Sefer Matitiyahu

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    1/112

    "

    "

    !"#$#$%&'(Sefer Matitiyahu

    O Livro de Mateus

    Traduzido por Shaul Bentsion

    www.torahviva.org

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    2/112

    #

    #

    Ateno: Este livro no gratuito

    Como funciona?

    Trabalhamos com base na confiana, crendo que as pessoas sero ntegrasperante o Criador dos cus e da terra. Esta obra funciona base dedoaes.

    Voc quem decide quanto o livro vale, ou quanto deseja doar paramanter a obra operante, e faz uma doao para a obra dentro das suas

    possibilidades.

    Para quem, por razes financeiras, no puder nos ajudar com doao,

    o livro cedido gratuitamente.

    Para quem quiser nos ajudar, pode faz-lo atravs das contas abaixo:

    Itau (preferencialmente)Ag. 7062C/C 26683-3

    OU

    Caixa EconmicaConta Poupana: 1374.013.93399- 5(este nmero j inclui conta, agncia e operao)

    Copyright 2009 Grupo Torah Viva Todos os direitos reservados. expressamente proibida a comercializao ou impresso em larga escalasem o expresso consentimento do autor da obra.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    3/112

    $

    $

    Agradeo a Yeshua, por me salvar.

    Tamara Livna, por seu carinho.a todos os voluntrios revisores.

    aos que oram pela obra.

    a todos cujo sangue verteu para

    que pudssemos receber estas

    Boas Novas.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    4/112

    %

    %

    Prefcio

    Matitiyahu, ou Matai como trazem algumas verses hebraicas, talvez um dos livros mais importantes para que possamos compreender avida e a obra de Yeshua, nosso Mashiach.

    A primeira dentre todas as bessorot (Boas Novas) a ser escrita,Matitiyahu talvez o livro bblico onde pode-se sentir o maior impactoda gradativa remoo da judaicidade da f em Yeshua. Por outro lado, tambm dotado de um riqussimo legado de testemunhas textuais e

    histricas que nos permitem chegarmos ao texto mais prximo daqueleque, h quase 2 mil anos, foi o responsvel por voltar muitos coraesjudaicos ao Mashiach de Israel.

    Esta obra apresenta um texto crtico, cuidadosamente estudado eanalisado de modo a trazer para o leitor a maior fidelidade possvel aooriginal. Todavia, o trabalho da crtica textual tambm preserva em notasde rodap todas as variantes sendo assim uma valiosa ferramenta noapenas para o leitor convencional, como tambm para aqueles que

    desejam se aprofundar nas diferenas textuais.

    Alm disso, o texto visa tambm esclarecer dezenas de expressesidiomticas semitas, tanto do hebraico quanto do aramaico, muitas vezesde difcil compreenso.

    A riqueza de notas de rodap quase sem precedentes noportugus, e no apenas visa elucidar o texto, como ainda educar o leitoracerca das diferentes variantes textuais existentes, de uma transparncia

    nunca antes vista no portugus bem como dar a certeza necessria deque, no importando a verso ou o manuscrito utilizado, a essnciafundamental da mensagem de Yeshua a mesma em todas as verses.Assim sendo, como o texto apresenta fielmente as variantes textuais, o

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    5/112

    &

    &

    leitor brindado com a independncia para at mesmo discordar da oporealizada por este humilde tradutor.

    Tenho a certeza de que utilizei o mximo de minha dedicaonesta obra, e se no fiz mais ou melhor, foi por conta de minha prpriahumanidade. De qualquer forma, tenho a convico de que nossosobjetivos foram plenamente atingidos.

    Do vosso humilde servo no Mashiach,

    Shaul Bentsion

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    6/112

    '

    '

    A Origem Hebraica de Matitiyahu

    I - Registros Histricos

    Diversos relatos histricos dos chamados pais da igreja nosrevelam que Matitiyahu (Mateus) originalmente comps as suas boasnovas no hebraico. Esse texto era usado de forma praticamente unnimeentre todas as seitas judaicas de seguidores do Mashiach. Abaixo, algunsdos principais relatos histricos:

    Irineu - sculo II:

    "De fato, Mateus, dentre os hebreus em seu prprio dialeto, tambm

    produziu um evangelho..." (Contra Heresias 3:1:1)

    Orgenes - sculo III:

    "... o primeiro [evangelho] foi escrito foi o segundo aquele que era umpublicano, mas depois um emissrio de Yeshua o Messias, Mateus, que o

    publicou para aqueles do Judasmo que haviam crido, ordenado e

    reunido em letras hebraicas."

    (Comentrio de Mateus)

    Eusbio - sculo IV:

    "Mas sobre Mateus, ele [Papias] diz o seguinte: Mateus portanto nodialeto hebraicoorganizou os orculos, e a cada um interpretou segundo

    sua capacidade."

    (Histria da Igreja 3:39:116)

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    7/112

    (

    (

    Jernimo - sculo V:

    "Mateus, que tambm chamado Levi, o emissrio ex-publicano,primeiramente comps em letras hebraicas o evangelho do Messias na

    Judia, para aqueles que vieram a crer dentre a circunciso. Quem

    posteriormente o traduziu para o grego no certo o suficiente.Alm

    disso, este texto hebraico ainda mantido at hoje na biblioteca de

    Cesaria que Panflio o mrtir estudiosamente reuniu. Recebi uma

    oportunidade dos Nazarenos de copiar este volume, que usado em

    Beroea, cidade da Sria. Em tal evangelho, deve-se notar que, quer o

    evangelista, quer por sua prpria pessoa quer pelo Senhor e Salvador, faz

    uso dos testemunhos das escrituras antigas, ele no segue a autoridadedos setenta tradutores, mas o hebraico." (Sobre Homens Famosos 3)

    "O primeiro de todos Mateus, um publicano codenominado Levi, que

    publicou um evangelho na Judia na lngua hebraica, especialmente em

    razo daqueles que creram em Yeshua dentre os judeus." (Prlogo dos

    Quatro Evangelhos)

    "Por fim Mateus, que escreveu o evangelho na lngua hebraica..."

    (Epstola a Damsio 20)

    II - Matitiyahu tambm chamado de Evangelho dos Hebreus

    Alguns consideram, e de fato por muito tempo seguimos talsuposio, que o chamado Evangelho dos Hebreus uma obra perdida,um dos evangelhos originalmente utilizado como cannico, especialmentenos meios das seitas judaicas seguidoras do Mashiach, e que havia se

    perdido. Outros consideram que Matitiyahu teria escrito uma obra emhebraico, e outra, distinta, no grego. Todavia, uma anlise mais cuidadosadas evidncias histricas, podemos perceber que na realidade se trata deuma nica obra. Vejamos algumas evidncias:

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    8/112

    )

    )

    Epifnio - sculo IV:

    "E eles [seitas judaicas] prprios tambm aceitam o evangelho segundoMateus... Mas eles o chamam 'segundo os Hebreus'." (Panarion 30:3)

    Jernimo - sculo V:

    "No evangelho hebraico segundo Mateus est assim: Nosso po para

    amanh nos d hoje, isto , o po que Tu nos dars no Teu Reino nos d

    hoje."

    (Comentrio do Sl. 135)

    Compare com:

    "No evangelho que chamado segundo os Hebreus, eu encontrei ao invs

    do po supersubstancial, eu encontrei mahar (!"#), que significa "de

    amanh", de modo que o sentido seria: Nosso po de amanh, isto , o

    [po] futuro d nos hoje."

    (Comentrio sobre Mt. 6:11)

    Podemos perceber que Jernimo cita o mesmo texto.

    Rabanus Maurus - sculo IX:

    "Deve-se notar que no evangelho segundo os Hebreusque os Nazarenos

    e os Ebionitas usam, e que chamado por muitos de o evangelho

    autntico de Mateus..."

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    9/112

    *

    *

    Irineu sculo II:

    Frequentemente, as citaes do evangelho dos Hebreus, como aque vimos acima, identifica os Ebionitas como um grupo que utilizava talobra. Irineu, no sculo II, todavia, nos afirma que os Ebionitas utilizamapenas o evangelho de Mateus:

    [Os Ebionitas], contudo, utilizam apenas o evangelho que segundo

    Mateus (Contra Heresias 1:26:2)

    Mais uma evidncia de que se tratava do mesmo texto.

    III - Matitiyahu tambm chamado de Evangelho dos Nazarenos

    Identificado nas citaes histricas como o evangelho que osNazarenos usam, ou ainda simplesmente como o Evangelho dosNazarenos, alguns acadmicos o classificam como sendo uma obra parte de Matitiyahu e do Evangelho dos Hebreus. Outros identificam oEvangelho dos Nazarenos como sendo idntico ao Evangelho dos

    Hebreus, porm diferente de Matitiyahu. Todavia, novamente os relatoshistricos apontam que se trata de uma outra forma de se referir mesmaobra. Vejamos algumas comprovaes histricas:

    Jernimo sculo V:

    "No evangelho que os Nazarenos e os Ebionitas usam, que recentemente

    traduzimos do hebraico para o grego, e que chamado por muitos de o

    autntico de Mateus..." (Comentrio sobre Mt. 12:13)

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    10/112

    "+

    "+

    "E [os Nazarenos] tm o evangelho segundo Mateus bem completo no

    hebraico. Pois dentre eles ainda claramente preservado, assim como foiescrito desde o princpio em letras hebraicas." (Panarion 29:9)

    "No evangelho segundo os Hebreus, que de fato escrito na lngua

    Caldia e Siraca, mas em letras hebraicas, os quais os Nazarenos usam

    at hoje, segundo os emissrios, ou como a maioria se refere a ele:

    segundo Mateus, o qual tambm preservado na biblioteca de

    Cesaria..." (Contra os Pelagianos 3:2)

    IV Hebraico ou Aramaico?

    A citao acima de Jernimo leva muitos a questionarem a lnguaoriginal do texto de Matitiyahu. Teria Matitiyahu escrito em hebraico ouno aramaico? Alguns chegam a utilizar esta citao de Jernimo paradefender uma primazia aramaica.

    Todavia, se analisarmos os demais relatos dos chamados pais da

    igreja, vemos que, alm de Jernimo, a nica citao ambgua a deOrgenes, que diz que o texto foi composto em letras hebraicas (o quealguns poderiam considerar como sendo somente o alfabeto hebraico.) Osdemais pais da igreja, incluindo Irineu, que dono da citao maisantiga de todas, afirmam categoricamente que Matitiyahu escreveu noapenas no alfabeto hebraico, mas na lngua hebraica. O prprio Jernimoafirma tal coisa em sua epstola a Damsio. Portanto, est muito claro queMatitiyahu foi originalmente composto no hebraico.

    Porm, a citao de Jernimo tem grande valor. Ela significa que,bem cedo na histria, o texto foi traduzido para o aramaico. At porque atraduo do hebraico para o aramaico relativamente simples, comotraduzir um texto no espanhol para o portugus, dada a semelhana entre

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    11/112

    ""

    ""

    as lnguas. Isso explicaria o porqu do texto aramaico de Matitiyahu(Siraco Antigo e Peshitta) frequentemente apresentarem variantes textuais

    que no encontram eco em qualquer dos manuscritos gregos de que se temnotcia. Porm, devemos ter muito claramente em questo o fato de queMatitiyahu foi originalmente escrito no hebraico.

    V - O Texto Nazareno x o Texto Ebionita

    Um ponto fundamental que devemos considerar o de que o textode Matitiyahu no hebraico era diferente entre Nazarenos e Ebionitas.

