113
1 (an introduction, with reference to Arabic-English and English-Arabic translation) by M. ENANI revised by H. Darwish The Science of Translation :

Science of Translation Dr. Enani

  • Upload
    -

  • View
    387

  • Download
    30

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Science of Translation Dr. Enani

Citation preview

Page 1: Science of Translation Dr. Enani

1

(an introduction,with reference to Arabic-Englishand English-Arabic translation)

by

M. ENANI

revised by

H. Darwish

The Science of Translation :

Page 2: Science of Translation Dr. Enani
Page 3: Science of Translation Dr. Enani

1. Preface ............................................................

Part I :

2. Unit 1 : The Language of Abstractions : Is it universal ? ...

3. Unit 2 : Semantic changes in the lexical item .................

4. Unit 3 : Synchronic Vs Diachronic approaches ..............

5. Unit 4 : Conceptual frameworks reflected in the style ......

6. Unit 5 : Arabic Abstract Style : translation problems ......

7. Unit 6 : Limits of interpretation in translation ................

8. Unit 7 : Communicating the sense : the problems ...........

9. Unit 8 : What is “translation style” ............................

Part II : The interaction of Arabo-Islamic Culture with

European Cultures, by Professor M. Hamdy

Ibrahim

10. Unit 9 : An Overview ........................................

11. Unit 10 : Philosophy and Logic ..............................

12. Unit 11 : Literature .............................................

13. Unit 12 : Science, mathematics and astronomy .............

14. Unit 13 : Geography ...........................................

15. Unit 14 : Medicine .............................................

ContentsPage

5

9

11

13

16

20

28

32

33

40

47

49

50

51

52

54

55

Page 4: Science of Translation Dr. Enani

16. Unit 15 : Equal interaction based on the indivisibility

of knowledge and thought ............................

17. Unit 16 : Mediterranean Culture ..............................

18. Unit 17 : The Idea of Difference ..............................

19. Unit 18 : On the Sublime ......................................

Part III : On Class : How to translate academic style into

Arabic ?

20. Unit 19 : Class ..................................................

21. Unit 20 : Economic classes ...................................

22. Unit 21 : Political classes ......................................

23. Unit 22 : Cultural classes ......................................

24. Unit 23 : Integrative Versus analytical approach ...........

25. Unit 24 : Social Class in empirical sociology ...............

57

58

60

61

82

84

86

97

98

104

108

Page 5: Science of Translation Dr. Enani

Preface

5

Preface

This book is an introduction to the “Science of translation”, if eversuch a science existed. Professor Nida's ‘Toward a Science ofTranslation’ (I & II) may have drawn the attention of linguists to thepossibility of engaging in a process of formalizing, generalizing andrule-setting which, for most of them, should constitute a solid enough‘scientific’ basis for translation; but the many books produced in the1990s on translation have shown that the possibility of that processremains just that — only a possibility. The study of translated texts,being the material of research, putatively equated with the hard factsof science, is only a study of variables : for each translated textrepresents no more than an individual effort, based mostly on intuitionand governed by factors that are too varied to generalize about, hencethe difficulty of formalization. Even the recent highly-rated attempt byMona Baker to adopt a modern linguistic approach to translation fromand into Arabic is based on ‘a back-translation’ approach which is farfrom flawless. The ‘back-translations’ are produced by the authorherself and carry all the symptoms of individual bias. Even if she wasa gifted translator, her ‘back translations’ would remain only‘assumptions’ — never the ‘hard facts’ needed for a science as weunderstand it. Other books admit the variability and shy away fromrule-setting and so come closer to ‘reflections’ on translation, with agood promise of providing a future researcher with a base for

scientific work.

The central problems may be summed up as follows : ‘every

Page 6: Science of Translation Dr. Enani

Preface

6

language’, Professor Lyons tells us in his 1995 Linguistic Semantics (p.90) ‘divides up the world, or reality, in its own way’. The possibility ofperfect synonymity between English and Arabic must, therefore, beexcluded. To state that ‘lexical differences’ will always exist is topreclude the possibility of semantic equation which is the primary goal oftranslation. And insofar as every translated text will always be‘imperfect’ the study of translation will also include the study ofimperfectious — which will be no less individual and subjective than theactual act of translation itself. The difficulty of the lexical approach iscompounded by the so-called Sapir-Wharf hypothesis, namely that ‘whatwe think of as the world or reality is very largely the product of thecategories imposed upon perception and thought by the languages wehappen to speak’. (ibid). ‘Essentially’, Lyons adds, ‘the same view wastaken, at the turn of the century, by the Swiss linguist Ferdinand deSaussure’. According to this view, moving from English into Arabic, orvice-versa, will be tantamount to moving from one world view to

another, and the purely linguistic approach will never be adequate.

Another problem arises from the fact that the entities or the conceptswhich the atomistic theory in semantics confine to specific words arenever independent : they are, as structuralism has taught us,interdependent in so far as they exist in grammar and in a system ofthought. They are sometimes described as syncategorematic : they arewords (word forms) whose meaning and logical function derive from theway in which they combine with (syn-) other independently definedcategories, however tentative and variable the definition may be — adifficult proposition requiring illustration. The incongruity of the use of aword like (as a translation of Sponsor) in such recent expressions as is due to the interdependence of

راعى] شركة كذا الراعى الرسمى للدورة الصيفية [

Page 7: Science of Translation Dr. Enani

Sponsorship (to finance an ‘event’ and make use of it for publicizing agiven product) with the established sense of the Arabic word as‘Shepherd’, or caretaker, overseer — even ruler ! The grammar plays ano less important part — for the implied ‘is’ in the Arabic structuresuggests a fact, indisputable and definitely correct. The reader feels thata decree has been issued by some high authority to establish this fact‘officially’. It may be rendered thus : “X company is the officialsponsor of the summer Tournament”. How different the meaning

would be if the structure was modified to read :

1- شركة ) س ( سوف ترعى الدورة الصيفية رسمياً !2- شركة ) س ( تتبرع لرعاية الدورة الصيفية رسمياً !

1. ‘X’ company to sponsor the summer tournament, officially.

2. ‘X’ company' donates a sponsorship, officially, to thesummer tournament (?)

The central sense seems to be the same, but the meaning haschanged. It is the structure, here, that has modified the meaning. Thestructuralists insist, justifiably, that the meaning must be seen to deriveas much from the word-form and word order as from the entitiesrepresented by words, according to the atomistic theory. Lyons

comments :

Indeed, structuralism as a philosophical doctrine maintainsin its extreme forms that entities have no essence orexistence independently of the structure that is imposed bythought or language upon some otherwise undifferentiatedworld-stuff. It is a heady doctrine, and many semanticistshave been intoxicated by it. Diluted with a sufficientmeasure of naïve realism, it is not only philosophically andpsychologically defensible, but provides, in my view, an

Page 8: Science of Translation Dr. Enani

empirically sounder basis for linguistic semantics than doesany atomistic theory of meaning. (ibid, 90-91)

The obstacles facing a student of contrastive structure in Arabic andEnglish are, however, inseparable from those encountered in handlingthe ‘categories’, or even the syncategoramatic units. Any separation ofthe two spheres will lead to the falsification of results. Granted that anystudy of translation, as any study of two languages, will involve ameasure of subjectivity, any book on the ‘science of translation’ willremain only tentative, paving the way to the establishment of such a

science rather than constituting a basis for any science as such.

This book deals with the major problems in both areas outlinedabove — the lexical and the structural. It should help the learner toacquire a better understanding of the problems involved, for without

such an understanding, no ‘solutions’ will even be possible.

M. Enani

Page 9: Science of Translation Dr. Enani

9

PART I

Page 10: Science of Translation Dr. Enani

Part I

10

Page 11: Science of Translation Dr. Enani

11

Unit (1)The Language of Abstractions :

Is it Universal ?

It may be possible to describe the evolution of the language ofscience as consistently in the direction of abstraction. In its higherechelons, science enables man to generalize by abstracting certainqualities from certain objects in order to re-classify such objectsaccording to different principles : new categories are born every dayand the ‘semantic range’ of each term changes with further research.In the animal kingdom, where the classification seems reasonablyfixed, scientists use different systems for categorization so that evenspecific terms are further qualified to prevent confusion and others areexpanded to include other categories. Thus a predacious bird hascome to be distinguished from a bird of prey, though in Arabic wehave one term for both, namely الـطيـور اجلـارحـة . The frigate bird طيـرbelongs to the former, not to the latter which has come to الفـــرقـــاطــــةdenote any bird of the order ‘Falconiformes’ (hawks, falcons, vulturesand ospreys البـاز ، الصقـر ، النـسر ، غـراب املاء ) which eat other animalsbut feed chiefly on carrion اجلــيفـــــة . The common adjective predatorynow refers to any person or animal living (or characterized) byplundering, robbing or exploiting others — not simply by capturingand feeding on other animals احليوانـات املفترسـة أو السباع . In so far as itseeks to generalize, so as to deal with the categories arranged andre-arranged according to different bases, the language of modernscience aspires to that of philosophy : in its farthest reaches, andespecially in the human sciences, it has become too abstract. It is

ـ

Page 12: Science of Translation Dr. Enani

Part I

12

increasingly turning into the language of thought and as such, isideally universal, the perfect example of which being the language ofmathematics.

To state that the language of science can be universal is not toconclude, however, that it can be shared by people all over the world.As the qualities abstracted vary from one culture to another, the basesfor classification will differ. Translation deceives us into thinking thatthe ‘agreed’ translated terms will facilitate the task of universalization;but what we often have in mind is basic vocabulary (which insemantics is concerned with basic concepts). In fact, even basicvocabulary is coloured by contexts, as ‘pragmaticians’ will tell you sothat a simple term like ‘food’ can become غـــذاء (or أغـــذيـــة in the UNparlance, cf. Food and Agriculture Organization مـنظمة األغـذية والـزراعة )or طعام . A voracious eater آكل / طـاعم / نهـم / شره is one who devourslarge quantities of food (ravenous, gluttonous ?) And the يـزدرد / يلـتهمchoice of the translated term will depend on the context, which isnaturally determined by culture.

Lesson :* The language of abstractions can be but is not universal.

* Examine the differences between Arabic and English use of theconcept of vision.

to look into the matter ينظر فى األمرto look up to an ideal إلى مثل أعلى يتطلعto look at a painting يتأمل لوحة فنيةto look for a solution يبحث عن حل

To the Student : Can you find more examples ?

Page 13: Science of Translation Dr. Enani

13

Unit (2)Semantic Changes in the Lexical Items

Apart from basic vocabulary, notwithstanding its problems, evenseminal concepts are rarely shared by Arabic and English. Considerthe concept of science itself which most people will translate as العلـم .Even UNESCO (The United Nations Educational, Scientific andCultural Organization), which used to call itself : منــظمــة األمم املـتحــدةclaiming that the العلم to العلوم has recently changed للتـربية والعلوم والثقافةadjective refers to a more specific pursuit. In fact the modernEuropean concept refers to physical sciences (physics, chemistry,biology etc) believed to have been born in the seventeenth century. Itis commonly agreed that the scientific tradition established in the latenineteenth century and which is very much with us today, relied onthe well-known five-stage method, namely observation (sensuousdata) hypothesis (conceptual premise) experiment (a physical exerciseunder controlled conditions) theory (conceptual conclusion), and law(a general rule which enables the scientist to predict a result incomparable conditions). The Arabic concept is, however, rooted in thereligious tradition, so much so that the Arabic noun الـعلـمــــاء (written‘ulemas’ in English) is almost equal to the early meaning of ‘doctors’,(such as the early fathers of the church, distinguished by eminentlearning, and later, the leading schoolmen). Recent attempts toovercome this early sense, so essential to the Arabic word, as theQuran amply illustrates, by using it in the plural, as in the Faculty ofScience كليـة العلـوم , have left a hurdle uncleared namely, دار العلـوم —Dar el-Uloum, i.e. literally the House of Learning or of Sciences, an

Page 14: Science of Translation Dr. Enani

Part I

14

early college, now a fully fledged faculty of the university of Cairo,(recently renamed كلــيـــــة دار الـعلـــــوم ) but is devoted to the study oftraditional Arabic and Islamic subjects. Consider the following use ofthe term by Taha Hussein himself, the exponent of modern thoughtand learning :

كـان األزهر معهداً يدرس فيه العلم ، ألنه العلم ، ال يحد الدرس فيهإال بـطاقـة األستـاذ املعلم والـطالـب املتعلم ، وكـانت حـرية الـدرس فىاألزهـر كأحسن مـا تـكون حريــة الدرس سعـة وانطالقـاً ، يصطـدم فيـهالرأى بـالرأى ، واملذهب بـاملذهب ، فال ينـشأ عن هذا اإلصـطدام إال مايكـون من احلوار العـنيف واجلدال الـشديـد الذى يـذكى جـذوة البحث ،

ويزيد خصب العقل ، ونفاذ البصيرة وحدة امللكات .) أوراق مجهولة للدكتور طه حسني - 1997 ( ، ص108 Al-Azhar was an educational institute where

knowledge was imparted, simply because it wasknowledge. No limits were set to the pursuit ofknowledge, apart from the capacities of both learner andteacher. The freedom of learning in Al-Azhar was ideal inits freedom and unrestricted scope. Opinions clashed anddoctrines jostled, with the outcome confined to heatedconversations and cogent arguments. This promoted betterresearch, richer minds, deeper insights, and sharperfaculties.

Today we tend to distinguish knowledge املعــرفــة from science; aswell as between the adjectives معـرفـى (cognitive) and علمـى (scientific)as the former has gained an unrivalled place in philosophy(epistemology نظـريـة املعـرفـة ) and semantics علم داللـة األلفـاظ , while thelatter remains confined to the natural sciences and those humansciences which aspire to the same level of certainty whichcharacterizes the findings of, say, the physicist. We talk of scientific

Page 15: Science of Translation Dr. Enani

15

method املـنهـج العلـمـــى in psychology in the hope that our experimentswill be as laboratory-controlled and the results as absolutely certain asthose of the genetic engineering specialist. And we talk of thescientific method in economics, in politics and in language learning —and in literary scholarship !

Lesson :* There are differences between the uses of the same word in the

same language. Spot the difference between :

I know he is thereأنا أعلم ) واثق ( أنه هناك

andI know only a few facts about this area

أعرف إال حقائق معدودة عن هذا اجملال ) املنطقة ( الSo, when someone answers your claim that someone is faithful bysaying ‘You don't know that, do you ?’the meaning will be :

أى ليس لديك من األدلة ما يقطع بصدق دعواك ( ولكنك لست متأكداً - )

Semantic changes in the lexical item

Page 16: Science of Translation Dr. Enani

Part I

16

Page 17: Science of Translation Dr. Enani

17

Unit (3)Synchronic Versus Diachronic Approaches

Just as the term for science varies in implication from one cultureto another, the abstractions used in science vary considerably, even intheir most direct meaning, from one language to another. A famousArabic word, ) احلكـم ( is used to refer, as an immediate ‘signified’, tojudgment, but has a multitude of other meanings in different contexts.The original or the most obvious and direct meaning is retained insuch works as Kant's Critique of Judgment نقـــد احلكـم where the termmeans ‘understanding, good sense, discrimination’ as is implied bythe Quranic verse Z ًآتـينــاه حـكمــاً وعـلمــا X (Joseph, 22) (to him we gavejudgment and knowledge). To this sense is allied the noun, anotherdifficult abstraction, احلـكــمــــــة — commonly rendered as ‘wisdom’,though in the Quran it can have the added meaning of ‘profounddiscretion, good reasoning, or correct insight’ as it is often ‘collected’with (the Revelation or the Book) as in the verses ومـا أنـزل عـليكـم من Xand in ten other verses. The original الكتاب واحلـكـمة Z ) البقرة : اآلية 231 (meaning of discrimination is retained in another context, namely inthe verse ) 20 سورة ص - اآلية ( Z وأتيناه احلـكمة وفصل اخلطاب X where it isassociated with the ‘ability to decide, or to determine’ and thusconfirms that meaning of judgment. Similarly, the Bible adds anotherdimension to the more generalized meaning, which is justice or right(righteousness) or equity, Isaiah. (61/8) “For I the Lord loveJudgment” — alternatively rendered in the Revised English Bible asJustice. How close the two meanings are can be seen from the othernoun, again used significantly in the Quran with reference to God,

Page 18: Science of Translation Dr. Enani

Part I

18

The two morphological versions in Arabic can be . احلـــاكـم or احلكـيـــمregarded as equivalents, though the difference in implication willalways depend on the context : the comparative أحكم may be used witheach أحكم احلـاكـمني (the wisest of the wise) and أحكم احلـاكـمني as in thefamous verse Z أليـس ا> بــأحـكم احلــاكـمني X (The fig, 8) “Is not God thejustest of the Judges ?) (Arberry) “Is not Allah the Wisest of all judges? (Pickthall) “Is not God the wisest of judges ?” (Yusuf Ali) The otherplural of حـاكم — namely احلـكام — is also meant to refer to the judges,as in verse 188 of The Cow, and all translators agree.

Today this intrinsic Arabic meaning of the word and its cognateshas been confined to the work of the judiciary, under the influence ofthe recent changes in the structure of the modern state. The judge is nolonger حــاكـم but قــاضــى ; though the sentences he passes are أحكــام .Incidentally, the term ‘verdict’ is also rendered as حــكــــم (in effect ajudgment on the guilt or innocence of the defendant only) whilst asentence is closer to the Arabic عقــوبــة (penalty — normally a term ofimprisonment, though we still hear of capital punishment which is thedeath penalty, and of people ‘sentenced to death’). The word حكـم hasin legal jargon come to mean any court decision, but the plural is alsoused ) أحـكـــــام ( in referring to the ‘provisions’ of a legal text, a legalinstrument or an international treaty. We hear of / تنفـيذ أحـكام االتـفاقـيةـــــة that is, implementation of the provisions of an agreement / a الـالئحStatute / Regulations etc. The old meaning of حكـومـة (as it occurs in afamous speech by Ali Ibn Abi Taleb) has been transferred to a totallynew concept, though with implications rooted in the original sense,namely the Government. Ali Ibn Abi Taleb used the term in thefollowing context ولقد كنت أمرتكم فى هذه احلكومة أمرى ، ونخلت لكم مخزون X

ـ

ـ

Synchronic Versus diachronic approaches

Page 19: Science of Translation Dr. Enani

19

Z ... رأيــى in addressing his rebellious supporters, with reference to thequestion of ‘arbitration’, commonly rendered and known in today'sArabic as الـتحكـيم and the rebellious faction are known as احملـكمــة (orـة Haroura' a place / حـروراء the Harouriyah, that is the people of احلـروريnear Al-Koufah). The original meaning of a different form of the verbــــــم ,that is, to be despotic, has since gained another dimension حتـــكّnamely to ‘refer to the judgment of God’, as the Khawarij or thedissenters said ‘There can only be one judgment : God's’. Ali'sstatement may thus be rendered as “I had given you in this case anorder, and sifted for you my stored opinions” where case is the legalterm for a modern dispute or a question referred to arbitration. OldArabic dictionaries equate احلكم with احلكومة but a modern one adds themeaning of government as a modern sense of the term.

It is this modern sense, however, that comes to mind wheneverone reads the term حكم or any of its cognates. We today speak of حـاكمsystem of) نـــظــــــام احلـكــم and of (the Governor of Canada) كــنــــــداgovernment) or النظام احلاكم (regime) of محاولة قلب نظام احلكم attemptinga coup d'etat, or a putsch) of اإلطـــاحـــة بــــاحلكـــومـــة (overthrowing thegovernment) and so on. So established has this sense been in modernstandard Arabic that a well- known verse in the Quran has beenre-interpreted (or misinterpreted) accordingly. The verse is ومـــن لـــم XZ ... <يحـكم مبــا أنــزل ا (The Table, 44) where يحـكم must mean ‘judge’,whether it refers to ‘general discrimination’ in general or to passingjudgment on certain questions or in certain cases in particular. Thesense of ‘rule’ has been given to the word, and احلـــاكــم واحملكـــوم havecome to mean the ‘ruler and the ruled’, so much so that an uninitiatedreader might think Kant's Critique of Judgement to be a book inpolitics.

ـ

ـ

Page 20: Science of Translation Dr. Enani

Part I

20

The problem of translating abstractions into Arabic (or fromArabic) is therefore compounded by the fact that old (archaic ?obsolete ? obsolescent ?) meanings are not only embedded in modernones but they also coexist with them. The original meaning ofjudgment is implicit in the new meaning given to احلــــــاكــم (governor,ruler) even if this is not immediately recognizable; and the originalmeaning has become too specific, as the division of powers in themodern state into the Legislative, the Executive and the Judiciary hasmade it necessary to separate the function of the حـــاكـم (the Executiveor the government) from that of those who pass judgment in courts oflaw من يـحكمـون بـني النـاس ! There has been, in other words, a diachronicbasis for the classification, besides the accepted synchronic one.Ideally, the diachronic level is reserved for the specialists, andadvocators of the synchronic approach will argue that we should neverbother about old meanings except in historical research; but Arabic isan exception. Confusion will all too often arise when one readsmodern writers brought up on the language of the ancients : we tend tointerpret نــزاهــة احلـكم as meaning ‘impartial or honest government’ butthen it can also mean ‘impartial judgment’. The context will, no doubt,determine which sense is intended, but the fact that we have two basesfor the classification of abstractions, one ancient, the other modern,will require the translator to be conscious of both, and to decide whichone to adopt — an added difficulty in translating any Arabic text.

