilidad de que P cruzase por la proa de S era dudosa en el mejor de los casos. La apelacion de S se estima, P es descalificado. CYA 1981/58

CASE 51 Rule 11, On the Same Tack, Overlapped Rule 64.1(c), Decisions: Penalties and Exoneration

A protest committee must exonerate boats when, as a result of another boat’s breach of a rule, they are all compelled to break a rule.

Un comite de protestas debe exonerar a los barcos cuando, como resultado de la infraccion de una regla por parte de otro barco, se ven obligados a infringir una regla.

Summary of the Facts The diagram shows the tracks of four large boats from approximately thirty seconds before their starting signal until fifteen seconds before. At position 2, MW was forced to bear away to avoid collision with W, and almost inmediately afterwards ML and L were also forced to bear away to avoid the

boat to windward. There was no contact between any of the boats. Had W steered a course to keep clear, she would have crossed the starting line before her starting signal. Each boat to leeward hailed the boat to windward, and each protested the boat or boats to windward of her. El diagrama muestra las trayectorias de cuatro barcos grandes desde aproximadamente treinta segundos antes de su senal de salida hasta quince segundos antes. En la posicion 2, MW se ve forzado a arribar para evitar una colision con W, y casi inmediatamente despues de que ML y L se viesen tambien obligados a arribar para evitar al barco a barlovento. No hubo contacto entre ninguno de los barcos. Si W hubiera navegado a un rumbo para mantenerse separado, habria cruzado la linea de salida antes de su senal de salida. Cada barco a sotavento dio una voz al barco de barlovento, y cada uno protesto al barco o barcos a barlovento de el. The protest committee disqualified W, MW, and ML and justified its action with respect to the middle boats by stating that ‘failure to do so would limit

the effectiveness of rule 11 because all boats, except the most windward one, would be immune from disqualification.’ MW and ML both appealed. El comite de protestas descalifico a W, a MW y a ML y justifico su accion con respecto a los barcos intermedios declarando que “de no hacerlo limitaria la eficacia de la regla 11 porque todos los barcos, excepto el de mas a barlovento, serían inmunes a una descalificacion”. MW y ML apelaron. Decision Both appeals are upheld. MW and ML are to be reinstated. Both of them, by their hails, attempted to avoid having to bear away, and neither bore away before becoming obligated to do so to avoid contact with the boat immediately to windward. Rule 14 required them to avoid contact if it was ‘reasonably possible’ to do so, and they complied with the rule. Each of them broke rule 11, but each was compelled to do so because W broke rule 11. Therefore, each of them is entitled to exoneration under rule 64.1(c). Ambas apelaciones son estimadas. MW y ML deben ser reclasificados. Ambos barcos, con sus voces de aviso intentaron evitar el tener que arribar, y ninguno arribo antes de verse obligado a hacerlo asi para evitar un contacto con el barco inmediatamente a barlovento. La regla 14 les obligaba a evitar un contacto si era razonablemente posible, y cumplieron con la regla. Cada uno de ellos infringio la regla 11 pero cada uno se vio obligado a hacerlo porque W infringio la regla 11. Por tanto, cada uno de ellos tiene derecho a exoneracion bajo la regla 64.1(c). USSA 1950/37

CASE 52 Rule 16.1, Changing Course

Rule 16.1 does not restrict the course of a keep-clear boat. Manoeuvring to drive another boat away from the starting line does not necessarily break this rule.

La regla 16.1 no limita el rumbo de un barco que debe mantenerse separado. Maniobrar para alejar a otro barco de la línea de llegada no necesariamente infringe esta regla.

Summary of the Facts Before the starting signal, the two boats reached away from the starting line. A, moving faster, passed and was clear ahead of B at position 3. At position 4, A luffed up to close-hauled, intending to tack back to the line, but she found that B also had luffed and worked into position where, had A tacked, there would have been an immediate collision. A then bore away to gybe, only to discover that B had borne away into a position where a gybe would again cause collision. Finally, B gybed and headed for the starting line, leaving A well astern.

Antes de la senal de salida, los dos barcos navegaban a un largo alejandose de la zona de salida. A, que iba mas rapido paso y estaba libre a proa de B en la posicion 3. En la posicion 4, A orzo hasta rumbo de cenida con la intencion de virar hacia la linea de salida, pero se encontro con que B tambien habia orzado hasta una posicion en la que, si A hubiera virado, habria habido inmediatamente una colision. A entonces arribo para trasluchar encontrandose con que B habia arribado hasta una posicion en la que una trasluchada causaria de

nuevo una colision. Finalmente, B traslucho y se dirigio a la linea de salida, dejando a A claramente atras. A protested B under rule 16.1, claiming that she had been interfered with while in the act of keeping clear. The protest committee disqualified B, who appealed, holding that her disputed manoeuvres were legitimate means of driving a competitor away from the starting line. A protesto a B por la regla 16.1, alegando que B habia interferido con el mientras maniobraba para mantenerse separado. El comité de protestas descalifico a B, quien apelo, sosteniendo que sus maniobras fueron medios legitimos de alejar a un contrario de la linea de salida. Decision B’s appeal is upheld. She is reinstated. B’s actions describe a classic manoeuvre in match and team racing, used to gain a favourable starting position ahead of another competitor. The essential point is that rule 16.1 applies only to a right-of-way boat, which B, at positions 3 and 4, was not. At position 4, B, as windward boat, had to keep clear under rule 11, but A could not tack without breaking rule 13. At position 5, B became the leeward boat with right of way under rule 11. Had A gybed onto starboard tack, A would have been subject to rule 15 and, if she changed course after she was on starboard tack, to rule 16.1. The facts show that neither boat broke any rule. Se estima la apelacion de B. Es reclasificado. Las acciones de B describen una maniobra clasica en match y team racing, empleada para conseguir una posicion favorable de salida por delante de otro competidor. El punto esencial es que la regla 16.1 se aplica solo al barco con derecho de paso, que no era el caso de B en las posiciones 3 y 4. En la posicion 4, B, como barco de barlovento, tenia que mantenerse separado por la regla 11, pero A no podia virar sin infrigir la regla 13. En la posicion 5, B pasa a ser barco de sotavento con derecho de paso por la regla 11. Si A hubiese trasluchado amurandose a estribor, A habria quedado sujeto a la regla 15 y, si alteraba el rumbo despues de estar amurado a estribor, a la regla 16.1. Los hechos muestran que ninguno de los dos barcos infringio ninguna regla. USSA 1955/63

CASE 53 Rule 11, On the Same Tack, Overlapped Rule 15, Acquiring Right of Way

A boat clear ahead need not take any action to keep clear before being overlapped to leeward from clear astern. Un barco libre a proa no tiene que hacer nada hasta que le establezcan un compromiso por sotavento desde libre a popa.

Summary of the Facts Thirty seconds before the starting signal, W was nearly wayless, her sails flapping. At least three hull lengths prior to becoming overlapped to leeward of W, L hailed ‘Leeward boat’. W took no evasive action. Immediately after she became overlapped, L had to bear away to avoid contact with W; meanwhile, W began to trim her sails and head up. L protested. The protest

committee found that W, having been given adequate warning of the impending situation, failed to keep clear of a leeward boat, thereby breaking rule 11. W appealed asking: ‘Does W, under rules 11 and 15, have an obligation to anticipate becoming overlapped to the extent of having to gather sufficient way to be able to respond immediately after the boats become overlapped?’ Treinta segundos antes de la senal de salida, W estaba casi parado, con las velas flameando. Al menos tres esloras antes de quedar comprometido por sotavento de W, L dio la voz de “sotavento”. W no tomo accion evasiva alguna. Inmediatamente despues de quedar comprometido, L tuvo que arribar para evitar un contacto con W; mientras, W empezo a trimar las velas y a orzar. L protesto. El comite de protestas entendio que W, que habia sido convenientemente avisado de la situacion inminente, no se mantuvo separado de un barco de sotavento, por lo que infringio la regla 11. W apelo preguntando: “esta W obligado segun las reglas 11 y 15 a prever que quedara comprometido por sotavento hasta el punto de tener que ganar suficiente velocidad para poder responder inmediatamente despues de que los barcos hayan quedado comprometidos? Decision Allowing adequate time for response, when rights and obligations change between two boats, is implied in rule 15 by its requirement to allow a newly obligated boat ‘room to keep clear’. This rule does not require a boat clear ahead to take any action to keep clear as a windward boat before the boat clear astern becomes overlapped to leeward. Dejar suficiente tiempo para responder, cuando los derechos y obligaciones cambian entre dos barcos, esta implicito en la regla 15 por su exigencia de dar a un barco que acaba de quedar obligado que se le de ‘espacio para mantenerse separado’. Esta regla no obliga a ningun barco libre a proa a realizar ninguna accion para mantenerse separado como barco de barlovento hasta que el barco libre a popa queda comprometido por sotavento. If L had not borne away immediately, she would have broken rule 15. After L become overlapped to leeward of W, W immediately trimmed her sails, headed up, and thereafter kept clear. By taking these actions, W fulfilled her

obligations under rule 11. W’s appeal is upheld; neither boat broke any rule. W is to be reinstated. Si L no hubiese arribado inmediatamente, habria infringido la regla 15. Despues de que L quedase comprometido por sotavento de W, W inmediatamente trimo sus velas, y de ahí en adelante se mantuvo separado. Al realizar estas acciones, W cumplio sus obligaciones bajo la regla 11. Se estima la apelacion de W, ningun barco infringio una regla. W sera reclasificado. USSA 1969/126

CASE 54 Rule 14, Avoiding Contact Rule 20.1, Room to Tack at an Obstruction: Hailing and Responding

When a boat approaching an obstruction has hailed for room to tack, the protest committee should normally accept her judgment as to when safety required the hail. When the hailing boat observes no response to her hail, she should hail again more loudly. If after hailing she waits only a short time before tacking, she deprives the other boat of a choice of actions and risks contact with her. If a boat fails to keep a lookout she may fail to act reasonably to avoid contact. Cuando un barco que se aproxima a un obstaculo ha dado una voz pidiendo espacio para virar por avante en un obstaculo, el comité de protestas deberia normalmente aceptar su apreciacion sobre cuando la seguridad requiere que de la voz. Cuando un barco que da una voz de aviso no observa respuesta a su voz,debe dar una segunda voz mas fuerte. Si despues de dar la voz espera solo un corto espacio de tiempo antes de virar, esta privando al otro barco de una serie de alternativas y se arriesga a un contacto con el. Si un barco no mantiene una vigilancia adecuada, puede dejar de actuar razonablemente para evitar un contacto.

Summary of the Facts A and B, close-hauled on starboard tack, were approaching the shore, with A a hull length ahead and one length-and-a-half to leeward. A hailed for room to tack but B did not hear the hail. After waiting for a short interval, during which time there was no response from B, A tacked onto port. Then, in spite of bearing away as rapidly as possible with her sheets free, A hit B’s leeward side. A protested B under rule 20.1(b) and B protested A under rule 10. A y B, cinendo amurados a babor, se acercaban a la costa, A a una eslora por delante y eslora y media a sotavento. A pidio espacio para virar, pero B no oyo la voz. Tras esperar un corto intervalo, en el que no hubo respuesta de B, A viro a babor. Entonces, a pesar de arribar tan pronto como le fue posible largando las escotas, A golpeó el costado de sotavento de B. A protesto a B por la regla 20.1(b) y B protesto a A por la regla 10. At the hearing, B acknowledged that she was aware of the position of A before A tacked, but B’s helmsman and crew had not observed A during the thirty seconds before the collision. The protest committee dismissed A’s protest and disqualified her on the grounds that she had hailed for room to tack when not in imminent danger of running aground and that her hail was inadequate, since B had not heard the hail or responded. A appealed, claiming that the protest committee had improperly substituted its own judgment for A’s as to her safety. In addition, she argued that when two close-hauled boats are approaching an obstruction, the boat to windward is obligated to expect and be prepared for a hail. En la audiencia, B admitio que era consciente de la posicion de A antes de que A virase, pero ni el patron ni ningun tripulante habian visto a B en los treinta segundos previos a la colision. A pesar de ello, el comite de protestas desestimo la protesta de A y le descalifico en base a haber pedido espacio cuando no estaba en peligro inmediato de varar, y por no haber dado la voz adecuadamente, ya que B no escucho la voz ni respondio . A apelo, alegando que el comite de protestas habia sustituido erroneamente el criterio del barco, por su propio criterio en cuanto a la seguridad. Ademas, argumento que cuando dos barcos en cenida se aproximan a un obstaculo, el barco

de barlovento esta obligado a esperar y debe estar preparado por si le dan una voz. Decision The protest committee should accept a leeward boat’s judgment that safety required her to change course unless there is little or no doubt that the boat’s hail was earlier than necessary. Concerning the hail, when the hailed boat fails to respond in any way, as B did in this case, the hailing boat should hail again, more loudly. A did not do so. Also, A gave B little or no time to respond, thereby depriving her of the choice of actions provided in rule 20.1(b), and also risking contact with her. A broke rule 20.1(a), and also rule 14 because clearly she could have avoided contact with B by complying with rule 20.1(a). By failing to keep clear of B she also broke rule 10. El comite de protestas deberia aceptar el criterio de un barco de sotavento de cuando la seguridad le exige que cambie de rumbo a menos de que haya muy poca o ninguna duda de que el barco dio la voz mas pronto de lo necesario. En cuanto a la voz, cuando el barco llamado no responde en forma alguna, como B en este caso, el barco que da la voz debe dar una nueva voz, mas fuerte. A no lo hizo. Tambien, A le dio a B muy poco o nada de tiempo para responder, y de esta forma le impidio elegir alguna de las acciones que ofrece la regla 20.1(b) y tambien se arriesgo a un contacto con el. A infringio la regla 20.1(a), y tambien la regla 14 porque claramente pudo haber evitado el contacto con B cumpliendo con la regla 20.1(a). Al no mantenerse separado de B tambien infringio la regla 10. B also contributed to causing the collision. Rule 14 required her, as well as A, to avoid contact ‘if reasonably possible’. This requirement means a boat must do everything that can reasonably be expected of her in the circumstances to avoid contact. This includes keeping a lookout, especially when two boats approach an obstruction together. B’s failure to observe A for a 30-second period was in this case a clear breach of rule 14. The appeal is dismissed. A was correctly disqualified, not only for breaking rule 20.1(a), but also rules 10 and 14. B is also disqualified, for her breach of rule 14. B tambien contribuyo a que ocurriese la colision. La regla 14 requeria de el, lo mismo que de A, evitar un contacto ‘si era razonablemente posible’. Este requisito significa que un barco debe hacer todo lo que

razonablemente cabe esperar de el en esas circunstancias para evitar un contacto. Esto incluye mantener una vigilancia, especialmente cuando dos barcos se aproximan juntos a un obstaculo. El fallo de B al no vigilar a A durante un periodo de 30 segundos fue en este caso una clara infraccion de la regla 14. La apelacion es desestimada. A fue descalificado correctamente, no solamente por infringir la regla 20.1(a), sino tambien las reglas 10 y 14. B es tambien descalificado, por su infraccion de la regla 14. USSA 1971/147

CASE 55 Rule 70.1, Appeals and Requests to a National Authority Definitions, Party

A boat cannot protest the race committee or the protest committee. However, she may request redress or, if she is a party to a hearing, request that it be reopened. A boat has no right of appeal from a redress decision when she was not a party to the hearing. When she believes that her score has been made significantly worse by the arrangement reached in that decision she must herself request redress. She may then appeal the decision of that hearing. Un barco no puede protestar al comite de regatas o al comite de protestas. Sin embargo, puede solicitar una reparacion, o, si es una parte en una audiencia, solicitar una reapertura. Un barco no tiene derecho a apelar una decision de reparacion cuando no fue parte en la audiencia. Cuando cree que su puntuacion ha sido significativamente perjudicada por el arreglo alcanzado en esa decision debe solicitar el mismo reparacion. Puede entonces apelar la decision de tal audiencia.

Summary of the Facts A ‘protested’ the race committee because of inadequate rescue facilities in contravention of the club’s constitution. The race committee abandoned the completed race. B appealed.

A ‘protesto’ al comite de regatas por un dispositivo de rescate no adecuado que contravenia la contravenia la normativa del club. El comité de regatas anulo la prueba una vez terminada. B apelo. Decision B’s appeal is refused because it cannot be heard under rule 70.1. B has no right of appeal, as she was not a party to the hearing of the request for redress by A. Therefore her ‘appeal’ is in fact not an appeal but a request for redress that could have been addressed to and heard by the protest committee. Se rechaza la apelacion de B porque no puede ser oida bajo la regla 70.1(b). B no tiene derecho a apelar, porque no fue parte en la audiencia de la solicitud de reparacion de A. Por tanto su ‘apelacion’ es de hecho no una apelacion sino una solicitud de reparacion que deberia haberse dirigido y ser vista por el comite de protestas. The following points may assist in the understanding of this case: Los siguientes puntos pueden ayudar en la comprension de este caso: 1. There is no provision in the racing rules under which a boat can protest the

race committee or protest committee. The only actions a boat can take against one of these committees are to request redress when she claims that her score in a race or a series of races has been made significantly worse by an improper action or omission of the race committee or protest committee, or to ask for a hearing to be reopened under rule 66 when she is a party to it. In this case, A made no such claim; her ‘protest’ was merely a criticism of the committee, having no standing under the racing rules. No hay nada previsto en las reglas para que un barco pueda protestar al comite de regatas o al comite de protestas. Las unicas acciones que un barco puede tomar contra uno de estos comites son solicitar reparacion cuando considera que su puntuacion en una prueba o serie ha sido perjudicada significativamente por una accion inadecuada u omision del comité de regatas o del comité de protestas, o pedir que se reabra una audiencia bajo la regla 66 cuando es parte en ella. En este caso, A no hizo tal reclamacion; su ‘protesta’ fue meramente una critica hacia el comité, que no se apoyaba en el reglamento de regatas.

2. Quite apart from the racing rules, a competitor is at liberty to point out to the race committee that it has made an error. When aware of its error, the race committee may try to have it taken into account by asking the protest committee to consider giving redress as permitted by rule 60.2(b). Mas bien independientemente del reglamento de regatas, un regatista tiene la libertad de hacer notar al comité de regatas que ha cometido un error. Cuando sea consciente de su error, el comité de regatas puede intentar tenerlo en cuenta pidiendo al comité de protestas que considere dar una reparacion como permite la regla 60.2(b).

3. If B had been a competitor in the race and had lodged a valid request for redress claiming that her score had been made significantly worse by the abandonment of the race, she would have been entitled to a redress hearing at which she would have been a party. She then could have appealed the decision of that hearing.

Si B ha participado en la prueba y ha presentado una solicitud de reparacion valida alegando que su puntuacion ha sido significativamente perjudicada por la anulacion de la prueba, habria tenido derecho a una audiencia para considerar una reparacion, en la que habria sido parte. Entonces podria haber apelado la decision de esa audiencia.

RYA 1982/11

CASE 56 Deleted Borrado

CASE 57 Rule 60.2, Right to Protest; Right to Request Redress or Rule 69 Action Rule 78.3, Compliance with Class Rules; Certificates

The race committee is required to protest only as a result of a report received from an equipment inspector or a measurer appointed for an event. When a current, properly authenticated certificate has been presented in good faith by an owner who has complied with the requirements of rule 78.1, the final results of a race or series must stand, even though the certificate is later withdrawn.

El comite de regatas esta obligado a protestar solamente como resultado de un informe recibido de un inspector de equipamiento o de un medidor nombrado para un evento. Cuando un certificado vigente, adecuadamente autentificado ha sido presentado de buena fe por un armador que ha cumplido con los requisitos de la regla 78.1, los resultados finales de una prueba o serie deben permanecer, incluso aunque posteriormente el certificado se retire.

Summary of the Facts A and B were among boats racing under a rating system in a summer-long series. After its completion, B requested redress on the grounds that the race committee had used an incorrect rating certificate for A throughout the series. After the request was lodged, the rating authority confirmed that there had been an unsuspected error in A’s certificate since her first hull measurement some years previously. B then stated that the race committee should have protested A, as required by rule 60.2. A y B eran unos de los barcos que regateaban bajo un sistema de rating en una serie que duraba todo el verano. Despues de que finalizase, B solicito reparacion en base a que el comité de regatas habia usado un certificado de rating incorrecto para A a lo largo de toda la serie. Despues de que la solicitud fue presentada, la autoridad de rating confirmo que habia habido un error insospechado en el certificado de A desde su primera medicion de casco hacia varios anos. B entonces alego que el comité de regatas debia de haber protestado a A, como requiere la regla 60.2.

The protest committee found that the owner of A was not responsible for the error of calculation in the rating, nor was there any evidence that he had broken rule 78.1. It decided that no action or omission of the race committee was responsible for the error or for its remaining undiscovered, and that therefore B was not entitled to redress. It requested confirmation or correction of its decision under rule 70.2. El comite de protestas considero que el armador de A no era responsable del error de calculo en el rating, ni habia evidencia alguna de que hubiera infringido la regla 78.1. Decidio que el comité de regatas no era responsable ni por accion ni omision del error ni de que hubiera permanecido sin descubrir, y que por tanto, B no tenia derecho a reparacion. Solicito confirmacion o correccion de su decision bajo la regla 70.2. Decision The decision of the protest committee is confirmed. B claimed that the race committee’s failure to protest A, as required by the last sentence of rule 60.2, was prejudicial to herself and the other boats in the class. However, that rule’s provision concerning rule 78.3 did not apply. Rule 78.3 applies to a report received from an equipment inspector or a measurer appointed for an event. In this case the report came from the national rating authority, over which neither the organizing authority nor the race committee had any authority. Se confirma la decision del comite de protestas. B alego que el hecho de que el comite de regatas no protestase a A, como requiere la ultima frase de la regla 60.2, le perjudico a el y a otros barcos en la clase. Sin embargo la provision de la regla 78.3 no era de aplicación. La regla 78.3 se aplica a un informe recibido de un inspector de equipamiento o un medidor nombrado para un evento. En este caso el informe venia de una autoridad nacional de rating, sobre la cual ni la autoridad organizadora ni el comité de regatas tenian autoridad alguna. When a valid certificate is found to be defective, it may be withdrawn by the authority that issued it, but no retrospective action may be taken in regard to a completed series or any completed races in a series that is still in progress. Thus, when a current, properly authenticated certificate has been presented in

good faith and a race or series has been completed, the results of that race or series must stand, even though at a later date the certificate is withdrawn. Cuando un certificado valido resulta ser defectuoso, puede ser retirado por la autoridad que lo expidio, pero no se puede tomar ninguna accion retrospectiva en relacion a una serie ya completada o a las pruebas ya completadas de una serie que todavia no ha acabado. Asi, cuando un certificado vigente, propiamente autentificado ha sido presentado de buena fe y una prueba o serie se ha completado, los resultados de esa prueba o serie deben permanecer, incluso aunque en fecha posterior el certificado sea retirado. RYA 1983/1

CASE 58 Rule 28.2, Sailing the Course Definitions, Finish Definitions, Mark

If a buoy or other object specified in the sailing instructions as a finishing-line limit mark is on the post-finish side of the finishing line, it is not a mark.

Si una boya o cualquier otro objeto que las instrucciones de regata establezcan como extremo de la linea de llegada esta por detras de esta, no es una baliza.

Summary of the Facts The finishing line was between a mast on shore and a mark, with an inner limit mark to be left to port. On the day in question, the inner limit mark lay on the post-finish side of the line. P crossed the line, and then rounded the inner limit mark as shown in the diagram. The race officer timed her as finishing when her bow crossed the line, before she had rounded the limit mark. La linea de llegada estaba situada entre un mastil en tierra y una baliza, con una baliza que marcaba el extremo interior que habia que dejar por babor. El día en cuestion, la baliza del extremo interior estaba detras de la línea de llegada. P cruzo la linea y despues rodeo la baliza del extremo interior como muestra el diagrama. El oficial de regata tomo su tiempo de llegada cuando la proa cruzo la linea, antes de que rodeara la baliza del extremo. S requested redress on the grounds that the race officer acted incorrectly in recording P as having finished before she had completed the course. The protest committee did not give S redress and referred that decision, under rule 70.2, for confirmation. S solicito reparacion en base a que el oficial de regata actuo de manera incorrecta al determinar que P habia terminado antes de

completar el recorrido. El comité de protestas no concedio reparacion a S y remitio su decision para confirmacion de acuerdo con la regla 70.2. Decision The protest committee’s decision is confirmed. Rule 28.2 states that ‘A boat may leave on either side a mark that does not begin, bound or end the leg she is on.’ Since the inner limit mark was beyond the finishing line it did not ‘bound’ or ‘end’ the last leg of the course. Only when a limit mark is on, or on the course side of, the finishing line is it a mark, as that term is defined, and only then must a boat leave it on the specified side before, or when, finishing. Se confirma la decision del comtie de protestas. La regla 28.2 establece que ‘un barco puede dejar por cualquier lado una baliza que no sea el principio, un limite o el final del tramo en que este navegando. Al estar mas alla de la linea de llegada, no marcaba el ‘limite’ o el ‘final’ del ultimo tramo del recorrido. Solo cuando una baliza esta en, o en el lado del recorrido de la linea de llegada es una baliza, en el sentido de la definicion, y solo cuando un barco la tiene que dejar por un lado especifico antes de, o en el momento de terminar. RYA 1983/5

CASE 59 Rule 18.2(a), Mark-Room: Giving Mark-Room Rule 18.2(b), Mark-Room: Giving Mark-Room

When a boat comes abreast of a mark but is outside the zone, and when her change of course towards the mark results in a boat that is in the zone and that was previously clear astern becoming overlapped inside her, rule 18.2(a) requires her to give mark-room to that boat, whether or not her distance from the mark was caused by giving mark-room to other boats overlapped inside her.

Cuando un barco tiene la baliza por el traves pero esta fuera de la zona, y cuando su alteracion de rumbo hacia la baliza resulte en que un barco que esta en la zona y que antes estaba libre a popa establezca un compromiso por su interior, la regla 18.2(a) exige que de espacio-en-baliza a ese barco, sin importar si su distancia a la baliza fue provocada o no por dar espacio-en-baliza a otros barcos comprometidos por su interior.

Assumed Facts

Five boats were approaching a leeward mark dead before the wind. Four of them were overlapped in line with A nearest the mark. The fifth boat, E, was clear astern of A, B and C when those three boats reached the zone. When D came abreast of the mark and turned to round it, E became overlapped inside

D. This occurred after E had already reached the zone and before D reached it. E rounded the mark behind A, B and C but inside D, which was able to give mark-room to E. Cinco barcos se estaban aproximando a una baliza de sotavento en popa cerrada. Cuatro de ellos estaban comprometidos en linea siendo A el mas cercano a la baliza. El quinto barco, E, estaba libre a popa de A, B y C cuando esos tres barcos llegaron a la zona. Cuando D llego a tener la baliza al traves y giro para rodearla, E establecio un compromiso por el interior de D. Esto ocurrio despues de que E hubiera entrado en la zona y antes de que D entrase. E rodeo la baliza detras de A, B y C pero por el interior de D, que le podia dar espacio-en-baliza a E.

Question Was E entitled to mark-room under rule 18.2(a) from D? Tenia E derecho a que D le diera espacio-en-baliza segun la regla 18.2(a)? Answer Yes. Because E was clear astern of A, B and C when they reached the zone, she was required by rule 18.2(b) to give each of them mark-room. Between E and D, however, a different relationship developed. In order to leave room for the three inside boats with their booms fully extended, D had to approach the mark on a course that brought her abreast of it outside the zone. When E reached the zone, she was clear astern of D and D was still outside the zone. Therefore, rule 18.2(b) did not apply between D and E. When D changed course towards the mark, E obtained an inside overlap and rule 18.2(a) began to apply between D and E. E was entitled to mark-room under that rule, which D was able to give. Si. Como E estaba libre a popa de A, B y C cuando alcanzaron la zona, estaba obligado por la regla 18.2(b) a dar a cada uno de ellos espacio-en-baliza. Entre E y D, sin embargo, se desarrollo una relacion distinta. Para dejar espacio para que los tres barcos interiores con sus botavaras totalmente abiertas, D tuvo que aproximarse a la baliza a un rumbo que lo llevo al traves de la baliza fuera de la zona.