    Epifnio faz clara distino entre ambos, em sua obra Panarion, ondecomenta acerca de ambas as seitas judaicas:

    "E [os Nazarenos] tm o evangelho segundo Mateus bem completo no

    hebraico. Pois dentre eles ainda claramente preservado, assim como foi

    escrito desde o princpio em letras hebraicas." (Panarion 29:9)

    "No evangelho dentre eles chamado segundo Mateus, mas no totalmente

    completo, mas ilegtimo e adulterado..." (Panarion 30:13)

    Repare que, segundo Epifnio, o texto hebraico de Matitiyahu dosNazarenos era bem preservado em sua originalidade. J o texto dosEbionitas havia sofrido alteraes. Algum poderia questionar talafirmao de Epifnio, chamando-a de tendenciosa. Todavia, Epifnio naobra Panarion nos d diversos exemplos de textos adulterados pelosEbionitas. No escopo deste estudo introdutrio aprofundar a questo dotexto ebionita. Assim sendo, nos ateremos a resumir o relato de Epifnio:O evangelho dos Ebionitas mostra Yeshua como um vegetariano radical.

    Ele no teria cumprido os sacrifcios de expiao pelos pecados, e simabolido tais sacrifcios devido ao derramamento de sangue de animais sersupostamente abominvel a Elohim. O texto Ebionita, alm deincompatvel com a realidade judaica da poca, faz questo de se opor

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    12/112

    "#

    "#

    frontalmente Tor, e por isso pode ser descartado. Maiores informaessobre o texto ebionita podem ser obtidos na obra Panarion, captulos 29 a

    31.

    VI Variantes Texuais: Como Explicar?

    Uma questo que muitos apresentam, e com toda razo, : Comopodemos explicar tanta variao textual do texto hebraico, quer em seusmanuscritos remanescentes, quer nas citaes dos pais da igreja, paracom o texto grego? Afinal, em alguns trechos, h divergncias radicais

    entre os relatos. Depois de estudar profundamente a questo, apresentoalgumas hipteses que devem ser consideradas:

    a) Incmodo Teolgico:

    A incompreenso e/ou rejeio do Judasmo certamente gerouincmodos teolgicos, cuja resoluo mais simples foi a omisso dosrelatos. Talvez o exemplo mais claro e importante disso seja a forte ao

    da Ruach HaKodesh (Esprito Santo) enquanto Me da Elohut (naturezaenquanto Elohim) de Yeshua, ao passo que Miriyam apresentadaapenas como me da natureza humana de Yeshua.

    A incompreenso do aspecto feminino de YHWH, a RuachHaKodesh que, no hebraico, termo feminino e associado ao chamadoPilar da Me do Ein Sof (Aquele que Infinito) levou completaeliminao dos trechos em questo. At hoje vemos o resqucio de talincompreenso no meio cristo, que considera o Esprito Santo como

    um elemento masculino, ignorando inclusive que em Bereshit (Gnesis)1:27, o ser humano criado macho e fmea semelhana de YHWH.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    13/112

    "$

    "$

    b) Incmodo Poltico:

    A marcante atuao de Yaakov HaTsadik (Tiago, o Justo) nosacontecimentos que precederam e sucederam a morte de Yeshua tambmso omitidos. A justificativa mais provvel de tal omisso a posterioralegao romana (totalmente equivocada) de que Shimon Kefah (SimoPedro) seria o lder do movimento de Yeshua quando na realidade, olivro de Maassei haShlichim (Atos dos Emissrios), e os relatoshistricos, nos revelam que tal liderana pertencia de fato a Yaakov.

    c) Glosa de Copista/Traduo:

    No se pode ignorar a influncia das glosas de copistas etradutores. comum que alguns pensem em uma teoria conspiratria queresultou em tais glosas. Todavia, deve-se levar em conta que os textoseram escritos de forma cursiva, com caligrafia que nem sempre favorecia,nem sempre em linhas to retas ou com tinta de boa qualidade. Some-se aisso a ausncia de pontuao e de vogais no texto hebraico e aramaico, e fcil compreender que as chances de glosa no so nada pequenas.

    Copistas suprimiam textos acidentalmente, emendavam trechos de grafiasemelhante, trocavam ou no compreendiam letras, e isso no era algoraro. Como tambm no eram raros os erros por parte dos tradutores, a

    partir de textos igualmente difceis. Isso explica diversas variantestextuais, sem necessariamente contribuir para validar qualquer teoriaconspiratria.

    d) Harmonizao com outros Evangelhos:

    Vemos com relativa frequncia que algumas variantes textuaissofreram a influncia de outros evangelhos. Podemos citar especialmenteo caso de Lucas. Marcus vem em segundo lugar, e Yochanan (Joo)

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    14/112

    "%

    "%

    tambm influenciou determinados trechos. O trecho onde isto maisevidente na parbola dos kikarim conhecida no grego como parbola

    dos talentos cujo original hebraico era muito diferente. O texto foiclaramente modificado para harmonizar com a parbola dos manim conhecida no grego como parbola das minas embora fossem

    parbolas diferentes. Temos que ter com muita clareza em mente que,apesar das semelhanas, Matitiyahu e Lucas no so idnticos, e o motivoreside justamente no nvel dos detalhes. Isso no sem precedentes nasEscrituras onde, por exemplo, trechos da mesma narrativa so expostos emShemot (xodo) e Devarim (Deuteronmio), ou de forma mais evidenteem Melachim (Reis) e Divrei HaYamim (Crnicas). Os diferentes

    escritores nos possibilitam ter uma viso mais ampla do relato. Todavia,alguns consideravam as diferenas e repare que aqui afirmo diferenase no divergncias pois no h contradies entre eles como fonte deincmodo. Isso explica a tentativa de harmonizar o texto de Matitiyahu.Especialmente porque Matitiyahu, como vimos, era utilizado quase que deforma unnime pelos seguidores de Yeshua.

    e) Deslocamento

    Este talvez o mais curioso dos motivos pelos quais hdivergncias textuais. Alguns trechos da narrativa de Matitiyahu nohebraico, talvez como forma de tentar harmonizar a cronologia comMarcus e/ou Lucas, foram removidas de seu local original, e postas emoutros pontos do chamado Novo Testamento. Existem trs narrativas queso mencionadas pelos chamados pais da igreja como pertencentes aMatitiyahu no hebraico, mas que atualmente encontramos em outros

    pontos. So elas:

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    15/112

    "&

    "&

    A Mulher Adltera: A controvrsia sobre o texto de Yochanan(Joo) 7-8 sobre a mulher adltera tem uma razo de ser. O texto

    no encontrado nos manuscritos mais antigos, e, em algunsmanuscritos, aparece como parte do evangelho de Lucas. Eusbio(sculo IV), em Histria da Igreja 3:39:1, relata que a narrativafazia parte de Matitiyahu originalmente.

    A Lavagem dos Ps: O texto que se encontra na narrativa deYochanan (Joo) sobre o Pessach citado por um cdice do sculoXIV (A Histria da Paixo do Senhor) como pertencente,originalmente, a Matitiyahu.

    A Escolha de Matitiyahu (Matatias): A histria da escolha dosubstituto de Yehud (Judas) narrada em Atos, mas citada porDdimo, o cego (sculo IV) em seu comentrio sobre o Sl. 34:1como pertencente, originalmente, a Matitiyahu.

    Embora o primeiro caso seja mais evidente, nos dois ltimos nosabemos se o relato de Yochanan (Joo) e de Lucas so na realidadetrechos extrados de Matitiyahu, ou se so simplesmente semelhantes ao

    mesmo. Assim sendo, mais conveniente preservar os textos na posiotradicional, visto que o que importa a mensagem, e no a posio ondese encontram nas Escrituras.

    V Concluso

    Deste pequeno estudo, podemos concluir que Matitiyahu foiescrito em hebraico. O texto foi traduzido para o aramaico e para o grego.

    O texto hebraico era tambm conhecido como Evangelho dos Hebreus,Evangelho dos Emissrios ou ainda Evangelho dos Nazarenos. Aquicabe uma observao que a edio de 1551 do manuscrito de DuTillet trazo ttulo de Torat HaMashiach (A Tor do Messias).

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    16/112

    "'

    "'

    O texto tambm era usado por outras seitas judaicas, tal como osEbionitas, todavia apresentando alteraes textuais. O texto hebraico

    original, conforme atestado pelos chamados pais da igreja tambmpossua algumas importantes divergncias textuais para com o texto talqual tradicionalmente se conhece a partir do grego.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    17/112

    "(

    "(

    Crtica Textual: Manuscritos e Fontes

    O conhecimento dos manuscritos semitas, e de sua origem, degrande importncia para que possamos evitar os erros de traduo quederam origem a tantos desvios teolgicos da atualidade. Aqui exporemosum breve histrico dos manuscritos semitas mais importantes, os quais so

    base da nossa traduo dos Ketuvim Netsarim.

    Os principais descendentes dos textos semitas de Matitiyahu quesobrevivem hoje so: As verses hebraicas Shem Tob, DuTillet, e

    Munster; a famlia de textos aramaicos chamada de "Siraco Antigo" e aPeshitta, verso oficial das igrejas nestoriana e jacobita, e que preservapraticamente todo o NT.

    O Manuscrito Shem Tob

    A verso hebraica de Matitiyahu foi transcrita por Shem Tob BenYitschak Ben Shaprut em sua obra apologtica, Even Bohan, cerca de1380 DC. Shem Tob teria usado um manuscrito antigo de Matitiyahu que

    descenderia do original. A obra de Shem Tob sobrevive atravs demanuscritos que datam de cerca dos sculos 15 e 16, Acerca domanuscrito Shem Tob, George Howard escreve:

    "...um substrato antigo do hebraico em Shem Tob uma composio

    anterior, e no uma traduo. O substrato antigo, contudo, foi exposto a

    uma srie de revises de modo que o presente texto de Shem Tob

    representa o original apenas em forma impura."

    (The Gospel of Matthew according to a Primitive Hebrew Text; 1987;

    p.223)

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    18/112

    ")

    ")

    "Pode parecer pelo pano-de-fundo lingstico e sociolgico do

    Cristianismo primitivo e pela natureza de algumas tendncias teolgicas

    no Mateus de Shem Tob que o texto hebraico serviu de modelo para ogrego O presente autor est, de fato, inclinado a esta posio." (ibid

    p.225)

    "O Mateus de Shem Tob... no preserva o original em forma pura. Ele

    reflete a contaminao de escribas judeus durante a idade mdia.

    Contudo, partes considerveis do original parecem ter permanecido..."

    (Hebrew Gospel of Matthew; 1995; p.178)

    A verso Shem Tob de Matitiyahu difere daquelas de Munster eDuTillet, as quais na maioria das vezes concordam entre elas. Qual seriaento a utilidade de um texto como Shem Tob para o nosso projeto? Porconter parte da essncia original, Shem Tob utilizado no como texto

    primrio para a traduo, porm como um testemunho adicional e critriode desempate em caso de discordncia entre as demais fontes.

    Schonfield, em seu comentrio sobre o manuscrito DuTillet,aponta para o fato de que Shem Tob uma verso que, apesar da

    contaminao de escriba, preserva uma fonte comum com DuTillet eMunster, e por essa razo, pode ser valioso para ratificar certas leituras.

    Alm disso, h um fator cultural importante em Shem Tob: por serinterpretativo em certas passagens, pode nos fornecer dados valiososacerca de como uma passagem ou expresso era compreendida dentro damentalidade judaica.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    19/112

    "*

    "*

    O Manuscrito DuTillet

    A verso hebraica DuTillet de Matitiyahu vem do manuscrito quefoi confiscado dos judeus por parte da Igreja Catlica, em Roma, no anode 1553. Em 12 de Agosto de 1553, o papa Julius III assinou um decreto

    banindo o Talmud de Roma. Tal decreto foi executado justamente numRosh HaShan, em 9 de Setembro, e qualquer coisa que se parecesse como Talmud ou fosse escrita em caracteres hebraicos foi confiscada dos larese sinagogas judaicas. Na ocasio, o bispo francs Jean DuTillet estavavisitando Roma. Ele ficou espantado ao ver um manuscrtio de Matitiyahuem meio aos demais manuscritos hebraicos. Possivelmente, tal manuscrito

    pertencera a uma famlia de judeus nazarenos que haviam aindapermanecido apesar das perseguies. DuTillet obteve o manuscrito eretornou Frana, doando-o para a Bibliotheque Nationale de Paris, onde

    permanece at hoje como ms. hebraico 132.