Lesson :Remember the difference between a synchronic semantic

approach and a diachronic one. Try to apply it to other concepts inArabic.

Synchronic Versus diachronic approaches

Page 21: Science of Translation Dr. Enani

21

Unit (4)The Conceptual Framework as Reflected

in the Style

Consider the following paragraph which is taken from a bookpublished as recently as 1998 :

ملا غـزا مروان القرظ بن زنـباع قبيلة بكـر بن وائل وقع فى األسر ،فطلب من آسره أن يذهب به إلى خماعة بنت عوف بن محلم وكان مروانقد أسدى لها يداً فيما سلف من دهرها ، فلما ذهبوا به إليها أجارته منكل مكروه . وكـان مروان قد أساء إلى عمرو بـن هند ملك العرب وطاغيةاحلـيرة ، فأقسـم عمرو على أال يعـفو عن مروان حتى يضع يـده فى يـده) أى ميلكه من نفسه ( وكان عـمرو إذا ملك فتك ، فلما علم مبستقره منعوف أرسل إليه ليـأتيه به ، فقال عوف : قد أجـارته ابنتى وليس إليه منسبيل إال العفـو فأجـابه عمرو إلـى ما طلب وعفـا عن مروان . ومـا كانليعفو عنه بعد أن ظفر به لوال أن أجارته املرأة .

د. محمود عرفة محمود - العرب قبل اإلسالم - ص393-392 .When Marwan Al-Quraz Ibn Zinba' invaded the tribe

of Bakr Ibn Wa'il, he was captured and taken prisoner. Heasked his captor to take him to (Lady) Khom'ah bint Awfibn Muhlim, to whom he had once done a favour; andwhen he was taken to her she declared that he would beunder her protection and that she would shield him fromany possible threats. Meanwhile, the Arab King and tyrantof Al-Heerah, Amr Ibn Hind, had once been wronged byMarwan and had taken an oath never to forgive him untilMarwan surrendered to him. Amr was known, however, tobe in the habit of killing his captives. Learning from Awfabout Marwan's whereabouts, he sent word to him askingfor Marwan to be handed over. “Well, my daughter has

Page 22: Science of Translation Dr. Enani

Part I

22

granted him protection”, Awf said, “there is nothing youcan do now but to grant him forgiveness”. Amr granted hisrequest and forgave Marwan. He would never haveforgiven Marwan, now he was so close at hand, had notthe woman given him protection.

Not only are the concepts (the ideas of invasion, redemption ofcaptives, and protection) alien to our modern world, but the style itselfrelies on a set of abstractions that reflect the mode of thinking in thatdistant past. The concept, for instance, of ملك العرب can not be renderedas ‘king of the Arabs’ as the Arabs in pre-Islamic times never had akingdom, in the modern sense of the term. Concepts of ‘wronging’someone, or the concept of ‘injury’ or danger or threat مــكــــــــروه , orindeed doing somebody a ‘favour’ are too vague for present-dayreaders; and so are the concepts of ‘surrender’, once given in terms ofthe traditional (customary) gesture of ‘giving somebody one's hand insubmission’, and later in the difficult verb ميلـك (that is, to have powerover somebody, hence to enslave). An even more difficult concept isthat of ظفـر به which today means ‘had him in his power’ : in the text itmeans ‘nearly got him’.

The difficulty of rendering the abstractions, which can only bediachronically approached, is exacerbated by the use of metaphor,albeit as ‘dead’ figures of speech. Look at ًأسدى لـها يدا and, rather thansay ‘in the past’, the writer says وفـيمــا سلف من دهـرهـا , and finally, theexpression which is not yet totally obsolete لـيــس إلـيه مـن سـبـيل . Thewriter, though still young and who currently works as a professor ofhistory in our university, is so immersed in the idiom of the ancientlanguage that he cannot rephrase the anecdote in modern standardArabic. he sometimes adopts the modern style, but soon reverts to theold ‘mode of thought’ when he reports an ancient incident. On the

The conceptual framework as reflected in the style

Page 23: Science of Translation Dr. Enani

23

same page we read :

كانـت املرأة الـعربـية تـتحمل مـسئـوليـاتهـا نحـو قومـها بـالتـدخلاإليجابى فـى إطفاء نار احلرب إذا مـا استمرت طويالً وكثـر فيها القتلىواجلرحى . فمن ذلك أن احلارث بن عوف املرى - سيد العرب - قال ...

املرجع نفسه - ص394-393Arab women shouldered their responsibilities towards

their people by positively intervening to extinguish the fireof war, if too prolonged, and if the Casualities are toomany. As an illustration, Al-Harith Ibn Awf Al-Morry, theArab potentate once said ...

Like chieftain, potentate is vague. And just as ملـك العــــرب simplymeant an Arab king (or leader, or chieftain) so سيـد العـرب must give asimilar meaning. While the idea of ‘positive intervention’ is certainlymodern, like the very concept of ‘responsibility’, that of being a kingor Lord or Master is not. Abstractions exist in both Arabic andEnglish and, indeed, in all languages, but the conceptual frameworkdiffers from one to the other.

The language of science can only be universal if the concepts andways of reasoning are universal. This is the ideal aspired to by modernwriters (and thinkers) in the human sciences; and Arab writers hope toshare the modern ‘solid’ method of denotation evolved and improveddown the centuries by the writers of European languages. Indeed,sociologists will today use conceptual formulas as often as scientistswill use chemical or physical ones. There is a tendency towardsuniformity of denotation, most obviously shown in the Arabicterminology in the physical sciences. A fluid can be either a liquid ora gas; it is therefore اجلمع موائع ( مائع ( which can refer to a سائل or to aـand the substitution of the former to either of the latter terms is غــــــاز

Page 24: Science of Translation Dr. Enani

Part I

24

frowned upon by scientists. In the human sciences this ideal ofprecision remains an aspiration, for the abstractions, apart from thedifficulties said to be attributable to the different modes of thought orreasoning, with the underlying diachronic problems hence of‘classification’, are rendered even more difficult by the texture ofclassical Arabic itself where dead figures of speech play such a centralrole. In the above — quoted passages the reader is expected to‘abstract’ a meaning from every metaphor — never to dwell on thefigures of speech themselves. And even in today's Arabic we describesomebody's attitude as ــــــــــــــــائــع implying that it is undecided or مnon-committal or simply unclear; the metaphor may be due to the factthat all fluids have no fixed shape but take the shape of the vessel theyare kept in. Amorphous ? Shapeless ? Any adjective with a clear-cutmeaning will do; but what about متـويع القـضيـة — (should be متـييع ) —the expression now common in politics ? Does it mean to ‘dilute’ (byadding extraneous matter which has the effect of thinning thesubstance) or causing the ‘question’ or the ‘case’ to lose its shape —its proper shape, that is, and, consequently be ‘distorted’ ? Are we toshun metaphor altogether ?

Modern writing seeks the ideals of abstraction, made possiblethrough generalization, and precise meaning (denotation) but does notbanish the power of metaphor altogether. In Hegel's Phenomenologyof the Mind metaphor is thought of as the only fit medium ofexpressing ‘subtle spiritual realities’ which are otherwise impossibleto convey. But it is to the figurative language as used in the eighteenthcentury that modern scientists and scholars are opposed — that is, asdead figures ornamentally used. Dr. Arafa uses ‘ إطفـــاء نـــار احلـــرب ’(rendered as ‘to extinguish the fire of war’) and Taha Hussein in the

ـ

The conceptual framework as reflected in the style

Page 25: Science of Translation Dr. Enani

25

previously qu oted passage uses يـــذكـــى جـــذوة الــبحـث which is totallydisregarded as metaphor but rendered ‘promotes better research’ whileit literally means ‘fans the flames of research higher’ or ‘keeps thelive coals of research glowing’. Another dead metaphor in the samepassage خـصـب العقل has been rendered ‘richness of mind’ when in factit literally means ‘mental / intellectual fertility’. As the writer here issimply using these figures of speech as part of traditional Arabicidiom in a non-literary context, the metaphors are thus discarded.

In literature, however, the use of imagery is of prime importance.A poet resorts to imagery not for decoration or for expressing difficultphilosophical intuition but as an essential means of intuiting hissubject matter. Indeed, a whole school of modernism (the ImagistSchool) had fought against those very ideals of scientific language,targeting abstraction in particular as the arch-devil. In literary arts, theideal was thought to approach those of visual and auditory arts, and,contrary to the scientific discourse, to speak to the senses. Arabic hasused both the abstract mode in scientific writing (such as in theEpistles of the Brethren of Purity رسائل إخـوان الصفاء ) and the imagistmode, albeit dominated by dead figures of speech, in literature.Criteria varied from time to time, but the difference, both in Europeanlanguages and in Arabic, never consisted in the actual words (lexicalitems) used but in the method of approach, what I have referred toearlier as ‘reasoning’, and in the presentation of ideas.

Original writing in both languages shows that if the ideas are wellorganized, scientific writing abstract or not, will be easy to translate,with a minimum of what I have elsewhere called ‘transformationaltricks’. I shall give here examples of such writing in Arabic, both

Page 26: Science of Translation Dr. Enani

Part I

26

characterized by the nominal style, and separated by more than onethousand years. Here is the first :

أقسـام ، شىء ميشـى ، وشىء يطـير ، وشىء أربعة احليـوان علىيسبـح وشىء ينـساح . إال إن كل طـائر ميـشى وليـس الذى ميـشى واليطيـر يسمـى طائـراً . والنوع الـذى ميشـى على أربعـة أقسـام ، أناسوبهائم وسباع وحشرات .

) اجلاحظ - احليوان (1. There are four kinds of animals : those that run, those

that fly, those that swim, and those that creep. Everybird can run, but it cannot be called a bird if it couldnot fly as well. Those that run are classified into fourkinds- people, beasts of burden, wild animals andinsects.

2. Animals may be classified into four categories : thosethat run, fly, swim or creep. While every bird can run,it must be able also to fly to be a bird. Runninganimals are subdivided into people, beasts of burden,wild animals and insects.

Written as early as the ninth century A.D., the text shows thatArabic is capable of precise expression that is almost totally free ofredundancies. Al-Jahiz refers initially to sections أقـسـام then refers tothe first section as a kind نـــــــوع . Today we may use a more specificterminology, but the translator will not depart too much if he or sheshould interpret the division as classification or the sections ascategories. The translator may not, however, use a modern term (suchas species or genres) as that would add a modern flavour to anancient text. The first version echoes the structure of the original, andthe changes introduced in the ‘transformation’ are minimal : indeed,others are or should be equally valid :

The conceptual framework as reflected in the style

Page 27: Science of Translation Dr. Enani

27

1. Animals are four kinds .......

2. Animals are divided into four kinds (sections etc.)

A more recent example of the nominal structure occurs also inscientific writing, this time in economics.

القطاع العام ) اإلنتاج العام ( ليس الـصورة الوحيدة لتدخل الدولةالنـشـاط االقـتصـادى ورمبـا ليـس الصــورة املثلـى لـدور الـدولـة فـىواالجتمـاعى . ولذلك فـإن تقليص دور القطـاع العام - فى احلـدود التىتبـرر ذلك - ليس بـالضـرورة تقليصـاً لدور الـدولة . وعـلى العكـس فقديـؤدى ذلك إلى استـرجاع هيبـة الدولة وفـاعليتها عنـدما تتخـصص فيماأهلت له ، وهـو استخـدام سيـادتها لـوضع السيـاسات العـامة وقـواعدالسلوك واستخـدام سياسات اإلنفـاق ) وليس اإلنتاج ( كـوسيلة لتحقيقأهدافها .

) حازم الببالوى ، التغيير من أجل االستقرار ، 1998 ،ص141-140(The Public Sector (public production) is not the only formof state intervention. It may not even be the ideal form ofthe role of the state in socio-economic activities. Withinthe limits that justify it, a reduction of the role of thepublic sector is not necessarily a reduction of the role ofthe state. It may, on the contrary, result in a recovery ofthe prestige and effectiveness of the state, as it would helpthe state perform its proper functions, namely to use itssovereign powers in policy formulation, establishingcodes of ethics, and in employing expenditure (rather thanproduction) policies as a means of achieving itsobjectives.

The reason why this kind of writing is so easy to translate is notthat the ideas are contemporary or modern or universal, (although in

Page 28: Science of Translation Dr. Enani

Part I

28

fact they are); the real reason is that the author of this book is a ‘bornwriter’ — a man capable of straight thinking and expressing himselfin a tidy and meticulously calculated manner, in spite of thesophisticated ideas handled.

Lesson :The conceptual framework differs from one language to another.

This is reflected in the style which mirrors the mode of thought of thepeople using each language.

The conceptual framework as reflected in the style

Page 29: Science of Translation Dr. Enani

29

Unit (5)Arabic Abstract Style :Translation Problems

It is amazing that modern standard Arabic (MSA) can be used in avariety of ways today, all influenced by the ‘scientific mode’. I haveelsewhere dealt with the evolution of MSA, focusing on a fewstructural features (cf. my Comparative Tone, Cairo, 1995); myconcern here is with the unbridled use of abstractions as a result oftranslating or mistranslating foreign texts, and the rise of what I shallcall ‘translation style’ — a foreign flavoured variety of Arabic. As thescientific mode gained a commanding position in recent times, thetendency to use abstractions grew stronger. And, as recently shown inPinker's The Language Instinct (1994) language influences thought,and this kind of writing has influenced our ways of thinking, not onlyin academia but at the level of the popular press as well.

The change in language commonly thought of in terms of‘development’, should not however be regarded as having changed invalue. The fact is that there are now sharper distinctions betweendisciplines (literature as a creative effort not excluded) and atendency to interrelate all fields of human knowledge. People in thewest tend to think more in abstractions, and the tendency is assumingvast proportions as many people opt for abstractions in the hope ofappearing ‘scientific’.

Modern Standard Arabic has been changing also — which is onlynatural — in the direction of the scientific mode. But the specificproblem with Arabic is that the development has been directly

Page 30: Science of Translation Dr. Enani

Part I

30

influenced by the abstractions of that ‘mode’ and Arab writers, no lessthan foreign ones, are seeking to impress their readers by appearing‘scientific’. Most readers are not, however, impressed. A typicalArabic reader would like to have a text that is easy enough tounderstand, and, if translated, the text should ideally explain theunusual ideas or the unfamiliar concepts presented. To avoid theundesirable impact of unfamiliar abstractions the translator may haveto ‘simplify’ by paraphrasing — but then he must also introduce thenew terminology regardless of comprehensibility — hence thedilemma.

Take the prime example from a recent text on the World TradeOrganization. A writer tells us :

Any anti-dumping measures, such as quota-restrictions,tariffication or other countervailing measures,notwithstanding the difficulty of enacting the relevantenforcible legislation, should be internationallysanctioned.

The statement may be easy to understand in an economic context;and the economist will have no difficulty in ‘translating’ thecompounds into simple statements. But the sentence is taken from anewspaper report, and the assumption is that it is addressed to thegeneral reader. Can the translator produce an equivalent in Arabic ?Most translators simply give the agreed terms (the ‘trade’terminology) without considering the comprehensibility to the Arabicreader; but others will try to explain. Here are the two alternativeversions :

أ - إن أى تدابيـر ملكافحة اإلغـراق ، مثل حتديد احلـصص أو اجلمركة

Arabic Abstract Style

Page 31: Science of Translation Dr. Enani

31

أو غيـر ذلك من التدابير الـتعويضية ، يجب أن يـوافق عليها دولياً ،بالرغم من صعوبة سن القوانني احمللية ذات الصلة لتنفيذ ذلك .

) ترجمة األمم املتحدة (ب- يجب أن يوافـق اجملتمع الدولـى على أى تدابيـر ] تتخذهـا دولة منالـدول [ ملكـافحـة اإلغـراق ، سـواء ] كـانـت تتـمثل فـى [ حتـديـداحلصص ] مـن الواردات [ أو االسـتعاضـة عن القـيود املفـروضةعلى احلصص بـرسوم جـمركيـة ) وهو مـا يسمـى باجلمـركة ( أوسـوى ذلك من التـدابيـر التعـويضـية ، رغـم صعوبـة سن القـوانني

احمللية الالزمة لتنفيذ ذلك .) ترجمة مقترحة (

The words between square brackets have been added for the sakeof clarity (and to slow down the rhythm of the text). The term‘tariffication’, being new even in English, has been first explained,before the new Arabic equivalent is given in brackets. The sentencestill contains two expressions not quite familiar to the Arabic reader,viz. ‘anti-dumping’ and ‘countervailing measures’. Apart from usingthe common ‘tricks of the trade’, such as changing the passiveconstruction into the active voice with the help of an appropriatesubject extrapolated from text (i.e. internationally sanctioned =sanctioned by the international community = the internationalcommunity must give sanction to) the translator is faced with a host ofabstractions that cannot be avoided in the Arabic text. Some havebeen successfully changed into concrete terms (quota-restrictions =restrictions imposed on quotas of imports) and others have beenexplained and repeated in the following phrase, though one or tworemain unexplained.

No translator can, obviously, undertake to explain every

Page 32: Science of Translation Dr. Enani

Part I

32

abstraction (tariffication being an exception). Some are indeedmetaphors and the translator will be happy to find the equivalent.‘Dumping’ has been translated into the agreed term ــــــــــراق which إغliterally means ‘drowning’ or ‘sinking’, a near enough concept to thatof ‘jettisoning’. In today's Al-Akhbar (6 August 1998) a wittyjournalist provides the punning headline Z حتـى ال نسقـط فى بحـر االغراق X(p. 4) (approximately ‘How not to fall in the Sea of Dumping’). Theoriginal sense of discarding as ‘rubbish’ is, however, lost. To explainthe term, by saying for instance that it means selling a product at aprice below the original cost to gain market advantage, may be toomuch for the translator. The other term, countervailing, has beenexplained by the use of an Arabic word which paves the way for theaccepted Arabic term, namely استعاضة leading to تعويض hence تعويضية. This is not, however, always possible, and the translator issometimes forced to intervene to explain.

Lesson :Remember that Arabic is capable of using the abstract style : the

main thing is that the writer should use modern reasoning which iscommon to all languages.

ـ

Arabic Abstract Style

Page 33: Science of Translation Dr. Enani

33

Unit (6)Limits of Interpretation in Translation

The translator's dilemma is therefore whether to assume that hisreader is well versed in the subject (as most UN translators do) andproceed to use what he believes to be the accepted Arabic terms forthe English abstractions, or to play the interpreter and volunteer anyexplanations he deems necessary. Another example from a recentglossary of sociological terms should further illustrate the dilemma :

Aristotle saw the state as a community involvingcommunication between a multiplicity of individualperspectives. Whereas this concerns individual purposiveaction in the political sphere, Aquinas introduced intomedieval Christian thought a broader theoreticalconception in which God's nature is communicated in thecreation of his creatures. This model led to thegeneralization of the concept of communication to allhuman beings and at the same time to a differentiation,which became central for modernity, between theparticular (political) and the universal (social)communication community.

