Terminologie Et Traduction

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Terminologie Et Traduction

Citation preview

  • Terminologie et traduction

    Mmoire de n dtudes Master Traduction Vincent Evers (numro dtudiant : 3330907) Sous la direction du Professeur Dr. Maarten B. van Buuren Universit dUtrecht, Facult de Lettres Dpartement de langue et culture franaises mars 2010

  • Table des matires INTRODUCTION ................................................................................................................................. 1 CHAPITRE 1 : Terminologie et langue de spcialit ................................................................... 3

    Introduction .................................................................................................................... 3

    1.1 Une approche fonctionnelle de la langue ...................................................... 4

    1.1.1 Les fonctions de la langue selon Jakobson (1960) ................................. 4

    1.2 Les langues de spcialit ................................................................................... 6

    1.2.1 La langue de spcialit selon Kocourek (1991) ...................................... 7

    1.2.2 Langue de spcialit et langue gnrale ................................................... 9

    1.2.3 Caractristiques dune langue de spcialit ............................................. 9

    1.3 Quest-ce que la terminologie ? .................................................................... 12

    1.3.1. Mot vs. terme ................................................................................................. 14

    1.3.2 Terminologie vs. lexicologie ........................................................................ 15

    1.3.3 Terminologie vs. terminographie ................................................................ 17

    1.3.4 Description vs. prescription terminologique ............................................... 17

    1.4 Une terminologie de la terminologie .................................................. 19

    Conclusion du chapitre .............................................................................................. 20

    CHAPITRE 2 : Ltude de la terminologie .................................................................................... 21

    Introduction ................................................................................................................. 21

    2.1 Histoire de la terminologie ........................................................................... 22

    2.2 La thorie wstrienne de la terminologie ........................................ 23

    2.2.1 Qui tait Eugen Wster ? ......................................................................... 23

    2.2.2 Des langues arti ............................................ 23

    2.2.3 Les tudes terminologiques dans le monde .......................................... 25

    2.2.4 Aperu du cadre thorique wstrien .................................................... 25

    2.3 Critiques de la thorie wstrienne ............................................................. 27

    2.4 Vers une thorie intgre de la terminologie ............................................ 30

    2.5 Les tudes terminologiques sont-elles une discipline scienti que ? .... 31

    2.5.1 Les questions de Holmes (1977) appliques la terminologie ........ 31

    2.6 Interdisciplinarit des tudes terminologiques ........................................ 35

    Conclusion du chapitre .............................................................................................. 39

  • CHAPITRE 3 : La terminologie comme outil pour la traduction ............................................ 41

    Introduction ................................................................................................................. 41

    3.1 Que reprsente un terme pour une traductrice ? ..................................... 42

    3.2 Ressources terminologiques pour la traduction ...................................... 42

    3.3 Lenqute : conception et mthodologie .................................................... 44

    3.3.1 Le questionnaire ......................................................................................... 44

    3.3.2 Choix des participants ............................................................................... 45

    3.3.3 Droulement de lenqute ......................................................................... 45

    3.4 Rsultats et analyse ........................................................................................ 45

    3.4.1 Question 1 (intrt de la gestion terminologique) ..................................... 46

    3.4.2 Question 2 (bases de donnes terminologiques personnelles) .................... 48

    3.4.3 Question 3 (domaines de spcialit) ........................................................... 50

    3.4.4 Question 4 (types dinformation enregistrs) ............................................ 52

    3.4.5 Question 5 (organisation du travail terminographique) ......................... 56

    3.4.6 Question 6 (formation) ............................................................................... 57

    3.4.7 Question 7 (jugement personnel) ................................................................ 59

    3.5 Analyse gnrale des rsultats ..................................................................... 59

    3.6 Quelques pistes pour des recherches ultrieures ..................................... 60

    CONCLUSION GNRALE ........................................................................................................... 61 BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................................... 63 ANNEXES .............................................................................................................................................. 69

    Annexe I : impressions crans et traduction de lenqute ............................... 69

    Annexe II : rponses compltes (texte libre) de lenqute ................................ 79

  • Remerciements

    Un grand merci :

    mon directeur de mmoire, M. le professeur Van Buuren ;

    MM. Attila Grg et Hennie van der Vliet du Steunpunt Nederlandstalige Terminologie ;

    tous les participants lenqute ;

    mes collgues de lagence de traduction DSK-Language Services1 et sa directrice, Mme

    Beatrice Krger ;

    mes amis et aux membres de ma famille,

    pour leur aide et leur patience.

    1 Godfried van Seijstlaan 53a

    3703 BR Zeist (Pays-Bas) Tl.: +31 (0)30 696 14 14 www.dsk-langservices.com

  • 1

    Introduction

    () der Ausbau der Gemeinsprache zu einem Przisionsinstrument.

    () construire, sur la base de la langue gnrale, un instrument de prcision

    Richard Baum : prface Wster (1991)

    aire de la langue un instrument de prcision , voil lun des enjeux de la terminologie. Les

    termes sont en quelque sorte des outils linguistiques : des mots dont le sens est trs

    prcisment d ni, destins tre manipuls par des spcialistes a n de rendre leur communication

    plus ef cace. Comme la plupart des textes traduire sont justement caractre professionnel, il est

    vident que les traductrices2 sont concernes par les termes et doivent savoir comment les traiter.

    Mais la terminologie est bien plus que cela. Les acceptations du mot terminologie sont multiples.

    Que ce soit au niveau dune simple traductrice la recherche de la traduction parfaite pour un terme

    donn, dun universitaire poursuivant des recherches pour comprendre le fonctionnement des termes

    dans un texte, ou bien celui dun organisme national ayant pour mission de crer des termes

    nouveaux, la terminologie est un phnomne pluriforme. Cest cette grande varit de pratiques et

    de thories associes au mot de terminologie qui fait lobjet du prsent mmoire.

    Celui-ci se veut la fois thorique et pratique, car les deux approches se compltent et

    senrichissent mutuellement. Pour notre analyse, nous avons choisi dadopter une approche

    fonctionnelle de la langue puisquune telle approche permet justement, notre avis, de (r-)concilier la

    thorie et la pratique dans le domaine de la traduction.

    Les deux premiers chapitres sont prdominance thorique. Le premier chapitre est en quelque

    sorte un exercice terminologique appliqu au deux termes terminologie et langue de spcialit. Aprs

    avoir ainsi clairci la polysmie notoire du mot terminologie, nous r chirons dans le deuxime

    chapitre sur le statut de la terminologie comme champ dtude, avec une attention particulire pour

    la question de savoir si lon peut quali er celui-ci de scienti que ou non.

    2 Comme la plupart des traducteurs sont en fait des traductrices, nous utiliserons les formes fminines pour

    indiquer tous les reprsentants, hommes ou femmes, de cette catgorie professionnelle.

    F

  • 2

    Le troisime et dernier chapitre se concentre sur la pratique de la traduction professionnelle du

    point de vue de la terminologie ; nous y prsenterons les rsultats dune enqute mene auprs dune

    population de traductrices professionnelles au sujet de leurs habitudes en matire de terminologie.

    Nous esprons, par ce mmoire, contribuer une meilleure comprhension de la relation entre

    terminologie et traduction et, ce faisant, inciter les professionnels de la traduction r chir sur les

    avantages que la gestion systmatique de la terminologie pourra ou ne pourra pas leur apporter.

  • 3

    Chapitre

    1 Terminologie et

    langue de spcialit

    When I use a word, Humpty-Dumpty said in rather scornful tone,

    it means what I choose it to mean, neither more or less.

    Quand moi jutilise un mot , dit Humpty-Dumpty dun ton plutt mprisant,

    il signi e ce que jai choisi quil signi e, ni plus ni moins

    Lewis Carroll, Through the Looking-Glass (De lautre ct du miroir)

    Introduction

    1.1 Une approche fonctionnelle de la langue

    1.2 Les langues de spcialit

    1.3 Quest-ce que la terminologie ?

    1.3.1 Mot vs. terme

    1.3.2 Lexicologie vs. terminologie

    1.3.3 Terminologie vs. terminographie

    1.3.4 Description vs. prescription terminologique

    1.4 Une terminologie de la terminologie

    Conclusion

    e premier chapitre est consacr la notion de terminologie . Cest une notion qui semble

    simple et familire de prime abord : la terminologie dun domaine de spcialit, cest tout

    simplement le vocabulaire propre ce domaine. Mais lorsquon y regarde de plus prs, le champ

    couvert par ce mot est bien plus vaste que lon ne pourrait croire. Derrire le mot terminologie se

    cachent en effet plusieurs notions distinctes, bien que relies entre elles. Lensemble de ces sens est

    lie celui de langue de spcialit . Cest cette dernire notion qui sera donc tudier en premier.

    Pour apprhender la langue et son fonctionnement nous avons choisi dadopter une approche

    fonctionnelle. La premire section du chapitre prsente cette approche, en mettant laccent sur les

    fonctions les plus importantes du point de vue de la langue de spcialit. La deuxime section traite

    de la langue de spcialit et de ce qui la distingue de la langue gnrale. La troisime et dernire

    partie du chapitre fera le point sur la notion de terminologie. Nous distinguerons toutes les notions

    diffrentes indiques par ce vocable, pour en n proposer en n une nouvelle terminologie de la

    terminologie destine viter toute ambigut et jetant ainsi les bases pour les chapitres venir.

    C

  • 4

    1.1 Une approche fonctionnelle de la langue

    La richesse de la langue fait la fois la joie et la frustration des professionnels du langage. Des

    phnomnes comme la polysmie, les connotations, les jeux de mots et autres gures de style

    rendent la traduction dif cile. Une langue fonctionne simultanment sur un si grand nombre de

    plans diffrents quil est extrmement dif cile, sinon impossible, de rendre justice, dans une

    traduction, toute la richesse contenue dans un texte.

    Une issue possible cette dif cult consiste ne pas regarder le texte en lui-mme, avec les

    multiples niveaux quil vhicule, mais les fonctions que le texte est cens remplir. Une telle analyse

    fonctionnelle permet ensuite de distinguer les fonctions quil faut absolument prserver dans la

    traduction de celles que lon peut ventuellement abandonner.

