30
c Fotografía: José María Pérez Gayo Revista de Cultura y Ocio Primavera / spring 2010 17 Hotel Isla de la Garena Hotel Majadahonda Mariano Fortuny y Madrazo Paseos por madrid Gastronomía y vinos Gastronomy and wines

Revista Madrid With Me nº 17

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista Madrid With Me nº 17

Citation preview

Page 1: Revista Madrid With Me nº 17

cFotografía: José María Pérez Gayo

Revista de Cultura y Ocio

Primavera / spring 2010

17

Hotel Isla de la GarenaHotel Majadahonda

Mariano Fortuny y MadrazoPaseos por madrid

Gastronomía y vinosGastronomy and wines

Page 2: Revista Madrid With Me nº 17

Paddy Fox’sRestaurante Vela Mayor

C. Salvador Dalí, 1-3Majadahonda

Tel.: 91 634 04 11www.velamayor.es

C. San Isidro, 5Majadahonda

Tel.: 91 638 63 09

Lo mejor del mar, en el ambiente más selecto.Marisco, pescado, carnes y arroces marineros.Ibéricos y amplia selección de vinos.

Salón privado para banquetes, menús para grupos. Reservas, ambiente climatizado, tarjetasde crédito.

The best seafood in a superb environment.Shellfish, fish, meat and seafood rice. TypicalSpanish Charcuterie and a wide selection of wines.

Private rooms for special occasions. Set menus forgroups. Bookings, air-conditioning, credit cardsaccepted.

Irish Pub oficial, con la decoración traída desdeIrlanda, donde tomar una cerveza, jugar a los dar-dos o al billar, o comer a diario o en fin de sema-na. Especialidad en hamburguesas. Las cervezas:Guinnes, Murphys, Heineken, Paulaner y sidra debarril. Dispone de pantalla gigante y terraza enverano.

Official Irish Pub where the decoration has beenbrought back directly form Ireland. A place todrink beer, play darts or pool, eat daily or duringthe weekend. Our speciality our Hamburgers. Westock Guiness, Murphys, Heineken, Paulaner andcider. We also have a giant screen and an outsideterrace.

Lubina Vela MayorIngredientes para dos personas

100 gr. de mantequilla1 Vaso mediano de Cava1 Chalota2 Lomos de Lubina½ Litro de nata150 grs. de setasSal y pimienta

Pochar en mantequilla las setas y la chalota,finamente picada. Reducir el cava, agregar lanata, la sal y la pimienta y dejar cocer hastaobtener una textura cremosa. Colocar loslomos de Lubina con la piel hacia abajo, cubrircon la salsa y cocer a fuego lento durante 5minutos. Gratinar al momento de servir.

Bass Vela MayorIngredients (serves 2)

100 g of butter1 small glass of Cava1 small onion2 bass loins½ litre of double cream150 g of oyster mushroomsSalt and pepper

Gently cook the butter, mushrooms and finelychopped onion.Reduce the cava and add the double cream, saltand pepper to taste. Cook at low heat until cre-amy.Place the bass loins´ skin down, cover with thesauce and slow cook for 5 minutes. Gratin befo-re serving.

Peluquer�a Elisabethadonde tú quieras

(domicilios y hoteles)Luz: puntas luz, baños de sol, transparencias.Forma: ondas, rizos, lisos extremos.Color: tornasolados, fantasías.

Todo sobre las extensiones de cabello. Volumen yabundancia con espesamientos de cabello. Estilosde moda con mechones de efecto. Trenzas y ras-tas.

Light: hair-ends lightening, sunbath, transparencies. Shape: waves, curls, straightColour: iridescences. fantasy

Gorgeous hair extensions. Natural volume withhair thickening. Trendy styling ideas with effectstrands. Braids and rasta-style

QUIROMASAJE

BELLEZATratamientos faciales y corporales, maquillaje,manicura y pedicura.Facial and body treatments, make-up, manicure andpedicure.

TRATAMIENTOS ESPECIALES(Máxima duración: NANOQUERATINA, anticaida...)SPECIAL TREATMENTS(Long Lasting: NANOKERATIN,Hair loss prevention...)

Productos: Kanebo International, I.C.O.N.

Hairdreams, THE ART OF EXTENSIONS

CABELLO DE ENSUEÑO CON EXTENSIONES DE CABE-LLO 100 % NATURALHAVE THE HAIR OF YOUR DREAMS WITH 100%NATURAL HAIR EXTENSIONS

Tel.:652 99 18 30

Elisabetha Wherever you wantHaidresser and beauty

Page 3: Revista Madrid With Me nº 17

Arquitectura moderna

Modern architecture

Mariano Fortuny y Madrazo

Mariano Fortuny y Madriazo

Barrio de Las Letras

“Las Letras” quarter

Vinos de La Mancha

Wines from La Mancha

Suma Flamenca y Operadhoy

Suma Flamenca and Operadhoy

Teatro en Madrid

Theatre in Madrid

Otras formas de hacer el Camino

Other ways of doing El Camino

Gastronomía española

Spanish gastronomy

Jorge Rando en Victor i Fills Art Gallery

Jorge Rando in Victor i Fills Art Gallery

Segovia

Segovia

(CIF B 84781681)[email protected]

Dirección: José GraneroAdministración: Mamen Abramián

Traducciones: Eva Granero, El GloboFotografía. Jose María Pérez Gayo, J.F.G

Imprime: Gráficas AlhambraDepósito Legal: GR-1453 / 10

Contacto:Tel.: +(34) 659 97 02 52

WW

prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista

Edita:EDICIONES WITH ME, S.L

10

02

04

08

12

16

18

14

Mad

rid

With

Me

WW

22

24AÑOS

09 Incómodos

Page 4: Revista Madrid With Me nº 17

El mundo está en construcción, y Madrid está acusando un gran apogeo arquitectónico, con obras inau-guradas y en proceso de construcción, que conformarán una ciudad muy diferente, aunque habrá queesperar un poco aún para poder ver el resultado final, o casi final.

Hay quien defiende la necesidad de un "icono arquitectónico", como signo de identidad y modernidad dela ciudad, al igual que el Gugenheim de Bilbao o la Torre Agbar de Barcelona, pero también hay arquitec-tos que rechazan estos iconos por ser símbolos mercantilistas y narcisistas, que engrandecerían más a lasempresas que a Madrid. Existe el peligro de banalización de la arquitectura, identificando "arquitecturade calidad" con aquella de costes elevados y de gran escala. (Mª José Aranguren y José GonzálezGallegos). En Madrid, no existe un claro icono arquitectónico, pero sí muchas pequeñas-grandes obrasarquitectónicas.

Si en algo está de acuerdo casi todo el mundo, es en la complejidad de Madrid, su carácter multiculturaly su impronta personalidad. Algunas de las nuevas obras se han convertido en parte de la cotidianeidadde madrileños y visitantes. Entre éstas la Calle 30, circunvalación subterránea de Madrid, en la que se harecuperado la superficie para disfrute de los peatones, o la nueva Terminal 4 del aeropuerto de Barajasde Madrid, de Richard Rogers.

Destacamos varias nuevas edificaciones, por su originalidad o valor arquitectónico: Mirador deSanchinarro proyectado por los holandeses MVRDV, con la colaboración de Blanca LLeó. Rompe la homo-geneidad de un nuevo barrio residencial, de trazado ordenado y alturas de seis plantas. Su ubicación,altura y diseño, hace posible su contemplación desde lugares distantes. Al tener 21 plantas, se libra espa-cio del solar para disfrute de la comunidad, y en el característico hueco central, a 37 metros del suelo, sepuede disfrutar de vistas de la sierra en un jardín común para los vecinos. Los colores de la fachada se tra-ducen en diferentes tipologías de vivienda, diferenciadas a modo de barrios en una ciudad.

Si el Mirador de Sanchinarro es una atrevida solución residencial, el Campus Empresarial de Telefónica hasido construido para dar albergue a una comunidad laboral de 14.000 personas, siguiendo la propia lógi-ca de la estructura departamental de la empresa. La ciudad está formada por 12 edificios con forma decubo y uno corporativo, cubiertos de cristal serigrafiado en dos colores, que permite el paso de la luz perono del calor, y se ha optado por materiales de construcción respetuosos con el medio ambiente. Jardines,fuentes, y servicios propios de una pequeña ciudad, humanizan el entorno. Una gran marquesina seapoya sobre los edificios, de modo que, de sus 57.000 m2, un tercio están cubiertos por placas solares,aportando un 20% de la energía demandada.

La ampliación del reina Sofía (M.N.C.A.R.S) se debe al francés Jean Nouvel, al que se le reconoce el méri-to de haber proyectado una obra original, moderna y funcional a pesar de las limitaciones físicas, ya queel edificio se encuentra en un área de gran densidad urbanística y sobre todo, que el edificio data del sigloXVI, ya que fue el Hospital General de Madrid en tiempos de Felipe II. Nouvel ha proyectado tres edificiosindependientes -sala de exposiciones, auditorio y biblioteca- rodeando una plaza interior. Los edificios secomunican como en una ciudad por calles y plazas, de modo que se crea un espacio atractivo y acogedor,gracias también a las terrazas transitables y las grandes superficies acristaladas. Dice Nouvel: "Vamos arecrear un lugar de acogida, un espacio exterior en armonía con una vida más íntima donde arte y socie-dad estén conectados".

La nueva Terminal T4 del aeropuerto Madrid-Barajas, se debe a Richard Rogers y el Estudio Lamela. Lanueva Terminal tiene como objetivo duplicar la capacidad del aeropuerto, aumentándola hasta los 70millones de pasajeros por año, compitiendo así con los principales aeropuertos de Europa. El diseño res-ponde a unas grandes exigencias de ahorro energético y económico, además de una gran funcionalidad.La forma en la que se han colocado los diferentes espacios de la terminal, permite también su ampliaciónde forma muy sencilla y sin casi interferencias en las zonas en funcionamiento. El techo ondulado debambú y el uso de los colores del arco iris para identificar las diferentes zonas, son las principales señasde identidad de esta puerta de entrada para gran parte de los visitantes de Madrid.

The world is under construction, and Madrid is showing signs of a great architectural peak, with manyworks already inaugurated and others still under construction, a prospect that's shaping a very differentcity. Although, we'll have to wait a little longer to see the final outcome, well, almost final.

There are those who argue the need for an "architectural icon" as a sign of the city's identity and moder-nity, like Bilbao's Guggenheim Museum or Barcelona's Agbar Tower; but there are also architects whoreject these icons as signs of commercialism and narcissism, that would allow enterprise to grow in sta-ture more than Madrid itself. There is a real danger of trivialising architecture, identifying "quality archi-tecture" with high costs and large scale, according to Maria José Aranguren and José González Gallegos.As yet, Madrid doesn't have a single architectural icon, but many small to large scale architectural worksare well under way.

Almost everybody the world over agrees that Madrid is a multicultural and complex city with its own uni-que personality. Some of these new works have already become part of the daily lives of locals and visi-tors alike. Amongst them the M-30 inner ring-road, an underground infrastructure which has freed upstreet-level areas for the enjoyment of pedestrians, as well as the new Terminal 4 in Madrid's Barajas air-port, a creation of Richard Rogers.

Some of the new constructions that stand out for both their originality and their architectural value inclu-de: Sanchinarro's Viewpoint: designed by Dutch firm MVRDV, in collaboration with Blanca LLeó. It breaksaway from the uniformity of this new residential district that was organised into six-story blocks. Its loca-tion, height and design mean it can be seen from afar. Standing 21-stories high, space has been freed upfor the community to use the grounds, and from the characteristic central opening - which is 37 metersabove ground - neighbours get to enjoy the mountain views from the buildings communal garden. Thecolours of the facade convey different types of housing, set apart like different areas of a city.

If you think that Sanchinarro's Viewpoint is a bold residential statement, Telefonica's Business Campuswas built to accommodate a working community of more than 14,000 people, following the logics of thecompany's departmental structure. The complex comprises 12 cube-shaped buildings and a corporatebuilding, all of which are covered by silk-screened glass in two different colours, which allows the passa-ge of light but not heat. The construc

Café-restaurante instalado en una antigua joyería de la que conserva el mobiliario originaldel siglo pasado, y que cuenta con magníficas vis-tas de Madrid, les ofrece la comida más tradicio-nal: el cocido, en temporada, y la paella. Por lanoche, disfrute de la mejor música en un ambien-te agradable donde podrá degustar cóckteles.

This restaurant/café is set in an antique jewelrystore, keeping the original furniture from the lastcentury. It has magnificent views of Madrid, andoffers the quint-essential Spanish cuisine: seasonalstews and paella. In the evening, enjoy the finestmusic in a comfortable atmosphere, where youcan also sip cocktails.