Cuando E alcanzo la zona, estaba libre a popa de D y D todavia estaba fuera de la zona. Por tanto, la regla 18.2(b) no se aplicaba entre D y E. Cuando D altero su rumbo hacia la baliza, E obtuvo un compromiso interior y se empezo a aplicar la regla 18.2(a) entre D y E. E tenia derecho a espacio-en-baliza segun esa regla, que D podia dar. USSA 1982/250

CASE 60 Rule 16.1, Changing Course Rule 18.1(c), Mark-Room: When Rule 18 Applies Definitions, Keep Clear Definitions, Room

When a right-of-way boat changes course in such a way that a keep-clear boat, despite having taken avoiding action promptly, cannot keep clear in a seamanlike way, the right-ofway boat breaks rule 16.1.

Cuando un barco con derecho de paso altera su rumbo de forma que un barco que tiene que mantenerse separado, a pesar de tomar con prontitud una accion evasiva, no puede hacerlo de acuerdo con el buen hacer marinero, el barco con derecho de paso infringe la regla 16.1.

Summary of the Facts After A rounded the windward mark to starboard ahead of B and then gybed onto starboard tack, she chose not to sail directly towards the next mark but, for tactical reasons, to reach high above it. To do so, after gybing she luffed sharply, at which point she was bow to bow with B, who was on port tack beating to windward. The boats were now little more than one length apart. B immediately bore away as hard as she could to avoid a collision, but her action was not sufficient. However, A quickly luffed still further and the two passed very close to each other but without contact. The protest committee upheld A’s protest under rule 10 and B appealed, claiming that A had broken rule 16.1 by failing to give B room to keep clear. Despues de rodear la baliza de barlovento por estribor y por delante de B, A traslucho para ponerse a estribor, eligio no navegar

directamente hacia la siguiente baliza por razones tacticas, para ir mas orzado. Para hacerlo, despues de trasluchar, orzo bruscamente, poniendose proa con proa con B, que estaba amurado a babor, navegando en cenida. Los barcos estaban ahora separados poco mas de una eslora. B inmediatamente arribo tan pronto como pudo para evitar una colision, pero su accion no fue suficiente. Sin embargo, A rapidamente y los barcos pasaron muy cerca el uno del otro aunque no hubo contacto. El comité de protestas admitio la protesta de A bajo la regla 10 y B apelo, alegando que habia infringido la regla 16.1 al no dar a B espacio para mantenerse separado.

Decision B’s appeal is upheld; she is reinstated and A is disqualified. Tactical desires do not relieve a boat of her obligations under the rules. A was free to adopt any course she chose to reach the leeward mark, but she did not have the right to luff into the path of B so close to B that B could not keep clear. Despite B’s bearing away as hard as possible, a potentially serious collision would have occurred had A not taken avoiding action by quickly luffing further. As it turned out, their combined efforts narrowly averted such a collision, but that does not change the conclusion that in this case when A gybed onto starboard

tack, became the right-of- way boat, and continued to alter course, she did not at any time give B ‘the space [she needed] . . . while manoeuvring promptly in a seamanlike way’ to enable A to ‘sail her course with no need to take avoiding action.’ Therefore, A broke rule 16.1. Although both boats were in the mark’s zone, rule 18 did not apply because B was approaching the mark and A was leaving it (see rule 18.1(c)). Therefore, A was not entitled to exoneration under rule 18.5(b) for her breach of rule 16.1. Se estima la apelacion de B, B es reclasificado y A es descalificado. Los intereses tacticos no eximen a un barco de sus obligaciones según las reglas. A era libre de navegar a cualquier rumbo para llegar a la baliza de sotavento, pero no tenia derecho a orzar y meterse en la derrota de B tan cerca de B que B no pudo mantenerse separado. A pesar de que B arribo todo lo que pudo, si A no hubiera orzado aun mas y con rapidez, se habria producido una colision potencialmente grave. Resulto que sus esfuerzos conjuntos evitaron tal colision por poco, pero eso no cambia la conclusión de que, en este caso, cuando A traslucho al bordo de estribor se convirtió en el barco con derecho de paso y al seguir alterando el rumbo en ningún momento dio a B “el espacio (que necesitaba) ... mientras maniobraba con prontitud de forma marinera” para permitir a A “navegar a su rumbo sin necesidad de emprender una accion evasiva”. Por tanto, A infringió la regla 16.1. USSA 1975/178

CASE 61 Rule 71.4, National Authority Decisions

When the decision of a protest committee is changed or reversed upon appeal, the final standings and the awards must be adjusted accordingly. Cuando la resolución de un comite de protestas es modificada o revocada en apelacion, la clasificación final y los premios deben modificarse en consecuencia.

Question May the organizing authority state in the notice of race or sailing instructions that, while appeal is not denied, final regatta standings and awards will not be affected by any appeal decision? Puede una autoridad organizadora establecer en el anuncio o en las instrucciones de regata que, aunque no se impiden las apelaciones, los resultados finales y los premios de la regata no se modificarán por ninguna resolucion de apelacion? Answer No. Rule 86.1 prohibits changing any part of rule 70 or rule 71 in the sailing instructions. An appeal involves not only the adjudication of a dispute on the meaning of a rule but also, in the event of a change or reversal of the decision of the protest committee, an adjustment of the results of the race and the final standings of the regatta on which the awards are based. Rule 71.4 states that the decision of the national authority is final, and this decision must be implemented by those bodies subject to rule 85 and governed by the rules: the organizing authority, the race committee and the protest committee. No. La regla 86.1 prohíbe modificar cualquier parte de las reglas 70 o 71 en las instrucciones de regata. Una apelación implica no sólo decidir una disputa sobre el significado de una regla sino también, en caso de modificación o revocación de la resolución del comité de protestas, adaptar las clasificaciones de la prueba y los resultados de la regata en los que se basan los premios. La regla 71.4 determina que la resolución de la autoridad nacional es definitiva, y esta resolución deben cumplirla todos los órganos sujetos a la regla 85 y que se rijan por el reglamento: la autoridad organizadora, el comité de regatas y el comité de protestas. USSA 1983/252

CASE 62

Deleted

CASE 63 Rule 18.2(b), Mark-Room: Giving Mark-Room Rule 18.5(b), Mark-Room: Exoneration Definitions, Mark-Room

At a mark, when room is made available to a boat that is not entitled to it, she may, at her own risk, take advantage of the room.

En una baliza, cuando un barco se encuentra con un espacio al que no tiene derecho puede, asumiendo el riesgo, aprovechar el espacio.

Summary of the Facts Two boats, A and B, broad reaching and about to round the leeward mark, were overlapped with B outside. C was further astern. A passed the mark about one hull length to leeward, as did B, leaving ample room for C to round the mark inside them. B, because of her position outside A, was unable to deny room to C, and at no time during the incident sailed a course that would have resulted in a collision with C. No contact occurred. B protested C. Dos barcos, A y B, en un largo muy abierto y a punto de rodear la baliza de sotavento, estaban comprometidos, con B por el exterior. C estaba mas a popa. A paso la baliza a una eslora a sotavento, igual que B, dejando amplio espacio para que C rodeara la baliza por el interior de ellos. B, por su posicion por el exterior de A, no podia negar espacio a C, y en ningun momento durante el incidente navego a un rumbo en el que hubiera podido colisionar con C. No hubo colision. B protesto a C. The protest committee dismissed B’s protest stating that C did not break any rule when she sailed between B and the mark and C did not cause B to take avoiding action or prevent B from luffing. B appealed on the grounds that C’s action prevented her from executing her intended manoeuvre, which had been to slow down by bearing away and then to harden up across A’s transom, thereby denying room to C to pass inside.

El comite de protestas desestimo la protesta de B contra C porque C no infringio ninguna regla al navegar entre B y la baliza y no hizo que B tuviera que evitarlo ni le impidio que orzara. B apelo basandose en que la accion de C le impidio llevar a cabo la maniobra que pretendia, que era arribar para disminuir la velocidad para despues orzar tras la popa de A, y cerrar a C el espacio para pasar por el interior. Decision B’s appeal is dismissed. When B entered the zone she was clear ahead of C, so rule 18.2(b) required C to give B mark-room. Rule 12 (and later rule 11) also required C to keep clear of B. B was not required to give C mark- room. However, B, because she could not prevent it, allowed C room to sail between her and the mark and the protest committee found that she was not in a

position to do otherwise. When C sailed between B and the mark C broke no rule. La apelacion de B es desestimada. Cuando B alcanzo la zona estaba libre a proa de C, por lo que la regla 18.2(b) obligaba a C a dar a B espacio en baliza. La regla 12 (y despues la 11) tambien obligaba a C a mantenerse separado de B. B no estaba obligado a dar a C espacio en baliza. Sin embargo, B, como no pudo impedirlo, le dio a C espacio para pasar entre el y la baliza y el comité de protestas establecio que no estaba en posicion para hacer de otra forma. Cuando C navego entre B y la baliza, no infringio ninguna regla When a boat voluntarily or unintentionally makes room at a mark available to another that has no rights to such room, the other boat may take advantage, at her own risk, of the room. The risk she takes is that the boat entitled to mark-room may be able to close the gap between her and the mark while sailing her proper course. In that case, the boat entitled to mark-room will be exonerated if she breaks a rule of Section A or rule 15 or 16 (see rule 18.5(b)), and only rule 14 will inhibit her if she makes a rapid and aggressive attempt to close the gap between herself and the mark. Cuado un barco de manera involuntaria o sin intencion de hacerlo deja espacio en una baliza para otro barco que no tiene derecho a ese espacio, el otro barco puede aprovechar ese espacio, bajo su propio riesgo. El riesgo que corre es que el barco con derecho a espacio en baliza pueda cerrar el hueco entre el y la baliza mientras navega a su rumbo debido. En ese caso, el barco con derecho a espacio en baliza sera exonerado si infringe una regla de la Seccion A o las reglas 15 o 16 (ver regla 18.5(b)), y solo la regla 14 le impedira que haga un intento rapido y agresivo para cerrar el hueco entre el y la baliza. RYA 1984/1

CASE 64 Deleted

CASE 65 Sportsmanship and the Rules Rule 2, Fair Sailing Rule 30.3, Starting Penalties: Black Flag Rule Rule 69.1, Allegations of Gross Misconduct: Action by a Protest Committee

When a boat knows that she has broken the Black Flag rule, she is obliged to retire promptly. When she does not do so and then deliberately hinders another boat in the race, she commits a gross breach of sportsmanship and of rule 2, and her helmsman commits a gross breach of sportsmanship.

Cuando un barco sabe que ha infringido la regla de la Bandera Negra, esta obligado a retirarse con prontitud. Cuando no lo hace y despues deliberadamente entorpece a otro barco en la prueba, comete una grave infraccion de la deportividad y contra la regla 2, y su timonel comete una grave infraccion de la deportividad.

Summary of the Facts At the start of race 4, A was clearly about three to four hull lengths on the course side of the starting line. Rule 30.3 was in effect, so the race committee disqualified her without a hearing. A, although she knew she was over the line at her starting signal, continued to race and covered B for the first part of the first beat. B protested A for breaking rule 2. The protest committee confirmed the disqualification of A under rule 30.3. It also decided that, by continuing to race and cover B when she knew that she had broken rule 30.3, A broke rule 2. As required by rule 90.3(b), it penalized her by making her disqualification not excludable. Later the same day, acting under rule 69.1, it called a hearing alleging that the behaviour of A’s helmsman in hindering B was a gross breach of sportsmanship and of rule 2. It decided that the helmsman had committed the alleged gross breaches, and excluded him and disqualified A from all races of the series. A appealed the protest committee’s decisions. En la salida de la prueba 4, A estaba claramente entre tres o cuatro esloras en el lado del recorrido de la linea de salida. Se aplicaba la regla 30.3., asi que el comite de regatas lo descalifico sin audiencia. Aunque sabia que estaba fuera de línea en la senal de salida, A siguio navegando y estuvo cubriendo a B durante la primera parte de la

primera cenida. B protesto a A por infringir la regla 2. El comite de protestas confirmo la descalificación de A bajo la regla 30.3. Tambien decidio que al continuar regateando y cubrir a B cuando sabia que habia infringido la regla 30.3, A infringio la regla 2. Como indica la regla 90.3(b), lo penalizo con una descalificacion no excluible. Mas tarde el mismo dia, actuando bajo la regla 69.1, abrio una audiencia alegando que el comportamiento del timonel de A al cubrir a B fue una grave infraccion de la deportividad y de la regla 2. Decidio que el timonel habia cometido las graves infracciones imputadas, y lo excluyo y descalifico a A de todas las pruebas de la serie. A apelo las decisiones del comite de protestas. Decision A’s appeal is dismissed. A was correctly disqualified from race 4 for breaking rule 30.3. The protest committee found as fact that A’s helmsman knew that he had been on the course side of the starting line at the starting signal; that he had broken rule 30.3; that he was, therefore, already disqualified; and that he had seriously hindered another boat in the race. A clearly committed a gross breach of sportsmanship (see Sportsmanship and the Rules) and of rule 2, and the protest committee acted properly under rule 69.1 in excluding A’s helmsman and disqualifying A from all races of the series. La apelacion de A es desestimada. A fue correctamente descalificado de la prueba 4 por infringir la regla 30.3. El comite de protestas encontro como hecho probado que el timonel de A sabia que habia estado en el lado del recorrido de la linea de salida, en el momento de la senal de salida; que habia infringido la regla 30.3, que estaba por tanto, descalificado ya; y que habia entorpecido seriamente a otro barco en la prueba. A claramente cometio una grave infraccion contra la deportividad (ver Deportividad y el reglamento) y a la regla 2, y el comité de protestas actuo correctamente bajo la regla 69.1 al excluir al timonel de A y descalificar a A de todas las pruebas de la serie. RYA 1984/7

CASE 66 Rule 64.1(a), Decisions: Penalties and Exoneration Rule 85, Governing Rules

A race committee may not change, or refuse to implement, the decision of a protest committee, including a decision based on a report from an authority qualified to resolve questions of measurement.

Un comite de regatas no puede cambiar, o negarse a llevar a cabo la decision de un comite de protestas, incluyendo una decision basada en el informe de una autoridad cualificada para resolver cuestiones de medicion.

Assumed Facts A race committee protests a number of boats, under rule 60.2, for measurement defects. The protest committee, after a hearing, concludes that it is satisfied that there is reasonable doubt about the interpretation or application of the relevant class rules. Acting under rule 64.3(b), it refers the matter to the class association, as being the appropriate authority qualified to resolve such questions. The class association reports that all the boats concerned have broken a class rule, and the protest committee, accepting the report, disqualifies the boats. The race committee then refuses to implement these decisions because it alleges that for various reasons they are unfair. Un comite de regatas protesta a un numero de barcos bajo la regla 60.2, por defectos de medicion. El comité de protestas, despues de una audiencia, concluye que hay una duda razonable acerca de la interpretacion de las reglas de clase relevantes. Actuando bajo la regla 64.3(b), eleva el asunto a la asociacion de clase, como autoridad cualificada para resolver tales cuestiones. La asociacion de clase informa en el sentido de que todos los barcos implicados han infringido una regla de clase, y el comité de protestas, aceptando el informe, descalfica a los barcos. El comité de regatas rechaza entonces llevar a efecto estas decisiones porque alega que, por diversas razones, no son justas.

Questions May the race committee change or decide not to implement the decisions of a protest committee, whether or not these decisions are based on a report made under rule 64.3(b)? If not, who may take what action? Puede el comite de regatas cambiar o decidir no aplicar las decisiones del comite de protestas, esten o no basadas en un informe realizado de acuerdo con la regla 64.3(b)? Si no es asi, que accion se puede tomar y quien puede tomarla? Answers Rule 85 states that the race committee shall be governed by the rules. A race committee has no jurisdiction over a protest committee and is not entitled to change or refuse to implement any decision that the protest committee may have made. Rule 64.1(a) provides that a protest committee’s decision to penalize must be implemented. In this case, the race committee and each boat protested by it are the parties to the hearing. Under rule 66 a party may ask that the hearing be reopened on the grounds that the protest committee made a significant error or that significant new evidence has become available. Also, under rule 70.1, a party may appeal the protest committee’s decision or its procedures. La regla 85 establece que el comite de regatas se regira por las reglas. Un comité de regatas no tiene jurisdiccion sobre un comité de protestas y no tiene derecho a cambiar o rehusar llevar a efecto una decision que el comité de protestas puede haber tomado. La regla 64.1(a) establece que la decision de un comité de protestas de penalizar a un barco debe ser llevada a cabo. En este caso, el comité de regatas y cualquier barco protestado por el son partes en la audiencia. Bajo la regla 66 una parte puede pedir que una audiencia se reabra en base a que el comité de protestas pueda haber cometido un error significativo o que se disponga de una nueva evidencia significativa. Tambien bajo la regla 70.1, una parte puede apelar las decisiones del comité de protestas o sus procedimientos. RYA 1984/16

CASE 67 Part 2 Preamble Rule 69.1, Allegations of Gross Misconduct: Action by a Protest Committee

When a boat is racing and meets a vessel that is not, both are bound by the government right-of-way rules. When, under those rules, the boat racing is required to keep clear but intentionally hits the other boat, she may be penalized for gross misconduct.

Cuando un barco que esta en regata se encuentra con una embarcacion que no lo hace, ambos estan sujetos a las disposiciones administrativas de derecho de paso. Cuando, bajo esas reglas, el barco en regata esta obligado a mantenerse separado, pero intencionadamente golpea al otro barco, puede ser penalizado por grave mal comportamiento.

Summary of the Facts Under the government right-of-way rules applicable, W, a boat that was racing, was required to keep clear of a sailing vessel to leeward, L, that was not racing. W wished to sail a lower course to a mark and hailed L, which refused to respond. W then intentionally hit L by bumping her boom against L several times, thereby causing damage. L informed the race committee of W’s behaviour. The race committee protested W, and a hearing was called. W was disqualified for breaking rules 11 and 14. W appealed on the grounds that the racing rules did not apply, and consequently the protest committee was not entitled to disqualify her. De acuerdo con las disposiciones administrativas sobre derecho de paso aplicables, W, un barco que estaba en regata, estaba obligado a mantenerse separado de un barco a sotavento, L, que no estaba en regata. W queria navegar a un rumbo mas bajo hacia la baliza y dio una voz a L, que no le respondio. W chocó a propósito con L golpeandole varias veces con la botavara, causandole daños. L informó al comite de regatas del comportamiento de W. El comite de regatas protesto a W y se convoco la audiencia. W fue descalificado por infringir las reglas 11 y 14. W apelo basandose en que el

reglamento de regatas no era aplicable y que, por tanto, el comite de protestas no podía descalificarle. Decision W’s appeal is dismissed. The preamble to Part 2 of the racing rules makes it clear that, when W met L, W was required to comply with the government right-of-way rules. Moreover, W was also subject to the racing rules other than those of Part 2. W did not comply with the government rules and, by intentionally hitting and damaging L, committed a gross breach of not only a rule but of good manners as well. The decision of the protest committee is upheld, but W is disqualified under the government rule applicable and not under racing rule 11 or rule 14. Both those rules are rules of Part 2, which would have applied only if both boats had been intending to race, were racing, or had been racing. W also committed a gross breach of the government rule and a gross breach of good manners, so the protest committee would have been entitled to call a hearing under rule 69.1. La apelacion de W es desestimada. El preambulo de la parte 2 del reglamento de regatas establece claramente que cuando W se encontro con L, W estaba obligado a cumplir las disposiciones administrativas sobre derecho de paso. Ademas, W tambien estaba sometido a las restantes reglas que no estan en la parte 2 del reglamento. W no cumplio las disposiciones administrativas de derecho de paso y, al golpear y danar intencionadamente a L, infringio gravemente no solo una regla sino tambien los buenos modales. Se mantiene la resolucion del comite de protestas, pero W es descalificado por la disposición administrativa aplicable y no por la regla 11 ni por la regla 14. Estas dos son reglas de la parte 2, que se hubiera aplicado sólo si ambos barcos tenian la intencion de regatear, estuvieran en regata o hubieran estado en regata. W tambien cometio una infraccion grave de las disposiciones administrativas sobre derecho de paso y los buenos modales, asi que el comite de protestas hubiera podido convocar una audiencia segun la regla 69.1. KNWV 2/1982

CASE 68 Rule 62.1(a), Redress Definitions, Racing

The failure of a race committee to discover that a rating certificate is invalid does not entitle a boat to redress. A boat that may have broken a rule and that continues to race retains her rights under the racing rules, including her rights under the rules of Part 2 and her rights to protest and appeal, even if she is later disqualified. El hecho de que un comite de regatas no descubra que un certificado de rating es invalido no da derecho al barco a obtener reparacion. Un barco que puede haber infringido una regla y continua regateando conserva sus derechos de acuerdo con el reglamento, incluyendo sus derechos bajo las reglas de la parte 2 y su derecho a protestar o apelar, aunque despues sea descalificado.

Summary of the Facts In a long distance race, boat A protested boat B under a rule of Part 2 and boat B was disqualified. B requested redress. She stated that it had come to light in a protest hearing after an earlier race that A had failed to revalidate her rating certificate and therefore had been ineligible to enter the long distance race. B further claimed that since A was ineligible when she entered that race she was not racing in it; therefore B had no reason to take a penalty or retire, nor did A have the right to protest under rule 60.1. En una prueba de larga distancia, el barco A protesto a B por una regla de la Parte 2 y el barco B fue descalificado. B solicito una reparacion. Alego que habia salido a la luz en la audiencia de una protesta anterior que A no habia renovado su certificado de medicion y que por tanto no se podía inscribir en la regata de altura. B alego, ademas, que, dado que A no reunia los requisitos para inscribirse en esa regata no estaba regateando en ella, de modo que no habia razon para que B tuviera que penalizarse o retirarse, ni A tenia derecho a protestar por la regla 60.1.

The protest committee denied B’s request for redress, stating that the invalidity of A’s rating certificate did not change the fact that she was racing within the terms of the definition and so was entitled to her rights under the rules of Part 2 and her right to protest under rule 60.1. B appealed. El comite de protestas desestimo la solicitud de reparacion de B por entender que la invalidez del certificado de medicion de A no alteraba el hecho de que estuviera regateando en los terminos de la definicion, asi que gozaba de los derechos recogidos en la parte 2 y su derecho a protestar de acuerdo con la regla 60.1. B apelo. Decision B’s appeal is dismissed. The failure of the race committee to discover the invalidity of A’s rating certificate and prevent her from racing was not an improper omission which worsened B’s finishing place within the meaning of rule 62.1(a). Therefore, the protest committee properly denied B’s request for redress. A was a boat ‘intending to race’ prior to her preparatory signal and a boat racing thereafter. The rules of Part 2 applied to her and to all other boats that were racing. The principles of sportsmanship require a boat to take a penalty when she realizes that she has broken a rule, but if she continues racing she retains her rights under the racing rules, including her rights under the rules of Part 2 and her rights to protest and appeal. The rules of Part 2 govern all boats that are racing, whether or not one of them is later disqualified for some reason. La apelacion de B es desetimada. El hecho de que el comite de regatas no descubriera la invalidez del certificado de rating de A y no le impidiera regatear no fue una omision inadecuada que empeorase el orden de llegada de B en el sentido de la regla 62.1, y el comite de protestas desestimo correctamente la reparacion. A es un barco “que tiene la intencion de regatear” antes de su senal de preparación y despues es un barco en regata. Las reglas de la parte 2 se le aplicaban a el y a todos los barcos en regata. El principio de la deportividad exige que un barco se penalice cuando sepa que ha infringido una regla, pero si continua regateando conserva sus derechos de conformidad con las reglas de la parte 2 y su derecho a protestar o apelar. Las reglas de la parte 2 se aplican a todos los barcos que estan en regata, sea o no después alguno de ellos descalificado por algún motivo.

CASE 69 Rule 42.1, Propulsion: Basic Rule

Momentum of a boat after her preparatory signal that is the result of being propelled by her engine before the signal does not break rule 42.1. La inercia de un barco despues de su señal de preparacion como resultado de haber sido propulsado por su motor antes de la señal no infringe la regla 42.1.

Assumed Facts In a flat sea and 1-2 knots of wind a boat enters the starting area under power shortly before her preparatory signal at a speed of 5-6 knots. At the preparatory signal she is moving at the same rate of speed but no longer motoring. At 2.5 minutes before her starting signal she hoists her sails and slows to 2 knots. En mar plano y 1-2 nudos de viento un barco entra en la zona de salida a motor poco antes de su señal de preparacion a una velocidad de 5-6 nudos. En la señal de preparacion se mueve a la misma velocidad, pero ya no va a motor. 2.5 minutos antes de su señal de salida iza sus velas y frena hasta 2 nudos. Question Does she break rule 42.1? Infringe la regla 42.1? Answer No. A boat begins racing at her preparatory signal. During the period in which the boat was racing she was using wind as a source of power as required by rule 42.1. Her motion also resulted from momentum created by engine power that propelled her before she began racing. Nothing in the rule requires that a boat be in any particular state of motion or non-motion when she begins racing. Therefore rule 42.1 was not broken.

No. Un barco empieza a estar en regata despues de su señal de preparacion. Durante el periodo en el cual el barco estaba en regata, estaba usando el viento como medio de propulsión como exige la regla 42.1. Su movimiento tambien resulto de un momento de inercia creado por el motor propulsor que lo propulsaba antes de que empezase a estar en regata. No hay nada en la regla que exija que un barco este en ningun estado de movimiento concreto o de reposo cuando empieza a estar en regata. Por tanto la regla 42.1 no fue infringida. USSA 1986/269

CASE 70 Rule 11, On the Same Tack, Overlapped Rule 18.2(b), Mark-Room: Giving Mark-Room Rule 18.5(a), Mark-Room: Exoneration Definitions, Mark-Room

An inside overlapped windward boat that is entitled to and is receiving mark-room from the outside boat must keep clear of the outside boat. Un barco de barlovento comprometido por el interior que tiene derecho a y esta recibiendo espacio-en-baliza del barco exterior debe mantenerse separado del barco exterior.

Summary of the Facts L and W, both about 14 feet (4 m) long, were sailing on starboard tack at about 4 knots, approaching a windward mark to be left to starboard. The boats were overlapped with W, the inside boat, slightly ahead. W requested mark-room and L replied, ‘Mark-room will be given when needed’. Subsequently, when 20 feet (6 m) from the mark, the boats made contact beam to beam. No damage or injury occurred. L protested W, alleging that W broke rule 11. The protest committee disqualified L for not giving W room to sail to the mark after she asked for it. L appealed. L y W, los dos de aproximadamente 14 pies (4 m) de eslora, estaban navegando amurados a estribor a unos 4 nudos, aproximandose a una baliza de barlovento que tenian que dejar por estribor. Los barcos estaban comprometidos con W, el barco interior, ligeramente adelantado. W pidio espacio-en-baliza y L contesto, ‘Se te dara espacio-en-baliza cuando sea neceario’. A continuacion, cuando estaban a 20 pies de la baliza (6 m), los barcos contactaron con los costados. No ocurrio ningun dano o lesion. L protesto a W, alegando que W habia infringido la regla 11. El comite de protestas descalifico a L por no dar a W espacio para navegar hacia la baliza despues de que se lo pidiera. L apelo. Decision Before and at the time of the contact, rule 11 required W to keep clear of L and rule 18.2(b) required L to give W mark-room. While W was sailing to the mark, she broke rule 11 by sailing so close to L that there was a need for L to take avoiding action. The diagram accepted by the protest committee showed that, from the time W reached the zone until contact occurred, L was giving W room to sail to the mark. Therefore, W’s breach of rule 11 was not a result of L having failed to give W mark-room. For this reason, W is not exonerated under rule 18.5(a) for breaking rule 11. Antes y en el momento del contacto, la regla 11 obligaba a W a mantenerse separado de L y la regla 18.2(b) obligaba a L a darle a W espacio-en-baliza. Mientras L estaba navegando hacia la baliza, infringio la regla 11 al navegar tan cerca de L que hubo la necesidad de que L tomase accion para evitarlo. El diagrama aceptado por el

comite de protestas mostraba esto, desde el momento en que W alcanzo la zona hasta que ocurrio el contacto, L estaba dandole a W espacio para ir directo a la baliza. Por tanto, la infraccion de la regla 11 de W no fue resultado de que L no diera espacio-en-baliza a W. Por esta razon, W no esta exonerado por la regla 18.5(a) de infringir la regla 11. Both boats could easily have avoided the contact, and so both broke rule 14. However, the contact caused neither damage nor injury and, because L was the right-of-way boat and W was entitled to mark-room, neither is to be penalized for breaking rule 14 (see rule 14(b)). L’s appeal is upheld. She is reinstated in her finishing place and W is disqualified for breaking rule 11. Ambos barcos podian haber evitado el contacto facilmente, asi que ambos infringieron la regla 14. Sin embargo, el contacto no provoco ni dano ni lesion y, como L era el barco con derecho de paso y W tenia derecho a espacio-en-baliza, ninguno sera penalizado por infringir la regla 14 (ver regla 14(b)). La apelacion de L es admitida. Se le reclasifica en su posicion de llegada y W es descalificado por infringir la regla 11. USSA 1988/273

CASE 71 Sportsmanship and the Rules Rule 29.1, Recalls: Individual Recall Rule 62.1(a), Redress Rule 64.2, Decisions: Decisions on Redress

A hail is not the ‘sound signal’ required when flag X is displayed. Answers to questions arising from requests for redress after a procedural error by the race committee. Una voz no es la ‘señal fonica’ exigida cuando se muestra la bandera X. Respuestas a preguntas procedentes de solicitudes de reparacion despues de un error de procedimiento del comite de regatas.

