37
Puerto Limón Handbook Puerto Limón Handbook 2010-11 2010-11 J U N T A D E A D M I N I S T R A C I O N P O R T U A R I A y D E S A R R O L L O E C O N O M I C O D E L A V E R T I E N T E A T L A N T I C A

Puerto Limón Handbook 2010-11

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Official port handbook of the Junta de Administración Portuaria y Desarrollo Económico de la Vertiente Atlántica (JAPDEVA) published by Land & Marine Publications Ltd.

Citation preview

Page 1: Puerto Limón Handbook 2010-11

Puerto LimónHandbook

Puerto LimónHandbook

2010-112010-11

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

Page 4: Puerto Limón Handbook 2010-11

To advertise in this e-edition please contact Ray Deekes at Land & Marine Publications Ltd.

Tel: +44 (0)1206 752902 or Email: [email protected]

Page 5: Puerto Limón Handbook 2010-11

Contents

JAPDEVA

PO Box 1320-7300

Puerto Limón

Tel: +506 2758 1113

Fax: +506 2758 1113

Email: [email protected]

www.japdeva.go.cr

The Port of Limón Handbook is

published by:

Land & Marine Publications Ltd

1 Kings Court, Newcomen Way

Severalls Business Park, Colchester

Essex, CO4 9RA, UK

Tel: +44 (0)1206 752902

Fax: +44 (0)1206 842958

E-mail: [email protected]

Website: www.landmarine.com

The opinions expressed in this publica-

tion are not necessarily those of the

editor nor of any other organisation

associated with this publication. No

liability can be accepted for any inaccu-

racies or omissions.

Printed by: Pensord

ISSN 1362-7562

©2010 Land & Marine Publications Ltd.

1

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

Contents

land&MARINE

3 Welcome to Puerto Limon Bienvenido a Puerto Limón

6 Costa Rica: land of opportunity Costa Rica: un país de oportunidades

9 Ports outlook: crisis and opportunity Panorama Portuario: crisis y oportunidades

11 Social responsibility: advancement for everyone Responsabilidad social: progreso para todos

13 Tourism: a window to the world Turismo: una ventana al mundo

14 Location Port Limón/Moín Ubicación Puerto Limón/Moín

16 Strategic planning: increased investment in ports Planificación Estratégica: mayor inversión en puertos.

23 Limón: statistical overview Limón: panorama estadístico

24 Overcoming hurdles: increased growth in 2009 Superando obstáculos: mayor crecimiento en el 2009

25 A singular world: cultural Limon Un mundo particular: Limón cultural

27 Port services Servicios portuarios

31 Directory Directorio

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

Page 7: Puerto Limón Handbook 2010-11

Bienvenido a Puerto LimónME PERMITO dar una pincelada sobre los

aciertos y avances en las acciones desple-

gadas para la modernización portuaria, y el

desarrollo socioeconómico de la región del

Caribe de Costa Rica.

Somos conscientes de la seria situación

económica mundial, por eso, hemos tomado

con la precaución debida, las acciones

para disminuir gastos superfluos, reducir

inversiones no estratégicas, así contener el

aumento en tiempo extraordinario mediante

la organización de los turnos de trabajo,

acordes con las necesidades de nuestros cli-

entes, de tal manera que no se desmejore el

servicio en tiempo y calidad.

THESE lines are intended to give a brief look at the successes

and advances achieved through the port modernization

program; and some insight into the socio-economic devel-

opment of Costa Rica’s Caribbean region.

Measures

We are well aware of the troubled state of the global economy

and we have taken appropriate and proactive measures to

cut back on superfluous spending and pare down non-stra-

tegic investments. In addition, efforts have been made to

avoid incurring any increases in overtime costs by carefully

organizing work shifts so as to meet the needs of our clients

without impairing the speed and quality of our services.

3

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

>

>

Welcometo Puerto Limon

Welcometo Puerto Limon

Page 8: Puerto Limón Handbook 2010-11

Nuestra mayor preocupación ha sido el

avance en el tema de la concesión para la

construcción de un nuevo puerto en Moín,

con una área de 1.5 kilómetros y una inver-

sión de 812 millones de dólares.

Este tema ha superado varias etapas entre

la publicación del cartel de licitación en

abril del 2009 como lo fueron también las

recomendaciones técnicas de la Contraloría

General de la República y las observaciones

del grupo de expertos que conforman una

Comisión Técnica. Las mejoras al cartel

fueron publicadas recientemente y está en

proceso de estudio por parte de los posibles

oferentes.

Este proceso lleva una acción paralela la cual

es la negociación con los representantes sin-

dicales y un grupo importante de empleados

de la autoridad portuaria, sobre la posible

indemnización ante el panorama de una con-

cesión de los servicios portuarios de Limón

y Moín.

Sin duda alguna, este proceso de negociación

ha tenido una suma de reuniones para man-

tener siempre el diálogo abierto y las posi-

bilidades de lograr acuerdo entre las partes,

que permita el avance significativo de la

modernización de los puertos de Limón.

Our main concern has been to move forward in the concession

for the construction of a new port in Moin covering an area of

1.5 sq km. The plan is to invest $812 million in this project.

This project has advanced through several stages, from

publication of the tender invitation in April 2009 to technical

recommendations by the General Comptrollership of the

Republic and expert advice from the Technical Committee.

The improved tender specifications have been published and

are being studied by prospective bidders.

Process

This process includes a parallel round of negotiations with

workers’ union representatives and a sizeable group of port

authority employees with regard to eventual indemnifica-

tions in anticipation of a scenario where the port services of

Limon and Moin might be outsourced on a concession basis.

This negotiation process has naturally involved a number

of meetings so as to maintain an open dialogue at all times

between parties and reach an agreement that would lead to

significant progress in the modernization of the Limon ports.

The national development plan – supporting the current

administration’s programs for the advancement of the prov-

4

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

>

Page 9: Puerto Limón Handbook 2010-11

El plan nacional de desarrollo, el cual es el

soporte para el avance de los programas que

la actual administración ha planteado para

la provincia de Limón, incluye tres ejes fun-

damentales y entrelazados para permitir un

desarrollo socioeconómico, el cual debe ser

en forma integral:

El componente Limón Ciudad Puerto: es ley

de la República y se lleva de la mano con el

aporte de equipo técnico del Banco Mundial

para avanzar en el proceso de desembolsos

para cada una de las etapas.

El componente de la Modernización portu-

aria: se ha publicado un cartel para la cons-

trucción de un nuevo puerto, en el sector de

Moín.

El componente de inversión pública: a través

de los ministerios e instituciones del Estado,

se canaliza inversión hacia la provincia; se

suma además la Inversión de otras institu-

ciones hacia Limón. En tanto que la autori-

dad portuaria como tal realizó una inversión

de cinco millones de dólares en diferentes

proyectos de infraestructura regional, que

sumado con las demás instituciones per-

mitió una inversión directa de 12 millones

de dólares.

M.Sc. Francisco J. Jiménez

Mensaje del Presidente Ejecutivo

ince of Limon – includes three main, interlocked components

aimed at achieving an integrated socio-economic develop-

ment:

• ‘Port city of Limon’ component: A national law, in tandem

with assistance from the technical team of the World Bank,

making it possible to go forward with the process of disburse-

ment of funds for each stage.

• Port modernization component: An invitation has been

published to bid in public tender for the construction of a

new port in the Moin area.

