26
Technologie et conditions de pratique de la traduction Claude Bédard Marie-Pierre Hétu Congrès annuel de l’OTTIAQ, novembre 2013

Technologie et conditions de pratique de la traduction

  • Upload
    baba

  • View
    72

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Technologie et conditions de pratique de la traduction. Claude Bédard Marie-Pierre Hétu Congrès annuel de l’OTTIAQ, novembre 2013 . Sommaire. Termes + Notions = Confusion La traduction automatique Contextes d’utilisation des outils informatiques - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

Technologie et conditions de pratique

de la traduction

Claude BédardMarie-Pierre Hétu

Congrès annuel de l’OTTIAQ, novembre 2013

Page 2: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

Sommaire• Termes + Notions = Confusion• La traduction automatique

• Contextes d’utilisation des outils informatiques• Influence des outils sur le traducteur

• Conclusions

OTTIAQ, novembre 2013

Page 3: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

Termes et notions (1)

• L’outil, le contenant : gestionnaire de mémoire de traduction (GMT)

• Le module de base de données, le contenu : mémoire de traduction

• Dans l’usage courant : les deux sont confondus

Mémoire de traduction

OTTIAQ, novembre 2013

Page 4: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

Termes et notions (2)

OTTIAQ, novembre 2013

• À quoi servent, souvent, les GMT : l’outil du donneur d’ouvrage plus que celui du traducteur

• Quand le donneur d’ouvrage a le gros bout du bâton• Le donneur d’ouvrage a-t-il lui-même le choix…?

Sous-traitance assistée par ordinateur (STAO)

Page 5: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

Termes et notions (3)

Intégrés à un GMT = Traduction assistée par

ordinateur (TAO)

Traducteur assisté par ordinateur (TAO)

Ordinateur assistépar traducteur (TA)

Ordinateur seul (TA)

Traduction automatique(avec ou sans

révision)

OTTIAQ, novembre 2013

Générique :

Traductique?

Page 6: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

Termes et notions (4)

OTTIAQ, novembre 2013

• Traduction d’interfaces de logiciels• Traduction de sites Web• Traduction de contenus multimédias• La traduction est une étape parmi d’autres• Le traducteur est un petit rouage dans une grosse équipe• Traduction de formats exotiques (rébarbatifs) • Travail géré par une mémoire de traduction• Dossiers multilingues• Interventions technologiques• Travail de gestion important • Particularités culturelles ou régionales• Mot magique des multinationales de la traduction

Localisation : un concept nébuleux

Claude Bédard, « Vous comprenez? Moi non plus. », Circuit, n° 71, printemps 2001, p. 5-6.

Page 7: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

Termes et notions (5)

• Traduction partielle (par application de terminologie et de vocabulaire général)

• Traitement préparatoire par une mémoire de traduction

• Traduction automatique (?)

• Compléter cette traduction partielle

• Toute opération en aval d’un outil?

• Révision de la traduction automatique

…et la « traduction » dans tout ça?

Prétraduction Postédition

OTTIAQ, novembre 2013

Page 8: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

La traduction automatique (1)

Systèmes linguistiques (exemple : Systran)• Dictionnaires, grammaires et règles sémantiques• Manque d’intelligence (syntaxique et sémantique)• Manque d’idiomatisme• Saisie manuelle (onéreuse) des connaissances

OTTIAQ, novembre 2013

NOTICE OF COMMENCEMENTof an Environmental Assessment CONSTRUCTION OF 4 HYDROELECTRIC DAMS, ROMAINE RIVER April 30, 2004 (Updated October 6, 2004) -- Fisheries and Oceans Canada and Transport Canada are required to ensure that a comprehensive study is conducted pursuant to the Canadian Environmental Assessment Act commencing on April 23, 2004 in relation to the project: CONSTRUCTION OF 4 HYDROELECTRIC DAMS, ROMAINE RIVER.