This is the kind of writing one has come to expect in today'sscholarship — abstract, compact and elliptical, ‘complete with’ voguewords and those with less precise meaning (such as ‘model’ and‘involving’ respectively). The translator is forced here, if only to givethe straightforward meaning, to explain, even to paraphrase. Look atthe following two versions, the first ‘freer’ than the second :

كان أرسطو يعتبر الدولة مجتمعاً يجرى فيه التواصل بني العديد من وجهاتالنظر الفردية ، وكـان يعنى به التواصل بني األفعال الفـردية املتعمدة فى اجملال

Page 34: Science of Translation Dr. Enani

Part I

34

السيـاسى . ثـم جاء طـوما األقـوينـى فأدخـل فى الفـكر املـسيحـى فىالعصـور الوسطـى تصوراً نظـرياً أوسع نطـاقاً إذ قال بـأن عملية اخللقتتـضمن تـوصيل صـفات ا> أو طـبيعته إلـى اخمللـوقات ، ممـا أدى إلىتعميم مفـهوم التواصل بحيث أصبح يشمـل جميع أفراد اجلنس البشرى، وإن كان قـد أدى فى الـوقت نفـسه إلى تفرقـة أصبـحت حتتل مكـانةأساسيـة فى الفكـر احلديث ، وهـى التفرقـة بني التواصـل اخلاص ) فى

اجملتمع السياسى ( والتواصل العام ) فى اجملتمع اإلنسانى ( .(93 words)

Now look at the more literal version :

كان أرسطو يرى أن الـدولة مجتمع يجرى فيـه التواصل بني العديدمن املنظورات الفردية . وإذا كان ذلك يتعلق باألفعال الفردية الهادفة فىاجملـال السياسى ، فـإن األقوينى أدخل فى الفكـر املسيحى فى العصورالوسـطى تصـوراً نظريـاً أوسع يقول إن طـبيعة ا> يجـرى توصيلهـا فىعملـية خلق مخلـوقاته . وأدى هـذا النموذج إلـى تعميم مفهـوم التواصلليشـمل جميـع البشـر وفى نفـس الوقـت إلى تفرقـة أصبحـت أساسـيةللحـداثـة ، أى التفـرقـة بـني مجتـمع التـواصل اخلـاص ) الـسيـاسـى (

ومجتمع التواصــل العام ) االجتماعى ( .(73 words)

The literal version is considerably shorter and, read after the firstversion, seems more accurate; but this is quite deceptive; for the extra20 words are essential to the interpretation. The central play on wordshere concerns the key word “commune’ and its cognates. What thetranslator faces here is a tour de force by the writer who deliberatelychanges the meaning of the central word, used as a ‘root word’ or a‘pivotal term’, every time he uses a cognate. The first ‘community’implies, in fact, ‘having things in common’ as well as being membersof a group : the ‘political’ sphere points in the direction of the Greek

Limits of interpretation in translation

Page 35: Science of Translation Dr. Enani

35

‘polis’, where the inter-related members of the group are boundtogether by the locale (the city) and the community of interests (thecommon life in the city). It is in the light of this that communicationbecomes تــواصل rather than تــوصـيل or إتـصــال ; and the meaning is, ofcourse, reinforced by the use of the crucial between. The followingsentence corroborates this reading and forces the translator to stick tothe adjective فــــردى rather than any reference to الفــــرد or to األفــــراد .Individual comes to mean the opposite of ‘common’; it is whereinteraction becomes meaningful; and it is the prerequisite for any kindof communication. In other words, the perspective may belong not toan individual but to a group (a party) — much in the same way as apurposive action might. The idea of the individual is therefore notfully developed here; and it is Aquinas who specifies the role of theindividual, more or less explicitly.

The second ‘communicate’, therefore, is essential to the changein the concept. It does not refer to any communication in the sense ofـــواصل Note that the ! تــوصيل but is confined to the sense of اتـصـال or تcrucial term ‘creatures’ should mean all beings not merely humanbeings; but the translator, aware of the trap, sticks to the letter of thetext, until the next sentence specifies human beings. The finalsentence begins with the vogue word ‘model’, which cannot meananything to the Arabic reader and is judiciously omitted. Needless tosay, the change in the last words in that sentence is essential for themeaning to be ‘communicated’ clearly and accurately.

Now consider the following sentence which comes immediatelyafter the preceding paragraph : it is vital for my argument about the‘abyss of abstraction’ (modeled on Wordsworth's ‘abyss of idealism’)into which many contemporary writers fall :

ـ

Page 36: Science of Translation Dr. Enani

Part I

36

This idealizing extension of the concept of communicationto all human beings, and its simultaneous differentiationinto political and social communication, made it afavoured point of reference for modern sociology andsocial philosophy.

Let us first try to translate the sentence without clearning the hurdle‘idealizing’ :

وهذا التوسع فى مفهوم التواصل بحيث يشمل جميع أبناء البشر ،مع تقسيمه فى الوقت ذاته إلـى تواصل سياسى وتواصل اجتماعى ، هوالـذى جعله نقـطة مـرجعيـة مفصـلة لـعلم االجتـماع احلـديث والـفلسـفة

االجتماعية احلديثة .The only change here is the use of تقـسيم instead of متيـيز or تفـرقة ;

but the awkward نقطـة مرجعية should perhaps be replaced by نقطة انطالقor, better still, ‘ ًمعـيــارا ’ or مـن املعــايـيــر األســاسـيــة (used by modernsociology etc.) But the hurdle persists ! In what sense is that extension‘idealizing’ ? To idealize, the dictionary will tell you, is to make‘ideal’ (to think of or represent as ideal; to regard or show as perfector more nearly perfect than is true). And an ‘ideal’ is that which existsas an idea, model, or archetype; or that which consists of ideas. Theother sense in which the term refers to a perfect model may also beimplied : after all, how can we be sure what the writer has in mind ?For the first meaning, perhaps التجـريـدى will do as الفكـرى followed by‘concept’ will be too tautological; for the second only املثـالـى seems tobe acceptable. Which one should the translator opt for ?

هذا التوسع التجريدى فى مفهوم التواصلis obviously vague; should the adjective be changed by a translator'strick into a clause ?

Limits of interpretation in translation

Page 37: Science of Translation Dr. Enani

37

وهـذا التـوسع فـى مفهـوم التـواصــل ، الـذى يجــرده ] من أى سيـاقمحدود [ حتى ...

Equally cumbersome. Should we try مثالى ?

وهــذا التـوسـع املثـالـى فـى مفهــوم التـواصل بـحيـث يـشمل اجلـنـسالبشـرى كله ...

One wonders whether مثـالـى is the right word — for, to be sure, itis not ideal, but idealizing ! Perhaps a whole sentence is required :

وهذا التـوسع فى مفهوم التـواصل ، الذى يـسمو به إلـى مسـتوى املثلالعامة ] أو املثال [ ، بحيث يشمل أبناء البشر جميعاً ... الخ .

To read on is to find confirmation of this interpretation; and ‘read on’is what every translator should do before opting for a giveninterpretation :

Marx, in the Grundrisse, uses the differentiation betweenpolitical and social communication to turn Aristotle's zoonpolitikon into a ‘society’ of individuals ‘acting andspeaking together’. C.S. Peirce analyses the scientificcommunity from the perspective of an (idealized)communication community and G.H. Mead brings thesocial processes of individualization by means ofsocialization into the framework of a ‘universaldiscourse’.

فـان كـارل مــاركس يـستعـمل التـمييــز بني التـواصل الـسيـاسـىX للقـول بأن ، Z اخلطة األسـاسية X والتواصل االجـتماعـى ، فى كتـابهاحليوان االجـتماعى Z الـذى حتدث عنه أرسطـو ليس فى احلقـيقة سوىمجموعـة من األفراد الذين X يعمـلون معاً ويتحدثـون معاً Z . وأما بيرسفقـد قام بتحليل مجتمع العلمـاء من منظور مجتمـع التواصل املثالى ] أومن منظـور التواصل املثـالى فى مجـتمع ما [ وكذلـك نرى أن ج.هـ. ميد

Page 38: Science of Translation Dr. Enani

Part I

38

يـضع عمليات التفـرد االجتماعيــة ] أى اكتساب كل فــرد وعيـه بفرديتـهفى اجملتمـع [ فى إطار مـا يسـمى بـالكالم الـعاملـى ] أو التـواصل أو

اخلطاب العاملى [ بفضل عملية االنتماء االجتماعى .

Lesson :The translator's dilemma is how far he fells free to interfere in the

text he's translating into another language ? How far he is allowed toexplain, adjust or even correct the phrasing to adapt his new text to theculture of the target audience ?

Limits of interpretation in translation

Page 39: Science of Translation Dr. Enani

39

Unit (7)Communicating the Sense : The problems

The Translator as Interpreter :It may be concluded that a good translator is expected to

undertake a measure of interpretation, if only to make such abstractterminology comprehensible to unfamiliar audiences. There is,however, a limit to the liberties he is allowed to take : he may getround an expression, occasionally; he may paraphrase if all else fails;but he must ultimately accept the typical terminology of eachdiscipline, regardless of whether his audiences will be equally capableof grasping the meaning immediately or not. Arabic has adaptedreasonably well to the demands of the abstract language of science;but the qualification is important. The language of teaching in manyuniversity faculties remains English (Medicine, Science, engineeringetc), and many subjects that used to be taught in Arabic (Algebra,Chemistry etc) are now being taught in English. This has inevitablyinfluenced the evolution of an abstract Arabic idiom, and many peopleare annoyed by the abstractions used by the highly educated. True,most people have grown accustomed to ‘dumping’ and to‘anti-dumping measures’, as the new GATT and WTO (with its recentTRIPS and TRIMS agreements) have come to be facts of daily life inthe Arab world. Popular abstractions, such as Intellectual PropertyRights حقــوق امللكيـة الفكـريـة , privatization اخلـصخصـة , and, indeed, theNew World Order الـنظام العاملـى اجلديد bother no one now. But the issueat stake concerns not so much individual terms, however abstract, asthe willingness of the reading public to deal in abstract thought not

Page 40: Science of Translation Dr. Enani

Part I

40

only in books but also in the daily press.

Lesson :The translator is required at all times to act as medium : his Arabic

— speaking readers want to understand first. Comprehensibility is theideal. It does not matter how far he deviates from the structure of theoriginal as long as he can in the end reach his audience.

Communicating the sense

Page 41: Science of Translation Dr. Enani

41

Unit (8)What is ‘Translation Style ?

The adaptation of Arabic has been made to appear too sudden, tothe point of shocking an older generation; and the degree to whichArabic style has come to accommodate modern learning has variedconsiderably from one discipline to another. The reason, I believe, isthat in some disciplines translation has outpaced original writing (andthinking). ‘Translation style’ sometimes dominates, with disastrousconsequences for the reader. By translation style I mean the literalrendering of foreign texts, complete with abstractions (however,incomprehensible), especially by inexperienced translators. Some ofthese translators may be scientists; they may even be specialists ofhigh standing in their fields, but may lack the linguistic talent requiredto get their ideas across to the reader. Cynically put by an expert,‘some may even successfully handle the atom, but can never tell ushow !’ Some of them are not only thinkers but also doers, though alas! They cannot communicate. Others have received their training inEnglish and seem to be totally at a loss when asked to express theirideas in Arabic. To this category of ‘scientists’ must be added that ofthe ‘beginners’ who, taking their first steps in translation, venture toproduce book after book of hopeless gibberish.

I fear the last category most. With ‘scientists’ I am only worriedabout style and expression, (provided, of course, that the text is fullyunderstood) but with beginners I worry about everything. TranslatedStyle is used by both; and you could tell if the Arabic is original ortranslated by observing the typical features of the English Structure in

Page 42: Science of Translation Dr. Enani

Part I

42

the Arabic text. An experienced translator knows how to ‘disguise’these features if he or she cannot ‘re-structure’* the ideas to makethem appear idiomatic in Arabic. I have elsewhere referred to thetransformational tricks (tricks of the trade) known to every translator;but abstractions are a new added burden.

Now a good example of the confusion of a kind of ‘translationstyle’ with original writing is found in a recent book on the SocialConditions of Slaves in Egypt 642-1924 by Muhammad Mukhtar,Cairo, 1996. In the ‘introduction’ the author writes :

وتبقى كلمة : هـى أن املؤلف اليجد فارقاً كبيـراً بني مجتمع كان يقبل بوجودعالقات استرقاق داخله فى عصور سـابقة ، ومجتمع آخر يسمح بالبغاء وينظمهويفرض علـيه ضرائب كخـدمة معتـرف بها ، أو مجـتمع يعمل فيه أفـراده مقابل

أجر ال يقيم أود احلياة .إن وضع اجلاريـة ال يختلف كثـيراً عن وضع الـبغى . كمـا أن وضع العاملالذى تعـطيه جهة عمله أجراً يكفيه فقط ألن يبقى علـى قيد احلياة ليستأنف عملهفى اليوم التـالى ليس أفـضل كثيراً من العبـد الذى يكفله سيـده لنفس السبب .

إن العالم لم يتحضر بعد .محمـد مختار - األوضـاع االجتمـاعية للـرقيق فى مـصر 642-1924 / القـاهرة

1996

What is ‘translation style’ ?

* Restructuring has come to acquire a specific economic meaning, comparable tothat of economic adjustment, both implying the change from central planning tomarket economy. Those countries that are still changing from the old so-called‘socialist’ system to the new so-called ‘free’ (laissez-faire system) are referred toas countries in transition. The Arabic words for these abstractions are :restructuring إعـادة الهـيكلـة ; economic adjustment الـتكـيف أو اإلصالح االقـتصـادى ;central planning الـتخــطيـط املــركــزى ; laissez-faire system نـظـــام االقتـصــاد احلــر ;transition economics اقتصـاد البلدان التـى متر باملـرحلة االنتقـالية this context refers toمعجم املصـطلحات األدبـية - cf. my) البنـائيـة أو البنيـوية ’and hence ‘structuralism بـناء.(1996 — القاهرة

Page 43: Science of Translation Dr. Enani

43

One last word : the present writer sees no greatdifference between a society that had accepted, in ageslong gone, relations of slavery, and a society whichallows, organizes and taxes prostitution as a recognizedservice, or, indeed a society whose members receive nomore than subsistence wages.

The status of a slave girl does not differ much fromthat of a harlot. The status of a worker who receives fromhis employer enough wages for survival, so as to resumework in the following day, cannot be different from that ofslave supported by his master for the same purpose. Theworld is as yet uncivilized.

On pages 158-159 we read :

ولم تبـدأ اجلهود املصـرية للقضـاء على جتـارة الرقيق فـى األقاليمالتـابعة ملصـر وحتى داخل مـصر نفسهـا تأخذ شكالً جـدياً إال مع قدوماخلديوى إسمـاعيل ، والذى استغل الرغبة القـوية التى ظهرت فى الغربللقضاء على النخاسة خلدمة ما كان يسعى إلى حتقيقه من تطوير حلركةالكشوفات املـصرية فى األقاليم االستـوائية وضم املناطـق اجلديدة التىيتم اكتشافها إلى املمتلكات املصرية ، وهو ما دفع به إلى عقد اتفاق معالسـير صمـوئيل بيكـر فى 27 مـارس سنة 1869م للقـيام بقيـادة حملةعسكرية فى هذه املـناطق بدعم من احلكومة املصرية ، كان أحد أهدافهاالقضـاء على امليليشـيات املسلحة التـى كان يديرهـا أشخاص من العربوالبرتغـاليني لصيد الـرقيق ، ثم استغالل الرقيق الـذى مت صيده فى نقلكميات العاج التى يتم نهبها حتـى الساحل ، ثم تصدير الصنفني معاً أو

بيعهما للتجار احملليني .The initial subject is too long for idiomatic Arabic; stylistic infelicitiessuggest that this text may have been translated, or copied or based onan original English text; the original may only have been consulted.The translator of the original may have slavishly followed the ‘advice’of beginning a sentence in Arabic with a verb; of turning passive

Page 44: Science of Translation Dr. Enani

Part I

44

constructions into the awkward يتم + مصدر and of linking all sentenceswith relative pronouns or similar ‘connectives’. Structures such asare glaring examples of foreign idiom badly كان يـديرها and خدمة تـطويرtranslated. Perhaps the original was :

Egyptian efforts to combat the slave trade in theterritories under Egyptian control, even in Egypt itself, didnot begin in earnest until khediv Ismail came to power.Taking advantage of the strong desire in the West toabolish the slave trade, he hoped to develop the Egyptianexploration of the equatorial zone and to annex any newlyexplored territory to the Egyptian dominions. Anagreement was therefore made with Sir Samuel Baker, on27 March 1869, to lead a military expedition in thatregion, with support from the Egyptian government. Oneof its aims was to disband the armed militias run by anumber of Arab and Portugese merchants who capturedslaves, used them in transporting the ivory they haveplundered to the coast, then exported or sold both slavesand ivory to local traders.

A possible Arabic rendering is :

أمـا اجلهود املصريـة ملكافحة جتـارة الرقيق فى املناطق اخلاضعـة ملصر ، بل وفىمصر نفـسها ، فلم تبدأ بدايـة جادة حتى تولى اخلديـوى إسماعيل حكم مصر ، إذ أنهاستغل ما أبداه الغرب من رغبة قوية فى إلـغاء جتارة الرقيق فى تنميـة حركة الكشوفاجلغرافية فى املناطق االستـوائية ، وضم ما يكتـشف من أراض جديدة إلى املمتلكاتاملـصرية . وهكذا عقـد اخلديوى اتفاقـاً مع السير صمـوئيل بيكر فى 27 مارس 1869لقيـادة حملة عـسكرية فـى تلك املناطق بـدعم من احلكومـة املصريـة . وكان من أهدافهـذه احلملة تشـتيت العصابـات املسلحة الـتى كانت حتـت إمرة عدد من الـتجار العربوالبرتغـاليني ، والذيـن كانوا يـستخدمـونها فى صيد الـرقيق ، واستخدام هـذا الرقيقنفـسه فى نقل العـاج الذى نهـبوه إلى الساحـل ، ثم يصدرون الـرقيق والعاج مـعاً إلى

اخلارج ، أو يبيعون هذا وذاك إلى التجار احملليني .

What is ‘translation style’ ?

Page 45: Science of Translation Dr. Enani

45

The passage may not have been copied from any foreign (English)source; but the ‘facts’ are not thought out by the writer, and must havebeen taken from some book or similar source. His references in thefootnotes clearly show that he consulted translated books, and heoften quotes freely without specifying the cited words or indenting.So, even if he had written the passage himself, certain parts read asthough they are translated or copied from somewhere, or, which is themore likely, adapted from a translation. Consider the use of the Arabicverb القـضــــــاء علـى in the three sense of ‘combating’, ‘abolishing’ and‘disbanding’. The Arabic word is categorical and, as such,symptomatic of the tendency of Arabic writers to think in black andwhite (no shades of grey) : the translator uses it as an umbrella termfor the entire gamut of meanings placed by a thesaurus under a singleentry. It is the laziness of the beginner that makes the translator try toconvey such specific meanings with one general term. This is merelyan offshoot of the translator's dilemma, for even if he is experiencedenough to overcome the structural weaknesses I referred to earlier inthe Arabic text, he will have to decide whether to give his style adistinct Arabic flavour by using the umbrella terms or to be specificand use a word for each meaning. The amazing thing is that this‘offshoot’ contributes to the original dilemma : for the umbrella termsmight create an air of familiarity with the ideas (as most Arabicreaders hate the shades of grey) but they seem to sit uneasily in a textcontaining foreign ideas. If, on the other hand, the translator opts forthe specific equivalents of the original terms, the result may be a textsmacking too much of a foreign original. Most of the writing done inacademia these days in Arabic tends to adopt one of these two choices: some writers especially in the human sciences, seem to care more for

Page 46: Science of Translation Dr. Enani

Part I

46

precision than for genuine Arabic style (idiomatic, elliptical andrhetorical); but others sacrifice a good deal to attain that style. Behindboth attempts (choices) lies a desire to appear ‘scientific’ by usingabstractions. But while the advocates of precision opt for the foreignabstractions which reflect a foreign mode of thinking, as illustrated bythe passages quoted from the glossary of sociological terms, themasters of Arabic style try to dress their novel (foreign / modern) ideasin a language whose terms have come to be too loose to convey modernideas.

The crux of the dilemma for the translator is, as I have endeavoredto illustrate, whether to interfere adequately in the translated text torender comprehensible those concepts that are too unfamiliar (becausebased on different principles of classification) to be rendered in singleterms and so to play the interpreter as well as the translator,notwithstanding the dangers herein involved, or to try to transmit theoriginal abstractions, regardless.

The trouble with foreign abstractions is that some of them seem tobelong to the category of ‘scientific terminology’ without actuallybeing scientific at all. Indeed, some of them appear awesome enough toappear incapable of having more than an Arabic version. They cast aspell on the translator (who is, in most cases, a learner) who becomesafraid to change what he believes, or what he was taught, to be thecorrect Arabic equivalent. The passage on communication hasfurnished a good example; and even here, where no scientific termsseem to have been used, words like ‘develop’ loom large as a vogueword whose meaning varies from يطـور to يـنمـى to يـضع or even يبـتكـر .Translation style is a fact of modern Arabic writing; and it owes moreto the misunderstanding of abstractions than to any poor structure ordeparture from idiomatic Arabic.

What is ‘translation style’ ?

Page 47: Science of Translation Dr. Enani

47

Lesson :As a result of the universalization of the language of science,

modern standard Arabic has developed an abstract style similar to thatof most living European languages. Some people call it ‘translationstyle’, but it is in fact the outcome of an interaction between ourindiginous mode of thought and the universal language of science.