• Public investment component: Not only do the various

state ministries and entities channel investment funds for

the province, but other organizations are also investing in

Limon. In that sense, the port authority itself has invested

US$ 5 million in various regional infrastructure projects.

These, together with funds from other organizations, add up

to a total direct investment of US$ 12 million.

Francisco J. Jiménez, M.Sc.

CEO

5

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

Page 10: Puerto Limón Handbook 2010-11

land of opportunityCosta Rica:

AMONG THE WORLD’S economic powers, endowed with a

wealth of resources, one small country stands out. Since

Christopher Columbus visited its shores in 1502, this

country has been known as Costa Rica (‘Beautiful Coast’)

because of its wonderful beaches and the outstanding

beauty of its mountains. A key feature of Costa Rica is the

cultural diversity of its people, along with the peaceful and

democratic nature of its politics.

Costa Rica: land of opportunity

This country, whose inhabitants consider

themselves the happiest people on earth,

is determined to achieve economic growth

through the ongoing, responsible and

prudent management of its macro-economic

variables. Besides investing in the moderni-

zation of its road, rail, seaport and airport

infrastructure, Costa Rica provides for the

permanent training of its workforce. In

fact, the state invests six per cent of GDP in

free education for all the nation’s children.

This program includes a second language

at secondary education level in the hope

of attracting foreign investment in small,

medium and large companies in the service

and production sectors.

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

6

Page 11: Puerto Limón Handbook 2010-11

land of opportunityCosta Rica: un país de oportunidades

EN MEDIO de potencias económicas y de grandes recursos,

sobresale un pequeño país, al que llaman Costa Rica, desde la

llegada de Cristóbal Colón en 1502, por sus hermosas playas,

la exuberante belleza de sus montañas, y la diversidad cul-

tural de su gente, donde reina un clima de paz y democracia.

Catalogado por ser un país donde su gente se considera la

más feliz del mundo, ha propuesto crecer económicamente de

la mano de una constante gestión macroeconómica responsa-

ble y prudente; además de invertir en la recuperación de su

infraestructura vial, ferroviaria, portuaria y aérea, conlleva

un elemento de capacitación permanente de su fuerza laboral,

dado que destina el 6% de su PIB a la inversión en educación

gratuita para todos los niños de este país, avanzado con un

segundo idioma en la secundaria, de tal manera que sea una

forma de atracción de la inversión extranjera, en pequeñas,

medianas y grandes empresas, de servicios y productos.

Esta inserción inteligente de Costa Rica, en la economía

mundial, procura cumplir con la creación de más y mejores

empleos bien remunerados, logrando con ello incrementar la

productividad en forma sostenida.

La clave está en la producción del país de productos y servi-

cios, para el mundo. Mayor inversión en infraestructura,

mayor inversión en educación e investigación, y al mismo

tiempo protección de su naturaleza.

Recientemente se aprobó el Tratado de Libre Comercio con los

países de América Central, República Dominicana y los Esta-

dos Unidos de Norteamérica. Al tiempo que se está al final

de la negociación para la firma de tratados de libre comercio

con la República Popular de China, Singapur, Europa y otros

países.

Es tiempo de invertir y crecer en Costa Rica.

This intelligent performance by Costa Rica

in the world economy seeks to fulfill the

government’s aim of creating more and

better paid jobs with a view to achieving a

sustained increase in productivity.

Investing

The key lies in Costa Rica providing products

and services worldwide and investing more

in infrastructure, education and research

while also protecting its natural resources

and environment.

The Central America, Dominican Republic,

United States Free Trade Agreement (CAFTA-

DR) was recently approved. Furthermore,

negotiations are under way, and near finali-

zation, to secure free trade agreements with

China, Singapore, the European Union and

other countries.

In Costa Rica, the time for investment and

growth is now.

7

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

Page 13: Puerto Limón Handbook 2010-11

Ports outlook:crisis and

opportunityPanorama Portuario: crisis y oportunidades

LA CRISIS mundial también trajo proble-

mas en el sector marítimo internacional,

afectando los principales puertos para el

arribo o salida de mercancías.

Pero al mismo tiempo permitió encontrar

oportunidades de crecimiento, para aprove-

char las ventajas para competir en el apre-

tado mundo de los costos y bajas tarifas.

En el caso particular de Puerto Limón, su

ubicación geográfica al lado del Canal de

Panamá, le brinda la oportunidad de atraer

naves mercantes de las rutas internacionales

de las principales líneas navieras.

Para ello, apuesta a la inversión privada,

mediante el modelo de concesión.

Al tiempo que se logra avanzar en este

proceso, se han realizado inversiones inme-

diatas para permitir el acceso seguro a los

barcos en las dos terminales portuarias:

Limón y Moín.

DRAGADO y EQUPAMIENTO

Con una inversión de 4.5 millones de dólares

de logró en menos de dos meses el dragado

de mantenimiento de los puertos de Limón

y Moín, a fin de recuperar mayor calado en

ambas terminales portuarias. Esto permite

ahora el atraque de buques de mayor calado

consolidando mayor carga para la expor-

tación e importación.

THE world economic

crisis has brought

trouble for the inter-

national maritime

sector and adversely

affected the arrival

or departure of

cargoes.

At the same time,

however, it has

provided opportunities for growth by allowing Costa Rica to

take advantage of, and enter into, the international struggle

for competitive costs and low rates.

In the case of Puerto Limon, its unique geographical location

right next to the Panama Canal puts it in a perfect position

to attract commercial traffic from the international routes of

major shipping lines.

To this end, Puerto Limon has put its faith in private invest-

ment, particularly through the means of concessions.

Meanwhile, there has been direct investment to ensure that

vessels have good access to the port terminals of Limon and

Moin.

Dredging and facilities

A deeper draft has been achieved in Limon and Moin through

a program of maintenance dredging. The work was completed

in less than two months at a cost of $4.5 million. This allows

the berthing of larger draft vessels and the consolidation of

larger amounts of cargo for import and export.

9

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

>

Ports outlook:crisis and

opportunity

Page 14: Puerto Limón Handbook 2010-11

Aunado a ello, se realizaron inversiones

para darle mayor capacidad de atención a

los clientes, con la adquisición de equipo

rodante para la Terminal de Contenedores y

el Puerto Moín.

FINANZAS

Tal como se ha indicado anteriormente, una

de las mayores preocupaciones ha sido el

uso correcto de los ingresos corrientes, los

cuales mantienen una disminución a raíz de

la crisis mundial, que afecta igualmente a la

autoridad portuaria.

La crisis y las emergencias dañaron la expor-

tación de fruta, disminuyeron los ingresos y

la cantidad de proyectos a invertir.

Es así como en medio de la crisis mundial,

y su afectación sobre Costa Rica, que regis-

tró una pérdida del volumen de importación

de un 30% y un 20% de las exportaciones, se

avanza hacia la mayor eficiencia y aprove-

chamiento de sus recursos portuarios.

De acuerdo con el Ministerio de Comercio

Exterior de Costa Rica, en noviembre del

2009 se registró una línea de crecimiento,

pequeña, pero al menos un aliciente para

salir avante en la crisis mundial, con un

aumento de un 16% en las exportaciones y

un 2% en las importaciones.

In addition, there has been investment to meet the growing

needs of clients, including new handling equipment for the

container terminal and port of Puerto Moin.

Finances

A major concern has been the proper use of current reve-

nues, which continue to show a decline, thus reflecting the

impact of the world economic crisis on the port authority.