WW

2.-

Plaza de Canalejas, 5Tel.: 91 531 81 83Horario: de 08:00 am a 02:30 am

W

W

Restaurante Café del Príncipe

C. Gran Vía, 62Tel.: 91 547 39 10Horario: Lunes a Domingo abierto todos los días delaño.

Restaurante Sirena Verde

Situado en el centro de Madrid muy cerca de laPlaza de España. Ofrecemos a nuestros clientesuna buena cocina elaborada con los mejoresmariscos y pescados recibidos directamente cadadía, sin dejar de probar las paellas, carnes rojas ypara "picar", unas tapas.

Located in the heart of Madrid near the Plaza deEspaña, we offer an excellent cuisine using thefreshest seafood and fish. Don't miss our paella,red meat and excellent tapas!.

W

W

Page 5: Revista Madrid With Me nº 17

tion materials used are environmentally friendly.Gardens, fountains and other services you wouldexpect to find in any small city make for an all-together more humane setting. A huge 57,000 m2awning sits on the buildings, a third of which iscovered by solar panels, which provides 20% ofthe energy demand.

The extension of the Reina Sofia Museum(M.N.C.A.R.S) is a result of the works of Frencharchitect Jean Nouvel, who has been highly com-mended for designing an original, modern andfunctional work, despite the physical limitationshe faced owing to the fact that the building is loca-ted in an area of great urban density, and above allbecause the building is from the 16th century,when it was built to serve as Madrid's GeneralHospital under Philip II. Nouvel designed threeseparate buildings - the exhibition hall, the audito-rium and the library - which are set out around aninternal plaza. The buildings are laid out like a citywith streets and squares, in such a way that it cre-ates an attractive and welcoming space, which islargely thanks to the terraces and large glass-cove-red areas. "We're going to recreate somewherewelcoming, an open space in tune with a moreintimate life where art and society are connected",Nouvel said.

The new T4 terminal of Madrid-Barajas airport is aresult of the works of Richard Rogers and StudioLamela. The purpose of the new terminal was todouble the airport's capacity, increasing it to 70million passengers a year, and thereby allowing itto compete with the major airports in Europe. Thedesign of the terminal was based around ademand for substantial energy and economicsavings, as well as excellent functionality. Themanner in which the different spaces have beenpositioned in the terminal also allows it to beexpanded very easily, with almost no disruption tothe operational areas. The rippled bamboo ceilingand the use of the colours of the rainbow to iden-tify the different areas are the main distinguishingmarks of this gateway for much of Madrid's visi-tors.

Page 6: Revista Madrid With Me nº 17

C. Cañizares, 10Tel.: 91 369 04 96Horario espectáculos:De L a J: 22:30, S y V: 21:00 y 24:[email protected]

4.-

WW

Casa PatasFlamenco en vivo / live flamenco

Considerado "Templo" del Flamenco, por CasaPatas han pasado, durante sus 25 años de historia,más de 1200 grupos diferentes de artistas.

A la calidad y variedad de sus espectáculos sesuma una Cocina Tradicional, en almuerzos ycenas, donde destacan los Embutidos Ibéricos ylos Guisos (Rabo de Toro).

Considered the Temple of Flamenco, in 25 years ofhistory more than 1,200 different groups of artistshave performed there.

In addition to the quality and variety of shows, atraditional Cuisine of lunch and dinners is provi-ded, specializing in Iberian sausages and stews(oxtail soup).

Restaurante Marina Ventura(especialidad en paella)

Un lugar de ambiente cálido muy cerca de laPuerta del Sol, donde disfrutar de las mejores pae-llas, realizadas al momento y con productos degran calidad. La paella se puede acompañar deuna buena parrillada de marisco o de excelentesraciones. Para terminar, no puede perderse lacrepe con profiteroles bañados en chocolatecaliente.

Very close to Puerta del Sol, a place with a warmatmosphere where you can taste the finest paellasmade fresh to order with top quality ingredients.The paella can be accompanied with delicious gri-lled seafood or excellent entrees. For dessert,don't miss the crépe with profiteroles wrapped inwarm chocolate.

Parking concertado 2 horas en Pza. de Las CortesTwo hour parking arranged at Pza. de Las Cortes

C. Ventura de la Vega, 13Tel. 91 429 38 10

W

W

W

W

El Ministerio de Cultura presenta esta exposi-ción, que forma parte del programa de activida-des organizado con motivo de la PresidenciaEspañola de la Unión Europea, y que rindehomenaje a uno de los artistas españoles másimportantes del siglo XX.

La muestra reúne un total de 130 piezas, entrelas que se mezclan cuadros, grabados, fotogra-fías, piezas textiles y sobre todo las magníficascreaciones de diseño de moda pertenecientes alas colecciones del Museo del Traje, del MuseoFortuny de Venecia y de la Fundación GiorgioCini de Venecia, así como de varias coleccionesparticulares.

La exposición se completa con piezas prove-nientes del Museo del Prado, del MuseoArqueológico Nacional, de la Real Academia deBellas Artes de San Fernando, de la CalcografíaNacional y de la Biblioteca Nacional, que ilus-tran las inspiraciones y obras de arte de una delas mentes más creativas de su tiempo:Mariano Fortuny y Madrazo.

La exposición pretende hacer llegar al público lafigura de este fecundo y exquisito artista, cuyaextensa producción creativa abarca campos tandiversos como la pintura, el grabado, la esceno-grafía, la luminotecnia, la fotografía, el diseñotextil y la moda.

Hijo del gran pintor Mariano Fortuny Marsal yde Cecilia de Madrazo, su nombre aún se con-funde con el de su famoso padre y, aunquenacido en Granada, el que viviese prácticamen-te toda su vida en Venecia ha hecho que algu-nos lo consideren un artista veneciano, cuandolo cierto es que él siempre se sintió un pintorespañol, tal y como orgullosamente proclamaen el título de unas notas autobiográficas.

Con frecuencia, como ha escrito Mª del MarNicolás Martínez en la revista Indumenta, aMariano Fortuny se le adjudica el calificativo de"mago", en un intento vano, pero al menospoético, de atribuirle poderes maravillosos a la

hora de crear sus singulares obras, en particularpor lo que se refiere a la obtención de colorespara sus pinturas y para el tintado de las telasque él mismo preparaba siguiendo secretosprocedimiento de fabricación extraídos de anti-guos recetarios-, y también por lo que atañe asus magistrales métodos para la estampaciónde terciopelos, sedas y algodones, con los queademás simulaba habilidosamente diversostipos de tejidos antiguos así como posibles irre-gularidades y defectos en ellos, en el afán dehacer no falsos viejos sino reediciones, inter-pretaciones o traducciones de tejidos y vestidosde otras épocas, reconstruidos sobre fragmen-tos antiguos pero de una manera totalmentenueva y original'.

Sin embargo, no hay nada de magia en el artede Fortuny, salvo la que se desprende de labelleza de sus creaciones, y sí mucho de traba-jo, ingenio, talento y conocimiento profundo dela naturaleza.

Educado desde su más tierna infancia en unambiente refinado y erudito, especialmentepropicio al fomento y desarrollo de todas y cadauna de sus tempranas inquietudes intelectua-les, Mariano Fortuny fue un artista-artesanoadscrito al contexto histórico del periodo Fin deSiglo y, por ello, culturalmente ecléctico y enconstante transformación, supo con granesfuerzo, y no sin dolorosas renuncias persona-les, fusionar en su obra de manera admirablevalores estilísticos asimilados del pasado connovedosos procedimientos técnicos y tradicio-nales métodos artesanales, en el anhelo últimode alcanzar a través del arte la belleza en todoslos órdenes de las cosas, un sentimiento esteti-cista que habría de penetrar profundamente ensu espíritu y que terminó convirtiéndose en elmotivo fundamental de su existencia.

Por todo ello, la exposición busca rendir unexplícito homenaje a este gran artista español,a su excepcional capacidad creativa y a susinagotables fuentes de inspiración, buscadas yencontradas en diferentes culturas y estéticasartísticas.

Texto Y FOTOGRAFÍAS: Ministerio de Cultura deEspaña

INSPIRACIONES

MARIANO FORTUNY Y MADRAZO

Foto

graf

ía a

port

ada

pr e

l Min

iste

rio

de C

ultu

ra d

e Es

paña

Page 7: Revista Madrid With Me nº 17

5.-

WW

La Venta de FarracasLa Venta de Farracas fue una taberna creada en unparaje campestre hace unas décadas y con el tiem-po la cuarta generación de la familia, la ha trasla-dado a la capital conservando y manteniendo losaires flamencos de la pionera e insertándola en lavida cotidiana de una gran ciudad como Madrid.

A few decades ago Venta de Farracas was a tavernin a picturesque spot in the country. With the pas-sage of time, the fourth generation of the familyhas moved it to the capital. They have, nonethe-less, kept the flamenco spirit of the original loca-tion alive and succeeded in making it part ofeveryday life in a big city like Madrid.

W

Flamenco en VivoC/ de la Cruz, 21Tel.: 91 531 48 17www.laventadefarracas.com

W

The Ministry of Culture presents this exhibition,one of the many activities presented on theoccasion of the Spanish Presidency of theEuropean Union and which pays tribute to oneof the most important Spanish artists of the20th century.

The exhibition consists of one hundred andthirty works of art; and that includes pictures,engravings, photos, textile work and the fas-hion designs belonging to different places, suchas Museo del Traje, Museo Fortuny in Veniceand the Fundación Giorgio Cini in Venice, andsome private collections as well.

The exhibition also counts with pieces fromMuseo del Prado, the National ArchaelogicalMuseum, San Fernando's Royal Academy ofFine Arts and the National Library; pieces thatillustrate the inspiration and works of art of oneof the most creative minds of his times:Mariano Fortuny y Madrazo.

This event is meant to show people the storyand work of this wonderful artist; an artistwhose creative production covered severalfields, such as painting, engraving, scenography,illuminating engineering, photography, textiledesign and fashion.

His father was the painter Mariano FortunyMarsal and his mother was Cecilia de Madrazo.His name is sometimes mistaken for his famousfather's; and even though he was born in theSpanish city of Granada, the fact he lived inVenice for so many years made everybodybelieve that he was an artist born in that city.He has always felt proud of being a Spanishartist, and that was clearly stated in the nameof one of his autobiographical notes.

He is often called a "magician," just like Mª delMar Nicolás Martínez wrote in the magazine

Indumenta. This term seems to be a poetic but-vain attempt to attribute wonderful and uniquepowers when it came to creating his peculiarworks of art; especially regarding the choice ofcolours in his paintings and the way he dyed hisfabrics -paints he would prepare himself byfollowing secret procedures taken from oldnotes. His methods to stamp on velvet, silk andcotton were simply amazing. With thesemethods he would cleverly simulate differenttypes of patterns as well as some irregularitiesand little details on them, so as to do 'not fakebut reedited interpretations or translations offabrics and old-fashioned dresses, reconstruc-ted over old fragments but with a totally newand original look.'

However, there is no magic in Fortuny's art,except for the magic that continues to comefrom the beauty in his creations themselves.What there certainly is in each of his works ofart is hard work, inventiveness, talent and deepknowledge of Nature.

Mariano Fortuny was brought up in a very cul-tured and refined environment; particularlyperfect for boosting and developing each andevery one of his intellectual preoccupations. Hewas an artist-artisan that belonged to the Fin desiècle period, so his work was eclectic and cons-tantly transforming. He managed to fuse diffe-rent stylistic values from the past and innovati-ve technical procedures together with otherseveral techniques; always with a great deal ofself-sacrifice involved. He has always tried toreach beauty through art, an aesthetician fee-ling that would end up penetrating his own spi-rit and that became the special reason of hisexistence.

This is why this exhibition is meant to pay tribu-te to this great Spanish artist, his outstandingcreative capacity and those endless sources ofinspiration that he took from different cultures.

C. Espoz y Mina, 18Tel.: 91 521 48 78Horario: de Lunes a Jueves de 09:00 a 00:00Viernes y Sábados de 09:00 a 01:00Domingo y Lunes noche cerrado

Ven a degustar carnes y pescados, cocinados demanera creativa en unas cuevas del siglo XVII.Nuestros platos más originales: crujiente de lan-gostinos, confit de pato a la reducción de vinotinto, solomillo de carne argentina y más. Si prefie-res el tapeo, en la barra encontrarás tostas y racio-nes, además de una amplia carta de vinos.

Come to taste our highly - creative beef and dishesin our 17 th Century cave. Our most original dishesare: crunchy prawns, duck confit in red winesauce, argentinean beef sirloin and many more. Ifyou prefer to have "tapas", you will find toasts andportions in the bar area, everthing supported witha wide menu of wines.