    Lapproche fonctionnelle a t trs fructueuse en traductologie, comme lattestent les travaux de

    chercheurs comme Hnig, Nord et Chesterman. Elle fournit non seulement un modle thorique

    permettant de structurer la recherche scienti que, mais sert galement de base des schmas

    heuristiques utilisables dans la pratique de la traduction (Hnig 1986).

    Lobjet de ce mmoire est la terminologie et les langues de spcialit. Or, lexpression langue

    fonctionnelle est parfois propose comme synonyme de langue de spcialit (Kocourek

    1991:14). Mme si cette appellation nest plus trs courante, elle suggre nanmoins que la fonction

    joue un rle primordial dans la d nition dune langue de spcialit. Voil pourquoi nous avons

    choisi lapproche fonctionnelle pour aborder le domaine des langues de spcialit.

    Un grand nombre de modles ont t proposs pour classi er les fonctions de la langue (cf. la

    liste cite dans Kocourek 1991:58). La classi cation la plus connue est celle de Jakobson (1960) ; cest

    sur celle-l que nous baserons notre analyse, tout en lenrichissant dune fonction supplmentaire.

    1.1.1 Les fonctions du langage selon Jakobson (1960)

    En 1960 le linguste russe Roman Jakobson formule un modle de la communication verbale qui

    aura eu un grand impact par la suite. Jakobson base son modle sur une thorie datant de 1933,

    formule par le psychologue Karl Bhler. Ce dernier distinguait trois ples dans chaque situation

    communicative : lmetteur, le rcepteur et le message. Jakobson enrichit le modle de trois facteurs : le

    contexte, le contact et le code, ce qui portait le total six facteurs dterminants dans chaque nonc

    verbal. Ces facteurs sont reprsents dans le schma suivant :

    CONTEXTE

    EMETTEUR MESSAGE DESTINATAIRE

    CONTACT

    CODE

  • 5

    Jakobson a ensuite li chaque facteur une fonction du langage. Il a ainsi distingu les fonctions

    motive, conative, potique, rfrentielle, fatique et mtalinguistique, comme indiqu dans le schma

    suivant :

    fonction rfrentielle

    fonction motive fonction potique fonction conative

    fonction fatique

    fonction mtalinguistique

    La table suivante donne la description des diffrentes fonctions. Quelques-unes de ces fonctions sont

    connues sous des noms diffrents ; si tel est le cas, les noms alternatifs sont indiqus entre

    parenthses.

    facteur nom de la fonction description

    metteur fonction motive (expressive, affective)

    exprime lattitude de lmetteur

    destinataire fonction conative (injonctive, appellative)

    les informations ayant pour objet le destinataire, par exemple lusage de limpratif

    message fonction potique toute linformation rsidant dans les caract-ristiques formelles du message, par exemple rime et allitration

    contexte fonction rfrentielle (informative, dnotative, cognitive)

    toute linformation relative au contexte du message

    contact fonction fatique tout ce qui sert maintenir le contact (voie de transmission et connexion psychologique) entre metteur et rcepteur

    code fonction mtalinguistique des informations par rapport la langue du message, par exemple lexplication dun terme utilis

    Daprs Jakobson, ces fonctions ne sont jamais isoles puisque tout nonc linguistique remplit

    plusieurs fonctions la fois. Ces fonctions sont organises dans une relation hirarchique spci que.

    Par exemple, deux noncs ayant tous les deux une composante motive et rfrentielle peuvent se

    distinguer par limportance relative de ces deux composantes : dans le premier la fonction motive

    peut tre prdominante et dans le second la fonction rfrentielle.

    Kocourek (1991:62) signale l'existence dune fonction supplmentaire qui revt une importance

    particulire pour les langes de spcialit : la fonction cumulative. Contrairement aux fonctions de

    Jakobson, cette fonction nest pas une proprit dnoncs individuels, mais plutt de la langue (de

    spcialit) tout entire. Elle indique le fait que la langue sert de lieu demmagasinage du savoir. Une

    fonction similaire a t propose par certains thoriciens de la terminologie, qui considrent que les

    concepts (reprsents par des termes) sont aussi des units du savoir ( Wissenseinheiten ) ou des

  • 6

    units dacquisition du savoir ( Erkenntniseinheiten ) (Laurn et al. 1998:121). En effet, apprendre la

    terminologie dun domaine de spcialit est en mme temps acqurir des connaissances sur ce

    domaine lui-mme.

    1.2 Les langues de spcialit

    Lorsquon se pose la question de savoir ce que cest quune langue de spcialit, un premier

    constat est le fait quil est extrmement dif cile de d nir ce que cest quune langue . La

    langue nexiste pas ; ce que nous appelons communment langue, par exemple le franais ou le

    nerlandais, est en ralit une abstraction qui passe outre un trs grand nombre de diffrences dans

    la faon dont les gens communiquent par des moyens linguistiques. Une langue est caractrise, sur

    le plan structurel, par un vocabulaire, une grammaire, une phontique, une phonologie, mais la

    caractrisation dune langue comporte aussi une dimension politique, car une langue est

    traditionnellement lie une nation, avec toutes les institutions (ducation, littrature, mdia,

    acadmies) que cela prsuppose. Do la boutade connue, attribue au linguiste Max Weinreich, qui

    veut quune langue nest, au fond, rien dautre quun dialecte avec sa propre arme .

    Cela nempche qu lintrieur de ce quon appelle habituellement une langue, par exemple le

    franais, on observe de la variation sur un grand nombre daxes : gographique (dialectes),

    sociologique (sociolectes), professionnel (langues de spcialit). Des sources de variation

    supplmentaires existent, par exemple la variation stylistique, mais il nest pas gnralement admis

    que celles-ci d nissent des sous-langues part entire. Les domaines dans lesquels les sous-langues

    se distinguent de la langue gnrale ne sont pas les mmes pour toutes. Ainsi un sociolecte ou un

    dialecte possdent-ils le plus souvent des caractristiques phontiques particulires, mais cela nest

    pas gnralement le cas pour les langues de spcialit. Nous verrons plus loin o se situent les

    particularits propres ces dernires.

    Certains auteurs proposent des termes comme technolecte , langue technique et

    scienti que ou langue technoscienti que (Kocourek 1991:36) pour indiquer les varits de

    langue utilises pour la communication professionnelle dans les domaines technique et scienti que.

    Le terme langue de spcialit a pourtant une porte plus gnrale, puisquil regroupe les varits

    de langue utilises dans nimporte quel domaine professionnel, quil soit technique, scienti que ou

    autre, par exemple la langue juridique, la langue de la Bourse, celle des musiciens dorchestre, de lart

    oral, de la pche Cest pourquoi nous opterons dans ce qui suit pour le terme langue de spcialit.

    Une langue de spcialit est une varit de langue qui se distingue la fois par son objet, par ses

    locuteurs et par les situations dans lesquelles elle est pratique. Elle se d nit en opposition la

    langue dite gnrale ; cette dernire est, elle aussi, une abstraction, sans doute encore plus

    dif cile cerner que nimporte quelle varit de langue (appele aussi sous-langue).

    Comme nous avons vu dans la section prcdente, lun des facteurs qui rendent la langue si

    dif cile cerner est le grand nombre de fonctions quelle remplit simultanment. Un seul nonc

  • 7

    peut vhiculer plusieurs messages la fois : le message littral (fonction rfrentielle), une ou

    plusieurs connotations, lattitude du locuteur par rapport au message (fonction motive), leffet vis

    sur linterlocuteur (fonction conative), etc. Cette multitude de signi cations est inhrente la langue

    et constitue une partie de sa richesse, mais elle peut aussi provoquer de lambigut et, de ce fait,

    constituer un frein une communication ef cace, surtout dans des situations de communication

    professionnelle.

    Dun point de vue fonctionnel, une langue de spcialit vise optimiser la communication entre

    spcialistes ou professionnels. Pour ce faire, le but est de contrler au maximum le sens. Cest

    pourquoi, entre autres, les gures de style ny sont pas admis, ni les sous-entendus et autres

    connotations : tout doit y tre clair et explicite.

    1.2.1 La langue de spcialit selon Kocourek (1991)

    Lun des chercheurs les plus in uents qui se sont penchs sur le phnomne des langues de spcialit

    est le linguiste dorigine russe Rostislav Kocourek. Dans son ouvrage La langue franaise de la

    technique et de la science (Kocourek 1991), il propose la d nition suivante, trs complte, pour

    langue de spcialit :

    La langue de spcialit est une varit de langue, dominante cognitive,

    dont les textes, cumulatifs, dmotivit, de subjectivit et de mtaphoricit contrles, et

    dlimits de manire externe, ont pour but de signi er et de communiquer, au sein dune

    collectivit restreinte, le contenu thmatique, raisonn et circonstanci,

    et dont les ressources, qui sous-tendent ces textes sur tous les plans linguistiques, sont

    marques par des caractres graphiques, par des tendances syntaxiques et, surtout, par un

    ensemble rapidement renouvelable des units lexicales qui requirent, et reoivent dans les

    textes, une prcision smantique mtalinguistique.

    (Kocourek 1991:42)

    Quand on analyse cette d nition on constate, tout dabord, quelle adresse sparment les textes et

    les ressources de la langue de spcialit. Cest une faon pour lauteur de rconcilier la dichotomie

    saussurienne entre parole (= textes) et langue (= ressources) une dichotomie qui, selon lui, a trop

    souvent induit les chercheurs francophones3 ngliger ltude de la parole (Kocourek 1991:25). Cette

    mme volont de combler le foss entre les deux ples du langage se retrouve galement dans le

    syntagme signi er et communiquer . Selon la formule de lauteur lui-mme, signi cation cest

    communication virtuelle, communication cest transmission de la connaissance signi e (ibid.: 33).

    3 Car dautres langues ne connaissent pas forcment de distinction lexicale comparable celle entre langue

    et langage. Ainsi langlais utilise-t-il le mot language pour les deux ; il en est de mme pour lallemand, comme Wster le fait remarquer lui-mme aprs avoir introduit les notions saussuriennes de langue, parole et langage : (i)m Deutschen gibt es fr diese Zusammensetzung nur das Wort Sprache ( lallemand ne possde que le mot Sprache pour ce terme englobant ) (Wster 1991:86).

