sombat_Stage d’interprétariat et traduction

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    1/80

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    2/80

    PLAN DE LEXPOS

    -Introduction-Fondements thoriques

    -Mise en pratique

    -Application lenseignement du franais en gnral

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    3/80

    INTRODUCTION

    -Quest-ce que la traduction ?

    -Quest-ce que linterprtation ?

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    4/80

    INTRODUCTION QUEST-CE QUE LATRADUCTION ?

    L

    a traduction, comme larchitecture ou la mdecine (ou tant dautres activitshumaines ayant pour lobjet lhomme) est, ou peut tre, ou doit tre la foisune science et un art : un art sous-tendu par une science. Cest la linguistiqueelle-mme qui nous enseigne le plus clairement que les oprations de traductioncomportent la fois des problmes linguistiques et des problmes non-linguistiques.

    Georges Mounin

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    5/80

    QUEST-CE QUE LA TRADUCTION ?

    La traduction est un cas particulier de convergence linguistique : au sens le pluslarge, elle dsigne toute forme de mdiation interlinguistique , permettant detransmettre de linformation entre locuteurs de langues diffrentes. La traductionfait passer un message dune langue de dpart (LD) ou langue-source dans unelangue darrive (LA) ou langue-cible.

    La traduction dsigne la fois la pratique traduisante, lactivit du traducteur(sens dynamique) et le rsultat de cette activit, le texte-cible lui-mme (sens

    statique) Jean-Ren Ladmiral (1994 :11)

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    6/80

    QUEST-CE QUE LA TRADUCTION ?

    la traduction consiste reproduire dans la langue rceptrice le message de lalangue source au moyen de lquivalent le plus proche et le plus naturel, daborden ce qui concerne le sens, ensuite en ce qui concerne le style .

    Dancette (1995 : 48-50)

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    7/80

    QUELLE IMPORTANCE ?

    une activit humaine universelle, rendue ncessaire toutes les poques et danstoutes les parties du globe par les contacts entre communauts parlant deslangues diffrentes, que ces contacts soient individuels ou collectifs, accidentelsou permanents, quils soient lis des courants dchanges conomiques ouapparaissent loccasion de voyages ou quils fassent lobjet de codificationinstitutionnalises (traits bilingues entre Etats, par exemple) .

    Jean-Ren Lamiral

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    8/80

    OBJET DE LA TRADUCTION

    Objet = du sens et non des mots

    Tentative de comparaison :

    Sens = bernard lhermite sanscoquille

    Langue = signifiant+signifi(mots+significations)

    Coquille vide mots sans sens

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    9/80

    La thorie de la traduction de lE.S.I.T.

    Danica Seleskovitch, fondatrice de cette cole, a propos une nouvelle thorie dela traduction qui repose sur une triple tape :

    -comprhension,

    -dverbalisation

    -reformulation.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    10/80

    COMPRHENSION

    le bagage cognitif et le contexte cognitif.

    Le bagage cognitif

    Le bagage cognitif est entendu par Lederer comme lensemble desconnaissances linguistiques et extralinguistiques quun individu a retenu dans sammoire long terme :

    Le contexte cognitif

    Ici, la notion de contexte est identifie avec le discours qui est le texte que letraducteur/rcepteur a commenc lire ou couter. Le contexte cognitif estcomme une mmoire court terme qui fonctionne tant que la relation entre letraducteur/rcepteur et le texte demeure connecte. En dautres termes, cestun stock mnsique constitu au cours de la comprhension dun texte quicorrespond des connaissances dtailles ; elles sont gnralement de courtedure, laissant place au bout dun temps un amalgame plus gnral. (Lederer,1994 : 213)

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    11/80

    DVERBALISATION

    le stade que connat le processus de la traduction entre la comprhension duntexte et sa rexpression dans une autre langue. Il sagit dun affranchissementdes signes linguistiques concomitant la saisie dun sens cognitif et affectif.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    12/80