WTaberna Restaurante La Tintorería

W 5.-

Mar

iano

For

tuny

y M

adra

zo -

Insp

irac

ione

sM

USE

O D

EL T

RAJE

. 11

de fe

brer

o –

27 d

e ju

nio

de 2

010

Foto

graf

ía a

port

ada

pr e

l Min

iste

rio

de C

ultu

ra d

e Es

paña

Page 8: Revista Madrid With Me nº 17

WW W

C. Villanueva, 36Tel.: 91 576 81 41

www.galeria-metta.com

Galería Metta

De formación conceptual, es Thomas Jocher unpintor figurativo que se vale de las imágenes comoexcusa para reflexionar sobre el proceso de per-cepción, empleando el lenguaje pictórico a modode juego en el que se contradicen y entrelazanentornos iconográficos de objetos cotidianosrevestidos de sutiles pinceladas de humor que lostransforma en algo digno de una mirada distinta.Los motivos que captan la atención del pintor sontratados como si fuesen cosas extrañas o inespera-das, desde una visión teórica, casi metafísica.Series de retratos, frutas, alimentos o animalesson recreados para ser observados con otros ojos:se convierten en corpóreos, carnosos, tridimensio-nales, atractivos a la vez que repulsivos, fuera deescala, desafiantes al espectador al reivindicar suidentidad ajena a la idealización de los comunesobjetos considerados "pictóricos".

"Country paintings" es su segunda exposición indi-vidual en la Galería Metta. Una serie de paisajesdonde el espacio es el objeto, siendo los lugaresreales pero imposibles. Al igual que en anterioresocasiones, los lienzos carecen de interés alguno enser reflejos fidedignos de lo representado; se con-vierten en recreaciones oníricas de lugares pensa-dos, con una potentísima carga evocadora al tiem-po que parecen cuestionar el concepto impuestode belleza, señalando que el gusto no sabe decánones sino de intenciones. A la manera de pos-tales para adultos.

Eduardo Momeñe"Retratos, video y otras ficciones"Inauguración 10 de Junio de 2010 / Julio 2010

Andoni EubaPerpendicularHasta el 10 abril

Retratos, Video y Otras Ficciones es una exposi-ción del fotógrafo Eduardo Momeñe en la que sereúnen 30 fotografías realizadas en los cinco últi-mos años con el denominador común de habersido realizadas en estudio, con un máximo desobriedad en su escenografía. Junto a estas foto-grafías, se muestran algunas otras realizadas haceveinticinco años en el mismo espacio y que guar-dan una relación conceptual con las nuevas foto-grafías.

La mayor parte de las fotografías que se presentanen esta muestra no han sido expuestas anterior-mente, algunas de ellas obtenidas en 2010.

Se plantea la exposición como un proyecto tantovisual como conceptual en cuanto supone unensayo sobre la figura, el retrato, la escenificación,el tiempo en la fotografía, y la capacidad de lafotografía para plantear cuestiones a partir de unarealidad dada. La exposición se pretende comouna propuesta en sí misma, como una serie deimágenes que remiten unas a otras.

Las fotografías interactuan con un video proyecta-do en la pared (vertical) compuesto de diferentesfragmentos realizados desde el mismo punto devista visual que las fotografías y cuyo fin es mos-trar la opción del retrato fotográfico suspendidoen el tiempo.

Thomas JocherMejor aquí q en cualquier parte III (Serie Country Paintings) ,2008Óleo/ lienzo. 150x210 cm.

Thomas Jocher"Country Paintings"22 de abril - 5 de Junio de 2010

With a conceptual background, Thomas Jocher is afigurative painter who uses images as an excuse tothink about the process of perception. Thomasuses the "painting language" as a game by sho-wing daily objects covered with soft humorousstrokes. The painter treats all the objects that callhis attencion as weird or unexpected things. Thisway, fruits, food or animals have to be looked atwith different eyes. They become tridimensional,out of scale, attactive and repulsive at the sametime.

His second exhibition in the Metta Gallery,"Country Paintings", shows landscapes where thearea is the object and represent real places in animposible way. As in previous occassions, the pain-tings have no interest as real representation of pla-ces. They make you question our beauty cannons.They are as postcards for adults.

In his exhibition "portraits, video and fiction",Eduardo Momeñe presents 30 pictures taken overthe last five years with the common characteristicthat all of them have been taken in his study in ahigh sobriety scene. Along with these new photoshe also shows pictures taken over 25 years ago inthe same scenario and based in the same concept.

Most of the picutres shown are unplished.

The exhibition has been conceived as a visual pro-ject as well as conceptual. It represents an essayabout figures, portraits, scene, time and thepower of photography to raise questions from aplanned reality. All the pictures shown relatesomehow to each other.

There is interaction between the pictures and asimultaneously projected video. This video compi-les different parts filmed from the same place asthe pictures where taken with the aim of showinghow picutres look suspended in time.

Edua

rdo

Mom

eñe

Alic

ia B

aldw

in,2

010

Foto

graf

ia e

n bl

anco

y n

egro

sob

re p

apel

Eps

on. 4

0 x

30 c

m.

6.-

Page 9: Revista Madrid With Me nº 17

Gallery es un concepto estético, un espaciopara los sentidos, porque la moda es un estadode ánimo, una forma diferente de observar lavida a través de la belleza. Gallery es una pro-puesta para tocar, para oler, para paladear oescuchar. Para sentir. La moda es música, joyas,es agua y vino, la moda es la ropa con que sevisten los sueños. Sensibilidad, inteligencia ysimplicidad, tres palabras para definir el con-cepto de Gallery.

Situados en el Barrio de Salamanca en un espa-cio de 350 m2, Gallery ha desarrollado una pro-puesta de moda global diferenciada en dosespacios. Uno de ellos donde escoger entre unbuen disco y un interesante libro de fotografía yarte, entre un sensual perfume y un agradablearoma para el hogar, los más sofisticados cos-méticos o los mejores diseños en decoración deinteriores; mientras que en otro disfrutar lasúltimas colecciones de firmas internacionales.

En Gallery puedes encontrar productos comovinos del mejor origen español, perfumeríacomo Profumo di Roma, Diptyque, Histories deParfums, Different Company. En cosmética cre-mas hidratantes, etc de la línea SJAL, relojescomo San Antonio Watch Company, velas yambientadores, la tecnología y diseño de Parroty la dulzura del chocolate Pancracio. Cascos dela línea Ruby Paris. Todo con un trato amistosoy de confianza.

Gallery es moda, toda la moda, para quienescomparten con nosotros una manera de enten-derla.

GALLER

YGallery is an aesthetic concept - it is a space forthe senses. This is because fashion is a state ofmind, that is to say a different way of observinglife through beauty. Gallery is an invitation totouch, smell, savour or listen. To feel. Fashion ismusic, jewellery. It is water and wine, the clo-thes that dreams are made of. Sensitivity, inte-lligence and simplicity are three words thatdefine the concept of Gallery.

Located in the district of Salamanca in a spacethat is 350m2, Gallery has developed a globalfashion proposal that is separated into two spa-ces. In one of them you can choose between agood record and an interesting photographyand art book, between a sensual perfume and apleasant aroma for the home, and there are themost sophisticated cosmetics or the bestdesigns in interior decoration. Meanwhile, inthe other space you can enjoy the latest collec-tions from international firms.

At Gallery you can find products such as winesof the finest Spanish origin, perfumes such asProfumo di Roma, Diptyque, Histoires deParfums, The Different Company. In cosmeticswe have moisturising creams and related pro-ducts from the SJAL line, watches such as thoseof the San Antonio Watch Company, the tecno-logy and design of Parrot and the swetness ofthe Pancracio chocolate. There are also sailsand air fresheners, as well as helmets from theRuby Paris line. These all with a kind treatmentand a deal of confidence.

Gallery is fashion - fashion as whole for thosewho share with us a way of understanding thesubject.

GALLERYCONCEPTSTORE

ARISTÓTELES ADELANTABA QUE LA EXCELENCIA ES UNA ACCIÓN SINO UN HÁBITO. Y

EN GALLERY ASÍ LO HAN DECIDIDO. UN LUGAR DONDE VIVE LA ILUSIÓN; LA ILUSIÓN

QUE DESPIERTA UNOS ZAPATOS BARKER BLACK, UN TRAJE LANVIN, ILUSIÓN POR ILPROFUMUM DI ROMA, O POR EL CHOCOLATE DE PANCRACIO… UNA ILUSIÓN QUE

MUEVE A LA GENTE QUE MIRA HACIA DELANTE… CUANDO LO MEJOR ES POSIBLE,

LO BUENO NO ES SUFICIENTE, POR ESO GALLERY SELECCIONA PERFUMES COMOEAU DE RANCÉ O CASCOS DE MOTOCICLETA DE LA FIRMA LES ATELIERS RUBY. EN

JORGE JUAN 38 - MADRID - WWW.GALLERYMADRID.COM

MADRID

Page 10: Revista Madrid With Me nº 17

Las LetrasBarrio de

8.-

Restaurante El Lacón

Ubicado en un palacete del siglo XVII, conserva elsabor de los mesones castellanos y ofrece unacocina clásica española, tanto en las raciones de labarra como en su restaurante, con un anexo deplatos de temporada de elaboración más moder-nista, pudiendo hacerse tanto una comida tradi-cional como una más informal compartiendonuestras “tablas”. En la barra de El Lacón, todas lasconsumiciones se acompañan de un aperitivo gra-tuito a elegir.

La decoración con azulejos, obra del humoristaCHUMY CHUMEZ, y la escultura de “El Abuelo”, delconocido escultor segoviano JOSE Mª GARCÏAMORO, obliga la visita a este bien conservadoestablecimiento.

Located in a small palace from the seventeenthcentury, this restaurant maintains the spirit of theold-style Castilian inn and serves up classicSpanish fare in both the raciones served at the barand the food in the restaurant, which also servesmore modern contemporary dishes. The restau-rant offers the possibility of either sharing traditio-nal dishes or the more informal "boards". At ElLacón's bar, all drinks come accompanied by a freeappetizer of your choice.

The restaurant's tiled decor, which was designedby humorist CHUMY CHUMEZ, along with thesculpture known as "The Grandfather", by well-known Segovia based sculptor JOSE MARIA GAR-CIA MORO, makes any visit to this well preservedestablishment worthwhile.

C. Manuel Fernández y González, 8Tel.: 91 429 60 42 www.mesonellacon.comDe L a D: de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 24:00ZONA CENTROCerrado del 20 de julio al 20 de agosto

W

W

Pasear por el Madrid de los Austrias es la mejormanera de conocer la historia y las costumbres de los propios madrileños. Uno sesiente transportado en el tiempo, cuando enuna gran urbe como es Madrid, es capaz deencontrar callejuelas silenciosas, plazas escon-didas, conventos donde se sigue viviendo igualque en los últimos siglos, en definitiva, imáge-nes del pasado que perdurarán en nuestrorecuerdo.

Empezamos nuestro recorrido en la PlazaMayor. Esta plaza servía para toda clase de fes-tejos multitudinarios. Aquí se celebraban lascorridas de toros, los alardes de caballos en quelos jóvenes de la aristocracia rivalizaban enhabilidad como jinetes, se oficiaban los Autosde Fe de la Inquisición, se representaban come-dias, y aquí se degollaba a los delincuentes quefueran nobles. Aquí encontramos la llamadaCasa de la Panadería, pues en ella estuvo laPanadería Real. El piso de abajo era la panade-ría. El de encima o piso principal, eran las habi-taciones de los reyes, que sólo se utilizabancuando había fiestas públicas en la plaza. Lafachada opuesta era la Casa de la Carnicería.

El Barrio de Las Letras es una típica, bulliciosa yauténtica zona de Madrid. Dos de las grandesplumas del siglo XVII, conocido como el siglo deOro de las Letras, fueron Miguel de Cervantes yLope de Vega, y ambos vivieron en estas calles.El primero se encuentra enterrado en la Iglesiade Las Trinitarias, con las que estuvo muy vincu-lado, ya que fueron ellas las que pagaron su res-cate para liberarle de la prisión en Argel. Lopede Vega era el dramaturgo de éxito de su tiem-po, crítico e hiriente, su obra está íntimamentevinculada a Madrid.

Estas calles que fueron también el escenario desonoras peleas entre Francisco de Quevedo,cercano al pueblo, y Luis de Góngora, más cercade la Corte, porque en esa época, más quenunca, Madrid fue Corte y Villa.. Son muchosmás los escritores que de alguna manera hanestado unidos a estas calles: Bécquer, Larra,Zorrilla o Jacinto Benavente. Hoy en día la cul-tura sigue presente en forma del Ateneo deMadrid, lugar de tertulias, charlas y conferen-cias, y también la cultura se presenta en formade teatros, galerías de arte, música en vivo, etc.

En la Plaza de Santa Ana, la calle Huertas y algu-nas calles aledañas, se encuentran restaurantesy locales nocturnos que van desde el estilo mástradicional a lo más original y vanguardista.Recientemente se ha peatonizado la CalleHuertas, como parte de un gran proyecto llama-do "Paseo del Arte" que unirá este barrio con elllamado Barrio de Palacio.