The crisis and the international downturn have taken their

toll on fruit exports and have led to a decline in revenues and

in the number of investment projects.

In spite of the global crisis and its effect on the nation’s

economy, with the volume of imports falling by 30 per

cent and exports by 20 per cent, Costa Rica is nevertheless

moving towards greater efficiency and improved use of its

port resources.

A small but nonetheless hopeful indicator of recovery from

the world crisis came in November 2009 when the Costa

Rican Foreign Trade Ministry reported an upward trend, with

exports up by 16 per cent and imports by two per cent.

10

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

Page 15: Puerto Limón Handbook 2010-11

Social responsibility:advancement

for everyone Responsabilidad social: progreso para todos

DESDE HACE 45 años, la autoridad portuaria

de Limón, bajo el nombre de JAPDEVA, es

una empresa pública del Estado, que goza de

independencia administrativa y financiera,

dedicada a la administración de los puertos

de Limón y Moín, pero con una delicada fun-

ción adicional.

De su presupuesto anual debe dedicar el 15%

de sus recursos económicos para invertir en

el desarrollo de los pueblos que habitan en

el Caribe de Costa Rica. Esto ha permitido

llevar dineros para construir escuelas,

centros de cómputo, caminos y carreteras,

puentes, asesoría a los agricultores, inver-

sión en nuevos productos y en la investi-

gación de otros mercados para el progreso

de las comunidades.

Con la propuesta de construcción de un

nuevo puerto en el sector de Moín, en donde

se tiene prevista la inversión de 812 mi-

llones de dólares, se establece en el contrato

de concesión una cláusula para que tam-

bién se logren recursos de inversión en la

región cercana al puerto (interland), a través

de las municipalidades, asociaciones de

desarrollo, grupos organizados de agricul-

tores, asociaciones de mujeres productivas,

y otros más.

Esa función de responsabilidad social,

está muy bien planificada dentro de los planes

de desarrollo para la provincia de Limón.

FOR THE PAST 45 years, the port authority of Limon has

been known as the Port Administration and Economic

Development Association for the Atlantic Region (JAPDEVA

in Spanish).

JAPDEVA is a state

public entity with

administrative and

financial autonomy,

dedicated to

managing the ports

of Limon and Moin.

In addition, JAPDEVA

is entrusted with an

important function.

From the economic resources provided by its annual budget,

the organization must invest 15 per cent in the develop-

ment of the communities inhabiting the country’s Caribbean

region. This includes the allocation of funds for building

schools, computer centers, roads and bridges; for providing

advisory services for farmers; for investment in new prod-

ucts; and for research into new markets for the advancement

of these communities.

Hinterland

In the proposal for the construction of a new port in the Moin

area – involving an investment of $812 million dollars – there

is a clause in the concession contract aimed at raising funds for

investment in the port’s hinterland area through the munici-

palities, development associations, farmers’ groups, associa-

tions of women producers and other similar associations.

This socially responsible activity has been carefully planned

into the development program for the province of Limon.

11

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

Social responsibility:advancement

for everyone

Page 17: Puerto Limón Handbook 2010-11

a window tothe world

Tourism:Turismo: una ventana

al mundo

COSTA RICA sin duda alguna es un país de

apenas 52 mil kilómetros cuadros, con un

mar Caribe en su costa este y un oceáno Pací-

fico en su costa Oeste, que los separa apenas

una delgada franja de tierra cubierta de vol-

canes, ríos y montañas.

Su espectacular belleza escénica convierte

a Costa Rica en un lugar atractivo para mi-

llones de turistas de todas partes del mundo

que llegan en avión o en barcos cruceros.

Puerto Limón, es un pequeño puerto ha-

bitado por diferentes culturas, en donde se

puede hablar inglés como español. Más de

230 mil turistas de cruceros llegaron a visi-

tar este puerto, durante el año 2009, con una

llegada de 121 barcos de pasajeros, de las

principales líneas navieras.

Seguridad, paz con la naturaleza, diversi-

dad cultural, atractivos lugares de descanso

y diversión, forman parte de la oferta que

tienen los turistas al llegar a este hermoso

país, donde su aventura empieza en Puerto

Limón y termina con un boleto de avión para

regresar muy pronto.

Más de dos millones de turistas, prin-

cipalmente de los Estados Unidos de

Norteamérica, Canadá y Europa, visitan mes

a mes Costa Rica, por su exótico destino de

naturaleza, viva y llena de emoción.

COVERING an area of barely 52,000 sq km, Costa Rica

consists of a narrow strip of land containing volcanoes,

rivers and mountains. Its eastern shoreline fronts the

Caribbean while its western shore is on the Pacific.

The spectacular beauty of Costa Rica’s scenery has made it

an attractive destination for the millions of tourists from all

over the world who arrive by air and in cruise ships.

Multicultural

Puerto Limon is a small, multicultural port where English

is spoken as well as Spanish. The port received 121 calls by

major cruise lines in 2009 with more than 230,000 visitors

going ashore from cruise ships.

On their arrival in this beautiful country, tourists can choose

from a package that includes attractive, restful and enter-

taining resorts, cultural diversity, peaceful surroundings

and a secure environment. Their adventure begins in Puerto

Limon, which often ends with the purchase of plane tickets

for a prompt return.

Each month, over 2 million tourists visit Costa Rica, mostly

from the United States, Canada and Europe. They are enticed

by its reputation as an exotic, lively and fulfilling natural

destination.

13

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

Tourism:

the worlda window to

Page 18: Puerto Limón Handbook 2010-11

San Juan

VENEZUELA

BRAZIL

PANAMACOSTARICA

NICARAGUA

HONDURAS

EL SALVADOR

BELIZE

C U B A

HAITIPUERTO

RICO

ISLAS CAYMAN/CAYMAN ISLANDS

GreatInagua

Andros I.

Isla de laJuventad

Barbuda

Antigua

Guadeloupe

Montserrat

Domínica

Martinique

St. Lucia

Barbados

St. Vincent

Grenada

Trinidad

Tobago

NetherlandsAntilles

V I R G I N I s .

G O L F O D E M E X I C O /G U L F O F M E X I C O

P A C Í F I C O O C É A N O /P A C I F I C O C E A N

A T L Á N T I C O O C É A N O /

A T L A N T I C O C E A N

M A R C A R I B E /C A R I B B E A N S E A

L. de Chapala

Lago deNicáragua

New Orleans

Mobile

HoustonGalvestonSan Antonio

Culiacán Saltillo

Jacksonville

LeónGuadalajara

Mexico City

Puebla

Guatemala

Tampa

Acapulco

Port-au-PrinceSantoDomingo

Nassau

San Salvador

Tegucigalpa

Managua

San José

PuertoLimón

Medellín

Bogotá

Barranquilla

Maracaibo

Curaçao

Belmopan

San Cristóbal

Chihuahua

Durango

Manzanillo

Tlalneplanta

Naucalpan

Matamoros

Corpus Christi

Tampico

EcatepecCampeche

Oaxaca

Belize City

Veracruz

Cartagena

JAMAICAKingston

30°

GUATEMALA

COLOMBIA

REPUBLICA DOMINICANA/DOMINICAN REPUBLIC

LAS BAHAMAS/BAHAMA ISLANDS

ISLAS TURK/TURKS & CAICOS ISLANDS

Habana/Havana

UNITED STATES OF AMERICA

M E X I C O

Monterrey

Port Canaveral

Miami

Port Everglades

Coatzacoalcos

Progreso

Costa Maya

CozumelGeorge Town

Colón

Panama

Grand Turk

Aruba

Camagüey

Santiago de Cuba

Puerto Plata

Location Port Limón/Moín

14

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

Location Port Limón/MoínUbicación Puerto Limón/Moín

Page 19: Puerto Limón Handbook 2010-11

San Juan

VENEZUELA

BRAZIL

PANAMACOSTARICA

NICARAGUA

HONDURAS

EL SALVADOR

BELIZE

C U B A

HAITIPUERTO

RICO

ISLAS CAYMAN/CAYMAN ISLANDS

GreatInagua

Andros I.