Summary of the Facts Boats A and B were near the port end of the starting line and very close to the line at the starting signal. The race committee, believing that both had been on the course side of the line at their starting signal, displayed flag X and hailed both sail numbers. Neither A nor B heard the hails or saw flag X but continued racing and their finishing places were recorded. Preliminary results were posted showing A and B scored as OCS. A promptly requested redress, citing as grounds that the race committee failed to make the required sound signal and that she did not see a flag or have any other reason to believe that she did not start correctly. The protest committee heard A’s request. The committee did not find as fact whether or not A or B was on the course side of the starting line at the starting signal. However, when the committee learned that B was next to A, it gave redress to both boats, stating that they were to be scored in their finishing places and, where appropriate, other boats’ scores were to be adjusted downwards. This done, C, which had finished behind A and B, requested redress in her turn, claiming that the race committee’s omission of the required sound signal had made her score significantly worse by causing two boats which failed to start properly to be scored ahead of her. C’s request was denied and she appealed. In commenting on the appeal the race committee asked several questions. Los barcos A y B estaban cerca del extremo de babor de la linea de salida y muy cerca de la linea en la señal de salida. El comite de regatas, creyendo que los dos habian estado en el lado del recorrido de la linea en su señal de salida, mostraron la bandera X y gritaron ambos numeros de vela. Ni A ni B oyeron los gritos o vieron la bandera X si no que continuaron regateando y sus posiciones de llegada fueron registradas. Los resultados preliminares fueron publicados mostrando a A y B puntuados como OCS. Una solicitud de reparacion hecha con prontitud, citando como base que el comite de regatas no hizo la senal fonica obligatoria y que no vio una bandera ni tenia ninguna otra razon para creer que no habia salido correctamente. EL comite de protestas escucho la solicitud de A. El comite de no dio como hecho probado si o no A o B estaban en el lado del recorrido de la linea de salida en la señal de salida. Sin embargo, el comite se entero de que B estaba al lado de A, les concedio reparacion a los dos barcos, estableciendo que debian ser puntuados en sus posiciones de llegada y, cuando fuese apropiado, las puntuaciones de los otros barcos debian ser ajustadas empeorandolas. Hecho esto, C, que habia

terminado detras de A y B, solicito reparacion a su vez, declarando que la omision de la senal fonica exigida del comite de regatas habia perjudicado significativamente su puntuacion provocando que dos barcos que no habian salido correctamente fuesen puntuados por delante de el. La solicitud de C fue desestimada y apelo. Al comentar la apelacion el comite de regatas hizo varias preguntas. Question 1 Did the hail of sail numbers constitute a sound signal? La voz de los numeros de velas constituyo una senal fonica? Answer 1 No. The hail of one or more sail numbers is not the sound signal required when flag X is displayed. No. El grito de uno o mas numeros de vela no es la senal fonica requerida cuando se muestra la bandera X. Question 2 Did the protest committee act properly in giving redress to A? Actuo correctamente el comite de protestas al concederle reparacion a A? Answer 2 Yes. When a boat reasonably believes that she has started properly and has not been notified to the contrary in the manner required by rule 29.1 and when she is then scored OCS, she is entitled to redress under rule 62.1(a). The claim that A was over the line early was not established as fact. Therefore, scoring A in her finishing place was an appropriate form of redress in this circumstance. However, if it were determined in a hearing that a boat knew that she had been over the line, she would have been obliged to comply with rule 28.1 and, if it applied, rule 30.1, and she would not be entitled to redress. Had she broken those rules, she would also have broken rule 2 and failed to comply with the Basic Principle, Sportsmanship and the Rules.

Si. Cuando un barco cree razonablemente que ha salido correctamente y no ha sido informado de lo contrario en la manera exigida por la regla 29.1 y cuando es puntuado OCS, tiene derecho a reparacion por la regla 62.1(a). El argumento de que A estaba fuera de linea no fue establecido como un hecho. Por tanto, puntuar a A en su posicion de llegada fue una forma de reparacion apropiada en esta circunstancia. Sin embargo, si se hubiese determinado en una audiencia que un barco sabia que habia estado fuera de linea, estaria obigado a cumplir con la regla 28.1 y , si fuese aplicable, regla 30.1, y no habria tenido derecho a reparacion. Si hubiese infringido esas reglas, tambien habria infringido la regla 2 y no hubiera cumplido con el Principio Basico, Deportividad y las Reglas. Question 3 Did the protest committee act properly in giving redress to B, which had not requested it? Actuo correctamente el comite de protestas al conceder reparacion a B, que no la habia solicitado? Answer 3 Yes. The protest committee found that B was in the same circumstances as A, and it then acted as required by rule 64.2’s first sentence. Si. El comite de protestas establecio como hecho que B estaba en las mismas circunstancias que A, y entonces actuo como exige la primera frase de la regla 64.2. Question 4 Was C entitled to redress? Tenia C derecho a reparacion? Answer 4 No. The claim that A and B were over the line early was not established as fact. Therefore, despite the race committee’s failure to make the required

sound signal, C’s claim that her score was made significantly worse by that error is not supported by the facts. C is not entitled to redress, and her appeal is denied. No. El argumento de que A y B estaban fuera de linea no fue establecido como hecho. Por tanto, aunque el fallo del comite de regata al no hacer la senal fonica exigida, el argumento de C de que su puntuacion fue perjudicada significativamente por ese error no se fundamenta en los hechos. C no tiene derecho a reparacion, y su apelacion es denegada. USSA 1988/276

CASE 72 Rule 61.1(a), Protest Requirements: Informing the Protestee

Discussion of the word ‘flag’. Discusion sobre la palabra ‘bandera’

Question What is the test of whether an object is a flag within the meaning of rule 61.1(a)? Cual es la prueba de si un objeto es una bandera dentro del significado de la regla 61.1(a)? Answer In the context of rule 61.1(a), a flag is used as a signal to communicate the message ‘I intend to protest.’ Only if the object used as a flag communicates that message, with little or no possibility of causing confusion on the part of those on competing boats, will the object qualify as a flag. A flag must be seen primarily to be a flag. En el contexto de la regla 61.1(a), una bandera se utiliza como una senal para comunicar el mensaje ‘Tengo la intencion de protestar’. Solo si el objeto usado como una bandera comunica ese mensaje, con

muy poca o ninguna posibilidad de causar confusion en los barcos competidores, sera considerado el objeto una bandera. Una bandera debe ser vista como que principalmente es una bandera. USSA 1988/277

CASE 73 Rule 2, Fair Sailing Rule 11, On the Same Tack, Overlapped

When, by deliberate action, L’s crew reaches out and touches W, which action could have no other intention than to cause W to break rule 11, then L breaks rule 2. Cuando, por una accion deliberada, el tripulante de L alarga la mano y toca a W, cuya no accion no podia tener ninguna otra intencion que provocar que W infrinja la regla 11, entonces L infringe la regla 2.

Summary of the Facts W and L were overlapped on starboard tack beating towards the windward mark. The crew of L, who was on a trapeze, reached out and deliberately touched W’s deck with a hand and intimated that W should retire. L protested W. The protest committee disqualified W under rule 11 and she appealed. W y L estaban comprometidos amurados a estribor cinendo hacia la baliza de barlovento. El tripulante de L, que estaba en un trapecio, alargo el brazo y toco deliberadamente la cubierta de W con una mano y amenazo con que W deberia retirarse. L protesto a W. El comite de protestas descalifico a W por la regla 11 y este apelo. Decision W’s appeal is upheld; L is disqualified and W reinstated. Because L could sail her course with no need to take avoiding action and there was no risk of immediate contact had L changed course in either direction, W was keeping clear of L. Therefore, W did not break rule 11. The deliberate action of L’s

crew, which could have had no other intention than to disqualify W, broke rule 2. Se admite la apelacion de W; L es descalificado y W reclasificado. Como L podia navegar a su rumbo sin tener que tomar acciones evasivas y no habia riesgo de un contacto inmediato si L hubiese alterado su rumbo en cualquier direccion, W se estaba manteniendo separado de L. Por tanto, W no infringio la regla 11. La accion deliberada del tripulante de L, la cual no podia haber tenido ninguna otra intencion que descalificar a W, infringio la regla 2. RYA 1971/6

CASE 74 Rule 2, Fair Sailing Rule 11, On the Same Tack, Overlapped

There is no rule that dictates how the helmsman or crew of a leeward boat must sit; contact with a windward boat does not break rule 2 unless the helmsman’s or crew’s position is deliberately misused. No hay ninguna regla que diga como debe sentarse el patron o tripulante de un barco de sotavento; un contacto con un barco de barlovento no infringe la regla 2 a menos que la posicion del patron o del tripulante haya sido mal utilizada deliberadamente.

Summary of the Facts W was overtaking L in sub-planing conditions on a close reach. L luffed lightly, the helmsman’s back making contact with W just forward of the shroud. At this point the hulls were about an arm’s length apart. Neither boat took a penalty. At the subsequent hearing, the protest committee disqualified L under rule 2, stating that W was correctly trimmed with full sails and her crew sitting by the leeward shroud. ‘Contact’, it continued, ‘could only have been made if L’s helmsman was sitting out flat.’ In the prevailing conditions this was significantly beyond the normal sailing position required.’ L appealed. W estaba alcanzando a L en condiciones inferiores al planeo en un traves cerrado. L orzo ligeramente, con la espalda del patron haciendo contacto con W justo a proa del obenque. En este punto los cascos

estaban a aproximadamente la longitud de un brazo de separacion. Ningun barco efectuo una penalizacion. En la consiguiente audiencia, el comite de protestas descalifico a L bajo la regla 2, estableciendo que W estaba correctamente trimado con las velas llenas y su tripulante sentado al lado del obenque de sotavento. ‘Un contacto’ continuaba, ‘solo podria haber ocurrido si el patron de L estaba sentado hacia fuera con el torso plano’. En las condiciones reinantes esto era significativamente mas afuera de la posicion normal de navegacion requerida’. L apelo. Decision L’s appeal is upheld; she is reinstated and W disqualified under rule 11. In Case 73 it is clear that L’s crew deliberately touched W with the intention of protesting her out of the race. In this case there was no such deliberate action by L. There is no rule that dictates how a helmsman or crew must sit and, in the absence of deliberate misuse of his positioning, no breach of rule 2 took place. Se admite la apelacion de L; es reclasificado y W descalificado por la regla 11. En el Caso 73 esta claro que el tripulante de L toco deliberadamente a W con la intencion de protestarle para sacarlo de la prueba. En este caso no hubo tal accion deliberada de L. No hay ninguna regla que dicte como se debe sentar un patron o tripulante y, en ausencia de la mala utilización de su posicionamiento, no se produjo ninguna infraccion a la regla 2. RYA 1993/2

CASE 75 Rule 10, On Opposite Tacks Rule 14, Avoiding Contact Rule 16.1, Changing Course Rule 18.2(b), Mark-Room: Giving Mark-Room Rule 18.4, Mark-Room: Gybing

When rule 18 applies, the rules of Sections A and B apply as well. When an inside overlapped right-of-way boat must gybe at a mark, she is entitled to sail her proper course until she gybes. A starboard-tack boat

that changes course does not break rule 16.1 if she gives a port-tack boat adequate space to keep clear and the port-tack boat fails to take advantage of it promptly. Cuando se aplica la regla 18, las reglas de las Secciones A y B tambien se aplican. Cuando un barco con derecho de paso con compromiso interior debe trasluchar en una baliza, tiene derecho a navegar a su rumbo debido hasta que trasluce. Un barco amurado a estribor que altera su rumbo no infringe la regla 16.1 si le da al barco amurado a babor espacio adecuado para mantenerse separado y el barco amurado a babor no lo aprovecha con prontitud.

Summary of the Facts

Two boats, S and P, were sailing directly downwind towards a leeward mark to be left to port. They had been overlapped for several lengths with S inside and slightly ahead. As S entered the zone, she luffed. As her bow came abreast of the mark she bore away to gybe, and there was contact, but no damage or injury. S protested P under rule 10 while P protested S under rule 18. The protest committee disqualified P for breaking rule 10. P appealed, asserting that she had given S mark-room and that S had broken rule 18.4.

Dos barcos, S y P, estaban navegando directamente en popa hacia la baliza de sotavento que habia que dejar por babor. Habian estado comprometidos durante varias esloras con S por el interior y ligeramente adelantado. Cuando S entro en la zona, orzo. Cuando su proa llego al traves de la baliza arribo para trasluchar, y hubo un contacto, pero sin daño ni lesion. S protesto a P según la regla 10 mientras P protesto a S por la regla 18. El comite de protestas descalifico a P por infringir la regla 10. P apelo, asegurando que habia dado a S espacio-en-baliza y que S habia infringido la regla 18.4. Decision At position 1, S reached the zone and P was required by rule 18.2(b) to give S mark-room thereafter. In addition, until S gybed P was required by rule 10 to keep clear of S. As S luffed, she was required by rule 16.1 to give P room to keep clear, and until she gybed S was also required by rule 18.4 to sail no farther from the mark than needed to sail her proper course. The mark-room that P was required to give S was the space S needed in the existing conditions to sail promptly to the mark in a seamanlike way. That space was a direct corridor from S1 to a position close to and alongside the mark on the required side. P gave S that room. However, because S had right of way she was not required to remain within that corridor; she was permitted to sail any course provided that she complied with rules 16.1 and 18.4. En la posicion 1, S alcanzo la zona y P estaba obligado por la regla 18.2(b) a dar a S espacio-en-baliza a partir de entonces. Ademas, hasta que S traslucho P estaba obligado por la regla 10 a mantenerse separado de S. Mientras S orzaba, estaba obligado por la regla 16.1 a dar a P espacio para mantenerse separado, y hasta que traslucho S tambien estaba obligado por la regla 18.4 a no alejarse mas de la baliza que lo necesario para navegar a su rumbo debido. El espacio-en-baliza que P estaba obligado a dar a S era el espacio que S necesitaba en las condiciones reinantes para navegar con prontitud hacia la baliza segun el buen hacer marinero. El espacio era un pasillo directo desde S1 a una posicion cercana a y al lado de la baliza por el lado requerido. P le dio a S ese espacio. Sin embargo, como S tenia derecho de paso no estaba obligado a mantenerse dentro de ese pasillo; tenia permitido navegar a cualquier rumbo siempre que cumpliese con las reglas 16.1 y 18.4.

S luffed gradually through approximately 45 degrees while sailing about three lengths forward, and P made no effort to keep clear. Shortly before position 2, S needed to act to avoid P. At that moment P broke rule 10. When S luffed after position 1, if P had acted promptly there was space for her to have manoeuvred in a seamanlike way to keep clear of S. Therefore S did not break rule 16.1. When S gybed just after position 2, she had not sailed farther from the mark than needed to sail her proper course. Indeed, in the absence of P (the boat ‘referred to’ in the definition Proper Course), S’s proper course might well have been to sail even farther from the mark and higher than she did, so as to make a smoother, faster rounding and to avoid interference with her wind by being backwinded or blanketed by other boats ahead. Therefore S did not break rule 18.4. Concerning rule 14, both boats broke the rule because there was contact and it was ‘reasonably possible’ for each of them to avoid it. P is therefore disqualified under rule 14 as well as rule 10. However, S cannot be penalized because she was the right-of-way boat when the contact occurred and there was no damage or injury (see rule 14(b)). P’s appeal is dismissed. She was properly disqualified, and S did nothing for which she could be penalized. S orzo gradualmente durante aproximadamente 45 grados mientras navegaba sobre tres esloras hacia adelante, y P no hizo ningun esfuerzo para mantenerse separado. Poco antes de la posicion 2, S necesito actuar para evitar a P. En ese momento P infringio la regla 10. Cuando S orzo despues de la posicion 1, si P hubiese actuado con prontitud habia espacio para que hubiese maniobrado de forma marinera para mantenerse separado de S. Por tanto S no infringio la regla 16.1. Cuando S traslucho justo despues de la posicion 2, no se habia alejado de la baliza mas que lo necesario para navegar a su rumbo debido. Es mas, en ausencia de P (el barco ‘al que se refiere’ en la definicion Rumbo Debido), el rumbo debido de S podria haber sido incluso alejarse mas de la baliza y mas alto de lo que lo hizo, para hacer un paso de baliza mas suave y rapido y para evitar interferencias con su viento al ser ensuciado o desventado por otros barcos de delante. Por tanto S no infringio la regla 18.4. Respecto a la regla 14, ambos barcos infringieron la regla porque hubo un contacto y era ‘razonablemente posible’ para cada uno de ellos evitarlo. P es descalificado por tanto por la regla 14 y por la regla 10 tambien. Sin embargo, S no puede ser penalizado porque era el barco con derecho de paso cuando ocurrio el contacto y no hubo ningun dano o lesion

(ver regla 14(b)). La apelacion de P es desestimada. Fue correctamente descalificado, y S no hizo nada por lo que pudiera ser penalizado. USSA 1976/195

CASE 76 Rule 16.1, Changing Course Rule 18.1(a), Mark-Room: When Rule 18 Applies Rule 64.1(c), Decisions: Penalties and Exoneration

When a boat changes course she may break rule 16, even if she is sailing her proper course. Cuando un barco altera el rumbo puede infringer la regla 16, incluso si esta navegando a su rumbo debido.

Assumed Facts S on starboard tack and P on port tack are on a leg from the leeward mark to the finishing line. S has overstood and bears away to clear the stern of the committee boat at the starboard end of the line. P can cross S clear ahead if S maintains that course, and P hails S to hold her course. After S passes the stern of the committee boat, her proper course is to luff to a close-hauled course. S luffs to a close-hauled course at which point there is less than a hull length between S and P. Both then luff to head to wind, and they manage to avoid contact by the narrowest of margins. S amurado a estribor y P amurado a babor estan en un tramo desde la baliza de sotavento hacia la linea de llegada. S va pasado y arriba para librar la popa del barco del comité en el extremo de estribor de la la linea. P puede cruzar libre por delante de S si S mantiene su rumbo, y P da una voz a S para que mantenga su rumbo. Después de que S pasa la popa del barco del comité, su rumbo debido es orzar a un rumbo de cenida. S orza hasta un

rumbo de cenida hasta un punto en que hay menos de una eslora entre S y P. Ambos orzan entonces hasta proa al viento, y logran evitar un contacto por el mas escaso de los margenes. Question What rules govern the relationship between the two boats? Que reglas gobiernan la relacion entre los dos barcos? Answer Rule 18 does not apply because the boats are on opposite tacks on a beat to windward (see rule 18.1(a)). Therefore, S is not entitled to mark-room from P. P is subject to rule 10, which requires her to keep clear of S, but S rule 16.1 prohibits S from changing course without giving P room to keep clear, even when S is sailing her proper course. In this situation when S luffs to a close-hauled course just after passing the stern of the committee boat, she does not give P room to keep clear and, therefore, breaks rule 16.1. P breaks rule 10, but is compelled to do so because S breaks rule 16.1. Therefore, P is to be exonerated under rule 64.1(c). La regla 18 no se aplica porque los barcos estan en un tramo de cenida en bordadas opuestas (ver la regla 18.1(a)). Por tanto, S no tiene derecho a que P le de espacio en baliza. P esta sujeto a la regla 10, que le obliga a mantenerse separado de S, pero la regla 16.1 prohibe a S alterar el rumbo sin dar a P espacio para mantenerse separado, incluso cuando S esta navegando a su rumbo debido. En esta situación cuando S orza a rumbo de cenida justo después de pasar la popa del barco del comité, no le da a P espacio para mantenerse separado y, por tanto, infringe la regla 16.1. P infringe la regla 10, pero se ve obligado a hacerlo por la infraccion de S la regla 16.1. Por tanto, P queda exonerado según la regla 64.1(c). USSA 1980/231

CASE 77 Rule 12, On the Same Tack, Not Overlapped Rule 14, Avoiding Contact Rule 31, Touching a Mark Definitions, Keep Clear

Contact with a mark by a boat’s equipment constitutes touching it. A boat obligated to keep clear does not break a rule when touched by a right-of-way boat’s equipment that moves unexpectedly out of normal position. Un contacto entre el equipamiento de un barco y una baliza es tocar la baliza, Un barco obligado a mantenerse separado no infringe una regla cuando es tocado por el equipamiento de un barco con derecho de paso que se mueve de manera inesperada de su posicion normal.

Assumed Facts Boats A and B approached the leeward mark with spinnakers set. A rounds the mark clear ahead of B. A has difficulty lowering her spinnaker and, as she assumes a close-hauled course, her spinnaker guy trails astern by some 30 feet (9 m) and drags across part of the mark above the water. Later, when the mark is about five lengths astern of B, the boats are sailing close- hauled on port tack and B is 20 feet (6 m) astern of A. A is still having difficulties handling her spinnaker and the head of her spinnaker unexpectedly streams astern and strikes B's headstay. Los barcos A y B se aproximaban a la baliza de sotavento con los spis dados. A rodea la baliza libre a proa de B. A tiene dificultades al bajar su spi, y al ponerse a rumbo de cenida, la braza va al agua asomando por la popa unos 30 pies (9 m) y se arrastra a traves de una parte de la baliza sobre el agua. Mas tarde cuando la baliza esta aproximadamente cinco esloras por la popa de B, los barcos estan navegando en cenida amurados a babor y B esta 20 pies (6 m) a popa de A. A todavía tiene dificultades con el spi y el puno de driza del spi inesperadamente sale hacia popa y golpea el estay de proa de B. Question What rules apply during these incidents and does any boat break a rule?

Que reglas se aplican durante estos incidentes e infringe algun barco alguna regla? Answer When A’s spinnaker guy drags across the mark, she breaks rule 31. A boat touches a mark within the meaning of rule 31 when any part of her hull, crew or equipment comes in contact with the mark. The fact that her equipment touches the mark because she has manoeuvring or sail-handling difficulties does not excuse her breach of the rule. When contact occurs later between the two boats, rule 18 no longer applies. Cuando la braza del spinnaker de A se arrastra por la baliza, infringe la regla 31. Un barco toca una baliza en el sentido de la regla 31 cuando cualquier parte de su casco, tripulacion, o equipo hace contacto con la baliza. El hecho de que su equipamiento toca la baliza debido a que esta maniobrando o manejando el velamen con dificultades no le excusa de su infraccion de la regla. Cuando el contacto ocurre mas tarde entre los dos barcos, la regla 18 ya no se aplica. Because A’s spinnaker is not in its normal position, the boats are not overlapped and, therefore, rule 12 applies. That rule requires B to keep clear of A, which she is doing because nothing B did or failed to do required A ‘to take avoiding action’ (see the definition Keep Clear). This is shown by the fact that the contact between them results exclusively from A’s equipment moving unexpectedly out of normal position. Therefore, B did not break rule 12. Como el spinnaker de A no esta en su posicion normal, los barcos no estan comprometidos y, por tanto, se aplica la regla 12. Esa regla obliga a B a mantenerse separado de A, lo que esta haciendo ya que nada de lo que B hizo o dejo de hacer obligo a A a ‘realizar ninguna accion para evitarlo’ (ver la definición Mantenerse Separado). Esto se ve por el hecho de que el contacto entre ellos viene exclusivamente como resultado del equipamiento de A que se sale de manera imprevista de su posición normal. Por tanto, B no infringe la regla 12. Rule 14 also applied. A broke rule 14 by causing contact that she could have avoided. However, because there was no damage or injury, A cannot be penalized. It was not reasonably possible for B to avoid contact with A’s spinnaker as it streamed astern, and so B did not break rule 14. Note that

Case 91 also addresses an incident involving equipment out of its normal position. La regla 14 tambien es de aplicacion. A infringio la regla 14 al causar un contacto que pudo haber evitado. Sin embargo, al no haber dano o lesion, A no puede ser penalizado. No fue razonablemente posible para B evitar en contacto con el spinnaker de A cuando salio disparado hacia popa, y por eso B no infringe la regla 14. Es de notar que el caso 91 tambien se refiere a un incidente con equipamiento fuera de su posición normal. USSA 1980/232

CASE 78 Rule 2, Fair Sailing Rule A2, Series Scores

A boat may position herself in a tactically controlling position over another boat and then slow that boat’s progress so that other boats pass both of them, provided that, if she is protested under rule 2 for doing so, the protest committee finds that that there was a reasonable chance of her tactic benefiting her series result. However, she breaks rule 2 if she intentionally breaks another rule to increase the likelihood of the tactic succeeding. Un barco puede posicionarse en una posicion de control tactico sobre otro barco y ralentizar el andar de ese barco de forma que otros barcos puedan pasar a los dos, siempre que, si es protestado por la regla 2 por hacerlo, el comite de protestas establezca que habia una probabilidad razonable de que su tactica le beneficiara en el resultado de la serie. Sin embargo, infringe la regla 2 si de manera intencionada infringe otra regla para aumentar la probabilidad de que su tactica tenga éxito.

Assumed Facts for Questions 1 and 2 Boat A was well ahead of B. Both boats were on the last leg of the course in the final race of a one-design class series. Suddenly, A changed course so that she sailed back down the course towards B and positioned herself in a tactically controlling position over B. A then slowed B’s progress, resulting in three boats passing them. While A was controlling B and

slowing her progress, both boats remained on the last leg of the course, and A did not break any rule, except possibly rule 2. A had calculated her own and B’s series scores, and had determined that if B were to be passed by three boats A would defeat B in the series. El barco A iba claramente delante de B. Ambos barcos estaban en el ultimo tramo del recorrido de la prueba final de una serie de una clase monotipo. De pronto, A cambia su rumbo de forma que retrocede en el recorrido hacia B y se coloca en una posición en la que controla tácticamente a B. A entonces frena el avance de B, lo que trae como resultado que les pasen tres barcos. Mientras A estaba controlando a B y frenando su avance, ambos barcos permanecieron en el ultimo tramo del recorrido, y A no infringio ninguna regla, excepto posiblemente la regla 2. A habia calculado su puntuación en la serie y la de B, y habia determinado que si B era adelantado por tres barcos A venceria a B en la serie. Question 1 Did the tactic used by A, turning back and slowing another boat’s progress, break rule 2? Is this tactic acceptable at any time during any race of a series? La tactica usada por A, volviendo atras y frenando el avance de otro barco, infringe la regla 2? Es aceptable esta tactica en algun momento durante cualquier prueba de una serie? Answer 1 A’s tactic was in compliance with recognized principles of sportsmanship and fair play because the tactic was intended to benefit her own series result. A boat may use such a tactic at any time during any race of a series without breaking rule 2, provided that, if she is protested for using the tactic, the protest committee finds that there was a reasonable chance that her tactic would benefit her series result. La tactica de A es acorde con los principios reconocidos de la deportividad y el juego limpio ya que la tactica tenia como finalidad beneficiar su propia puntuacion en el resultado de la serie. Un barco puede usar tal tactica en cualquier momento durante cualquier prueba de una serie sin infringir la regla 2, siempre que, si le protestan por usar la tactica, el comité de protestas establezca que

habia una probabilidad razonable de que su tactica beneficiara su resultado en la serie. A boat will usually be unable to meet this criterion unless she is in the final race or races of a series in which the scoring system permits one or more race scores to be excluded when series scores are calculated. If she fails to meet the criterion, she breaks rule 2. Notwithstanding the argument in the paragraph above, a boat also breaks rule 2 if she intentionally breaks another rule to increase the likelihood of the tactic succeeding. There are several formats for a ‘series’ of races. Most are simply a single set of, for example, seven races, where the winner is the boat with the lowest series score (see rule A2). Others, such as one-design class championships with large fleets, involve a qualifying series followed by a final series. For the purposes of this case, a ‘series’ is a set of races, including the race in which the questionable tactic was used, governed by a particular notice of race and sailing instructions. Un barco generalmente sera incapaz de cumplir con este criterio a menos que este en la prueba final o pruebas finales de una serie en la que el sistema de puntuacion permita descartar uno o mas resultados de pruebas cuando se haga el computo para la serie. Si no cumple con el criterio, infringe la regla 2. Incluso cumpliendo el criterio arriba expuesto, un barco tambien infringe la regla 2 si de manera intencionada infringe otra regla para incrementar la probabilidad de que la tactica tenga éxito. Hay varios formatos para una ‘serie’ de pruebas. La mayoria son simplemente un unico grupo de, por ejemplo, siete pruebas, donde el ganador es el barco con la menor puntuación en la serie (ver la regla 2). Otros, como los campeonatos de monotipos con flotas grandes, implican series clasificatorias seguidas de una serie final. Para el proposito de este caso, una ‘serie’ es un conjunto de pruebas, incluyendo la prueba en que la tactica cuestionable fue usada, y regida por un anuncio y unas instrucciones de regata en particular. Question 2 Would the answer to Question 1 be different if A had been unsuccessful in her tactic – i.e., if three boats had not passed B? Hubiera sido diferente la respuesta a la pregunta 1 si A no hubiera tenido exito en su tactica – por ej si no le hubieran pasado a B tres barcos?