En el centro de la plaza se encuentra la estatua del rey Felipe III, obra del insigne escul-tor Juan de Bolonia, natural de Flandes y termi-nada por el Italiano Pietro Tacca. La PlazaMayor tiene a su alrededor tiendas de las másdiversas mercancías, desde el sombrero de copa para los trajes de etiqueta, atiendas de filatelia, herboristería y tiendas deantigüedades.

Abandonamos la plaza por el Arco deCuchilleros, que debe su nombre a que aquí sereunían los vendedores de cuchillos. En la Cavade San Miguel se encuentran los célebres mesones, excavados en cuevas bajo laPlaza Mayor, son muy frecuentados por madri-leños y visitantes para tapear. Esta calle era elfoso de la muralla. Un poco más adelante nosencontramos con el Mercado de San Miguel,donde por las mañanas merece la pena echarun vistazo al género, de gran calidad, base de lagastronomía madrileña.

La Calle Mayor es la vía principal y eje deMadrid en la época de los Austrias, pues llegaba desde el Alcázar, donde hoy está elPalacio Real, hasta la Casa de la Villa oAyuntamiento y continuaba hasta la Puerta delSol, paso de la comitiva, en que los reyesAlfonso XIII y Victoria Eugenia, venían de casar-se. Dos casas más allá, otro recuerdo nació en1562 Lope de Vega. En la acera derecha, en elnúmero 95 vivió y murió Calderón de la Barca.

Page 11: Revista Madrid With Me nº 17

WW

Incómodos

“una exposición de grandespiezas, absolutamente

desgarradoras y sinceras queuna persona "decente" nuncacolgaría en las paredes del

salón de su casa.”(Ciuco Gutiérrez - Comisario de la exposición)

Ariadna Arnés

Mara León

Álvaro Rojas

Sandra Torralba

Galería Cero - EftiC. Fuenterrabía, 13. Madrid

Page 12: Revista Madrid With Me nº 17

WW

10.-

vinos de la Mancha

El C.R.D.O. de La Mancha es el mayor viñedo delmundo, con casi 200.000 hectáreas cultivadas,lo que hace que el vino sea parte fundamentalde la cultura y sostenibilidad económica man-chega.

Cada tipo de vino tiene su ocasión. Son vinosjóvenes aquellos que no han tenido el tiempode crianza regulado en el Estatuto de la Vid y laViña, y en cualquier caso, su consumo es reco-mendado en el año natural desde su cosecha,es decir, antes de octubre, que es cuando apa-recen los nuevos vinos.

Los tintos jóvenes, también conocidos como"del año" o "cosecheros", merecen un espacioentre los vinos de calidad, estando cada vezmás presentes en las cartas de los restaurantes.En la degustación de estos vinos, no hay quebuscar características propias de crianzas oreservas, sino disfrutar de los sabores primarioscomo son los recuerdos frutales, herbáceos oflorales, y su frescura, lo que los convierte enuna buena opción en tiempos de calor, o paraacompañar pescados, asados, arroces, quesossuaves, etc. La temperatura a la que deben serservidos oscila entre los 12º y 15º.

En los últimos tiempos han ido ganando presti-gio estos caldos, para los que las bodegasponen su empeño en crear vinos de calidad ypersonalidad propia, dotándoles de mayorcomplejidad e incluso pasando breves periodosen barrica sin llegar a ser crianzas. Entre las téc-nicas de producción está la habitual de entre losvinos de mayor crianza, y la maceración carbó-nica, en la que se fermentan los racimos ente-ros, y que son los primeros en salir al mercado.

The C.R.D.O. of La Mancha is the largest vine-yard in the world with nearly 200,000 hectaresof cultivated land, which means wine has a fun-damental role in the culture and sustainabilityof the region's economy.

Every kind of wine is suited to a different occa-sion. Young wines include the ones that haven'tbeen aged long enough to be regulated by theWine and Vineyards Statute. It's generally rec-ommended that these wines be consumedwithin a year of when the grapes they're madefrom were harvested, which typically meansbefore October when the new wines arereleased.

Young red wines, also known as "del año" or"cosechero", deserve their place among finewines and more and more often they can befound on restaurant's wine lists. When you trythese wines you don't need to look for the char-acteristics of a Reserva or Crianza, rather simplyenjoy the initial flavour, fruity, floral or herba-ceous finish and the freshness, which is whatmakes these wines a good choice for hotweather or to accompany fish, roasts, rices,mild cheeses or similar dishes. The optimumserving temperature for these wines rangesfrom 12ºC to 15ºC.

In recent years, these wines have been growingin prestige to the extent that the wine makershave been putting their efforts into makingquality wines with their own personality andmore complexity, including even ageing in bar-rels for periods shorter than a Crianza. The pro-duction techniques that are used include thestandard ones for wine that's aged longer andcarbonic maceration, which is a techniquewhere the entire vine is fermented. Thesewines are usually the first ones to be releasedon the market.

VINOS JOVENESDE LA MANCHA

Foto

graf

ía: j

enny

dow

ning

Page 13: Revista Madrid With Me nº 17
Page 14: Revista Madrid With Me nº 17

Suma Flamenca

12.-

WW

Desde el año 2006, el festival Suma Flamencaha ido creciendo en artistas, actos, exposicio-nes y sobre todo valoración del público, parallegar a ser uno de los encuentros fundamenta-les del cante jondo. La V edición tendrá lugarentre los días 8 y 20 de junio en diferentes tea-tros de la Comunidad de Madrid.

Las propuestas tradicionales y vanguardistas,comparten las tablas, para ofrecer una visióncompleta de la realidad flamenca, con el respe-to y cariño que merece este arte. El festival nose desarrolla en un lugar único, sino que graciasal esfuerzo de descentralización, se encuentraen teatros como el del Canal, nuevas salas eincluso locales nocturnos.

En definitiva, un esfuerzo recompensado convarios premios, y un resultado como es unaoportunidad única para aficionados e interesa-dos por las distintas artes del flamenco.

El festival Operadhoy de la Comunidad deMadrid, dedicado al teatro musical y la óperacontemporáneos, celebra en 2010 su 8ª ediciónbajo la dirección artística de Xavier Güell.Nacido en 2003 con el objetivo de presentar enMadrid las más nuevas manifestaciones escéni-cas relacionadas con la música contemporánea,el festival se ha caracterizado siempre por elespecial apoyo a la creación española. En cola-boración con la Fundación Caja Madrid y elINAEM-Ministerio de Cultura, el festival tendrálugar en los Teatros del Canal y en el Teatro dela Zarzuela.

Operadhoy se inaugurará en la Sala B de losTeatros del Canal los días 29 y 30 de abril conGlossopoeia, un espectáculo de danza contem-poránea. Con una partitura para cuarteto yelectrónica, encargo de Operadhoy al composi-tor español Alberto Posadas, y coreografía deRichard Siegal, la obra explora una nueva rela-ción entre la danza y la música y presenta unnovedoso sistema, desarrollado en el IRCAM deParís, por el que la electrónica es modificada endirecto por el gesto de los bailarines capturadoen vivo durante la representación.

El 7 y 8 de mayo, también en la sala B, se pre-sentará el estreno absoluto de una nueva obrade teatro musical a cargo del director de escenaRodrigo García, con música de StefanoScodanibbio para grupo de cámara, electrónicay actores. La obra, encargo de operadhoy, estátambién coproducida por el Festival de Otoñode París, el Kunsten Festival de Bruselas, elAuditorio de Roma y el Festival Extra de Annecy.

The festival in Madrid called Operadhoy -wherecontemporary musical plays and Opera are per-formed- is now celebrating its 8th edition, andit is happening under the artistic supervision ofXavier Güell. This festival started in the year2003 with the idea of presenting Madrid withthe newest and most innovative artistic perfor-mances related to contemporary music.Operadhoy has always been characterised by itsspecial support to the Spanish artists and theircreations. This festival will take place in the the-atres from Teatros del Canal and in Teatro de laZarzuela, and it counts with the support andcollaboration of the Caja Madrid Foundationand the INAEM-Ministry of Culture.

Operadhoy will begin at Room B at the Teatrosdel Canal on April 29th and 30th, and the firstperformance will be Glossopoeia -contempo-rary dance. There will be scores for cuartetoand electronic music, which the people fromOperadhoy have asked the Spanish songwriterAlberto Posadas to work on; and the choreo-graphy will be in charge of Richard Siegal. Thisplay explores a new relationship betweendance and music; and it will introduce a veryinnovative system that was developed at theIRCAM in Paris and where the electronics aremodified live by the gestures of the dancers onscene.

The opening of a new musical will take placealso in Room B on the 7th and 8th of May. Theplay is in charge of the director Rodrigo García,and music by Stefano Scodanibbio. The play,exclusively created for Operadhoy, is co-produ-ced by the Festival D'Automne à Paris, theKunsten Festival des Arts in Brussels, the Parcodella Musica in Rome and the Festival Extra inAnnecy.

Since 2006, the festival called Suma Flamencahas increased the amount of artists, acts andexhibitions each year, and it has definitely beco-me one of the most important events in theworld of Flamenco. The 5th edition of this festi-val will take place in several theatres in Madridfrom the 8th to the 20th of June.

Both traditional and avant-garde offers in thisfestival will give the audience a complete visionof the reality of Flamenco today, with all therespect and affection this art deserves. SumaFlamenca will be held in several theatres, con-cert halls and even some pubs at the sametime.

Suma Flamenca has been awarded severalawards already and it is the perfect chance forFlamenco lovers and the public in general toenjoy the different styles and expressions ofthis particular dance.

Operadhoy

Glo

ssop

oeia

, fot

ogra

fía R

icha

rd S

iega

lPa

co d

el P

oxo,

foto

graf

ía d

e Pa

co M

anza

no

Page 15: Revista Madrid With Me nº 17

Fotografía@Ana Palma. Sin fronteras. Año 2009

Page 16: Revista Madrid With Me nº 17

Artículo de Ángel Luis Ojea

Foto

graf

ía: J

esús

Alc

ánta

ra. c

edid

a po

r Te

atro

de

la Z

arzu

ela

El Teatro de la Zarzuela inició un repertorio decomedias cantadas y habladas, de la mano deLope y Calderón, que fue evolucionando conotros autores posteriores, al estilo de las opere-tas francesas o el singspeil alemán. Este teatroha cumplido ya su 150 aniversario

Durante el Siglo de Oro y posteriormente, gra-cias a esta gran actividad teatral se manteníanlos hospitales de la ciudad. Este hecho, permitióque cuando la Iglesia lograba prohibir las repre-sentaciones teatrales por considerarlas inmora-les, las autoridades se vieran obligadas a levan-tar la moratoria. O que la Cofradía de Cómicosse pudiera permitir tener un sistema de "segu-ridad social", por el que cubría a los actoresaccidentados o enfermos.

A finales del siglo XIX nació en Madrid el llama-do Teatro por Horas. Consistía en montar piezasde cuarenta y cinco minutos, pudiendo ofrecercuatro funciones de teatro en un día. Estamodalidad fue un hallazgo empresarial y permi-tió que la ciudad se llenara de teatros hasta elpunto de que a principios del s. XX Madridtuviera el mayor número de teatros de todaEuropa.

Es famoso el Teatro Apolo de entonces, que seencontraba cerca de la Plaza de Cibeles, porquesu última sesión nunca comenzaba a su hora.Ésta era una excusa para dar lugar a que losasistentes pudieran disfrutar de los placeres dela noche. La función terminaba entrada lamadrugada y de aquí que comenzara la vidanocturna madrileña..

En la actualidad, la actividad teatral madrileñagoza de buena salud: han llegado los musicalesa la Gran Vía; existen numerosas salas alternati-vas donde las nuevas propuestas teatrales sehacen hueco con mayor o menor suerte; tene-mos un excelente teatro lírico como es el TeatroReal; y en suma, nuestra ciudad y nuestro tea-tro mantienen una buena relación, a pesar de laenorme oferta de ocio que ofrece Madrid a losque a ella vienen.

The Teatro de la Zarzuela started with Lope andCalderón playing comedies which where sangand talked. Over the years, French opera andGerman singspiel where also performed. Lastyear was the 150 anniversary of the Teatro de laZarzuela.

At the end of the XIX century a new kind of the-atre was born: the "theatre by the hour". Playswere performed during 45 minutes, which allo-wed theatre owners to have four sessionsduring the day. This type of theatre was soon abig hit and as a consequence, by the beginningof the XX century, Madrid had more theatresthan any other European city. The Teatro Apolobecame well known because the last sessionwas always delayed, finishing early in the mor-ning. Madrilians would use this as an "excuse"to stay out and this is how Madrid's nightlifestarted.

We can also learn about Madrid's nightlife inone of our literary jewels, 'Luces de Bohemia',by Valle-Inclán. The story takes place duringone night in the Madrid of this time.

Today, Madrid's theatre scene is in good health.Musicals are being performed in the Gran Via,an increasing number of small theatres presentall kinds of plays and we have an excellent lyrictheatre, the Teatro Real.