Isla de laJuventad

Barbuda

Antigua

Guadeloupe

Montserrat

Domínica

Martinique

St. Lucia

Barbados

St. Vincent

Grenada

Trinidad

Tobago

NetherlandsAntilles

V I R G I N I s .

G O L F O D E M E X I C O /G U L F O F M E X I C O

P A C Í F I C O O C É A N O /P A C I F I C O C E A N

A T L Á N T I C O O C É A N O /

A T L A N T I C O C E A N

M A R C A R I B E /C A R I B B E A N S E A

L. de Chapala

Lago deNicáragua

New Orleans

Mobile

HoustonGalvestonSan Antonio

Culiacán Saltillo

Jacksonville

LeónGuadalajara

Mexico City

Puebla

Guatemala

Tampa

Acapulco

Port-au-PrinceSantoDomingo

Nassau

San Salvador

Tegucigalpa

Managua

San José

PuertoLimón

Medellín

Bogotá

Barranquilla

Maracaibo

Curaçao

Belmopan

San Cristóbal

Chihuahua

Durango

Manzanillo

Tlalneplanta

Naucalpan

Matamoros

Corpus Christi

Tampico

EcatepecCampeche

Oaxaca

Belize City

Veracruz

Cartagena

JAMAICAKingston

30°

GUATEMALA

COLOMBIA

REPUBLICA DOMINICANA/DOMINICAN REPUBLIC

LAS BAHAMAS/BAHAMA ISLANDS

ISLAS TURK/TURKS & CAICOS ISLANDS

Habana/Havana

UNITED STATES OF AMERICA

M E X I C O

Monterrey

Port Canaveral

Miami

Port Everglades

Coatzacoalcos

Progreso

Costa Maya

CozumelGeorge Town

Colón

Panama

Grand Turk

Aruba

Camagüey

Santiago de Cuba

Puerto Plata

15

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

Page 20: Puerto Limón Handbook 2010-11

Strategic planning:increased investment in ports

Planificación Estratégica: mayor inversión en puertos.

CON UN TRÁFICO de contenedores cercano

al millón de teus, 10 millones de toneladas

métricas anuales y con un potente mercado

de carga nacional, Puerto Limón exhibe un

buen lugar entre los puertos de América

Latina y principalmente en Centro América,

en manejo de carga de importación y expor-

tación.

Consecuentemente, su liderazgo como prin-

cipal puerto de frutas frescas hacia los

mercados europeos y norteamericanos le

asegura la frecuencia regular de diversos

servicios de rutas marítimas que se cons-

tituyen en un imán para el tráfico de otras

cargas de exportación, pero qua ha desenca-

denado una saturación en la capacidad del

puerto.

En agosto del año 2008, con la asesoría de

una empresa holandesa, se logró moldear un

Plan Maestro Portuario para los próximos 30

años, a fin de modernizar y ampliar las ter-

minales portuarias de Limón y Moín, medi-

ante el método de concesión.

WITH an annual throughput of nearly 1 million teu, 10

million tonnes of cargo and a strong national market for

goods, Puerto Limon has a prime position among the ports

of Latin America – and especially Central America – in

terms of handling imports and exports.

Thanks to its leading position as a major outlet for exports of

fresh fruit to markets in Europe and North America, the port

attracts regular calls by a range maritime services and this,

in turn, is a magnet for other export cargo traffic. Conse-

quently, the port’s capacity is at saturation point.

In August 2008, with the assistance of a Dutch consulting

firm, a Port Master Plan was devised for the modernization

and expansion of the port terminals of Limon and Moin over

the next 30 years on a concessionary basis.

Both expert advisers and port authorities share the view that

the Limon-Moin port complex is going through a vital stage

16

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

>

Strategic planning:increased investment in ports

Page 21: Puerto Limón Handbook 2010-11

17

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

that requires a long-term

strategy for port develop-

ment on the Caribbean coast

of Costa Rica.

The Port Master Plan antici-

pates a rise in container

traffic, palletized cargo,

conventional cargo and

liquid bulks. In order to meet

the growth in demand, there

will be a need to increase

specialization and develop

the existing infrastructure.

Container traffic is forecast

to reach 2 to 2.5 million teu

in the next few years.

Expanded Infrastructure

The most pressing recom-

mendation calls for the

construction of a new

container terminal 1.5

km in length at the Moin

area in view of its status

as a protected harbor

with an expanded infra-

structure. The handling

of general cargo, oil, chemi-

cals and fertilizers will be

transferred to the existing

Moin facilities. In terms of

liquid bulk cargo handling,

the plan calls for the construction of a wharf with sufficient

capacity to deal with growing fuel imports.

Puerto Limon will cease to operate as a container and

general cargo terminal as these activities are gradually

transferred to Moin. The principal aim of the Master Plan

is to turn the Limon Terminal into a specialized port for

cruise ships, an international marina and a provider of

support services, while the handling of import and export

cargo will be redirected to the specialized terminals at

Puerto Moin.

Expertos, así como autoridades portuarias,

han entendido que el complejo portuario de

Moín-Limón está pasando por un momento

vital en el que la estrategia de largo plazo

debe ser seleccionada para el desarrollo por-

tuario en la costa caribeña de Costa Rica.

Las proyecciones trazadas en el Plan Maestro

Portuario muestran un aumento en el tráfico

de contenedores, carga paletizada, conven-

cional y granel líquido, requiriendo estimu-

lar la especialización y el desarrollo de su

infraestructura para atender la creciente

demanda. Se estima que el comportamiento

del tráfico de contenedores alcance entre 2

a 2.5 millones de teus en los próximos años.

EL NORTE A SEGUIR

La recomendación más apremiante la cons-

tituye la construcción de una nueva termi-

nal para contenedores en el sector de Moín

con una dimensión de 1.5 kilómetros, dada

sus características propias de abrigo y

ampliación de la infraestructura. A las actua-

les instalaciones de Moín se trasladarán

las operaciones de carga general, petróleo,

químicos y fertilizantes. Para el manejo de

productos de petrolero, se contempla la cons-

trucción de un muelle con capacidad sufi-

ciente para el aumento de las importaciones

de hidrocarburos.

Por su parte, Puerto Limón, dejará de cum-

plir con las características de terminal de

contenedores y carga general, para lo cual

se deberá ir pasando paulatinamente esa

actividad hacia Moín. El objeto principal del

Plan Maestro es transformar la Terminal

de Limón en un puerto especializado para

cruceros, una marina internacional y demás

>

Page 22: Puerto Limón Handbook 2010-11

The official journal of the Caribbean Shipping Association

www.landmarine.com/cm

never miss another issue

Page 23: Puerto Limón Handbook 2010-11

19

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

An invitation to bid for the concession of the new port –

involving an investment of US$ 812 million – was tendered

in April 2010.