    Apesar de ignorado pela grande maioria da cristandade, muitostelogos que avaliaram o manuscrito chegaram concluso de que o texto anterior ao grego. Schonfield, por exemplo, escreve:

    "... certas provas lingsticas... parecem apontar que o texto hebraico[DuTillet] anterior ao grego, e que certas renderizaes do grego

    podem ser devido a leituras equivocadas do original hebraico."

    (An Old Hebrew Text of St. Matthew's Gospel; 1927, p.17)

    O Manuscrito Munster

    O manuscrito Munster foi publicado por Sebastian Munster, um

    professor suo de hebraico e aramaico, em 1537 (e republicado em 1557).A histria de sua publicao curiosa. Em seus livros acerca do hebraico,Munster freqentemente dava exemplos vindos de um manuscritohebraico de Matitiyahu que ele havia recebido de judeus nazarenos. Aps

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    20/112

    #+

    #+

    diversas solicitaes de seus alunos, Sebastian Munster ento publicou oseu manuscrito.

    Em sua carta ao rei Henrique VIII, Munster afirma que omanuscrito que havia recebido no estava em estado perfeito deconservao, e possuia diversas lacunas no texto. Tais lacunas foram

    preenchidas pelo prprio Munster.

    Contudo, em 1551, Johannes Quin-Quarboreus de Aurila,professor de hebraico e aramaico na College de France, e colega deSebastian Munster, publicou uma verso do manuscrito Munster na qual

    indicava e comentava o preenchimento das lacunas feito por Munster. Depossa das anotaes de Munster, e tambm tendo como fonte outrosmanuscritos hebraicos ao qual teve acesso, Quin-Quarboreus fez revisesao manuscrito, corrigindo alguns dos preenchimentos feitos por Munster.

    Quin-Quarboreus afirma, no prefcio de sua edio do manuscrito,que o manuscrito de Munster e os demais manuscritos ao qual ele prprioteve acesso estavam em concordncia com o manuscrito original emhebraico de Matitiyahu.

    O Siraco Antigo

    Um fato relativamente desconhecido para o Cristianismo aexistncia de dois manuscritos antigos em aramaico dos 4 livros das Boas

    Novas, datando do sculo 4. O primeiro foi descoberto pelo Dr. WilliamCureton em 1842, num monastrio no Vale dos Lagos de Naton, no Egito.Este manuscrito conhecido como Codex Syrus Curetonianus, ou o

    Cureton, e se encontra no British Museum sob o nmero de 14451. Osegundo foi descoberto pela Sra. Agnes Smith Lewis, em 1892, nomonastrio de Santa Catarina, prximo ao Monte Sinai, no Egito. Omanuscrito conhecido como Codex Syrus Sinaiticus, ou Siraco

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    21/112

    #"

    #"

    Sinaitico, catalogado como Ms. Siraco Sinaitico No. 30. SegundoCureton, tais manuscritos seriam baseados no texto original dos apstolos.

    O Siraco Antigo assemelha-se muito Peshitta, contudo, a idadedos manuscritos e alguns fatores lingsticos levam a crer que a Peshittatenha sido uma reviso do Siraco Antigo. O principal indcio o de queambas as famlias de manuscritos possuem um aramaico bem prximo dodialeto galileu do primeiro sculo, e com forte influncia do hebraico.Contudo, em alguns trechos, a Peshitta traz palavras que se aproximammais do aramaico siraco. Em tais trechos, o Siraco Antigo preserva odialeto galileu, dando fortes indcios de que a Peshitta deriva-se do Siraco

    Antigo.

    A Peshitta

    O manuscrito dos Ketuvim Netsarim (Novo Testamento) daPeshitta usado amplamenta nas comunidades nestoriana e jacobita doOriente. Apesar de seus manuscritos datarem dos sculos 4 e 5, possvelcomprovar que a Peshitta anterior a tais datas. Uma das maiores

    evidncias o fato da Peshitta ser texto adotado por comunidades queforam rivais aps o Conclio de Nicia. Nenhuma das duas faces teriaaceitado o manuscrito da outra. Portanto, facilmente demonstrvel que aPeshitta anterior ao Conclio de Nicia. Ao contrrio do que alegam osque desconhecem a Peshitta, a mesma no se trata de uma traduo dosmanuscritos gregos. Seus textos so por diversas vezes deveras diferentesdas conhecidas famlias do grego, e em inmeras passagens apontam paraum texto sublinear ao grego - especialmente ao Texto Recebido, o qualderiva-se diretamente da Peshitta.

    Nas palavras do patriarca da Igreja do Oriente, Mar Eshai Shimun:"com referncia ... originalidade do texto da Peshitta... desejamosdeclarar que a Igreja do Oriente recebeu as Escrituras das mos dos

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    22/112

    ##

    ##

    prprios Apstolos benditos no aramaico original, a lngua falada peloprprio nosso Senhor Yeshua o Messias..."

    O termo "Peshitta" significa "simples", e foi dado porque a Peshitta uma compilao simples das Escrituras nas lnguas semitas.

    As Referncias dos Pais da Igreja

    Como visto anteriormente, em muitas de suas epstolas ecomentrios sobre os textos dos Ketuvim Netsarim, os chamados Pais da

    Igreja discorrem sobre as diferenas entre o texto grego de Matitiyahu e oseu original hebraico. Isto nos d acesso a trechos inteiramentepreservados do original, onde a leitura grega posteriormente passou arefletir variao textual.

    Nesta obra, foram utilizadas citaes de Eusbio, Irineu, Jernimo,Epifnio, Cipriano, Clemente, entre outros. As referncias de rodaptrazem detalhes sobre as obras de onde os trechos foram extrados.

    A importncia crucial de tais referncias est no fato de que muitasdelas antecedem uma tendncia revisionista que se estabeleceu a partir daoficializao da Igreja Romana como religio oficial por parte doimperador Constantino. Na poca de Constantino, bem como em anosanteriores, variantes textuais que divergissem da teologia crist oficialeram sumariamente eliminadas.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    23/112

    #$

    #$

    O Judaikon

    Fato pouco conhecido o de que existem quase quarentamanuscritos de Matitiyahu no grego que trazem notas marginais sobre otexto original hebraico. A verso original chamada de Judaikon, isto ,o texto dos judeus.

    Cerca de treze notas marginais nos apontam para o texto hebraico.Em alguns casos, tais notas so confirmadas por Jernimo, ou encontrameco tambm nos manuscritos hebraicos. Os trechos onde as notas sobre oJudaikon foram utilizadas se encontram devidamente referenciadas.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    24/112

    #%

    #%

    Captulo 1

    1 Livro da genealogia de Yeshua HaMashiach, filho de David, filho deAvraham. 2A Avraham nasceu Yits'chak; a Yits'chak nasceu Ya'akov; aYa'akov nasceram Yehud e seus irmos; 3a Yehud nasceram, de Tamar,Perets e Zerach; a Perets nasceu Chetsron; a Chetsron nasceu Ram; 4 aRam nasceu Aminadav; a Aminadav nasceu Nachson; a Nachson nasceuSalmom; 5a Salmom nasceu, de Rachav, Bo'az; a Bo'az nasceu, de Rut,Oved; a Oved nasceu Yishai; 6 e a Yishai nasceu o rei David. A Davidnasceu Shlomo da que fora mulher de Uriyah; 7 a Shlomo nasceuRechav'am; a Rechav'am nasceu Aviyah; a Aviyah nasceu Asa; 8 a Asa

    nasceu Yahushafat; a Yahushafat nasceu Yahuram; a Yahuram nasceuUziyahu; 9 a Uziyahu nasceu Yotam; a Yotam nasceu Achaz; a Achaznasceu Chizkiyahu; 10a Chizkiyahu nasceu M'nasheh; a M'nasheh nasceuAmon; a Amon nasceu Yoshiyahu; 11a Yoshiyahu nasceram Yechanyahe seus irmos, no tempo da deportao para Bavel; 12a Yechanyah nasceuSh'altiel;1a Sh'altiel nasceu Zerubavel; 13a Zerubavel nasceu Av'ichud; aAv'ichud nasceu Elyakim;2 a Elyakim nasceu Azur; 14 a Azur nasceuTsadok; a Tsadok nasceu Amon; a Amon nasceu El'ichud; 15a El'ichudnasceu El'azar; a El'azar nasceu Matan; a Matan nasceu Ya'akov; 16 e a

    Ya'akov nasceu Yossef, pai

    3

    de Miriyam, da qual nasceu Yeshua, que chamado o Mashiach. 17De modo que todas as geraes, desde Avrahamat David, so catorze geraes; e desde David at a deportao para

    11:12 Segundo as verses hebraicas. O aramaico acrescenta a expresso Depois dadeportao para Bavel. Algumas verses da Vulgata concordam com o hebraico.2 1:13 DuTillet acrescenta Avner entre Avichud e Elyakim, provavelmente numatentativa de corrigir a genealogia de Yeshua, que supostamente teria um nome a menos.3 1:16 Os aramaicistas Paul Younan e Andrew Gabriel Roth comentam que o termo

    gabra no aramaico pode se referir a marido ou pai, pois tem o sentido de senhor. NaPeshitta Aramaica, o termo aparece tanto fazendo aluso a um, quanto a outro. O uso deum outro termo no 1:19 para se referir ao marido, bem como a ausncia de um nome paracompletar a genealogia indicam claramente que aqui a referncia de fato ao pai deMiriyam.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    25/112

    #&

    #&

    Bavel, catorze geraes;4e desde a deportao para Bavel at o Mashiach,catorze geraes.5 18 Ora, o nascimento de Yeshua HaMashiach6 foi

    assim: Estando Miriyam, sua me, desposada com Yossef, antes de seajuntarem, ela se achou ter concebido da Ruach HaKodesh. 19 E comoYossef, seu esposo, era justo, e no desejava entreg-la morte,7nem adifamar, intentou deix-la secretamente. 20E, projetando ele isso, eis queem sonho lhe apareceu um anjo,8dizendo: Yossef, filho de David, notemas receber a Miriyam, tua mulher, pois o que dela nascer da RuachHaKodesh, pois pela Ruach HaKodesh concebeu.9 21 ela dar luz umfilho, e ela10o chamar Yeshua; porque ele salvar o seu povo de todos osseus pecados.11 22Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que

    fora dito da parte de YHWH pelo profeta: 23Eis que a almah concebere dar luz um filho, o qual ser chamado Imanu'el.12 1324E Yossef,

    41:17 DuTillet omite a meno s geraes de David a Bavel, certamente por glosa doescriba.51:17 A escolha de Matitiyahu (Mateus) pelo nmero 14 no coincidncia. 14 ovalor de guematria do nome David. O texto nos revela portanto que Yeshua era de fatoo descendente legtimo do trono de David. O nmero total, 42, tambm no coincidncia. 42 o nmero de paradas que o povo de Israel teve que realizar paraconcluir sua jornada do cativeiro do Egito para Kenaan (Canaan). tambm associado

    ao nmero de meses dos 1260 dias ou 3,5 anos de Daniel o que indica um perodo detribulao. Ou seja, a tribulao do cativeiro do pecado de Israel estava chegando ao fim.61:1,18 Shem Tob omite o termo HaMashiach. Conclui-se que tal fato proposital,pois a cpia que temos foi preservada em tratado anti-missionrio.71:19 A frase entreg-la morte est presente em todos os manuscritos hebraicos,apesar de ser omitida no grego e no aramaico.81:20 O grego e o aramaico trazem um anjo de YHWH. Contudo, essa expresso noest presente em nenhum dos manuscritos hebraicos.91:20 Segundo DuTillet, e confirmado por Justino Mrtir como sendo a leitura dooriginal hebraico. As demais verses omitem a ltima frase.101:21 O texto grego omite a referncia a ela, presente nos manuscritos semitas, dando

    a entender que seria Yossef quem nomearia a Yeshua, ao invs de Miriyam.111:21 Shem Tob traz a leitura alternativa Ele salvar o Meu povo dos seus pecados121:23 Segundo os textos hebraicos. O aramaico traz uma nota explicativa do termoImanuel, afirmando que o mesmo significa Elohim conosco trata-se de uma nota detraduo.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    26/112

    #'

    #'

    tendo despertado do sono, fez como o anjo de YHWH lhe ordenara, erecebeu sua mulher; E no podia contemplar sua face, pois eis que estava

    repleta da Ruach HaKodesh desde a concepo, de modo que no podiareconhecer-lhe em razo do esplendor de sua face.14 15 25 e no aconheceu16enquanto ela no deu luz seu filho primognito, e ps-lhe onome de Yeshua.