14.-

WW

Arriba y abajo: Doña Francisquita.Teatro de la Zarzuela.

Page 17: Revista Madrid With Me nº 17
Page 18: Revista Madrid With Me nº 17

WW

Jacobeo 2010 en Castilla y León:

Otras formas de hacer el Camino

No te puedes perder ...

Fotografía. receta: SoturFotografía Spa: D. Sharon PruittFotografía Moto: J.Reed

16.-

A lo largo del Camino se desarrollannumerosas actividades entre abril yjunio como las actuaciones delTeatro Corsario con su obra"Pasión", apartir de junio en lascatedrales de Burgos, León,Astorga, Zamora y Salamanca, losrecitales de diversos grupos coraleso la música tradicional popular dela mano del premiado grupoAlollano, con actuaciones el 10 deabril en Covarrubias y el 17 de abrilen Aguilar de Campoo. La ofertasinfónica viene de la mano de laOrquesta Suzuki Violin Group.

Tres exposiciones fotográficas itine-rantes muestran visiones delCamino: "Utreia y Suseia" hasta el25 de abril en el Museo de León y"La Filmoteca de Castilla y León enlos Caminos" a partir de junio. Lasartes plásticas se completan con losconcursos de pintura rápida.

El estudio del Camino tiene su tiem-po en las Jornadas de la Cofradía delos Califos, la más antigua delCamino, los días 6 y 7 de mayo enZamora.

Las iniciativas tomadas tambiénincluyen actuaciones de mejora delCamino, campañas de informacióny atención al peregrino, serviciostecnológicos para los viajeros, elprograma "Camino de estrellas" encolaboración con Francia, publica-ciones sobre el Camino y la promo-ción exterior en Nueva York, París yBruselas.

Más información en:www.turismocastillayleon.es

Page 19: Revista Madrid With Me nº 17

I*El Camino is The Way in Spanish. It makes reference to the Camino a Santiago, the Way of StJames to the shrine of the Apostle Saint James the Great

Everybody shall receive pilgrims with charity and respect; no matter whether they are poor or rich,or if they are coming from or going to Santiago, since whoever welcomes them and provides themwith accommodation will not only be having Santiago but also the Lord Himself, which is what theGospel says: "Whoever accepts you also accepts me." (Codex Calixtinus, Book V, chapter XI),

The Codex Calixtinus, authentic and almost essential guide to the Way of St James makes referen-ce to the diversity of pilgrims and the hospitality of the local people. The reasons why all these peo-ple go into the Camino have not changed much in the last 800 years, but there certainly is a chan-ge in the ways of doing so and also in the demand for comforts and services. Bikers, sybarites andgastronomy lovers are examples of this diversity; and there is a great deal of offers to satisfy all ofthem along the way.

Spring is the perfect time to hit the roads with a motorbike; thus taking advantage of the nice wea-ther and the fact the routes are in perfect conditions, which assures a safe ride. About twenty-fivebikers' meetings are held between the months of April and June in several places in this autono-mous community: a perfect excuse to meet friends and drive along the several roads that lead toSantiago. There are three options to reach Castile and León: the French Road, 330 kilometres long,passing by towns that are very rich in history such as Burgos, Frómista, Carrión de los Condes,Sahagún, León, Astorga, Ponferrada and Villafranca del Bierzo. Another route is Vía de la Plata, 302kilometres long, from Puerto de Béjar up to the city of Astorga. The third option is not so popularbut it is as interesting as the other two, and it is called Camino de Madrid, 140 kilometres that gofrom Valsaín to Sahagún, with La Granja, Segovia, Valladolid and Simancas on the way.

The variety regarding food and gastronomy in general is an added value and something we mustreally take into account in our trip. Recipes are based on a very old culinary tradition and portionsare all abundant, and all of them are just perfect to go with a glass of one of the famous and deli-cious wines from Castile and León. Barbeques -lamb- are very easy to prepare but they require spe-cial attention when it comes to choosing the raw material. There are other popular dishes such asthe one called cocido maragato -a kind of stew made of soup, chickpeas and seven types of meat-,'chickpea stew of Fuentesaúco' or ¡the beans of la Bañeza' with sausages from León. Options con-tinue with the Castilian soup, the trout soup and codfish al ajoarriero; and then 'botillo del Bierzo'and 'calderillo bejarano,' both potato-based dishes. Summing up: tradition, vanguard, quality, ser-vice and diversity. These are just some of the features of one of the many attractions of the Camino,its cuisine.

There is something that makes us different from the pilgrims in past centuries, and that is theimportance we give to entertainment and leisure in our lives. There are many golf courses, beaches,hotels settled in very unique buildings, thematic markets and excursions all over this area. Kings,members of religious orders and nobility and plebeians have walked along this Camino; but today,when time is so precious and we cannot just waste it, why can't we just do it like a King?In relationto this article, the government agency Junta de Castilla y León has published three brochures: Rutasen moto (Roads by Motorbike), El Camino a cuerpo de rey (The Way like a King) and Productos gas-tronómicos de los Caminos a Santiago (Culinary Products from the Ways to Santiago).

Todo el mundo debe recibir con caridad y res-peto a los peregrinos, tanto pobres, como ricos,que vuelven o se dirigen al solar de Santiago,pues quienquiera que los reciba y hospede conesmero, tendrá como huésped, no solo aSantiago, sino también al Señor, según las pala-bras del Evangelio: "El que os reciba a vosotros,me recibe a mí". (Codex Calixtinus, Libro V, capí-tulo XI),

El Codex Calixtino, auténtica y casi imprescindi-ble guía del Camino de Santiago, hace referen-cia a la diversidad de los peregrinos y a la hos-pitalidad de la población local. Las motivacio-nes de quien se adentra en el Camino no hancambiado mucho en estos 800 años aunque sílas formas de hacerlo y la demanda de comodi-dades y servicios. Moteros, sibaritas o amantesde la gastronomía, son ejemplo de esta diversi-dad de perfiles para los que existe una ofertaadecuada a sus gustos a lo largo del Camino enlas tierras castellanoleonesas.

La primavera es un buen momento para echar-se a la carretera con la moto, aprovechando elbuen tiempo y el que las rutas están adecuadasa una conducción tranquila. Unas 25 concentra-ciones moteras se producen entre abril y junioen diversos lugares de la ComunidadAutónoma; una excusa más para reunirse conamigos y recorrer los muy diferentes recorridosque llevan a Santiago. Tres propuestas porCastilla y León son: el Camino Francés, 330 kiló-metros, recorriendo poblaciones llenas de his-toria como son Burgos, Frómista, Carrión de losCondes, Sahagún, León, Astorga, Ponferrada yVillafranca del Bierzo. Otra ruta es la de Vía dela Plata, de 302 kilómetros, desde el Puerto deBéjar hasta la ciudad de Astorga. La tercera delas opciones, más desconocida pero igualmenteinteresante, es la del Camino de Madrid, con140 kilómetros desde Valsaín hasta Sahagún,pasando entre otros lugares por La Granja,Segovia, Valladolid y Simancas.

La rica oferta gastronómica es un valor más atener en cuenta en nuestro viaje. Las recetas,basadas en una antiquísima tradición culinaria,son en su mayoría platos contundentes, idóne-os para acompañar de los muy diversos y afa-mados vinos de Castilla y León. Los asados, yade cordero o de lechazo, son de elaboraciónsencilla en ingredientes pero delicada en lostiempos y calidad de la materia prima. Entre losplatos de cuchara está el contundente cocidomaragato, el potaje de garbanzos deFuentesaúco o las alubias de la Bañeza con cho-rizo de León. Las opciones gastronómicas conti-núan con la sopa castellana, la sopa de truchas,el bacalao al ajoarriero, el botillo del Bierzo, elcalderillo bejarano y muchas más opcionestanto tradicionales como modernas. En definiti-va: tradición, vanguardia, calidad, servicio ydiversidad, son las claves de uno de los muchosatractivos del Camino como es la oferta culina-ria.

Hay algo que nos diferencia de los peregrinosde siglos pasados como es la importancia delocio en nuestras vidas. En los Caminos deSantiago de Castilla y León se encuentran cam-pos de golf, balnearios, alojamientos en edifi-cios singulares, mercados temáticos o turismoactivo. El Camino ha sido recorrido por reyes,nobles, religiosos y plebeyos, pero hoy en día,cuando nuestro tiempo libre es tan valioso,¿por qué no hacer el Camino a cuerpo de rey?.Relacionados con este artículo, la Junta deCastilla y León ha editado tres folletos: Rutas enmoto, El Camino a cuerpo de rey y Productosgastronómicos de los Caminos a Santiago. Másinformación en: www.turismocastillayleon.com

WW

Jacobeo 2010 in Castilla y León:Other ways of doing El Camino*

Page 20: Revista Madrid With Me nº 17

aceite. Éste era la base de varias recetas sefar-díes como los bollos de pan, que son el prece-dente de las migas.

Los judíos consumían frituras de pescado,albóndigas de cordero o pescado, y como con-dimento mucho ajo que imprimía un olor carac-terístico a sus recetas. Tras el decreto de expul-sión de 1492, los judíos conversos dejan de res-petar las prohibiciones sagradas como el Sabbate incorporaron ingredientes cristianos a su coci-na.

El Renacimiento español se caracterizó por lagran expansión política hacia América y Asia. DeAmérica llegó la patata, el pimiento, el pimen-tón, el tomate, el maíz y el cacao, y de Filipinasla técnica del adobo. La patata, tan habitual enel recetario actual español, costó ser incorpora-da ya que en su lugar se consumían nabos y chi-rivías.El pimentón fue cultivado en la zona de laVera de Plasencia, tierra de conquistadores, ori-ginándose el condimento necesario para embu-tidos como el chorizo, que fue la primera tapaque se consumió en España. Se dice que enAndalucía, para tapar el vaso de vino e impedirque entraran moscas, se cubría con una lonchade este embutido y así se generó la culturaespañola del tapeo.

Entre las clases más acomodadas el cacao fuemuy valorado, aunque en España, a diferenciade América en donde se consumía amargo, sele añadió azúcar. Con el tiempo llegó a ser labebida habitual de desayunos y meriendas delas clases pudientes.

Las carestías que sufría el pueblo llano se hacenpatentes en la literatura de la época, especial-mente en El Quijote y en la novela picaresca,como El Lazarillo de Tormes.

El Siglo de Oro español (siglo XVII) se caracteri-za por las grandes diferencias entre la Corte y elPueblo. El pueblo llano se alimentaba de pan decenteno, a veces mezclado con harina de trigo,cereales, tocino, sopas y cocidos, excepcional-mente consumían carne. El vino era considera-do un alimento. Mientras que las clases acomo-dadas consumían, pan de harina de trigo ymayor cantidad de carne, siendo su alimenta-ción semejante a la que existía en los monaste-rios. Entre éstos se hizo habitual el uso de loscubiertos.

WW

22.-

WW

18.-

La Real Academia Española de la Lengua defineGastronomía desde la perspectiva del que coci-na como el arte de hacer una buena comida, ydesde la perspectiva del que come como la afi-ción a comer regaladamente. La gastronomíaactual se debe a la herencia de las culturas quehabitaron en España y las influencias foráneasmás recientes. Durante miles de años los pobla-dores locales simplemente comían de acuerdoa sus recursos y a la disponibilidad de alimen-tos.

Con los romanos se produjo un gran salto cuali-tativo en la alimentación de la Hispania roma-na, e igualmente hubo una influencia recíprocahacia otros lugares del Imperio. Los romanosintrodujeron los injertos, el cultivo intensivo dela oliva y el trigo, las lentejas, los guisantes, losgarbanzos y el ajo. Dentro de su alimentaciónabundaban las coles cocidas, las lechugas con-servadas en salmuera, las acelgas condimenta-das con mostaza, los nabos y chirivías cocidos ylos cardos, que eran muy valorados en laHispania romana.

Las vías comerciales como la Vía de la Plata,favorecieron el comercio de alimentos y perso-nas. En factorías como la de Cádiz, de BaeloClaudia, se elaboraba el Garum, la popular salsaconsumida en todo el Imperio a base de tripasde pescado fermentados y secados al sol.Sabemos que el pescado era frecuentementeconsumido, ya que era representado de formahabitual en las monedas romanas.

Los visigodos no sólo mantuvieron la herenciacultural romana sino que también lo hicieroncon la alimentación. Abundaban los potajes(faselum) y cocidos, y el pultre, que era un puréde harina de trigo o de mijo con legumbresmachacadas. Mientras que en Europa, durantela Edad Media, el único contacto con otras cul-turas se produjo por Las Cruzadas, en Españaconvivieron tres culturas: la cristiana, la judía yla musulmana.

El alimento habitual del Medievo fueron lasgachas de frutos secos o cereales y el pan. Otrosalimentos estacionales eran los huevos, carne ypescado, que a veces se conservaban en sal-muera. El sop consistía en remojar pan en unasalsa de leche o de vino.