Objective

The strategy of developing specialized terminals for cargo

vessels and cruise ships has a twofold objective:

• As an exporting country, to meet the needs of a growing

foreign trade effectively

• To exploit internationally the nation’s strong poten-

tial for tourism. This, coupled with Costa Rica’s enhanced

tourist infrastructure, is a major contributor to the national

economy.

The process is already under way. It is expected that, after

negotiations with port workers’ delegates, it will be possible

to move forward with the concession of the existing serv-

ices. Meanwhile, the construction of the new port has already

commenced and is following its own course.

actividades complementarias, en tanto que el

manejo de la carga de importación y expor-

tación se dejará en terminales especializa-

das en Puerto Moin.

En abril de este año se publicó el cartel de li-

citación para la concesión del nuevo puerto,

con una inversión de US$ 812 millones.

La estrategia de desarrollar terminales

especializadas de carga y para cruceros es

una medida para atender efectivamente

el aumento en el tráfico de comercio exte-

rior, como país exportador, y explotar el

alto potencial turístico a nivel internacional

que se complementa con el crecimiento de

la infraestructura turística en Costa Rica, la

cual ha contribuido al desarrollo económico

de este país.

Por el momento, el proceso ya empezó y

se espera concluir con el proceso de nego-

ciación con los representantes de los traba-

jadores portuarios para avanzar en la con-

cesión de los servicios actuales, al tiempo

que la construcción del nuevo puerto

inició su propio curso.

Page 24: Puerto Limón Handbook 2010-11

Limón: statistical overview

Limón: panorama estadístico

DESDE EL año 2008 el mundo empezó a

sentir una fuerte recesión económica. Este

ambiente de crisis repercutió negativamente

en las operaciones portuarias y el tránsito de

mercancías a nivel mundial.

Costa Rica no fue la excepción en este caso,

como sucedió en el complejo portuario de

Limón que provocó una baja en los indicadores

de importación y exportación de mercancías.

A ello debe sumarse también las repercu-

siones provocadas en la producción nacional

de Costa Rica, a causa de inundaciones por

tormentas, estos fenómenos atmosféricos,

tuvieron como consecuencia la pérdida de

decenas de miles de hectáreas de banano,

piña y melón. Las frutas frescas son el prin-

cipal producto de exportación por el com-

plejo portuario de Limón y Moín.

IT WAS in 2008 that the world began to feel the effects of

a strong economic recession. This critical scenario had a

negative impact internationally both on port operations

and the transportation of goods.

Costa Rica was no exception, and the Limon port complex

saw this impact reflected in the lower indicators of imports

and exports.

In addition, the national productivity of Costa Rica suffered

the ill effects of flooding as a result of storms and heavy

rains. These extreme weather events seriously damaged

crops, with record losses being sustained by thousands of

planted hectares of bananas, pineapples and cantaloupes.

Fresh fruit is the main export by sea from the Limon and

Moin port complex.

20

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

>

Limón: statistical overview

Page 25: Puerto Limón Handbook 2010-11

La crisis mundial provocó también una dismi-

nución en las modalidades de granel líquido

como lo son el petróleo y sus derivados.

Veamos un resumen de la actividad portuaria:

MENOR ACTIVIDAD PORTUARIA

En el 2008 se atendieron en total 2.322 naves,

173 naves menos que el año anterior, de las

cuales 2.200 naves fueron mercantes y 122

cruceros con 181.795 pasajeros.

Es importante mencionar que las modalidades

que experimentaron aumento en el número

de naves fueron los convencionales, los de

granel líquidos y cruceros, en comparación

el año 2007; el resto de las modalidades su-

frieron disminución en su participación.

El TRB es la medida que informa del tamaño

del buque y / o de la capacidad de alma-

cenamiento. En promedio en este año de

análisis, cada buque obtuvo una media gene-

ral de 15.829 toneladas de registro bruto, un

aumento promedio por nave de 134 tone-

ladas según lo registrado en el 2008 que fue

de 15.695 toneladas de registro bruto.

Los buques que atracan en Puerto Limón

tienen una eslora promedio de 156 metros,

dado que por el tamaño del puerto y su

capacidad no permiten el ingreso de naves

de mayor tamaño.

Tráfico y composición de la carga

La carga movilizada en el Complejo Portu-

ario de Limón- Moín obtuvo un leve aumento

con respecto al año pasado de 173.310 tone-

ladas métricas o sea 2%.

The world economic downturn also had an impact on traffic

in liquid bulks such as oil and derivatives. The following is a

summary of port activity:

Diminished port activity

In 2008 the number of ship calls was down by 173 compared

with the previous year to 2,322 vessels comprising 2,200

commercial vessels and 122 cruise ships carrying a total of

181,795 passengers.

However, there was a rise in the number of conventional

ships, liquid bulk ships and cruise ships compared with

2007, while the participation of all other types dropped.

The size and/or storage capacity of a ship is measured in

gross registered tons. The general average for 2009 was 15,829

grt per ship, representing an average increase of 134 tonnes,

according to the 2008 recorded GRT figure of 15,695 tonnes

The average hull length of ships berthing at Puerto Limon is

156 meters. Larger vessels are prevented from berthing by

the size and capacity limits of the port.

Traffic and cargo composition

The 173,310 tonnes of cargo handled at the Limon-Moin port

complex represented a slight rise of two per cent compared

with the previous year.

Of the 10,104,173 tonnes handled in 2008, 74 per cent

(7,481,281 tonnes) was transferred at Puerto Moin and 26 per

cent (2,622,892 tonnes) at Puerto Limon.

Of total cargo handled, 51 per cent or 5,112,460 tonnes was

loaded and 49 per cent or 4,991,713 tonnes was discharged.

21

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

>

Page 26: Puerto Limón Handbook 2010-11

De las 10.104.173 toneladas métricas movili-

zadas en el año 2008, el 74% (7.481.281 TM)

fue trasegada por el Puerto de Moín y el 26%

(2.622.892 TM) en el Puerto de Limón.

De ese total movilizado, el 51% 5.112.460

toneladas se refiere a carga embarcada y el

49% 4.991713 toneladas a la carga desembar-

cada.

Las exportaciones tuvieron una variación

absoluta de (-79.089) toneladas (-2%) menos

que lo exportado en el año 2007, en cuanto

a las importaciones sin tomar en cuenta lo

del petróleo disminuyeron en (12%) o sea

(349.324) toneladas; así mismo, se puede

decir que las importaciones de petróleo

aumentaron en 34%, 601.723 toneladas com-

parado con el año anterior.

Principales productos

En el desembarque, los principales produc-

tos que experimentaron mayor incremento

fueron el petróleo y derivados con 138.768

toneladas, el hierro con 136.474 toneladas,

productos químicos con 47.130 toneladas y

los fertilizantes entre otros con 16.370 tonela-

das. Por el contrario los que experimentaron

mayor disminución fueron el papel y cartón

con 48.872 toneladas, textiles con 13.506

toneladas, todo comparado con el año 2007.

De los principales productos embarcados que

trasegaron por el complejo portuario en 2008,

el banano, textiles y el rubro otros fueron los

que experimentaron disminución en 168.414,

15.861 y 61.234 toneladas respectivamente

con respecto al año anterior. Los productos

que experimentaron incremento fueron las

verduras, frutas frescas, café, plantas y hor-

talizas con 109.669, 72.224, 16.635 y 10.964

toneladas respectivamente.