Answer 2 No. A boat may use the tactic that A used even if she uses it unsuccessfully, provided the protest committee finds that there was a reasonable chance that the tactic would benefit her series result (see Answer 1). No. Un barco puede usar la tactica que uso A incluso si la usa sin exito, siempre que el comite de protestas establezca que habia una probabilidad razonable de que la tactica hubiera beneficiado su resultado en la serie (ver Respuesta 1). Assumed Facts for Question 3 Boat A was ahead of B. Both boats were on the same leg. A positioned herself in a tactically controlling position over B and then slowed B’s progress, resulting in several boats passing them. One of the boats that passed both A and B was C. While controlling B and slowing her progress, A did not break any rule, except possibly rule 2. B protested A for breaking rule 2, alleging that A’s tactic was undertaken to benefit C, whose crew were friends of A’s crew. El barco A estaba delante de B. Ambos barcos estaban en el mismo tramo. A se posiciono en una posición de control tactico sobre B y entonces freno el avance de B, dando como resultado que varios barcos los pasaron. Uno de los barcos que paso a ambos A y B fue C. Mientras controlaba a B y frenaba su avance, A no infringio ninguna regla, excepto posiblemente la regla 2, suponiendo que la tactica de A fue tomada para beneficiar a C, cuya tripulación eran amigos de la tripulacion de A. Question 3 What criteria should the protest committee use to decide whether or not A broke rule 2? Que criterio deberia usar el comite de protestas para decider si A infringio o no la regla 2? Answer 3 Except when sailing under Appendix D (Team Racing), it is unsportsmanlike for a boat to use the tactic that A used unless there is good

reason to believe that the tactic benefited or could have benefited her own series result. A should be asked how the tactic did or could have benefited her series result. If the committee finds that the tactic did benefit A’s series result or had a reasonable chance of doing so, then it should not penalize her for breaking rule 2 or consider calling a hearing under rule 69.1(a). Excepto cuando se navega bajo el Apendice D (Regatas por equipos), va contra la deportividad que un barco use la tactica usada por A a menos que haya una buena razon para creer que la tactica de A beneficio o podria haber beneficiado su resultado en la serie. Si el comité establece que la tactica beneficio el resultado de A en la serie, o que tenia una probabilidad razonable de que asi ocurriese, entonces no deberia penalizarlo por infringir la regla 2 ni considerar abrir una audiencia bajo la regla 69.1(a). Assumed Facts for Question 4 Repeatedly during either a race or series, boat A positioned herself in a tactically controlling position over B and then slowed B’s progress, resulting in several boats passing them. Each time A did this both A and B were on the same leg. While controlling B and slowing her progress, A did not break any rule, except possibly rule 2. It appeared to B that A’s slowing of B did not benefit A’s series result and was done merely to harass B. B protested A for breaking rule 2, alleging that A’s tactic was undertaken to harass B and not to benefit A’s series result. Repetidamente durante ya bien una prueba o una serie, el barco A se posiciono en una posicion de control tactico sobre B y entonces freno el avance de B, teniendo como resultado que varios barcos les adelantasen. Cada vez que A hizo esto, ambos A y B estaban en el mismo tramo. Mientras controlaba a B y frenaba su avance, A no infringio ninguna regla excepto posiblemente la regla 2. A B le parecio que el hecho de que A le frenase no beneficio el resultado de A en la serie y fue hecho sencillamente para molestar a B. B protesto a A por infringir la regla 2, alegando que la tactica de A fue llevada a cabo para molestar a B y no para beneficiar el resultado de A en la serie. Question 4 What criteria should the protest committee use to decide whether or not A broke rule 2?

Que criterio deberia seguir el comite de protestas para decidir si A infringio o no la regla 2? Answer 4 It is unsportsmanlike for a boat to use the tactic that A used unless there is good reason to believe that the tactic benefited or could have benefited her series result. A should be asked how the tactic did or could have benefited her series result and B should be asked for any evidence that would support her allegation. If the committee finds that the tactic did benefit A’s series result or had a reasonable chance of doing so, then it should not penalize her for breaking rule 2 or consider calling a hearing under rule 69.1(a). Va contra la deportividad que un barco use la tactica usada por A a menos que haya una buena razon para creer que la tactica de A beneficio o pudiera haber beneficiado su resultado en la serie. A A se le debera preguntar de que modo la tactica le beneficio o le pudo haber beneficiado en su resultado en la serie y a B se le debera pedir alguna evidencia que apoye sus alegaciones. Si el comité establece que la tactica beneficio el resultado en la serie de A o habia una probabilidad razonable de que pudiera haber sido asi, entonces no deberia penalizarle por infringir la regla 2 ni considerar abrir una audiencia bajo la regla 69. USSA 1991/282, revised by ISAF 2009

CASE 79 Rule 29.1, Recalls: Individual Recall

When a boat has no reason to know that she crossed the starting line early and the race committee fails to promptly signal ‘Individual recall’ and scores her OCS, this is an error that significantly worsens the boat’s score through no fault of her own, and therefore entitles her to redress. Cuando no hay una razon para que un barco sepa que cruzo la linea de salida antes de tiempo y el comité de regatas no senala con prontitud ‘llamada individual’ y lo clasifica OCS, esto es un error que perjudica significativamente la puntuación del barco sin culpa alguna por su parte y por tanto le da derecho a reparacion.

Assumed Facts At the start of a race for one-design boats, ten boats near the middle of the starting line were slightly across the line at their starting signal. The race committee signalled ‘Individual recall’ by displaying flag X with one gun. However, these signals were made approximately 40 seconds after the starting signal. None of the boats returned to start, and several of them lodged requests for redress upon learning after the race that they had been scored OCS. En la salida de una prueba para barcos monotipo, diez barcos cerca del medio de la linea de salida estaban ligeramente por encima de la linea en su senal de salida. El comité de regatas senalo ‘llamada individual’ mostrando la bandera X con un sonido (disparo). Sin embargo, estas senales se hicieron aproximadamente 40 segundos después de la senal de salida. Ninguno de los barcos volvio para salir, y varios de ellos presentaron solicitudes de reparacion al enterarse después de la prueba de que habian sido clasificados OCS. Question 1 In rule 29.1, what does ‘promptly display’ mean? En la regla 29.1, que significa ‘mostrar con prontitud’? Answer 1 No specific amount of time will apply in all circumstances, but in this rule it means a very short time. A race committee should signal ‘Individual recall’ within a very few seconds of the starting signal. Forty seconds is well beyond the limits of acceptability. No se aplicara un intervalo de tiempo especifico en todas las circunstancias, pero en esta regla significa un muy corto espacio de tiempo. Un comité de regatas deberia senalar ‘llamada individual’ a muy pocos segundos de la senal de salida. Cuarenta segundos esta bastante mas alla de los limites de lo aceptable. Question 2 Is it reasonable for a boat to request redress because of a less-than-prompt individual recall signal, even when she did not return to start?

Es razonable que un barco solicite reparacion por una senal de llamada individual hecha no con prontitud, incluso cuando no regreso para salir? Answer 2 Yes. Si. Question 3 Why should a boat be given redress because of the committee’s failure to signal promptly, when the rules say that failure to notify a boat that she is on the course side of the starting line at her starting signal does not relieve her of her obligation to start correctly? Porque deberia concederse reparacion a un barco a causa del fallo del comite en senalar con prontitud, cuando las reglas dicen que el fallo en notificar a un barco que esta en el lado del recorrido de la linea de salida no le libera de su obligacion de salir correctamente? Answer 3 The rules do not say this. Rule 29.1 obligates the committee to signal all boats that one or more of them are on the course side of the starting line at the starting signal. Rule 28.1 and, if it applies, rule 30.1 obligate each boat to return to the pre-start side of the line and then start, but this assumes that the signals, both visual and sound, have been made. Las reglas no dicen esto. La regla 29.1 obliga al comité a senalar a todos los barcos que uno o mas estan en el lado del recorrido de la linea de salida en el momento de la senal de salida. La regla 28.1 y, si se aplica, la regla 30.1 obligan a cada barco a volver al lado de presalida de la linea y después salir, pero esto dando por supuesto que las senales, tanto visual como acustica, se han hecho. When a signal is not made or, as in this case, when the signal is much too late, it places a boat that does not realize that she was slightly over the line at the starting signal at a significant disadvantage because she can not use the information the signal provides, in combination with her observations of her position relative to other boats at the time the signal is made, to decide whether or not to return to the pre-start side of the line.

Cuando una senal no se hace, o, como en este caso, cuando la senal se hace demasiado tarde, coloca al barco que no se da cuenta de que esta ligeramente sobre la linea en una desventaja significativa porque no puede usar la informacion que proporciona la senal, en combinacion con sus observaciones de su posicion relative a otros barcos en el momento en que se hace la senal, para decidir si regresar o no al lado de presalida de la linea. Question 4 How can a boat that fails to start properly be entitled to redress when rule 62.1 requires that her score be made significantly worse ‘through no fault of her own’? Como puede un barco que no sale correctamente tener derecho a reparacion cuando la regla 62.1 establece que su puntuación sea significativamente perjudicada ‘sin culpa alguna por su parte’? Answer 4 A boat that has no reason to believe that she was on the course side of the line at her starting signal has the right to assume that she started correctly unless properly signalled to the contrary. As Answer 3 indicates, a boat can be significantly disadvantaged by a delay by the race committee in making the recall signal. That error is entirely the race committee’s fault, and not that of the disadvantaged boat. (See Case 31 for a discussion of appropriate redress in a similar situation.) Un barco que no tiene motivo para creer que estaba en el lado del recorrido de la linea en su senal de salida tiene el derecho a asumir que salio correctamente a menos que se le senale adecuadamente lo contrario. Como indica la respuesta 3, un barco puede ser significativamente perjudicado por un retraso del comité de regatas en hacer la senal de llamada. Ese error es completamente culpa del comité de regatas y no del barco perjudicado. (Ver el Caso 31 sobre una discusión acerca de la reparacion adecuada en una situación similar) USSA 1992/285

CASE 80 Rule 60, Right to Protest; Right to Request Redress or Rule 69 Action Rule 61.2(b), Protest Requirements: Protest Contents Rule 62.1(a), Redress Rule A5, Scores Determined by the Race Committee

A hearing of a protest or a request for redress must be limited to the alleged incident, action or omission. Although a boat may be scored DAF if she does not finish according to that term’s definition, she may not be scored DAF for failing to sail the course correctly. Una audiencia de una protesta o una solicitud de reparacion debe estar limitada al incidente en cuestion, accion u omision. Aunque un barco puede ser clasificado DAF si no termina de acuerdo a la definición, no puede ser clasificado DAF por no navegar correctamente el recorrido.

Summary of the Facts When boat A crossed the finishing line in the direction of the course from the last mark, the race committee scored her DNF because it believed from its observations that she had not left one of the rounding marks on the required side and, therefore, had failed to sail the course correctly. A requested redress on the grounds that, even though she had finished properly, she was not given a finishing place. The protest committee did not give A redress, deciding that rule 62.1(a) did not apply because A failed to sail the course correctly, and that her failure to do so was not due to an act or omission of the race committee but was entirely her own fault. A appealed. Cuando un barco cruzo la linea de llegada en la direccion del recorrido desde la ultima baliza, el comite de regata lo clasifico DNF porque creyo desde sus observaciones que no habia dejado una de las balizas a rodear por la banda prescrita y, por tanto, no habia navegado el recorrido correctamente. A solicito reparacion en base a que, aunque habia finalizado correctamente, no se le habia dado un orden de llegada. El comité de protestas no concedio reparacion a A, al decidir que la regla 62.1(a) no se aplicaba porque A no navego el recorrido correctamente, y que el hecho de no hacerlo no fue debido a una accion u omision del comité de regatas sino que fue su culpa por completo. A apelo.

Decision A’s appeal is upheld. The race committee acted improperly in scoring A DNF when she did finish according to the definition Finish. The race committee could have scored boat A as DNF only for failing to finish correctly (see rule A5). Since A crossed the finishing line from the direction of the last mark, she should have been recorded as having finished. Se estima la apelacion de A. El comité de regatas actuo de manera no adecuada al clasificar a A como DNF cuando termino de acuerdo a la definición de Terminar. El comité de regatas podia haber clasificado al barco como DNF solamente si no terminase correctamente (ver regla A5). Como A cruzo la linea de llegada desde la direccion de la ultima baliza, deberia haber sido clasificado como terminado. A fundamental principle of protest committee procedure is that a hearing must be limited to the particular ‘incident’ alleged in a protest (see rule 61.2(b)) or to the particular incident alleged to be ‘an improper action or omission’ in a request for redress under rule 62.1(a). Although the incident that was the subject of A’s request for redress was that she had been incorrectly scored DNF, the protest committee turned to a different incident when it considered whether or not she had failed to sail the course correctly and therefore broken rule 28.1. Un principio fundamental del procedimiento de un comite de protestas es que una audiencia debe limitarse al ‘incidente’ particular que se alega en una protesta (ver regla 61.2(b)) o al incidente particular alegado como ‘accion impropia u omision’ en una solicitud de reparacion según la regla 62.1(a). Aunque el incidente que era el objeto de la solicitud de reparacion de A era que habia sido clasificado DNF incorrectamente, el comité de protestas paso a un incidente diferente cuando entro a considerar si habia o no navegado el recorrido correctamente y de esta forma infringido la regla 28.1. Since that incident was not the incident alleged in the redress for request, the committee acted improperly. If a race committee believes from its observations that a boat has not sailed the course correctly, it may protest the boat for that breach as permitted by rule 60.2(a). In this case, the race committee did not protest A. Because A had not been protested for failing to sail the course correctly, she could not be penalized for that failure.

Como ese incidente no era el incidente alegado en la solicitud de reparacion, el comite actuo de manera inadecuada. Si un comité de regatas cree por sus observaciones que un barco no ha navegado el recorrido correctamente, puede protestar al barco por esa infraccion como lo permite la regla 60.2(a). En este caso, el comité de regatas no protesto a A. Como no se protesto a A por no cumplir el recorrido correctamente, no puede ser penalizado por ese fallo. In summary, the facts show that A finished according to the definition Finish. She should not have been scored DNF and was therefore entitled to redress under rule 62.1(a) for an improper action of the race committee. The decision of the protest committee is reversed and A is to be scored as having finished at the time she crossed the finishing line. Resumiendo, los hechos muestran que A termino de acuerdo a la definición de Terminar. No debio ser clasificado como DNF y por tanto tenia derecho a reparacion según la regla 62.1(a) por una accion impropia del comité de regatas. La decisión del comité de protestas es revocada y A es clasificado como terminado en el momento en que cruzo la linea de llegada. USSA 1993/289

CASE 81 Rule 14, Avoiding Contact Rule 15, Acquiring Right of Way Rule 18.2(b), Mark-Room: Giving Mark-Room Rule 18.2(c), Mark-Room: Giving Mark-Room

When a boat entitled to mark-room under rule 18.2(b) passes head to wind, rule 18.2(b) ceases to apply and she must comply with the applicable rule of Section A. Cuando un barco con derecho a espacio en baliza segun la regal 18.2(b) pasa de proa al viento, la regla 18.2(b) deja de aplicarse y debe cumplir con la regla correspondiente de la Seccion A.

Summary of the Facts Two boats, A and B, close-hauled on starboard tack, approached a mark to be left to starboard. A entered the zone clear ahead and to leeward of B,

and tacked onto a close-hauled port-tack course in order to round the mark. B, still on starboard tack, made contact with A, then on port tack, causing no damage or injury. Both boats protested. Citing rule 18.1(b), the protest committee decided that rule 18 did not apply because just prior to the contact both boats were on opposite tacks and B had to tack to pass the mark on her proper course. Having decided that rule 18 did not apply, the protest committee disqualified A under rule 10. A appealed.

Dos barcos, A y B, navegan en cenida amurados a estribor, aproximandose a una baliza que hay que dejar por estribor. A entra en la zona libre a proa y a sotavento de B, y vira hasta un rumbo de cenida amurado a babor para pasar la baliza. B todavía amurado a estribor, hace contacto con A, entonces amurado a babor, sin causar dano ni lesion. Ambos barcos protestaron. Citando la regla 18.1(b), el comité de protestas decidio que la regla 18 no era de aplicación ya que justo antes del contacto ambos barcos estaban en bordadas opuestas y B habia virado por avante para pasar la baliza a su rumbo debido. Habiendo decidido que la regla 18 no era de aplicación, el comité de protestas descalifico a A bajo la regla 10. A apelo.

Decision B was clear astern of A from position 1 to position 4. While B was clear astern, rule 12 required her to keep clear of A. Also, from the time A reached the zone until she passed head to wind, rule 18.2(b)’s second sentence applied, requiring B to give A mark-room. B fulfilled both these obligations. Shortly before position 5, when A passed head to wind, rule 18.2(b) ceased to apply (see rule 18.2(c)). At that time B acquired right of way and A became obligated to keep clear of B, first by rule 13 and later, after A was on a close-hauled course, by rule 10. B estaba libre a popa de A desde la posicion 1 a la posicion 4. Mientras B estaba libre a popa, la regla 12 le obligaba a mantenerse separado de A. Tambien, desde el momento en que A alcanzo la zona hasta que paso de proa al viento, se aplicaba la segunda frase de la regla 18.2(b), que obligaba a B a dar espacio en baliza a A. B cumplio ambas obligaciones. Poco antes de la posición 5, cuando A paso de proa al viento, la regla 18.2(b) dejo de aplicarse (ver la regla 18.2(c)). En ese momento B adquirio derecho de paso y A paso a estar obligado a mantenerse separado de B, primero por la regla 13 y mas tarde, después de que A estuvo a rumbo de cenida, por la regla 10. Rule 15 did not apply because B acquired right of way as a result of A’s tack. It is not clear from the facts whether B needed to act to avoid A before or after A assumed a close-hauled course on port tack. However, it is clear that B needed to act to avoid A while B held right of way. Therefore, A is disqualified, under either rule 13 or rule 10. Because it was possible for A to have avoided the contact, she also broke rule 14. La regla 15 no era de aplicacion porque B adquirio derecho de paso como resultado de la virada por avante de A. No esta claro a la vista de los hechos si B se vio en la necesidad de actuar para evitar a A antes o después de A llegara a rumbo de cenida amurado a babor. Sin embargo, esta claro que B se vio en la necesidad de actuar para evitar a A, mientras B tenia derecho de paso. Por tanto, A es descalificado, bien bajo la regla 13 o la regla 10. Como era posible para A evitar el contacto, tambien infringio la regla 14. Rule 14 applied to B, but the facts do not enable a determination of whether it was reasonably possible for B, acting after it became clear that A was not keeping clear, to have avoided the contact. However, it is not necessary to

make that determination because B had right of way and the contact did not cause damage or injury. Therefore, B could not be penalized under rule 14 (see rule 14(b)). A’s appeal is dismissed. She remains disqualified, and B is not to be penalized. La regla 14 era de aplicacion para B, pero los hechos no permiten determinar si fue razonablemente possible para B, actuar despues de que resultara evidente que A no se estaba manteniendo separado, para evitar el contacto. Sin embargo, B no podria ser penalizado bajo la regla 14 (ver regla 14(b)). La apelación de A se desestima. Queda descalificado, y B no sera penalizado. USSA 1993/290

CASE 82 Rule 62.1(a), Redress Definitions, Finish

When a finishing line is laid so nearly in line with the last leg that it cannot be determined which is the correct way to cross it in order to finish according to the definition, a boat may cross the line in either direction and her finish is to be recorded accordingly. Cuando una linea de llegada se coloca tan paralela con el ultimo tramo que no se puede determinar cual es la manera correcta de terminar de acuerdo a la definicion, un barco puede cruzar la linea en cualquier direccion y sera registrado como terminado consecuentemente.

Summary of the Facts At the finish of a race boat A crossed the finishing line in the direction, she believed, of the course from the last mark, leaving mark F to starboard. She recorded the time she crossed the line. The race officer did not record her as having finished and did not make a sound signal. Hearing no sound signal, A sailed the track shown in the diagram and finally crossed the line leaving mark F to port, at which time the race officer recorded her as having finished and made a sound signal. A requested redress, asking that the time she recorded at her first crossing be used as her finishing time. Al final de una prueba el barco A cruzo la linea de llegada en la direccion, que el pensaba, que era desde el recorrido desde la

ultima baliza, dejando la baliza F a estribor. El mismo anoto el tiempo en que cruzo la linea. El oficial de regata no lo anoto como terminado y no hizo senal acustica. Al no escuchar la senal acustica, A navego como se muestra en el diagrama y finalmente cruzo la linea dejando la baliza F a babor, y esa vez el oficial de regata lo registro como terminado e hizo una senal acustica. A solicito reparacion, pidiendo que el tiempo que habia anotado en su primer cruce se usara como su tiempo de llegada.

The protest committee found as a fact that the committee boat was swinging back and forth across a line parallel to the last leg, but believed that the race officer was watching closely to determine the correct direction for each boat to cross the line. Redress under rule 62.1(a) was denied and A appealed. El comite de protestas dio como hecho que el barco del comite estaba borneando sobre una linea paralela al ultimo tramo, pero que el oficial de regata estaba observando de cerca para determinar la direccion correcta para que cada barco cruzase la linea. La reparacion bajo al regla 62.1(a) fue denegada y A apelo.

Decision A’s appeal is upheld. Positioning the finishing line marks so that boats cannot easily determine in which direction they should cross the finishing line is an improper action on the part of the race committee. When a boat cannot reasonably ascertain in which direction she should cross the finishing line so as to conform to the definition Finish, she is entitled to finish in either direction. A is therefore entitled to redress under rule 62.1(a). She is to be given her finishing place calculated from the time she herself recorded when she crossed the line for the first time. Se estima la apelacion de A. El colocar las balizas de la linea de llegada de forma que los barcos no pueden determinar con facilidad en que direccion deberian cruzar la linea de llegada es una accion impropia del comité de regatas. Cuando un barco no puede razonablemente establecer en que direccion deberia cruzar la linea de llegada para hacerlo conforme a la definición de terminar, tiene derecho a terminar en cualquier direccion. A tiene por tanto derecho a reparacion según la regla 62.1(a). Se le adjudicara el lugar de llegada calculado con el tiempo que el mismo registro cuando cruzo la linea por primera vez. RYA 1992/1

CASE 83 Rule 49.2, Crew Position

Repeated sail trimming with a competitor’s torso outside the lifelines is not permitted. El trimado de las velas repetido con el torso de un competidor por fuera de los guardamancebos no esta permitido.

Assumed Facts In a race for 24-foot sloops whose class rules require lifelines the wind is about 15 knots with gusts lasting about three seconds; a choppy sea is striking the boats on the beam. A’s spinnaker trimmer is standing on the windward side of the deck holding the sheet, which he is barely able to pull in. His posture changes to compensate for changes in the boat’s trim and the load on the sheet.

En una prueba de sloops de 24 pies cuyas reglas de clase exigen llevar guardamancebos, el viento es mas o menos de 15 nudos con rachas que duran aproximadamente tres segundos; los barcos reciben la mar con algo de marejadilla, de traves. El trimer de spi de A esta de pie sobre cubierta a barlovento sujetando la escota, que apenas es capaz de cazar. Su postura cambia para compensar los cambios en el asiento del barco y la carga en la escota. During some of the gusts he is seen to be leaning back with part of his torso outboard of the lifelines. Durante algunas de las rachas se le ve inclinarse hacia atras con parte de su torso por fuera de los guardamancebos. Questions 1. Is it correct to equate the words ‘position any part’ in rule 49.2 with a stationary position? Es correcto equiparar las palabras ‘colocar cualquier parte’ de la regla 49.2 con una posicion estacionaria? 2. Is leaning against the load on a sheet ‘to perform a necessary task’, for example trimming the sheet? Inclinarse para contrarrestar la carga de la escota es ‘realizar una labor necesaria’, por ejemplo trimar la escota? 3. Is the duration of a gust ‘brief’ in these circumstances? Es la duracion de una racha ‘breve’ en estas circunstancias? Answers It is clear from diagram 6 of Case 36 that the position adopted by A’s crew member is capable of breaking rule 49.2. To ‘position the torso’ does not mean that the torso is stationary; it implies a deliberate act with some duration. The phrase ‘to perform a necessary task’ contained within rule 49.2 means that the torso may be positioned outside the lifelines only to perform a task that could not reasonably be carried out from within the lifelines. The use of ‘briefly’ in the rule makes it clear that the torso must be moved inboard as soon as the task is completed. Esta claro en el diagrama 6 del Case 36 que la posicion adoptada por el miembro de la tripulacion de A puede infringer la regla 49.2.

El ‘tener el torso’ no significa que el torso este estacionario; implica un acto deliberado con alguna duracion. La frase ‘para realizar una tarea necesaria’ contenida en la regla 49.2 significa que el torso puede estar posicionado fuera de los guardamancebos solamente para realizar una tarea que no podria ser llevada a cabo razonablemente desde dentro de los guardamancebos. El uso de ‘brevemente’ en la regla deja claro que el torso debe volver hacia dentro tan pronto como la tarea se ha completado. The rule is clearly aimed at permitting an otherwise illegal action. Permission does not extend to normal sail trimming even when this would be more effectively achieved by positioning the torso outside the lifelines. Rule 49.2 is for the safety of the crew, and it is unavoidable that it inhibits the gains that might be obtained from optimizing weight distribution of the crew. The actions of A’s crew member in leaning outboard of the lifelines break rule 49.2. La regla esta claramente dirgida a permitir una accion que de otro modo seria ilegal. Esa autorización no se extiende al trimado normal de las velas incluso si esto se pudiera hacer mas eficazmente sacando el torso por fuera de los guardamancebos. La regla 49.2 esta por seguridad de la tripulacion , y es inevitable que inhiba las ventajas que pudieran obtenerse de optimizar la distribución del peso de la tripulacion. Las acciones del miembro de la tripulacion de A al inclinarse por fuera de los guardamancebos infringe la regla 49.2. RYA 1992/10

CASE 84 Deleted

CASE 85 Rule 61.1, Protest Requirements: Informing the Protestee Rule 86.1(c), Changes to the Racing Rules Definitions, Rule

If a racing rule is not one of the rules listed in rule 86.1(c), class rules are not permitted to change it. If a class rule attempts to change such a rule, that class rule is not valid and does not apply.

Si una regla de regata no es una de las relacionadas en la regla 86.1(c), las reglas de clase no pueden cambiarla. Si una regla de clase intenta cambiar tal regla, no es valida y no es de aplicación.

Summary of the Facts Boats in the XYZ Class have hulls 8 m long. Rule 5 in the XYZ Class Rules states: The requirement in racing rule 61.1 to display a red flag shall not apply to the XYZ Class unless specifically required in writing in the sailing instructions of a race or series of races. In a race for XYZ Class boats, boat A protested boats B and C and noted on her protest form that she did not display a red flag because it was not required by her class rules. The protest committee, relying on class rule 5, decided the protest was valid and B objected to that decision on the grounds that class rule 5 was not valid. Despite B’s objection, the protest committee proceeded with the hearing and disqualified B and C. B appealed. Los barcos de la clase XYZ tienen cascos de 8m. de eslora. La regla 5 de las reglas de clase XYZ establece: El requisito de la regla 61.1 de mostrar una bandera roja no sera de aplicación a la clase XYZ a menos que se requiera específicamente por escrito en las instrucciones de regata de una prueba o serie de pruebas. En una prueba de barcos de la clase XYZ, el barco A protesto a los barcos B y C y escribio en su impreso de protesta que no mostro bandera roja porque no era obligatorio por sus reglas de clase. El comité de protestas, basandose en la regla de clase 5, decidio que la protesta era valida y B objeto a esa decisión que la regla de clase 5 no era valida. A pesar de la objeción de B, el comité de protestas procedio con la audiencia y descalifico a B y a C. B apelo. Decision B’s appeal is upheld. Paragraph (d) of the definition Rule makes it clear that class rules apply to a race. Class rules may change racing rules, but only the rules listed in rule 86.1(c). Rule 61 is not listed there, and therefore class rule 5, which attempts to change rule 61.1, is not valid and can not apply. The sailing instructions might have changed rule 61.1 as permitted in rule 86.1(b), but did not do so. Therefore, A’s protest was invalid and should have been refused. Accordingly, the protest committee’s decisions are reversed, and the two boats are reinstated in their finishing places.