Page 48: Science of Translation Dr. Enani

Part II

49

PART II

The Interaction BetweenArabo-Islamic and European CulturesA paper by Professor M. Hamdy Ibrahim

A - 10 Units in Arabic (9-18)

B - The full translation of units (9-18) into English

- A -

Page 49: Science of Translation Dr. Enani
Page 50: Science of Translation Dr. Enani

Part II

51

Unit (9)

نظرة شاملة

استطاعت احلضارة العربية اإلسالمـية منذ فترة مبكرة من تاريخها أن تتنبهإلى أن تواصلها وتفـاعلها مع احلضـارات األخرى هو األمـر الذى سوف يـثريهاويـؤدى إلى إزدهـارها فـى مختلف امليـادين والتخصـصات . فبـدأت منذ بـواكيرالعـصر األموى ) عام 687 وما بعده ( حركة نشطة للترجمة ونقل احلضارة بلغتذروتها خالل العـصر العبـاسى ، حيث وجـدت فى شخص والة األمـور احلاكمنيرعايــة وتشجيعاً قل أن يـسبق لهما مثيـل . وبدأ العرب فى االطالع عـلى مؤلفاتالفـرس واليونان والرومان سواء فى ميدان اآلداب أو فى ميدان العلوم . ويحسبللعـرب فى هذا الـصدد أنهم لـم ينقلوا الـنظريـات العلميـة مبعزل عـن تطبيقـاتهاالعملـية ، ذلك أنهم أدركوا بفـطنتهم أن العلم االغريـقى قد مر مبـرحلتني : مرحلةالنظريات والفكر النظرى التى سادت خالل العصر الكالسى حتى القرن اخلامسق.م. ، ومرحـلة التـطبيقـات العمليـة التى سـادت خالل العصـر الهيلّـنستـى إبانالقـرون الثالثة الـسابقـة على املـيالد ، وكان أهم مـركز حـضارى لهـا هو مـدينةاالسكندرية القدمية منذ انشائها على يد االسكندر األكبر عام 332 ق.م. لقد فعلالعـرب املسلـمون مـا فعلنـاه نحن فـى عصـرنا احلـديث حـينمـا فكـرنا فـى نقلالـتكنولوجيا من الشعوب الـتى سبقتنا فى هذا املضمـار ، وما فعله اليابانيون فىمطلع هذا القرن حينمـا جنحوا فى نقل التكنولوجيـا األوروبية ، وها هم ينافسونأربـابها ومختـرعيها ويبـرعون فى تطويـرها لدرجـة تثير اإلعـجاب . إذن فقد نقلالعلـماء العـرب آخر مـا وصل إليه العلم االغـريقى وطـوروه تطـويراً مـذهالً جعلاألوروبيني يعجـبون بقدرتهـم الفائقة علـى نقل املعرفة وسـرعة استيعـابها ومن ثم

تطويرها .

Page 51: Science of Translation Dr. Enani

Part II

52

Unit (10)

الفلسفة واملنطق

وكان امليـدان األول الذى شد انتباه الـعرب املسلمني هو ميـدان الفلسفة واملنطق ،وكان املنطق هو الذى ظفر منهم بالعنايـة واالهتمام . ولو تساءلنا ملاذا املنطق بالذات ،فإن اإلجابة هى أن املنـطق قدمياً كان مبثابة منهج البحث العلمى فى العصر احلديث :فـهو الذى ينظـم الفكر ويرتب األدلـة ، وهو الذى يوجـد األساس املشتـرك للفهم . كذلككان املنـطق هو القـادر على مد الفالسفـة املسلـمني بالـبراهني واألدلـة التى يـصل بهاالعقل البشرى إلى إثبات وجود ا> ، وعلى تزويدهم فى الوقت نفسه بالقدرة على دحضأفكـار الفلسـفات األخـرى وتفنيـد اإليديـولوجـيات الـتى يـستنـد إليهـا خصـومهم أو

املناهضني لهم .ولقـد جنح الفالسفـة العـرب فى إنشـاء فلسفـة اسالمـية ذات طـابع مـتميـز رغمارتكازهـا منذ البـدء على مـؤلفات الفالسفـة االغريق مـثل أفالطون وأرسطـو وأفلوطنيوزينون ، ورغم اعتمادهم فى البداية على ما ترجمه رواد حركة الترجمة مثل X حنني بناسحق Z عن السريانية . كذلك جنح الفالسفة العرب فى جعل املنطق األرسطى أساساًلكل فكـر ولكل نظـرية ، ألنه كـما سبق القـول كان مبثـابة املنهـج العلمى الـذى ال تقومنظرية بغير وجوده ، وال يستقيم فكر نظرى بدونـه . ويـكفى أن نذكر هنا أن X الفارابىZ ، املعلم الثانى بعـد أرسطو ، والشيـخ الرئيس X ابن سينـا Z ، والعالمة املتألق X ابنرشد Z قد طاولوا بقاماتهم فالسـفـة االغريق القدامى وأصبحوا رواداً بالنسبة لفالسفةعصرنـا احملـدثني . كمـا يـكفى أن نـذكـر أن املنهـج التجـريبـى احلـديـث الـذى وضـعمـواصفاتـه X فرانسيـس بيكون Z يدين فى كثـير من أساسياته للعـلماء العرب املسلمنيالذين جعـلوا التجربـة واملشاهـدة واملالحظة والقـياس هم األساس فـى دراسة العلوم ،مثـل الطب والطبيعـة والكيمياء واجلغرافيـا ، ونقلوا الريـاضيات من مـرحلة النـظر إلى

مرحلة التطبيق .

Page 52: Science of Translation Dr. Enani

Part II

53

Unit (11)

األدب

أما امليـدان الثانـى أمام العـرب فكان األدب : ولقـد ترجم الـعرب فى هـذا الصددكتابى أرسطو فى الشعر والريتـوريقا ) اخلطابة ( ، مما أسهم فيما بعد فى إنشاء علمالبالغة وتطور النقد العربى بدءاً X بقدامة بن جعفر Z و X أبى هالل العسكرى Z . وكماZ كليلة ودمنة X تعـرف العرب على األدب الفارسى من خالل ترجمـات رائدة مثل ترجمةالبن املقفع ، كذلك تعـرفوا على األدب اليونانى من خالل تـرجمات قليلة ، أكثرها شهرةترجمة مالحم الشاعر الـعظيم X هوميروس Z . غير أن معرفة العرب باألدب اليونانى لمتكن ضـافية القتصـارها فى هـذا املقام على الـدراسات النقديـة التى بدأهـا الفيلسوف

أرسطو .وملا كان العـرب أهل فصاحة وبـيان فقد أقبلـوا بشغف على االطالع على مؤلفاتاالغريق فى النقــد األدبى ، وعلى إسهامـات علماء مـدرسـة االسكـندريـة القـدميـة منX و Z أرسـتارخـوس النـحوى X و Z زينـودوتوس X و Z دميـتريـوس الفـاليـرى X أمـثالأرستوفانـيس البيزنطـى Z و X ديدميوس Z ، فى ميدان الدراسـات األدبية وعلم حتقيقالنـصوص القدميـة ونشرهـا . ولقد حاكـى الباحثـون العرب نظـراءهم االغريق فى هذااجملال : فاعتمدوا مثلهم على القياس ، وعلى دحض الرواية الشفهية التى ال تستند إلى

راوية موثوق فيه ، وعلى الرجوع إلى املصادر األصلية الثبات صحة وجهات نظرهم .لقـد كان للباحثني العرب املسلمني الفضل األكبر فى ترجمة مؤلفات أرسطو وغيرهمن املفكرين االغـريق فحفظوهـا من الضياع واالنـدثار ، بعد أن فقـد األصل االغريقىلنصوص عديـدة منها . ولكن خالل عصر النهضة متت تـرجمة هذه النصوص من اللغةالعربية إلى اللغـة الالتينية ، ثم عكف الباحـثون بعد ذلك عليها ليحققـوها على ما لديهممن شذرات ومخطوطات ناقصة وينقلونها بعد ذلك إلى اللغة اليونانية . ويكفى أن نذكرفى هذا اجملال أن كتـاب الشعر ألرسطو قد عرف أوالً فى تـرجمته بالعربية ثم بعد ذلكفـى صورته اليـونانيـة ، وهناك مـؤلفات ألرسطـو مثل كتاب X العـبارة Z قد فـقد أصلها

اليونانى وال توجد حتى اآلن سوى فى ترجمتها العربية .

Page 53: Science of Translation Dr. Enani

Part II

54

Unit (12)

العلم والرياضيات والفلك

وفى مجال العلوم نـبغ العلماء العرب املسلمون فى الطب والرياضيات ،وجعلوا اجلبـر فرعاً جـديداً من علم احلـساب ، وأسسـوا علماً جـديداً عرفبـواسطتهم فى العـالم باسم الكيـمياء ، وحققوا اجنـازات رائعة فى الطبيعةوالبصريات ؛ ولقد اهتـم العرب بدراسة العلوم التـى أرست دعائمها مدرسةاالسكندرية خالل القـرون العشرة التى سبـقت ظهور االسالم . ولقد توافقتالـنزعـة التجـريبيـة التـى متيـز بهـا العلم الـسكـندرى مـع اجتاهـاتهم ومعحضارتهم الـقائمة على الـتوازن والتعاون بني مختـلف االجتاهات ، والتى اليتغلب فيها اجتاه واحد على بقية االجتاهات . ومن هنا رفض العلماء العربأن تـكون الـسيـادة للفكـر النظـرى وحده ، أو أن يـتم النـظر عـلى حـسابالتجربـة والتطبيق . وكـانت هذه النـزعة الـتطبيقيـة قد بـدأت على يـد علماءمدرسة االسكـندرية القـدمية الذيـن فصلوا العلـوم عن الفلسفـة ، فأدى هذابعـد فترة من الـزمن إلى ازدهارهـا ومنوهـا وظهور مـالمحها وخصـائصها

املميزة .وفى مجـال الرياضيـات أعجب العرب بهـندسة X إقليـدس Z لدرجة أنهماعتبروه من أصل عربى ، كما اهتمـوا بتطبيقات X أرشميديس Z الهندسية ،وبـاسهامات X ديوفـانتوس Z السكنـدرى الذى كان أول من اسـتخدم الرموزاجلبريـة فى علم احلساب ، والــذى يعتـبر واحـداً من الـذين مهـدوا الطريقأمـام العــرب فـى تـأسيـس علم اجلـبـر بعــد ذلك عـلى يــد العـالم العــربى

Page 54: Science of Translation Dr. Enani

Part II

55

. Z اخلوارزمى X الشهـيروفى مجـال علم الفلك وجـد العلمـاء العرب أمـامهم تراثـاً إغريقيـاً يبدأZ أرستارخوس X السكندرى ، ثم Z أراتوس X ومن بعـده Z كونون X بالفلكىالفلـكـى الذى توصـل قبل X كوبرنيكوس Z إلـى أن الشمس هى مركز الـكونال األرض كـما كـان سائـداً ، والذى حـاول قيـاس محيـط الكرة األرضـية .وهناك أيـضاً الفلكـى X هيبـارخوس Z الـذى أثبت أن مـسار الكـواكب حولالشمس بيضاوى ال دائـرى . ولقد نبغ عدد من علمـاء الفلك العرب املسلمنيفى تطويـر هـذا العلم وتنمـيته ، ومن أشهرهـم اسحـق بن نــور الدين الـذىعرف باسم X البطروجى Z ألنه ولد فى X بطروج Z بالقربمن قرطبة . ولقد عارض X البطروجى Z آراء X بطليموس Z اإلغريقى وعدلهاوخاصة فيـما يتعلق بدوران الكواكب فى مسار بـيضاوى كما أسلفنا . ولقد

متت ترجمة مؤلفات X البطروجى Z إلى اللغة الالتينية حوالى عام 1217 .وهناك أيضاً العـالم الفلكى العربى X الزرقالى Z )1028-1078( الذىكـان يعيش فـى X طليطلـة Z باسـبانيـا ، والذى متكـن من أن يثبت أن ذروة

الشمس فى كبد النهار تساوى أوجها إبان الليل .ولقـد تـرجم X جيـرارد الكـرميـونـى Z أعمـال X الـزرقـالـى Z إلـى اللغـةالالتينية ، وذكـر X كوبرنيكوس Z اسمه فى مـؤلفاتـه مما يـدل على أنـه اطلععلى أعماله . و X الزرقالىZ ، الذى عرفه األوروبيون باسم، هو الذى اخترع

. Z االصطرالب X اآللة الفلكية املعرفة باسم

Al-

Arzachel

Astrolabes

Page 55: Science of Translation Dr. Enani

Part II

56

Unit (13)

اجلغرافيا

أما فـى نطاق علـم اجلغرافيـا فقد استـطاع العلمـاء العرب تطـوير نظـرياتاجلغـرافـيـني االغــريـق وعلــــى رأسهـم مـؤســـس عـلـم اجلغــــرافيــا العــالـمالـســكندرىX إراتوسثينيس Z ، الذى كان أول مـن توصل إلى قياس محيط الكرةاألرضية بدقة تكاد تقرب من الرقم الذى نعرفه اآلن ، كما كان أول من قام برسمخريطـة دقيقة للعالم املـأهول على أيامه . واجنـازات العلماء العرب فى اجلغرافياليـست خافية على العيان ، ومـا من شك أن هذا العلم يدين بـالكثير للعرب . ومنالعلماء الذين نبغوا فى اجلغرافيا أبو عبد ا> اإلدريسى )1100-1166( الذى وُلدبـاألندلس وتلقـى دراسته فى قرطبـة ومارس التدريـس بعد ذلك فيهـا أيضاً ، ولهمؤلفات عديدة فى اجلغرافيا . ولقد قام اإلدريسى برحالت كثيرة امتدت من آسياحتـى اجلزر البـريطانيـة ، وشملت قارة إفـريقيا حتـى جنوبـها . وفى عام 1145استطاع اإلدريسى إجناز مؤلف كـان امللك روجـر الثانى قـد كلفـه بـه ، وأصـدرهفى كتاب عنوانـه : X نزهة املشتاق فى اختراق اآلفاق Z . ولقد احتوى هذا العملX الـعلمى الهـام على سبعـني خريطـة تفوق فيـها اإلدريسـى فى الدقـة على سلفهبطليموس Z ، اجلغرافى االغريقى الشهير . وأعظم خريطة رسمها اإلدريسى هىخريطة للعـالم املأهول على أيامه ، قام برسـمها نقشاً على لـوح من الفضة قطره)1217-1145( Z ابن جـبير X متـران . وهناك أيـضاً الـرحالـة العربـى الشهـيرالذى ولـد بغرناطـة وعاش فى جزيرة صـقليـة ومات مبـدينة االسكنـدرية ، والذىاشتـهر برحالتـه العـديدة ومعلومـاته الغزيرة . وفـى تصورى أن البـرتغاليني ومنبعـدهم األسبان قـد جعلوا نقطـة االرتكاز فى فـتوحاتهم اجلغـرافية العظـيمة على

املعلومات اجلغرافية التى أجنزها العلماء العرب وكانوا أساساً لها .

Page 56: Science of Translation Dr. Enani

Part II

57

Unit (14)

الطبوكـان الطب قد اجته إلى التـجربة على احلـيوانات وإلى تـشريح أجسادالـبشـر منـذ عصـر الـطبـيب X هيـروفيلــوس Z ، أول من اكتـشف اجلهـازالعصبى، والـطبيب X إراسستراتـوس Z أول عالم فسيولـوجى ، وكالهما منعلمـاء مدرسـة االسكنـدرية الـقدميـة . وعنـدما قـامت احلـضارة الـعربـيةاستعـانت مبـشاهـير األطـباء فـى ذلك العـصر سـواء من الـسريـان أو مناليونـان ، الذين ورثوا عـن أسالفهم اإلغريق اخلبـرة الطبية . ثـم قام العرببدورهم بإثـراء علم الطب لدرجـة حازوا بها االعجـاب ونالوا عنهـا التقدير .ومن رأيـى أن تفــوق العلمـاء العـرب فـى الـطب يـرجع إلــى أنهم واصلـوااستخدام التـجربة وممارسـة التشريح علـى أجساد البشـر واخترعوا اآلالتالطبـية ، كما كانـوا أول من ربط بني الطب والعلوم األخـرى. وفى سماء علمالطب تألألت أسـماء كوكـبة من العلمـاء العرب يأتـى فى طليعتهـم X أبو بكرالـرازى Z )864-925( الـذى كــان أول طبـيب عـربـى يـدون مـشـاهـداتهاالكلينيكـية عنـد معاجلـته للمرضـى ، متبعـاً فى هذا الـصدد منهـج الطبيباالغـريقى الشـهير X هيبـوكراتيس Z ولقـد متكن X الرازى Z من التفـرقة بنيمـرض احلصبـة ومرض اجلـدرى من حيث األعـراض ، وجنح فى اكتـشافحامض الكبريتيك ، واستطـاع استخراج الكحول من مواد نشوية وسكرية ،واختـرع الفتـيلة فـى اجلراحـة . ولقد ألف الـرازى أكثر مـن مائتـى كتاب ،يعتبرها أكثرها أهميـة كتابه X احلاوى Z الذى يعتبر موسوعة طبية تضم كلاالجنـازات فى ميـدان الطب مـنذ االغـريق حتـى أيامه . أمـا الطبيـب X أبوالـقاسم الـزهراوى Z )936-1013( فقد أدخل تعـديالت جوهـرية علـى علم

Page 57: Science of Translation Dr. Enani

Part II

58

اجلراحـة وعلى عالج اجلـروح ، وجنح فى ابتكـار عقار لـتفتيت احلـصوات،ومارس التشـريح واجراء العمليـات ، وابتكر طـريقة إليقـاف النزيـف بالكى.ولقد قام Xجيـرارد الكرميونى Z بترجمـة مؤلفاته إلى اللغـة الالتينية . وهناكأيضاً عالم الطب العـربى ابن زُهر )1094-1168( املولود فىX أعظم األطبـاء قاطبـة بعد Zابن رشـدX أشبيليـة بأسـبانيـا، والذى اعتـبره

. Z جالينوسوفى مجـال علم البـصريـات جند العـالم العـربى الشـهير X احلـسن بنالهيثـم Z )965-1039( الذى متكن من اثـبات أن العـني ال تطلق أشعـة منلدنها لتـرى بها األشياء ، وأن املرئيات هى التى تعكس األشعة للعني فتتمكنمـن اإلبصار . ولقد تُـرجم كتاب X البـصريات Z الذى ألفه X ابنالهيثم Z عدة تـرجمات إلى اللغة الـالتينية . ولم يكن X ابن الهـيثم Z عاملاً فىالطبيعة فقـط بل كانت له نظريـة فلكية عن حركـة الكواكب فى طبقات األثيرالعليا . كما اكتشف فـى هذا الصدد أن الكواكب واألجـرام السماوية ترسلأشعـة خاصـة بها ميكن عـن طريقتهـا رؤيتها فـى صفحة الـسماء ، مـا عداالقمر الذى ال يطلق أشعة ذاتية بل يستمد ضـوءه مـن الشمس . وكان X ابنالهيثم Z أيـضاً ضليعاً فـى الهندسـة واجلغرافـيا ، وفـى هـذا اجملـــال قـــامبنســخ X كتــــــاب العـناصــــــــر X Z إلقلـيدس Z ، وكتــــــابX Z لبطليموس Z ، ونقـد عـدداً مـن آرائهـما . X اجملسـطى

Ibn Sochr

Optica

Stoicheia

Page 58: Science of Translation Dr. Enani

Part II

59

Unit (15)

ندية التفاعل القائم على تكامل املعرفة والفكر

بعـد هــذا االستعـراض املـوجـز والـســريع التصـال العـرب املـسلـمنيباحلضارة األوروبيـة وتفاعلهم معها أخـذاً وعطاء ، تأثيـراً وتأثراً ، اسمحوالى أن أؤكد أن االتصـال احلضارى القائـم على النديـة واملبنى علـى التكافؤواملـؤسـس علـى اإلميـان بتكـامل املعـرفـة والفكـر ، هـو األمـر الـذى ميكنالشعوب من بناء حضارتها بعيداً عن الصراعات ومبعزل عن احلروب املهلكة. وإن مـا بقى من احلضارة العـربية اإلسالمية فى مجال العلـوم والثقافة قدغدا ميـراثاً لشعوب أوروبيـة كثيرة أفادت منه وطـورته واستكملت عن طريقدراسته مسـيرة احلضارة اإلنـسانية . والعـرب بدورهم قد أفـادوا كثيراً منالعلم االغريقـى والرومانى السابق عليهم وهـضموه وطوروه وسلموه لشعوب

أخرى أتت من بعدهم لتواصل االسهام ولتستمر فى العطاء .ولـم يبق من احلـروب التـى دارت رحاهـا فى قـدمي الزمـان بني مختلفالبلـدان شىء ذو قيـمة أو نفع ، ولكن مـا بقى مـن نتاج الفكـر واحلضارة لهقيـمة عليا نـستفيـد منـهـا ونباهـى بهـا : فليـس X أفالطـون Z ملـكـاً لليـونانوحـدهـا ، وال X ابن رشـد Z ملكـاً للـعـرب وحـدهـم ، وال X ديكـارت Z ملـكاًلفـرنسـا وحدهـا ، وال X ماجالن Z أو X فـاسكو دى جـاما Z ملكـاً للبـرتغالوحدها ... إنهم ملك للبشـرية كلها ولالنسانية جـمعاء ، جتلهم كافة الشعوب

وتفاخر بهم مختلف احلضارات .