Exports were down by 79,089 tonnes, two per cent less than

in 2007. Imports (excluding oil traffic) were down by 12

per cent or 349,324 tonnes. Oil imports, on the other hand,

were up by 34 per cent or 601,723 tonnes compared with the

previous year.

Main products

In terms of discharging operations, the products that

increased the most were oil and derivatives (138,768 tonnes),

iron (136,474 tonnes), chemicals (47,130 tonnes) and ferti-

lizers (16,370 tonnes). Products that decreased, on the other

hand, were paper and cardboard (48,872 tonnes) and textiles

(13,506 tonnes).

All variances, as compared with 2007 figures.

Of the main shipped products transferred at the port complex

in 2008, items showing a drop compared with the previous

year included bananas and textiles and others (168,414

tonnes, 15,861 and 61,234 tonnes respectively). Products

showing an increase were vegetables (109,669 tonnes), fresh

fruit (72,224 tonnes), coffee (16,635 tonnes) and plants and

greens (10,964 tonnes).

Of the total cargo handled, the biggest increases were seen

in cargo transported on conventional ships (104,801 tonnes),

22

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

>

Page 27: Puerto Limón Handbook 2010-11

Del total de la carga movilizada, la transpor-

tada en naves convencionales, portacontene-

dores y en granel líquidos fueron las de mayor

relevancia y las que experimentaron mayor

incremento de carga en 104.801, 218.685 y

179.227 toneladas respectivamente.

Movimientos de Contenedores y furgones:

La operación de los buques porta-contene-

dores es la más importante del total de

modalidades que arriban al complejo portu-

ario, teniendo el primer lugar en el Puerto de

Moín en manejo de carga contenerizada y el

segundo el Puerto de Limón.

Las unidades y los teus disminuyeron en

(-5.095) y (-7.742) Unidades y teus respecti-

vamente, o sea ambos en un (-1%) menos en

comparación con el año anterior. La dismi-

nución de estos dos indicadores no afecto el

comportamiento de la carga contenerizada,

por el contrario se observó un leve aumento

de un 3% en las toneladas métricas contene-

rizadas o sea 131.977 TM movilizadas por

este medio de transporte.

La disminución de algunos indicadores por-

tuarios en el año 2008 en gran manera se le

atribuye a la disminución de las 173 naves

mercantes que dejaron de visitar nuestro

complejo portuario, sin embargo, se observa

que la carga en general aumentó en un 2%,

esto fue producto en gran parte a que los

barcos en el 2008 utilizaron mas su capaci-

dad de almacenaje, reflejándose esto en los

contenedores; donde aumentó el tránsito de

contenedores cargados y disminuyó el por-

centaje de los contenedores vacíos.

containerships (218,685 tonnes) and liquid bulk carriers

(179,227 tonnes).

Container movements

Containerships are the most important vessels arriving at

the port complex. The handling of containerized cargo is of

primary importance at Puerto Moin and takes second place

at Puerto Limon.

The number of containers handled fell by 5,095 and teu by

7,742 – a decline of one per cent compared with the previous

year. The lower values of both these indicators did not,

however, affect the performance of containerized cargo; on

the contrary, a slight increase of three per cent or 131,977

tonnes was observed in containerized cargo.

The decline in some port indicators in 2008 can be attrib-

uted mainly to a fall in the number of commercial vessels

arriving at the port complex (173 fewer ships). General cargo,

however, increased by two per cent, due mainly to the fact

that ships made greater use in 2008 of their storage capacity.

This was reflected in container traffic indicators, where the

number of fully loaded containers rose while the percentage

of empty containers fell.

23

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

Page 28: Puerto Limón Handbook 2010-11

Overcoming hurdles:increased growth in 2009

Superando obstáculos: mayor crecimiento en el 2009

DE ACUERDO con las proyecciones, la crisis

mundial tardará en salir de las principales

economías del mundo, y será hasta después

del 2012, que se verán las primeras señales

de recuperación.

A pesar de reflejar un aumento de un 24% en

el tránsito de pasajeros en Puerto Limón, y

no haber disminuido el arribo de naves mer-

cantes durante el año 2009, si se mantienen los

índices de menor exportación e importación.

Del total de carga movilizada se tiene un

12% menos en relación con el año 2008. En

el rubro de mercancías de exportación, prin-

cipalmente fruta fresca, se redujo en un 8%.

Mientras que en las importaciones de mate-

ria prima y artículos de consumo, en un 24%,

en relación con el año 2008.

Las metas de crecimiento en la producción

nacional se vieron afectadas por la seria crisis

o recesión económica mundial, sin embargo,

Costa Rica, planificó con antelación medidas

de contención del gasto público, realizó inver-

siones en infraestructura y servicios, con lo

cual, el golpe de la crisis fue menor.

Las proyecciones para el año 2010, son más

halagadoras, puesto que la producción de

frutas frescas como banano y piña experi-

mentan un aumento, dada la recuperación

de sus tierras luego de los efectos de las tor-

mentas en el 2008 y 2009.

THE WORLD’S major economies will not be emerging from

the recession any time soon, according to analysts’ projec-

tions. And they predict that the first signs of recovery will

become visible only after 2012.

Despite a recorded 24 per cent rise in passenger traffic at

Puerto Limon, and an undiminished arrival of commercial

vessels in 2009, the export and import indicators continue to

show lower values.

The total amount of cargo moved was down by 12 per cent

compared with 2008. There was a reduction of eight per cent

in exported goods, mainly fresh fruit, while imports of raw

materials and consumer goods were down by 24 per cent

compared with 2008.

Targets

Despite the fact that its growth targets for national produc-

tion were hit by the world economic downturn and recession,

Costa Rica was able to ride out the worst of the storm. It had

planned measures in advance to contain public expenditure

and had invested in infrastructure and services. These meas-

ures helped to mitigate the after-effects of the crisis.

Projections for 2010 are more encouraging thanks to an

increase in production of fresh fruit such as bananas and

pineapples. This is because the land is once more suitable for

planting after the bad weather of 2008 and 2009.

24

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

>

Overcoming hurdles:increased growth in 2009

Page 29: Puerto Limón Handbook 2010-11

A singular world:cultural Limon

Un mundo particular: Limón cultural

ANTES DE LA llegada de Cristóbal Colón,

descubridor de América, en el año 1502 a

Puerto Limón, en su cuarto viaje, convivían

diversas tribus en las tierras de Centro

América, principalmente descendientes de

civilizaciones entre Norte y Sur América.

Esa herencia indígena aún se mantiene, tan sólo

un 1% de la población de este país es de raza

indígena. Se suman otros grupos étnicos como

negros, chinos y árabes, que llegan a Costa Rica,

a finales del siglo XIX y a inicios del siglo XX.

La mezcla de culturas y de formas de vivir,

produce entonces una nueva generación de

habitantes que combinan historia, herencia

y cultura: ese es el Limón cultural con un

mundo particular que se siente al camina

por las calles de esta ciudad costera.

El nombre de esta región está ligado con un

árbol de Limón, que era la referencia geográ-

fica para dirigirse de un punto a otro en el

camino. De ahí nace su nombre y su historia.

Es común encontrar pequeños restaurantes

dentro de la ciudad o bien en los pequeños

pueblos costeros, en donde la comida

regional es la principal atracción.

Hoteles familiares, cabinas, o pequeñas casas

dentro de la foresta, le dan la bienvenida a los

turistas de todas partes del mundo. En Limón

no existe el concepto de grandes hoteles lujo-

sos y llenos de confort. Son más bien, lugares

cómodos llenos de aromas de selva, con soni-

dos de la naturaleza y con una vibrante ve-

getación llena de colores y sabores.