  • 8

    Signi cation et communication entretiennent donc une relation dialectique comparable celle entre

    langue et parole.

    En second lieu, la d nition aborde le ct fonctionnel des langues de spcialit en stipulant,

    premirement, que la fonction rfrentielle y est prdominante ( dominante cognitive ), et ensuite,

    que la fonction motive y est restreinte au maximum ( dmotivit [et] de subjectivit ()

    contrle ). Une troisime fonction voque est la fonction mtalinguistique. Cette fonction permet

    de distinguer la langue de spcialit, qui est une langue naturelle , des langages arti ciels,

    notamment les langages symboliques, comme celui de la logique ou les langages informatiques

    (ibid.:11). La dernire fonction voque est la fonction cumulative, que nous avons introduite plus

    haut.

    Ensuite, la d nition stipule que le contenu des textes de spcialit doit tre thmatique, raisonn

    et circonstanci. Thmatique, puisquune langue de spcialit est, prcisment, la langue dun domaine

    de spcialit donne. Il sagit l dune diffrenciation selon le thme ou sujet, saisi par des spcialistes

    dans le but datteindre un objectif spcial (ibid.:34). Les textes de spcialit doivent en outre tre

    raisonns, cest--dire, visant lexpression contrle, intellectualiss, savante du savoir. Finalement,

    ils sont circonstancis, autrement dit, ils permettent de saisir une ralit complexe dans tous ses

    dtails.

    En ce qui concerne les ressources (cest--dire le systme, donc la langue), Kocourek admet

    lexistence de spci cits sur tous les plans linguistique , tout en spci ant que la spci cit se

    situe premirement sur celui de la terminologie ( un ensemble rapidement renouvelable des units

    lexicales ).

    Selon Rey (1991), la spci cit dune langue de spcialit se situe avant tout sur le plan de la

    terminologie. Cette dernire reprsente, selon Rey, la cohrence conceptuelle du domaine de

    spcialit, comme latteste la citation suivante :

    Ce qui rend spciale une langue de spcialit, ce nest pas seulement son vocabulaire (en discours),

    son lexique (en systme), sa terminologie (sur le plan conceptuel et cognitif), mais cest avant tout cela,

    en tant que reprsentant langagier dune cohrence conceptuelle [sic]. Cest ici que la terminologie et le

    langage de spcialit concident au plus prs sans nier les spci cits possibles, mais partielles,

    dautres composantes, syntactiques, stylistiques, rhtoriques, etc.

    (Rey 1991:IX)

    Tout en indiquant le lien troit existant entre langue de spcialit et terminologie, cette citation

    montre que les autres domaines y jouent galement un rle.

    Selon Pckl (1999), la recherche dans le domaine des langues de spcialit en France a du retard

    par rapport aux pays environnants. Parmi les pays francophones, cest surtout au Qubec que la

    recherche universitaire et la pratique en terme de politique de langue sont le plus dveloppes et le

  • 9

    plus visibles. Cest ainsi que lun des seuls ouvrages exclusivement consacr au sujet dans le domaine

    francophone (Kocourek 1991) ait paru chez un diteur allemand.

    1.2.2 Langue de spcialit et langue gnrale

    La notion de langue de spcialit se d nit par opposition une langue dite gnrale . Mais cette

    dernire notion est problmatique, car quest-ce que la langue gnrale ? On ne peut pas dire que

    tout le monde en France parle exactement la mme langue : il existe des diffrences de prononciation

    entre les rgions, tels mots sont utiliss uniquement par certaines classes dge ou dans certaines

    situations La langue gnrale, est-ce la langue telle quelle est enseigne dans les coles, ou bien la

    langue dun groupe particulier lintrieur dun pays, ou mme la langue dune seule personne

    dautorit ?

    Pour tenter dviter cette question dif cile, on pourrait choisir de dispenser entirement de la

    notion de langue gnrale. la place, il nexisterait quun nombre in ni de varits de langue :

    dialectes, sociolectes, technolectes, etc. Martin (1988:94) classi e les varits de langue dont la

    langue gnrale selon leur position relative sur 5 axes : temporel, rgional, social, rfrentiel et

    communicatif. Il d nit ensuite la langue gnrale dune priode donne (o la priode reprsente

    en fait la position sur laxe temporel) comme tant la varit de langage qui soit :

    1) suprargionale ;

    2) parle par une lite socio-conomique mais comprise travers toute la communaut

    linguistique ;

    3) utilisable dans un grand nombre de situations communicatives ;

    4) utilisable pour un grand nombre de sujets de conversation/domaines de spcialit.

    Martin souligne la rcursivit de sa d nition, cest--dire le fait quil nexiste pas de frontires

    absolues entre les varits. De par sa position le long des axes, chaque nonc linguistique peut tre

    considr comme un exemple plus ou moins caractristique dune certaine varit de langue. Deux

    des axes sont dune importance particulire pour les langues de spcialit : les axes rfrentiel et

    communicatif. En dautres mots : une langue de spcialit est utilise dans un nombre restreint de

    situations communicatives, pour parler dun nombre restreint de sujets. Martin distingue en n deux

    paramtres lintrieur de laxe communicatif : le niveau des connaissances des interlocuteurs et le

    but de la conversation.

    1.2.3 Caractristiques dune langue de spcialit

    En quoi une langue de spcialit se distingue-t-elle de la langue gnrale ? La diffrence

    fondamentale se situe sur le plan du lexique ; cest le domaine de la terminologie. Ensuite, des

    diffrences de moindre importance peuvent tre observes au niveau de la syntaxe, de la stylistique

    et de la pragmatique. Selon Pckl (1999:1493), la langue gnrale doit tre considre comme la base

    logique de toute langue de spcialit puisque cest elle qui permet aux spcialistes de sentendre sur

  • 10

    la signi cation des termes. De ce point de vue, la langue gnrale fonctionnerait comme une sorte de

    mta-langue par rapport la langue de spcialit.

    1.2.2.1 syntaxe

    Dans des textes caractre professionnel, certaines caractristiques grammaticales peuvent tre plus

    frquentes ou moins frquentes que dans la langue gnrale, ou mme en tre compltement

    absentes. Ainsi dans les textes juridiques, la forme passive est-elle souvent plus frquente que la

    moyenne. La prdominance de la troisime personne grammaticale (il(s), elle(s)) et la quasi-absence

    de la premire personne du verbe (souci de limpersonnalit). Dans les instructions de montage ou

    dutilisation, limpratif (ou lin nitif dit injonctif ) sera relativement frquent ; dans les bulletins

    mtorologiques les questions directes sont absentes. Dans les textes mathmatiques, les formes du

    subjonctif du verbe tre, soit et soient, sont relativement frquentes :

    Soient A et B deux ensembles nis.

    En gnral, les constructions syntaxique sont moins varies dans une langue de spcialit que dans

    la langue gnrale (Martin & Ten Pas 1991:368).

    Sur le plan de la complexit syntaxique, le besoin de prcision mne parfois des phrases

    excessivement longues avec des syntagmes nominaux surchargs, comme dans lexemple suivant :

    [La comparaison des cartes de distribution des prises de bonites celles de la salinit de surface]

    montre [des relations trs nettes entre limportance des prises et la salinit].

    Dans cet exemple, tir dun ouvrage ocanographique et cit dans Kocourek (1991:74), le premier

    syntagme nominal af che une longueur (17 mots) quon ne trouverait pas dans la langue gnrale.

    Kocourek (1991:79) signale quune tendance inverse dans les textes scienti ques vise limiter

    quelque peu cette longueur excessive par ce quil appelle la condensation syntaxique .

    Pour conclure, les textes de spcialit se caractrisent, sur le plan syntaxiques, par

    limpersonnalit, la complexit de structure et la condensation syntaxiques.

    1.2.2.2 stylistique

    Dans des textes juridiques, les phrases sont souvent plus longues que dans des textes gnraux. En

    outre, le vocabulaire est souvent archaque par rapport la langue gnrale. Ainsi la langue juridique

    nerlandaise utilise-t-elle des mots tels que mitsdien et weshalve, qui ne sont plus en vigueur nulle

    part ailleurs dans la langue et qui ne seront plus compris par les non-juristes. Il ne sagit pas non

    plus de termes, car ils ont la mme signi cation que leurs quivalents modernes daarom et waarom.

    Voil un exemple dun procd stylistique li une langue de spcialit.

    1.2.2.3 pragmatique

    La pragmatique est la branche de la linguistique qui tudie la relation entre les noncs verbaux et le

    contexte extra-linguistique. Parmi les textes de spcialit, on distingue un grand nombre de types de

  • 11

    textes diffrents, qui remplissent une autre fonction et dont le rapport avec la ralit est trs divers.

    Martin & Ten Pas (1991:371-372) citent Deville (1989), qui signale que dans une situation

    communicative relevant dune langue de spcialit, au moins un des interlocuteurs peut tre

    considr comme expert. Celui-ci adapte gnralement le niveau de complexit de sa communication

    au niveau de connaissances de son interlocuteur, aussi bien sur le plan lexical, syntaxique et textuel.

    1.2.2.4 fonction

    Les langues de spcialit sont utilises dans des situations bien d nies, aussi bien en langage

    parl qucrit. Chaque communication communicative met en jeu un certain nombre de fonctions. Or,

    parmi les fonctions que nous avons distingues plus haut (motive, conative, potique, rfrentielle,

    fatique, mtalinguistique et cumulative), quelles sont les fonctions les plus importantes dans la

    communication professionnelle ?

    La fonction prdominante y est, sans aucun doute, la fonction rfrentielle : aprs tout, le but de

    la communication entre professionnels est la transmission dinformations trs prcises.

    Quant la fonction motive celle-ci est quasi-absente de la communication professionnelle.

    Mme si la fonction conative peut tre prsente dans certains types de textes de spcialit, sa

    prsence ou absence nest pas lie la langue de spcialit elle-mme mais plutt la situation

    communicative (instructions parles ou crites, notices de montage, etc.).