La apelacion de B es estimada. El parrafo (d) de la definición Regla deja claro que las reglas de clase se aplican en una prueba. Las reglas de clase pueden cambiar reglas de regata, pero solamente las reglas relacionadas en la regla 86.1(c). La regla 61 no esta relacionada alli, y por tanto la regla de clase 5, que intenta cambiar la regla 61.1, no es valida y no se puede aplicar. Las instrucciones de regata podrian haber cambiado la regla 61.1 como permite la regla 86.1(b), pero no lo hicieron asi. Por tanto, la protesta de A era invalida y debio ser desestimada. En consecuencia, las decisiones del comité de protestas son revocadas, y los dos barcos clasificados de nuevo en sus lugares de llegada. USSA 1994/299

CASE 86 Deleted

CASE 87 Rule 10, On Opposite Tacks Rule 14, Avoiding Contact Definitions, Keep Clear

A right-of-way boat need not act to avoid contact until it is clear that the other boat is not keeping clear. Un barco con derecho de paso no necesita actuar para evitar un contacto hasta que resulta evidente que el otro barco no se esta manteniendo separado.

Summary of the Facts The angle of the starting line made it only just possible for a close-hauled boat on starboard tack to cross the line, and most boats approached on port tack. However, S approached on starboard tack from the right-hand end, continually hailing ‘Starboard’ to port-tack boats as they approached. P1 and P2 bore off below S. P3, however, made no attempt to avoid S and struck her amidships at right angles, causing considerable damage. The protest committee disqualified both boats, P3 under rule 10 and S under rule 14. S appealed.

El angulo de la linea de salida hacia que solamente fuera posible cruzar la linea en cenida amurado a estribor, y la mayoria de los barcos se aproximaban amurados a babor. Sin embargo, S se aproximaba amurado a estribor desde el extremo derecho, continuamente dando voces de ‘estribor’ a los barcos amurados a babor a medida que se aproximaban. P1 y P2 arribaron por la popa de S. P3, sin embargo, no hizo intento alguno de evitar a S y le golpeo en el centro en angulo recto, causando danos considerables. El comité de protestas descalifico a ambos barcos, P3 por la regla 10 y S por la regla 14. S apelo.

Decision Rule 10 required P3 to keep clear of S. Rule 14 required each boat to avoid contact with the other boat if reasonably possible. In P3’s case, rule 14’s requirement to avoid contact with S was consistent with the broader requirement of rule 10 that she allow S to ‘sail her course with no need to take avoiding action’ (see the definition Keep Clear). P3 broke both rule 10 and rule 14. La regla 10 obligaba a P3 a mantenerse separado de S. La regla 14 obligaba a cada barco a evitar un contacto con otro barco si era razonablemente posible. En el caso de P3, el requisito de la regla 14 de evitar un contacto con S era coherente con el requisito mas amplio de la regla 10 de permitir a S ‘navegar a su rumbo sin necesidad de efectuar acciones para evitarlo’. P3 infringio tanto la regla 10 como la regla 14.

In S’s case, while rule 10 required P3 to keep clear of her, at the same time S was required by rule 14 to avoid contact if it was ‘reasonably possible’ to do so. However, the second sentence of rule 14 allowed S to sail her course in the expectation that P3 would keep clear as required, until such time as it became evident that P3 would not do so. In this case, the diagram shows that P3 could readily have borne off and avoided S from a position very close to S. For that reason, the time between the moment it became evident that P3 would not keep clear and the time of the collision was a very brief interval, so brief that it was impossible for S to avoid contact. Therefore, S did not break rule 14. S’s appeal is upheld, and she is to be reinstated. En el caso de S, mientras la regla 10 obligaba a P3 a mantenerse separado de el, al mismo tiempo S estaba obligado por la regla 14 a evitar un contacto si ello era ‘razonablemente posible’ de hacer. Sin embargo, la segunda frase de la regla 14 permitia a S navegar a su rumbo suponiendo que P se mantendría separado como era su obligación, hasta un momento tal en que resultara evidente que P3 no lo haria asi. En este caso, el diagrama muestra que P3 pudo fácilmente haber arribado y evitado a S desde una posición muy proxima a S. Por esa razon, el tiempo entre el momento en que se hizo evidente que P3 no se mantendría separado y el tiempo de la colision fue un intervalo muy breve, tan breve que fue imposible para S evitar el contacto. Por tanto, S no infringio la regla 14. Se estima la apelación de S y por tanto es clasificado de nuevo. CYA 1994/105

CASE 88 Rule 10, On Opposite Tacks Rule 14, Avoiding Contact Definitions, Keep Clear

A boat may avoid contact and yet fail to keep clear. Un barco puede evitar un contacto y aun asi no mantenerse separado.

Summary of the Facts S and P, two keelboats about 24 feet (7 m) in length, approached each other on a windward leg, sailing at approximately the same speed in 12 to 15 knots of wind and ‘minimal’ sea conditions. S was slightly ahead. When

approximately three hull lengths away, S hailed ‘Starboard’ and did so again at two hull lengths, but P did not respond or change course. At position 1 in the diagram both boats changed course at the same moment. S, fearing a collision, luffed sharply intending to tack and thereby minimize damage or injury, and P bore away sharply. As soon as she saw P bear away, S immediately bore away also. P, with her tiller turned as far to port as it would go, passed astern of S within two feet (0.6 m) of her. There was no contact. S protested under rule 10.

S y P, dos barcos de quilla fija de aproximadamente 24 pies ( 7m) de eslora, se aproximaban el uno al otro en un tramo de cenida, navegando aproximadamente a la misma velocidad en 12 o 15 nudos de viento y condiciones de mar ‘minimas’. S estaba ligeramente adelantado. Cuando estaban aproximadamente separados tres esloras, S dio una voz de ‘estribor’ y volvio a hacerlo de nuevo a dos esloras, pero P no respondio ni altero el rumbo. En la posición 1 del diagrama ambos barcos alteraron su rumbo en el mismo momento. S, temiendo una colision, orzo a tope intentando virar y de esta forma minimizar los danos o las lesiones, y P arribo bruscamente. Tan pronto como vio a P arribar, S inmediatamente arribo tambien. P, con su cana metida por completo a babor , paso por la popa de S a dos pies (0.6 m) No hubo contacto. S protesto por la regla 10.

The protest committee decided that P did not break rule 10. It then considered whether S had broken rule 16.1 or 16.2 by luffing and then immediately bearing away. It concluded that she had not, after finding that her course changes did not affect P, which was already making a severe course change that would have been necessary even in the absence of S’s actions. S’s protest was dismissed, and she appealed. El comite de protestas decidio que P no infringio la regla 10. Después considero si S habia infringido 16.1 o 16.2 al orzar y después inmediatamente arribar. Saco en conclusión que no, después de establecer que sus alteraciones de rumbo no afectaron a P, que ya estaba haciendo un drastico cambio de rumbo que hubiera sido necesario incluso en ausencia de las acciones de S. La protesta de S fue desestimada, y apelo. Decision S’s appeal is upheld. P is disqualified for breaking rule 10. Rule 10 required P to ‘keep clear’ of S. ‘Keep clear’ means something more than ‘avoid contact’; otherwise the rule would contain those or similar words. Therefore, the fact that the boats did not collide does not necessarily establish that P kept clear. The definition Keep Clear in combination with the facts determines whether or not P complied with the rule. In this case, the key question raised by the definition is whether S was able to sail her course ‘with no need to take avoiding action’. The following considerations lead to the conclusions that P failed to keep clear of S and therefore broke rule 10: Se estima la apelacion de S. P es descalificado por infringir la regla 10. La regla 10 obligaba a P a ‘mantenerse separado’ de S. ‘Mantenerse separado’ significa algo mas que ‘evitar un contacto’; de otro modo la regla hubiera contenido esas o unas palabras similares. Por tanto, el hecho de que los barcos no colisionaran no establece necesariamente que P se mantuviera separado. La definición mantenerse separado conjuntamente con los hechos determina si P cumplio o no con la regla. En este caso, la cuestion clave planteada por la definición es si S fue capaz de navegar a su rumbo ‘sin necesidad de realizar acciones para evitarlo’. Las siguientes consideraciones llevaron a la conclusión de que P no se mantuvo separado de S y por tanto infringio la regla 10:

1. the courses of the boats when the incident began. They were on collision courses, which meant that at least one of them would have to change course. los rumbos de los barcos cuando el incidente comenzo. Estaban a rumbo de colision, lo que significa que al menos uno de ellos tendria que alterar el rumbo. 2. the distance between the boats at the moment both boats changed their courses. After position 1, if neither boat had changed course, P’s bow would have struck the leeward side of S after the boats had sailed approximately two-thirds of a hull length. La distancia entre los barcos en el momento en que los barcos cambiaron sus rumbos. Después de la posición 1, si ninguno de los barcos hubiera cambiado el rumbo, la proa de P habria golpeado el costado de sotavento de S después de que los barcos hubieran navegado aproximadamente dos tercios de una eslora. 3. the estimated time remaining before contact. When both boats changed course there was very little time remaining before a collision would have occurred. For example, at a speed of five knots one of these boats would travel two-thirds of her length in 1.9 seconds. At six knots it would be 1.5 seconds. el tiempo estimado que quedaba antes del contacto. Cuando ambos barcos cambiaron de rumbo quedaba muy poco tiempo antes de que hubiera ocurrido una colision. Por ejemplo, a una velocidad de cinco nudos uno de estos barcos hubiera recorrido dos tercios de su eslora en 1.9 segundos. A seis nudos eso hubiera ocurrido en 1.5 segundos. 4. the extent of the course change needed by each boat to avoid a collision. This increased as the boats came closer. At the time P changed course, the change required was such that ‘with her tiller turned as far to port as it would go’ she passed S’s stern ‘within two feet’ (0.6 m). At the same moment, the course change S would have needed to avoid P if P did not change course was approximately 90 degrees because S would have had to tack. el grado de alteracion de rumbo que necesitaba cada barco para evitar la colision. Esto aumentado a medida que los barcos se acercaban. En el momento en que P altero el rumbo, la alteracion

necesaria era tal que ‘con toda la cana metida a babor lo que daba’ paso por la popa de S ‘dentro de una distancia de dos pies’ (0.6 m). En el mismo momento, la alteracion de rumbo que tendria que haber hecho S para evitar a P si P no hubiera cambia do de rumbo era aproximadamente 90 grados porque S hubiera tenido que virar por avante. 5. the time required by either boat to make the necessary course change. This factor was itself determined by several others: the boat’s weight and speed, her underwater hull shape, the size of her rudder, the sail handling required, and wind and sea conditions. When the boats reached position 1 in the diagram, P was not keeping clear. el tiempo necesario para que cualquiera de los barcos hiciera la alteracion de rumbo necesaria. Este factor venia en si mismo determinado por otros varios: el peso del barco y su velocidad, la forma de la obra viva, el tamano del timon, la maniobra de vela necesaria, y las condiciones de mar y viento. Cuando los barcos alcanzaron la posicion 1 del diagrama, P no se estaba manteniendo separado. A collision was imminent, and almost unavoidable, as shown by the fact that with helm hard over P passed less than two feet (0.6 m) from S’s stern. At that diagram position, S had no assurance that P had heard her hails, or was preparing to change course, or even that P was aware of the presence of S. Also, P had sailed beyond the point at which she should have borne off, either to minimize the time and distance to reach the windward mark or to sail a course chosen for tactical reasons. Una colision era inminente, y casi inevitable, como demuestra el hecho de que con toda la cana metida a tope P paso por menos de dos pies (0.6m) por la popa de S. En esa posicion en el diagrama, S no tenia seguridad de que P hubiera escuchado sus voces, o se estuviera preparando para cambiar de rumbo, o incluso de que P fuera consciente de la presencia de S. Tambien, P habia navegado mas alla del punto en que tendria que haber arribado, bien para minimizar el tiempo y la distancia para alcanzar la baliza de barlovento o para navegar a un rumbo elegido por razones tacticas. For all these reasons, S was clearly unable to sail her course ‘with no need to take avoiding action’ and so P broke rule 10. S was fully justified in expecting a collision and in concluding that only her action would prevent it. There is no need to address the question of whether or not S broke rule

16.1 or 16.2 because, by the time S changed course, P had already broken rule 10, and S, acting as required by rule 14, changed course to avoid a collision. Even if the facts had indicated that S had broken rule 16.1 or 16.2, she would have been exonerated as provided in rule 64.1(c). Por todas estas razones, S era claramente incapaz de navegar a su rumbo ‘sin necesidad de realizar acciones para evitarlo’ y por eso P infringio la regla 10. S estaba plenamente justificado al esperar una colision y concluir que solamente su accion la evitaria. No hay necesidad de plantear la cuestion de si S infringio la regla 16.1 o 16.2 o no, porque cuando S altero el rumbo, P habia infringido ya la regla 10, y S, actuando como manda la regla 14, altero el rumbo para evitar una colision. Incluso si los hechos hubieran indicado que S habia infringido la regla 16.1 o la 16.2, hubiera quedado exonerado como establece la regla 64.1(c). USSA 1996/305

CASE 89 Rule 43.1(a), Competitor Clothing and Equipment

A competitor may not wear or otherwise attach to his person a beverage container. Un regatista no puede llevar o de alguna forma incorporar a su persona un recipiente con liquido.

Question Does rule 43.1(a) permit a competitor to wear or otherwise attach to his person a beverage container while racing? Permite la regla 43.1(a) a un regatista llevar o de alguna manera incorporar a su person un recipiente con liquido mientras va en regata? Answer No. Except on a sailboard, there is no necessity for such a practice, and therefore its primary purpose must be considered to be to increase the competitor’s weight. (Note that rule B2.1(b) modifies rule 43.1(a) for windsurfing competition.) No. Excepto en una tabla, no hay necesidad de tal practica, y por tanto, su proposito primario debera considerarse para aumentar el

peso del regatista. (Notese que la regla B2.1(b) modifica la regla 43.1(a) para la competicion de windsurf).

CASE 90 Rule 28.1, Sailing the Course

When a boat’s string passes a mark on the required side, she does not break rule 28.1 if her string, when drawn taut, also passes that mark on the non-required side. Cuando el hilo representando la estela de un barco pasa una baliza por el lado correcto, no infringe la regla 28.1 si su hilo al tensarlo, tambien pasa esa baliza por el lado no prescrito.

Assumed Facts The first leg of a race on the Panama River was to windward, in a weak and fluky wind and against a strong current. Boats A and B started correctly, but the wind died and they drifted backwards. A passed outside the port end of the line, and B crossed back over the line. Later, the wind returned but from a new direction, and both boats passed to starboard of the race committee boat at the starboard end of the line and continued up the leg. A protested B for breaking the ‘string rule’ (rule 28.1) but the protest committee decided that the protest was invalid. However, it sent a request for interpretation of rule 28.1 to the national authority under rule 70.4.

El primer tramo de una prueba en el rio Panama era de cenida, con un viento debil y azaroso y en contra una fuerte corriente. Los barcos A y B salieron correctamente, pero el viento cayo y derivaron hacia atrás. A paso por fuera del extremo de babor de la linea, y B cruzo de nuevo hacia atrás la linea. Mas tarde, volvio a soplar el viento, pero de una nueva direccion, y ambos barcos pasaron a estribor del barco del comité de regatas en el extremo de estribor de la linea y continuaron el tramo. A protesto a B por infringir la ‘regla del hilo’ (regla 28.1) pero el comité de protestas decidio que la protesta era invalida. Sin embargo, envio una solicitud de interpretacion de la regla 28.1 a la autoridad naciona según la regla 70.4. Question Did boats A and B comply with rule 28.1? Cumplieron los barcos A y B con la regla 28.1? Answer Boat A complied with rule 28.1. After starting, she left each starting mark on its required side. Then she sailed around the entire starting line as shown. Even so, the string representing her track, when drawn taut, leaves each starting mark on the required side as it crosses the starting line. Rule 28.1 does not prohibit extra turns around a mark, provided that the string when drawn taut lies on the required side of each mark. El barco A cumplio con la regla 28.1. Despues de salir, dejo cada baliza de salida por la banda prescrita. Despues navego alrededor de toda la linea de salida como se muestra. Incluso asi, el hilo representando su estela, al tensarlo, deja cada baliza de salida por la banda prescrita al cruzar la linea de salida. La regla 28.1 no prohibe giros extra alrededor de una baliza, siempre que el hilo al tensarlo quede por la banda prescrita de cada baliza. For example, if a boat touches a rounding mark while leaving it on her starboard side as required by the sailing instructions, and then makes a clockwise penalty turn around it, she complies with rule 28.1. Another example, as boat A illustrates in this case, is when a boat’s string passes the two starting-line marks on the required side, she does not break rule 28.1 when her string also passes one of those marks (in this case the race committee boat) on the non-required side.

Por ejemplo, si un barco toca una baliza que hay que rodear mientras la esta dejando por estribor como establecen las instrucciones de regata, y despues hace un giro de penalizacion en el sentido de las agujas del reloj alrededor de ella, cumple con la regla 28.1. Otro ejemplo, como ilustra el barco A en este caso, es cuando el hilo de un barco pasa las dos balizas de la linea de salida por el lado prescrito, no infringe la regla 28.1 cuando su hilo tambien pasa una de esas balizas (en este caso el barco del comité de regatas) por el el lado no prescrito. Boat B broke rule 28.1. After starting, she left the port-end mark to port and the starboard-end mark to starboard, as required. However, she later drifted back across the starting line and then left the starboard-end mark to port. When the string representing her track is drawn taught it will not pass through the starting line and therefore will not leave the starboard-end mark on the required side. El barco B infrige la regla 28.1. Despues de salir, deja la baliza del extremo de babor a babor y la baliza del extremo de estribor a estribor, como esta prescrito. Sin embargo, mas tarde derivo hacia atrás cruzando la linea de salida y despues dejo la baliza del extremo de estribor, a babor. Cuando el hilo representado su estela se tensa no pasara a traves de la linea de salida y por tanto no dejara la baliza del extremo de estribor por la banda prescrita. See Case 106 for a discussion of a similar incident at a finishing line. Ver el Caso 106 para una discusion de un incidente similar en la linea de llegada. FAY 1996/3

CASE 91 Rule 12, On the Same Tack, 'ot Overlapped Rule 14, Avoiding Contact Definitions, Clear Astern and Clear Ahead; Overlap Definitions, Keep Clear

A boat required to keep clear must keep clear of another boat’s equipment out of its normal position when the equipment has been

out of its normal position long enough for the equipment to have been seen and avoided. Un barco obligado a mantenerse separado debe mantenerse separado del equipamiento de otro barco que este fuera de su posicion normal cuando el equipamiento ha estado fuera de su posicion normal para que el equipamiento se haya visto y se haya evitado.

Summary of the Facts Boats A and B were reaching on port tack and approaching a leeward mark to be left to port. B was clear astern of A. A’s spinnaker had been flying out of control from the top of her mast for the entire leg. Both boats tacked around the mark. After both had tacked, B sailed a short distance close-hauled. She then bore away, and her rigging made contact with A’s spinnaker, which was still flying from the top of A’s mast. A protested. The protest committee disqualified B for breaking rule 12 when her rigging made contact with A’s spinnaker. B appealed. Los barcos A y B navegaban de traves amurados a babor y se aproximaban a la baliza de sotavento que habia que dejar por babor. B estaba libre a popa de A. El spi de A habia estado suelto fuera de control desde el tope del palo durante todo el tramo. Ambos barcos viraron por avante alrededor de la baliza. Despues de que ambos hubieran virado, B navego una distancia corta en

ceñida. Despues arribo y su aparejo hizo contacto con el spi de A, que estaba todavia volando desde el tope del palo de A. A protesto. El comité de protestas descalifico a B por infringir la regla 12 cuando su aparejo hizo contacto con el spi de A. B apelo. Decision The contact was caused by B bearing away. At the time of contact, A’s spinnaker was not in its normal position, and B’s bow was astern of A’s hull and all of her equipment that was in normal position. Therefore, there was no overlap (see the definition Clear Astern and Clear Ahead; Overlap), and rule 12 applied. It required B to keep clear of A’s hull, equipment and crew, including her spinnaker. B broke rule 12 by failing to keep clear, because by sailing towards A’s spinnaker she created a need for A to take avoiding action (see the definition Keep Clear). B’s crew had been able to see A’s spinnaker streaming from the top of her mast for quite some time before the contact, so B’s failure to keep clear could not be blamed on the fact that A’s spinnaker was not in its normal position. Case 77 addresses an incident that appears to be similar but is significantly different. There, B passed the mark close astern of A with no knowledge that A would lose control of her spinnaker. B could not have been expected to foresee that A’s spinnaker would suddenly trail astern by 20 feet (6 m). El contacto vino causado por la arribada de B. En el momento del contacto, el spi de A no estaba en su posicion normal, y la proa de B estaba a popa del casco de A y todo su equipamiento estaba en posicion normal. Por tanto no habia compromiso (ver la definicion de Libre a popa y libre a proa, compromiso), y se aplicaba la regla 12. Eso obligaba a B a mantenerse separado del casco de A, de su equipamiento y tripulacion, incluido el spinnaker. B infringio la regla 12 al no mantenerse separado, porque al navegar hacia el spinnaker de A creo una necesidad de que A efectuase una accion para evitarlo (ver la definicion de mantenerse separado). La tripulacion de B habia podido ver el spi de A flameando desde el tope del palo durante bastante tiempo antes del contacto, por lo que el hecho de no mantenerse separado no puede atribuirse al hecho de que el spi de A no estuviera en su posicion normal. El Caso 77 hace referencia a un incidente que pudiera parecer similar pero que es significativamente diferente. En el, B pasa la baliza cerca de la popa de A, sin saber que A perderia el control de su spinnaker. No se podia esperar que B pudiera preveer que el spi de A cayera de pronto al agua arrastrando por popa 20 pies (6 m.).

In this case, B also broke rule 14 by causing contact she could have avoided. However, A did not break that rule because it was not reasonably possible for her to avoid the contact. Even if it had been possible, as a right-of-way boat she could not be penalized because there was no damage or injury (see rule 14(b)). B was properly disqualified for breaking rule 12. She also broke rule 14. Her appeal is dismissed. En este caso, B tambien infringe la regla 14 al provocar un contacto que podria haber evitado. Sin embargo, A no infringe esa regla porque no fue razonablemente posible que evitase el contacto. Incluso si hubiera sido posible, como barco con derecho de paso no podria ser penalizado porque no hubo ni dano ni lesion (ver la regla 14(b)). B fue descalificado correctamente por infringir la regla 12. Tambien infringio la regla 14. Su apelacion se desestima.

USSA 1987/271

CASE 92 Rule 14, Avoiding Contact Rule 16.1, Changing Course Rule 16.2, Changing Course

When a right-of-way boat changes course, the keep-clear boat is required to act only in response to what the right-of-way boat is doing at the time, not what the right-of-way boat might do subsequently. Cuando un barco con derecho de paso altera su rumbo, el barco que tiene que mantenerse separado esta obligado a actuar solamente en respuesta a lo que el barco con derecho de paso esta haciendo en ese momento, no a lo que el barco con derecho de paso pudiera hacer posteriormente.

Summary of the Facts On a windward leg in winds of 18 knots, S and P approached each other on opposite tacks. P bore off to avoid S. S also bore off, and P continued bearing off in order to pass astern of S. S also continued to bear off, heeling further to leeward as a result. There was contact between the masts and rigging of the two boats and P’s mast was broken. The protest committee disqualified S for breaking rule 16 and she appealed.

En un tramo de cenida con viento de 18 nudos, S y P se aproximan el uno al otro en bordadas opuestas. P arribo para evitar a S. S tambien arribo, y P continuo arribando para pasar por la popa de S. S tambien continuo arribando, escorando mas a sotavento como resultado. Hubo un contacto entre los palos y la jarcia de los dos barcos y el palo de P se rompio. El comité de protestas descalifico a S por infringir la regla 16 y apelo.

Decision S’s appeal is dismissed. The protest committee’s decision to disqualify her is upheld, under rules 14, 16.1 and 16.2. Initially the boats were on collision courses. P bore away to keep clear of S as required by rule 10. The written facts and the diagram established that P would have kept clear of S by passing astern of her if S had not changed her course. However, S bore away, causing P to immediately bear away still further to be able to continue keeping clear. By changing course as she did, S broke rule 16.2. S continued changing course, at an increasing rate of turn. La apelacion de S se desestima. La decision del comite de protestas de descalificarlo se confirma, bajo las reglas 14, 16.1 y 16.2. Inicialmente los barcos estaban a rumbo de colision. P arribo para mantenerse separado de S como manda la regla 10. Los hechos establecidos por escrito y el diagrama establecieron que P se hubiera mantenido separado de S pasandole por la popa si S no hubiera alterado su rumbo. Sin embargo, S arribo, obligando a P a arribar inmediatamente todavia mas para ser capaz de continuar manteniendose separado. Al alterar su rumbo como hizo, S infringio

la regla 16.2. S continuo alterando el rumbo, con mayor velocidad angular. At some time before the collision, nothing that P could have done in a seamanlike way would have made it possible for her to keep clear. Therefore, by continuing to change course S also broke rule 16.1. In addition, S broke rule 14 and must be penalized under that rule because, as the right-of-way boat, she failed to avoid contact that caused damage. S argued that P could have tacked or gybed, and claimed that this was P’s obligation. This is a misunderstanding of the obligations of a keep-clear boat under rule 10 and other right-of-way rules. En algun momento antes de la colision, nada de lo que P pudiera haber hecho segun el buen hacer marinero hubiera hecho posible que se mantuviera separado. Por tanto, al continar alterando el rumbo S tambien infringio la regla 16.1. Ademas, S infringio la regla 14 y debe ser penalizado bajo esa regla ya que, como barco con derecho de paso, no evito el contacto que causo el daño. S alego que P podria haber virado o trasluchado, y que eso era su obligacion. Esto es una interpretacion equivocada de las obligaciones de un barco que tiene que mantenerse separado bajo la regla 10 y otras reglas de derecho de paso. A keep-clear boat is required to act only in response to what a right-of-way boat is doing at the time, not what the right-of-way boat might do subsequently. Until she was unable to do so, P did as she was required, keeping clear by changing course in such a way that S, had she not continued to bear away towards P, would have had ‘no need to take avoiding action’ (see the definition Keep Clear). In failing to keep clear, P broke rule 10, but that was a consequence of S’s breaches of rules 16.1 and 16.2. Therefore P is exonerated under rule 64.1(c). Un barco que tiene que mantenerse separado esta obligado a actuar solamente en respuesta a lo que un barco con derecho de paso esta haciendo en el momento, no lo que el barco con derecho de paso podria hacer posteriormente. Hasta que fue incapaz de hacerlo, P hizo lo que tenia que hacer, mantenerse separado alterando su rumbo de forma que S, si no hubiera continuado arribando hacia P, no hubiera tenido necesidad de efectuar una accion evasiva’ (ver la definicion de mantenerse separado). Al no mantenerse separado, P infringio la regla 10, pero eso fue una consecuencia de la infraccion de S de las reglas 16.1 y 16.2. Por tanto P queda exonerado bajo la regla 64.1(c).

CASE 93 Rule 15, Acquiring Right of Way Rule 16.1, Changing Course Rule 18.3(b), Mark-Room: Tacking When Approaching a Mark Rule 18.5, Mark-Room: Exoneration Rule 64.1(c), Decisions: Penalties and Exoneration Definitions, Room

If a boat luffs immediately after she becomes overlapped to leeward of another boat and there is no seamanlike action that would enable the other boat to keep clear, the boat that luffed breaks rules 15 and 16.1. The other boat breaks rule 11, but is exonerated under rule 64.1(c). Si un barco orza inmediatamente despues de quedar comprometido a sotavento de otro barco y no hay accion marinera que permita al otro barco mantenerse separado, el barco que orzo infringe las reglas 15 y 16.1. El otro barco infringe la regla 11, pero queda exonerado bajo la regla 64.1(c).