BEFORE Christopher Columbus discovered America and

on his fourth trip touched land at Puerto Limon in 1502,

Central America was home to several tribes, descended

mainly from native civilizations inhabiting the lands

between North and South America.

This indigenous heritage is still alive today, although barely one

per cent of the population belongs to the indigenous race. In addi-

tion, other ethnic groups such as African blacks, Chinese and

Arabs arrived in Costa Rica in the late 19th and early 20th century.

This mixture of cultures and lifestyles created a new genera-

tion of inhabitants who combine all these elements of history,

heritage and culture. This is Cultural Limon, a singular world

that you can feel as you walk the streets of this coastal town.

The name of this region is taken from a lemon tree (‘limón’

in Spanish) which was used as a landmark by travelers. This

is the origin of the province’s name and history.

A major attraction is undoubtedly the native cuisine, served

in small restaurants throughout the city proper and in the

small coastal villages.

Tourists from all over the world are made welcome in family

hotels, cabins and small forest bungalows. The hotel industry

of Limon shies away from the concept of great luxury hotels

with creature comforts galore. Rather, the industry favors

cozy places full of natural scents and sounds and surrounded

by luscious, colorful and fragrant vegetation.

25

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

A singular world:cultural Limon

Page 30: Puerto Limón Handbook 2010-11
Page 31: Puerto Limón Handbook 2010-11

Port servicesServicios portuariosPUERTO LIMÓN está localizado al este de Costa Rica. Descansa en el paralelo 9º 59’ N, 83º 01’ O. La ciudad de Limón se conecta por carretera, de su capital San José.

El puerto de Moín se encuentra situado a 8.2 km oeste de Puerto Limón, en una posición de 10º 00’ N, 83º 05’ 0.

Acercamiento

Canal de entrada de 14 metros de profundidad libre de peligro.

Servicios: Limón

Terminal para cruceros: 310 metros de largo con 10.5 metros de profundidad. Dos embarca-deros incluyendo ro-ro.

Muelle 70: 320 metros de largo. 17 metros de ancho, con 8 metros de profundidad. Este muelle se usará para el atraque de nave granel, y pequeñas embarcaciones de recreo.

Terminal para contenedores (Muelle Alemán): 460 metros de largo, 130 metros de ancho, con 10 metros de profundidad. Dos embarcaderos, uno para carga en general y el otro Ro-Ro. Área de almacenamiento de 7.5 hectáreas, con capacidad para mil toneladas y con 80 cone-xiones de poder eléctrico.

Servicios: Moín

Dos muelles con cuatro atracaderos.

Tubería para crudo: 218 metros de longitud, con 14 metros de profundidad.

Un atracadero. Facilidades Ro-Ro- Embarcadero para banano. 525 metros de largo con 12 metros de profundidad. Tres atracaderos.

Aeropuerto:

El aeropuerto principal de Costa Rica, se ubica en San José, a 180 kilómtetros de Puerto Limón. En la ciudad de Limón funciona un pequeño a tan solo 5 kilometros de distancia, para pequeñas naves y helicópteros.

Anclaje

Embarcaciones pueden anclar entre la Isla Quiribrí y en la rada

PUERTO LIMON is in the

eastern part of Costa Rica.

Its geographical co-ordi-

nates are 9º59’N, 83º01’W.

The city of Limon is linked

by road with the capital,

San José.

Puerto Moin is 8.2 km

west of Puerto Limon. Its

geographical co-ordinates

are 10º00’N, 83º05’W.

Approach

The entrance canal has a

draft of 14.0 meters and is

safe for navigation.

Services: Limon

Cruise ship terminal: 310

meters in length with 10.5

meters draft. Two loading

docks, including ro-ro.

Dock 70: 320 meters in length

and 17 meters in width with a

draft of 8.0 meters. This dock

will be used for berthing

of bulk carriers and small

leisure craft.

Container terminal (Muelle

Aleman): 460 meters in length

and 130 meters in width with

a draft of 10.0 meters. Two

loading docks, one for general

cargo and one for ro-ro. There

is 7.5 hectares of storage with

a capacity of 1,000 tonnes and

80 reefer plugs.

Services: Moin

Two wharves with two

loading docks.

27

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

Port servicesPiping for crude oil: 218

meters in length with 14.0

meters draft.

One loading dock with ro-ro

facilities. Loading dock for

bananas. Total length 525

meters with a draft of 12.0

meters. Three other docks.

Airports

The main airport of Costa Rica

is at San José, 180 km from

Puerto Limon. There is a small

airport 5 km from the city of

Limon for small aircraft and

helicopters.

Anchorage

Ships may anchor between

Quiribri Island and the

harbor.

Port Authority

Port Administration and

Economic Development

Association for the Atlantic

Region (JAPDEVA).

Apartado Postal (Post Office)

1320-7300 Puerto Limón,

Costa Rica

Web: japdeva.go.cr

Port director:

Tel: (506) 2758 0567

Fax: (506) 2758 3229

Port superintendent:

Tel: (506) 2798 2133

Fax: (506) 2758 0222

Press and PR department:

Tel: (506) 2758 1113

Department of Tourism:

Tel: (506) 2799 1035.

>

Page 32: Puerto Limón Handbook 2010-11

Bunkering

Diesel and heavy oils avail-

able. Services should be

requested by agents 24 hours

in advance.

Climate

Costa Rica has two seasons,

dry and wet, with rainfall

during most of the year. The

rains during the dry season

are few, but the climate is

splendid and may extend

over several weeks. Monthly

rainfall is 250 mm. This may

double in November and

December. Dry months are

January, February, March,

September and October.

Minimal variation in temper-

ature. Altitude is the main

influencing factor.

Average temperature is 21ºC

(70ºF) at nights and over 30ºC

(86ºF) during the day, with

high humidity. The area is

relatively free of hurricanes.

Cranes

Two cranes of 15 and 20

tonnes capacity at Puerto

Limon.

Yard cranes available at

Puerto Moin.

Emergency numbers

Ambulance: 911, Fire: 911

Police: 2758-0365

Hospital: 2758-2222

Manually operated equipment

Container trucks, freight

elevators, cranes, tractor

trucks, trailers.

Autoridad Portuaria

Junta de Administración Portuaria y de Desarrollo Económico de la Vertiente Atlántica (Japdeva), Apartado Postal: 1320-7300, Puerto Limón, Costa Rica. Página Web: Japdeva.go.cr

Director de Puerto: Tel: (506) 2758-0567; Fax (506) 2758-3229Superintendente del Puerto: Tel: (506) 2798-2133, Fax: (506) 2758-0222Depto Prensa y Relaciones Públicas: Tel: (506) 2758-1113Depto. Turismo: Tel: (506) 2799-1035

Bunkers

Diesel y aceites pesados disponibles para su refinamiento, requeridos por agentes con 24 horas de anticipo.

Clima

Costa Rica tiene estaciones seca y húmeda, con lluvia durante la mayor parte del año. Unas pocas lluvias en la época seca, pero con magní-fico clima, que puede durar hasta semanas. El nivel de lluvias por mes es de 250 mm, puede duplicarse entre noviembre y diciembre, los meses secos son de enero a marzo y septiem-bre a octubre. La variación de la temperatura es mínima. La altitud es mayor factor de influencia.

Temperatura promedio de 21º C por la noche y sobre30ºC durante el día, humedad alta. El área está relativamente libre de huracanes.