    Quant la fonction potique, bien que rare, elle joue nanmoins un rle dans certains domaines,

    tel le domaine juridique. Rappelons que la fonction potique concerne laspect formel des noncs, o

    la forme elle-mme peut vhiculer de linformation et faire partie du message . Les textes

    juridiques sont souvent crits dans un langage sibyllin, emberli cot , qui ne sexplique que

    partiellement par le besoin de prcision technique de la discipline. Mme si des formules plus simples

    seraient souvent possibles, les juristes ont tendance priviligier un vocabulaire archaque et des

    phrases complexes ; ces aspects formels servent surtout indiquer le domaine dappartenance du

    texte et de ce fait, transmettre un message dautorit.

    Plus gnralement, Kocourek (1991:63) signale lexistence dun objectif esthtique des langues de

    spcialit, quil met en rapport avec la fonction potique. Cet aspect esthtique serait li lexistence

    dun certain idal linguistique dans les langues de spcialit, par exemple la prcision, la concision de

    la forme, llgance et la systmaticit de la terminologie employe.

    La fonction fatique : les lments qui structurent un texte de spcialit peuvent tre pris comme

    remplissant une fonction fatique.

    La fonction mtalinguistique : cette fonction est galement essentielle pour les langues de

    spcialit, car les termes doivent tre d nis en dtail. Or, d nir le sens dun mot est une activit

    mtalinguistique par excellence.

  • 12

    Un bon exemple de cette dif cult est le terme de meuble qui dans le vocabulaire courant

    correspond aux tables, chaises, ... mais couvre un ensemble beaucoup plus vaste dans le vocabulaire

    juridique. Pour le juriste, un meuble peut tre aussi bien une chaise (soit un meuble meublant ),

    un animal (puisquil s'agit d'un bien corporel pouvant tre dplac), une rcolte sur pied destine

    tre vendue coupe (soit un meuble par anticipation ), etc.4

    Ainsi la terminologie semble-t-elle constituer un lment essentiel des langues de spcialit.

    Dans la section suivante nous nous pencherons sur la question de savoir ce que cest que la

    terminologie.

    1.3 Quest-ce que la terminologie ?

    Comparez les deux phrases suivantes :

    Bien connatre la terminologie des fentres vous sera dun prcieux secours lorsque vous

    ferez lachat de fentres pour votre maison.

    Guy Rondeau est titulaire de la chaire de terminologie l'Universit Laval et directeur du

    Groupe interdisciplinaire de recherche scienti que et applique en terminologie (GIRSTERM).

    Dans les deux phrases, le mot terminologie est utilis dans deux signi cations diffrentes. Dans la

    premire phrase, le mot rfre au vocabulaire spci que de la pose de fentres. Cest le sens habituel du

    mot. Dans la deuxime phrase, le mot terminologie rfre une discipline scienti que faisant lobjet

    denseignement et de recherches.

    La mme dichotomie sobserve dans les d nitions que lon peut trouver dans les dictionnaires

    gnralistes. Ainsi Le Nouveau Petit Robert (Robert:2007) associe-t-il les deux d nitions suivantes

    au mot terminologie :

    1. Vocabulaire particulier utilis dans un domaine de la connaissance ou un domaine

    professionnel ; ensemble structur de termes.

    2. tude systmatique des termes ou mots et syntagmes spciaux servant dnommer

    classes dobjets et concepts ; principes gnraux qui prsident cette tude.

    Dj on constate quil sagit dun mot polysme, cest dire, qui peut avoir plusieurs signi cations

    selon le contexte dans lequel il est utilis. Le Petit Robert se limite deux d nitions ; regardons

    maintenant Le Trsor de la Langue Franaise (plus loin : TLF). Ce dictionnaire de rfrence,

    consultable sur internet5, associe les d nitions suivantes au lemme terminologie :

    1. Ensemble des termes relatifs un systme notionnel labor par des constructions

    thoriques, par des classements ou des structurations de matriaux observs, de pratiques

    sociales ou d'ensembles culturels.

    4 www.juripole.fr/Articles/tradjur.php (page consulte le 9 dcembre 2009) 5 atilf.atilf.fr

  • 13

    2. Art de reprer, d'analyser et, au besoin, de crer le vocabulaire pour une technique

    donne, dans une situation concrte de fonctionnement de faon rpondre aux besoins

    d'expression de l'usager.

    3. a) Ensemble des termes spci ques un auteur, un penseur, un courant de pense.

    b) Ensemble des termes, des expressions propre une rgion, un groupe social.

    On remarquera que les d nitions du TLF sont plus abstraites et plus riches que celles du Petit

    Robert. Ce dernier ne distingue au fond quentre la terminologie comme ensemble de mots et

    comme tude systmatique . Le TLF, par contre, prcise aussi bien la notion densemble (en

    donnant pas moins de trois d nitions distinctes bases sur ce mot) et celle dtude en prcisant quil

    sagit de lart de reprer, analyser et, au besoin, crer .

    Mme si le degr dabstraction des deux d nitions nest pas le mme, on remarquera que la

    premire d nition du TLF correspond celle du Petit Robert ; cest aussi ce qui ressort des

    exemples donns par le TLF, dont :

    terminologie grammaticale, linguistique, mathmatique, philosophique, scienti que, technique ;

    terminologie de la mdecine, de la musique ; terminologie des sciences exactes, des sciences sociales.

    Il sagit en effet de la signi cation quon associe le plus souvent au mot terminologie, celle de

    vocabulaire spci que un domaine spcialis . Cest aussi la signi cation du mot dans notre

    premier exemple : la terminologie des fentres . Mais la deuxime d nition du Petit Robert na

    pas dquivalent dans le TLF. Ce dernier indique bien que le mot terminologie peut indiquer autre

    chose quun ensemble de termes, mais l art de la deuxime d nition du TLF, est-ce bien la

    mme chose que l tude systmatique de celle du Petit Robert ?

    Le Petit Robert semble viser ltude des termes en gnral, pas uniquement ceux dune

    technique donne et dans une situation concrte , comme lindique le TLF. Une telle tude,

    qui cherche tablir des principes gnraux , semble apparente la philosophie du langage et

    sintresserait la relation entre les termes et les objets quils dsignent. La porte des deux

    terminologies nest donc pas du tout la mme. Quant la troisime d nition du TLF qui associe la

    terminologie un auteur, un courant de pense ou un groupe social, celle-ci est compltement

    absente du Petit Robert.

    Considrons en n un dernier grand dictionnaire gnraliste, le Grand Larousse

    (Larousse:1978) ; celui-ci propose pas moins de quatre d nitions diffrentes :

    1. Ensemble de termes spci ques dune technique, dune science, dun art, dun domaine

    d ni dactivit, dun type dorganisation.

    2. Vocabulaire particulier quemploie un auteur, quadopte un groupe social.

    3. Ensemble des activits pratiques relatives au recueil, la distribution, la traduction et

    la diffusion des units terminologiques.

  • 14

    4. Science qui a pour objet ltude thorique des dnominations de concepts et dobjets dans

    les domaines spcialiss du savoir, de leur fonctionnement social dans une langue ou

    plusieurs langues, des relations des units terminologiques avec la logique, la linguistique,

    la lexicographie, la traduction, la documentation et linformatique.

    Le Grand Larousse semble faire les distinctions les plus prcises et les plus compltes des trois

    dictionnaires consults. Ses quatre d nitions couvrent aussi bien le vocabulaire spcialis dun

    domaine professionnel ou scienti que (Petit Robert 1 et TLF 1), celui dun auteur ou dun groupe

    social (TLF 3), lactivit essentiellement pratique de collecte et de reprsentation des termes (TLF

    2), et ltude gnrale et scienti que des termes (Petit Robert 2). Cest cette dernire signi cation

    qui tait vise dans notre deuxime exemple : la chaire de terminologie lUniversit Laval , o le

    mot terminologie

    recherches. En effet, mme si les chaires de terminologie sont plutt rares, il ne fait pas de doute que

    la terminologie est enseigne des universits et des coles professionnelles un peu partout dans le

    monde. Aussi existe-t-il un grand nombre de livres de cours et dintroductions la terminologie ;

    nous en mentionnons quelques-uns dans la bibliographie. Lenseignement de la terminologie est le

    plus souvent intgr dautres matires, notamment la traduction et la lexicologie. Par exemple,

    un master universitaire en lexicologie et terminologie a exist entre 2001 et 2006 luniversit libre

    (Vrije Universiteit VU) dAmsterdam6. En France, plusieurs universits (dont Paris Sorbonne, Lyon

    2 et Rennes 2) proposent des spcialisations en terminologie parmi leurs masters de langue et de

    communication.

    Quoi quil en soit, la comparaison entre les trois dictionnaires suggre que la terminologie est

    une notion bien plus complexe quil ne paraisse premire vue. Alors, de quoi parle-t-on exactement

    quand on parle de terminologie ? Pour rpondre cette question nous allons suivre une mthode

    structuraliste, qui veut que le sens des mots se ralise surtout dans les oppositions quils entre-

    tiennent avec dautres mots. Dans les quatre sections qui suivent, nous allons donc tudier quatre

    oppositions impliquant les mots terme et terminologie.

    1.3.1 Mot vs. terme

    Au dbut du chapitre nous avons vu un certain nombre de d nitions du mot terminologie. On

    pourrait reprocher certaines de ces d nitions dtre en quelque sorte tautologiques puisquelles

    d nissent la terminologie comme un ensemble de termes (TLF 1 et 3 ; Larousse 1), ou comme

    ltude des termes (Petit Robert 2). Or, ces d nitions mnent tout de suite la question

    suivante : quest-ce quun terme ?

    Pour rpondre cette question, commenons par en poser une autre : quest-ce que la traduction ?

    Voici la rponse :

    6 Hennie van der Vliet (communication personnelle)

  • 15

    La traduction est le processus permettant la synthse dune chane polypeptidique

    (protine) partir dun brin dARN messager. 7

    Il est vident quil ne sagit pas ici de la traduction dans le sens linguistique, celle dont nous parlons

    dans ce mmoire, mais dun autre terme, homonyme du premier, qui appartient un autre domaine

    de spcialit, savoir la biologie.