En el año 710 los ejércitos musulmanes dirigi-dos por Tariq invaden España entrando de estemodo la aportación de la cocina árabe. Con elislam llegó la modernización de la agricultura,las técnicas de riego, incluso los tribunales deagua en el Levante que hoy en día siguengozando de jurisdicción propia. La cocina anda-lusí aportó el arroz, las naranjas, las alcochofas,las almendras, el azafrán y las alcaparras. De lamano de mozárabes y mudéjares se produce elmestizaje de la cocina cristiana y árabe. Las fri-turas se hacen en aceite de oliva y no comoanteriormente, con la grasa que desprende elcordero de detrás de su cola, llamada Ayla. Suaportación continúa con la costumbre decomer en etapas, es decir, primer plato, segun-do plato y postre.

La otra cultura es la judía o sefardita, que aligual que la árabe está muy condicionada porsus preceptos religiosos, por ejemplo, el Sabbato descanso del sábado, obligó a crear sistemasde conservación como son el secado al sol delas verduras, las mermeladas o el dulce demembrillo. El pan que consumían de aspectoseco, se cocía dos veces, el lunes y el viernes, ypara consumirse se humedecía con agua o

Historia de lagastronomía española

Foto

graf

ía B

odeg

ón: O

swal

do D

. / O

veja

. Pro

cede

ncia

Flic

kr

El siglo XVIII arranca con una nueva dinastía dereyes: los Borbones. Se produce un afrancesa-miento de la cocina, especialmente en la repos-tería. La Guerra de la Independencia generó unsentimiento antifrancés con el consecuenterechazo a su cocina.

Los viajeros románticos que recorren Españadurante el siglo XIX como Prosper, Merimé oAlejandro Dumas relatan, por primera vez y conun cierto rigor, la realidad gastronómica espa-ñola. De nuevo aparece una influencia francesaen las recetas aunque curiosamente la Cortesigue aferrada a las recetas tradicionales espa-ñolas.

La aparición del transporte de viajeros, inicial-mente diligencias y a finales del siglo el ferroca-rril, propicia la aparición de fondas para los via-jeros más distinguidos, y posadas y mesonespara el pueblo llano donde se dan comidas a losviajeros.

A finales del siglo XIX aparecen los primerosrestaurantes, como Lhardy, y los cafés dondetranscurre gran parte de la vida social y culturalespañola. En 1894 se publica El Practicón deÁngel Muro y en 1917 La Cocina Práctica deMiguel María Puga y Parga, que constituyen lareferencia necesaria para que la llamada gene-ración gastronómica del 27 divulgara y estudia-ra las particularidades de nuestra cocina.Durante la Gerra Civil española se produce unadiáspora hacia otros países del mundo, propa-gándose de este modo las recetas españolas enel extranjero.

Tras la carestía sufrida durante la guerra y pri-meros años de las postguerra, el franquismoinicia campañas propagandísticas para ensalzarlos valores de la gastronomía española, apare-ciendo recetas, hoy habituales en nuestrasmesas, como los macarrones con chorizo, la tor-tilla de patata o la fideuá.

En los años 60 el boom turístico propicia que lacocina española se haga accesible a los visitan-tes extranjeros e incluso se adapte a sus gustos,recetarios como el de Simone Ortega lograronaficionar a gran número de personas a cocinar,ya que como arrancaba el artículo "la gastrono-mía es el arte de preparar una buena comida".

Page 21: Revista Madrid With Me nº 17

WW

19.-

Receta del Cocido Madrileño

Ingredientes: patatas, garbanzos, chorizo, tocino,carne de morcillo, gallina, hueso de jamón, repolloy fideos.

Poner los garbanzos en remojo la noche anterior.En un puchero de barro hecho a mano, se introdu-ce el codillo de jamón, la carne de morcillo, el toci-no, el chorizo, la gallina y los garbanzos. Añadiragua y poner todo a fuego lento de carbón deencina durante seis horas. Una hora antes de aca-bar la cocción añadir las patatas y la sal. Cocer yrehogar la verdura con aceite y ajo. Cocer los fide-os con un trozo de chorizo. Los garbanzos se sirvenjunto con un plato de guindillas en vinagre, cebo-lletas y un cuenco de tomate frito con comino.

Receta aportada por el Restaurante La Bola

Cocido Madrileño Recipe

Ingredients: potatoes, chickpeas, Spanish chorizo,lard, fore knuckle, hen, Serrano-ham bone, cabba-ge and fideos (small noodles)

Soak the chickpeas in cold water overnight. In aclay pot, put the ham bone, fore knuckle, lard,chorizo, hen and chickpeas. Add water and slowcook for six hours. One hour before its fully coo-ked, add the potatoes and season with salt. Boiland stir-fry the vegetables with olive oil and garlic.Separately, boil the fideos with a piece of chorizo.To serve, put the chickpeas in a plate with pickledbaby onions, pickled green chillies and a smallbowl with cumin-flavoured tomato sauce.

Recipe provided by Restaurante La Bola

C. Bola, 5Tel.: 91 547 69 30Horario: 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00cierre semanal domingos noche.www.labola.es

Restaurante La Bola

Cuando se habla del cocido madrileño surge elnombre de este restaurante. Siguiendo la tradiciónfamiliar, este típico plato se cocina en su pucherode barro individual y al fuego lento del carbón deencina. Nos encontramos en un lugar entrañablecon una comida inolvidable en el Madrid más clá-sico.

When we talk about Madrilenian cocido, La Bola isthe first name that comes to mind. Following thetraditional family recipe, an individual clay pot isslow-cooked on a Holm coal-fired oven. In thischarming restaurant, located in Madrid's old town,you will have an unforgettable culinary experience.

W

W

W

WThe official institution of the Spanish languageLa Real Academia Española defines the termGastronomy from two different perspectives:the art of preparing a good meal and the plea-sure of eating. Present gastronomy in Spain isthe result of several cultures in this countrythroughout the years together with someforeign influences.

The arrival of the Romans made the diet inHispania much richer, and these gastronomicinfluences seem to have affected other placesin the empire as well. The Romans brought ingrafting and the intensive farming of olive,wheat, lentils, peas, chickpeas and garlic. Theirdiet included cabbage, lettuce, chard and mus-tard, turnips and thistles.

Routes such as Vía de la Plata favoured thetrade of food and people. Factories elaboratedthe Garum, a very popular sauce made of sun-dried fermented fish innards that was used inthe entire empire. Now we know fish was verypopular those days since its image appears inthe Roman coins quite often.

Not only did the Visigoth adopt the Roman cul-ture, but they also adopted their diet: vegeta-ble soups (faselum) and boiled vegetables, andthe pultre (made of bread or millet flour andcrushed legumes).

In the Middle Ages the only contact with othercultures in the rest of Europe was through theCrusades. However, there were three culturesinteracting in Spain: the Christian, the Jewishand the Muslim.

The regular ingredients in the Middle Ageswere dried fruit, cereals and bread. Other sea-sonal food: eggs, meat and fish, usually preser-ved in brine. They also had the sop, bread soa-ked in a sauce made of milk or wine.

In the year 710 the Muslim armies led by Tariqinvaded Spain and introduced the contributionof the Arabian gastronomy. Together with theIslam came the agriculture modernization,which meant new irrigation techniques, amongother changes. Andalusian cuisine contributed

with rice, oranges, artichokes, almonds, saffronand capers. With the Mozarabians andMudéjars came the mixture of the Christian andArabian cuisines. When frying food, peoplestarted to use olive oil instead of the fat comingfrom the lamb's tail, called Ayla. Another contri-bution was the habit of having three differentstages in a meal: starter, main course and des-sert.

The third culture is the Jewish or Sephardic cul-ture, which was also very limited by its religiousprecepts. For instance, it was because of theShabbat -the day of rest- that they had to thinkof ways of preserving food, such as sun-dryingvegetables and jams. The bread was dry and itwas baked twice -on Mondays and Fridays-, andit was soaked in water or oil before being eaten.This bread was based on several Sephradic recipes.

The Jews ate fried fish, lamb or fish balls and alot of garlic, which was a distinct ingredient inall their recipes. After the Edict of Expulsion in1492, the converted Jews stopped obeying thesacred prohibitions such as the Shabbat andthey added some Christian ingredients to theircuisine.The Spanish Renaissance was characte-rized by the great expansion towards the American continent and Asia. Sweet potatoes,pepper, tomatoes, corn and cocoa came fromAmerica, and the marinade from thePhilippines. It took some time for the potato -socommon in the Spanish cuisine nowadays- tobe accepted since people already ate turnipsand parsnips.

Pepper was grown in the area of La Vera dePlasencia, land of conquerors, and it becamethe special ingredient to season all kinds of coldmeat -such as sausages, which were the firsttapa in Spain. It is said that people in Andalusiacovered their glass of wine with a slice of sausa-ge in order to prevent flies from entering theirdrink; and that is how the Spanish tradition oftapas began.

Cocoa had a very high value among the highersocial classes. Opposite to the Americans, peo-ple in Spain added some sugar on it. After a

Fotografía Cochinillo: Juan Lastras. Procedencia Flickr

Page 22: Revista Madrid With Me nº 17

WW

20.-20.-

couple of years, it became the usual drink peo-ple from higher classes had for breakfast.

The high cost of living was even reflected in theliterature of that time, especially in DonQuixote and picaresque novels, such as ElLazarillo de Tormes.

During the Spanish Golden Age -in the sevente-enth century- there were many big differencesbetween the Court and the People. People usedto eat rye bread (sometimes with some wheatflour), cereals, bacon and soups; and theysometimes ate some meat, too, but only in veryrare occasions. Wine was considered a type offood. Higher classes would eat wheat floor onlyand much more meat, and their diet was simi-lar to the one in the monasteries. It was herewhen the use of cutlery became common.

The eighteenth century started with a newdynasty: the House of Bourbon. There camemore influences from France, especially in con-fectionery. However, the Independence Wargenerated an anti-French feeling. Therefore,their cuisine was also rejected.

Travellers like Prosper, Merimé and AlejandroDumas travelled all over Spain during the nine-teenth century and, for the very first time, tal-ked about the Spanish cuisine. French influenceappeared in recipes again, although the Courtdecided to stick to the traditional Spanish recipes.

The appearance of the public transport (at first,

aimed at errands only) and the arrival of therail-way at the end of the century boosted the cons-truction of fondas (bars) for the most distinguis-hed travellers, and the construction of inns andtaverns for the rest of the people.

The first restaurants and cafés appeared at theend of the nineteenth century, and it was therewhere most of the social and cultural life inSpain took place. The book El Practicón byÁngel Muro was published in 1894 and LaCocina Práctica by Miguel María Puga y Parga in1917. These two books helped the so-calledCulinary Generation of the '27 spread the voiceand study special features of our cuisine. Duringthe Spanish Civil War there was an exodustowards other countries, thus propagating theSpanish recipes all over the world.

After the harsh war times and the post-warperiod, Franco's regime started a campaign topraise the values of the Spanish cuisine. And itwas by then that dishes that are so commonthese days appear; dishes such as the Spanishomelette and the fideuá, among others.

In the 60s the tourist boom helped the Spanishcuisine be more accessible to foreign visitorsand it was even adapted to their different tas-tes. The cookery books by the Spanish culinaryauthor Simone Ortega were some of the meansthrough which a great deal of people becamefond of cooking… Because, as we had alreadymentioned at the beginning of this article, gas-tronomy always boils down to the art of prepa-ring a good meal.

Cocer las zanahorias enteras con los dientes deajo hasta que queden con una textura "aldente", cortar en rodajas gruesas, y aún tem-pladas, añadir el resto de ingredientes.

Ingredientes:-400 grs de zanahorias peladas.-2 dientes de ajo pelados y enteros.-el zumo de un limón.-1/2 cucharadita de pimentón.-1/2 cucharadita de comino machacado o enpolvo.-Aceite.-Sal al gusto.

Cook the carrots and the two cloves of garlicuntil they are 'al dente. Chop them into slices,and when they are still lukewarm, add the restof the ingredients.

Ingredients:- Peeled carrots, 400 grs.- Cloves of garlic, 2 (peeled).- Juice of 1 lemon.- Cayenne pepper, ½ teaspoon.- Cummin, ½ teaspoon (crushed or powder).- Oil.- Salt.

ZANAHORIAS CON COMINO(RECETA SEFARDÍ)

Echar en medio vaso de aceite hirviendo unacorteza de limón, retirar del fuego y añadir lamatalahúva y el ajonjolí, una vez fría la mezclacolarla y reservarla. Por otro lado, mezclar laharina con la sal, el vino de Jerez y el aceitecolado. Amasar y dejar reposar al menos 1hora. Añadir a la miel 5 cucharadas de agua ycocer a fuego lento durante 10 minutos.Extender la masa finamente y cortar en cuadra-dos de unos 10 centímetros de lado. Doblar laspuntas del cuadrado hacia el centro desde dosextremos opuestos, freír en abundante aceite,sumergir en la mezcla de miel y dejar escurrir.