Page 59: Science of Translation Dr. Enani

Part II

60

Unit (16)

حضارة البحر املتوسط

Z بحرنا X والبحـر املتوسط الذى كان الرومان يسمونه، هو فـى الواقع عبـارة عن بحيـرة تربط بـني حضارات الـشرق فـى آسيا ،وحضـارات اجلنـوب فى أفـريقيـا ، وحضـارات الشمـال فى أوروبـا . وهوالعنصـر الذى يوحد كافـة شعوب املنطقة وينـمى العالقات ويقوى األواصر ،ومـا من حضارة قدمية منـت أو ازدهرت بغير منفذ علـى هذا البحر أو بدونميناء يطل عليه . وفى رأيى أن احلضـارات التى لم تكن متلك منفذاً لها علىهـذا البحـر - وأعنـى بهـا احلضـارات القـاريـة - مـثل حضـارة التتـار أوحضارة املغـول ، إمنا هـى حضارات انـتهت إلى الـتدميـر ال إلى التعـمير ،وإلى الـهدم واالفنـاء ال إلى اإلعمـار والبنـاء . أما احلـضارات ذات الـطابعالبحـرى مـثل حضـارة مصـر القـدميـة وحضـارة االغـريق وحضـارة رومـاواحلضـارة العربيـة وحضارة البـرتغال وحضـارة اجنلترا ، فهـى حضاراتتتميـز بحبها للتـآخى بني البـشر وبشغفـها بالثقـافة ونشـر احلضارة وزيادةحصيلـة املعرفـة . وأعتقـد أنه مهـما حـدث من جتـاوزات أو انحرافـات فىمسيـرة مثل هذه احلـضارات إال أن ذلك كـان مبثابـة االستثنـاء الذى يـؤكدالقاعـدة ، ويوضح أن هذه احلضارات تعلى فى نهـاية األمر من شأن كل ماهو انسـانى ، وتغلب اجلـانب احلضـارى على مـا سواه ، وتـؤمن بالـتعايش

السلمى وحتب التعمير وتنبذ العنف وإراقة الدماء ما أمكن ذلك .حضارتنـا العربية االسالمية إذن تشـترك مع حضارات أوروبا فى كثيرمن املالمح ، وهـى على صلة وثيقة بوجه خاص بـشبه جزيرة X أيبريا Z التى

mare nostrum

Page 60: Science of Translation Dr. Enani

Part II

61

شهدت أطـول فترة من الوجود العربى فى أوروبا ، كما تتصل أيضاً بجنوبإيطالـيا وصقلية وبـشبه جزيرة األنـاضول حيث كـانت X بيزنطـة Z القدمية .ومن هنـا فإن من اخلير لكل شعوب البحر املتوسط أن يتم بينها التكاتف منأجل الـبنـاء ال مـن أجل الهــدم ، ومن أجـل احلضــارة ال من أجل احلـروبوالصراع ، ومن أجـل العلم واملعرفة والـثقافة ال من أجل األحقـاد والتشرذمواملصالح املـادية العابـرة أو حب السيطـرة العقيم . فمـا يبقى للـشعوب فىالنهايـة هو احلياة الكرميـة القائمة على السالم العادل وعلى االحترام وعلى

إعالء قيمة اإلنسان .وإننا لنـربأ بأنـفسنا بعـد هذه املسيـرة الطويلـة التى أوصلتنـا مشارفالقرن احلـادى والعشـرين أن ننحـدر إلى األسلـوب الذى كـان يفعله الهمجوالبـرابرة قـدمياً ، حـينما كـانوا يتفـاهمون بـالسالح ويتحـاورون بالعنف البـالعقل ، ويلـجأون للتـدمير فـرضاً لـسيطـرتهم وال يفـرضون االحتـرام على

منافسيهم ، ويغتالون أسمى القيم البشرية فى مقابل النفع املادى وحده .إن املـستقبـل أمامنـا رغم كل شـىء واسع اآلفاق ، وإن الـتعاون املـثمرالبـناء هو الـذى يجعل األمم تزدهـر وتقوى ، وهنـاك مكان لكـل انسان حتتالشمـس يحيا فيه بـكرامة ويـتعاون فيه مع أخـيه االنسان مـن أجل مستقبل

أفضل لكل البشر .

Page 61: Science of Translation Dr. Enani

Part II

62

Unit (17)

فكرة االختالف

أعتقـد أنه ليس مما يـسوء وليس ممـا يخيف أبداً بـالنسبة لـنا أن نكونمختلفني فى املوقع أو فى الدين أو فى اللغة أو فى العادات والتقاليد ، فمثلهذا االختـالف مـطلـوب ومـرجـو ألنـه يحقـق الـتكامل ويـحـث على التعـرفعـلى مـا ال منلكه بـينمـا ميلكه اآلخـرون ؛ ومبثل هــذا االجتاه يـتم التـطوروتتكـامل املعـرفـة . ولـيس بـذى جـدوى أو فـائـدة أن جنعل النـاس جميعـاًيفكـرون أو يسلكـون على طـريقتنا وحـدنا ، ولكن مـا يجدى حقـاً أن أحترماآلخر وأن أقـدره حـق قـدره ألن ما هــو مـشترك بينــنا هـو األعم واألشـملواألبقــى ، وألن مـا نختـلف عليه هـو األقل وهـو الـذى ال ميـنع التفـاهم وال

التواصل وال احلوار وال التعاطف واإلخاء .لقــد أراد ا> جلت قــدرته أن يجعل هــذه األرض للنـاس جـميعـاً علـىاختالف ألسنتهـم وألوانهم وعقيـدتهم ، كما وحـد سبحانـه وتعالى مـنشأهممنـذ X آدم Z عليه السالم ، وجعل أمرهم فى النهاية له وحده . وشاءت حكمةا> تعـالـى أن تختلف األديـان واأللـسـنـة واأللـوان ، بـينمـا تتـوحــد القلـوبواألحـاسيس واملـشاعـر . ولقد وهـب ا> القادر لكل انـسان عقالً قـادراً علىالتفكـير ، يثـرى حينمـا يوجـهه صاحبه ألداء وظـيفته ، ويتبلـد حينمـا يركن

صاحبه للكسل ويذعن للتراخى .

Page 62: Science of Translation Dr. Enani

Part II

63

Unit (18)

عن األسلوب الرفيع

ومن هنا .. فإن رجال الفكر والثقافة والعلماء ال يخشون االختالف ، واليعولـون على اإلقليميـة ، وال يزعجهم وجود الفـوارق الشكلية ، بل يـتسامونويعلون عليها . ومن هنا تأتى أهمية أن يعلو صوت العقل ، وأن يسمو الفكر. وليتـنا ندرك أن الكلـمة املقدسـة هى التى صـنعت احلياة واستـطارت نوراًفى العقول ، وأنهـا هى التـى تزرع اخليـر وتهدى لـسواء الـسبيل . الكـلمةاملقدسة جتعل العـدو صديقاً ، وحتـول الكاره إلى محـب ، تنزع السالح من

يد العصاة املتمردين ، وتزين هامات املفكرين واملصلحني .وسوف أخــتتم كلمتـى مبقولتني : األولـــــى منهمـا مستمدة مــــن كتابZ لـوجنـينـوس X املـنسـوب إلـى ، Z األسلـوب الـرفيع X)فـصل 7 ( ، والتى يرى فيها أن القيمـة احلقيقية ليست فى االستحواذ على

نفائس األشياء بل فى التعفف عنها رغم القدرة على امتالكها .X الشىء فى احلياة البشرية يبلغ من العظمة حداً مينعنا من ازدرائه ...فالثروة والشهـرة والسلطة ، وكل ما نضعه فى حيـاتنا موضع الصدارة ومانـصفه بالـروعة ، كلهـا أمور قـد ال تبـدو فى نـظر الـرجل احلكيـم من النعمالعظيمـة حيث إن التـرفع عن السـعى إليهـا يعتبـر فضيـلة محمـودة . ومماالشك فيه أن النـاس ينظـرون بعني اإلكبـار إلى مـن ميتلك مثل هـذه النعم ،غير أن إعجابهم يزداد مبن يكون فى وسعه امتالكها ولكنه من احلكمة حيث

On the Sublime

Page 63: Science of Translation Dr. Enani

Part II

64

. Z يعزف عن حيازتهاواملقـولة الثـانية هـى مأثور عـربى اسالمـى ينسب لإلمـام الشافـعى فىبعض األحيان : X رأيى صواب يحتمل اخلـطأ ، ورأى منافسى خـطأ يحتمل

. Z الصـوابمبثل هذه األفكار الـسامية يحيـا االنسان فى احلياة ويـتحمل فى صبر

أشواكها وجراحها .

Page 64: Science of Translation Dr. Enani

Part II

65

PART II - B

Translation of all theArabic passages

Page 65: Science of Translation Dr. Enani

Part II

66

Page 66: Science of Translation Dr. Enani

Part II

67

The Interaction BetweenArabo-Islamic and European Cultures

Unit (9)Overview

From its early days, Arabo-Islamic culture had realized that onlythrough communication and interaction with other cultures could ithope to be enriched and prosper in all fields and disciplines. As earlyas the Umayad Dynasty (starting in 687 AD) a translation effort hadhelped the incipient culture-transfer, reaching its apex in the Abbasidperiod. The Umayad rulers gave it an unprecedented encouragement,so that the Arabs were able to read the works of the Persian andGreco-Roman writers, both in literature and in science. Particularlycommendable in this respect was the poet that the Arabs did nottransfer scientific theories in isolation from practical application. Theyhad the acumen to realize that Greek knowledge had passed throughtwo stages : the first was an era of theory and theorization whichdominated the classical period until the fifth century BCE; the secondwas the stage of practical applications which prevailed in theHellenistic period in the three centuries BCE. The most prominentcentre of the latter was ancient Alexandria, Egypt, since it wasestablished by Alexander the Great in 332 B.C.E. The Muslim Arabshad done what we have done in modern times when we embarked onan effort in technology transfer from the advanced nations, and whatthe Japanese did at the turn of this century : they succeeded inacquiring European technology then proceeded to improve on it. They

Page 67: Science of Translation Dr. Enani

Part II

68

are today serious competitors to the very originators of thattechnology and have developed it to reach admirable levels. So did theArabs who had required the latest scientific knowledge of the Greeksand developed it in exquisite and stunning fashion : so much is thatthe Europeans had to show admiration for the Arab ability to transfer,assimilate and develop it quickly.

Page 68: Science of Translation Dr. Enani

Part II

69

Unit (10)Philosophy and Logic

The first field which attracted the attention of the Muslim Arabshad been that of philosophy and logic. As to why logic was given suchprominence, the reason is that logic had in ancient times occupied theposition of modern scientific method. It was the means of organizingthought, ordering evidence, and establishing a common basis ofunderstanding. Logic could, furthermore, provide Muslimphilosophers with the rational proofs required to establish theexistence of God, with the ability to refute other philosophies, and todisprove the ideologies of their opponents or enemies.

Though initially relying on the works of Greek philosophers, suchas Plato, Aristotle, Plotinus, and Zeno, and, though drawing in thebeginning on translated works, such as the translations from syriac byHunayn Ibn Ishaaq, Arab philosophers were eventually able to createa distinctly Islamic philosophy. They were also able to establishAristotleian logic as the basis for every system of thought and forevery theory. As has been said, logic was tantamount to scientificmethod, without which no theory could stand. It may be sufficient torefer in this context to the fact that Al-Farabi, the second mostcelebrated teacher after Aristotle; Ibn Sina, (Avicenna) the author ofthe Canon of Medicine; and the philosopher Ibn Rushd (Averroes) hadrivalled in stature the ancient philosophers and came to be regarded aspioneers for all modern philosophers. It may be added that the modernempirical method, as established by Francis Bacon, owes a great dealof its essentials to the Arabo-Muslim scientists who had founded the

Page 69: Science of Translation Dr. Enani

Part II

70

study of science on observation, experiment and deduction (analogy).Their method was applied in the study of all natural sciences, such asmedicine, physics, chemistry and geography; and they tookmathematics a step forward, from theory to practice.

Page 70: Science of Translation Dr. Enani

Part II

71

Unit (11)Literature

The second field conquered by the early Arabs was that ofliterature: they began by translating Aristotle's Poetics and Rhetoric,which subsequently contributed to the evolution of the indigenousArab discipline of Rhetoric and its development by Qudamah IbnJa‘far, and Abu Hilal Al-Askari. As Persian literature came to beknown to the Arabs, in translation, such as the pioneering translationof Kalilah wa Dimnah by Ibn Al-Muqaffa’, so was Greek literaturethrough the translation of the Homerian epics — the Iliad and theOdyssey. The Arabs, knowledge of Greek literature was incomplete,however, as it was in the main confined to the critical scholarshipinitiated by Aristotle.

Eloquence being an almost inbred quality of the Arab character,the Arabs avidly read the works of the Greeks in literary criticism, aswell as the contributions of the scholars of the ancient Alexandrianschool, such as Dimitrius of Phalareus, Zenodotus, Aristarchus theGrammarian, Aristophanes of Byzantium, and Didymus in the field ofliterary study, as well as the editing and publication of ancient texts.Arab scholars aped their Greek counterparts in this field : like themthey relied on deduction, on rejecting an oral account transmitted byan unreliable reporter, and on the need to consult primary sources insupport of their views.

To the Arab scholars goes most of the credit in translating theworks of Aristotle and the other Greek philosophers. It was thanks totheir translations that some original Greek texts, now lost, could still

Page 71: Science of Translation Dr. Enani

Part II

72

be read. During the Renaissance these texts were translated fromArabic into Latin, and the scholars were then able to compare themwith extant fragments before translating the re-constructedmanuscripts back into Greek. It may suffice to mention the fact thatAristotle's Poetics had been first known in its Arabic translation,before appearing in its Greek version. Certain works by Aristotle arelost : the original version of Aristotle's Phrase exists now only in itsArabic translation. So do others by the same author.

Page 72: Science of Translation Dr. Enani

Part II

73

Unit (12)Science, Mathematics and Astronomy

In the field of science, the Arabs were particularly prominent inmedicine and mathematics. They created Algebra as a new branch ofmathematics, and a new science with which the world came to beacquainted only through them — chemistry. In physics and opticsthey had remarkable achievements. The Arabs showed interest instudying the sciences established by the School of Alexandria in theten centuries before the advent of Islam. The empirical trend of thatschool was in harmony with their culture, based as it was onequilibrium and correlation among the various systems of thought.They could not allow a single system to dominate all others; hence theinsistence by Arab scholars that theory should never outweighpractice, or that a theory be accepted until proven valid in practice. Itis this empirical trend that had been established by the ancient schoolof Alexandria, where the scholars did their best to divorce sciencefrom philosophy. The tendency later developed and prospered,acquiring distinct features and characteristics.

In mathematics the Arabs admired the Euclid-based geometry, somuch so, in fact, that they believed he had been of Arab extraction.They showed interest in the Archimedean geometrical applicationsand the contributions of Diophantus of Alexandria who was the firstto use Algebraic symbols in mathematics. He was among the first topave the way for the Arabs to establish Algebra later on, at the handsof the famous Arab scientist — Al-Khwarazmi.

Page 73: Science of Translation Dr. Enani

Part II

74

In astronomy, the Arabs received a whole Greek legacy,beginning with Conon the astronomer, who was followed by Aratus ofAlexandria, Aristarchus the astronomer who had discovered beforeCopernicus that the sun, not the earth, was the “centre”; he had alsotried to measure the circumference of the globe. There was alsoHipparchus the astronomer who had proved that the planets revolvedabout the sun in an elliptical rather than a circular orbit. A number ofmuslim — Arab scholars brilliantly developed this discipline,foremost among them was Ishaq Ibn Nur-ed-Din, who came to beknown as Al-Petragius, having been born in Petrgia near Cordova. Heactually opposed some of the ideas of Ptolemy, the Greek, andamended them, particularly in connection with the fact that the planetswent round the sun in an elliptical orbit, as has been mentioned. Theworks of Al-Petragius were translated into Latin in about 1217 AD.

Al-Zirqali (Arzachel) (1028-1078) was another Arab astronomerwho lived in Toledo, Spain; he proved that the zenith of the sun atmidday was equal to its apex at midnight. His works were translatedby Gerard of Cremona into Latin. Copernicus refers to him by namein his works, which Shows that he had read his studies. Known inEurope as Arzachel, Al-Zirqali is credited with the invention of theastronomical instrument of the astrolabes.

Page 74: Science of Translation Dr. Enani

Part II

75

Unit (13)Geography

In geography, the Arabs were able to develop the theories of theGreek geographic scholars, led by the founder of geographyEratosthenes who lived in Alexandria, Egypt. It was he who was ableto measure the circumference of the earth so accurately that his figureis almost the one we now have. He was also the first to draw anaccurate map of the populated world of his day. The geographicalachievements of the Arabs are only too obvious, and the world owes agreat deal to the Arabs in this field. One notable figure was AbdullahAl-Idrisi who was born in Andalusia, studied and taught in Cordova,and produced remarkable woks in geography. Al-Idrisi made manyjourneys from Asia to the British Islands, from the North to the Southof Africa. In 1145 he completed the book which King Roger II hadrequested, and entitled it : “The Pleasure Excursion of One who iskeen to Travel the Regions of the World”. This great academic opusincluded seventy maps which were more accurate than those drawn byhis predecessor, the far-famed Greek, Ptolemy. The greatest mapdrawn by Al-Idrisi is a map of the populated world of his day : it wasengraved on a silver plate two metres wide. There was also the famoustraveller Ibn Jubair (1145 — 1217) who was born in Grenada, lived inSicily and died in Alexandria. He is well-known for his many travelsand rich information. As I see it, it must have been the geographicalknowledge of the Arabs that helped the Portugese and Spanishexplorers embark on their great voyages of explorations. Thegeographical knowledge of the Arab scholars had been the basis and‘point of departure’.

Page 75: Science of Translation Dr. Enani

Part II

76

Unit (14)Medicine

There were tendencies in medicine to undertake experiments onanimals and dissect the human body which had started sinceHerophilos, the physician — surgeon who first discovered the nervoussystem, and Erasestratos, the physiologist, both of the ancientAlexandrian school. When the Arab civilization rose, the help wasenlisted of the famous physicians of the time, both Syriac and Greek,who had inherited the medical expertise of their predecessors.Thereafter the Arabs enriched the practice of surgery so much thatthey secured a position of prominence down the centuries. Themedical achievements of the Arabs are due, I believe, to the fact thatthey continued to rely on experiments, the anatomy of the humanbody, the invention of medical instruments, and the establishment oflinks, for the very first time, between medicine and the Arabdisciplines. Stars of the first magnitude shone in the sky of medicine,notable Arab physicians led by Abu Bakr Al-Razy (864-925). He wasthe first Arab physician to record his clinical observations duringtreatment, following in the footsteps of the famous Greek physicianHippocrates. Al-Razy was able to distinguish measles from smallpox,in terms of symptoms, to discover sulphuric acid, extract alcohol fromcarbohydrates, and was the first to use a special dressing in surgery.Al-Razy wrote more than two hundred books, the most important ofwhich is Al-Hawy (“The Comprehensive”) which is tantamount to amedical encyclopedia containing all the medical achievements sincethe days of the Greeks. Abul-Qasim Al-Zahrawi (936-1013) was a

Page 76: Science of Translation Dr. Enani

Part II

77

physician-surgeon who introduced basic amendments in surgery andthe treatment of wounds. He managed to invent a drug capable ofdisintegrating renal stones, practised anatomy, undertook surgicaloperations, and devised a method for stopping any hemorrhage bycanterization. Gerard of Cremona translated his works into Latin.There was also the Arab medical scientist Ibn Zohr (Ibn Sochr)(1094-1168) who was born in Seville, Spain, and was regarded by IbnRushd as the second greatest physician after Galinos.

In the field of optics, there rose a famous Arab scientist,Al-Hassan Ibn Al-Haytham (965-1039) who was able to prove that,rather than transmitting the light needed for vision, the human eyereceived the reflected light from objects. Ibn Al-Haytham's Opticawas translated many times into Latin. Indeed, the scope of IbnAl-Haytham's knowledge was not confined to optics : he had anastronomical theory on the movement of planets in interplanetaryspace, and discovered that all the stars and heavenly bodiestransmitted the light which made it possible for them to be seen, withthe exception of the moon which did not radiate any light of its ownbut only reflected the light of the sun. Ibn Al-Haytham was alsowell-versed in geometry and geography. He made copies of Euclid'sStoicheia and Ptolemy's Almagest, criticizing some of their opinions.

Page 77: Science of Translation Dr. Enani

Part II

78

Unit (15)Equal Interaction Based on the

Indivisibility of Knowledge and Thought

Having made this succinct survey of the interaction between themuslim Arabs and European culture, a two-way traffic in terms of thetrade of ideas in the days gone by, I would like now to suggest thatonly through cultural communication, based on equality and a firmbelief in the integrity of knowledge and thought, can nations buildtheir own civilizations in a conflict-free climate, and with the ghost ofinternecine wars for ever banished. The heritage of Arabo-Islamicculture, especially in the field of the arts and science, provided manyEuropean nations with an indefiguable source of knowledge : theybuilt on it, developed and profited by it in maintaining the march ofhuman civilization. As we have seen, the Arabs too had benefited bythe Greco-Roman heritage : they assimilated, developed and deliveredit to other nations which continued their constructive endeavours.