    En guise de second exemple prenons le substantif passif. Ce mot peut avoir deux signi cations

    entirement diffrentes en fonction du contexte. Lorsquil apparat dans un texte sur la syntaxe, une

    d nition possible serait comme suit :

    la forme passive dun verbe .

    Par contre, sil est utilis dans un texte portant sur lconomie dentreprise, sa signi cation pourrait

    se rsumer comme suit :

    lensemble des ressources dune entreprise .

    Ces deux exemples montrent quil existe des mots dont le sens varie en fonction du contexte

    dans lequel ils sont utiliss. Le contexte, dans les exemples cits, quivaut un domaine de

    spcialit : la biologie, la syntaxe, lconomie. Voil notre d nition de base dun terme : un mot dont

    la signi cation spci que dpend dun domaine de spcialit.

    Mme si les termes ne sont pas forcment homonymes dautres termes, cet exemple a le mrite

    de montrer que ce qui caractrise un terme nest pas sa forme, mais le sens quil vhicule. Chaque

    mot dont le sens est li un domaine de spcialit est un terme. Cest pourquoi la terminologie

    (comprise comme ltude scienti que des termes), est apparente la smantique.

    Quelle est maintenant la diffrence entre un mot et un terme ? Nous avons vu quun terme est un

    mot, donc terme est un hyponyme de mot. Chaque terme est un mot, mais chaque mot nest pas un

    terme. Les mots se divisent entre eux en fonction de la partie du discours : nom (= substantif), verbe,

    adjectif, adverbe, prposition, conjonction, article, pronom, etc. La mme chose vaut pour les termes,

    cette condition prs quun terme ne puisse tre un mot grammatical (prposition, conjonction,

    article, pronom, etc.) mais uniquement un mot lexical (nom, verbe, adjectif ou adverbe). Dans la

    pratique, la plupart des termes sont en fait des noms, mais il existe galement des termes qui soient

    des verbes, des adjectifs et des adverbes.

    1.3.2 Terminologie vs. lexicologie

    Le suf xe -logie signi e en gnral tude de , comme dans psychologie, musicologie, et biologie. En

    nous appuyant sur la distinction que nous venons dtablir entre terme et mot, nous pouvons conclure

    que la lexicologie est ltude des mots et la terminologie, ltude des termes . La lexicologie

    7 Source : site internet du laboratoire RDP (Reproduction et Dveloppement des Plantes) de lcole

    Normale Suprieure de Lyon (www.ens-lyon.fr/RDP/spip.php?article90#ancre_traduction (page consulte le 20 juin 2009))

  • 16

    sintresse en effet au lexique entier dune langue, tandis que la terminologie se limite un sous-

    ensemble du lexique, savoir les termes

    Mais il existe une autre distinction. La terminologie, surtout la variante prdominante qui est

    appele wstrienne daprs son fondateur, Eugen Wster (cf. la section 2.2), se distingue de la

    lexicologie par le fait quelle est par principe onomasiologique (du grec onoma = nom). Cest dire

    quelle prend les concepts comme point de dpart de ses recherches pour en arriver aux mots (les

    termes). La lexicologie, quant elle, prend le chemin inverse : elle commence par lobservation des

    mots, pour ensuite les classi er et en rechercher le (ou les) signi cation(s). Le mot et tous les sens qui

    lui sont associs sont regroups dans des lemmes, qui sont diffrencis les uns des autres sur la base

    de leur signi cation. Cest le principe smasiologique (du grec semaino = signi er). On pourrait

    rsumer la diffrence en mettant que la terminologie cherche associer des mots des concepts, tandis

    que la lexicologie cherche associer des concepts des mots, comme indiqu dans le schma suivant :

    TERMINOLOGIE (dmarche onomasiologique) : LEXICOLOGIE (dmarche smasiologique) :

    CONCEPT

    titre de proprit ngociable

    liste de produits transports dans un navire

    liste de produits transports dans un avion

    MOT(S)

    ?

    ?

    ?

    MOT

    action

    connaissement

    manifeste

    CONCEPT(S)

    1. ?

    2. ?

    1. ?

    1. ?

    2. ?

    Quand on regarde cette distinction de plus prs, la dmarche lexicologique semble plus facile

    effectuer puisquelle part dun objet visible, savoir les mots. Quant la terminologie, comment

    trouver ces fameux concepts quelle prend comme point de dpart de ses recherches ? Et une fois

    quon les aura trouvs, comment les reprsenter ?

    De ce point de vue il nest pas tonnant quEugen Wster, lhomme qui fut lorigine de la

    terminologie (en tant que champ dtudes), ne fut pas un linguiste de formation, mais ingnieur en

    lectrotechnique (cf. le chapitre 2). Cela implique que pour la terminologie, historiquement aussi bien

    que conceptuellement, lobjet des connaissances (= le domaine de spcialit ici : llectrotechnique)

    prcde sa reprsentation linguistique (= les termes)8.

    Il est noter que pour Wster, la terminologie semble faire partie de la lexicologie. Dans son

    ouvrage Introduction la terminologie gnrale (Wster 1991) il crit :

    8 Martin & Ten Pas (1991:373) signalent que lapproche onomasiologique a longtemps empch la

    terminologie de sintresser au comportement linguistique des termes.

  • 17

    Il ne faut pas confondre lexicographie et lexicologie, cette dernire tant ltude des systmes de

    concepts et dappellations. La terminologie en fait galement partie : elle est la lexicologie des langues

    de spcialit.9

    (Wster 1991:108)

    La d nition qui y gure de la lexicologie comme tant ltude des systmes de concepts et

    dappellations suggre que Wster considre tort que la lexicologie adopte, comme la

    terminologie, une approche onomasiologique.

    1.3.3 Terminologie vs. terminographie

    Dans le domaine des mots, il existe galement une dichotomie entre lexicologie et lexicographie. Le

    suf xe logie indique alors laspect thorique de la matire (les thories sur la nature des mots et leur

    fonctionnement), tandis que graphie indique le ct pratique (la collecte et la reprsentation des

    mots dans des dictionnaires). Comme cest souvent le cas, la relation entre thorie et pratique est

    dialectique, cest--dire que les deux approches sin uencent et senrichissent mutuellement. Ainsi le

    travail pratique du lexicographe se base-t-il sur les thories formules par le lexicologue, tandis que

    les thories labores par la lexicologie re tent leur tour les problmes rencontrs pendant

    lexercice de la lexicographie.

    La mme dichotomie peut se faire dans le domaine des termes. La terminologie serait alors

    ltude scienti que des termes, la terminographie tout travail pratique de collecte et de description de

    termes selon un modle thorique (= terminologique) choisi. Les produits de la lexicographie sont

    les dictionnaires gnralistes ; les produits de la terminographie sont les dictionnaires

    terminologiques.

    On peut distinguer une branche supplmentaire appartenant la terminologie : la mta-

    terminologie. Dans la priode actuelle, o la discipline universitaire de la terminologie sinterroge sur

    son propre statut (cf. le chapitre 2), cette mta-thorie est actuellement trs prsente.

    1.3.4 Description vs. prescription terminologique

    La terminologie wstrienne comprend un volet prescriptif important. Comme le signale lui-mme

    Wster : le faonnement conscient de la langue est prioritaire10 . (Wster 1991:2).

    Il convient de noter galement que la terminologie, dans loptique wstrienne, est avant tout un

    ensemble cohrent qui reprsente le systme conceptuel dun domaine de spcialit. Cette cohrence est

    essentielle, car le fonctionnement des termes est conditionn par les relations quils entretiennent

    9 Lexikographie darf nicht mit Lexikologie verwechselt werden. Das ist die Lehre von den Begriffs- und

    Benennungssystemen. Darunter fllt auch die Terminologie. Sie ist die fachsprachliche Lexicologie. (Wster 1991:108)

    10 Hervorstechend ist die bewute Sprachgestaltung. (Wster 1991:2)

  • 18

    avec dautres termes. Cest pourquoi les relations entre les termes sont dune importance capitale

    relations qui trouvent tout naturellement leur expression la plus visible dans les d nitions.

    Dans Wster 1991, les relations entre termes font lobjet dun chapitre part, tout comme les

    d nitions. Mais les aspects formels des termes sont galement traits en dtail, ce qui est mettre en

    relation avec laspect prescriptif de la terminologie wstrienne. Pour Wster, la terminologie avait

    un objectif purement pratique : amliorer la communication entre professionnels. Cest pourquoi les

    termes, pour lui, taient plus que des phnomnes observer et dcrire ; ils constituaient aussi une

    matire quil faut savoir crer, adapter et imposer pour essayer de faonner et damliorer la

    terminologie dune spcialit donne.