Ingredientes:-400 grs de harina de trigo.-1/2 vaso de vino de Jerez.-1 cucharita de matalahúva.-1/2 cucharadita de ajonjolí.-1 corteza de limón.-200 grs de miel de abeja.-Aceite de oliva.-Azúcar.-Sal al gusto.

Boil oil (half glass) and then add the lemonpeel. Remove the saucepan from the heat andthen add the matalahúva and the ajonjolí.Onceeverything has cooled, strain it and reserve. Mixthe flour, salt, wine and the strained oil. Kneadeverything and let it stand for at least 60 minu-tes. Add the honey, 5 teaspoons of water, andcook over a low heat for 10 minutes. Spread themixture out and cut squares of 10cm. Foldthem and close them. Fry the 'packages' andimmerse them in the honey sauce. Then letthem strain.

Ingredients:- wheat floor, 400 grs.-Jerez wine, ½ glass.- matalahúva, 1 teaspoon.- ajonjolí, ½ teaspoon.- Peel of 1 lemon.- Honey, 200 grs.- Olive oil.- Sugar.- Salt.

PESTIÑOS (RECETA MOZÁRABE)

Fotografía Pimientos y tomates: Procsilas Moscas. Procedencia FlickrFotografía Pescados: Procsilas Moscas. Procedencia Flickr

Page 23: Revista Madrid With Me nº 17

C. Alcalá, 58Tel.: 91 531 00 92Abierto: de Lunes a Domingo, excepto días festivos.www.club31.net

Por sus puertas ha pasado lo más ilustre de lasociedad española e internacional, desde RafaelAlberti o Miguel Mihura hasta Lola Flores, ConchaPiqué e incluso Gala y Dalí, y es que el Club 31 esuno de los más emblemáticos espacios de Madriddedicados al disfrute gastronómico. Situado en unno menos mítico emplazamiento (lindando casicon la Puerta de Alcalá), este grande de la restau-ración se fundó el 31 de marzo del año 1959. A lolargo de todo este tiempo ha sabido renovarse yadaptarse manteniendo su espíritu original almismo tiempo que ha ido incorporando innovacio-nes de vanguardia.

Uno de sus muchos triunfos es, sin duda, una cartaque conjuga a la perfección los platos tradicionalesde la casa junto con las propuestas más innovado-ras del mercado a partir de una premisa funda-mental: la cuidada selección de cada una de lasmaterias primas que formarán parte de la obrafinal. Además la bodega vista de "el club" acogeuna selección de vinos españoles, todos ellos cal-dos de admirable calidad.

Consagrado como uno de los mejores servicios desala de España, el equipo de Club 31, dirigido porel Jefe de Sala Ángel Fernández, se deja admirar.Así se puede ver como preparan, cortan, trinchany elaboran algunos de los platos más especiales envivo y en directo.

Hoy celebra su 50 aniversario de las manos delJefe de cocina, Fernando Saugar, dentro de unpequeño universo contemporáneo donde convi-ven y disfrutan habitualmente en su comedor aris-tócratas, artistas, políticos e intelectuales juntocon una juventud emergente que busca el conoci-miento y la experiencia de haber vivido momentosinolvidables.

The most illustrious figures in Spanish and interna-tional society, from Rafael Alberti or MiguelMihura to Lola Flores, Concha Piqué and even Galaand Dalí, have passed through its doors. And so itis that Club 31 is one of the most emblematic loca-tions in Madrid dedicated to gastronomic enjoy-ment. Found in a legendary area of the city (veryclose to Puerta de Alcalá), this 'great' of the res-taurant industry was founded on March 31, 1959.Throughout this time, it has known how to renewand adapt itself by keeping its original spirit alivewhile at the same time incorporating avant-gardeinnovations.

One of its many triumphs is undoubtedly a menuthat combines the perfection of its own traditionaldishes with the most innovating offerings on themarket - all based on one fundamental premise:the careful selection of each one the raw materialsthat will form part of the final work. Moreover, thewine cellar, which you can see from "el club", ishome to a selection of Spanish wines, all of whichhave an admirable quality.

Celebrated as one of the best catering services inSpain, the Club 31 team, headed by the RestaurantManager Ángel Fernández, allow people to watchand admire them at work. As a result you can seeat first hand how they prepare, cut, carve and pro-duce some of their most characteristic dishes.

The current 50th-anniversary celebrations are inthe hands of the manager of the kitchen,Fernando Saugar, who presides over a small con-temporary universe where aristocrats, artists, poli-ticians and intellectuals habitually mix and enjoythe dining room along with emerging youngsterswho are looking for the knowledge and experien-ce which comes with living through unforgettablemoments.

WW

CLUB 3150 años de alta cocina

Page 24: Revista Madrid With Me nº 17

22.-

WW

Victor i Fills Art Gallery acoge una amplia selec-ción de la obra de Jorge Rando en una exposi-ción titulada La Fuerza de la Expresión. La inau-guración el próximo día 12 de abril será condu-cida por Carmen Pallarés, que presentará ellibro sobre el pintor Cuadernos de Hamburgo.

La muestra recoge obras de sus series másfamosas como las de África, Animales, Paisajeso Prostitución. Están representados los temasque han preocupado al artista y sobre todo suevolución estilística, cada vez más luminosa,con trazos más amplios y abiertos. Jorge Randoes sensible al mundo que lo rodea y muestracon respeto, a las personas que, según él, noforman parte del orden establecido. Su siguien-te afirmación le define como artista y persona:"Todo se mueve por amor, por eso la creaciónsin amor es sólo color sin alma".

Nacido en Málaga, tras acabar sus estudio defilosofía se trasladó a Colonia, donde entra encontacto con la cultura alemana y en particularel Expresionismo alemán. Desde su regreso a suciudad natal en 1984 muchos has sido los reco-nocimientos nacionales e internacionales,exponiendo en prestigiosas galerías de todo elmundo.

Málaga le ha dedicado dos exposiciones mag-nas donde ha mostrado su obra pictórica, escul-tórica y de dibujos. En el 2009 se inauguró elMuseo al Aire libre de Málaga en los jardinesnazaríes de la Catedral, con varias esculturas delartista. En este mismo año comenzaron enMálaga las obras del Museo y FundaciónRando.

Victor i Fills Art Gallery takes in a great part ofJorge Rando's work in an exhibition that hasbeen named La Fuerza de la Expresión (ThePower of Expression). Its opening will be onApril the 12th, and it will be hosted by CarmenPallarés, who will also present the book aboutthe painter, 'Cuadernos de Hamburgo.'

The exhibition presents some of the works ofart belonging to the painter's most famousseries; such as the ones regarding Africa,Animals, Landscapes and Prostitution. Theseare some of the things the artist has alwaysbeen worried about and which have inspiredhim in his stylistic evolution, an evolution thathas become more and more luminous, withwider traces. Jorge Rando is sensitive to theworld around him and his work is based onthose people who he thinks do not belong tothe established order. There is a statement thatperfectly defines Rando as an artist and a per-son: 'Everything works when there's love invol-ved; that is why the creations without love aresimply colours with no soul.'

Jorge Rando was born in Málaga. When hefinished his studies on Philosophy, he moved toColonia, where he discovered the German cul-ture, the Expressionism in particular. Since themoment he came back to his home town in1984, he has been recognised and appreciatedin his own country and in the rest of the worldas well, and his work has been exhibited in artgalleries all over the planet.

Málaga has already organised two big eventswhere his pictorial and sculptural works havebeen exhibited. In 2009 an outdoor museumcalled Museo al Aire libre de Málaga was inau-gurated in the gardens of the city's Cathedral,and many of the artist's paintings were part ofit. The construction of Rando's Museum andFoundation will start this year in Málaga.

Victor i Fills Art Gallery Jorge Rando, La Fuerza de la Expresión

Page 25: Revista Madrid With Me nº 17

Artículo extraido de textos propiedad delC.R.D.O. de Rueda

PRESENTA A:

LA FUERZA DE LA EXPRESIÓN

Del 12 de Abril al 29 de MayoDe Lunes a Viernes de 10,30 a 14,00h y de 17,00 a 21,00h.

Sábados de 11,00h a 14,00h.INAUGURACIÓN Y COCKTAIL LUNES 12 DE ABRIL A LAS 19,00H.

C/ Villanueva 40, esquina C/Núñez de Balboa, 28001 Madrid. Tel: 917810759. www.victorifills.com

Page 26: Revista Madrid With Me nº 17

www.turismodesegovia.esinfo@turismodesegovia.comwww.reservasdesegovia.com [email protected]

WW

Segovia´s walls dates back from the 11th cen-tury, before the conquest by Alfonso VI. TheCount Raimundo de Borgoña brought people in1088, and from then, until 1122 began theconstruction of the walls. The old city is com-pletely surrounded by the walls, with still 70cubes stand up of the 92 that use to have. It´s 7meters and half high, depending on the zones,and 2 meters and half wide.

Many of the Segovia´s visitors just walk throughthe interior main street, beginning at theAlcazar and finishing at the aqueduct, and theycan´t enjoy from there the secrets and viewsfrom the other side of the walls.

The approximately 3 kilometers of walls makesthe walls of Segovia bigger than the ones fromAvila and despite of it´s been declared historicalmonument on 1941 it´s less known. Probablythe highlights of the city have eclipsed thisjewel, unknown for many tourists.

It´s because of the former reasons, that theMunicipal de Turismo de Segovia has openedthe walls for visits, guided by tourists guidesthat will show you the secrets contained in thisgreat monument, with entrances, shutters, thewalking parapet with roman's tombstones thatwere used to raise up the walls. Even more, visi-tors will find nice hidden places for curious people.

Tourist can take in their minds beautiful ima-ges, just visible from some places of the wall, asthe confluence of the rivers Eresma andClamores, the monasteries or the Jewish ceme-tery at the other side of the Puente de laEstrella, literally "The Bridge of the Star". Alsothey will see the Poetry´s garden, where thelocal poetries used to come to find the inspiration.

Another outstanding monument to be visited isthe Saint Andrews´ Doorway. This is the bestconserved between the main three entrances.It was declared National monument ten yearsbefore the wall itself. In this point are visitedthe parapets with amazing views of the southof the city and the guards headquarter, thathouses the information tourist center. In otherplace, bellow the muslin arch of the Doorway ofSaint Jacob walked the pilgrims on their pere-grination to Santiago de Compostela.

In the tour, there is a stop to taste the typical"tapas" from the segovian´s gastronomy.

This new tour is one of the most complete onesoffered by the Empresa Municipal de Turismode Segovia. Bookings to be done at theSegovia´s booking center at Azoguejo, 1 921 46 67 21 - [email protected].

Segovia, ciudad amuralladaLa muralla segoviana se remonta al siglo XI, a los tiempos de la reconquista de Alfonso VI. Fue elConde Raimundo de Borgoña quien se encargó de la repoblación de la ciudad de Segovia en el año1088, a partir de este momento y hasta 1122 es cuando se comienza a construir la muralla deSegovia, que será la que confiera la estructura de la ciudad.

La ciudad antigua está completamente cercada por la muralla, que conserva unos 70 cubos de los92 originales. Su altura medias es de 7 metros y medio, aunque varía por zonas, siendo su grosorde 2,5 metros

Muchos viajeros que llegan a Segovia, se limitan a caminar por el eje que cruza el centro histórico,que parte del Acueducto y llega al Alcázar, pasando por la Catedral y la plaza mayor, perdiéndoselos secretos y panorámicas que sólo pueden descubrirse recorriendo la muralla que contiene el cen-tro histórico.

Los aproximadamente 3 kilómetos de perímetro de la muralla de Segovia, la confieren una dimen-sión mayor que la de Ávila, pero a pesar de ello, y de haber sido declarado Monumento Histórico-Artístico el 12 de julio de 1941, es menos conocida que esta segunda. Probablemente, la gran ofer-ta de recursos turísticos que ostenta la ciudad y la gran belleza de su conjunto histórico han eclip-sado durante años esta gran joya, desconocida para muchos visitantes.

Es por ello que la Empresa Municipal de Turismo de Segovia, desde finales del mes de marzo haabierto la posibilidad de conocer la ruta de la muralla al público, guiado de la mano de guías exper-tos, que le descubrirán todos los secretos que este magnífico monumento alberga, sus accesos enforma de puertas y postigos, el adarve transitable, dónde se ubican las lápidas romanas que seaprovecharon para la construcción de sus lienzos, y rincones entrañables para los visitantes curio-sos.

Esta ruta le permitirá además llevarse en su memoria imágenes de gran belleza, que sólo puedenadmirarse desde el lugar privilegiado que ofrece la muralla a lo largo de su recorrido, como son lasde los valles de los ríos Eresma y Clamores, con los monasterios que en ellos se asientan y el cemen-terio judío que queda al otro lado del Puente de la Estrella. También conocerán el Jardín de losPoetas, un paraje que fue inspiración para los poetas que por esta ciudad pasaron.