    DVERBALISATION

    La dverbalisation est un processus cognitif dont le rsultat est une sorte deconnaissance, dpourvue de toute forme sensorielle (orale) ou crite (texte).Cette connaissance, fruit de la dconstruction verbale, est une mmoirecognitive. Elle ne ressemblera pas celle des ordinateurs o toute connaissancedoit obligatoirement tre formalise, ni avec la mmoire verbale qui permetdapprendre par cur un pome ou de fredonner une mlodie. (Ibid., p. 23)

    Autrement dit, le rsultat de la dverbalisation est comme une sorte de synthse

    faite travers llaboration mentale hrite de la comprhension. Ladverbalisation est donc comme un processus que le traducteur/lecteur utilisepour se dtacher de lemprise des significations linguistiques qui peuvent letromper.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    13/80

    DVERBALISATION

    Si, selon Delisle (1980 : 85), lactivit traduisante comporte

    une double interprtation : lune prend appui sur les signes originaux, lautre sur ceux dela langue darrive une fois actualiss les essais de solution, les quivalencesprovisoires ; le sens est lunique objet de cette double interprtation ,

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    14/80

    REFORMULATION / REXPRESSION

    -Opration inverse de la dverbalisation qui est une sorte de dconstruction, lareformulation sert reconstruire le sens compris dans la langue cible.

    De ce point de vue, le traducteur est en quelque sorte un auteur non inspir qui,faute dtre matre du contenu, est matre de lexpression. (Lederer, 1993 : 42)Autrement dit, le traducteur a pour tche de restituer le sens saisi, compris enfonction des ides, des reprsentations mentales rsultant de lanalyse

    interprtative du traducteur/lecteur.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    15/80

    REFORMULATION / REXPRESSION

    Il rsulte de ce qui prcde que le traducteur, qui est matre de lexpression enlangue cible, doit rechercher dans la formulation la plus pertinente ce qui est,selon Lederer (2001 : 36), la concordance entre le sens et la langue, la penseet la parole . cet effet, on peut dire que la traduction interprtative met enrelief lacte de la rcriture du traducteur comme la dernire activit traduisantecar, selon le mme auteur,

    lextrieur seul change, le contenu est le mme ; on le traverse dune langue dans

    une autre, on ne calque pas une langue sur lautre. (Ibid., p.36)

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    16/80

    LES PROCDS DE TRADUCTION

    Franais Tha

    1. Adaptation Le voyage de

    M.Perrichon

    2. Calque fin de semaine 3. Chass-crois Je traverse le canal la

    nage.

    4. Emprunt coquet 5. quivalence les cordonniers sont les

    plus mal chausss

    6. Modulation Sortie dun film ()

    7. Traductionlittrale

    Vous courez vite. 8. Transposition depuis le retour mon

    universit

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    17/80

    LADAPTATION

    Daprs Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet (1977 :4-5), cest une utilisation dune quivalence reconnue entre deux situations.Ex : dans un pays o le figuier est considr comme une plantenuisible, on adaptera la parabole du figuier en utilisant une autreplante . Lexemple littraire le plus connu concerne une pice dethtre, crite par Eugne Labiche, Le voyage de Monsieur

    Perrichon, adapte en tha par le roi Rama 6, sous le nom deplume de Sri Adydhya . Les noms de personnage, les noms delieu ont t compltement adapts en tha.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    18/80

    LE CALQUE

    Selon le mme auteur (Ibid., 6), cest un emprunt dun syntagme tranger avec

    traduction littrale de ses lments. Ex : fin de semaine (pour week-end ) .On peut dire que ce cas est trs productif. En tha, cest . Le problme qui se pose est que lquivalence structurale nest pasparfaite. Dans ce qui suit, jai recours une triple liste de termes trilingues -anglais-tha-franais - comme suit : http://th.wiktionary.org/wiki/calque

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    19/80

    LE CALQUE

    Anglais Tha Franais1. brainwash faire un lavage de

    cerveau ()2. clean town ville propre3.

    spr

    eadsheet

    tableau4. spreadsheet

    software

    tableur (logiciel)

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    20/80

    LE CHASS-CROIS

    Comme son nom lindique, ce procd de traduction sopre par la permutationlexicale entre eux et le changement de catgorie grammaticale. Cest un casparticulier de la technique de transposition.

    Lexemple le plus connu chez les thoriciens de traduction est :

    Je traverse le canal la nage .