Summary of the Facts As they approached a windward mark, and after W completed a tack within the zone and was on her new close-hauled course, L was directly astern of W. W’s course was far enough above the layline to allow L to pass between W and the mark. In position 2, L had borne off from a point close astern of W and was about to overlap W to leeward. When the overlap began L immediately luffed and struck W’s port side. The boats then continued around the mark without further incident. L protested W but L was disqualified for breaking rule 16.1. She appealed. A medida que se acercaban a la baliza de barlovento, y depues de que W completase una virada dentro de la zona y estuviese a rumbo de cenida, L estaba directamente a popa de W. El rumbo de W estaba lo bastante por encima del layline para permitir a L pasar entre W y la baliza. En la posicion 2 L habia arribado desde un punto muy proximo por la popa de W y estaba a punto de quedar comprometido por sotavento de W. Cuando comienza el compromiso L inmediatamente orzo y golpeo el costado de babor de W. Los barcos despues continuaron alrededor de la baliza sin

ningun incidente posterior. L protesto a W pero L fue descalificado por infringir la regla 16.1. Apelo.

Decision In position 1 the boats were approaching the mark on opposite tacks. When the first part of W’s hull to reach the zone did so, L was fetching the mark and W was subject to rule 13 because she had turned past head to wind but had not yet borne off to a close-hauled starboard-tack course. Therefore, rule 18.3 began to apply at that time. In her appeal L argued that W broke rule 18.3(b). That rule required W to give L mark- room. En la posicion 1 los barcos se estaban aproximando a la baliza en bordadas opuestas. Cuando la primera parte del casco de W en alcanzar la zona lo hizo, L estaba yendo directo a baliza y W estaba sujeto a la regla 13 porque habia pasado de proa al viento pero todavia no habia arribado para completar a un rumbo de cenida. Por tanto, la regla 18.3 se empezo a aplicar en ese momento. En su apelacion L argumentaba que W infringio la regla 18.3(b). Esa regla obligaba a W a darle a L espacio en baliza. The facts indicate that W’s course was far enough above the layline to allow L to sail to the mark and then round it on her proper course.

Therefore, W did not break rule 18.3(b). In position 2 W had right of way over L under rule 12. A short time later, between positions 2 and 3, the boats became overlapped at which time L acquired right of way under rule 11, and, initially, rule 15 required L to give W room to keep clear. At all times after the boats became overlapped, rule 16.1 applied. L’s luff, which was made immediately after the overlap began, deprived W of room to keep clear. Los hechos indicaban que el rumbo de W estaba lo bastante por encima del layline para permitir a L navegar hasta la baliza y despues rodearla a su rumbo debido. Por tanto, W no infringio la regla 18.3(b). En la posicion 2, W tenia derecho de paso sobre L bajo la regla 12. Un instante despues, entre las posiciones 2 y 3, los barcos quedaron comprometidos, en cuyo momento L adquirio derecho de paso bajo la regla 11, e, inicialmente, la regla 15 obligaba a L a dar a W espacio para mantenerse separado. En todo momento despues de que los barcos quedasen comprometidos, la regla 16.1 fue de aplicacion. La orzada de L, que fue hecha inmediatamente despues de que comenzase el compromiso, privo a W de espacio para mantenerse separado. No seamanlike action was available to her to do so. L thus broke rules 15 and 16.1. L is not exonerated under rule 18.5 because, at the time she broke rules 15 and 16.1, she was not taking the mark-room that W had given her. That fact made rule 18.5 inapplicable. Also, because she was sailing to the mark and not yet rounding it, exoneration for breaking rules 15 and 16.1 would not have been available even if she had been taking the mark-room that W gave her (see rule 18.5(b)). When L luffed W unavoidably broke rule 11, but she is exonerated under rule 64.1(c) because of L’s breaches of rules 15 and 16.1. L became overlapped from clear astern within two of her hull lengths of W, and so rule 17 prohibited L from sailing above her proper course. No habia ninguna accion marinera que pudiese hacer para lograrlo. L por tanto infringio las reglas 15 y 16. L no queda exonerado bajo la regla 18.5 porque, en el momento en que infringio las reglas 15 y 16.1, no estaba tomando el espacio en baliza que W le habia dado. Ese hecho hizo la regla 18.5 inaplicable. Tambien, porque estaba navegando hacia la baliza y no estaba todavia rodeandola, no se aplicaba la exoneracion por infringir las reglas 15 y 16.1 incluso aunque hubiera estado tomando el espacio que W le dejaba (ver la regla 18.5(b)). Cuando L orzo, w invitablemente infringio la regla 11, pero quedo exonerado bajo la regla 64.1(c) a causa de las infracciones de L de las reglas 15 o 16.1. L quedo comprometido

desde libre a popa dentro de dos de sus esloras de casco de W, y asi la regla 17 impedia a L navegar mas al viento que su rumbo debido. The protest committee did not find facts as to whether or not L sailed above her proper course after the overlap began. If she did, she broke rule 17. However, nothing is to be gained by seeking the facts needed to resolve this question because L would remain disqualified under rules 15 and 16.1. The protest committee did not discuss rule 14. W did not break rule 14, as it was not reasonably possible for her to avoid contact. L, however, did break rule 14; the fact that she caused the contact showed that it was possible for her to avoid it. She would have been subject to penalty for this breach if there had been damage or injury to either boat. No facts were found about damage or injury, but this issue need not be addressed since L would remain disqualified under rules 15 and 16.1. For the above reasons L’s appeal is denied. El comite de protestas no establecio como hecho probado si L habia navegado o no mas al viento que su rumbo debido despues de que el compromiso comenzase. Si lo hizo, infringio la regla 17. Sin embargo, nada se gana con establecer los hechos necesarios para resolver esta cuestion porque L seguiria siendo descalificado bajo las reglas 15 y 16.1. El comite de protestas no discutio la regla 14. W no infringio la regla 14, ya que no fue razonablemente posible que evitase el contacto. Sin embargo L, si infringe la regla 14; el hecho de que causara el contacto demuestra que para el si fue posible evitarlo. Habria estado sujeto a penalizacion por esta infraccion si hubiera habido dano o lesion para algun barco. No se establecieron hechos sobre dano o lesion, pero este asunto no necesita ser tratado ya que L continuaria siendo descalificado bajo las reglas 15 y 16.1. Por las razones arriba senaladas la apelacion de L se deniega. USSA 1998/76

CASE 94 Deleted

CASE 95 Rule 18.2(b), Mark-Room: Giving Mark-Room Rule 18.2(c), Mark-Room: Giving Mark-Room Rule 18.3(b), Mark-Room: Tacking When Approaching a Mark Rule 64.1(c), Decisions: Penalties and Exoneration

Rule 18.2(b) ceases to apply when either the boat entitled to mark-room or the boat required to give it turns past head to wind. When a right-of-way boat is compelled to touch a mark as a result of the other boat’s failure to keep clear, she is exonerated from her breach of rule 31. La regla 18.2(b) deja de aplicarse cuando bien el barco con derecho a espacio o en baliza o el barco obligado a darlo pasan de proa al viento. Cuando un barco con derecho de paso se ve obligado a tocar una baliza como resultado de la accion de otro barco que no se mantuvo separado, queda exonerado de su infraccion de la regla 31.

Summary of the Facts Approaching the windward mark, Jagga and Freebird were overlapped on port tack, Freebird being between one and two boat-lengths to leeward. Freebird tacked. Jagga then tacked into a position to windward of Freebird. Jagga luffed so that her swinging stern required Freebird to change course to avoid contact, which she did, touching the mark as a result. Freebird protested. The protest committee disqualified Jagga under rule 18.3(b). Jagga appealed on the grounds that, as an inside overlapped boat, she was entitled to room to pass the mark. Aproximandose a la baliza de barlovento, Jagga y Freebird estaban comprometidos amurados a babor, estando Freebird entre una y dos esloras a sotavento. Freebird viro. Jagga entonces viro a una posicion a barlovento de Freebird. Jagga orzo de forma que el barrido de su popa obligo a Freebird a alterar el rumbo para evitar un contacto, cosa que hizo, tocando la baliza como resultado. Freebird protesto. El comite de protestas descalifico a Jagga bajo la regla 18.3(b). Jagga apelo sobre la base de que, como barco con compromiso interior, tenia derecho a espacio para pasar la baliza. Decision When Jagga reached the zone she was overlapped inside Freebird. From that time until Freebird turned past head to wind, rule 18.2(b) required Freebird to give Jagga mark-room. However, after Freebird turned past head to wind, rule 18.2(b) ceased to apply (see rule 18.2(c)) and Jagga was no longer entitled to mark-room. The boats were then on opposite tacks, with Freebird fetching the mark. Freebird was subject to rule 15 after she completed her tack. She complied with that rule because Jagga had room to keep clear by crossing ahead of Freebird. Between positions 2 and 3 when Jagga turned past head to wind, she became subject to rule 13 in the zone, and therefore rule 18.3 began to apply. Cuando Jagga alcanzo la zona, estaba comprometido por el interior de Freebird. Desde ese momento hasta que Freebird pasa de proa al viento, la regla 18.2(b) obliga a Freebird a dar a Jagga espacio en baliza. Sin embargo, despues de que Freebird pasa de proa al viento, la regla 18.2(b) deja de aplicarse (ver la regla 18.2(c)) y Jagga deja de tener derecho a espacio en baliza. Los barcos estan entonces en bordadas opuestas, con Freebird que va directo a baliza. Freebird esta sujeto a la regla 15 despues de que completa su virada. Cumple con esa regla porque Jagga tuvo espacio para

mantenerse separado cruzando la proa de Freebird. Entre las posiciones 2 y 3 cuando Jagga pasa de proa al viento, queda sujeto a la regla 13 en la zona, y por tanto la regla 18.3 empieza a aplicarse. When Jagga completed her tack, Freebird was overlapped inside her. Jagga was then required by rule 11 to keep clear of Freebird and by rule 18.3(b) to give Freebird mark-room. After Jagga crossed ahead of Freebird, Freebird had right of way, first under rule 10, then under rule 13 and finally under rule 11. Therefore, Jagga had no protection from rule 15 during that time. Rule 11 and the definition Keep Clear required Jagga to sail so that Freebird could ‘sail her course with no need to take avoiding action’. The fact that, when Jagga luffed, Freebird had to change course to avoid contact was evidence that Jagga did not keep clear and did not give Freebird mark-room as required by rule 18.3(b). The protest committee correctly disqualified Jagga under rule 18.3(b), but she also broke rule 11. Freebird broke rule 31 when she touched the mark, but she is exonerated under rule 64.1(c). Jagga’s appeal is dismissed. Cuando Jagga completo su virada, Freebird estaba comprometido por su interior. Jagga estaba entonces obligado por la regla 11 a mantenerse separado de Freebird y por la regla 18.3(b) a dar a Freebird espacio en baliza. Despues de que Jagga cruzo por la proa de Freebird, Freebird tenia derecho de paso, primero por la regla 10, despues por la regla 13 y finalmente por la regla 11. Por tanto, Jagga no tenia la proteccion de la regla 15 durante ese tiempo. La regla 11 y la definicion de Mantenerse Separado obligaban a Jagga a navegar de forma que Freebird pudiera navegar a su rumbo sin necesidad de tomar ninguna accion para evitarlo. El hecho de que, cuando Jagga orzo, Freebird tuvo que alterar el rumbo para evitar un contacto era la evidiencia de que Jagga no se mantuvo separado y no dio a Freebird espacio en baliza como le obligaba la regla 18.3(b), pero tambien infringio la regla 11. Freebird infringio la regla 31 cuando toco la baliza, pero queda exonerado bajo la regla 64.1(c). La apelacion de Jagga es desestimada. RYA 2000/4

CASE 96 Rule 30.3, Starting Penalties: Black Flag Rule

When after a general recall a boat learns from seeing her sail number displayed that she has been disqualified by the race committee under rule 30.3 and believes the race committee has made a mistake, her only option is not to start, and then to seek redress. When a boat breaks the rule in the first sentence of rule 30.3, she is not entitled to redress because of a procedural error by the race committee that is unrelated to her breach. Cuando despues de una llamada general un barco se entera al ver su numero de vela en el tablero de que ha sido descalificado por el comité de regatas según la regla 30.3 y cree que el comité de regatas ha cometido un error, su unica opcion es no salir, y despues buscar reparacion. Cuando un barco infringe la primera frase de la regla 30.3 no tiene derecho a reparacion por un error del comité de regatas que no tenga relacion con su infraccion.

Assumed Facts The race committee displayed the black flag as the preparatory signal for the start of a class. Boat A was identified in the triangle formed by the ends of the starting line and the first mark during the last minute before her starting signal. After the starting signal, the race committee signalled a general recall. The race committee disqualified Boat A without a hearing for breaking rule 30.3. El comite de regatas mostro la bandera negra como senal de preparacion para la salida de una clase. El barco A fue identificado en el triangulo formado por los extremos de la linea de salida y la primera baliza durante el ultimo minuto antes de su senal de salida. Despues de la senal de salida, el comité de regata senalo una llamada general. El comité de regata descalifico al barco A sin audiencia por infringir la regla 30.3. Question 1 If Boat A believes that the race committee made a mistake when it identified her in the triangle during the last minute, do the rules permit her to sail in the race when is restarted and then request redress?

Si un barco cree que el comite de regatas ha cometido un error cuando lo identifico en el triangulo durante el ultimo minuto, le permiten las reglas navegar en la prueba cuando se vuelve a dar una salida y despues solicitar reparacion? Answer 1 Rule 30.3 clearly requires boat A not to sail in the restarted race and states that her disqualification will become non-excludable if she does. Her only remedy is to request redress, which, if given in a series, would normally be based on her results in other races. La regla 30.3 claramente obliga al barco A a no navegar en la prueba a la que se ha vuelto a dar la salida y establece que su descalificacion no sera descartable si lo hace. Su unico remedio es solicitar reparacion, lo cual, si se concede en una serie, normalmente estara basado en sus resultados en las otras pruebas. Additional Assumed Facts The race committee failed to display A’s sail number before the next warning signal for the race, and A sailed in the race when it was restarted. El comite de regatas no mostro el numero de vela de A antes de la siguiente senal de atencion para la prueba, y A navego en la prueba cuando se volvio a dar la salida. Question 2 Is A entitled to a finishing place? Tiene A derecho a una posicion de llegada? Answer 2 No. Boat A should be disqualified as required by the second sentence of rule 30.3. However, because the race committee erred by not displaying her sail number between the general recall and the next warning signal for the race, she should be scored DSQ, and not DNE (Disqualification not excludable under rule 90.3(b)). If she requests redress claiming that she is entitled to a finishing place because the race committee erred by not displaying her sail number, her request should be denied. While not displaying her sail number is an improper omission by the race committee,

it is not the omission that deprived her of her finishing place, but was the fact that she had been on the course side of the starting line in the minute before her starting signal. However, if she was scored DNE, redress should be granted to the extent of changing her score to DSQ. No. El barco debera ser descalificado como contempla la segunda frase de la regla 30.3. Sin embargo, como el comité de regatas cometio un error al no mostrar su numero de vela entre la llamada general y la siguinete senal de atencion para la prueba, debe ser clasificado DSQ en lugar de DNE ( Descalificacion no excluible bajo la regla 90.3(b)). Si solicita reparacion alegando que tiene derecho a un puesto en el orden de llegada porque el comité de regatas cometio un error al no mostrar su numero de vela, su solicitud debera ser denegada. Mientras no mostrar su numero de vela es una omision impropia del comité de regatas, no es la omision la que el priva de un lugar en el orden de llegada, sino el hecho de que habia estado en el lado del recorrido de la linea de salida en el minuto anterior a su senal de salida, Sin embargo, si fue clasificado como DNE, se debera concederle reparacion que sera cambiar su puntuacion por DSQ. RYA 2000/1

CASE 97 Rule 50.3, Setting and Sheeting Sails: Use of Outriggers

A jockey pole attached to a spinnaker guy is not an outrigger.

Un jockey pole unido a la braza del spinnaker no es un arbotante.

Question Is a jockey pole (a pole that exerts outward pressure on the line that controls the fore and aft position of a spinnaker pole) an outrigger? Es un jockey pole (una percha que ejerce presion hacia el exterior sobre el cabo que controla la posicion proa popa del tangon del spinnaker) un arbotante?

Answer No. When a spinnaker pole is set, the line that controls the fore and aft position of that pole is a guy, not a sheet. A jockey pole putting outward pressure on a guy is therefore not an outrigger, defined by rule 50.3(a) as a ‘fitting or device’ that exerts ‘outward pressure on a sheet or sail’. No. Cuando se usa un tangon de spinnaker, el cabo que controla la posicion proa popa de ese tangon es una braza, no una escota. Un jockey pole ejerciendo presion exterior sobre una braza no es por tanto un arbotante, definido por la regla 50.3(a) como ‘cualquier herraje o dispositivo’ que ejerce ‘una presion exterior sobre una escota o una vela’. RYA 2000/2

CASE 98 Rule 3(a), Acceptance of the Rules Rule 63.7, Conflict between the Notice of Race and the Sailing Instructions Rule 85, Governing Rules Rule 87, Changes to Class Rules Rule 88.2, National Prescriptions Rule J1.1(2), Notice of Race Contents Rule J1.2(9), Notice of Race Contents Rule J2.1(1), Sailing Instruction Contents Rule J2.2(6), Sailing Instruction Contents Definitions, Rule

The rules listed in the definition Rule apply to races governed by The Racing Rules of Sailing whether or not the notice of race or sailing instructions explicitly state that they apply. A sailing instruction, provided it is consistent with any prescription to rule 88.2, may change some or all of the prescriptions of the national authority. Generally, neither the notice of race nor the sailing instructions may change a class rule. When a boat races under a handicapping or rating system, the rules of that system apply, and some or all of her class rules may apply as well. When the notice of race conflicts with the sailing instructions, neither takes precedence. Las reglas enumeradas en la definicion de regla se aplican a todas las regatas regidas por el Reglamento de Regatas a

Vela, tanto si el anuncio de regata o las instrucciones de regata establecen expresamente que se aplican como si no. Sin embargo, unas instrucciones de regata, siempre que sean acordes con todo lo establecido en la regla 88.2, pueden cambiar o suprimir alguna o todas las prescripciones de la autoridad nacional. Cuando un barco regatea con un sistema de compensacion o de rating, se aplican las reglas de ese sistema, y se pueden aplicar todas o algunas de sus reglas de clase. Cuando el anuncio de regata contradice las instrucciones de regata, no prevalece ninguno de los dos.

Assumed Facts The notice of race and the sailing instructions for the Spring Tune-Up Race stated that The Racing Rules of Sailing would apply, but made no reference to the prescriptions of the national authority, the sailing instructions, the class rules, the notice of race or any other document or rule. Starts were given for a class of boats racing under a handicap system and for two one-design classes. Buttercup, a J/24, raced in the handicap class and was protested for breaking a J/24 class rule. El anuncio de regata y las instrucciones de regata Spring Tone-Up establecian que era aplicable el Reglamento de Regatas a Vela, pero no hacia referencia a las prescripciones de la autoridad nacional, las instrucciones de regata, las reglas de clase, el anuncio de regata ni a ningun otro documento o regla. Se dieron salidas para una clase de barcos que corrían con un sistema de compensacion y para dos clases monotipos. Buttercup, un J24, corrio con la clase con compensación y fue protestado por infringir una regla de la clase J24. Question 1 Did any of the following apply? Se aplicaba algo de lo siguiente? (1) the prescriptions of the national authority Las prescripciones de la autoridad nacional (2) the class rules Las reglas de clase

(3) the notice of race El anuncio de regata (4) the sailing instructions Las instrucciones de regata (5) other documents governing the event Otros documentos que rijan el evento Answer 1 Rules J1.1(2) and J2.1(1) require that both the notice of race and the sailing instructions inform competitors ‘that the race will be governed by the rules as defined in The Racing Rules of Sailing.’ If the notice of race or the sailing instructions includes such a statement, then the prescriptions of the national authority, the class rules, the notice of race and the sailing instructions all apply because they are all defined to be rules. Any other documents that will govern the event must be listed in the notice of race and the sailing instructions (see rules J1.1(3) and J2.1(2)). In this case the notice of race and the sailing instructions for the Spring Tune-Up did not comply with rules J1.1(2) and J2.1(1). They stated only that ‘The Racing Rules of Sailing would apply.’ Nevertheless, documents 1, 2, 3 and 4 all applied. The reasoning that leads to this conclusion is presented in the next paragraph. Las reglas J1.1(2) y J2.1(1) requieren que tanto el anuncio de regata como las instrucciones de regata informen a los regatistas de que ‘la prueba se regira por las reglas tal y como estan definidas en el Reglamento de Regatas a Vela’. Si el anuncio de regata o las instrucciones de regata incluyen esa frase, entonces las prescripciones de la autoridad nacional, las reglas de clase, el anuncio de regata y las instrucciones de regata seran todos de aplicación porque estan todos definidos como reglas. Cualquier otro documento que rija el evento debe aparecer relacionado en el anuncio de regata y las instrucciones de regata (ver reglas J1.1(3) y J2.1(2)). En este caso el anuncio de regata y las instrucciones de regata para los Spring Tune-Up no cumplia con las reglas J1.1(3) y J2.1(2)). Establecian solamente que ‘se aplicaria el Reglamento de Regatas a Vela’. No obstante los documentos 1,2,3 y 4 se aplicaban todos. El razonamiento que lleva a esta conclusion se presenta en el siguiente parrafo.

If a term appears in italics in a racing rule, that term is used in the sense stated in the Definitions (see Terminology in the Introduction). Rule 3(a), in which ‘rules’ is in italics, makes it clear that, by participating in the race, each competitor and boat owner agrees to be governed by the racing rules and by the rules in the documents listed in the definition Rule. That list includes documents 1, 2, 3 and 4. Rule 85, in which ‘rules’ again appears in italics, implies that the rules in all those documents also apply to the organizing authority, the race committee and the protest committee while they are conducting and judging the race. A rule in any of the first four documents listed in the question can be changed provided that the procedures stated in the racing rules for making such a change are followed. (Note the statement under Terminology in the Introduction that an addition to a rule, or deletion of all or part of it, is a ‘change’ to the rule.) A sailing instruction may change a prescription or state that some or all of the prescriptions will not apply, provided that the national authority has not restricted changes to those prescriptions in a prescription to rule 88.2. In the absence of such a sailing instruction, all the prescriptions apply. See Answer 3 for the conditions under which a class rule may be changed. Rules 89.2(a) and 90.2(c) cover the procedures for changing, respectively, the notice of race and the sailing instructions. Si un termino aparece en cursiva en una regla de regata, ese termino se usa en el sentido establecido en las Definiciones (ver Terminologia en la Introduccion). La regla 3(a), en la cual ‘reglas’ esta en cursiva, deja eso claro, al participar en la prueba, cada regatista y armador acepta ser gobernado por las reglas de regata y por las reglas de los documentos relacionados en la definicion Regla. Esa relacion incluye los documentos 1,2,3 y 4. La regla 85, en la cual ‘reglas’ aparece de nuevo en cursiva, implica que las reglas de todos esos documentos tambien se aplican a la autoridad organizadora, el comité de regatas y el comité de protestas mientras esten dirigiendo o actuando en la regata. Una regla de cualquiera de los cuatro primeros documentos relacionados en la pregunta puede ser cambiada siempre que se siga el procedimiento establecido en el Reglamento para hacer tal cambio. (Hay que senalar lo que se establece en Terminologia en la Introduccion en el sentido de que algo que se anade a una regla, o se borra de ella, es un ‘cambio’ a la regla). Una instrucción de regata puede cambiar una prescripcion o declaracion de que alguna prescripcion no sera de aplicación o no lo sera ninguna, siempre que la autoridad nacional no haya restringido los cambios a las prescripciones en una prescripcion a la regla 88.2. En ausencia de tal instrucción de regata, todas las prescripciones se aplicaran. Ver la Respuesta 3

para las condiciones bajo las cuales se puede cambiar una regla de clase. Las reglas 89.2(a) y 90.2(c) regulan los procedimientos para cambiar respectivamente, el anuncio de regata y las instrucciones de regata. Question 2 May a prescription or a rule in the notice of race or the sailing instructions be changed? Puede una prescripcion o una regla del anuncio de regata o las instrucciones de regata cambiarse? Answer 2 Yes, provided that the procedures stated in the racing rules for making such a change are followed. (Note the statement under Terminology in the Introduction that an addition to a rule, or deletion of all or part of it, is a ‘change’ to the rule.) A sailing instruction may change a prescription or state that some or all of the prescriptions will not apply, provided that the national authority has not restricted changes to those prescriptions in a prescription to rule 88.2. In the absence of such a sailing instruction, all the prescriptions apply. Rules 89.2(a) and 90.2(c) cover the procedures for changing, respectively, the notice of race and the sailing instructions. Si, siempre que se sigan los procedimientos establecidos en el reglamento para tal cambio. (Hay que senalar lo establecido en Terminologia en la Introduccion en el sentido de que algo que se anade a una regla, o borrar parte de ella, es un ‘cambio’ a una regla). Una instrucción de regata puede cambiar una prescripcion o establecer que no se aplicara alguna o ninguna prescripcion, siempre que la autoridad nacional no haya restringido los cambios a tales prescripciones en una prescripcion a la regla 88.2. En ausencia de tal instrucción de regata, todas las prescripciones seran de aplicación. Las reglas 89.2(a) y 90.2(c) contemplan los procedimientos para cambiar respectivamente, el anuncio de regata y las instrucciones de regata. Question 3 May a class rule be changed? Puede cambiarse una regla de clase?

Answer 3 No, unless the class rules themselves permit such a change, or unless written permission of the class association for the change has been obtained and is displayed on the official notice board (see rule 87). Rule J2.2(6) requires the sailing instructions to inform competitors of any changes made to the class rules under rule 87. Rule J1.2(9) requires that such a change in a class rule also be included in the notice of race when that information would help competitors decide whether to attend the event or would provide information that they will need before the sailing instructions become available. No, a menos que las propias reglas de clase permitan tal cambio, o a menos que se tenga permiso escrito de la asociacion de clase para el cambio y este expuesto en tablon oficial de anuncios (ver regla 87). La regla J2.2(6) requiere que las instrucciones de regata informen a los regatistas de cualquiera de los cambios a las reglas de clase bajo la regla 87. La regla J1.2(9) requiere que tal cambio en una regla de clase tambien este incluido en el anuncio de regata cuando esa informacion ayude a los regatistas a decidir si iran al evento o les proporcione informacion que necesitarian antes de que se disponga de las instrucciones de regata. Question 4 Buttercup, a J/24, raced in the handicapped class. Did the J/24 Class Rules or the handicap system rules apply to her? Buttercup, un J/24, compitio en la clase de tiempo compensado. Se le aplican las reglas de Clase J/24 o las reglas del sistema de rating? Answer 4 The rules of the handicap system applied to Buttercup (see paragraph (d) in the definition Rule). If her handicap was explicitly based on the assumption that she race in compliance with some, or all, of the J/24 class rules, then those J/24 class rules, or all the J/24 class rules, applied to her. However, if Buttercup’s handicap was not based on such an assumption, then none of the J/24 class rules applied to her. A Buttercup le son de aplicacion las reglas del sistema de handicap (ver parrafo (d) en la definicion de Regla). Si su handicap estaba

explicitamente basado en la presuncion de que cumplia con alguna, o todas las reglas de clase J/24, entonces esas reglas de clase J/24, o todas las reglas de clase J/24 le seran de aplicación. Sin embargo, si el handicap de Buttercup no estaba basado en tal supuesto, entonces no se le aplican ninguna de las reglas de clase J/24. Question 5 If a rule in the notice of race conflicts with a rule in the sailing instructions, which takes precedence? Can the conflict be resolved? Si una regla del anuncio de regata entra en conflicto con una regla de las instrucciones de regata, cual prevalece? Puede resolverse el conflicto? Answer 5 Neither takes precedence. Rule 63.7 governs a protest or request for redress arising from such a conflict. It requires the protest committee to apply the rule that it believes will provide the fairest result for all boats affected. If such a conflict arises outside of a hearing of a protest or request for redress, the conflict can be removed by changing either the notice of race (as permitted by rule 89.2(a)) or the sailing instructions (as permitted by rule 90.2(c)). Ninguna prevalece sobre la otra. La regla 63.7 gobierna una protesta o solicitud de reparacion que surja como resultado de tal conflicto. Esta requiere del comité de protestas que aplique la regla como crea que establezca el resultado mas justo para todos los barcos afectados. Si tal conflicto de intereses surje fuera de la audiencia de una protesta o solicitud de reparacion, el conflicto puede resolverse cambiando el anuncio de regata (como permite la regla 89.2(a)) o las instrucciones de regata (como permite la regla 90.2(c)). USSA 2000/80

CASE 99 Rule 10, On Opposite Tacks Rule 14, Avoiding Contact Rule 44.1, Penalties at the Time of an Incident: Taking a Penalty Rule 64.1(b), Decisions: Penalties and Exoneration

The fact that a boat required to keep clear is out of control does not entitle her to exoneration for breaking a rule of Part 2. When a right-of-way boat becomes obliged by rule 14 to ‘avoid contact . . . if reasonably possible’ and the only way to do so is to crash-gybe, she does not break the rule if she does not crashgybe. When a boat’s penalty under rule 44.1(b) is to retire, and she does so (whether because of choice or necessity), she cannot then be disqualified. El hecho de que un barco que deba mantenerse separado este sin control no le da derecho a exonerarse por infringir una regla de la Parte 2. Cuando un barco con derecho de paso esta obligado por la regla 14 a “evitar un contacto... si ello es razonablemente posible” y la unica manera de hacerlo es hacer una trasluchada de emergencia, no infringe la regla si no la hace. Cuando un barco se retira como exige la regla 44.1, (tanto si lo elige asi como si es por necesidad), ya no puede ser descalificado.