The wars that ravaged the ancient world had contributed nothingof value to man, while the legacy of thought and culture has proved ofgreat worth to all humanity. Plato hardly belongs to Greece alone; noris Ibn Rushd the property of the Arabs, nor can Descartes be regardedas a French possesion, or Magellan or Vasco de Gama the pride ofPortugal alone. They are all part of the human legacy, the patrimonyof mankind, a source of pride for all nations, and all cultures.

Page 78: Science of Translation Dr. Enani

Part II

79

Unit (16)Mediterranean Culture

The Mediterranean Sea, once described by the Romans as theirown “mare nostrum” (our sea) is in effect a lake linking the orientalculturals of Asia, the southern cultures of Africa, with the northerncultures of Europe. It is the factor that unites all the peoples of theregion, develops their relations and consolidates their links. Noancient civilization could prosper without an outlet on that sea, or aport on its coast. Those cultures that has no Mediterranean outlet, suchas those land-locked cultures of the Tartars or the Mogols, ended up, Ibelieve, by developing a tradition of destruction rather thanconstruction. Maritime cultures, however, such as those of ancientEgypt, the Greeks, the Romans, the Arabs, the Portugese and theEnglish, are characterized by an interest in the brotherhood ofmankind, a devotion to culture, the spread of civilization, and thegrowth of the human reservoir of knowledge. Excesses or deviationsin the history of such cultures have been, I believe, the exception thatconfirms the rule : indeed, they do show that such cultures didvindicate ultimately all that was quintessentially human, making thecivilized outweigh the uncivilized, proceeding from faith in peacefulcoexistence, working for construction and averting violence andbloodshed whenever possible.

Our Arabo-Islamic culture has, therefore, many features incommon with the cultures of Europe. It has particularly close linkswith the Iberian Peninsula which had seen the longest period of Arabpresence in Europe. It has had links too with southern Italy, with the

Page 79: Science of Translation Dr. Enani

Part II

80

island of Sicily and the Anatolian Peninsula where ancient Byzantiumflourished. It is in the best interests of the Mediterranean nations tomake concerted efforts for construction rather than destruction, forcivilization rather than war and conflict, for science, knowledge andculture rather than vendettas, fragmentation, transitory materialinterests or the sterile passion for suzerainty. What remains for thepeoples in the end is a dignified life based on just peace, on mutualrespect, and on upholding the value of man.

It is beneath us, having covered such a long distance in history, torelapse on the threshold of the twenty-first century into the old waysof the barbarians. We could not revive their method of conversing inthe language of the sword, substituting violence for rational dialogue,resorting to devastation in attempting to establish dominance ratherthan forcing others to respect them. They had shattered the noblesthuman values for material gain alone.

The prospects we face are, in spite of everything, are vast andlimitless : through fruitful cooperation nations can prosper and waxstronger. There is a place for every man under the sun where he maylive in dignity, and cooperate with his fellow men for a better futurefor all mankind.

Page 80: Science of Translation Dr. Enani

Part II

81

Unit (17)The Idea of Difference

It is never a bad thing, never a thing to be feared, I believe, to bedifferent in geographical position, in religion, in language or incustoms and traditions. Indeed, such a difference is required and maybe hoped for, as it works for the achievement of complementarity, foridentifying that which we lack but which the others have. This is theway to development, to the complementarity of knowledge. It ishardly beneficial or worth our while to have all people adopt ourmode of thinking or go our own way. What is really useful is for eachto respect the ‘other’ and give him his due. What we have in commonis more universal, more comprehensive and more viable : the areas ofour differences are too limited to preclude understanding, communion,dialogue, sympathy or fraternity.

God, exalted be His name, has decreed that this earth be given toall people, whatever the differences among their tongues, colours andcreeds. Their unity had been decreed originally in having descendedfrom one man — Adam, peace be upon him; and they share a unifieddestiny — the return to God alone. God has ordained in His wisdomthat religious, tongues and colours be different, while hearts beat inunison. God Almighty has given each man a mind capable of thinking: it grows richer when directed to perform its proper function, but isblunted when left to lethargy and laxity.

Page 81: Science of Translation Dr. Enani

Part II

82

Unit (18)On the Sublime

Hence, the fact that the leading intellectuals, cultural figures andscientists are never afraid of ‘difference’ : they do not set too muchstore by regionalism. They are never bothered by formal differenceswhich they in fact transcend and leave behind. And hence theimportance that the voice of Reason be heard loud and clear, thatthought be sought in its sublimity. I wish we could all realize that itwas the Word, ever so hallowed, that made life, turning into light inthe mind; that it is the word that sows the seeds of all good and chartsout the path to righteousness. It is the Word that turns an enemy into afriend, a hater into a lover, depriving the mutinous and rebellious oftheir swords, and crowning the heads of intellectuals and reformers.

I shall conclude with two quotations. The first comes fromLonginus’ On the Sublime (Chapter 7) the purport of which is thatreal value does not reside in the possession of valuable things but inshowing contempt for them, though one is able to possess them :

“As in our ordinary life nothing is great which it is a markof greatness to despise; as fortunes, offices, honours,kingdoms, and such like, things which are praised sopompously from without, could never appear, at least to asensible man, to be surpassingly good, since actualcontempt for them is a good of no mean kind (certainlymen admire, more than those who have them, though whomight have them, but in greatness of soul let them pass)...”

Page 82: Science of Translation Dr. Enani

Part II

83

(translated by A.O. Prickard)

The other quotation is part of the Arab — Islamic tradition,sometimes attributed to Imam Al-Shafe'i : ‘my opinion is right butcould be wrong; and the opinion of my opponent is wrong but couldbe right”.

Armed with such sublime ideas as these, man can endure this life,and bear in fortitude and with patience the pain of its thorus andwounds.

Page 83: Science of Translation Dr. Enani

Part III

85

PART III

ON CLASS

How to Translate Academic Style in Arabic

Page 84: Science of Translation Dr. Enani

Part III

86

CLASS

In its social sense the term denotes large groups

among which unequal distribution of economic goods

and/or preferential division of political prerogatives

and/or discriminatory differentiation of cultural values

result from economic exploitation, political oppression

and cultural domination, respectively; all of these

potentially lead to social conflict over the control of

scarce resources. In the tradition of social thought,

social class is a generic concept utilized in studying the

dynamics of the societal system in terms of relational

rather than distributional aspects of social structure. In

this sense, classes are considered as not merely

aggregates of individuals but as real social groups with

their own history and identifiable place in the

organization of society. However, the idea that social

classes can be equated ith aggregates of individuals

distinguished on the basis of similar level of education,

income or other characeristics of social inequality still

persists and leads to confusion of this concept with Social

Page 85: Science of Translation Dr. Enani

Part III

87

طبقة ) طبقات (

املعنى االجـتماعى احملـدد للمصطـلح هو اجلماعـات الكبيرة الـتى تتسمبعدم املسـاواة فى تـوزيع السلـع االقتصاديـة بينها ، أو الـتوزيع التفـضيلىللمزايـا السياسية بينها ، أو التفـرقة التمييزية بينـها للقيم الثقافية ، أو بهذهالـسمـات جـميعـاً )1( ، وهـى نـاجمـة ، علـى التـرتـيب )2( ، مـن االستغاللاالقتصـادى ، والظلـم السيـاسى ، والـسيطـرة الثقـافيـة ، وقد تـؤدى هذهالـعوامل مجتمـعة إلى الصـراع االجتماعـى للسيطـرة على املـوارد النادرة .ويستخـدم مصطـلح الطبقـة االجتمـاعيـة ، فى تقـاليـد الفكـر االجتمـاعى ،باعـتباره مفهـوماً عـاماً يسـتند إليـه الباحـث فـى دراسـة دينـاميات الـنظاماالجـتماعى من حيـث اجلـوانب العالئقية )3( ال فى اجلوانب الـتوزيعية للهيكلاالجتـماعـى . وال تعتـبر الـطبقـات بهـذه املعنـى مجـرد مجـموع األفـراد بلجمـاعات اجتـماعيـة حقيقيـة لكل منهـا تاريخه اخلـاص ومكانه الـذى ميكنمـساواتـها أو معـادلتـها X مبجـموعـات األفراد Z على أسـاس التمـاثل فى

X لإلشارة إلى إمكـان اإلضافة بالعطـب أو التمييز بحرف and/or 1( فى االجنليـزية يستخدم تعـبير(أو Z ، وأحيـاناً يتـرجم فى وثائق األمم املـتحـدة بـالتعـبير الـركيك X و/أو Z ، ولكـن لغة القـانوناملـصرى تفضل الـفصل بينهمـا ، فالقـانون يقـول X يعاقب اخملـالف بالغـرامة واحلبـس أو باحدى

. Z يعاقب اخملالف بالسرقة و/أو باحلبس X ال Z هاتني العقوبتني)X )2 على الترتيب Z معناها أن الـظاهرة األولى ترجع إلى العامل األول ، أى أن X عدم املساواة فىتوزيع الـسلع االقتصـادية Z يـرجع إلى االستغالل االقتصـادى ، والظاهـرة الثانيـة ) أى التوزيعالتفضيلـى ( ترجع إلى الظلم الـسياسى ، والثـالثة أى التفرقـة ترجع إلى السيطـرة . وقد يوضع

مصطلح على الترتيب فى آخر اجلملة ، كما هو احلال فى االجنليزية أو فى موضعه احلالى .)3( شـاعت النسبة بـدالً من االضافة فـى الترجمة العـربية ، أى استخدام X اجلـوانب العالئقية Z بدالً، Z القائم على التفضيل X وقس على هذا تعبيـر التفضيلى بدالً من ، Z مظـاهر العالقات X مــــــن

والتمييزية ، والتوزيعية . وللمترجم إذا شاء التبسيط أن يستخدم اإلضافة بدالً من النسبة .

Page 86: Science of Translation Dr. Enani

Part III

88

Stratification. Therefore, the meanings attached to the

term social class vary and refer to different types of

societal Structuration. In theoretical and historical

sociology various types of structuration appear in

substantive discussions of economic classes, political

classes and cultural classes.

Economic Classes :

In his general theory of societal evolution Karl Marxdistinguished pairs of antagonistic classes specific toeach period : slaves and masters in ancient societies,serfs and feudal lords in feudalism, capitalists andworkers in capitalism. He elaborated in detail theconcept of economic Exploitation of workers bycapitalists, expressed in terms of surplus value. In hisview, the relations of economic exploitation form thebasis for the ‘superstructure’ of the society, namely

Page 87: Science of Translation Dr. Enani

Part III

89

املسـتوى التعليـمى ، أو الدخـل ، أو غـير ذلك من سمـات التفاوت االجتـماعى ،وهى الفكرة )1( التى تؤدى إلى اخللط بـني هذا املفهوم ومفهوم التدرج الطبقى .وهكذا فإن مفهـوم الطبقة االجتماعية له معان مخـتلفة وتشير إلى أمناط مختلفةمن دراسة األبنـية االجتمـاعية . ويـصادف البـاحث فى علـم االجتماع الـنظرىوالتاريخـى أمناطاً مختلفة لـدراسة األبنية فى مناقشات الطـبقات االقتصادية ،

والطبقات السياسية ، والطبقات الثقافية .

الطبقات االقتصاديةوضع كـارل ماركـس فى نظـريته العامـة عن التـطور اجملتـمعى متيـيزاً بنيمجمـوعات ثـنائيـة من الطـبقات املتعـارضة التـى اختصـت بها كل فتـرة ، وهىالعبيـد واألسياد فـى اجملتمعـات القدميـة ، واألقنان ) عـبيد األرض ( والـسادةاالقطاعيون إبان عهـود اإلقطاع ، والرأسماليون والعمال فى النظام الرأسمالى. وقد حدد تفصيالً مفهوم االستغالل االقتصادى للعمال على أيدى الرأسماليني)2( ، والـذى يتجلى فى مفهوم فـائض القيمة . وكـان يرى أن عالقات االستغالل

االقتصـادى تشكل أسـاس X البناء الفـوقى Z للمـجتمع ، أى النظـام السيـاسىواأليـديولوجـى )1( ، قائالً )X )2 إن السـلطة التنفيـذية فى الدولة احلـديثة ال تعدو

the fact that 1( عـندما يصـادف املترجـم فاعـالً أو مبتـدأً طويالً ، خصوصاً إذا كان يبـدأ بصيغـة(أو the idea that فله أن يقدم الفـاعل أوالً وحده ) أو املبتـدأ ( حتى يـستوفيه ، ثـم يأتى بـاخلبربعده ، مع تكـرار عبارة الربط حـتى تستقيم اجلملـة ، وقد يكون ذلك بتقسـيم الصيغة إلى قسمنيكما هو احلال هنا - فكلمة idea انقسمت إلى X من يقول بـ Z و X الفكرة Z التى تربط املسند إليه

باملسند ) املبتدأ باخلبر ( .)2( القـاعدة هى تـقدمي الفاعل علـى املفعول به فى البنـاء املبنى للـمجهول باالجنـليزية أى حـيث يذكرالفاعل فى آخر اجلملـة مسبوقـاً بـ by ، ولكن الفعل فى هذه احلـالة مصدر مـوصوف يعمل عملالـفعل ويصعب فصل الـصفة فيه عـن املوصوف ولـذلك كسرت القـاعدة ، أى أن التـرجمة احلـاليةأفـضل من قـولنـا X مفهــوم استغـالل الـرأسمـاليــني للعمـال اقـتصـاديـاً Z ، أو X مفهـوم قيـام

. Z الرأسماليني باالستغـالل االقتصـادى للعـمال

الطبقات االقتصادية

Page 88: Science of Translation Dr. Enani

Part III

90

political and ideological order : ‘The executive of themodern state is but a committee for managing thecommon affairs of the whole bourgeoisie.’ TheIdeology that rules in capitalists society justifies andsanctifies the totality of social relations which haveemerged on the foundation of economic exploitationand is functional for reproducing them. Marxbelieved that classes are collections of individualswho, by acquiring the consciousness of commonsocial position and common fate, are transformed intoreal social groupings, active in the political arena. Heexpected that economic exploitation would leadworkers to political revolution, overthrowingcapitalist society and clearing the ground for a new,socialist society without classes.

Max Weber suggested a distinction, at leastanalytically, between two separate orders ofeconomic classes : property classes and commercialclasses. In the first, owners-rentiers are the‘positively privileged class’ and debtors —‘declassé’ people without property, in general —

Page 89: Science of Translation Dr. Enani

Part III

91

كونها جلنة تتولى إدارة الشئون العـامة للطبقة البرجوازية برمتها Z . وقال )2(إن األيـديولـوجيـة السـائدة فـى اجملتمع الـرأسمـالى تـبرر وتـكرس مجـموعالعالقات االجتمـاعية التـى ظهرت نتيجـة االستغالل االقتصـادى ، وهى تعملعلى تكاثـر وتوالد هذه العالقات . وكان يعتقـد أن الطبقات هى مجموعات مناألفراد الـذين اكتسبـوا الوعى بـأنهم يشتـركون فى وضع اجتمـاعى واحد ،ولهم مصير مشترك ، ومن ثم حتولوا إلى جتمعات اجتماعية حقيقية ، متارسنشاطها فى الساحة السياسية . وكان يتوقع أن يؤدى االستغالل االقتصادىإلـى قيـام العمـال بثـورة سيـاسيـة ، يطـيحون فـيها بـاجملتمع الـرأسمـالى ،

وميهدون السبيل لقيام مجتمع اشتراكى جديد ال طبقات فيه .واقتـرح ماكس فيبر التمييز ، من الناحية التحليلية على األقل ، بني نوعنيمـنفصلني مـن الطبقـات االجتمـاعيـة : األول هـو الطـبـقات املـالـكة ) طـبقاتاملاُلّك ( والثانى هـو الطبقات الـتجارية ) طبـقات التجار ( . ففـى إطار النوعاألول يـوجد املاُلّك الذين يـؤجرون أمالكهم ويعيـشون على دخلهـم منها ، وهويصفهم بأنهم يشكلون X الطبقة ذات املزايا اإليجابية Z ، كما يوجد املدينون ،املنحطـون طبقـياً )3( ، املعـدمون )4( الـذين ال أمالك لـهم بصفـة عامـة ، وهويصفهم بأنـهم يشكلون الطـبقة X ذات املزايا الـسلبية Z )1( . وفى إطار النوع

)1( األيديـولوجى كلمة معربـة وهى أفضل من X فكرى Z التى قـد تعنى intellectual أو عقائدى التىقد تشير إلى عقائد أخرى مثل العقيدة الدينية .

)2( عنـدما ينـسب الكالم إلى فـاعل سبق ذكره ، ثم يـحذف فى العبارة التـالية اكتفـاءً بوجهـة النظر) انظر فن الترجمة ( يستحسن تذكير القارئ بهذا الفاعل ) وهو هنا كارل ماركس ( .

)3( التعبـير الفرنسـى هو declassé وقد دخل اللغـة االجنليزية ليـشير إلى كل مستبعـد من الطبقاتالغنية أو من ينتمى إلى طبقات فقيرة غير محددة املالمح . والترجمة هنا تنقل املعنى فى السياق.)4( املعـدم فى العربـية هـو الذى ال ميـلك ماالً مـن أى نوع ) عقـار أو منقـوالت أو رأسمـال نقدى (وأحيـانـاً يقـال له landless بـاالجنليـزيـة ، فكلمـة land يـشيـر أحـد معـانيهـا إلـى األمالك ، و

landlord هو املالك .

Page 90: Science of Translation Dr. Enani

Part III

92

are the ‘negatively privileged class’. In the second,industrialists belong to the positively privileged classwhile workers belong to the negatively privilegedclass. Weber assumed that the capitalist economicsystem forms the most favourable background for theexistence of ‘commercial classes’. He defines theindividual's ‘class situation’ as determined by theopportunities to sell commodities and professionalskills. Although he does not state it explicitly, hisapproach to the structuration of commercial classesallows investigators to construct various aggregationsof individuals into groupings with the sameopportunities. In this sense the boundaries among themseem arbitrary.

The general ideas of Marx and Weber havebeen continuously elaborated, extended andmodified. Bottomore (1965) suggested the lastingvalidity of the fundamental premises of theMarxian theory of classes while Dahrendorf (1957)postulated its critical revision. Roemer (1982)proposed an extension of Marx's concept of economicexploitation, which was utilized by Wright (1985) to

Page 91: Science of Translation Dr. Enani

Part III

93

الثانـى يوجد رجال الـصناعة الذيـن ينتمون إلى الطبقة ذات املزايـا اإليجابية ،والعمال الـذين ينتمون إلى الطبقة ذات املـزايا السلبية . وكـان فيبر يفترض أنالنظام االقـتصادى الرأسمـالى ميثل أفضل خلفيـة )1( مواتية لنـشأة X الطبقاتالتجاريـة Z . وهو يقول إن حتديـد X الوضع الطبقى Z للفـرد تتحكم فيه الفرصاملتـاحة لبيع السلع واملهارات املهنيـة . واملنهج الذى يتبعه فيبر فى دراسة أبنيةالطبقات التجـارية يتيح للبـاحثني جتميع مجـموعات شتي من األفـراد فى فئاتتشترك فى الفرص املتاحة نفسها ، وإن كان فيبر ال ينص على ذلك صراحة)2(.

وبهذا املعنى قد تبدو احلدود الفاصلة بني هذه الفئات حدوداً تعسفية .وقــد تعـرضت األفـكار الـعامـة ملاركـس وTيبـر إلى التـطـويـر والتـوسـيعوالتعــديل، بصـورة مـسـتمـرة ، إذ ذهب بـوتـومـور )1965( إلـى أن األفكـاراألساسيـة للنظرية الطـبقية التى وضعها مـاركس )3( صحيحة على الدوام ، فىحني ذهب دارندورف )1957( إلـى أنها حتتاج إلـى تنقيح ومراجعـة نقدية )4( .واقـترح رومر )1982( تـوسيع مفهوم مـاركس لالستغالل االقـتصادى ، وانتفعبـذلك رايت )1985( فى وضع نـظام جديـد للطبـقات فى اجملتمع الرأسـمالى ،كما قــدم بوالنتزاس )1974( وTيسولوTسـكـى )1966( نظـريات متـــكامـلة عنX السيطـرة الطبقية Z ، واقتـرح جيدينز )1973( وبـاركن )1979( عدة أشكال

)1( املـزايا السلـبية معنـاها احلرمـان من املزايـا ، فالقيمـة السلبيـة هى قيمـة بالنـاقص ، فرقم -2 ) ناقص اثنني ( معناها عدم وجود أو فقدان اثنني بعكس القيمة االيجابية .