Otro de los puntos destacables que se visitan es la Puerta de San Andrés o del Socorro. Es la másmonumental de las tres y la mejor conservada. Fue declarada Monumento Histórico-Artístico 10años antes de la declaración de la muralla, junto con sus puertas y postigos (12 de julio de 1941).En este punto se visita parte del adarve con sus impresionantes vistas del flanco sur de la ciudad yel cuerpo de guardia que alberga el Centro Informativo de la Muralla.

En otro punto, la Puerta de Santiago nos descubre su arco califal que se abre como paso de pere-grinos en su camino a la ciudad del apóstol.

El recorrido cuenta además con una parada gastronómica en la que se degustan las tapas propiasde la cocina segoviana.

Este nuevo recorrido se presenta como uno de los más completos que se ofrecen desde la EmpresaMunicipal de Turismo de Segovia. Para su contratación y reserva de plaza pueden dirigirse a laCentral de Reservas de Segovia. Azoguejo, 1 - 921 46 67 21 - [email protected]

Segovia, walledcity

Page 27: Revista Madrid With Me nº 17

WW

El A

cued

ucto

Seg

ovia

Alc

ázar

. - S

egov

iaCa

edra

l - S

egov

ia

Page 28: Revista Madrid With Me nº 17

WW

26.-

El edificio que preside la Puerta del Sol es hoysede oficial de la Presidencia del Gobierno de laComunidad Autónoma de Madrid. En la acera,hay una baldosa señalando el punto exacto endonde empiezan a contar las distancias entodas las direcciones; es la referencia oficialpara las carreteras y autopistas, ya que esepunto es el kilómetro CERO a partir del cual semiden todas las longitudes kilométricas.

En el edificio de la Presidencia vemos sobre latorrecilla que hay un reloj que con una granbola de metal que baja cuando el reloj señalalas doce en punto y vuelve a subir. Este reloj fueregalado a la ciudad de Madrid por el relojeroDon José Rodríguez Losada en el año 1856. Estodio origen a la costumbre popular de ir a lasdoce del mediodía a ver como baja la bola delreloj. Y en el año 1909 parece que se inició latradición de ir en la noche de fin de año a estaplaza y comer doce uvas mientras el reloj hacesonar las doce campanadas, lo que atrae amiles de personas alegres para despedir el añoViejo y recibir el año Nuevo.

Bien, pues aunque parezca increíble y descono-cido por casi todos los madrileños, el reloj quehace bajar una bola, es sencillamente un semá-foro marítimo. De los que se usaban en lospuertos de mar, para indicar, con la bajada de labola, el permiso de salida o entrada de los bar-cos. En el centro de la plaza está la estatuaecuestre del rey Carlos III de Borbón, quien enel siglo XVIII realizó grandes mejoras en todaEspaña, y la mejor red de carreteras que porentonces hubo en Europa. En el pedestal de laestatua están inscritos los nombres de los per-sonajes que colaboraron con el rey en lamodernización de España durante el periodollamado “La Ilustración”. Las mejoras que serealizaron y edificios que se construyeron, cons-tituyen una verdadera página de la Historia deEspaña, escrita sobre piedra.

De la Puerta del Sol sale La CARRERA DE SANJERONIMO debe su nombre a que en la EdadMedia, antes de que Madrid creciera por estelado, esto era campo, y el trazado de esta calleera una CARRERA o sea una CARRETERA, queconducía al Monasterio de frailes Jerónimo, edi-ficado en la soledad del campo, en el PRADO.En el número 10, el restaurante Lhardy, comoun faro de la elegancia decimonónica. Aquí con-currían a almorzar los “dandys” allá en los añosde 1.839. Mediodía de charlas y donde se bebíala primera cerveza de Madrid, disputando elpuesto a la copa de jerez, por él aquel de lanovedad y de la espuma. Continuando nuestrocamino nos encontramos con Palacio de lasCortes. En el siglo XIX al proclamarse laConstitución de 1812, se inicia la era parlamen-taria. Los diputados se reunieron en diversoslugares, conventos y palacios, hastaque se decidió construir un edificio expresa-mente para el Parlamento eligiéndose este,derribando el antiguo convento e iglesia delEspíritu Santo. Se encargó la edificación alarquitecto Narciso Pascual Colomer, empezán-dose las obras en 1846.

Este PASEO DEL PRADO como su nombre indica,se estableció sobre los terrenos de un prado, esdecir, un campo rural destinado a la cría deganados, cuando Madrid era una aldea en laEdad Media. El nacimiento de algunos edificiosmonásticos, cuyos frailes buscaban precisa-mente la soledad del campo para sus oraciones,motivó el que algunas personas ricas quisierantener sus mansiones cerca del convento de sudevoción, y así fue naciendo al borde del pradouna hilera de casa señoriales. Estos conventos

eran el de NUESTRA SEÑORA DE ATOCHA, dereligiosos Franciscanos. El de SAN JERONIMO,de frailes Jerónimo, y el de RECOLETOS, de frai-les Recogidos o Cartujos.

El tramo por el que estamos andando corres-ponde al Prado de los Jerónimo. Pero ya en elsiglo XVI figura como paseo, y en el XVIII el ReyCarlos III lo decoró con la fuente de la Cibelesen un extremo, la fuente de Apolo en el centroy la fuente de Neptuno en el lugar de la actualplaza de Cánovas. Y aquí en la glorieta deAtocha, la FUENTE DE LA ALCACHOFA, obra deVentura Rodríguez, de 1781. Más tarde ésta setrasladó al Parque del Retiro, junto al estanque,donde sigue y aquí en su lugar se puso laFuente de los Lirios. Entramos por la calleCARRETAS, que debe su nombre a que en estebarrio estaban las antiguas carpinterías en lasque se construían las carretas, o carros de grantamaño, que tirados por bueyes o por largasreatas de mulos, constituían el medio de trans-porte antes de inventarse el ferrocarril y elcamión. El gremio de la carretera fue muyimportante y gozó de privilegios concedidos porlos Reyes.

The key building in La Puerta del Sol servestoday as the Office of the President of theCommunity of Madrid. In the pavement outsidethis building, a stone slab shows Spain'sKilometre Zero. This stone marks the epicentreof the city and, indeed, of Spain. It is from thispoint that all distances are measured, and herethat six of Spain's national roads officially begin.

The clock tower on top of the Office of thePresident has a giant steel ball that goes downat 12.00 o'clock and the goes up after chimingand soon became a popular meeting point forthe people of Madrid. This clock was a presentto Madrid by José Rodríguez Losada back in1856. At New Year's Eve, the square is packedwith people waiting for the clock to chime mid-night and celebrate the New Year by followingthe Spanish tradition of eating one grape foreach chime of the clock. This tradition startedback in 1909.

In the middle of the square stands the eques-trian statute of the King Charles III. During theEighteenth Century, this King did great thingsfor the country and significantly improved theroad network of Spain, achieving the best net-work in Europe. Engraved at the bottom of thestatue are the names of all the key people thatcollaborated with him in the "modernisation"of Spain. This period is known as "LaIlustración" and represents one of the goldeneras in the History of Spain.

Just off La Puerta del Sol is La Carrera de SanJeronimo. The name has its origins in theMiddle Ages when Madrid had not yet expan-ded to this side. The layout of this street was a"carrera", meaning "road". This was the road totake to get to the Monastery of the JeromeMonks built in the countryside - El Prado.

Next, we come to El Palacio de la Cortes (con-gress building), seat of the Spanish Parliament.The parliamentary era started in theNineteenth Century as a result of the proclama-tion of the Constitution in 1812. During thattime, politicians used to gather at differentlocations such as convents, churches and pala-ces until it was decided to build a congress buil-ding on the site of the Church of the EspírituSanto. The design was entrusted to NarcisoPascual Colomer and its construction started in1846.

This is El Paseo del Prado, set up in a field,"prado", used for breeding livestock back in theMiddle Ages when Madrid was still a small villa-ge. During that time, monks looking for solitudefor their prayers, set up a few religious sites inthis area, which encouraged wealthy and highlydevoted people to settle around these con-vents. This is how the row of stately houses wascreated. The convents were: Nuestra Señora deAtocha (Franciscan monks), San Jeronimo(Jerome monks) and Recoletos.

We are now walking along El Prado de losJerónimos (Jerome's monks field) that wasknown as a "Paseo" (promenade) in theSixteenth Century. In the Eighteenth Century,King Charles III adorned the Paseo with threefountains: the Fountain of Cibeles closing thePaseo, the Fountain of Apolo in the centre andthe Fountain of Neptune in the Plaza deCánovas (Canovas Square). La Fuente de laAlcachofa (the artichoke fountain), designed byVentura Rodríguez in 1781, was originally loca-ted in La Glorieta de Atocha but was then repla-ced by La Fuente de los Lirios. Since then, LaFuente de la Alcachofa is in El Parque del Retiro(Retiro Park), next to the pond.

We go now to La Plaza de Santa Ana (Santa AnaSquare) that also has an important literarybackground. The existing Hotel Reina Victoria,one of the best hotels in Madrid, was - in theNineteenth Century - the magnificent palace ofthe Count and Countess of Montijo and Teba.One night during a dinner party, the Countessof Montijo - mother of the Empress of Montijo- told the French journalist Prosper Merimée acurious event happened in Seville: a sergeanthad murdered a tobacco seller lady calledCarmen, because she was cheating on him witha bull fighter. Based on this real event, ProsperMerimée wrote his novel Carmen, which Bizetlater adapted for his world-renowned opera.

Gran Vía

Page 29: Revista Madrid With Me nº 17
Page 30: Revista Madrid With Me nº 17

Azul…, azul…, gris…, gris…, hoy debo haberrepetido esta secuencia más de diez mil veces.Líneas rectas, verticales, creo que voy a odiarlas líneas verticales toda mi vida. No me gustanlas líneas rectas, me dan ganas de salirme deellas.

Tengo que visualizar una línea horizontal, esoes, horizonte, mirada al frente, al horizonte.Dicen que el horizonte se encuentra a cincokilómetros de distancia. El problema es que pormucho que avances está siempre a cincokilómetros, pero no, mi horizonte está muchomas cerca.

Quizás la clave esté en poner la mente en blan-co, de lo contrario voy a empezar a verlo todonegro, ya ni siquiera azul o gris, sino negrooscuro.

¿Y si busco el destello verde?, pero…..¿se puedeproducir un destello verde sobre un horizontegris?. Mejor me quedo un rato más en blanco.Giro la cabeza a izquierda y a derecha, veo ami-gos, familiares, compañeros, y de repenteempiezo a distinguir tonalidades verdes. Ahoratodo es verde, en los laterales aparecen unaslíneas rectas, paralelas que convergen muchoantes del horizonte, del infinito. Miro al suelo,de nuevo esa maldita línea azul pero esta vezme gusta verla, es la última, es la que me indicael camino hacia la META.

José María Pérez Gayo

Tfno

.: 60

0 91

4 43

7ch

emak

ele@

corr

evei

dile

s.co

m

Más de 1.500 metros destinados enexclusiva a la fotografía, forman lasede de EFTI en la calleFuenterrabía de Madrid.

Nuestro propósito: crear un espa-cio vivo, donde la enseñanza secombine con un lugar dedicado aExposiciones y a múltiples activida-des relacionados con la imagenfotográfica.

The EFTI headquarters, which islocated on calle Fuenterrabía inMadrid, has more than 1,500 m²set aside exclusively to photo-graphy.

Our objective: to create a dynamicspace where teaching is combinedinto an area dedicated toExhibitions and various other acti-vities related to photography.

C/ Fuenterrabía, 4, 6 y 13(Madrid)www.efti.esT. (0034) 91 552 99 99

Blue, blue… Grey, grey… I bet I've repeated thissequence at least a thousand times today.Straight lines, vertical lines; I'm afraid I'll hatevertical lines for the rest of my entire life. I don'tlike straight lines, I just feel like going off theroad and going over them.

I must visualize a horizontal line; that's it. Thehorizon, right to the front… The horizon. I'veheard the horizon is five kilometres away. Theproblem is no matter how much you move for-ward, it will always be five kilometres away. Butnot my horizon. My horizon is closer.

Maybe the secret is letting my mind go blank.Otherwise, I would start to see everything darkagain; not even blue or grey, just dark black. What if I start looking for the green twinkle?But… Is it possible to see a green twinkle over agrey horizon? I think I'll have to stay blank for alittle while.

I turn my head to the left and to the right; I seefriends, family, workmates… And suddenly, I seedifferent greens. Now everything's green. Thereare some straight lines on the sides; they areparallels that converge before the horizon, theinfinite. I look at the floor; and there it is. Thatsame damn blue line, but I like it this time. It'sthe last line, the line that shows me the way tothe FINISHING LINE.