    En tha, il faut rendre la phrase ainsi :

    .La permutation se fait entre nager et traverser .

    la nage qui, en franais, est un groupe adverbial change de catgoriegrammaticale : nage qui est un nom fminin en franais devient le verbeprincipal de la phrase tha.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    21/80

    LE CHASS-CROIS

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    22/80

    LEMPRUNT

    Ce procd se dfinit par les nouveaux mots quunelangue emprunte une autre sans le traduire.Exemples : / pain, (coquet) , (coupon) , (casino) , (consul) , (dme)

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    23/80

    LQUIVALENCE

    Cest un procd qui rend une forme dans unelangue cible qui, par essai de traductionlittrale, ne correspond pas du tout la formede la langue source.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    24/80

    LQUIVALENCE

    Anglais Tha Franais

    1. mammals mammifres2. herbivorous herbivore3. carnivorous carnivore4. profiteer profiteur5. to err is

    human

    Lerreur esthumaine.

    6. likea bear

    withasore

    head

    aimable comme uneporte de prison

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    25/80

    LAMODULATION

    Ce procd demande ncessairement un changement de point de vue, dclairage,

    et trs souvent de catgorie de pense.

    Anglais Tha Franais

    1. school book livre de classe2. vacuum bottle bouteille thermos

    3. to wash oneshair / se laver les cheveux

    4. bananaleave feuille de bananier

    *feuille de banane

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    26/80

    LA TRADUCTION LITTRALE

    Ici, on parle de la traduction littrale proprement parler. Cela sappelle unetraduction littrale quand on ne peut pas nepas traduire littralement car les lments de

    la langue source se trouvent en quivalenceparfaite dans la langue cible

    .

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    27/80

    LA TRADUCTION LITTRALE

    Tha Franais

    1. Je mange.

    2.

    Nous marchons.3. Nous marchons.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    28/80

    LA TRADUCTION LITTRALE

    Tha Franais

    1. Je mange.2. Nous marchons.3.

    Ils courent.

    4. Mes parents parlent.

    5. Elles chantent.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    29/80

    LA TRANSPOSITION

    Cest un procd par lequel unsignifi change de catgorie grammaticale

    (Darbelnet et Vinay :16).

    Daprs la dfinition cite, on peut comprendre que cest le sens qui peut sedguiser sous diffrentes catgories grammaticales.

    Il y a plusieurs types de transposition. Chaque langue a ses faons de catgoriserles mots. Voyons maintenant quelques exemples lappui.

    Cest lauteur qui a mis ce terme en italique.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    30/80

    LA TRANSPOSITIONTha Franais Type

    1. Ds son lever verbe/nom2. Ds son lever phrase/nom3. Avant son retour verbe/nom4. Avant son retour phrase/nom5. Il a dit du bien de vous. loc.prp/nom

    6. Il a dit du mal de vous. loc.prp/nom

    7. Il a dit du mal de vous. verbe/loc.verb

    8. Il a cass du sucre survotre dos. loc.verb/express

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    31/80

    QUEST-CE QUE LINTERPRTATION ?

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    32/80

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    33/80

    QUEST-CE QUE LINTERPRTATION ?

    Linterprtation, la diffrence de la traduction qui est un procd crit, est un

    procd oral.

    2 groupes distincts :

    -linterprtation conscutive

    -linterprtation simultane

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    34/80

    LINTERPRTATION CONSCUTIVE

    -Linterprte prend des notes pendant quun orateur sexprime. Il reformule le

    discours de ses notes dans une autre langue.

    Cette interprtation se pratique dans des runions de ngociations.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    35/80

    LINTERPRTE DE LIAISON

    Champs dactivits :

    -rendez-vous

    -runion

    -visite

    -dbat

    -etc.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    36/80

    LA TRADUCTION SIMULTANE

    Elle consiste retranscrire un discours dans une autre langue au mme moment o

    lorateur sexprime. Linterprte aura alors un lger dcalage par rapport audiscours de lorateur.

    Cette pratique est courante lors de confrences (au sein des institutionsinternationales par exemple) ou de discours tlviss.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    37/80

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    38/80

    UN BON TRADUCTEUR = UN BONINTERPRTE ?Non, pas forcment, pourquoi ?