AVIS DE COMMENCEMENT d'une évaluation environnementale CONSTRUCTION DE 4 BARRAGES HYDRO-ÉLECTRIQUES, RIVIÈRE DE LAITUE ROMAINE 30 avril 2004 (mis à jour le 6 octobre 2004) -- Le Canada de pêche et d'océans et le Canada de transport sont exigés pour s'assurer qu'une étude complète est entreprise conformément à l'acte canadien d'évaluation environnementale débutant en avril 23, 2004 par rapport au projet: CONSTRUCTION DE 4 BARRAGES HYDRO-ÉLECTRIQUES, RIVIÈRE DE LAITUE ROMAINE.

Page 9: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

La traduction automatique (2)

• Uniquement un corpus (ni dictionnaire, ni grammaire)• Acquisition automatique des connaissances• Meilleure intelligence syntaxique et sémantique (en apparence)• Traductions plus idiomatiques (mais plus incertaines – moins uniformes)• Potentiel d’amélioration (grosseur des corpus, algorithmes, etc.)

Systèmes statistiques (exemple : Google Traduction)

OTTIAQ, novembre 2013

Hydro-Québec projette de construire un complexe de 1500 mégawatts sur la rivière Romaine, dans la région de la Basse Côte-Nord, non loin de la municipalité de Havre-Saint-Pierre à Québec. Ce complexe comprendra quatre centrales et la création de réservoirs couvrant une superficie totale d'environ 275 km ². Le projet comprendra également la construction d'une route d'accès d'environ 160 km, qui reliera la route 138 aux ouvrages.Pour soumettre un formulaire de demande dûment remplie ou pour obtenir de plus amples renseignements sur le programme, s'il vous plaît contacter:

Peter BedrossianGestionnaire, Programme d'aide financière aux participantsAgence canadienne d'évaluation environnementale

NOTICE OF COMMENCEMENTof an Environmental Assessment CONSTRUCTION OF 4 HYDROELECTRIC DAMS, ROMAINE RIVER April 30, 2004 (Updated October 6, 2004) -- Fisheries and Oceans Canada and Transport Canada are required to ensure that a comprehensive study is conducted pursuant to the Canadian Environmental Assessment Act commencing on April 23, 2004 in relation to the project: CONSTRUCTION OF 4 HYDROELECTRIC DAMS, ROMAINE RIVER.

AVIS DE LANCEMENTd'une évaluation environnementale

Construction de 4 barrages hydroélectriques, la rivière Romaine

30 avril 2004 (Mise à jour Octobre 6, 2004) - Pêches et Océans Canada et Transports Canada doivent veiller à ce qu'une étude approfondie soit menée en vertu de la Loi canadienne sur l'évaluation environnementale à compter du 23 Avril 2004 dans le cadre du projet: CONSTRUCTION de 4 barrages hydroélectriques, la rivière Romaine.

Page 10: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

La TA, une aide pour le traducteur?

• Choix d’équivalents difficiles• Difficultés d’agencement syntaxique• Difficultés d’interprétation• Exigences stylistiques

La partie facile du travail• Rappel terminologique dans le texte• Transcription linguistique simple• Cooccurrences immédiates

La partie difficile du travail

OTTIAQ, novembre 2013

Une certaine part de nuisance• Gérer le « charabia »• Gérer l’uniformité du vocabulaire (systèmes statistiques)

Page 11: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

Pourquoi pas la PTA (prétraduction)?

OTTIAQ, novembre 2013

• Application de vocabulaire (mots et chaînes de mots)• Ni plus, ni moins ‒ toujours le même effet

AVIS DE LANCEMENTof an évaluation environnementale CONSTRUCTION OF 4 HYDROELECTRIC DAMS, RIVIÈRE ROMAINE April 30, 2004 (Updated October 6, 2004) -- Pêches et Océans Canada and Transports Canada are required to ensure that a étude approfondie is conducted pursuant to the Loi canadienne sur l’évaluation environnementale commencing on April 23, 2004 in relation to the project: CONSTRUCTION OF 4 HYDROELECTRIC DAMS, RIVIÈRE ROMAINE.

Page 12: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

Technologie et profession : …rester critique face au « discours »

Quel « postéditeur » au juste :

• Compte tenu du recyclage de traductions (GMT)?