Summary of the Facts Mumm 30s were racing in difficult conditions. Boat S was running at 10- 14 knots. Before Boat P reached position 1 she had broached and was out of control. P struck S amidships resulting in serious damage. Both boats retired. S protested P. The protest committee found that S had made minor changes of course when the boats were well apart; that these were thwarted by the erratic motion of P, still out of control; and that when it became apparent that P was not going to keep clear the only action available to S was to crash- gybe, which risked considerable damage to S. The protest committee disqualified both boats, P for breaking rule 10 and S for breaking rule 14, stating that S should have been aware of the difficulties experienced by P and should have taken more significant action earlier. It referred its decision to the national authority for confirmation or correction. Los Mumm 30 estaban compitiendo en condiciones difíciles. El barco S navegaba en popa a entre 10 y 14 nudos. Antes de que el barco P llegara a la posicion 1 se habia ido de orzada y habia perdido el control. P golpeo a S por el traves y le causo danos importantes. Ambos barcos se retiraron. S protesto a P. El comite de protestas entendio que S habia alterado el rumbo ligeramente cuando los barcos estaban muy separados; que dicha alteración se vio frustrada por el movimiento erratico de P, todavia sin control; y que cuando estuvo claro que P no iba a mantenerse separado la unica posibilidad para S era hacer una trasluchada de emergencia, lo cual exponia a S a sufrir danos importantes. El comite de protestas descalifico a ambos barcos, a P por infringir la regla 10 y a S por infringir la regla 14, y declaro que S debio haberse dado cuenta de las dificultades que P estaba atravesando y haber tomado antes las acciones oportunas. Remitio su resolucion a la autoridad nacional para su confirmación o correccion. Decision The decisions of the protest committee are reversed. Both boats are to be scored DNF. Clearly, P broke rule 10. No rule justifies exonerating her, even though she was out of control. In breaking rule 10, P caused serious damage. Rule 10 is a rule of Part 2, and rule 44.1 permits a boat that breaks such a rule to take a penalty. Because P caused serious damage, the applicable penalty for her was to retire (see rule 44.1(b)). P did retire (whether because of choice or necessity does not matter) and was, therefore, exempt from disqualification (see rule 64.1(b)). Her disqualification is reversed, and she is to be scored DNF. Turning to S, rule

14 makes special provisions in the case of a right-of- way boat. First, for her to be penalized, there must be contact that caused damage or injury. This is not in doubt. Second, she was not required to act to avoid contact until it was clear that P was not keeping clear. It was only at that time that rule 14 required her to avoid contact if reasonably possible. The protest committee found that, when it became clear to S that P was not going to keep clear, the only action available to S was to crash- gybe, which risked considerable damage to S. That finding was equivalent to a finding that it was not reasonably possible for S to avoid contact. Therefore, S did not break rule 14. Her disqualification is reversed, and she too is to be scored DNF. Se revoca la resolucion del comite de protestas. Ambos barcos deben ser clasificados DNF. Es claro que P infringio la regla 10. El hecho de que hubiera perdido el control no justifica que se le exonere. Al infringir la regla 10, P causo danos de importancia y por tanto la regla 44.1 le exigia que se retirase en el momento del incidente. Asi lo hizo y de ese modo se penalizo a los efectos de la regla 44.1. Por tanto ya no se le podia penalizar mas, segun disponen las reglas 44.4(b) y 64.1(a). Se revoca su descalificacion y se le tiene que clasificar DNF. Volviendo a S, la regla 14 regula expresamente el caso de un barco con derecho de paso. En primer lugar, para que se le penalice es indudable que debe haber un contacto que cause un daño o una lesion. En segundo lugar, no estaba obligado a actuar para evitar el contacto hasta que fuera evidente que P no se estaba manteniendo separado. Solo entonces es cuando la regla 14 le exigia que evitara el contacto si le era razonablemente posible. El comite de protestas entendio que, cuando fue evidente para S que P no se iba a mantener separado, la unica accion posible para S era dar una trasluchada de emergencia, lo cual exponia a S a sufrir danos importantes. Esto equivale a entender que no era razonablemente posible para S evitar el contacto. Por tanto, S no infringio la regla 14. Se revoca su descalificacion y tambien se le tiene que clasificar DNF. Finally, the protest committee should note that, in light of the changed decision, rule 60.3(b) entitles it to call a hearing to consider giving S redress under rule 62.1(b). Por ultimo, el comite de protestas deberia observar que, a la luz de la resolucion modificada, la regla 60.3(b) le da derecho a convocar una audiencia para estudiar si se le da a S una reparación según la regla 62.1(b).

CASE 100 Rule 41, Outside Help

When a boat asks for and receives tactical racing advice she receives outside help, even if she asks for and receives it on a public radio channel.

Cuando un barco pide y recibe un consejo tactico para la regata recibe ayuda externa, aunque se haya buscado y recibido por un canal de radio público.

Summary of the Facts Three large boats were to round a mark near coastal rocks and then sail into a 6-knot current. The wind was light. Boat A radioed to boat B, whose skipper was more familiar with the area, asking whether it was safe to anchor in the vicinity of the mark. Boat B replied that it was not safe to anchor. Boat C protested both boats under rule 41, for discussing what tactics were to be used for rounding the mark and sailing the next leg. The protest committee dismissed the protest against B and disqualified A for receiving outside help. It noted that she could have sailed or motored away from the mark in perfect safety at any time, and that the only reasons for anchoring at the mark were to overcome the adverse current and to win the race. Boat A appealed, on the grounds that she did not believe she had received help, that she believed that advice given on a public radio channel was not outside help, and that a national authority should not condone disqualification for receiving safety information. Tres barcos grandes iban a rodear una baliza proxima a unas rocas de la costa para seguir navegando con una corriente de 6 nudos. El viento era flojo. El barco A llamo por radio al barco B, cuyo patron estaba familiarizado con la zona, y le pregunto si era seguro fondear cerca de la baliza. El barco B contesto que no era seguro fondear. El barco C protesto a ambos barcos por la regla 41, por discutir que tactica habia que emplear para rodear la baliza y navegar el siguiente tramo. El comite de protestas desestimo la protesta contra B y descalifico a A por recibir ayuda exterior. Considero que no estaba en peligro, ya que podia alejarse a vela o a motor con toda seguridad en cualquier momento, y que la unica razon para fondear en la baliza era contrarrestar la corriente contraria y ganar la prueba. El barco A apelo basandose en que no creia haber recibido ayuda, que el consejo recibido por una frecuencia de radio publica

no era ayuda exterior y que una autoridad nacional no debia tolerar una la descalificación por recibir una informacion de seguridad. Decision A’s appeal is dismissed. Boat A asked for help for tactical racing reasons and received it. It is irrelevant that A’s question and the information she received in response were broadcast on a public radio channel. The help A received did not come within the scope of the exceptions to rule 41, especially not rule 41(d) since she solicited the information. Therefore A broke rule 41. Even if she had needed help because she was in danger, the receipt of such help would have been a breach of rule 41. La apelacion de A es desestimada. El barco A solicito y recibio ayuda por razones tacticas. Es irrelevante que la pregunta de A y la informacion recibida en respuesta fuese a traves de un canal publico de radio. La ayuda que recibio no esta incluida en las excepciones de la regla 41, especialmente no en la regla 41.(d) ya que el barco solicito la informacion. Por tanto A infringio la regla 41. Incluso si hubiera necesitado ayuda porque estaba en peligro, el recibir tal ayuda hubiese infringido la regla 41. RYA 2001/4

CASE 101 Rule 20.1(b), Room to Tack at an Obstruction: Hailing and Responding

When, in reply to her call for room to tack when close-hauled approaching an obstruction, a boat is hailed ‘You tack’, and when she does so and is then able to tack again to keep clear in a seamanlike way, the other boat has given the room required.

Cuando, en respuesta a su voz pidiendo espacio para virar por avante cuando se aproxima en cenida a un obstaculo, un barco recibe la voz ‘vira’, y cuando lo hace y es capaz de virar de nuevo de acuerdo con el buen hacer marinero, el otro barco ha dado el espacio a que estaba obligado.

Summary of the Facts A and B were International Dragons. A was approaching the shore close- hauled on starboard tack, clear ahead and to leeward of B. A hailed for room to tack, and B replied ‘You tack.’ A tacked and B held her course. A was then on a collision course with B and tacked again. Both of A’s tacks were made in a normal, seamanlike way. After A’s second tack she was overlapped to leeward of B. Shortly afterwards B tacked and A did likewise. A protested B for not giving room as required by rule 20.1(b). A y B eran Dragones Internacionales. A se estaba aproximando a la costa en cenida amurado a estribor, libre a proa y a sotavento de B. A dio una voz pidiendo espacio para virar por avante, y B replico ‘vira’. A viro y B mantuvo su rumbo. A quedo entonces a rumbo de colision con B y viro otra vez. Ambas viradas de A fueron hechas de manera normal, de acuerdo con el buen hacer marinero. Despues de la segunda virada de A quedo comprometido a sotavento de B. Poco despues B viro y A hizo lo mismo. A protesto a B por no dar espacio de acuerdo con la regla 20.1(b). The protest committee concluded that B failed to give A ‘room to tack and avoid her’, and disqualified B, stating that she had ‘failed to keep clear of A after her tack.’ B appealed.

El comite de protestas concluyo que B no habia dado a A ‘espacio para virar por avante y evitarlo’ y descalifico a B, afirmando que no se habia mantenido separado de A despues de su virada’. B apelo. Decision B’s appeal is upheld, and she is to be reinstated. A’s actions show that she had room to tack and avoid B. B therefore met her obligation under rule 20.1(b). It is important to distinguish a requirement to keep clear from a requirement to give room. When a boat with right of way is required to give another boat room for a manoeuvre, right of way does not transfer to the boat entitled to room. After A tacked onto port tack, B was not, as the protest committee evidently believed, required to keep clear of A; instead, it was A that was required by rule 10 to keep clear of B. B was only required by rule 20.1(b) to give A room to tack and avoid B, and B did so. Se estima la apelacion de B, y sera reclasificado. Las acciones de A muestran que tuvo espacio para virar y evitar a B. B por tanto cumplio su obligacion bajo la regla 20.1(b). Es importante distinguir el requisito de mantenerse separado del requisito de dar espacio. Cuando un barco con derecho de paso esta obligado a dar a otro barco espacio para una maniobra, el derecho de paso no pasa al barco con derecho a espacio. Despues de que A viro y se amuro a babor, B no estaba, como el comite de protestas evidentemente creyo, obligado a mantenerse separado de A; en vez de eso, era A el que estaba obligado a mantenerse separado de B por la regla 10. B estaba solamente obligado por la regla 20.1(b) a dar a A espacio para virar por avante y evitar a B, y B asi lo hizo. RYA 2001/11

CASE 102 Rule 62.2, Redress

When a boat requests redress because of an incident she claims affected her score in a race, and thus in a series, the time limit for making the request is the time limit for the race, rather than a time limit based on the posting of the series results. Cuando un barco pide una reparacion alegando que un incidente le ha afectado a su clasificacion en una prueba y, por tanto, en una serie, la hora limite para formular la peticion

es la hora limite de la prueba y no la hora limite basada en la publicacion de la clasificacion de la serie.

Summary of the Facts Scruples requested redress at the end of an eight-race series because of an incident that occurred in Race 5 of the series, which was sailed three weeks earlier. The protest committee found her request to be invalid because it was made after the time limit. She appealed, stating that it was not until the end of the series and the posting of the results that she knew that her score in Race 5 had affected her series score and that the time for her to make her request did not begin until after the series was completed and the results posted. Scruples solicito reparacion al final de una serie de ocho pruebas por un incidente que ocurrio en la prueba 5 de la serie, que se habia navegado tres semanas antes. El comite de protestas considero que su protesta era invalida porque se hizo despues de la hora limite. Apelo alegando que no supo hasta el final de la serie y la publicación de los resultados que su puntuacion en la prueba 5 habia perjudicado su clasificacion en la serie y que el tiempo para solicitar una reparacion no se contaba sino desde que la serie terminaba y se publicaban los resultados. Decision Scruples’s appeal is dismissed. Her request for redress was not valid because it was not delivered to the race office within the protest time limit that applied to Race 5 (see rule 62.2). The incident affected her score in the series only through its effect on her score in Race 5 and, therefore, the relevant time limit for requesting redress was the time limit that applied to that race. La apelacion de Scruples es desestimada. Su solicitud de reparacion no fue valida porque no fue entregada en la oficina de regats dentro del tiempo limite de protestas que se aplicaba en la prueba 5 (ver regla 62.2). El incidente afecto a su puntuacion en la serie solamente por el efecto de su puntuacion en la prueba 5 y, por tanto, el tiempo limite relevante para solicitar reparacion fue el tiempo limite que se aplicaba a esa prueba. RYA 2001/9

CASE 103 Definitions, Room

The phrase ‘seamanlike way’ in the definition Room refers to boat-handling that can reasonably be expected from a competent, but not expert, crew of the appropriate number for the boat. La frase “de acuerdo con el buen hacer marinero” en la definicion de espacio se refiere al manejo del barco que razonablemente cabe esperar de una tripulacion competente, aunque no experta, en numero adecuado para el barco.

Assumed Facts Two 30-foot boats on port tack, OL and IW, are at an obstruction, an anchored boat. OL has chosen to pass to leeward of the obstruction. The boats are overlapped with IW on the inside. Although boats of this class are normally sailed by a crew of six, IW is sailing with a crew of three, and they are relatively inexperienced. Dos barcos de 30 pies amurados a babor, OL e IW, estan en un obstaculo, un barco fondeado. OL elige pasar por sotavento del obstaculo. Los barco estaban comprometidos con IW por el interior. Aunque este tipo de barcos suelen llevar seis tripulantes, IW navegaba con tres tripulantes y eran relativamente inexpertos. Question 1 Should the experience and number of crew members sailing IW be considered in determining how much ‘room’ she is entitled to under rule 19.2(b) between OL and the obstruction? Debe tenerse en cuenta la experiencia y el número de tripulantes de IW para determinar a cuanto “espacio” tiene derecho segun la regla 19.2(b) entre OL y el obstaculo? Answer 1 Neither the experience of IW’s crew nor their number is relevant in determining ‘room’. In rule 19.2(b), which requires OL to give IW ‘room’ between her and the obstruction, ‘room’ is a defined term. The definition Room is ‘the space a boat needs in the existing conditions while

manoeuvring promptly in a seamanlike way’. In determining whether or not OL has given the required space, the interpretation of ‘seamanlike way’ must be based on the boat-handling that can reasonably be expected from a competent, but not expert, crew of the appropriate number for the boat. Ni la experiencia de la tripulacion de IW ni su numero es relevante para determinar el ‘espacio’. En la regla 19.2(b), que exige que OL de espacio a IW para pasar entre el y el obstaculo, espacio es un termino definido. La definicion de espacio es “el que necesita un barco en las condiciones reinantes mientras maniobra con prontitud de acuerdo con el buen hacer marinero”. Para determinar si OL ha dado o no el espacio exigido, la interpretacion de “de forma marinera” debe basarse en el manejo de un barco que cabe esperar razonablemente de una tripulacion competente, aunque no experta, de un numero de miembros apropiado para el barco. Question 2 Is the answer the same with respect to ‘room’ as used in the definition Mark-Room and in rules 15, 16.1 and 20.1(b)? Es la respuesta la misma con respecto a ‘espacio’ tal y como se usa en la definicion Espacio en baliza y en las regla 15, 16.1 y 20.1(b)? Answer 2 Yes. Si. USSA 1999/77

CASE 104 Rule 63.6, Hearings: Taking Evidence and Finding Facts Rule 70.1, Appeals and Requests to a 'ational Authority Rule F5, Inadequate Facts; Reopening

Attempting to distinguish between facts and conclusions in a protest committee's findings is sometimes unsatisfactory because findings may be based partially on fact and partially on a conclusion. A national authority can change a protest committee’s decision and any other findings that involve reasoning or judgment, but not its

findings of fact. A national authority may derive additional facts by logical deduction. Aeither written facts nor diagrammed facts take precedence over the other. Protest committees must resolve conflicts between facts when so required by a national authority.

Intentar distinguir entre los hechos y las conclusiones en los hechos declarados probados por un comite de protestas a veces no es adecuado porque los hechos probados pueden estar basados en parte en hechos y en parte en una conclusion. Una autoridad nacional puede modificar la resolucion de un comite de protestas y cualesquiera otros hechos que impliquen un razonamiento o un juicio, pero no los hechos declarados probados. Una autoridad nacional puede inferir hechos adicionales mediante una deduccion logica. Ni los hechos que constan por escrito ni los hechos que constan en un diagrama prevalecen sobre los otros. Los comites de protestas deben resolver los conflictos entre hechos cuando asi se lo requiera una autoridad nacional.

Question 1 What criteria determine whether a finding in a protest committee's decision is subject to change on appeal? Are the criteria based on whether the finding is a ‘fact’ or a ‘conclusion’, whether it incorporates an interpretation of a rule, or something else? Que criterios determinan que un hecho probado en la resolucion de un comite de protestas pueda ser modificado en apelacion? Que lo constatado constituya un “hecho” o una “conclusion” o que constituya la interpretacion de una regla o alguna otra cosa? Answer 1 The distinction between ‘fact’ and ‘conclusion’ does not provide a satisfactory criterion because the two concepts can overlap. In the context of rule 63.6 and other rules using the term, a ‘fact’ is an action or condition that a protest committee ‘finds’ occurred or existed. A ‘conclusion’ is derived by reasoning from something else, and can be purely factual. For example, if the facts are that there were three classes in a race and five boats in each class, it is both a conclusion and a fact that there were 15 boats in the race. A conclusion can also be partially non-factual, as when a judgment is made that includes non-factual elements. An example is the statement ‘Boat A displayed her flag at the first reasonable opportunity

after the incident’, which is based on a combination of the facts about an incident and an interpretation of the phrase ‘first reasonable opportunity’ in rule 61.1(a). La distinción entre “hecho” y “conclusion” no constituye un criterio adecuado porque ambos conceptos pueden superponerse. En el contexto de la regla 63.6 y otras reglas que usan este termino, un hecho es una accion o una condicion que el comite de protestas ‘encuentra’ que ocurrio. Una ‘conclusion’ deriva de otra cosa mediante un razonamiento y puede ser puramente factico. Por ejemplo, si los hechos son que habia tres clases en una prueba y cinco barcos en cada clase, es a la vez una conclusion y un hecho que habia 15 barcos en la prueba. Una conclusion puede ser tambien parcialmente no factica, como cuando se formula un juicio que incluye elementos no facticos. Un ejemplo es la declaracion de que “un barco mostro la bandera en la primera oportunidad razonable tras el incidente”, que se basa en la combinacion de los hechos de un incidente y la interpretacion de la frase “en la primera oportunidad razonable” de la regla 61.1(a). A finding that is an interpretation of a rule is clearly subject to change by a national authority, but other findings that involve reasoning or judgment are equally subject to change. For example, a protest committee might state that ‘The wind velocity of 15 knots was too high for the boats to be able to race in safety’. This statement is an opinion or judgment but not an interpretation of the rules. The criterion for determining whether a protest committee's finding is subject to change on appeal is therefore only that the finding is not exclusively factual in nature. Rule 70.1 permits the appeal of a protest committee's ‘decision or its procedures, but not the facts found.’ However, it does not prohibit the appeal of other findings or judgments made by the protest committee. Similarly, rule F5 requires a national authority to accept a protest committee's findings of fact, but does not require the acceptance of other findings. The effect of both rules is that a national authority can change any finding by a protest committee except a finding of fact. Una conclusion que sea una interpretacion de una regla esta claramente sujeta a cambios por parte de una autoridad nacional, pero tambien lo estan otras conclusiones que impliquen un razonamiento o juicio. Por ejemplo, un comité de protestas puede establecer que ‘la velocidad del viento de 15 nudos era demasiado alta para que los barcos regateasen con seguridad’. Esto es una opinion o un juicio pero no una interpretacion de las reglas. El

criterio para determinar si una conclusion de un comité de protestas esta sujeto a cambio en apelacion es por tanto solamente que la conclusion no sea exclusivamente factica por naturaleza. La regla 70.1 permite que se apele la decision de un comité de protestas o sus procedimientos, pero no los hechos probados’. Sin embargo, no prohibe apelar las otras conclusiones o juicios hechos por el comité de protestas. De manera similar, la regla F5 requiere que una autoridad nacional acepte los hechos probados de un comité de protestas, pero no requiere que se acepten otras conclusiones. El efecto de ambas reglas es que una autoridad nacional puede cambiar cualquier conclusion de un comité de protestas excepto un hecho probado. Question 2 May a national authority derive additional facts by drawing conclusions from the protest committee's written facts or its diagram? Puede una autoridad nacional deducir hechos adicionales a partir de conclusiones de los hechos probados escritos por el comite de protestas o su diagrama? Answer 2 Yes. The national authority may apply logic to derive additional facts from either source. Si. La autoridad nacional puede aplicar la logica para deducir hechos adicionales de cualquier fuente. Question 3 What is the status of a diagram prepared or endorsed by a protest committee as required by rule F2.2(b)? Cual es el estatus de un diagrama preparado o refrendado por un comité de protestas según requiere la regla F2.2(b)? Answer 3 Both the diagram and the written facts are facts found by the protest committee. Neither takes precedence over the other.

Tanto el diagrama como los hechos escritos son hechos probados del comite de protestas. Ninguno tiene preferencia sobre el otro. Question 4 When facts conflict with each other, such as a conflict between the diagram and the written facts, is a national authority required to accept all of them? How are conflicts to be resolved? Cuando los hechos entran en conflicto unos con otros, tal como un conflicto entre el diagrama y los hechos probados, esta obligada la autoridad nacional a aceptar todos ellos? Como se resuelven los conflictos? Answer 4 The national authority cannot logically accept conflicting facts. Rule F5 gives a national authority the authority to require the protest committee to provide revised or additional facts that resolve the conflict. La autoridad nacional no puede logicamente aceptar hechos en conflicto. La regla F5 otorga a una autoridad nacional la autoridad para requerir al comité de protestas que facilite hechos revisados o adicionales para resolver el conflicto. USSA 2003/85

CASE 105 Rule 10, On Opposite Tacks Rule 14, Avoiding Contact Rule 15, Acquiring Right of Way Rule 16.1, Changing Course

When two boats are running on opposite tacks, the starboard-tack boat may change course provided she gives the port-tack boat room to keep clear. Cuando dos barcos navegan a un largo en bordadas opuestas, el barco amurado a estribor puede cambiar de rumbo siempre que le de al barco amurado a babor espacio para mantenerse separado.

Assumed Facts After sailing alongside P for some time on port tack, S gybes to starboard tack without breaking rule 15. Both boats continue to sail parallel courses. About two minutes after her gybe S begins to luff. P does not respond to the luff and the boats touch at position 3. There is no damage or injury. Despues de navegar a la par de P durante un tiempo amurados a babor, S traslucha a estribor sin infringir la regla 15. Ambos barcos continuan navegando a rumbos paralelos. Unos dos minutos despues de su trasluchada S empieza a orzar. P no responde a la orzada y los barcos se tocan en la posicion 3. No hay dano o lesion.

Questions At the time of the contact, does rule 15 still apply? Does S break rule 16? En el momento del contacto, se aplica todavia la regla 15? Infringe S la regla 16?

Answers S as the starboard-tack boat has right of way under rule 10, and P as the port-tack boat must keep clear. Rule 15 applies only briefly after S becomes the right-of-way boat, but rule 16.1 continues to limit how S may change course. S may luff provided that she does so in a way that gives P room to keep clear, and P must be prepared to react promptly, if necessary by gybing, to continue to keep clear. Rule 16.2 does not apply because, although the boats are on opposite tacks, P is not sailing to pass astern of S. Since P has room to keep clear of S by responding promptly when S luffs, S does not break rule 16.1. P does not keep clear and does not avoid contact with S. P therefore is to be penalized for breaking rules 10 and 14. S also breaks rule 14 because, after it became clear that P was not keeping clear, S could have avoided the contact. However, because there was no damage or injury she is not to be penalized. S como barco amurado a estribor tiene derecho de paso bajo la regla 10, y P como barco amurado a babor tiene que mantenerse separado. La regla 15 se aplica solo brevemente despues de que S se convierte en barco con derecho de paso, pero la regla 16.1 continua limitando como S puede cambiar el rumbo. S puede orzar siempre que lo haga de forma que le de a P espacio para mantenerse separado, y P debe estar preparado para reaccionar con prontitud, si es necesario trasluchando, para continuar manteniendose separado. La regla 16.2 no se aplica porque aunque los barcos estan en bordadas opuestas, P no esta navegando para pasar por la popa de S. Como P tiene espacio para mantenerse separado de S respondiendo con prontitud cuando S orza, S no infringe la regla 16.1. P no se mantiene separado y no evita el contacto con S. P por tanto sera penalizado por infringir las reglas 10 y 14. S tambien infringe la regla 14 porque, despues de que fuese evidente que P no se estaba manteniendo separado, S podia haber evitado el contacto. Sin embargo, como no hubo dano o lesion, no sera penalizado. DSA 2005

CASE 106 Rule 28.1, Sailing the Course

When a boat’s ‘string’ lies on the required sides of finishing marks or gate marks, it is not relevant that the string representing her track, when drawn taut, also passes one of those marks on the non-required side.

Cuando la ‘cuerda’ de un barco queda por el lado prescrito de las balizas de llegada o las balizas de una puerta, no es relevante el hecho de que la cuerda que representa su trayectoria, al tensarse tambien pase una de esas balizas por el lado no requerido.

Assumed Facts As boats approach a downwind finishing line, a tidal current takes one of them outside one of the finishing marks. She sails beyond the entire finishing line, rounds the other finishing mark, and then crosses the finishing line from the direction of the last course mark. Cuando los barcos se aproximan a la linea de llegada en popa, la corriente de marea saca a uno de ellos por fuera de una de las balizas de llegada. Navega mas alla de la linea de llegada completa, rodea la otra baliza de llegada, y despues cruza la linea de llegada desde la direccion de la ultima baliza del recorrido.

Question Has the boat complied with rule 28.1? Ha cumplido el barco con la regla 28.1? Answer Yes. When the course requires boats to pass between two marks at a finishing line or at a gate, a boat complies with rule 28.1 if the string representing her track when drawn taut passes between the marks from the direction of the previous mark. She complies with rule 28.1 even if the string also passes one mark of the finishing line or gate on the non- required side. In this case the boat passed the buoy serving as a mark of the finishing line on the non-required side before passing it on the required side. Si. Cuando el recorrido requiera que los barcos pasen enter dos balizas en una linea de llegada o una puerta, un barco cumple con la regla 28.1 si la cuerda que representa su trayectoria al tensarse pasa entre las balizas desde la direccion de la ultima baliza. Cumple con la regla 28.1 incluso si la cuerda tambien pasa una de las balizas de la linea de llegada o puerta por el lado no prescrito. En este caso el barco paso la boya que servia de baliza de la linea de llegada por el lado no prescrito antes de pasarla por el lado prescrito. See Case 90 for a discussion of a similar incident at a starting line. Ver el Caso 90 para una discusion de un incidente similar en la linea de salida. RYA 2004/4

CASE 107 Rule 14, Avoiding Contact Rule 44.1, Penalties at the Time of an Incident: Taking a Penalty Rule 64.1(b), Decisions: Penalties and Exoneration

A boat that is not keeping a lookout may thereby fail to do everything reasonably possible to avoid contact. Hailing is one way that a boat may ‘act to avoid contact’. When a boat’s breach of a rule of Part 2

causes serious damage and she then retires, she has taken the applicable penalty and is not to be disqualified for that breach. Un barco que no mantiene una vigilancia adecuada puede de esta forma dejar de hacer todo lo razonablemente posible para evitar un contacto. Dar una voz es una de las maneras en que un barco puede ‘actuar para evitar un contacto’. Cuando la infraccion de una regla de la Parte 2 por un barco causa un dano de consideracion y posteriormente se retira, ha efectuado la penalizacion aplicable y no puede ser descalificado por esa infraccion.