    -un bon traducteur a lhabitude dcrire et de prendre le temps de la rflexionpour trouver la meilleure reformulation

    -un interprte na pas droit lerreur et doit sexprimer correctement du premiercoup.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    39/80

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    40/80

    BONJOUR

    /

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    41/80

    BONSOIR

    //

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    42/80

    QUEN PENSEZ-VOUS ?QUEN PENSES-TU ?

    QUEST-CE QUE VOUS EN PENSEZ ?QUEST-CE QUE TU EN PENSS ?

    /

    *

    Pourquoila 3me solution nest-elle pas

    accepte ?

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    43/80

    COMMENT LE TROUVEZ-VOUS

    ?

    /

    Quel est le rle de le ?

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    44/80

    COMMENT LA TROUVEZ-VOUS

    ?

    Quel est le rle de la ?

    /

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    45/80

    O EST LE GARON ?

    Le garon / lenfant

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    46/80

    O EST LA FI

    LLE ?

    La fille / lenfant

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    47/80

    O EST LA FI

    LLE ?

    La fille / lenfant

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    48/80

    LA BELLE FERM

    E LE VOI

    LE.

    La belle / ferme le voile.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    49/80

    LA BELLE FERM

    E LE VOI

    LE.

    (/)()(/)

    La belle / ferme le voile.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    50/80

    LA BELLE FERM

    E LE VOI

    LE.

    (/)()(/)

    La belle ferme / le voile.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    51/80

    LA BELLE FERM

    E LE VOI

    LE.

    /

    (

    /

    )

    /(/)

    /(

    /)

    La belle (accentu) ferme / le voile.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    52/80

    LA BELLE FERM

    E LE VOI

    LE.

    /(/)

    La belle, ferme / le voile.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    53/80

    LA PETI

    TE BRI

    SE LA GLACE.

    //

    La petite / brise la glace.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    54/80

    LA PETI

    TE BRI

    SE LA GLACE.

    /

    (/

    )

    /(/

    )La petite brise / la glace.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    55/80

    LA PETI

    TE BRI

    SE LA GLACE.

    //

    La petite, / brise(s) la glace.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    56/80

    LE RETOUR DU FROI

    D

    Problme de de

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    57/80

    LE RETOUR AU FROI

    D

    Problme de

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    58/80

    UN VERRE DE VI

    N

    /*

    Problme de de

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    59/80

    UN VERRE VI

    N

    *

    Problme de

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    60/80

    UNE UNIVERSIT DE

    CHMEURS

    ()

    Problme de de

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    61/80

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    62/80

    LE JOURNALISTE A INTERVIEW LA FILLE DUCOLONEL QUI A EU LACCIDENT.

    /

    /

    /

    /Problme du complment de nom

    QUELQUUN A TIR SUR LA SERVANTE DE LACTRICE QUI

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    63/80

    QUELQUUN A TIR SUR LA SERVANTE DE LACTRICE QUITAIT AU BALCON AVEC SON MARI.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    64/80

    EMPLOIMTONYMIQUE

    Un trou noir sous un manteau blanc : le conducteur d'un chasse-neige a fait

    connaissance avec un nid-de-poule dont il se souviendra.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    65/80

    Situe peu prs gale distance du ple Nord et delquateur ( entre 42 et 51 de latitude Nord ), ouverte la fois sur la mer du Nord, la Manche, locanAtlantique et la mer Mditerrane, la France atoujours t une plaque tournante entre les pays du

    Nord, les pays mditerranens et lEurope centrale.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    66/80

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    67/80

    LA PILULE CONTRACEPTIVE AMLIORE LA SANT DES FEMMES

    Plus de cinquante ans aprs sa mise au point, la pilule fait encore l'objet de

    nombreuses tudes. Alors que l'on en est actuellement la troisime gnration,il est dsormais prouv que ses bnfices sont loin de se limiter au domaine dela contraception. C'est ce qu'a encore dmontr une vaste enqute publie l'andernier dans le British Medical Journal.