    Captulo 2

    1 Tendo, pois, nascido Yeshua em Beit Lechem, cidade de Yehud, no

    tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Yerushalayim unsastrnomos17que perguntavam: 2Onde est aquele que nascido rei dosjudeus? Pois do oriente vimos a sua estrela e viemos ador-lo.183O reiHerodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Yerushalayim; 4e,reunindo todos os principais cohanim e os sofrim19do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Mashiach. 5Responderam-lhe eles: Em Beit

    13 1:23 Vide Yeshayahu (Isaas) 7:14. Ao contrrio do que tentam dizer os anti-missionrios, o termo almah usado para se referir a uma mulher virgem. Rashi,comentando Shir HaShirim (Cantares) 1:3, afirma que almah significa virgem. A LXX ea Peshitta tambm compreendem assim o texto de Yeshayahu 7:14. A Peshitta, inclusive,traz o termo betultah como traduo de almah betultah um cognato da palavrahebraica betulah, mostrando que ambas so sinnimas.141:24 - Segundo testemunho de Hugo de Saint Cher (com. Jo. sculo XIII) acerca dooriginal hebraico.151:24 Compare com Shemot (xodo) 34:29-30,35.161:25 Tanto o hebraico )*# quanto o aramaico "%+, so usados como eufemismopara o ter relaes sexuais.17 2:1 Segundo Shem Tob. Aqui, praticamente todos os manuscritos divergem.Cinquarbres traz crentes, DuTillet e Munster trazem magos, tal como a Peshitta. Otexto grego pode ser lido como magos ou astrnomos.182:2 Shem Tob acrescenta viemos com presentes especiais para ador-lo.192:4 Shem Tob traz a variante reunindo todos os seus nobres.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    27/112

    #(

    #(

    Lechem, cidade de Yehud;20pois assim est escrito pelo profeta: 6Mastu, Beit-Lechem, E'frat, to pequena dentre os clans de Yehud, de ti

    sair Aquele que reinar sobre Israel.21

    7 Ento Herodes chamousecretamente os sbios,22 e deles questionou com preciso a respeito dotempo em que a estrela aparecera; 8e enviando-os a Beit Lechem, disse-lhes: Ide, e perguntai cuidadosamente pelo menino; e, quando o achardes,

    participai-mo, para que tambm eu v e o adore. 9 Tendo eles, pois,ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando nooriente ia adiante deles, at que, chegando, se deteve sobre o lugar ondeestava o menino. 10 Ao verem eles a estrela, alegraram-se com grandefelicidade. [E quando Yossef fitou os olhos, viu uma multido de

    peregrinos que vinham juntos para a caverna, e disse: Levantar-me-ei eirei ao encontro deles. E ao sair, Yossef disse a Shimon: Parece-me queos que vm so adivinhadores, pois a todo momento olham para o cu econfabulam uns com os outros. 11 Mas parecem estrangeiros, pois suaaparncia difere da nossa; e eis que suas vestes so ricas e sua aparncia

    bem escura; tm as cabeas cobertas e suas vestes parecem de seda, e tmdivisrias em suas pernas. E pararam a me contemplar, e eis que se

    puseram novamente a andar, e se aproximam daqui.]23 E entrando nolocal, viram o menino com Miriyam sua me e, prostrando-se, o adoraram;

    e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe ddivas: ouro, olbano e mirra.12E sucedeu que quando estavam adormecidos, eis que lhes apareceu umanjo e disse: Cuideis para que no retorneis a Yerushalayim, a Herodes.

    202:5 Jernimo, ao comentar esse trecho, menciona um erro nos manuscritos gregos,que trazem Judia ao invs de Jud, afirmando que no original hebraico consta oltimo. Os manuscritos semitas, todavia, no apresentam essa glosa.212:6 Segundo Shem Tob, que concorda com Michah (Miquias) 5:2 e omite o termo

    meu povo, que est presente nos demais manuscritos.222:7 Aqui, Shem Tob traz sbios. DuTillet, Munster e a Peshitta continuam trazendomagos, e Cinquarbres traz homens arrependidos.232:10-11 O trecho entre colchetes mencionado por Selidus Scotus, no sculo IX, emseu comentrio sobre Matitiyahu original no hebraico.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    28/112

    #)

    #)

    Ento regressaram sua terra por outro caminho.2413E, havendo eles seretirado, eis que um anjo de YHWH apareceu a Yossef em sonho,

    dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua me, foge para o Egito, e alifica at que eu te fale; porque Herodes h de procurar o menino para omatar. 14Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua me, e partiu

    para o Egito. 15e l ficou at a morte de Herodes, para que se cumprisse oque fora dito da parte de YHWH pelo profeta: Do Egito chamei o meuFilho.2516Ento Herodes, vendo que fora iludido pelos sbios, irou-segrandemente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixoque havia em Beit Lechem,26 e em todos os seus arredores, segundo otempo que com preciso questionara dos sbios. 17Cumpriu-se ento o

    que fora dito pelo profeta Yirmeyahu: 18Em Ram se ouviu uma voz,lamentao e grande pranto: Rachel chorando os seus filhos, e noquerendo ser consolada, porque eles j no existem.27 19 Mas tendomorrido o rei Herodes,28eis que um anjo de YHWH apareceu em sonho aYossef no Egito, 20dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua me e vai

    para a terra de Israel; porque j morreram os que procuravam a morte domenino. 21Ento ele se levantou, tomou o menino e sua me e foi para aterra de Israel. 22Ouvindo, porm, que Arquelau reinava em Yehud emlugar de seu pai Herodes, temeu ir para l; mas avisado em sonho por

    divina revelao, retirou-se para a terra de Galil, 23 e foi habitar numacidade chamada Natseret; para que se cumprisse o que fora dito peloprofeta: Ele sera chamado Natseret.29

    242:12 Segundo o hebraico (DuTillet e Munster). Shem Tob omite o termoYerushalayim, mas menciona o anjo. O aramaico traz a variante: E, sendo avisadosem um sonho para que no voltassem a Herodes, regressaram sua terra por outrocaminho.252:15 Vide Hoshea (Osias) 11:1262:16 Vide Chochm (Sabedoria) 11:7272:18 Vide Yirmiyahu (Jeremias) 31:14282:19 Segundo Shem Tob, o Siraco Antigo e a Peshitta. As demais verses omitem aexpresso o rei29 2:23 H um jogo de palavras aqui com Yeshayahu (Isaas) 11:2, entre Natseret(nazareno) e Netser (renovo). O aramaicista Victor Alexander tambm aponta para um

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    29/112

    #*

    #*

    Captulo 3

    1Naqueles dias foi chamado Yochanan, o Imersor, e clamava no desertode Yehud, 2 dizendo: Fazei teshuv30 em vossas vidas,31 porque oferecido vir o Reino dos Cus.32 3 Porque este o anunciado pelo

    profeta Yeshayahu, que diz: Voz do que clama: No deserto, preparai ocaminho de YHWH, endireitai no deserto um caminho para o nossoElohim.334Ora, Yochanan usava uma veste de pelos de camelo, e umcinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos emel silvestre. 5 Ento iam ter com ele os de Yerushalayim, de todaYehud, e de toda a redondeza do Yarden, 6e eram por ele imergidos no

    rio Yarden, confessando os seus pecados.34

    7Mas, vendo ele muitos dosp'rushim e dos tsedukim que vinham sua imerso, disse-lhes: Raa devboras, quem lhes informou para fugir da ira vindoura? 8Produzi, pois,frutos35dignos de teshuv, 9eno queirais dizer dentro de vs mesmos:Temos por pai a Avraham; porque eu vos digo que mesmo destas pedrasElohim pode suscitar filhos a Avraham.363710Mas, eis que est posto omachado raiz das rvores; toda rvore, pois que no produz bom fruto,

    possvel jogo de palavras no aramaico: Nuss-rat seria tambm vitorioso. Nesse caso,poderia ser uma referncia a Tsefaniyah (Sofonias) 3:17.303:3 O grego traduz teshuv como arrependimento. Todavia, teshuv muito maisdo que isso. Teshuv significa retornar prtica da Tor.31 3:2 O termo em vossas vidas est ausente do aramaico, mas se encontra nohebraico (DuTillet e Munster).323:2 Shem Tob traz a variante porque o Reino dos Cus est prximo de vir.333:3 Vide Yeshayahu (Isaas) 40:3343:6 Shem Tob acrescenta por causa de Sua palavra.353:8 Expresso idiomtica semita, que significa resultados.363:9 O texto hebraico revela um jogo de palavras de Yochanan entre -#./0 (pedras) e-#./ (filhos)373:9 Shem Tob traz uma variante interessante: que mesmo destas pedras Elohim podesuscitar Seu filho Avraham, dando uma idia de que Elohim poderia ressuscitarAvraham a partir das pedras.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    30/112

    $+

    $+

    cortada e lanada no fogo.3811Eu, na verdade, vos imirjo em gua para ateshuv;39mas aquele que vem aps mim mais poderoso do que eu, que

    nem sou digno de levar-lhe as sandlias40

    ; ele vos imergir com o fogo daRuach HaKodesh41. 12A sua p ele tem na mo, e limpar bem a sua eira;recolher o seu trigo ao celeiro, mas queimar a palha em fogo que nuncase apaga. 13E eis que a me de nosso Adon e seus irmos lhe disseram:Yochanan o Imersor imerge para a remisso dos pecados; iremos eseremos imergidos por ele. Mas Ele lhes disse: Que pecado cometi paraque v e seja imergido por ele? Acaso estas palavras que proferi so

    pecado de ignorncia?42Ento veio Yeshua de Galil ter com Yochanan,junto do Yarden, para ser imergido por ele. 14E quando o Adon ascendeu

    da gua, os cus se lhe abriram, e Ele viu toda a fonte43

    da Ruach

    383:10 Neste trecho, Shem Tob acrescenta o texto de Lucas 3:14-15, talvez como notamarginal que foi, por glosa, incorporada ao texto. A nica diferena para o texto de Lucas que Shem Tob traz se Yochanan seria Yeshua ao invs de se Yochanan seria oMashiach.393:11 Shem Tob traz uma variante interessante: nos dias de teshuv, dando aentender que Yochanan imergia na poca que antecede o Yom Kipur (Dia da Expiao),

    pois uma poca no Judasmo tradicionalmente associada teshuv.403:11 Expresso idiomtica do aramaico, que significa no sou digno de ser servodele.41 3:11 O texto hebraico foi erroneamente compreendido nas demais verses comofogo e a Ruach HaKodesh.423:13 Em sua obra Contra Pelgio 3:2, Jernimo cita esse trecho (desde o princpiodo passuk at a nota de rodap) do original hebraico, que teria sido removido da cpiagrega. No sculo III, Cipriano, em sua obra Sobre Rebatismo (100:7) cita enfurecido acpia hebraica de Matitiyahu (Mateus) que ele chama de heresia judaica, pois, segundoele, atribuiria pecados a Yeshua. A leitura de Jernimo, todavia, nos revela que Ciprianocompreendeu equivocadamente a passagem. Ao contrrio do que sups Cipriano, na

    passagem em questo Yeshua deixa muito claro que no tinha pecado algum. Essacompreenso equivocada do hebraico foi provavelmente o que levou Roma a remover apassagem das cpias gregas comissionadas por Constantino.433:14 Segundo testemunho de Jernimo em seu comentrio sobre Is. 11:2, e deEpifnio, em Panarion 30:13, sobre a verso original hebraica.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    31/112