)2( الحظ تأخير هذه العبارة إلى ذيل اجلملة .Marxian ماركسـى أى نسبة إلى النظـرية املاركسيـة الشاملة ( و ( Marxist الحـظ الفارق بني )3(

وهى النسبة إلى ماركس املفكر الفرد .)4( معنـى التنقيح فـى األمم املتحدة هـو التعديل وهـو معنى الـكلمة االجنليـزية revision التـى تعنىحرفياً إعـادة النظـر ، أمـا املراجعـة فقـد تعـنى review التـى تدل حرفيـاً على االستعراض دونإدخال تعـديل بالضرورة ، واملـزاوجة بني الكلمتني يـزيل اللبس . والصفـة X نقدية Z تـفيد االنتقاد

أى التخلص فى املراجعة من املثالب . وال عالقة لها بالنقود .

Page 92: Science of Translation Dr. Enani

Part III

94

construct a new scheme of classes in capitalist society.Poulantzas (1974) and Wesolowski (1966) presentedintegrated theories of ‘class domination’. Giddens(1973) and Parkin (1979) suggested severalelaborations and extensions of Weber's approach toclass; Lockwood (1958), Goldthorpe (1980) andRunciman (1972) conducted empirical researchinformed by Weber's ideas.

Political Classes :

Gaetano Mosca (1896) formulated a theory of‘ruling’ and ‘ruled’ classes as groups emerging in anysociety which reached a level above the primitive.Unequal distribution of power prerogatives is afunctional requirement and structural necessity. Theexistence of the state causes the existence of the rulingclass. That class is composed of all of those who playan important role in politics and fulfil state functions.People who actually rule come from a milieu in eachhistorical period that has the resources appropriate toacquiring the expertise to rule. Mosca took for grantedthat, in his society, wealth was essential for a politicalcareer.

Page 93: Science of Translation Dr. Enani

Part III

95

من التطويـر والتوسع فى منهج Tيبر لـدراسة الطبقـة ، أما لوكوود )1958(وجـولدثورب )1980( ورانسيـمان )1972( فقد أجروا بـحوثاً تطبيقـية قائمة

على أساس أفكار فيبر .

الطبقات السياسيةZ احلـاكمة X وضـع )1( جايتـانو مـوسكا )1896( نـظريـة عن الطـبقاتوالطبقات X احملكـومة Z باعتبارهـا جماعات تظهـر فى أى مجتمع وصل إلىأى مـستـوى فـوق املـستـوى البـدائـى ، وهـو يـتميـز بـالتفـاوت فـى تـوزيعاالمتيازات السلطـوية )2( باعتباره ضـرورة عملية )3( وبنائيـة . ووجود الدولةهو الـذى يتسـبب فى وجـود الطبقـة احلاكـمة التـى تتكـون من جمـيع الذينيضطلعون بدور مهم فى السياسة ويؤدون وظائف الدولة ، فالذين ميارسوناحلكم فعلياً ينتمـون إلى األوساط التى تتمتـع فى كـل فترة تاريخـية باملواردالالزمـة الكتسـاب خبـرة احلـكم . وكـان موسكـا يُسَلّـم بأن بـأن الثـروة من

املستلزمات األساسية ملن يزاول العمل بالسياسة فى مجتمعه .

)1( الحظ أن formulate قد تعنى ) يصوغ ( فى سياقات أخرى .)X )2 الـسلطوية Z نـسبة إلى الـسلطة ، واألفضـل ترجمة العبـارة عن طريق املضـاف واملضاف إليه .. authoritarian إمتيازات السلطة ، ولكن الكلمة شاعت . الحظ أنها قد تعنى التسلط ، ومقابلة

)X )3 عملية Z أفضل هنا من X وظيفية Z ألن املعنى يشير إلى العمل أو التطبيق ال إلى وظائف بعينها، ومثل ذلك وارد فى تعبير Z It / He cannot function properly unless ... X أى X ال يستطيع

. Z ... العمل على الوجه األكمل إال

Page 94: Science of Translation Dr. Enani

Part III

96

Normally, in addition to the ruling class there

exists a second, ‘lower’ segment of society on which

efficient rule depends. This segment may be a middle

class or Bureaucracy. Moreover, whithin a modern

political structure several ‘social forces’ emerge.

Mosca writes that the military segment wishes to rule

as well as intellectuals, lawyers, teachers, businessmen

and workers. He expresses the opinion that good

government should incorporate all of them into the

process of ruling.

Parallel with Mosca, Pareto (1916-1919)

presented his concept of the ‘elite’ which can be

interpreted in class terms. According to him, the

‘governing elite’ is composed of those who have

proven themselves best able to rule — that is to capture

power and hold it. ‘Circulation’ of governing elites is a

process of changing the composition of political

classes either by force or by peaceful infiltration and

cooptation (see Elite Theory).

Page 95: Science of Translation Dr. Enani

Part III

97

وتوجد إلـى جانب )1( الطـبقة احلاكـمة ، فى األحوال العاديـة ، شريحةاجتماعية X أدنى Z من الطبقة احلاكمة ، وتعتمد كفاءة احلكم عليها )2( . وقدتكون هذه الشريحة طبقة وسطى أو طبقة بيروقراطية . وإلى جانب ذلك فإنعدة X قوى اجتماعية Z تنـشأ داخل ) فى إطار ( البنية الـسياسية احلديثة ،وكتـب موسـكا يقـول إن الشـريحة العـسكريـة ترغـب فى احلكـم إلى جـانباملـثقفني واحملـامني واملـدرسـني ورجـال األعمـال والعمـال ، وكـان يـرى أناحلكومة الصاحلة )3( يجب أن تدرج هؤالء جميعاً وتشركهم فى احلكم )4( .

X وبـالتـوازى مـع موسـكا ، قـدم باريتـو )1916 - 1919( مفهومـه عـنالصفـوة Z ) النخبة ( والذى ميكن تفسيره طبقياً )5( ، قائالً )6( إن X الصفوةاحلـاكمـة Z تتكـون من الـذيـن أثبتـوا أنهم أقـدر النـاس علـى احلكم - أىاالستـيالء على السلطـة واالستمـساك بهـا . أما مـعنى X دورة Z الـصفواتاحلاكمة فمعناها تغيير تشكـيل ) تكوين ( الطبقات السياســـية إمــــــا عَنْوَةً)بالقوة ( أو عن طريق التغلغل السلمى والتعاون . ) انظر نظرية الصفوة (.

وال يـظهر مفهـوم الطبقـة احلاكمـة فى منـاقشـات اجملتمعـات الغربيـة ذات النظمالسياسية الدميوقراطية بالكـثرة التى يظهر بها فى مناقشات اجملتمعات املعاصرة ذات

. Z باإلضافة إلى X بعبارة Z إلى جانب X 1( الحظ استبدال()2( الحظ حتويل الصفة إلى اسم .

X أو Z احلسن X من أعقد الـكلمات فى الترجمـة ، فمعناهـا عام شامل ، وهـو هنا good 3( الصـفة(اجليـد Z ولكنـنا نقـول املواطن الـصالح good citizen ، واملعـنى احلقـيقى للـعبارة هـو أن جناحValue احلكـومة يتطلب إشـراك هؤالء جميعـاً ، ولكن النجاح ال يتـضمن احلكم على القيمة ) أى

judgment ( الذى توحى به الكلمة ، ولذلك فالصالحية أفضل .)4( الحظ حذف كلمة process ) عملية ( ألنها من قبيل االطناب .

)5( تعـبير in terms of يعنـى حرفـياً X من حـيث Z أو X من حيـث كونه Z ، وهـو يستخـدم لصعـوبةاشتقاق صفة من class ترادف X الطبقـى Z بالعربية . أما classy فهى عـامية وتفيد االنتماء إلى

الطبقة الراقية .. Z طبقاً ملا يقول X أو Z وفقاً ملا يقول X 6( الحظ حتوير واختصار التعبير األصلى(

Page 96: Science of Translation Dr. Enani

Part III

98

The concept of ruling class appears less frequently indiscussions of contemporary Western societies with theirdemocratic political systems than in discussions ofcontemporary societies with authoritarian rule. In the firstcase, it appears in the theories of new trends in societaldevelopment and new strategic groups considered as theagents of those trends. In these theories it is expected thatnew classes will deprive the democratic system of its realfunctions by taking the lead and controlling the society.These classes may be composed of managers (Burnham,1941; Gurvitch, 1949), government bureaucrats (Geiger,1949), or certain professionals — like planners,organizers, scientists — who form alliances withpoliticians and old-type businessmen (Bell, 1974).

Theories of totalitarian and post-totalitarian rule in theformer USSR and Eastern Europe (cf. Totalitarianism)invoke the concept of ruling class in relation to the topleaders of the communist party and high officials of thegovernment who were assigned to their posts by the partyand held monopolistic, unlimited and arbitrary power(Djilas, 1957); Hegedüs, 1975). Since both the party andthe government were organized according to bureaucraticprinciples, the rule can be called bureaucratic, monoparty

Page 97: Science of Translation Dr. Enani

Part III

99

احلكم التـسلطـى . ففى احلـالة األولـى يظهـر املفهـوم فى النظـريات اخلـاصة )1(باالجتـاهات اجلديدة فى التنـمية اجملتمعية ، واجلمـاعات االستراتيجيـة اجلديدة التىتعتبر القوى احملـركة )2( لهذه االجتاهات . واملتوقع فى إطار هذه النظريات أن تقومالـطبقات اجلـديدة بحـرمان الـنظام الـدميوقـراطى من وظـائفه احلقيقيـة ، عن طريققيامها بأدوار ريـادية والسيطرة على اجملتمع . وقد تـتكون هذه الطبقات من املديرين) بيـرنام 1941 ، جـورفيتـش 1949 ( أو من البـيروقـراطيني احلكـوميني ) جـايجر1949 ( أو فئـات مهنية معيـنة - مثل رجال التـخطيط والتنظيـم والعلماء )3( - التىتشكل حتالفات مع السياسيني ورجال األعمال من ذوى الطراز العتيق ) بِلْ 1974 (.

وتستنـد نظريـات احلكم الشمـولى ومـا بعد الـشمولـى فى االحتـاد السوفـييتىالسابق وشرق أوروبـا ) انظر الشمولية ( إلى مفهوم الطبقـة احلاكمة وعالقتها بكبارقـادة احلـزب الـشيـوعـى وكبـار املـسئـولني احلكـوميني الـذين عيّـنهم احلـزب ) فـىمنـاصبهـم ( وأصبحــوا يتمتعـــون بسلــطات احتكـاريـة غـيـر محـدودة وتعـسفيـة )جيالس 1957 ، هيجـيدوس 1976 ( وملا كان تنظيم احلزب واحلـكومة قد استند إلىاملبـادئ البـيروقـراطيـة ، فيـمكن وصف احلكـم بأنه بـيروقـراطى وبـأنه حكماحلزب الـواحد . ففى احلكم الـشمولى جنـد أن بناء ) هيكل ( الـسلطة هوالذى يتحكـم فى املؤسسـات االقتصاديـة والثقافيـة ويديرهـا ) يوجهها ( .

)1( الحظ استخدام هذه الصفة بدالً من حرف اإلضافة of ، ألن االضافة العربية هنا ثقيلة .)2( كلمة agent تعـنى عـدة أشياء وإن كانت جميعهـا مستمدة من أصلها الـالتينى الذى يعـنى الفعلأو التأثير ، وتستخدم فى سياقات أخرى مبعنى وكيل أو عميل ، ولكنها هنا تعنى القوى الفاعلة )government ومن ثم ( احملـركة . وقـد تسـتخدم للـداللة علـى من يسـتعان بهـم فى الفعل مثلagents أى رجال احلكومة ، وقد يكونون من الشرطة أو اجليش أو القضاء أو حتى من املوظف !)3( الحـظ االستعاضـة عن اخملطـطني واملنظمـني بالتعـبير احلـالى . وقـد تترجـم العبارة X بـالعاملنيبالتخطيط والتنظـيم Z ورغم اتساع معنى التخطيـط فالعادة أن يشير إلى التخطيط االقتصادى .

وهذا هو معنى اخلطة حني ترد مفردة .

Page 98: Science of Translation Dr. Enani

Part III

100

rule. In the totalitarian system, the power structurecontrols and directs economic and cultural institutions.Many authors argue that bureaucratic and administrativecontrol of economic processes serve as tools for theexploitation of workers by political rulers.

Cultural Classes :

Jan Waclaw Machajski (1904) outlined a theory offuture society in which the ‘educated class’ or‘intelligentsia’ of bourgeois society gives rise to a newclass that dominates manual workers. Writing from ananarchist perspective, he said that the elimination ofcapitalists is not enough to change society. ReadingMarx's Capital (1867, 1885, 1894) he finds the thesis thatwork which is more skilled, hence requiring moreeducation, should be better paid than work requiringless education. Machajski emphasizes that the Marxistand social democratic programmes for the future socialist

society imply the survival of educational inequalityand, consequently, economic inequality.

Page 99: Science of Translation Dr. Enani

Part III

101

ويسوق كثير من املـؤلفني احلجة القائلة )1( بأن ضـروب التحكم البيروقراطىواإلدارى فى العمليات االقتصادية تعتبر من الوسائل واألدوات التى يستعني

بها احلكام السياسيون فى استغالل العمال .

الطبقات الثقافيةوضع يان فاتسالف مـاكايسكى )1904( اخلطوط العـريضة لنظرية عنمجتمع املستقبل ، يقول فيها إن X الطبقة املتعلمة Z أو X طليعة املثقفني Z فىاجملتمع البرجوازى سوف تؤدى إلى نشأة طبقـة جديدة تسيطر على العمالاليدويني . وقد كتب من منظور فوضوى يقول إن القضاء على الرأسماليني اليكفى لتغيـير اجملتمع ، وإنه حني قـرأ كتاب رأس املال الـذى وضعه ماركس)1867 ، 1885 ، 1894( وجـد الفكـرة القائلـة )2( بأن العـمل الذى يـتطلباملـزيد من املهـارات و من ثَمّ يتـطلب املزيـد من التعلـيم ، يجب أن يتقـاضىمؤديه أجـوراً أعلى مـن أجور العـمل الذى يـتطلب درجـة أقل من الـتعليم .ويؤكد ماكـايسكى أن البرامج املاركـسية والبرامج االجتماعـية الدميوقراطية

)1( مصطلح argue ال يعـنى X يقيـم احلجة Z أو ) طبقـاً ( X يحتج Z ولكـنها تعنـى ببسـاطة X يقولبكذا Z أى أن X حـجته هى Z . ولكنـنا أردنا هـنا إيراد حل ملـن يريد الـتمسك بكلمـة حجة ، وهى

. Z قال بـ X واألفضل فى كل األحوال ترجمتها بتعبير . Z ذريعة X كلمة غير دقيقة ، فقد تعنى)2( كلمــة thesis معنـاهـا قـضـيـة وعكـسـهـا هــو antithesis ) النقــيض ( واجلـمـع بيـنهـمـا هــوsynthesis ) التركيب ( فى مذهب هيجيل اجلدلـى . وقد تعنى رسالـة أو أطروحة أو فكرة ، وهو

معناها فى السياق احلالى .

Page 100: Science of Translation Dr. Enani

Part III

102

Max Weber indirectly influenced the formation of

the concept of cultural class. He proposed that we

investigate ‘status groups’ which have developed a

specific style of life. Some status groups clearly do not

belong to class-type phenomena, but some do,

emerging on the basis of common economic situations

or common position within the power structure, or both

(such as feudal lords) : ‘Status groups are often created

by property classes.’ From Weber's writing one can

infer that social classes show an affinity to status

groups because both develop their own culture or style

of life. Weber considered the bourgeoisie of rising

modern towns a ‘social class’ and attributed to it

three characteristics : property, citizen's rights and

Page 101: Science of Translation Dr. Enani

Part III

103

لبناء مجتمع املستقبل )1( االشتراكى تعـنى ضمناً )2( اإلبقاء على التفاوت التعليمى ،ومـن ثم ، على مظاهر التفاوت االقتصادى .

وقـد أثر ماكس Tيبـر تأثيراً غيـر مباشر فى تكـوين مفهوم الطبقـة االجتماعية . إذاقترح أن نبحث فـى X جماعات املكـانة Z وهى التـى وضعت لنفسهـا )3( أسلوب حياةخاص ، فالواضح أن بعض جماعات املكانة ال تنتمى إلى ظواهر األمناط الطبقية ، وإنكـان بعضـها يـنتمـى إليـها )4( ، إذ إنـها نـشأت عـلى أساس األحـوال االقتصـاديةاملـشتـركة )5( أو عـلى أساس أوضـاعهـا املشـتركـة داخل هيكـل السلـطة ، أو عـلىاألساسيـني معاً ) كـشأن املُالّك االقـطاعـيني ( ، وقد أثـر عنه قـوله )X )6 إن جمـاعاتاملكانة كثيراً ما تخلقها الطبقات املالكة Z وللمرء أن يستدل من كتابات Tيبر أن الطبقاتاالجتماعيـة تظهر ميـلها إلى جمـاعات املكـانة ألن كالً من النـوعني يضع لنفـسه ثقافتهاخلـاصة أو أسلوب حيـاته اخلاص . وكان Tيبـر يرى أن البرجـوازية فى املـدن الناشئةاحلديثة X طبقـة اجتماعيـة Z ، وينسب إليها اخلـصائص ) أو السمـات املميزة ( الثالث

)1( يجب التفرقة بـني استخدام future صفة والنسبـة إليها futuristic ، فاألفضل فى احلالة األولى. Z مستقبلى X استخدام االضافة العربية ، واستخدام النسبة العربية فى احلالة الثانى

)2( الفعل imply يدل على اإلشارة الضمنية وعكسه infer وهو االستدالل على شىء أوحى به .)3( من أصعب األفعال فى الترجمة فعل develop فاملعنى القاموسى وهو يطوّر أو ينمّى معنى علمىمحدود ، وكثيـراً ما يستخـدم الفعل مبعنى X اختـرع Z أو X ابتدع Z أو X وضع Z كمـا هو احلال

هنا .)4( الحظ عدم استخدام X يفعل Z فى ترجمة do ، بل الواجب تكرار الفعل األصلى .

)5( كلمة situation قد تكون من باب االطناب ويجوز حـذفها ، ولكنها عموماً تترجم باحلالة أو احلال. وهذه أفضـل من X األوضاع Z ، التـى ترجمت إلـيها كلمـة position فى العبـارة التاليـة ) وقد

تعنى مواقف ( .)6( الحظ حتويل عالمات التنصيص إلى عبارة عربية كاملة تشرح هذه العالمات .

Page 102: Science of Translation Dr. Enani

Part III

104

‘culture’. In the Weberian perspective, culture may be seen

as an active, integrative force in class-formation processes.

Alvin Gouldner (1979), inspired directly by Machajski,formulated, a theory according to which the ‘new class’ ofhumanistic intellectuals and technical intelligentsia, theclass of the bearers of knowledge, is on the way to socialdomination. Members of the new class are owners of‘cultural capital’ which exists primarily in the form ofhigher education. They have begun to replace the ‘oldmoneyed class’ in the process of social development as wellas in the functioning of the postindustrial societal system.According to Gouldner, the future belongs to them, not tothe ‘working class’ as Marx supposed. Members of the newclass will guard their own material and non-materialinterests — higher income and higher prestige for thosewith knowledge — but simultaneously, they will representand promote the interests of the society as a whole, toa much higher degree than any other class hitherto knownin history. The new class subverts the old-type hierarchyand promotes the culture of critical discourse, but at thesame time introduces a new social hierarchy of knowledge.

Since it is both emancipatory and elitist, he says, it is a‘flawed universal class’.

Page 103: Science of Translation Dr. Enani

Part III

105

التالية : املمتلكات ، وحقوق املواطنني ، والثقافة . ومن منظور Tيبر ميكن اعتبار الثقافةقوة فعالة )1( تؤدى إلى التكامل )2( فى عمليات تشكيل الطبقات .