    Laspect normatif tant ce point important pour la terminologie, on pourrait mme envisager

    dutiliser cette caractristique dans la dfnition mme du concept terme ; un terme serait ainsi un

    mot dont le sens est normalis . Une telle d nition a le mrite de laisser de ct la question

    pineuse du dcoupage des domaines de spcialit et dadmettre au sein de la terminologie tout

    vocabulaire circonscrit et contrl, par exemple celui dune entreprise. Cette d nition est sans doute

    plus proche de la pratique de la traduction (cf. le chapitre 3), mais elle se base trop sur lexistence

    relle dune (forme de) normalisation, tandis qui celle-ci dpend surtout de conditions extra-

    linguistiques, notamment socio-politiques et conomiques.

    tant donn limportance pour Wster de cette dmarche prescriptive, aussi bien au niveau

    national quinternational, il nest pas tonnant que Wster ait t lun des instigateurs de

    lorganisme de normalisation ISO. En effet, la normalisation linguistique est essentielle pour le

    travail dun organisme comme lISO, dont les normes ont la vocation dtre universelles et sont donc

    traduites en de nombreuses langues. Parmi les normes ISO consacres ou lies la terminologie

    nous trouvons ainsi11 :

    ISO 704 Travail terminologique Principes et mthodes

    ISO 860 Travaux terminologiques Harmonisation des concepts et des termes

    ISO 1087 Travaux terminologiques Vocabulaire Partie 1: Thorie et application

    ISO 10241 Articles terminologiques dans les normes Partie 1: Exigences gnrales et

    exemples de prsentation

    ISO 22274 Terminologie, connaissance et contenu Aspects de localisation

    ISO 29383 Politiques terminologiques laboration et mise en uvre

    En France, la normalisation linguistique est coordonne par la Commission gnrale de terminologie

    et de nologie. Le fait que cet organisme soit place sous lautorit directe du Premier ministre et non

    pas sous celui du ministre de la Culture et de la Communication, atteste de limportance attache en

    France la normalisation linguistique. Les termes recommands par la Commission gnrale sont

    11 www.iso.org

    (page consulte le 21 fvrier 2010)

  • 19

    publis au Journal of ciel12 et consultable sur le site internet FranceTerme ; ils sont dusage

    obligatoire dans les administrations et les tablissements de ltat et peuvent servir de rfrence, en

    particulier pour les traducteurs et les rdacteurs techniques.13

    1.4 Une terminologie de la terminologie

    Dans les sections prcdentes nous avons dress la liste de toutes les acceptations courantes du mot

    terminologie. La polysmie ainsi avre reprsente un vritable obstacle pour toute discussion

    fructueuse sur le sujet, car il est impossible de connatre avec prcision ce quoi pense son

    interlocuteur quand il utilise le mot. Cest ainsi que le mot terminologie, non sans une certaine ironie,

    montre lui-mme limportance de cette mme terminologie , cest--dire, dun vocabulaire

    prcisment circonscrit et destin la communication professionnelle.

    Nous pouvons donc prsent chercher tablir ce vocabulaire, autrement dit, cette

    terminologie de la terminologie . Il sagit surtout ici dune approche pragmatique qui ne prtend

    nullement luniversalit : il sagit juste de d nir les termes que nous allons utiliser dans le reste du

    mmoire.

    Tout dabord la notion de vocabulaire spcialis : nous continuons lindiquer par le mot

    terminologie, car cest lacceptation la plus courante du mot.

    Lactivit de recherche et denregistrement des termes des ns pratiques sera indique par

    le mot terminographie, en accord avec la distinction existante entre lexico-logie (thorique) et

    lexico-graphie (pratique).

    Pour indiquer le champ dtudes ayant pour objet les termes, nous utiliserons le terme dtudes

    terminologiques.

    Ensuite, toute activit normalisatrice relative aux termes sera indique par le terme de

    normalisation terminologique.

    Aprs avoir ainsi d ni les noms, penchons-nous prsent sur les adjectifs. Ladjectif

    terminologique sera pris dans sons sens le plus gnral, savoir, relatif aux termes . Cest dans ce

    sens que ladjectif a dj t mis contribution pour construire les termes dtudes terminologiques

    ( tude des termes ) et de normalisation terminologique ( normalisation des termes ). Les noms

    que nous avons distingus plus haut permettent en plus de construire un deuxime adjectif : termino-

    graphique, qui sera utilis dans son sens vident de relevant de/relatif la terminographie .

    12 Voici, titre dexemple, les termes publis au Journal of ciel du 19 janvier 2010 : brevetabilit, mise au pilori,

    ordre du jour, programme d'action. 13 www.franceterme.culture.gouv.fr/FranceTerme/enrichissement.html

    (page consulte le 8 fvrier 2009)

  • 20

    Conclusion

    Grce lapproche fonctionnelle, nous avons tent de distinguer la langue de spcialit de la langue

    gnrale. Il sest avr que la spci cit principale des langues de spcialit se situe au niveau de la

    terminologie. Mais le mot terminologie est polysme : il nindique pas uniquement un vocabulaire

    spcialis (que nous continuons appeler terminologie), mais aussi lactivit de recherche et

    denregistrement de termes (terminographie) ainsi quun champ dtudes scienti ques (tudes

    terminologiques).

    Nous avons vu que les termes sont caractriss par leur appartenance un domaine de spcialit

    (et par consquent, une langue de spcialit), mais aussi, selon la thorie formule par Eugen

    Wster, par leur caractre normalis. Quand on travaille avec des termes, par exemple dans le cadre

    dune traduction, il est important de prendre en compte ces deux caractristiques.

    Mais notre brve analyse na pas puis lobjet dtude que constitue la terminologie. Dans le

    pass, diffrentes thories ont t formules pour dcrire la terminologie en tant quobjet dtudes.

    Le chapitre suivant se concentrera sur ces thories terminologiques, avec une attention particulire

    pour la question de savoir dans quelle mesure ces thories peuvent tre considres comme tant

    scienti ques.

  • 21

    Chapitre

    2 Ltude de la terminologie

    Introduction

    2.1 Histoire de la terminologie

    2.2 La thorie wstrienne de terminologie

    2.3 Critiques de la thorie wstrienne

    2.4 Vers une thorie intgre de la terminologie

    2.5 Les tudes terminologiques sont-elles une discipline scienti que ?

    2.6 Interdisciplinarit des tudes terminologiques

    Conclusion

    ans le chapitre prcdent nous avons prsent le mot terminologie avec les diffrentes notions

    quil vhicule, avec une attention particulire pour la relation entre terminologie et langue de

    spcialit. Nous avons vu que lune des signi cations possibles du mot terminologie est : le champ

    dtudes ayant pour objet les termes. Dans le prsent chapitre, nous nous pencherons sur la place de

    cette discipline parmi les autres disciplines scienti ques. Nous voquerons lhistoire de la discipline,

    avec une attention particulire pour lcole dtudes terminologiques dominante du XXe sicle, lcole

    dite wstrienne daprs son fondateur, lAutrichien Eugen Wster. Nous dcrirons cette thorie

    dite classique ou gnrale de la terminologie, ainsi que les critiques dont elle a fait lobjet ces

    dernires annes. Nous r chirons ensuite sur les relations quentretient la terminologie avec

    dautres disciplines, notamment la lexicologie. En n, nous nous pencherons sur la question de savoir

    dans quelle mesure les tudes terminologiques peuvent tre considres comme tant une discipline

    scienti que part entire.

    D

  • 22

    2.1 Histoire de la terminologie

    La terminologie comme champ dtudes ou comme domaine dactivit linguistique part entire date

    de la premire moiti du XXe sicle, mais les termes techniques avaient dj fait lobjet dune

    attention particulire longtemps auparavant. Laurn et al. (1998) en donnent quelques exemples

    travers les ges, commencer par Quintilien. Ce rhteur et pdagogue romain du Ier sicle apr. J.-C.

    est surtout connu pour son ouvrage De institutione oratoria ( De linstitution oratoire ), dans lequel

    il traite en dtail de tout ce qui touche lart de la rhtorique. Il cite les termes techniques ( verba

    artium propria ), aux cts des rgionalismes et les archasmes, parmi les moyens dexpression qui

    sont viter si lon veut se faire comprendre par le plus grand nombre. Pour Quintilien, les termes

    techniques gnent donc la communication plutt quils lamliorent.

    Ds le XVIIIe sicle, des scienti ques comme Linn (en Sude), Lomonosov (en Russie) et

    Lavoisier (en France) ont publi des ouvrages caractre terminologique, visant organiser le

    vocabulaire dun domaine scienti que. Ainsi Lavoisier a-t-il publi en 1787, avec ses collgues De

    Morveau, Berthollet et Fourcroy, une Mthode de nomenclature chimique.

    partir du XIXe sicle, plusieurs facteurs contribuent faire ressentir le besoin dtudier et de

    faire voluer les vocabulaires spcialiss. Ces facteurs sont les suivants :

    1) La disparition du latin comme lingua franca pour la science ;

    2) Le remplacement de la production artisanale par les nouveaux modes de production

    industrielle ;

    3) Les premiers efforts de normalisation et de standardisation ;

    4) Un intrt croissant pour les langues nationales ;

    5) Lorganisation des premiers congrs scienti ques internationaux ;

    6) La croissance exponentielle des connaissances techniques et scienti ques, rendue possible

    par les nombreuses recherches dans ces domaines.

    Dans un premier temps, lintrt pour le vocabulaire technique provenait de spcialistes des

    domaines techniques et scienti ques concerns. La premire marque dun intrt purement

    linguistique est attribue aux frres Jacob et Wilhelm Grimm, qui prtaient une attention

    particulire au vocabulaire des mtiers lors de la compilation de leurs dictionnaires.

    Tous les dveloppements prcits se sont encore acclrs pendant la premire moiti du XXe

    sicle. Les sciences et le commerce devenant de plus en plus internationaux, la ncessit de mieux

    contrler la communication dans ces domaines-l se faisait de plus en plus sentir. Cest alors que

    lingnieur autrichien Eugen Wster (1898-1977) sest mis r chir sur les spci cits de la langue

    techno-scienti que et a ni par labor la premire vritable thorie de la terminologie.

  • 23

    2.2 La thorie wstrienne de la terminologie

    2.2.1 Qui tait Eugen Wster ?

    Eugen Wster est gnralement considr comme le pre des tudes terminologiques modernes.

    N en 1898, de formation ingnieur en lectrotechnique, vivant dans une poque o les changes

    internationaux dans le domaine de lindustrie et de la technique devenaient de plus en plus frquents,

    il a tout de suite t sensibilis aux problmes de communication dans le domaine technique. En

    1931 Wster a repris lentreprise familiale, une usine doutillage. Cest ce qui la pouss tudier la

    langue du point de vue de la communication professionnelle une tude qui la occup toute sa vie.

    Dans sa thse de 1931 intitule Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in

    der Elektrotechnik ( La normalisation linguistique internationale en technologie, en particulier en

    lectrotechnique ) il a expos sa thorie pour la premire fois. Au cours de sa vie il a toujours gard le

    contact avec, dune part, la technologie, et dautre part, la linguistique. partir de 1955 il tait

    professeur l Universitt fr Bodenkultur (universit des sciences de la terre) de Vienne, o il

    enseignait la discipline relative aux machines et outils pour travailler le bois. En outre, entre 1972 et

    1974, anne o il prit sa retraite, il occupait une chaire honoraire en terminologie gnrale et

    lexicographie terminologique luniversit de Vienne.