    $"

    $"

    HaKodesh semelhana de pomba44, que desceu e repousou45sobre Ele46;15E disse-Lhe: Meu Filho, em todos os profetas Eu esperava por ti; para

    que Tu visses e Eu repousasse sobre Ti. Pois Tu s o Meu repouso; e Tus o Meu Primognito, que reina para sempre.4716E novamente: HojeTe gerei. 484917E imediatamente uma grande luz vinda da gua brilhouao redor do lugar50. Quando Yochanan a viu, disse-Lhe: "Quem s,Adon?" 18E novamente uma voz dos Cus ressoou: Este o meu Filhoamado, em quem me agrado. 19E Yochanan se prostrou perante Ele edisse: "Rogo-te, Adon, que me imirjas! 20Mas Ele o impediu e disse:Aceite agora; porque assim nos convm que tudo seja cumprido.5152

    443:14 Epifnio testemunha que a verso hebraica de Matitiyahu trazia semelhanade ao invs de como uma. Essa verso citada por Epifnio preservada no SiracoAntigo.45 3:14 Segundo Shem Tob e o Siraco Antigo, novamente segundo testificado porEpifnio sobre a verso hebraica. DuTillet e a Peshitta trazem veio sobre.463:14 Vide Yeshayahu (Isaas) 11:2473:15 Novamente, segundo testemunho de Jernimo em seu comentrio sobre Is. 11:2,e de Epifnio, em Panarion 30:13, sobre a verso original hebraica.483:16 Vemos que no apenas o aspecto masculino de YHWH (o Pai) mas comotambm o aspecto feminino de YHWH (a Ruach) chama Yeshua de Filho. Isso se encaixa

    perfeitamente com a viso judaica sobre o Ein Sof. Vide nosso material sobre Pai, Filhoe Ruach.493:16 Vide Tehilim (Salmos) 2:7503:17 Este trecho preservado em algumas cpias no latim, tais como o CodexSangermanensis e o Codex Vercellensis, e citado por alguns dos chamados pais daigreja como Justino Mrtir e Efraim, o srio.513:17-20 Mais uma vez, segue-se o texto original hebraico conforme testemunho deJernimo (com. de Is. 11:2), Epifnio (Panarion 30:13) e Hugo de Saint Cher (com. deIs.).523:14-20 O trecho final do original hebraico de Matitiyahu (Mateus) muito diferentedo texto grego. O texto grego parece ter sido construdo com base no relato menos

    detalhado de Lucas 3:21-22. Mais uma vez, Cipriano (Sobre Rebatismo 100:7) debochado relato, embora o confirme plenamente. A principal diferena para com o texto gregoest na reduo do papel da Ruach HaKodesh (Esprito Santo) enquanto Me de Yeshua,o que posteriormente favoreceria a igreja romana na sua declarao de que Maria Theotokos, isto , me do deus romano.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    32/112

    $#

    $#

    Captulo 4

    1Ento foi conduzido Yeshua pela Ruach HaKodesh ao deserto, para sertentado pelo Acusador, conforme nos disse: Assim minha me a RuachHaKodesh me tomou por um de meus fios de cabelo,53e me carregou at ogrande monte Tabor.542E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites,depois teve fome. 3 Chegando, ento, o Acusador, disse-lhe: Se tu sFilho de Elohim manda que estas pedras se tornem em pes. 4 MasYeshua lhe respondeu: Est escrito: Nem s de po viver o homem, masde toda palavra que sai da boca de YHWH.55 56 5Ento o Acusador olevou a Yerushalayim57, colocou-o sobre o pinculo do Beit HaMikdash,58

    6e disse-lhe: Se tu s Filho de Elohim,59

    lana-te daqui abaixo; porqueest escrito: Aos seus anjos dar ordens a teu respeito; e: eles te susteronas mos, para que nunca tropeces em alguma pedra. 607Replicou-lhe

    534:1 Essa figura de linguagem de Yeshua provavelmente indica que ele tomou o votode nazir (nazireu) antes de ser tentado. Segundo o rabino Tzvi Hirsch, o cabelo simbolizauma barreira espiritual contra as tentaes do mundo. Assim sendo, podemos entenderque a Ruach (Esprito) cobriu Yeshua de forma especial. Semelhantemente, quando sefala de mikveh na halach judaica, o cabelo simboliza a totalidade de uma imerso visto

    que algum s considerado plenamente imergido quando at os cabelos esto sob agua. Nunca devemos nos esquecer de que a carne de Yeshua era plenamente humana,isto , tambm suscetvel a tentaes tal como a nossa.544:1 Texto original do hebraico, conforme atestado em vrias citaes de Orgenes(com. de Jo. 2:12; com. de Jer. homilia 15:4) e de Jernimo (com. de Mic. 7:6; com deEze. 16:3; com. de Is. 40:9). Evidentemente, a remoo desse trecho da cpia grega tempor objetivo eliminar a meno Ruach (Esprito), o aspecto feminino de YHWH, comoMe de Yeshua abrindo espao para que posteriormente Maria fosse declaradaTheokotos isto , me do deus romano.554:4 Vide Devarim (Deuteronmio) 8:3564:4 Shem Tob, talvez por glosa, omite a ltima parte da citao.57 4:5 Notas de tradutores do texto grego indicam que a verso hebraica traz aYerushalayim ao invs de cidade santa, que seria uma variante posterior.584:5 Shem Tob traz no ponto mais alto do Beit HaMikdash.594:6 Shem Tob omite a expresso Filho de, trazendo apenas Se tu s Elohim.604:6 Vide Tehilim (Salmos) 91:11-12

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    33/112

    $$

    $$

    Yeshua: Tambm est escrito: No tentars YHWH teu Elohim. 61 8Novamente o Acusador o levou a um monte muito alto62; e mostrou-lhe

    todos os reinos do mundo, e a glria deles; 9 e disse-lhe: Tudo isto tedarei, se, prostrado, me adorares. 6310Ento ordenou-lhe Yeshua: Vai-te, Satan; porque est escrito: A YHWH teu Elohim adorars, e s a eleservirs. 64 11 Ento Satan o deixou; e eis que vieram os anjos e oserviram. 12 Ora, ouvindo Yeshua que Yochanan fora aprisionado65,retirou-se para Galil; 13 e, deixando Natseret, foi habitar em K'far

    Nachum, cidade litornea, nas fronteiras de Z'vulun e Naftali; 14para quese cumprisse o que fora dito pelo profeta Yesha'yahu: 15 A terra deZ'vulun e a terra de Naftali, o caminho do lago66, alm do Yarden, Galil67

    dos goyim, 16o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz;sim, aos que estavam sentados na regio da sombra da morte, a estes a luzraiou68. 17 Desde ento comeou Yeshua a pregar, e a dizer: Fazeiteshuv,69porque oferecido o Reino dos Cus. 18E Yeshua, andandoao longo da costa70do lago de Galil, viu dois irmos - Shimon, chamadoKefah, e seu irmo Andr, os quais lanavam a rede ao lago, porque eram

    614:7 Vide Devarim (Deuteronmio) 6:16624:8 George Lamsa indica que a expresso semita monte muito alto ilustra umatentao muito grande, e pode no ser uma expresso literal.634:9 Shem Tob traz a leitura alternativa Tudo isto te darei se me descobrirdes tuacabea.644:10 Vide Devarim (Deuteronmio) 6:1365 4:12 Segundo o hebraico (DuTillet e Shem Tob). O aramaico e o grego trazementregue, possivelmente por glosa.664:18 Tanto o hebraico yam (-#) quanto o aramaico yama (0%#) se referem a um alarga poro dgua, que pode ser um mar, um lago ou uma lagoa. O tradutor gregoentendeu equivocadamente como mar. Todavia, sabe-se que se trata de um lago.674:15 Victor Alexander aponta para um jogo de palavras do aramaico neste trecho. Noaramaico, Galila significa Revelao de El. Assim sendo, o jogo de palavras ficariapor conta de Yeshua ser a revelao de El s naes.684:15-16 Vide Yeshayahu (Isaas) 8:23-9:1694:17 - O grego traduz teshuv como arrependimento. Todavia, teshuv muito maisdo que isso. Teshuv significa retornar prtica da Tor.704:18 Segundo Shem Tob e o Siraco Antigo. As demais verses omitem a expressoda costa.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    34/112

    $%

    $%

    pescadores. 19 Disse-lhes: Sigam-me, e eu vos farei pescadores dehomens.71 20Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.

    21E, passando mais adiante, viu outros dois irmos - Ya'akov Bar Zavdai,e seu irmo Yochanan, no barco com seu pai Zavdai, consertando as redes;e os chamou. 22 Estes, deixando imediatamente o barco72 e seu pai,seguiram-no. 23E percorria Yeshua toda Galil, ensinando nas sinagogas,

    pregando as Boas Novas do Reino, e curando todas as doenas eenfermidades entre o povo. 24Assim a sua fama correu por todo o povo73;e trouxeram-lhe todos os que sofriam, acometidos de vrias doenas etormentos, os endemoniados, os lunticos, e os paralticos; e ele os curou.25De modo que o seguiam grandes multides de Galil, das Dez Cidades,

    de Yerushalayim, de Yehud, e dalm do Yarden.

    Captulo 5

    1Yeshua, pois, vendo as multides, subiu ao monte; e, tendo se sentado,aproximaram-se os seus talmidim, 2e ele abriu sua boca e se ps a ensin-los74, dizendo: 3 Benditos os humildes de esprito,75 porque deles oReino dos Cus. 4Benditos os que choram, porque eles sero consolados.

    5Benditos os mansos, porque eles herdaro a terra

    76

    . 6Benditos os que714:19 Referncia a Yirmiyahu (Jeremias) 16:16, onde YHWH promete enviarpescadores para resgatar os israelitas dispersos.724:22 Shem Tob traz a variante as redes.734:24 Segundo o hebraico. A Peshitta e o grego parecem ter confundido -)"(haam/opovo) com -&0(Aram/Sria). O Siraco Antigo omite esta frase.745:2 Victor Alexander aponta para a sbita mudana de tempo verbal na Peshitta, bemcomo a expresso idiomtica semita enftica do abrir a boca, para indicar que aquicomeava a se diferenciar o ensino do Mashiach.755:3 No hebraico, esprito pode ser uma figura de linguagem para coisas vs ou

    vazias, como, por exemplo, em Iyov (J) 15:2 onde o termo traduzido como vsabedoria o hebraico daat ruach (,!&$)*), literalmente, conhecimento do vento.Ou seja, a expresso humilde de esprito pode se referir a uma pessoa destituda devaidades, ou que no se apega a coisas vs.765:5 Vide Tehilim (Salmos) 37:11