    "Globalement, la pilule donne une meilleure sant aux femmes qui la prennent",affirme Herv Fernandez, chef du service de gyncologie-obsttrique l'hpital

    de Bictre (Val-de-Marne). "Il y a plusieurs raisons : d'abord, le simple fait de voirun mdecin rgulirement pour renouveler son ordonnance amliore leur suivipuisque cela donne lieu chaque fois une consultation et permet de dpisterd'ventuels problmes ; ensuite, la contraception orale diminue les risques dekystes ovariens, de fibromes ainsi que de cancers de l'ovaire et de l'endomtre ;enfin, elles font moins de pathologies cardiovasculaires et moins de cancers, enparticulier ceux du clon et du rectum."

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    68/80

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    69/80

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    70/80

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    71/80

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    72/80

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    73/80

    C S S C C S S SO S S

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    74/80

    CEST LES VACANCES, LES SOURIS DANSENT.

    La France est sans doute le pays o les gens ont le plus de congs pays. De

    deux semaines en 1963, on est pass parfois huit semaines, avec le systme de35 heures de travail hebdomadaire. Les citadins (surtout les Parisiens) et les

    jeunes partent plus souvent que les autres. La plupart du temps, les vacanciersvont rendre visite de la famille ou des amis en province. Avant, de nombreuxFranais prenaient presque toutes leurs vacances en une seule fois en t etallaient souvent au mme endroit chaque anne. Depuis quelques annes, les

    pratiques sont plus varies, on part plus souvent et moins longtemps. Les Franaisvoyagent dabord en France et la destination privilgie est le bord de la mer.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    75/80

    CEST LES VACANCES, LES SOURIS DANSENT.

    Ils veulent avant tout se reposer, oublier le stress et seressourcer. Le tourisme de sant connat dailleurs unessor important (cures et thalassothrapies). Maisde plus en plus, les Franais aiment faire quelquechose de leurs vacances (do le dveloppement des

    sjours thme et stages en tout genre). Le dernierslogan publicitaire dun voyagiste en dit long surlimportance que les Franais accordent leursvacances : On peut tout rater, mais pas sesvacances !

    LE NUAGE RADIOACTIF PEUT IL ATTEINDRE LA FRANCE?

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    76/80

    LE NUAGE RADIOACTIF PEUT-IL ATTEINDRE LA FRANCE?

    Alors que les inquitudes persistent quant la capacit du Japon viter unecatastrophe nuclaire, les habitants du monde entier se demandent s'ils

    pourraient tre affects par un ventuel nuage radioactif. Lire la suite l'articleQuels sont les risques pour les zones traverses par les particules radioactives

    libres par les centrales endommages du Japon? La France peut-elle tretouche, comme elle l'avait t aprs l'explosion de la centrale de Tchernobyl en1986?

    L

    e porte-parole du gouvernement japonais Yukio Edano a affirm mardi 15 mars quele niveau des radiations autour de la centrale nuclaire de Fukushima tait assezlev pour affecter la sant humaine.

    Mardi matin, un niveau de radiation de 400 millisieverts (mSv) par heure a en effet tdtect autour du racteur n3 de la centrale pendant quelques minutes avant deretomber un niveau plus bas.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    77/80

    Pour comparaison, la somme des doses reues par la population du fait des

    activits nuclaires ne doit pas dpasser 1 mSv par an en France, et ilsuffirait de 3 minutes d'exposition ce niveau de 400 mSv par heurepour atteindre la limite annuelle autorise pour les personnels exposs(20 mSv sur 12 mois, d'aprs le code du travail). Autre point decomparaison: un scanner du bassin expose une dose proche de 10mSv.

    Les hommes qui tentent d'empcher la catastrophe nuclaire Fukushimasont donc exposs des doses potentiellement dangereuses, tel pointque le gouvernement japonais a t oblig de relever la dose deradiation maximale des travailleurs exposs de 100 250 mSv par an.Mais le risque reste pour l'instant trs localis autour de la centrale.

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    78/80

    http://www.kewego.com/video/iLyROoafvq_2.html

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    79/80

    http://www.dailymotion.com/video/xd0yra_melissa-m-message-de-remerciements_music

  • 8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction

    80/80