• Compte tenu d’un standard de qualité plafonné (TA)?

« Une chute marquée de la rémunération des traducteurs… »

Rémunération par mot? Alors :

• Compte tenu de la proportion croissante de mots recyclés?

• Compte tenu d’autres facteurs (recherches sur Internet)?

« La productivité supérieure du postéditeur… »

OTTIAQ, novembre 2013

Page 13: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

Influence des outils sur la relation avec le donneur d’ouvrage

Relation économique et décisionnelle• Qui est le maître de la traduction?• L'outil est-il au service du traducteur,

ou est-ce l’inverse?• Qui profite économiquement des outils?

OTTIAQ, novembre 2013

Page 14: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

Contextes d’utilisation des outils• Maître de ses outils et de son travail• Ne compte que sur ses seules ressources• Seul responsable de la traduction• Maître de la facturation (rabais possible)

Situation 1 : Traducteur-entrepreneurClient : l’utilisateur final

OTTIAQ, novembre 2013

• Mémoire de traduction du donneur d’ouvrage

• Rémunération (souvent) restreinte • Traduit le document au complet

Situation 2 : Traducteur sous-traitant→ STAO version douce Client : un cabinet

• Mémoire de traduction et terminologie du donneur d’ouvrage

• Exigence de productivité, standard de qualité plafonné (TA intégrée?)

• Rémunération encore plus restreinte• Traduit une tranche de dossier

(parmi plusieurs)

Situation 3 : Traducteur sous-traitant→ STAO version dureClient : une «usine à traduire»

Page 15: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

OTTIAQ, novembre 2013

• Responsabilisation

• Motivation professionnelle

• Encadrement (information, révision)

• Confort (régularité, services connexes)

• Rémunération

1

3

→ Relation de collaboration ou… d’exploitation?

Page 16: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

STAO – Pistes de négociation • « Ne jamais proposer de grille dégressive »

Simple bon sens commercial

• « Demander un tarif de base supérieur » Nécessité d’acheter l’outil, de se former à son utilisation, fatigue imposée par l’environnement de l’outil

• « Ne pas accepter que les correspondances à 100 % ne soient pas payées » Nécessité de les relire et de les valider

• « Ne pas accepter que les répétitions ne soient pas payées »Problème des modifications en cours de traduction

OTTIAQ, novembre 2013

Françoise Wirth, « Traducteurs, agences et outils de TAO », Les Cahiers du GEPE, n° 2, 2010

Page 17: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

Parcours possibles pour le traducteur

Situation 1 Traducteur-entrepreneur

Situation 2 STAO version douce

Situation 3 STAO version dure

OTTIAQ, novembre 2013

1

2

3

1

2

3

1

2

3

?

Page 18: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

Influence des outilssur la psyché professionnelle du traducteur

Que de chemin parcouru depuis : • la machine à écrire, • la feuille blanche, • le meuble à tiroirs…!

OTTIAQ, novembre 2013

Mais effets pervers possibles :• Atrophie des facultés de travail?• Relâchement de l’attitude professionnelle?

Page 19: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

L’influence des outils (1)

Consultation terminologique : → L’EXTERNALISATION DE LA FONCTION MÉMOIRE • Rappel automatique de la terminologie ou consultation facile

de termes « déjà connus »• Perte d’intérêt à mémoriser : allégement mémoriel,

ou… abdication?

OTTIAQ, novembre 2013

Page 20: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

L’influence des outils (2)

• Utilité considérable et indéniable (ne pas réinventer la roue)– Mais… une autre forme d’externalisation de la mémoire

• Le réflexe de « mendier » une solution toute faite– En voie de devenir des « consulteurs compulsif s »?– Atrophie possible de la « traduction qui vient spontanément »?