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    35/112

    $&

    $&

    tm fome e sede de justia porque eles sero fartos. 7 Benditos osmisericordiosos, porque eles alcanaro misericrdia. 8 Benditos os

    limpos de corao, porque eles vero a Elohim. 9 Benditos ospacificadores, porque eles sero chamados filhos de Elohim. 10Benditosos que so perseguidos por causa da justia, porque deles o Reino dosCus. 11 Benditos sois vs, quando vos injuriarem e perseguirem e,mentindo, disserem todo mal contra vs por minha causa. 12Alegrai-vos eexultai, porque grande a vossa recompensa nos cus; porque assim

    perseguiram aos profetas que foram antes de vs.7713Vs sois o sal daterra; mas se o sal se tornar inspido, com que se h de restaurar-lhe osabor?78Para nada mais presta, seno para ser lanado fora, e ser pisado

    pelos homens. 14Vs sois a luz do mundo. No se pode esconder umacidade situada sobre um monte; 15nem os que acendem uma lmpada acolocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos queesto na casa.7916Assim resplandea a vossa luz diante dos homens, paraque vejam as vossas boas obras, e glorifiquem ao vosso Pai, que est noscus. 17No penseis que vim abolir80a Tor ou os profetas; no vim paraabolir, mas para torn-los plenos.8118Amen! Por que vos digo que, atque o cu e a terra passem, de modo nenhum passar da Tor um s Yudou um s trao, at que tudo seja cumprido. 19Qualquer, pois, que violar

    uma destas mitsvot, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, ser775:12 Shem Tob omite a expresso que foram antes de vs, talvez por glosa.785:13 Pode o sal se tornar inspido? era um dito popular da poca de Yeshua quesignificava que algo era impossvel. Ou seja, Yeshua est dizendo que impossvel queseus seguidores vivam sem a Tor (vide 5:17)795:15 Referncia a Tehilim (Salmos) 119:105, onde a luz a Tor. Vide ainda Mishlei(Provrbios) 6:23.805:17 Segundo DuTillet e Munster. Shem Tob traz anular, que expressorelativamente semelhante. O aramaico traz soltar, que pode ser entendido como perdero seu status de lei.815:17 Expresso idiomtica semita. Quando uma pessoa interpretava corretamente aTor, era dito que a mesma estava tornando-a plena. Quando uma pessoa interpretavaequivocadamente, era dito que a mesma estava abolindo a Tor. Assim sendo, o jogo depalavras de Yeshua mostra que Ele no veio abolir a Tor, e sim interpret-lacorretamente.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    36/112

    $'

    $'

    chamado o menor no Reino dos Cus; aquele, porm, que as cumprir eensinar ser chamado grande no Reino dos Cus. 20Pois eu vos digo que,

    se a vossa justia no exceder a dos sofrim e p'rushim, de modo nenhumentrareis no Reino dos Cus. 21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Nomatars;82e, Quem matar ser ru de juzo. 22Eu vos digo ainda que todoaquele que se enfurecer contra seu irmo,83 ser ru de juzo; e quemdisser a seu irmo: Cuspo em ti84ser ru diante do Sanhedrin; e quem lhedisser: Tu s insano85ser ru do fogo do Guehinom. Pois qualquer queentristece o esprito de seu irmo culpado de grave pecado.86 23Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e a te lembraresde que teu irmo tem alguma coisa contra ti, 24deixa ali diante do altar a

    tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmo, e depois vemapresentar a tua oferta. E e nunca te contentes at que possas contemplarteu irmo em amor.87 25 Concilia-te depressa com o teu adversrio,enquanto ests no caminho com ele; para que no acontea que oadversrio te entregue ao guarda, e sejas lanado na priso. 26Amen, e eute digo que de maneira nenhuma sairs dali enquanto no pagares o ltimoshekel. 27Ouvistes que foi dito: No adulterars.8828Eu vos digo aindaque todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiar, j em seucorao cometeu adultrio com ela89. 29 Se o teu olho direito te faz

    825:21 Vide Shemot (xodo) 20:13; Devarim (Deuteronmio) 5:17835:22 Segundo o hebraico. Alguns manuscritos gregos e aramaicos acrescentam: semrazo.845:22 Expresso idiomtica do aramaico, segundo Younan e Roth. Alternativamente,DuTillet traz Voc maligno.855:22 Victor Alexander aponta para o fato de que tal expresso idiomtica significariadizer que a pessoa estava endemoniada pois considerava-se que a insanidade mental erafruto de possesso demonaca.865:22 Segundo testemunho de Jernimo (com. de Eze. 18:7) sobre o texto originalhebraico.875:24 A ltima frase segue o testemunho de Jernimo (com. de Ef. 5:4), que a citacomo pertencente ao original hebraico.885:27 Vide xodo (Shemot) 20:13; Devarim (Deuteronmio) 5:17895:28 Referncia a Yovelim (Jubileus) 20:3-4, que adverte contra a fornicao com osolhos e com o corao.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    37/112

    $(

    $(

    tropear,90arranca-o e lana-o de ti; pois te melhor que se perca um dosteus membros do que seja todo o teu corpo lanado no Guehinom. 30E, se

    a tua mo direita91

    te faz tropear, corta-a92

    e lana-a de ti; pois te melhor que se perca um dos teus membros do que v todo o teu corpo parao Guehinom. 31Tambm foi dito: Quem repudiar sua mulher, d-lhe cartade divrcio.93 32 Eu vos digo ainda que todo aquele que repudia suamulher, a no ser por causa de infidelidade, ele quem comete adultriocontra ela.9495E ele tambm comete adultrio se algum se casar com arepudiada.969733Da mesma forma, ouvistes que foi dito aos antigos: No

    jurars em falso pelo Meu Nome,98mas cumprirs para com YHWH os

    905:29 Expresso idiomtica do hebraico. No hebraico, o olho bom se refere a umapessoa generosa. O olho mau a uma pessoa invejosa e/ou gananciosa.915:30 Expresso idiomtica do hebraico que se refere ao poder ou autoridade de umapessoa.925:30 Cortar uma expresso idiomtica do hebraico que significa excluir doarraial, deixando fora da proteo da comunidade. Essencialmente, a idia a de que melhor no pensar em si, e estar dentro da comunidade do que estar sozinho e fora dopovo de YHWH.935:31 Vide Devarim (Deuteronmio) 24:1945:32 Os manuscritos hebraicos, ao contrrio do grego, do a entender que o pecado ea responsabilidade pelo adultrio do homem que se divorcia da mulher sem ser por

    infidelidade.955:32 Comentrio de Yeshua sobre uma distoro que havia na poca de Dt. 24:1. ATor fala que o homem cuja esposa no achar graa aos seus olhos, pode se divorciar.Contudo, a Tor especifica que esse no achar graa por indecncia da esposa algoassociado infidelidade. Baseado na primeira parte do passuk (versculo) de Devarim(Deuteronmio), diversos motivos absurdos eram alegados para justificar um repdio.965:32 Esta frase tambm pode ser traduzida da seguinte forma: E se algum se casar[novamente] com a [mulher] que repudiou, comete adultrio. Pela Tor, casar-senovamente com mulher de quem se separou, aps ela ter se casado com outro, umatransgresso. Vide Devarim (Deuteronmio) 24:4975:32 Shem Tob omite essa frase. Muitos acadmicos consideram-na um acrscimo

    posterior. Os demais manuscritos hebraicos igualmente mantm a temtica de que ohomem que repudia sua esposa responsvel pelo adultrio, e no a esposa.98 5:33 Segundo os manuscritos hebraicos mais antigos. Os demais omitem MeuNome. Todavia, considerando que jurar lcito segundo a Tor, podemos concluir queessa a verso original.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    38/112

    $)

    $)

    teus votos.99 34 Eu vos digo ainda que de maneira nenhuma jureis emvo;100 nem pelo cu, porque o trono de Elohim; 35 nem pela terra,

    porque o escabelo de seus ps;101

    nem por Yerushalayim, porque acidade do grande Rei;10236nem jures pela tua cabea, porque no podestornar um s cabelo branco ou preto.10337Seja, porm, o vosso discurso:Sim, sim; no, no; pois o que passa da, vem do Maligno. 38Ouvistesque foi dito: Olho por olho, e dente por dente.10439Eu vos digo ainda queno resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita,oferece-lhe tambm a outra; 40e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te atnica105, larga-lhe tambm a capa; 41e, se qualquer te obrigar a caminharmil passos, vai com ele dois mil. 42D a quem te pedir, e no voltes as

    costas ao que quiser que lhe emprestes. 43Ouvistes que foi dito: Amarsao teu prximo, e odiars ao teu inimigo. 44Eu vos digo ainda: Amai aosvossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem; 45para que vos torneisfilhos do vosso Pai que est nos cus; porque Ele faz nascer o seu solsobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos. 46 Pois, seamardes aos que vos amam, que recompensa tereis? No fazem os

    99 5:33 Vide Vayicr (Levtico) 19:12; Bamidbar (Nmeros) 30:3; Devarim(Deuteronmio) 23:221005:33-34 Os textos hebraicos mais antigos trazem a expresso em vo, conformedeterminado na Tor.1015:34-35 Vide Yeshayahu (Isaas) 66:11025:35 Vide Tehilim (Salmos) 48:31035:36 Expresso idiomtica semita, que significa que no somos capazes decontrolarmos a idade, i.e., de nos tornarmos mais velhos (cabelo branco) ou mais jovens(cabelo preto).104 5:38 Vide Shemot (xodo) 21:24; Vayicr (Levtico) 24:20; Devarim(Deuteronmio) 19:21; Vale ressaltar que a referncia de Yeshua parece ser prtica dos

    tsedukim (saduceus). Enquanto os prushim (fariseus) e os assaim (essnios)interpretavam a chamada lex talionis como uma lei de compensao ie. a compensaopelo dano deve ter valor equivalente ao dano os tsedukim interpretavam a passagem deforma bastante literal, exercendo violncia como forma de punio.1055:40 Expresso idiomtica semita, que significa tirar tudo o que algum tem.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    39/112

    $*

    $*

    transgressores106 tambm o mesmo? 47 E, se pedirdes pelo shalom107somente dos vossos irmos, que fazeis demais? No fazem os goyim108

    tambm o mesmo?109

    48Sede vs, pois, perfeitos, como perfeito o vossoPai celestial.

    Captulo 6

    1Guardai-vos de dar esmolas diante dos homens, para serdes vistos poreles; de outra sorte no tereis recompensa junto ao vosso Pai, que est noscus. 2Quando, pois, deres esmola, no faas tocar shofar diante de ti110,

    como fazem os hipcritas nas sinagogas e nas ruas, para seremglorificados pelos homens. Amen, e eu vos digo, que j receberam a suarecompensa. 3Mas, quando tu deres esmola, no saiba a tua mo esquerdao que faz a direita; 4para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, quev em secreto, te recompensar. 5E, quando orardes, no sejais como oshipcritas; pois gostam de orar em p nas sinagogas, e s esquinas dasruas, para serem vistos pelos homens. Amen, e eu vos digo, que jreceberam a sua recompensa. 6 Mas tu, quando orares, entra no teuquarto111e, fechando a porta, ora a teu Pai em segredo; e teu Pai, que v

    em secreto, te recompensar. 7 E, orando, no useis de vs repeties,como os goyim; porque pensam que pelo seu muito falar sero ouvidos. 8

    1065:46 Os textos hebraicos trazem a expresso baalei aveirah literalmentesenhores ou esposos da transgresso. No Judasmo, o termo baal aveirah significao extremo oposto de um baal teshuv. Se o baal teshuv aquele que estretornando para o caminho da Tor, o baal aveirah aquele que desprezacompletamente a Tor, transgredindo conscientemente.1075:47 O grego compreendeu essa expresso idiomtica como uma saudao, contudoVictor Alexander indica que significa orar (i.e. pedir a Elohim) pelo bem-estar do irmo.1085:47 Segundo os textos hebraicos (DuTillet e Munster). O aramaico traz a variante

    coletores de impostos.1095:47 Shem Tob omite este passuk (versculo), possivelmente por glosa.1106:2 Expresso idiomtica semita equivalente a dizer no soe o seu prprio shofar,isto , no saia voc mesmo alardeando sobre algo que fez.1116:6 Shem Tob traz a variante tenda

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    40/112

    %+

    %+

    No vos assemelheis, pois, a eles; porque o vosso Pai sabe o que vos necessrio, antes de vs lho pedirdes. 9 Portanto, orai vs deste modo:

    Avinu Shebashamayim, santificado seja o Teu nome; 10 venha o TeuReino,112seja feita a Tua vontade, assim na terra como no cu; 11o ponosso de amanh, d-nos hoje;11312e perdoa-nos as nossas ofensas, assimcomo ns tambm temos perdoado aos que nos ofendem; 13 e no

    permitas que entremos em tentao;114 mas livra-nos de todo o mal.115Porque teu o Reino e o poder, e a glria, para sempre, Amen. 14Porque,se perdoardes aos homens as suas ofensas, tambm o vosso Pai celestialvos perdoar; 15 se, porm, no perdoardes aos homens, tampouco ovosso Pai perdoar suas ofensas. 16Quando jejuardes, no vos mostreis

    contristados como os hipcritas; porque eles desfiguram os seus rostos,116

    para que os homens vejam que esto jejuando. Amen, e eu vos digo, que jreceberam a sua recompensa. 17Tu, porm, quando jejuares, unge a tuacabea, e lava o teu rosto, 18 para no mostrar aos homens que ests

    jejuando, mas secretamente a teu Pai, e teu Pai, que v em secreto, terecompensar. 19No ajunteis para vs tesouros na terra; onde a traa e aferrugem os consomem, e onde os ladres minam e roubam; 20 masajuntai para vs tesouros no cu, onde nem a traa nem a ferrugem osconsumem, e onde os ladres no minam nem roubam.11721Porque onde

    1126:10 Shem Tob traz a leitura alternativa Bendito seja o Teu Reino1136:11 Jernimo, em duas citaes (comentrio de Mt. 6:11 e do Sl. 135) nos diz queo texto hebraico traz &,%(machar), que significa amanh no lugar do grego de cadadia. O prprio Jernimo nos d uma explicao interessante para o sentido original dotexto: o po que Tu nos dars em Teu Reino, d nos hoje. Ou seja, a orao que Yeshuanos deixou teria o sentido de pedir a YHWH que apresse o advento do Seu Reino, outalvez que nos sustente com a mesma medida de espiritualidade que experimentaremosno Reino de Yeshua.1146:13 Expresso idiomtica do hebraico que significa: no permitas que sejamostentados alm do nosso limite.1156:13 O aramaico, que omite a expresso todo, pode tambm ser lido como livra-nos do maligno.1166:16 Victor Alexander indica que esta uma expresso idiomtica semita quesignifica usam de uma falsa aparncia1176:20 Vide Ben Sirach (Eclesistico) 29:14

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    41/112

    %"

    %"

    estiver o teu tesouro, a estar tambm o teu corao. 22A lmpada docorpo so os olhos; de modo que, se os teus olhos forem bons, todo teu

    corpo ter luz; 23se, porm, os teus olhos forem maus, o teu corpo sertenebroso.118Se, portanto, a luz que em ti h so trevas, quo grandes sotais trevas! 24Ningum pode servir a dois adonim; porque ou h de odiara um e amar o outro, ou h de dedicar-se a um e desprezar o outro. 119No

    podeis servir a Elohim e ao dinheiro.12025Por isso vos digo: No estejaisansiosos quanto vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo quehaveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.

    No a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vesturio?26Olhai para as aves do cu, que no semeiam, nem ceifam, nem ajuntam

    em celeiros121

    ; e o vosso Pai celestial as alimenta. No valeis vs muitomais do que elas? 27Ora, qual de vs, por mais ansioso que esteja, podeacrescentar um cvado sua estatura? 28E pelo que haveis de vestir, porque andais ansiosos? Olhai para os lrios do campo, como crescem; notrabalham nem fiam; 29 contudo vos digo que nem mesmo Shlomo emtoda a sua glria se vestiu como um deles. 30Pois, se Elohim assim vestea erva do campo, que hoje existe e amanh lanada no forno, quantomais a vs, homens de pouca f? 31Portanto, no vos inquieteis, dizendo:Que havemos de comer? Ou: Que havemos de beber? Ou: Com que nos

    havemos de vestir? 32 (Pois a todas estas coisas os goyim procuram.)Porque o vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso. 33Mas buscaiprimeiro o Reino de Elohim e a Sua justia, e todas estas coisas vos seroacrescentadas. 34No vos inquieteis, pois, pelo dia de amanh; porque odia de amanh cuidar de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

    1186:22-23 Vide nota do 5:29 sobre olho bom/mau.1196:24 H um belssimo jogo de palavras no texto hebraico aqui. YHWH se apresentaem Dt. 6:4 como echad/um (*,0). Em Ex. 20:3 nos diz que no deveremos teracherim/outros (-#&,0) deuses. Aqui Yeshua usa os termos um (*,0) e outro (&,0),

    nos lembrando que devemos amar a YHWH, que Echad, e desprezar qualquer outro(acher).1206:24 Victor Alexander indica que o termo, no aramaico, pode significar dinheiroou um sistema de governo. No hebraico, o termo significa apenas dinheiro.1216:26 Expresso idiomtica semita que significa no possuem riquezas

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    42/112

    %#

    %#

    Captulo 7

    1No julgueis, para que no sejais julgados; no condeneis para que nosejais condenados122. 2 Porque com o juzo com que julgais, sereisjulgados; e com a medida com que medis vos mediro a vs. 3E por quevs o cisco no olho do teu irmo, e no reparas na trave que est no teuolho? 4Ou como dirs a teu irmo: Deixa-me tirar o cisco do teu olho,quando tens a trave no teu? 5Hipcrita! tira primeiro a trave do teu olho; eento vers bem para tirar o cisco do olho do teu irmo. 6No pendure

    brincos123 em ces, nem lance aos porcos as suas prolas, para noacontecer que as pisoteiem e, voltando-se, vos despedacem. 7Pedi, e dar-

    se-vos-; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-. 8Pois todo o que pede,recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-. Aquele quebusca no cessar at que encontre, e tendo encontrado, se maravilhar, etendo se maravilhado, reinar, e tendo reinado, descansar.1249Ou qualdentre vs o pai que, se seu filho lhe pedir po, lhe dar uma pedra? 10Ou, se lhe pedir peixe, lhe dar uma serpente? 11 Se vs, pois, sendomaus, sabeis dar boas ddivas aos vossos filhos, quanto mais o vosso Pai,que est nos cus, dar boas coisas125aos que a Ele buscarem e pedirem?12Portanto, tudo o que vs quereis que os homens vos faam, fazei vs

    1227:1 Segundo o hebraico (DuTillet e Shem Tob). O aramaico e o grego omitem asegunda frase.1237:6 Roth indica que, no aramaico, as palavras para brinco e [coisa] sagradapossuem grafia semelhante. Levando-se isso em considerao, no difcil percebermosque no contexto em questo, brincos a traduo mais adequada. Uma hipteseigualmente possvel que o autor tenha querido usar o termo brincos e fazer aluso acoisas sagradas, como um sentido de interpretao mais profundo.1247:8 Segundo o testemunho de Clemente em sua obra Miscelneas (2:9 e 5:14) deque o texto se encontrava no hebraico original. De fato, a estrutura potica impressionantemente idntica aos versos anteriores. O texto tambm encontrado

    (embora com pequena variao textual) no evangelho apcrifo de Tom (1:2).Provavelmente, sua ausncia posterior se deve a glosa de escriba em uma das primeirascpias.1257:11 Shem Tob traz a variante a sua Ruach de bondade. Victor Alexander indicaque no aramaico, a expresso equivalente a abenoar.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    43/112

    %$

    %$

    tambm a eles; porque esta a Tor e os profetas.12613Entrai pela portaestreita; porque larga a porta, e espaoso o caminho que conduz

    perdio, e muitos so os que entram por ela; 14 e porque estreita aporta, e apertado o caminho que conduz vida, e poucos so os que aencontram. 15Guardai-vos dos falsos profetas, que vm a vs disfaradosem ovelhas, mas interiormente so lobos devoradores. 16Pelos seus frutosos conhecereis. Colhem-se, por acaso, uvas dos espinheiros, ou figos dosabrolhos? 17Assim, toda rvore boa produz bons frutos; porm a rvorem produz frutos maus. 18Uma rvore boa no pode dar maus frutos; nemuma rvore m dar frutos bons. 19Toda rvore que no produz bom fruto cortada e lanada no fogo. 20 Portanto, pelos seus frutos os

    conhecereis.127

    21 Nem todo o que me diz: Adonai, Adonai! entrar noReino dos Cus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que est noscus, esse entrar comigo no Reino dos Cus.128 22 Muitos me dironaquele dia: Adonai, Adonai, no profetizamos ns em Teu nome?129 Eem teu nome no expulsamos demnios? E em teu nome no fizemosmuitos milagres? 23Ento lhes direi claramente: Nunca vos conheci; Sevs vos unirdes a mim, em meu prprio seio, e no cumprirdes as minhasmitsvot, eis que vos expulsarei e direi a vs:130apartai-vos de mim, vsque praticais a transgresso Tor.131 24 Todo aquele, pois, que ouve

    estas minhas palavras e as pe em prtica, ser comparado a um homemprudente, que edificou a casa sobre a rocha. 25E desceu a chuva, correramas torrentes, sopraram os ventos, e bateram com mpeto contra aquela

    1267:12 Vide Toviyah (Tobias) 4:161277:20 Vide Ben Sirach (Eclesistico) 27:71287:21 Segundo DuTillet e o Siraco Antigo, tambm confirmado por algumas versesantigas da Vulgata latina. As demais verses omitem a ltima frase.1297:22 O hebraico e o aramaico omitem o trecho no comemos e bebemos em Teu

    nome? O texto s existe no grego, e se trata claramente de uma insero posterior.130 7:23 Segundo testemunho de manuscritos gregos, em nota marginal, acerca daverso hebraica. Essa leitura testificada em 2 Clemente 4:5, que cita o textoliteralmente. O texto omitido do grego e do aramaico.1317:23 Vide Tehilim (Salmos) 6:9

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    44/112

    %%

    %%

    casa; contudo no caiu, porque estava fundada sobre a rocha.132 26Mastodo aquele que ouve estas minhas palavras, e no as pe em prtica, ser

    comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.27E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateramcom mpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda. 28Ao concluir Yeshua este discurso, as multides se maravilhavam com oseu ensinamento;133 29 porque as ensinava como tendo semich, e nocomo os sofrim e os prushim.134

    Captulo 8

    1Quando Yeshua desceu do monte, grandes multides o seguiam. 2E eisque veio um homem com tsara'at e o adorava, dizendo: Adonai, sequiseres, podes tornar-me limpo. 1353Yeshua, pois, estendendo a mo,tocou-o, dizendo: Quero; s limpo. No mesmo instante ficou purificadoda tsara'at. 4Disse-lhe ento Yeshua: Olha, no contes isto a ningum;mas vai, mostra-te ao cohen, e apresenta a oferta que Moshe determinou,

    para lhes servir de testemunho.136 5 Tendo Yeshua entrado em K'farNachum, chegou-se a ele um centurio que lhe pedia, dizendo: 6Adonai,

    o meu filho

    137

    jaz em casa paraltico, e horrivelmente atormentado. 7Respondeu-lhe Yeshua: Eu irei, e o curarei. 8 O centurio, porm,replicou-lhe: Adonai, no sou digno de que entres debaixo do meutelhado; mas somente dize uma palavra, e o meu filho h de sarar. 9Poistambm eu sou homem sujeito autoridade, e tenho soldados s minhas

    1327:25 Rocha um termo hebraico associado a solidez e proteo. Nos Tehilim(Salmos), como por exemplo o Sl. 18, YHWH chamado de Rocha.1337:28 Shem Tob traz a variante sua Tor.1347:29 Shem Tob traz a leitura alternativa porque as ensinava com grande poder, e

    no como o resto dos sbios.1357:2 Shem Tob traz a variante me curar.1368:4 Shem Tob omite a expresso para lhes servir de testemunho.1378:6 O Siraco Antigo traz meu servo. Provavelmente devido semelhana, noaramaico, entre #&/(meu filho) e #*/)(meu servo), isto , uma provvel glosa de escriba.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    45/112