Summary of the Facts Between the preparatory and starting signals, Ephesian on starboard tack and Jupa on port tack approached each other head-to-head. Both boats were heavy keelboats, 33 feet (10 m) long. Neither boat was aware of the other. The bowmen on both boats, who normally would have been stationed by the forestay, were handling their genoas, and no other crew members were keeping a lookout. Ephesian was moving slowly with limited manoeuvrability. They collided, causing serious damage to Jupa, who therefore retired. In the resulting protest, Jupa was disqualified under rule 10, and Ephesian was disqualified under rule 14. Ephesian appealed, claiming that she could not have avoided Jupa by changing course or speed. Entre la senal de preparacion y la senal de salida, Ephesian amurado a estribor y Jupa amurado a babor se aproximaban uno a otro proa con proa. Ambos barcos pesados de quilla fija de 33 pies (10 m.) de eslora. Ninguno de los dos estaba al tanto de la presencia del otro. Los proeles de ambos barcos, que normalmente estarian colocados a la altura del estay de proa, estaban arranchando sus genovas, y ningun otro miembro de la tripulacion estaba vigilando. Ephesian se movia despacio y con maniobrabilidad limitada. Colisionaron, con dano de consideracion para Jupa, que se retiro. En la protesta resultante, Jupa fue descalificado por la regla 10, y Ephesian fue descalificado por la regla 14. Ephesian apelo, alegando que no podria haber evitado a Jupa alterando el rumbo o la velocidad. Decision Rule 14 begins ‘A boat shall avoid contact with another boat if reasonably

possible.’ This requirement means a boat must do everything that can reasonably be expected of her in the prevailing conditions to avoid contact. This includes keeping a good lookout, particularly in a crowded starting line situation. The protest committee concluded that if either boat had seen the other a collision could have been avoided, even at the last minute, particularly if Ephesian had hailed Jupa when it was clear that Jupa was not changing course to keep clear. Until that moment, rule 14(a) allows a right-of-way boat to delay acting to avoid contact. It follows that at that moment she must begin to act in an effort to avoid contact. The word ‘act’ is not restricted to changing course or speed. Hailing was an action that Ephesian could and should have taken. Ephesian broke rule 14. Because the collision resulted in damage, the protest committee’s decision to disqualify Ephesian was correct (see rules 14(b) and 64.1(a)). Her appeal is therefore dismissed. La regla 14 empieza ‘Un barco evitara un contacto con otro barco si ello es razonablemente posible.’ Este requisito significa que un barco debe hacer todo lo que razonablemente se espere de el en las condiciones reinantes para evitar un contacto. Esto incluye mantener una vigilancia adecuada, particularmente en una situacion complicada en la linea de salida. El comité de protestas concluyo que si alguno de los barcos hubiese visto al otro se podria haber evitado la colision, incluso en el ultimo minuto, particularmente si Ephesian hubiese dado una voz a Jupa cuando fuese evidente que Jupa no alteraba el rumbo para mantenerse separado. Hasta ese momento, la regla 14(a) permite a un barco con derecho de paso demorar cualquier accion para evitar un contacto. La palabra ‘actuar’ no se limita a cambiar el rumbo o la velocidad. Dar una voz era una accion que Ephesian pudo y debio haber hecho. Ephesian infringio la regla 14. Como la colision acabo en dano, la decision del comité de protestas de descalificar a Ephesian fue correcta (ver reglas 14(b) y 64.1(a)). Su apelacion por tanto se desestima. Clearly, Jupa broke rule 10. As a result of the serious damage she suffered in the collision, she retired from the race and thus took the applicable penalty (see rule 44.1(b)). Rule 64.1(b) prohibits penalizing her further. The disqualification of Jupa is reversed and she is to be scored DNF. Claramente, Jupa infringio la regla 10. Como resultado del dano serio que sufrio en la colision, se retiro de la prueba y de esta forma efectuo la penalizacion aplicable (ver regla 44.1(b)). La regla 64.1(b) prohibe penalizarle adicionalmente. La descalificacion de Jupa se revierte y sera clasificado DNF.

CASE 108 Rule 28.1, Sailing the Course Rule 44.1(b), Penalties at the Time of an Incident: Taking a Penalty Rule 44.2, Penalties at the Time of an Incident: One-Turn and Two- Turns Penalties

When taking a penalty after touching a mark, a boat need not complete a full 360°turn, and she may take her penalty while simultaneously rounding the mark. Her turn to round the mark will serve as her penalty if it includes a tack and a gybe, if it is carried out promptly after clearing and remaining clear of the mark and other boats, and when no question of advantage arises.

Cuando efectue una penalizacion despues de tocar una baliza, un barco no tiene que completar un giro de 360º, y puede efectuar la penalizacion mientras simultaneamente rodea la baliza. Su giro para rodear la baliza servira como penalizacion si incluye una virada por avante y una trasluchada, si es llevado a cabo con prontitud despues de dejar clara la baliza y permanecer apartado de ella y de otros barcos, y cuando no se plantea cuestion acerca de la ventaja obtenida.

Assumed Facts In each of the four illustrated situations, a boat touches a rounding mark that she is required to leave to port and then makes a turn that includes one tack and one gybe. En cada una de las cuatro situaciones ilustradas, un barco toca una baliza que hay que rodear y dejar a babor, y despues efectua un giro que incluye una virada por avante y una trasluchada. Question In each situation, does the boat take a One-Turn Penalty that complies with rule 44 and with rule 28.1? En cada situacion, efectua el barco una penalizacion de un giro que cumpla con la regla 44 y con la regla 28.1? Answer When a boat breaks rule 31, her penalty is usually a One-Turn Penalty. However, if, by touching the mark, she causes injury or serious damage or gains a significant advantage in the race or series, her penalty is to retire (see rule 44.1(b)). In each illustrated situation she takes a One-Turn Penalty that complies with rule 44.2, provided that Cuando un barco infringe la regla 31, su penalizacion es usualmente una penalizacion de Un Giro. Sin embargo, si, al tocar una baliza, causa una lesion o dano de consideracion, o si gana una ventaja significativa en la prueba o en la serie, su penalizacion debera ser retirarse (ver regla 44.1(b)). En cada situacion ilustrada efectua una penalizacion de Un Giro que cumple con la regla 44,2, siempre que (a) as soon as possible, and before beginning her penalty turn, she sails well clear of any other boats and remains clear of them while making her turn; tan pronto como sea posible, y antes de empezar su giro de penalizacion se aparte claramente de cualquier otro barco y permanezca separado de ellos mientras efectua el giro; (b) when she begins her penalty turn she is no longer touching the mark; and cuando empieza su giro de penalizacion ya no esta tocando la baliza, y

(c) she makes her penalty turn promptly after she is clear of other boats. efectua la penalizacion con prontitud despues de quedar claro de otros barcos. Rule 44.2 does not require a boat that takes a One-Turn Penalty to complete a full 360° turn, or a turn of any particular number of degrees, and it does not prohibit taking the penalty while making another manoeuvre, such as rounding the mark. All four illustrated turns comply with rule 28.1. Provided that the string representing the boat’s track when drawn taut lies on the mark’s required side, the boat would comply with rule 28.1 even if (as not illustrated) a penalty turn resulted in the boat making an extra 360° turn around the mark. RYA 2005/4

CASE 109 Part 2 Preamble Rule 48, Fog Signals and Lights International Regulations for Preventing Collisions at Sea Reglamento Internacional para Prevenir los Abordajes en la Mar

The IRPCAS or government right-of-way rules apply between boats that are racing only if the sailing instructions say so, and in that case all of the Part 2 rules are replaced. An IRPCAS or government rule may be made to apply by including it in the sailing instructions or in another document governing the event. El RIPAM o reglas gubernamentales de derecho de paso se aplican entre barcos que estan en regata solo si las instrucciones de regatta asi lo dicen, y en ese caso todas las reglas de la Parte 2 son reemplazadas. Una regla del IRPCAS o gubernamental pueden ponerse en aplicación incluyéndola en las instrucciones de regata o en algun otro documento que gobierne el evento.

Question 1 What are the ‘government rules’ to which the preamble to Part 2 and rule 48 refer? How do those rules differ from the International Regulations for Preventing Collisions at Sea (IRPCAS)?

Cuales son las ‘reglas administrativas’ a las que se refiere al preambulo de la Parte 2 y la regla 48? Como se diferencian estas reglas del Reglamento Internacional para Prevenir Abordajes en la Mar (RIPAM)? Answer 1 The IRPCAS apply only ‘upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels’ (IRPCAS Rule 1(a)). On a country’s harbours, rivers, lakes and other inland waters, governments and other government authorities may establish other rules. Those other rules are the ‘government rules’ to which the Part 2 preamble and rule 48 refer. Such rules, which may apply nationally on all inland waters or only on specific inland waters, may restate, replace, change or add to the IRPCAS (IRPCAS Rules 1(b) and 1(c)). El RIPAM solo se aplica ‘en mar abierto y en todas las aguas conectadas a ellos navegables por buques marineros’ (Regla 1(a) del RIPAM). En los puertos, ríos, lagos y otras aguas interiores de un país, los gobiernos y otras autoridades pueden establecer otras reglas. Estas otras reglas son las ‘reglas administrativas’ a las que hace refieren el preambulo de la Parte 2 y la regla 48. Dichas reglas, las cuales se pueden aplicar a nivel nacional o en todas las aguas interiores o solo en aguas interiores especificas, pueden repetir, reemplazar, modificar o añadir cosas al RIPAM (Reglas 1(b) y 1(c) del RIPAM). Question 2 When the notice of race, sailing instructions and other documents that govern an event do not mention the IRPCAS or government rules, do any rules of the IRPCAS or government rules apply to a boat racing under The Racing Rules of Sailing? Cuando el anuncio de regata, instrucciones de regata y otros documentos que gobiernan un evento no mencionan el RIPAM o reglas administrativas, se aplican alguna de las reglas del RIPAM o reglas administrativas a un barco que esta en regata bajo el Reglamento de Regatas a Vela? Answer 2 Yes. When safety requires, a boat racing shall sound fog signals and show lights as required by the IRPCAS or applicable government rules (rule 48). Also, when a boat sailing under the Part 2 rules meets a vessel that is not,

the IRPCAS or government right-of-way rules apply between them (Part 2 preamble). Si. Cuando la seguridad lo exija, un barco que esta en regata debe efectuar senales fonicas de niebla y mostrar luces como le exige el RIPAM o las reglas administrativas (regla 48). Ademas, cuando un barco que esta navegando en regata segun las reglas de la Parte 2 se encuentra una embarcacion que no lo esta haciendo, entre ellos se aplican el RIPAM o las reglas administrativas de derecho de paso (preambulo de la Parte 2). Question 3 May the notice of race, sailing instructions or another document that governs the event make the IRPCAS or government right-of-way rules or other rules of the IRPCAS or government rules applicable? Puede el anuncio de regatas, instrucciones de regatas o algun otro documento que gobierne el evento hacer que el RIPAM o reglas administrativas de derecho de paso u otras reglas del RIPAM o reglas administrativas sean de aplicación? Answer 3 Yes, in three ways: Si, de tres maneras: (1) The sailing instructions may state that the right-of-way rules of the IRPCAS or government rules replace all of the rules of Part 2 (Part 2 preamble and rule J2.2(2)). This is often done for oceanic races and also for racing at night. (1) Las instrucciones de regata pueden establecer que las reglas de derecho de paso del RIPAM o reglas administrativas sustituyen a todas las reglas de la Parte 2 (preambulo de la Parte 2 y regla J2.2(2)). Esto se hace a menudo en regatas oceanicas y para navegar de noche. (2) The sailing instructions may state that a particular rule from the IRPCAS or government rules (other than a right-of-way rule) will apply to the event and include the text of that rule (rule J2.2(38)).

(2) Las instrucciones de regata pueden establecer que se aplicara una regla particular del RIPAM o reglas administrativas (a parte de las de derecho de paso) al evento e incluir el texto de esa regla (regla J2.2(38)). (3) The definition Rule includes ‘(g) any other document governing the event.’ Such a document may include the text of a particular rule or rules from the IRPCAS or government rules (other than a right-of-way rule) that will apply to the event. (3) La definicion de Regla incluye ‘(g) cualquier otro documento que gobierne el evento.’ Dicho documento puede incluir el texto de una regla o reglas concretas del RIPAM o reglas administrativas (a parte de la regla de derecho de paso) que se aplicara al evento. Rules for crossing shipping lanes are often made available in such a document. To govern an event, a document must be listed in the notice of race (rule J1.1(3)), stating where or how it may be seen, and in the sailing instructions (rule J2.1(2)). A boat that breaks a rule of the IRPCAS or a government rule can always be prosecuted by an authority responsible for its enforcement, but a protest may be made under such a rule only when the rule concerned ‘governs the event’. Las reglas para cruzar canales de navegacion a menudo se ponen a disposicion en dicho documento. Para gobernar un evento, un documento debe estar relacionado en el anuncio de regata (regla J1.1(3)), estableciendo donde y como puede ser vista, y en las instrucciones de regata (regla J2.1(2)). Un barco que infringe una regla del RIPAM o una regla administrativa puede ser perseguido siempre por una autoridad responsable de su cumplimiento, pero solo se puede hacer una protesta en base a esa regla cuando la regla en cuestión ‘gobierna el evento’. Question 4 If the sailing instructions state that the right-of-way rules of the IRPCAS replace the rules of Part 2, which rules of Part 2 are replaced by which rules of the IRPCAS? Si las instrucciones de regatta establecen que las reglas de derecho de paso del RIPAM sustituyen a las reglas de la Parte 2, que reglas de la Parte 2 son sustituidas por que reglas del RIPAM?

Answer 4 All the rules of Part 2 are replaced. Part B of the IRPCAS contains the IRPCAS ‘Steering and Sailing Rules’, which are, in effect, ‘right-of-way rules’. However, Part B of the IRPCAS must be read in conjunction with the whole of the IRPCAS, particularly Part A. For example, many terms used in Part B are defined in Part A. Todas las reglas de la Parte 2 son reemplazadas. La Parte B del RIPAM contiene las ‘Reglas de Gobierno y Navegacion’ del RIPAM, las cuales son de hecho, ‘reglas de derecho de paso’. De todos modos, la Parte B del RIPAM debe ser leida junto con el resto del RIPAM, particularmente la Parte A. Por ejemplo, muchos terminos utilizados en la Parte B son definidos en la Parte A. Question 5 Is it possible to provide for a wider or narrower range of replacements of right-of-way rules that apply between competing boats? Es posible proporcionar un rango mas o menos amplio de sustitucion de las reglas de derecho de paso que se aplican entre barcos en competicion? Answer 5 A sailing instruction may only replace all the rules of Part 2 with all the right-of-way rules of the IRPCAS or government rules. Rule 86.1 states that the sailing instructions shall not change Part 2, which includes its preamble. Therefore, a wider or narrower range of replacements of right- of-way rules that apply between competing boats is not permitted. Una instruccion de regata puede reemplazar unicamente todas las reglas de la Parte 2 por todas las reglas de derecho de paso del RIPAM o reglas administrativas. La regla 86.1 establece que las instrucciones de regata no modificaran la Parte 2, lo cual incluye su preambulo. Por tanto, un rango mas o menos amplio de sustituciones de las reglas de derecho de paso que se aplican entre barcos en competicion no esta permitido. RYA 2005/1

CASE 110 Rule 62.1(b), Redress

A boat physically damaged from contact with a boat that was breaking a rule of Part 2 is eligible for redress only if the damage itself significantly worsened her score. Contact is not necessary for one boat to cause injury or physical damage to another. A worsening of a boat’s score caused by an avoiding manoeuvre is not, by itself, grounds for redress. ‘Injury’ refers to bodily injury to a person and, in rule 62.1(b), ‘damage’ is limited to physical damage to a boat or her equipment. Un barco danado fisicamente por un contacto con un barco que estaba infringiendo una regla de la Parte 2 puede tener derecho a reparacion solo si el dano en si perjudico significativamente su puntuacion. El contacto no es necesario para que un barco cause lesion o dano físico a otro. Un perjuicio en la puntuacion de un barco provocado por una maniobra evasiva no es, por si mismo, motivo de reparacion. ‘Lesion’ se refiere a una lesion corporal de una persona y, en la regla 62.1(b), ‘dano’ se limita a dano físico al barco o su equipo.

Assumed Facts Boat B is required to keep clear of Boat A. However, B collides with A, turning A 180 degrees before she is able to continue sailing to the next mark. Boat A loses five finishing places because of the incident. She protests B and requests redress under rule 62.1(b). During the hearing, it is established that there was physical damage to A but that the damage itself did not affect her ability to proceed in the race at normal speed. A’s protest is upheld and B is disqualified. El barco B tiene que mantenerse separado del barco A. Sin embargo, B colisiona con A, girando a A 180 grados antes de que pueda volver a navegar hacia la siguiente baliza. El barco A pierde cinco puestos por este incidente. Protesta a B y solicita reparacion por la regla 62.1(b). Durante la audiencia, se establece que hubo un dano físico en A pero que el dano en si no afecto su capacidad de seguir en regata a una velocidad normal. La protesta de A es admitida y B es descalificado.

Question 1 Is A entitled to redress? Tiene A derecho a reparacion? Answer 1 No. Under rule 62.1(b), the damage itself must be the reason a boat’s score is made significantly worse. In this case the damage had no effect on A’s score. No. Segun la regla 62.1(b), el dano en si debe ser la razon por la que la puntuacion de un barco es perjudicada significativamente. En este caso el dano no tuvo ningun efecto sobre la puntuacion de A. Question 2 Must contact between the boats occur in order for redress to be granted under rule 62.1(b)? Debe ocurrir un contacto entre los barcos para que se conceda reparacion segun la regla 62.1(b)? Answer 2 No. A boat that suffers injury to a member of her crew or physical damage while acting to avoid contact with a boat that has broken a rule of Part 2 may be entitled to redress if the injury or damage is found to have made her score significantly worse and was not her fault. No. Un barco que sufre una lesion a un miembro de su tripulacion o dano fisico mientas actua para evitar un contacto con un barco que ha infringido una regla de la Parte 2 puede tener derecho a reparacion si se prueba que la lesion o daño ha perjudicado significativamente su puntuacion y no fue su culpa. Question 3 If there had been no collision because A had been able to avoid B by changing course 180 degrees, but A lost five places as a result, would she have suffered ‘injury’ or ‘damage’ as those terms are used in rule 62.1(b)?

Si no ha habido colision porque A ha sido capaz de evitar a B cambiando el rumbo 180 grados, pero A perdio cinco posiciones como consecuencia, habria sufrido “lesion” o “daño” como se usan esos terminos en la regla 62.1(b)? Answer 3 No. ‘Injury’ in the racing rules refers only to bodily injury to a person, and ‘damage’ is limited to physical damage to a boat or her equipment. No. “Lesion” en el reglamento se refiere solo a una lesion corporal de una persona, y “daño” esta limitado al daño físico del barco o su equipo. USSA 1996/73 and 2007/98

CASE 111 Rule 30.2, Starting Penalties: Z Flag Rule Rule 30.3, Starting Penalties: Black Flag Rule

If a boat is penalized under rule 30.2 or rule 30.3 after a starting sequence that results in a general recall, it is a proper action of the race committee to penalize her even if the race had been postponed before that starting sequence or if, during a later starting sequence, a postponement was signalled before the starting signal. Si un barco es penalizado bajo la regla 30.2 o la regla 30.3 despues de una secuencia de salida que acaba en llamada general, es una accion propia del comité de regatas penalizarlo incluso si la prueba ha sido aplazada antes de esa secuencia de salida o si, durante una secuencia de salida posterior, se senalo un aplazamiento antes de la senal de salida.

Assumed Facts for Question 1 The fourth race of a series was scheduled to start at 10:00 a.m., but it was postponed for thirty minutes while the race committee waited for the wind to fill in. At the preparatory signal, the race committee displayed flag Z. Boat A was identified in the triangle formed by the ends of the starting line and the first mark during the last minute before her starting signal. After the starting signal the race committee signalled a general recall. The race committee then began a second starting sequence for that race and again displayed flag Z as the preparatory flag.

La cuarta prueba de una serie tenia programada su salida para la 10:00 a.m., pero fue aplazada durante treinta minutos mientras el comité de regatas esparaba a que entrase el viento. En la senal de preparación, el comité de regatas izo la bandera Z. El barco A fue identificado en el triangulo formado por los extremos de la linea de salida y la primera baliza durante el ultimo minuto antes de su senal de salida. Después de la senal de salida, el comité de regatas senalo llamada general. El comité de regatas empezo después una segunda secuencia de salida para esa prueba y de nuevo mostro la bandera Z como bandera de preparación. After removing the preparatory flag, but before the starting signal, the race committee signalled a postponement. Later, the race committee began a third sequence of signals and was successful in starting the fourth race, and the race was completed. Boat A was given a 20% Scoring Penalty, and she requested redress on the grounds that the race had been postponed – indeed, postponed twice – before its starting signal and, therefore, under rule 30.2’s third sentence, she should not have received the penalty. Despues de arriar la bandera de preparacion, pero antes de la senal de salida, el comite de regatas senalo un aplazamiento. Mas tarde, el comité de regatas comenzo una tercera secuencia de senales y tuvo éxito en dar la salida de la cuarta prueba, y la prueba se completo. Al barco A se le dio una Penalizacion de Puntuación de un 20%, y solicito reparacion basandose en que la prueba habia sido aplazada – ciertamente, aplazada dos veces – antes de su senal de salida, y por tanto, según la tercera frase de la regla 30.2, no debiera de haber recibido la penalizacion. Question 1 When the race committee imposed a 20% Scoring Penalty on Boat A, did it act properly under rule 30.2? Cuando el comite de regatas impuso una Penalizacion de Puntuacion de un 20% al Barco A, actuo adecuadamente segun la regal 30.2? Answer 1 Yes. The race committee acted properly under rule 30.2. The first three sentences of rule 30.2 refer to a single starting sequence. The starting sequence in which A was identified in the triangle formed by the ends of the starting line and the first mark during the last minute before her starting signal was not postponed or abandoned before its starting signal. Therefore,

the race committee acted appropriately under rule 30.2 when it imposed a 20% Scoring Penalty on A. Si. El comite de regatas actuo adecuadamente segun la regal 30.2. Las primeras tres frases de la regla 30.2 se refieren a una unica secuencia de salida. La secuencia de salida en la que A fue identificado en el triangulo formado por los extremos de la linea de salida y la primera baliza durante el ultimo minuto antes de su senal de salida no fue aplazada o anulada antes de su senal de salida. Por tanto el comité de regata actuo adecuadamente bajo la regla 30.2 cuando impuso una Penalizacion de Puntuación de un 20% a A. That action was not an improper action, and A was not entitled to redress. During the second starting sequence, if a boat had been identified in the triangle between the time that the preparatory flag was removed and the time that the postponement signal was made, then it would have been an improper action under rule 30.2 to give that boat a 20% Scoring Penalty. Esa accion no fue una accion impropia, y A no tenia derecho a reparacion. Durante la segunda secuencia de salida, si un barco habia sido identificado en el triangulo entre el momento en que se arrio la senal de preparación y el momento en que se izo la senal de aplazamiento, entonces hubiese sido una accion inadecuada según la regla 30.2 el dar a ese barco una Penalizacion de Puntuación de un 20%. Assumed Facts for Question 2 The assumed facts are the same as those in Question 1 except that the black flag was used as the preparatory flag for the first and second attempted starts, and A was disqualified without a hearing. Los hechos asumidos son los mismos que los de la Pregunta 1 excepto que se uso bandera negra como senal de preparación para el primer y segundo intentos de salida, y A fue descalificado sin audiencia. Question 2 When the race committee disqualified A without a hearing, did it act properly under rule 30.3? Cuando el comite de regata descalifico a A sin audiencia, actuo adecuadamente segun la regal 30.3?

Answer 2 Yes. The reasoning in Answer 1 also applies here. The race committee acted properly when it disqualified A without a hearing, and A was not entitled to redress. During the second starting sequence, if a boat had been identified in the triangle between the time that the preparatory flag was removed and the time that the postponement signal was made, then it would have been an improper action under rule 30.3 to disqualify that boat without a hearing. Si. El razonamiento de la Respuesta 1 tambien se aplica aqui. El Comité de Regatas actuo de manera apropiada cuando descalifico a A sin una audiencia, y A no tenia derecho a reparación. Durante la segunda secuencia de salida, si un barco ha sido identificado en el triangulo entre el momento en que la bandera de preparación fue arriada y el momento en el que la senal de aplazamiento fue hecha, entonces seria una acción impropia bajo la regla 30.3 descalificar un barco sin una audiencia. ISAF 2009

CASE 112 Rule 28.1, Sailing the Course Rule 61.1(a), Protest Requirements: Informing the Protestee Definitions, Finish

If one boat makes an error in sailing the course, a second boat may notify the first that she intends to protest when the error is made, or at the first reasonable opportunity after the first boat finishes, or at any time in-between. Si un barco comete un error en navegar el recorrido, un segundo barco puede notificar al primero que tiene intencion de protestarle cuando el error se ha cometido, o en la primera oportunidad razonable después de que el primer barco termine, o en cualquier momento intermedio

Assumed Facts Boat A leaves the first mark of the course on the wrong side. Then, without correcting her error, she sails the remainder of the course correctly and crosses the finishing line from the direction of the last mark. Another boat, B, sees A leave the first mark on the wrong side and decides to protest her.

El barco A deja la primera baliza del recorrido por el lado equivocado. Después, sin corregir su error, navega el resto del recorrido correctamente y cruza la linea de llegada en la direccion desde la ultima baliza. Otro barco, B, ve que A deja la primera baliza por el lado equivocado y decide protestarle. Question 1 When does A break rule 28.1? Cuando infringe A la regal 28.1? Answer 1 A makes an error when she leaves the first mark on the wrong side. However, rule 28.1 allows her to correct her error at any time before she finishes, but not thereafter. Therefore, A does not break rule 28.1 until she finishes. A comete un error cuando deja la primera baliza por el lado equivocado. Sin embargo, la regla 28.1 le permite corregir su error en cualquier momento antes de terminar, pero no después. Por tanto, A no infringe la regla 28.1 hasta que termina. Question 2 Does A finish when she crosses the finishing line? Termina A cuando cruza la linea de llegada? Answer 2 A finishes provided that she crosses the finishing line in accordance with the definition Finish, whether or not a string representing her track complies with rule 28.1. A termina siempre que cruce la linea de llegada de acuerdo con la definicion de Terminar, independientemente de que un hilo representando su estela cumpla con la regla 28.1. Question 3 When must B inform A of her intention to protest?

Cuando debe B informar a A de su intencion de protestar? Answer 3 Rule 61.1(a) requires a boat intending to protest to inform the other boat ‘at the first reasonable opportunity.’ Normally this is done by hailing ‘Protest’ and, when required, displaying a red flag. Although A does not break rule 28.1 until she finishes (see Answer 1), leaving the mark on the wrong side and continuing to sail the course without correcting her error provides B with a sufficient reason to decide to protest her. In this situation, therefore, B may notify A of her intention to protest when A leaves the mark on the wrong side, or at the first reasonable opportunity after A finishes, or at any time in-between.

La regla 61.1(a) a un barco que tiene intencion de protestar a informar al otro barco en la ‘primera oportunidad razonable’. Normalmente esto se hace dando una voz de ‘Protesto’ y, cuando haya que hacerlo, mostrando una bandera roja. Aunque A no infringe la regla 28.1 hasta que termina (ver la respuesta 1), dejar la baliza por el lado equivocado y continuar navegando el recorrido sin corregir el error le da a B razones suficientes para decidir protestarle. En esta situación, por tanto, B puede informar a A de su intencion de protestarle cuando A deja la baliza por el lado equivocado, o en la primera oportunidad razonable después de que A termine, o en cualquier momento intermedio.

RYA 2003/4