    Paralllement son activit acadmique, Wster tait impliqu dans un certain nombre defforts

    dans le domaine de la normalisation linguistique internationale. Dans ce cadre il a coopr avec des

    organismes comme lISO ( International Standardization Organization , lOrganisation

    internationale de normalisation) et son anctre, lISA ( International Standardization

    Association ). Il tait notamment impliqu dans la cration du Comit Technique (TC) 37, charg

    au sein de lISO de llaboration des normes dans le domaine de la terminologie. Wster a galement

    collabor ltablissement de la Classi cation Dcimale Universelle (CDU).14 Il est galement

    lorigine de la cration, en 1971, dInfoterm, une association fonde en collaboration avec lUNESCO

    pour promouvoir la coopration internationale dans le domaine de la recherche en terminologie. Cet

    organisme, qui sest donn pour objectif de promouvoir ltude de la terminologie selon le modle

    dvelopp par Wster, a marqu de son sceau aussi bien ltude que la pratique de la terminologie au

    XXe sicle.

    2.2.2 Des langues arti cielles la terminologie

    Depuis sa jeunesse, Eugen Wster tait actif dans le mouvement autour de la langue arti cielle

    esperanto. Pendant ses tudes Berlin, il a notamment compos et fait diter un dictionnaire

    encyclopdique esperanto-allemand. Dans un premier temps il envisageait dutiliser cette langue, ou

    une autre langue compltement arti cielle comme linterlingua, quil parlait couramment aussi, pour

    la communication technique. Il ne fut pas le seul y r chir ; la n du XIXe sicle, une priode o

    14 Wster 1968:xiii

  • 24

    les changes internationaux devenaient de plus en plus importants, un grand nombre de gens ont

    r chi sur la possibilit de crer une langue arti cielle qui pourrait devenir la langue des changes

    internationaux. Des langues comme lesperanto, le volapk et linterlingua, ainsi que des langues

    encore plus obscures et compltement oublies comme le solresol, le lingualumina, le blaia zimondal, le

    cabe aban, lido et le hom-idyomo (liste tire de Wster 1991:161) avaient chacune ses partisans et ses

    dtracteurs. Mais mme si quelques-unes de ces langues, en particulier lesperanto, subsistent jusqu

    ce jour, aucune langue arti cielle na rellement russi simposer.

    Pourquoi ces tentatives se sont sans exception soldes par des checs ? Outre le fait quil est

    videmment trs dif cile, voire impossible de crer quelque chose qui fdrerait toute la population

    de la plante, une raison plus fondamentale est lie la vision du langage qui sous-tendait ces efforts.

    Les auteurs des langues arti cielles avaient souvent des motifs idologiques : en crant leur langue,

    ils voulaient mettre la disposition du monde un outil de communication clair et prcis qui

    faciliterait la transmission dinformations sans ambigut. Leurs langues taient destines tre des

    versions amliores des langues naturelles qui, elles, taient considres comme tant trop

    vagues et trop ambigus pour servir une communication optimale.

    Or, cest mal comprendre quoi sert une langue. Comme nous avons vu au premier chapitre, la

    transmission dinformation nest quune des multiples fonctions du langage (la fonction rfrentielle,

    selon la terminologie de Jakobson). Dautres fonctions sont tout aussi importantes. Dailleurs,

    comme le suggre la citation suivante dEugene Nida, lide dune communication parfaite est

    une utopie :

    La traduction parfaite nexiste pas, tout comme il nexiste pas de texte parfait. La langue nest pas

    un systme pour la communication parfaite, mais cest ce que nous possdons de mieux pour

    communiquer nos penses, nos aspirations, nos croyances et nos doutes.15

    (Hernez 2002:42)

    Bien sr, dans certaines situations il est important dtre le plus clair possible et de transmettre des

    messages qui ne risquent pas dtre compris de travers. Mais il peut tre tout aussi important, en

    dautres circonstances, de cacher le message, de masquer ses vraies intentions, de mentir ou de parler

    sans rien dire. De tels emplois font galement partie des fonctions du langage. Une langue qui ne

    saurait exprimer que des vrits claires et nettes ne conviendraient jamais lusage prvu. On pense

    galement au livre 1984 de George Orwell, avec sa novlangue : une langue fabrique et

    impose de force a n de mieux contrler les citoyens. Il ne faut pas oublier que la langue est aussi un

    domaine de libert et de crativit ; par consquent, toute langue suppose claire et univoque, comme

    les langues arti cielles, serait automatiquement dtourne par ses utilisateurs pour devenir aussi

    complexe et parfois ambigu que les langues naturelles que nous connaissons. Une langue arti cielle,

    15 There are no perfect translations, even as there are no perfect texts. Language is not a system for perfect

    communication, but it is the best we have for communicating our thoughts, aspirations, beliefs, and doubts. (Hernez 2002:42)

  • 25

    sans connotations, qui signi e exactement et uniquement ce quon veut quelle signi e, pour parler

    avec Humpty-Dumpty, nexiste pas et ne pourra jamais exister.

    Cest pourquoi Wster a ni par rduire un peu ses ambitions en se concentrant, non plus sur la

    langue en entier, mais uniquement sur les mots les plus porteurs dun sens technique : les termes.

    2.2.3 Les tudes terminologiques dans le monde

    Depuis la premire formulation de la thorie par Wster dans les annes 1930, plusieurs

    coles se sont dveloppes au sein mme du cadre wstrien. Laurn & Picht (1993) distinguent

    lcole de Vienne, lcole de Prague et lcole russe. Temmerman (2000:18-19) complte cette liste

    par lcole canadienne, le Centre nordique, et lcole de Manchester (UMIST), tout en faisant

    remarquer que les diffrences entre les coles sont marginales. En particulier, la motivation derrire

    chacune des coles est similaire : plutt que de poursuivre des objectifs purement scienti ques, leurs

    thories et mthodes servent surtout des objectifs de plani cation et de normalisation linguistiques

    avec, pour chaque cole, un contexte socio-politique diffrent. Ainsi lcole russe et celle de Prague

    taient-elle associes aux efforts de normalisation entre les pays de lex-URSS ; lcole canadienne,

    par la volont de prserver la position du franais face langlais dans un pays bilingue ; et lcole de

    Vienne (qui tait place sous lin uence la plus directe de la thorie de Wster) par la conviction

    quil est possible din uencer les activits de nomenclature dans les langues spcialises sur le plan

    international.

    Parmi toutes ces coles, cest indiscutablement la thorie de lcole de Vienne dont lin uence a

    t la plus rpandue. Cest pourquoi on lappelle parfois la thorie classique ou standard de la

    terminologie. Pour viter tout jugement de valeur nous lindiquerons par le terme de thorie

    wstrienne , daprs le nom de celui qui fut son fondateur et infatigable promoteur.

    2.2.4 Aperu du cadre thorique wstrien

    Dans son ouvrage Introduction la thorie gnrale de terminologie et la lexicographie terminologique

    (Wster 1991), paru pour la premire fois en 1977, Wster donne un aperu complet de ce que

    reprsente pour lui la terminologie. Les chapitres portent sur les sujets suivants :

    Les concepts et leurs relations dans des structures conceptuelles (chap. 3)16

    Les d nitions (chap. 4)

    Aspects formels des termes (drivation, nologie, etc.) (chap. 5)

    Les signes (chap. 6/7)17

    La normalisation (chap. 8)

    16 Le troisime chapitre, intitul Die Begriffe und ihre Merkmale (Les concepts et leurs caractristiques), est

    en ralit le premier vrai chapitre du livre, les deux premiers (mesurant moins dune page chacun) tant caractre prliminaire.

    17 Le chapitre 6 porte sur les signes en gnral, le chapitre 7 uniquement sur les signes crits ( Schreib-zeichen ).

  • 26

    Les dictionnaires ((chap. 9)

    Le fait que le premier chapitre du livre soit ddi aux concepts en dit long sur la nature de la thorie

    de Wster. En effet, le concept est la notion de base de la thorie. Contrairement la thorie

    structuraliste de Saussure, o signi ant et signi sont vus comme tant deux aspects indivisibles du

    signe, la thorie wstrienne considre le concept et le terme comme tant indpendants.

    Le domaine des concepts est considr par la terminologie comme tant indpendant de celui des

    dnominations (= termes).18

    (Wster 1991:1)

    Les lments les plus importants dune terminologie dans le sens wstrien sont :

    1) Lapproche onomasiologique. Dans une telle approche cest le concept qui forme la base des units

    lexicales. Cet aspect se manifeste entre autres dans limportance de la d nition dans le travail

    terminologique, puisque celle-ci est un moyen de dlimiter les concepts sans utiliser les termes

    eux-mmes19. Le concept occupant une place si centrale dans la thorie terminologique

    wstrienne, un volet important de cette dernire est ddie la faon dont les concepts sont

    d nis. Cette thorie des d nitions est en fait un systme de classi cation logique et

    ontologique selon un modle aristotlicien. Wster distingue trois types de d nition : la

    d nition intensionnelle, la d nition extensionnelle, et la d nition tout partie20.

    2) Lapproche normalisatrice. Pour Wster, ltude des termes navait pas pour objectif darriver

    une meilleure comprhension de la nature des termes et de la faon dont ceux-ci fonctionnent

    dans la communication professionnelle, mais devait rendre possible une meilleure communication

    au sein dune communaut internationale de spcialistes. cet gard, le titre de sa thse (Wster

    1931) en dit long : Internationale Sprachnormung in der Technik ( La normalisation

    linguistique internationale en technologie ). Selon Wster, les termes devraient tre grs par un

    organisme de normalisation, de prfrence lchelle internationale. Un tel organisme ne devrait

    pas seulement se contenter dorganiser les termes existants, mais galement en crer de

    nouveaux suivant les besoins des domaines de spcialit. Cest la raison pourquoi Wster ddie

    galement un chapitre de son livre la morphologie des termes.