• Paradoxe : l’impératif d’être « un bon recycleur »– Capacité de recycler de qui doit l’être (phrases)– Capacité de respecter les usages du client

• Néanmoins : responsabilisation intacte– Pleine « souveraineté » sur les traductions recyclées

Mémoire de traduction (celle du traducteur) : → LA TENTATION DES SOLUTIONS TOUTES FAITES

OTTIAQ, novembre 2013

Page 21: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

L’influence des outils (3)

OTTIAQ, novembre 2013

• Déresponsabilisation : est-ce vraiment « MON texte »?– Usages imposés (terminologie, phraséologie)– Segments recyclés (traduits par d’autres)

Et en cas de traduction recyclée douteuse : « Qui suis-je pour m’en mêler? »« Après tout, s’ils s’en contentent… »« Au prix qu’ils paient, de toute façon… »

• Déresponsabilisation : est-ce vraiment « un TEXTE »?– Colonnes de cellules, énumération de segments

Un texte, c’est un être « de chair et d’os » : il faut le faire vivre !– Facteur aggravant : si l’outil est imposé par le client – Le pire cas : une tranche de dossier…

Mémoire de traduction (celle du donneur d’ouvrage) : → LE TRADUCTEUR DEVENU SECOND VIOLON (STAO)

Page 22: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

L’influence des outils (4)

OTTIAQ, novembre 2013

• Entrée beaucoup plus facile dans la profession• Accélération de l’apprentissage (par imitation) ;

révision et encadrement allégés• Mais… risque de plafonnement?

D’autant que le traducteur n’aura jamais connu autre chose…– Dépendance envers les solutions toutes faites

Le « geste de traduire » : seulement faute de mieux?– Dépendance envers des solutions immédiates

Désintérêt pour les lectures de fond (unilingues)?– …« n’aura jamais, dans sa carrière, traduit toutes les phrases

d’un même texte »?

Mémoire de traduction (celle de l’employeur) : → LA « MARCHETTE » DU TRADUCTEUR DÉBUTANT

Page 23: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

L’influence des outils (5)

OTTIAQ, novembre 2013

Traduction automatique (TA) : → LE TRADUCTEUR DEVENU RAFISTOLEUR • Perte évidente du « geste de traduire »

• Activité essentielle : réagir, rafistoler• Abaissement du standard de qualité

(consigne implicite : éviter l’« acharnement professionnel »)

• Point d’entrée encore plus facile pour le débutant?(mais cheminement problématique vers l’excellence)

Page 24: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

ConclusionsContexte d’utilisation des outils• La STAO, une présence de plus en plus lourde

• Conséquence : regain d’intérêt pour le travail salarié?

OTTIAQ, novembre 2013

Influence des outils sur le traducteur• Les mémoires de traduction, une bénédiction pour le débutant

• Potentiel de déresponsabilisation (STAO)

• Abaissement du standard de qualité (TA)

Un nouveau paradigme : le « recyclage »• Des traducteurs de plus en plus interchangeables

– Réutilisation de solutions déjà trouvées : l’apparence de compétence

• Traducteurs et systèmes de TA statistiques : même idéal?– Le recyclage tous azimuts comme principe de travail

Page 25: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

Merci… Des questions ?

OTTIAQ, novembre 2013

Page 26: Technologie et  conditions  de pratique  de  la traduction

Références• BÉDARD, Claude (2001). « Vous comprenez ? Moi non plus. », Circuit, no 71, p. 5-6.

• BÉDARD, Claude (2008). « Quarante ans de progrès technologique : pas de regrets, ou presque », Circuit, no 100, p. 16.

• BÉDARD, Claude et Marie-Pierre HÉTU (2004). « La prétraduction automatique, vous connaissez ? », Circuit, no 84, p. 30.

• CIERI, Claudia et Garry SZULEWSKI (2009). « The Friends – and Career Paths – You Never Knew You Had », Circuit, no 102, p. 30-31.

• L’HOMME, Marie-Claude (2008). Initiation à la traductique, 2e édition, Brossard (Québec), Linguatech, 317 p.

• WIRTH, Françoise (2010). « Traducteurs, agences et outils de TAO », Les Cahiers du GEPE, n° 2 [en ligne]. http://www.cahiersdugepe.fr/index1682.php (consultation le 9 septembre 2013).

OTTIAQ, novembre 2013