    %&

    %&

    ordens;138e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meuservo: Faze isto, e ele o faz. 10Yeshua, ouvindo isso, admirou-se, e disse

    aos que o seguiam: Amen, e Eu vos digo que a ningum encontrei emIsrael com tamanha f. 11Tambm vos digo que muitos viro do oriente edo ocidente, e reclinar-se-o mesa de Avraham, Yits'chak e Ya'akov, noReino dos Cus; 12mas os filhos dos [outros] reinos sero lanados nastrevas exteriores ali haver choro e ranger de dentes. 13 Ento disseYeshua ao centurio: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquelamesma hora o seu criado sarou. 14Ora, tendo Yeshua entrado na casa deKefah, viu a sogra deste de cama; e com febre. 15E tocou-lhe a mo, e afebre a deixou; ento ela se levantou, e o servia. 16 Cada a tarde,

    trouxeram-lhe muitos endemoniados; e ele com a sua palavra expulsou osespritos, e curou todos os enfermos; 17para que se cumprisse o que foradito pelo profeta Yeshayahu: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades,e levou as nossas doenas.139 140 18 Vendo Yeshua uma multido aoredor de si, deu ordem de partir para o outro lado do lago.141 19 E,aproximando-se um dos sofrim, disse-lhe: Rabino, seguir-te- ei paraonde quer que fores. 20Respondeu-lhe Yeshua: As raposas tm covis, eas aves do cu tm ninhos; mas o Filho do homem142no tem um lugar143onde reclinar144 a cabea. 21 E um145 de seus talmidim lhe disse:

    1388:9 Shem Tob traz a curiosa variante: Sou pecador e tenho autoridade sob osprushim e cavalos e cavaleiros. No difcil perceber, pelo contexto, que se trata deuma leitura equivocada.1398:17 Vide Yeshayahu (Isaas) 53:41408:17 Segundo Victor Alexander, essa expresso idiomtica semita seria entendidacomo curar as enfermidades e levar os pecados.1418:18 - Tanto o hebraico yam (-#) quanto o aramaico yama (0%#) se referem a um alarga poro dgua, que pode ser um mar, um lago ou uma lagoa. O tradutor grego

    entendeu equivocadamente como mar. Todavia, sabe-se que se trata de um lago.1428:20 Shem Tob traz a variante o filho da virgem1438:20 DuTillet traz a variante um cho.1448:20 -Shem Tob traz a variante onde adentrar a cabea.1458:21 Segundo os textos hebraicos. O grego e o aramaico trazem a variante outro.

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    46/112

    %'

    %'

    Adonai, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.14622Yeshua, porm,respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus prprios

    mortos. 23E, entrando ele no barco, seus talmidim o seguiram. 24E eisque se levantou no lago to grande tempestade que o barco era cobertopelas ondas; ele, porm, estava dormindo.147 25 Os talmidim, pois,aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Adonai, queestamos morrendo. 26Ele lhes respondeu: Por que temeis148, homens de

    pouca f? Ento, levantando-se repreendeu os ventos149 e o lago, eseguiu-se grande bonana. 27 E aqueles homens se maravilharam,dizendo: Que homem este, que at os ventos150e o lago lhe obedecem?28Tendo ele chegado ao outro lado, terra dos gadarenos, saram-lhe ao

    encontro dois endemoniados, vindos dos sepulcros; to ferozes eram queningum podia passar por aquele caminho. 29E eis que gritaram, dizendo:Que temos ns contigo, Filho de Elohim? Vieste aqui atormentar-nosantes do tempo?151 30 Ora, prxima a eles152, andava pastando umagrande manada de porcos. 31E os demnios pediam-lhe, dizendo: Se nosexpulsas, permite-nos ir embora e entrar naquela manada de porcos. 32Disse-lhes Yeshua: Ide. Ento saram, e entraram nos porcos; e eis quetoda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no lago, morrendo nasguas. 33 Os pastores fugiram e, chegando cidade, divulgaram todas

    1468:21 Expresso idiomtica semita, que significa cuidar de algum na velhice, at amorte. Ou seja, o pai do rapaz no havia morrido nem necessariamente sua morte eraiminente. O rapaz desejava apenas assegurar um lugar como futuro talmid, mas issopoderia levar anos.1478:24 Shem Tob omite esta ltima frase.1488:26 Shem Tob traz a variante Por que olhais1498:26 Segundo os textos hebraicos. O aramaico traz o termo o vento no singular.Podemos, alternativamente, lermos o(s) esprito(s), pois tanto o hebraico ruchot($!,!&) quanto o aramaico rucha (0,!&) podem ter a conotao de vento ou esprito,podendo indicar que a tempestade se tratava de uma batalha espiritual.1508:27 Vide nota sobre o 8:261518:29 Os espritos imundos sabiam que seriam torturados no fim dos tempos. At l,esto sob o comando de Satan. Vide Chanoch (Enoque) 16:1 e Yovelim (Jubileus) 10:7-10.1528:30 Segundo os textos hebraicos. O aramaico traz a variante no distante

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    47/112

    %(

    %(

    estas coisas, e o que acontecera aos endemoniados. 34E eis que toda acidade saiu ao encontro de Yeshua; e vendo-o, pediram-lhe que se

    retirasse dos seus termos.

    Captulo 9

    1E entrando Yeshua num barco, passou para o outro lado, e chegou suaprpria cidade. 2E eis que lhe trouxeram um paraltico deitado num leito.Yeshua, pois, vendo-lhes a f, disse ao paraltico: Tem nimo, filho;

    perdoados so os teus pecados.153 3 E alguns dos sofrim disseram

    consigo: Este homem blasfema. 4 Mas Yeshua, conhecendo-lhes ospensamentos, disse: Por que pensais o mal em seus coraes? 5Pois qual mais fcil? Dizer: Perdoados so os teus pecados, ou dizer: Levanta-te eanda? 6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terraautoridade para perdoar pecados (disse ento ao paraltico): Levanta-te,toma o teu leito, e vai para tua casa. 7E este, levantando-se, foi para suacasa. 8 E as multides, vendo isso, temeram, e glorificaram a Elohim,que dera tal autoridade aos homens. 9Partindo Yeshua dali, viu sentado nacoletoria um homem chamado Matitiyahu, e disse-lhe: Segue-me. E ele,

    levantando-se, o seguiu.

    154

    10Ora, estando ele mesa em casa,

    155

    eis quechegaram muitos transgressores156e pecadores157, e se reclinaram mesa

    153 9:2 Shem Tob traz a leitura alternativa: pela f em Elohim os teus pecados soperdoados.1549:9 DuTillet omite esta ltima frase, talvez por glosa.1559:10 Pode ser que a referncia aqui no seja casa de Yeshua. A expresso nacasa frequentemente no hebraico um eufemismo para o Beit HaMikdash (Templo) eadjacncias.1569:10 - Os textos hebraicos trazem a expresso baal aveirah literalmente um

    senhor ou esposo da transgresso. No Judasmo, o termo baal aveirah significa oextremo oposto de um baal teshuv. Se o baal teshuv aquele que est retornandopara o caminho da Tor, o baal aveirah aquele que despreza completamente a Tor,transgredindo conscientemente.1579:10 Shem Tob traz a variantehomens violentos

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    48/112

    %)

    %)

    juntamente com Yeshua e seus talmidim. 11 E os p'rushim, vendo isso,perguntavam aos talmidim: Por que come158 o vosso Rabino com

    transgressores159

    e pecadores? 12 Yeshua, porm, ouvindo isso,respondeu: No necessitam de mdico os sos, mas sim os enfermos. 13Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericrdia quero, e nosacrifcios.160Porque eu no vim chamar justos, mas pecadores. 14Entovieram ter com ele os talmidim de Yochanan, perguntando: Por que quens e os p'rushim jejuamos, mas os teus talmidim no jejuam? 15Respondeu-lhes Yeshua: Podem por acaso ficar tristes os filhos dosaposentos nupciais,161enquanto o noivo est com eles? Dias viro, porm,em que lhes ser tirado o noivo, e ento ho de jejuar. 16Ningum pe

    remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tiraparte do vestido, e faz-se maior a rotura. 17Nem se deita vinho novo emodres velhos; do contrrio se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se

    perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos seconservam. 18Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou umchefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Adonai,162minha filha Miriyamacaba de falecer;163 mas vem, impe-lhe a tua mo, e ela viver. 19Levantou-se, pois, Yeshua, e o foi seguindo, ele e os seus talmidim. 20Eeis que certa mulher, [tambm chamada] Miriyam,164 que havia doze anos

    1589:11 Shem Tob traz a variante se assenta1599:11 Vide nota do 9:101609:13 Vide Hoshea (Osias) 6:6.1619:15 Filhos dos aposentos nupciais (presente em todas as verses) umeufemismo para convidados das npcias. Todavia, existe aqui tambm um jogo depalavras, pois a noiva na parbola de Yeshua composta dos filhos do Reino de YHWH(Israel).1629:18 Segundo os textos hebraicos. O grego e o aramaico omitem o termo.1639:18 DuTillet pode ser lido como acaba de falecer ou est morrendo agora as

    demais verses, todavia, seguem unicamente a primeira forma.1649:18,20 Sedulius Scotus, em seu comentrio de Matitiyahu (Mateus) no sculo IX,cita o original hebraico mencionando que o nome de ambas as mulheres era Miriyam.Considerando que Miriyam era um nome extremamente comum na poca, e que hpouca variao de nomes no meio judaico, isso no surpreende. Provavelmente, essa

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    49/112

    %*

    %*

    sofria de uma hemorragia,165chegou por detrs dele e tocou-lhe o tsitsit dotalit; 21porque dizia consigo: Se eu to-somente tocar-lhe o talit, ficarei

    curada. 22 Mas Yeshua,166

    voltando-se e vendo-a, disse: Tem nimo,filha, a tua f te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou curada. 23Quando Yeshua chegou casa do chefe da sinagoga, e viu os flautistas e amultido em alvoroo, 24 disse; Retirai-vos; porque a menina no estmorta, mas dorme. E riam-se dele. 25Tendo-se feito sair o povo, entrouYeshua, tomou a menina pela mo, e disse: Levanta-te, levanta-te.167Eela se levantou. 26E espalhou-se a notcia disso por toda aquela terra. 27Partindo Yeshua dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo:Tem compaixo de ns, Filho de David. 28 E, tendo ele entrado em

    casa, os cegos se aproximaram dele; e Yeshua perguntou-lhes: Confiasque Eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim confiamos,Adonai. 29Ento lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo avossa f. 30 E os olhos se lhes abriram. Yeshua ordenou-lhesterminantemente, dizendo: Vede que ningum o saiba. 31Eles, porm,saram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra. 32Enquanto essesse retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoniado. 33E, expulso o demnio, falou o mudo e as multides se admiraram,dizendo: Nunca tal se viu em Israel. 34Os p'rushim, porm, diziam:

    pelo prncipe dos demnios

    168

    que ele expulsa os demnios. 35 Epercorria Yeshua todas as cidades e aldeias,169ensinando nas sinagogas,pregando as Boas Novas do Reino, e curando toda sorte de doenas eenfermidades. 36 Vendo ele as multides, compadeceu-se delas, porqueandavam cansadas e espalhadas, como ovelhas que no tm pastor.17037

    repetio de nomes levou a cpia grega a omit-los, de modo a tentar evitar uma supostaconfuso de personagens.1659:19 Literalmente cujo sangue saa poderia tambm indicar um quadro dehemofilia.1669:22 Shem Tob omite o termo Yeshua, talvez por glosa.1679:25 Segundo os textos hebraicos. O aramaico omite a fala de Yeshua.1689:34 Shem Tob traz a variante pelo nome do prncipe dos demnios1699:35 Shem Tob traz a variante e torres, certamente por glosa de escriba.170Vide Yehudit (Judite) 11:15

  • 7/30/2019 Sefer Matitiyahu

    50/112

    &+

    &+

    Ento disse a seus talmidim: A lavoura grande, mas os trabalhadoresso poucos. 38Pedi, pois, ao Adon da lavoura que mande trabalhadores

    para a sua lavoura.

    Captulo 10

    1E, chamando a si os seus doze talmidim171, deu-lhes autoridade sobre osespritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenase enfermidades. 2Ora, os nomes d