وقـد وضع ألفني جولدنر )1979( نظرية استلهمها مـباشرة من كتابات ماكايسكى، تقـول إن X الطـبقة اجلـديدة Z الـتى تـتكون مـن املثقفني اإلنـسانـيني وطليعـة املثقفنيالـتقنية أى الطبقـة احلاملة للمعـرفة )3( ، تتجه حثيثـاً نحو السيطـرة االجتماعية . وإنأفـراد )4( هذه الـطبقة اجلـديدة ميـتلكون X رأس مـال ثقافـى Z يتخذ بـصفة أسـاسيةصورة التعليم العالى ، وإنهم قد بـدأوا يحلّون محل X طبقة أصحاب املال القدمية Z فىغضون عملية التطور االجتماعى ، وكذلك فى غضون عمل النظام اجملتمعى فى فترة ما، Z الـطبقة العـاملة X بعـد التصـنيع . ويقول جـولدنـر إن املستقبل يـنتمى إلـيهم ال إلىحـسبمـا كان مـاركس يفـترض ، وإن أفـراد الطـبقة اجلـديدة سـوف يقومـون بحمـايةمصـاحلهم املاديـة وغير املـادية - أى زيادة الـدخل وزيادة هيبـة حاملى املعرفة - وإنكانوا سوف يقـومون فى الوقت نفسه بتمثيل مصالح اجملتمع كله وتعزيزها بدرجة تفوقمـا فعلته أى طبقـة عرفهـا التاريـخ حتى اآلن ، فـالطبقـة اجلديـدة سوف تقلـب التدرجالهـرمى القـدمي )5( ، وتعزز ثـقافة اخلـطاب النقـدى )6( ولكنها تـقدم فى الـوقت نفسه

agent انظـر مناقشة ( action ال تعنى دائمـاً نشيط ، فهى ذات صلة وثيقـة بكلمة active كلـمة )1(أعاله ( وهى أحياناً تعنى الفعالية أو الفاعلية ، على نحو ما تعنيه فى هذا السياق .

integral, integrated تعنـى ما أوردنـاه هنا ، أمـا تكاملـى أو متكـامل فهى integrative 2( كلـمة(والتكامل هو integration وقد تعنى الكلمة األخيرة اإلدماج .

teaching, والتعليـم والتعلم science هـى املعـرفة تـفرقـة بينهـا وبني العلـم knowledge 3( كلـمة(. learning ) وقد يعنى العلم العام ) مبعنى املعرفة education والتربية learning

)4( الحظ عدم ترجمة members بأعضاء .)5( التدرج الهرمى هو ما ترجمه بعضهم باملراتبية أو تسلسل املراتب .

)6( اخلطـاب يعنى هـنا اللغة والفـكر معاً ، ومعـناه القريـب هو التفكيـر النقدى أى عدم التـسليم بأىشىء واخضاعه للتفكير النقدى .

Page 104: Science of Translation Dr. Enani

Part III

106

Integrative versus analytical approach :

Economic classes, political classes and culturalclasses may be conceived of as separate class orders or asone integrated order comprising three aspects. If atheorist views class structure as an integrated order, thenthe important problem for him/her is how the threeaspects produce an integrated whole. Marx suggested thecausal chain from the base, that is economic relations, tothe ‘superstructure’ of political and ideological relations.Thus the economic class produces other aspects of class.He did not ignore the feedback influence of the politicaland cultural aspects on the base; nonetheless, economicstructure ‘in the last resort’ determines all class aspects(see Determinism).

Mosca seems to be less concerned with causalrelations among the three aspects of class than withthe problelm of the significance of the power aspect

for the totality of social relations. Division into rulersand ruled is the critical phenomenon in all civilized,non-primitive, differentiated societies; therefore, itexplains more of the global societal system. Among

Page 105: Science of Translation Dr. Enani

Part III

107

تدرجاً هرمياً اجتـماعياً جديداً يقوم على املعرفـة )1( . وهو يقول إن اجتاه هذه الطبقةإلى التحرر وتفضيل الصفوة فى الوقت نفسه يـجعل منها X طبقة عاملية ذات

. Z عيوب

املنهج التكاملى فى مواجهة املنهج التحليلىميكـن اعتبـار الطبقـات االقتـصاديـة والطبقـات السيـاسيـة والطـبقاتالثقافية نُظُماً طبقية منفصلة أو نظاماً طبقياً متكامالً يتكون من ثالثة جوانب. فإذا كان البـاحث النظرى يرى أن البناء االجتمـاعى ميثل نظاماً متكامالً ،فسوف تصبح مشكلته املهمة هى كيف تشترك اجلوانب الثالثة فى تكوين كُلٍّمتكامل . كان ماركس يقول بوجود سلسلة من العلة واملعلول ) سلسلة العلّيةأو السببية ( أولى حلقاتها هى القاعدة أى العالقات االقتصادية ، وهى لذلكتسـبق X البناء الفوقى Z أى العالقـات السياسية وااليديـولوجية . وهكذا فإنالطبـقة االقتصـادية تؤدى فى نـظره إلى نشـوء جوانب طبقـية أخرى ، وإنكان لم يتجـاهل التأثيـر الالحق ) من خالل رد الفعل ( للجـوانب السيـاسيةوالـثقافيـة على القاعـدة . ولكنه كان يـقول إن البنـاء االقتصـادى X فى آخر

املطاف Z يتحكم فى جميع جوانب)2( الطبقة .أما موسكـا فلم يكن ، فيما يبدو )3( ، يهتم بـالعالقات السببية ) العلّية (

)1( الحظ جتنـب استخدام الـصفـة من املعـرفة X معـرفى Z - انظـر املصطلحـات األدبية احلـديثة -لوجنمان ، القاهرة ، 1996 .

)2( هـذه هى أفضل تـرجمة لكلـمة aspects - والبعض يتـرجمها مبظـاهر أو معالـم بحيث تختلط مع. features

)3( الحظ حتويل الفعـل seems إلى عبـارة اعتراضية مسـتقلة . وقـد يفضل املتـرجم أن يبـدأ اجلملة. Z ويبدو أن X بالتعبير

Page 106: Science of Translation Dr. Enani

Part III

108

contemporary approaches, Lenski (1966) followsMosca's tradition, although he does not ignore Marx.For Lenski there are two main forms of power :political power and the power of property. What heemphasizes is that in the whole history of civilization,political power exerts a formative influence on thedistributive system, that is, on the distribution ofeconomic privileges and prestige.

Bourdieu (1987; Bourdieu and Passeron, 1970),aims at an integrative approach by suggestingmulticausality and interactions in the formation of‘social power’ as the globalized characteristic of class.This power is a trajectory of financial, cultural andsocial capital possessed by individuals. The interactionamong these three forms is not predetermined by anypetrified weight of each capital or a stable relationbetween forms of capital. Recently he has elaboratedthe concept of ‘symbolic capital’ which integrates

all other capitals and reinforces the social power of thedominant class in the public arena.

The analytical approach stresses the autonomy ofeconomic class, political class and cultural class. The

Page 107: Science of Translation Dr. Enani

Part III

109

بني اجلوانب الـثالثة للطبقة قدر اهتمامه مبشكـلة داللة وأهمية جانب السلطةجملمـوع العالقـات االجتمـاعيـة ، وهو يقـول إن التـقسيـم إلى احلـكام واحملـكومـني هوالظاهـرة األساسـية )1( فى جميع اجملـتمعات املتحضرة وغير البدائيـة واملتميزة )2( ،ولذلك فهـى قادرة على تفسير املـزيد من مظـاهر النظـام اجملتمعى العـاملى )3( . ومناملناهج املعـاصرة منهج لـيفسكى )1966( الـذى يتبع فيه تقـاليد مـوسكا ، وإن كان اليتجاهل مـاركس . إذ إن ليفسكـى يرى صورتني رئيـسيتني من صور الـسلطـة ، األولىهى السلطــة السياسية ، والـثانية هى سلـطة االمتالك . أما الذى يـؤكده فهو أن تاريخاحلضارة برمته يثبت أن الـسلطة السياسـية متارس تأثيراً يـحدد شكل نظام التوزيع ،

أى توزيع املزايا االقتصادية والهيبة .

ويهدف بورديـو )1987 ، بورديو وبـاسيرون 1970( إلى انتهاج مـنهج تكاملى إذيقـول بوجـود أسـباب متعــددة وتفاعـالت شـتى تساهم فى تكويـن X السلطة السياسيةZ باعتبارها اخلصيصة العاملية للطبقة ، إذ إن تلك السلطة هى ثمرة لرأس املال النقدىوالثقافى واالجتمـاعى لدى األفراد ، وإن التفاعل بني هذه الصور الثالث ال يتحدد سلفاًعن طـريق الثقل املتحجر لكل رأسـمال من هذه الثالثـة أو عن طريق العالقة الـثابتة بنيصور رأس املال )4( . وقد وضع فى اآلونة األخيرة مفهوماً تفصيلياً ملا يسميـه X رأساملال الـرمزىZ الـذى يضم معـاً)5( جميـع أشكال رأس املـال األخرى ويـدعم السلـطة

)1( كلمة critical تعنى ذات األهمية احلساسة أو احلرجة ، ومعناها املعتاد هو ما ورد فى النص .)2( كلمة differentiated تعنى distinct دون إشارة إلى االمتياز .

)3( الحظ إضافة كلمة X مظاهر Z إلى اجلملة املترجمة .)4( هـذه عبارة عـسيرة التـرجمة ، وميكـن التصرف فـيها على النحو الـتالى : X إن التفـاعل بني هذهالصور الثالث ال حتدده سلفـاً القوة اجلامدة لرأس املـال ، بأنواعه الثالثة ، أو العـالقة الثابتة بنيهـذه األنواع من رأس املـال Z . وقد أردنـا االحتفاظ بـالشـكل األصلى للعـبارة لنـقل االستعارات

األصلية .)5( الحظ التصرف فى ترجمة integrates فالكلمات ليست جامدة ، واملعنى هو ما ينبغى نقله .

Page 108: Science of Translation Dr. Enani

Part III

110

premise on which this approach has been founded is thatthere are autonomous spheres of life — economy, politicsand culture within which emerging groupings do notoverlap. It is also argued that an analytical approach is moreappropriate than an integrative one for studying modern, ascontrasted with premodern society. This approach has itsroots in Weber's ideas, although some impact on itsformulation was also exerted by Sorokin's (1927)suggestions on autonomous channels of social mobility.Among contemporary authors, Lipset and Zetterberg (1966)argued for this approach and suggested separate study ofoccupational class, consumption class, social class andpower class. However this approach, as well as theanalytical approach, has been criticized and their concept ofclass contested on theoretical grounds (Calvert, 1982).

Social class in empirical sociology :

A ‘class paradigm’ is one of the best establishedapproaches for analysing data on social structure. Withinthis paradigm, research focuses on detecting differences

among social classes with respect to (a) their share ofunequally distributed goods; (b) various attitudes andopinions; (c) political behaviour and commongroup-actions; and (d) the patterns of social mobility. Inresearch practice, class schemes based on sets of criteria

Page 109: Science of Translation Dr. Enani

Part III

111

االجتماعية للطبقة املسيطرة فى الساحة العامة )1(.

ويؤكـد املنهج التحلـيلى االستقالل الـذاتى لـكل من الطبقـة االقتصـادية ، والـطبقةالسـياسية ، والطـبقة الثقافيـة . واالفتراض الذى يـقوم عليه هذا املنهـج هو وجود ثالثةمجاالت مستقلة فى حياة اإلنسان - هى مجاالت االقتصاد والسياسة والثقافة - وعدمتـداخل التجمـعات النـاشئة فـيها . ويقـال أيضـاً إن املنهج التحلـيلى أنـسب من املنهجالتكاملى لدراسـة اجملتمع احلديـث ، متييزاً له عن اجملتـمع فى فترة مـا قبل احلداثـة .وتـرجع جذور هـذا املنـهج إلى أفكـار Tيبـر ، وإن كان قـد تأثـر فى تـشكيله مبـا قالهسـوركني )1927( عن وجود قنوات مسـتقلة للحراك االجتماعـية . وكان من بني املؤلفنياملعـاصرين الذين ظـاهروا هذا املنـهج ليبسيت وزيتـربرج )1966( إذ اقترحـا الدراسةاملـنفصلـة لكل مـن الطبقــة املهنيـة ، والطبقــة االستهالكيـة ، والطبقــة االجتـماعـية ،والطبقــة السلـطويــة . ولكن هـذا املنهج ، شـأنه فى ذلك شـأن املنهـج التحليلـى ، قدتعـرض لالنتقـاد كما تعـرض مفهومهما للطبقــة للطـــعن فيه على أســــس نظـــرية )2(

) كالفيرت 1982 ( .

)1( املقصود بالساحة العامة هو حياة الناس أو حياة اجلماهير العريضة ، وينبغى مراعاة معنى كلمةpublic والتفرقـة بينها وبـني general - فكالهما تتـرجم بكلمة عـام . ولكن األولى تنـصرف إلىالبشر ، والثانية قد تنصرف إلى املوضوعات أو األشياء . فتعبـير public library معناها مكتـبةمفتوحـة للجمـهور ، و general library معناها مكتبة تضم كتباً فى موضوعات غير متخصصة .

)2( الحظ حتويل املبنى للمجهول إلى املبنى للمعلوم .

Page 110: Science of Translation Dr. Enani

Part III

112

involving control over the means of production andlabour power are treated as independent, explanatoryvariables. The class paradigm proves its usefulness if anapplication of a class scheme to a particular populationleads to the conclusion that interclass differences withrespect to specified variables are significantly largerthan intraclass differences.

If social class and social stratification areconsidered autonomous categorizations of socialstructure, one of the empirical questions is the degree oftheir interdependence. Are social classes consistentlyordered with respect to the formal education,occupational rank and total income of their members ?Descriptive statistics for various countries demonstratesthe validity of the argument of class theoreticians that,

although social class and social stratification have much incommon, they are far from identical. In Westernindustrialized countries the association of the social class ofindividuals with the components of their social stratificationposition — education, occupation and income — is strong,

Page 111: Science of Translation Dr. Enani

Part III

113

الطبقة االجتماعية فى علم االجتماع االمبيريقى ) التجريبى (يعتبـر X النمـوذج الطـبقى Z مـن أفضل املنـاهج الراسخـة لتحليل بـيانـات البـناءاالجتماعى ويركز البحث فى إطار هذا النموذج ) أو الصيغة ( على حتديد االختالفاتفيـما بني الـطبقات االجـتماعـية من حـيث )أ( نصيـبها من الـسلع املوزعـة توزيعـاً غيرمتساو ؛ و )ب( شتـى املواقف واألفكار ؛ و )ج( السلـوك السياسى واألفعـال املشتركةللـجماعة ؛ و )د( أمناط احلراك االجـتماعى . ويعمد البـاحثون عملياً إلى معاجلة النظمالطبقـية القائـمة على مجموعـات من املعايـير اخلاصـة بالسيـطرة على وسـائل االنتاجوسلطة العمال باعتبارها متغيرات مستقلة توضيحية . وتتجلى فائدة X النموذج الطبقىZ عندما يؤدى تطبيق النظام الطبقى على مجمـوعة سكانية معينة إلى نتيجة مفادها أناالختالفـات بني الـطبقـات ، فـيمـا يـتعلق مبـتغيـرات محـددة ، أكبـر كـثيـراً )1( من

االختالفات داخل الطبقة الواحدة .وإذا اعتـبرنا أن التـقسيم إلى طبقات اجتمـاعية )2( وإلى تدرج طبقى اجـتماعىمبثـابة تـقسيـم إلى فـئات مـستقـلة للـبنيـة االجتمـاعيـة ، فسـوف يكـون أحد األسـئلةاإلمبريقيـة ) التجريبيـة ( هو درجة اعتمـاد بعضها على بعض )3( . هـل يجرى تنظيمالطبقات االجتـماعية بصـورة متسقة وفقـاً للتعليم الرسـمى ، واملراتب املهنـية والدخولاإلجماليـة ألفرادها ? الـواقع أن االحصائـيات الوصـفية لكثـير من البلـدان تبني صحةاحلـجة التـى يسـوقها أصـحاب النـظريـات الطبقـية والتـى تقول )4( إنه رغـم اشتراك

)1( الكلمة significantly تعنـى حرفياً X إلى درجـة يعتد بها Z أو X إلى درجة لها دالالتـها Z وقد تعنىX significant مهـم Z أو X له داللته Z . وعكسهـا هو insignificant مبعنـى X ال يعتد به Z ، أو X ال

يذكر Z ولكن الشائع هو استخدام صفة كبير أو كثير ترجمة لألولى و X قليل Z أو ضئيل للعكس .)2( الحظ أن غياب أداة التـنكير (a) يفيـد اإلشارة إلى اجلنس ، أى أن social class هنـا تصبح اسم

جنس يفيد اجلمع ، مثل كلمة احلب بالعربية التى تعنى احلبوب .. Z التكامل X أيضاً فى سياقات أخرى أو Z التكافل X قد يعنى interdependence 3( مصطلح(

)4( الحظ مـا يسمى فى علم اللغة complementarization ومعنـاها إرداف عبارة كامـلة بعبارة أخرىتستكملهـا وتبدأ بـ that . والعبارة االجنليـزية تقبل االنتهاء نـحوياً قبل هذه األداة ، ولـذلك فاملترجمX أو حتى بحـرف استهالل وافتتاح جديد مثل Z وهى X أو Z التى تقول X يستأنف البناء بتعبـير مثل

. Z أال وهى

Page 112: Science of Translation Dr. Enani

Part III

114

albeit leaving substantial room for non-class determinantsof social inequalities. Moreover, the order of social classeson various dimensions of social inequality is not the same.Owners of the means of production are certainly at the topof the economic dimensions, while intellectuals rank higheston the educational dimensions. In the middle of thehierarchy, white-collar workers usually have higher prestigefrom their jobs than small commodity producers have.These kinds of rank shifts confirm that social classesrepresent discrete categories rather than categoriesconsistently arranged along a multidimensionalstratificational continuum (Wright, 1978 and 1985).

Page 113: Science of Translation Dr. Enani

Part III

115

الـطبقات االجتماعيـة والتدرج الطبقى االجـتماعى فى كثيـر من املظاهر ، فـإنها أبعد ماتكـون عن التطابق . وهنـاك اجتاه قوى فى البلـدان الصناعيـة الغربية للـربط بني الطبقةاالجتمـاعيـة من األفراد وبـني مكوّنـات )1( مواقعهـم على سُلّـم التدرج الـطبقىاالجتماعـى ، مثل التعليم واملهنة والـدخل ، مع ترك مساحـة كبيرة )2( لعواملحتـديد )3( مـظاهـر التفـاوت االجتمـاعى غـير الـطبقيـة . كمـا يختلف نـظامالطـبقات االجتمـاعية فـيما يتعلق بـشتى أبعـاد التفاوت االجتـماعى ، فـالذينميلكون وسائل االنتـاج يشغلون القمة دون شك فيما يتعلق بالبعد االقتصادى، ويشغل املثقفون أعلى مرتبـة فيما يتعلق بالبعد التعليمى . أما فى الدرجاتالـوسطـى على الـسلم االجتمـاعى فـإن أصحاب األعـمال الكـتابـية عـادةً مايـستمـدون من وظـائفهم هيـبة تفـوق هيـبة صغـار منـتجى الـسلع . واألنواعاملشار إليـها من التحول فى املرتبة تـؤكد أن الطبقات االجتمـاعية متثل فئاتمـنفصلة وال متثل فئـات مرتبة بصـورة متسقة وفقـاً لسلسلة مـتصلة احللقات

ومتعددة األبعاد من التدرج الطبقى )4( . ) رايت 1978 و 1985 ( .

)1( املكوّنات هى العناصر التى تشترك فى تكوين الشىء ، وقد تترجم أحياناً بالعناصر أو باملقومات. basic إذا صحبتها صيغة مثل

)2( كلمة room تعـنى هنـا اجملال أو املـساحـة ، ولو لـم تكن متبـوعة بـصفة ) كبـيرة ( لتحـوّلت إلى. Z إلى جانب X أو Z مع السماح X أو Z مع اتاحة X تركيب آخر هو

)3( فعل determine معناه يحدد أو X يبت فى Z واالسم منه يحتاج إلى اسم وصفة بالعربية .)4( مصطلح continuum يـعنى اتـصال احللقـات رغم التغيـر ، أى يفيـد وجود عنـصر ثـابت وسطdiscrete املتغيـرات ، وهو اسم يفيـد االتصال وال يفيـد التجانـس ، ومن ثم فهو نـقيض مصطلحالذى ترجم بكلمة منفصلة . ويالحظ اختالف هجاء هذه الكلمة عن كلمة أخرى هى discreet وهىdiscretion صفة تفيـد احلذر واحلرص فى احلديـث ، والتكتم وعدم إفشـاء األسرار ، أما االسمفيتعلق بالكلمـة األخيرة دون األولى وعـادة ما يترجم بـالسلطة التـقديرية كقـولك إن احلكم متروكلتقـدير القاضى ، فـسلطته هنا تقديـرية . والغريب أن الكلمـتني ترجعان إلى جذر ) أصل ( واحدهـو discern مبعنى مييز أو يفصل ! ومن ثم فهناك عنصر الفصل والتمييز املشترك بينهما ، وإنكـان الكتاب كثـيراً ما يخلـطون بينهمـا . الحظ ما يلـى : كلمـة indiscrete تنـصـرف إلى املعـنىاألول وهــو ما ال يـتجـزأ وال يـنقسـم وال يـنفصل ، وكلمـة indiscreet معنـاها غيـر حصـيف فىحـديثه ال يتكتم ما ينبغى تكتمه ، والصفة indiscretion مقصورة على هذا املعنى األخير وحده .والنصيحة الـصادقة للمتـرجم أن يرجع إلى القامـوس إذا اختلط عليه األمر أو تـصور أن الكاتب

يرمى إلى ما ال تعبر ألفاظه عنه .