    3) Lidal de la biunivocit ( Eineindeutigkeit ). Cet idal veut qu un seul concept corresponde un

    seul terme, et inversement. Autrement dit, la biunivocit vise liminer lambigut rsultant de

    18 Das Reich der Begriffe wird in der Terminologie als unabhngig vom Reich der Benennungen (= Termini)

    angesehen. 19 On pourrait penser quune image pourrait remplir la mme fonction (puisque cest une autre faon

    dindiquer un concept sans utiliser de mots), mais Wster prend soin de nier cette possibilit. Il concde nanmoins quune illustration puisse tre utile pour faciliter la comprhension dune dnition (Wster 1991:35).

    20 Pour une description plus dtaille de la thorie des dnitions selon Wster, nous rfrons le lecteur Temmerman et al (1990:65-70).

  • 27

    la synonymie (un concept reprsent par plusieurs termes), ou de lhomonymie et la polysmie21 (un

    seul terme reprsentant plusieurs concepts). Cet idal ne vaut pas pour la langue gnrale, o ces

    phnomnes sont en fait utiles (pensez la varit dexpression, les jeux de mots). Wster

    concde que cet idal ne saurait tre atteint, mme dans la langue de spcialit, puisque le

    nombre de concepts dun domaine de spcialit est trop important pour quil existe un terme

    associ chaque concept (Wster 1991:87). Comme nous avons vu au premier chapitre, mme le

    mot terminologie lui-mme est polysme. Pour des besoins pratiques Wster propose donc

    de se contenter de lunivocit ( Eindeutigkeit ), cest--dire, la situation o chaque terme ne

    possde quune seule signi cation dans un contexte ou un domaine de spcialit donn (ibid:90).

    2.3 Critiques de la thorie wstrienne de la terminologie

    Aprs avoir t accepte sans trop de discussions pendant des dcennies, la thorie wstrienne a

    rcemment fait lobjet de discussions et de critiques. Ces critiques concernent tout dabord la notion

    fondamentale de terme . Comment reconnatre un terme ? Une approche peut-tre nave, mais

    nanmoins proche de la ralit, peut consister considrer comme terme tout mot quon ne

    connat pas. Mais tout dpend de celui qui utilise le mot. Pour quelquun qui a grandi dans une

    famille qui tenait un garage automobile, les termes relatifs la mcanique automobile font partie de

    la langue de tous les jours. Mais ces mmes mots sont certainement des termes techniques pour

    quelquun qui sy connat moins. Le mme mot peut donc fonctionner comme non-terme dans une

    situation communicative particulire, par exemple une conversation entre membres de la famille

    prcite, et comme terme dans une autre.

    Cela revient dire que le statut de terme nest pas inhrent un mot, mais est fonction de la

    situation communicative. Dans une telle approche ce serait lusage dun mot, plutt quune

    caractristique propre celui-ci, qui dtermine si le mot en question fonctionne comme terme ou

    non. Cest galement la thse labore dans Thelen (2002) o lauteur, dfaut de trouver une

    d nition satisfaisante dun point de vue thorique, cherche formuler une mthode heuristique pour

    reprer les termes contenus dans un texte donn.

    Une autre faiblesse du modle est le fait que le dcoupage en domaines est arbitraire et varie d'un

    systme documentaire l'autre. Plusieurs systmes de classi cation de connaissances ont t

    proposs, par exemple la classi cation Lenoch ou la classi cation UDC (Universal Decimal

    21 La distinction entre homonymie et polysmie est lie la prsence ou labsence dune relation morpho-

    smantique entre les mots concerns. Si cette relation est absente, lidentit formelle est soit le fruit dun hasard, ou bien la relation nest plus transparente (p.ex. jet (action de jeter) vs. jet (avion raction) ; nerlandais as (cendre) vs. as (axe de rotation)) ; si elle est prsente, il existe un lien smantique transparent entre les deux sens (cf. les diffrents sens associs au mot terminologie). Notez que la frontire entre homonymie et polysmie nest pas toujours vidente (LHomme 2004:56).

  • 28

    Classi cation). Tous les systmes proposent de dcouper la ralit en secteurs selon diffrentes

    logiques. Mais chaque dcoupage de la ralit est arbitraire.

    Une dernire critique concerne lapproche onomasiologique, qui stipule que les concepts

    prdatent les termes. Dans la pratique il nest pas toujours le cas quun concept existe avant le

    terme qui le dsigne. Parfois les concepts sont dtermins, au moins partiellement, par des termes

    existants. Prenons lexemple des mots langue et langage, termes faisant partie du domaine de la

    linguistique et de la smiologie. Lexistence de ces deux mots en langue gnrale a t un facteur

    dans llaboration par De Saussure de sa thorie linguistique. Dans ce cas prcis, on pourrait dire que

    le concept a t gnr par le mot. Dun point de vue pistmologique, il est plus probable que les

    concepts et les mots sin uencent mutuellement dans une relation dialectique.

    En France et au Canada sest dveloppe, depuis les annes 1990, une alternative la thorie

    terminologique wstrienne appele socioterminologie . Dans cette approche, les termes sont

    considrs comme relevant de la parole aussi bien que de la langue ; elle abandonne ainsi lapproche

    purement prescriptive pour se tourner vers la description. Cest pourquoi elle intgre ltude de la

    synonymie et de la polysmie, deux phnomnes qui taient tout simplement bannis de la thorie

    wstrienne de terminologie. Un autre point de critique adress par la socioterminologie la

    terminologie wstrienne concerne le dcoupage de la ralit en domaines de spcialit ; la

    place elle propose une vision alternative qui considre les sciences et les technologies comme tant

    des nuds de connaissances qui voluent avec le temps sous les pressions oposes de lintgration

    (interdisciplinaire) et la parcellisation (hyperspcialisation) (Gambier 1991:37, cit dans Temmerman

    2000:32). En mme temps la socioterminologie considre que ces nuds de connaissances, avec leurs

    termes, voluent avec le temps, abandonnant ainsi lapproche uniquement synchronique de la thorie

    wstrienne pour introduire une approche diachronique.

    Temmerman (2000) sinscrit dans cette ligne, tout en la compltant par une nouvelle approche

    du concept ; le rsultat est ce quelle appelle la terminologie socio-cognitive. En ce qui concerne le ct

    cognitif de sa thorie (qui la distingue de la socio-terminologie), Temmerman se base sur la thorie

    des prototypes, issue des recherches en psychologie cognitive dEleanor Rosch (Temmerman 2000:61).

    Cette approche part de lobservation que lesprit humain est en mesure de classi er ses observations

    en crant des catgories (une activit quelle prfre appeller catgoriser plutt que classi er ).

    Contrairement la thorie wstrienne, qui voit les concepts comme des entits existant

    indpendamment du langage dans une classi cation immuable et systmatique, la thorie des

    prototypes met laccent sur la fonction cratrice de lesprit humain. Ce dernier cre de nouvelles

    catgories sur la base de ses observations et les utilise ensuite pour catgoriser de nouvelles

    observations sur la base de ressemblance des prototypes . La langue est en mme temps le re et

    et linstrument de cette catgorisation, tout cela dans un processus dialectique.

  • 29

    Le mme processus est luvre dans les langues de spcialit. Selon Temmerman (2000), la

    dynamique inhrente la structure prototypique de la connaissance humaine joue un rle essentiel

    dans le domaine des langues de spcialit et, de ce fait, dans la terminologie. Sans nier limportance

    du systme aristotlicien de classi cation, lapproche prototypique la complte. La thorie des proto-

    types est mme dexpliquer certains caractristiques des termes, et surtout leur dimension

    diachronique, qui tait compltement absente du cadre wstrien. Cest ainsi que Temmerman

    montre le rle jou par des phnomnes comme la mtaphore et la mtonymie dans la structure et

    lvolution des terminologies.

    Mme si un certain nombre de thorticiens de la terminologie sopposent la thorie

    wstrienne et af rment proposer un nouveau paradigme dans le sens kuhnien du terme, Antia

    (2001) montre que ces critiques proviennent en partie dune lecture incomplte des uvres de

    Wster et de ses hritiers. Dune part, les courants dissidents de la terminologie, telle la socio-

    terminologie ou la terminologie socio-cognitive, ne peuvent se substituer la terminologie

    wstrienne. Ces courants ne sont pas en ralit de nouveau paradigmes, mais ils mettent laccent

    sur des aspects de la terminologie qui avait t ngligs par la tradition viennoise, sans pour autant

    tre incompatibles avec cette mme tradition. Au mme moment que ces critiques aient t

    formules avec une certaine vhmence, prtextant se substituer la terminologie classique, des

    adhrents de la thorie classique avaient commenc par eux-mmes adresser les mmes lacunes

    tout en restant dans le cadre wstrien. Suivant en cela Myking (2001), Antia (2001:75) reproche

    aux reprsentants des courants dissidents , premirement, de ne pas avoir lu ou compris luvre

    de Wster, et deuximement, de ne pas avoir pris connaissance des travaux de ses hritiers comme

    Budin, Picht ou Laurn.

    cet gard, une critique particulire est adresse la tradition franaise de terminologie, visant

    notamment lcole dite socioterminologique dvelopp Rouen par des scienti ques tels que

    Gaudin et Gambier. Un exemple de ce qui peut tre perue comme une forme d arrogance

    franaise est la conclusion dun article du grand lexicologue franais Alain Rey (1996), qui stipule

    quil faut corriger Eugen Wster . Myking (2001:59) attire lattention sur lhypothse stipulant

    que le rapprochement fait par les socioterminologues entre la terminologie et la (socio-)linguistique

    est en ralit une attaque dguise contre la tradition franaise de plani cation linguistique, une

    hypothse dailleurs mise par Alain Rey lui-mme :

  • 30

    La science terminologique francophone a t marque par les actions motivation sociale et

    politique qui ont t entreprises dans ce domaine, mme si la mission de la socioterminologie ,

    qui a rcemment pris son essor en France, constitue aussi, ou se veut, une contre-mesure laction

    politique entreprise.22

    (Rey 1996:101)

    Myking en pro te pour suggrer que la thorie socioterminologique ne serait pas uniquement

    motive par des considrations scienti ques mais quelle serait lie, tout comme la thorie de

    Wster, un contexte social et politique donn. Par consquent, elle ne serait pas aussi universelle

    quelle prtend ltre. Antia (ibid:75) complmente cette critique par lhypothse que les

    terminologues francop