Grúas

Dos grúas con capacidad de 15 y 20 toneladas, en Puerto Limón

Se cuenta con grúas de patio, en Puerto Moín.

Números para emergencias

Ambulancia, bomberos: 911Policía: 2758-0365Hospital: 2758-2222

Equipo Manual

Camiones contenedores, montacargas, grúas, cabezales, remolques.

Cargas Peligrosas

Se ofrecen servicios de manejo y almacenaje de cargas peligrosas.

Embarcaciones gigantescas

Longitud: 210 metros LOA, drenaje: 9 metros de capacidad 27, 802 dwt.

28

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

Hazardous cargo

Facilities for handling and

storage of hazardous cargo.

Largest vessel

210 meters LOA, 9.0 meters

draft, 27,802 dwt.

Medical aid

Local hospital with 222 beds.

Passenger services

Cruise ships served by fast

motorboats.

Pilotage

Five pilots, available 24

hours a day.

Information

By radio and VHF on Channel

16.

>

Page 33: Puerto Limón Handbook 2010-11

Ayuda medica

Hospital local con 222 camas.

Servicios a pasajeros

Cruceros, lanchas rápidas

Pilotaje

Cinco pilotos disponibles 24 horas al día

Información

Radial y VHF canal 16

Conexión ferroviaria

Puerto Limón y Moín se conectan por medio de dos rutas: una autopista de 8.2 km por Portete y otra desde Sandoval, de 10.8 km. La autopista Braulio Carrillo conecta a Limón y San José, con una distancia de 160 kilómetros.

Facilidades Ro-Ro

Contenedores manejados por grúas móviles o grúas de barco, rampa Ro-Ro en el embarcadero 6.

Reparación de navios

Reparaciones pequeñas realizadas por talleres locales.

Almacenamiento

Almacenamiento bajo techo, 18.758 metros cuadrados.

Almacenamiento abierto, 21.000 metros cua-drados. 80 enchufes.

Estibadores

En el complejo portuario de Limón operan ocho empresas estibadoras.

Mareas

No hay cambios en las mareas, son mínimas.

Remolcadores

Cuatro remolcadores de 24 y 35 toneladas de empuje.

Basura

Localizada y procesada con tractores de dese-cho de basuras.

Agua

Agua potable de cañería hasta el muelle o bien servicio a la nave.

Horario

El puerto opera las 24 horas del día.

29

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

Road connections

The ports of Limon and Moin

are linked by two routes: an

8.2 km highway via Portete

and another from Sandoval,

10.8 km long. The 160 km

Braulio Carrillo highway

connects Limon with San José.

Ro-ro facilities

Containers handled by

mobile cranes or ship’s gear.

There is a ro-ro ramp on

loading dock #6.

Shiprepair

Small repairs performed by

local workshops.

Storage

There is 18,758 square

meters of covered storage,

21,000 square meters of open

storage and 80 reefer plugs.

Stevedoring

Eight stevedoring companies

operate at the Limon port

complex.

Tides

No major changes in tides;

tidal variation is minimal.

Towage

Four tugs of 24 and 35

tonnes bollard pull.

Garbage

Collected and processed by

garbage disposal tractors.

Water

Drinking water is piped to

the dock or supplied directly

to ships.

Working hours

Port operates 24 hours a day.

Page 35: Puerto Limón Handbook 2010-11

DirectoryUSEFUL ADDRESSES

JAPDEVAPO Box 1320-7300 Puerto LimónTel: +506 2758 1113Fax: +506 2758 1113Email: [email protected]

CÁMARA DE COMERCIO DE COSTA RICA/CHAMBER OF COMMERCETel: +506 2221 0005Email: [email protected]

CÁMARA DE EXPORTADORES DE COSTA RICA CADEXCOAv. Miguel Brostella, El Dorado Nivel 14PH Cno de CrucesEmail: [email protected]; [email protected]: +506 2280 8033

COMISIÓN CENTROAMERICANA DE TRANSPORTE MARÍTIMO (COCATRAM)Costado Oeste del Hotel Mansión TeodolindaResidencial BoloniaManagua, NicaraguaTel: +505 2222 2754Fax: +505 2222 2759Email: [email protected]

INCOPTel: +506 2634 4145 Email: [email protected]

INSTITUTO CENTROAMERICANO DE ADMINISTRACION PUBLICA - ICAPTel: +506 2234 1011 Email: [email protected]

COMPANY DIRECTORY

ADUANAL SA Tel: +506 2232 7055 Fax: +506 2220 2667Contacto: Francisco GutierrezFrancisco Gutierrez @aduanal.co.crCarlos Roberto Mauro Gómez, Gerente [email protected]ón: San José, Sabana Sur de la Iglesia Perpetuo Socorro, 100 mts al oeste y 50 mts norte

AGENCIAS UNIDAS Tel: +506 2290 8062 ext104 Fax: +506 2290 7462Contacto: Pablo Orduz, Gerente GeneralEmail: [email protected]ón: Oficentro La Sabana Torre 1, segundo piso

CODESA (COMPAÑÍA DESALMACENADORA ADUANERA SA) Tel: +506 2223 7233 Fax: +506 2221 6930 Contacto: Enrique Ulloa AlvaradoEmail: [email protected]: 1990-1000Dirección: San José, de la Clínica Bíblica 100 mts al Este y 150 mts al Norte

COMERCIALIZADORA ANFO SA Tel: +5062798 51 07 / +50627 98 05 27 Fax: +5062798-0704 Email: [email protected], [email protected]

COMERCIALIZADORA DEL TRÓPICO CARIBEÑO SAParada Sarkis, BúfaloApartado 1489-7300, LimónTel: +506 2234 5295Fax: +506 8812 8389Email: [email protected]

COOPEUNITRAP R.L.Apartado 126-7300, Puerto LimónTel: +506 2758 5906Fax: +506 2798 1694Email: [email protected]

CROWLEY LINER SERVICES, INC. Tel: +506 2212 9696 Fax: +506 2223 5049 www.crowley.cr.comContacto: Jorge Campadabal, Gerente GeneralEmail: [email protected]ón: San José, la Uruca costado sur de la Bomba Shell, oficentro la Virgen No. 1, edificio H

DAMEN SHIPYARDSPO Box 1, 4200 AA GorinchemThe NetherlandsTel: +31 183 63 99 11Fax: +31 183 63 21 89www.damen.nl

ESTIBADORA CARIBE SA Tel: +506 2798 4148 Fax: +506 2798 5426 Email: [email protected]

ESTIBADORA LIMONENSE SA Fax: +506 2798 1109Email: [email protected]

GRUPO DEL SOLCostado Este del Restaurante Black Star LineApartado 126-7300, Puerto Limón Tel: +506 2798 0707 ext 209Fax: +506 2758 7171Email: [email protected]

HORN LINERepresentante Costa Rica: Seldeca – Del Monte Tel: +506 2222 9212 Fax: +506 2255 -0158Apdo. postal: 4084-100 Email: [email protected] Murray, Gerente GeneralEmail: secretaria, [email protected]ón: San José, Del Periódico La Republica 125 mts al Este, Edificio del Monte 5 piso, frente al Hotel Villa Tournón

HUMBERTO ALVAREZ Tel: +506 2284 9014 ext 114 Fax: +506 2223 1318Contacto: Hans Spesni, Gerente GeneralEmail: [email protected]ón: San José, del Supermercado PALI de Paseo Colón 25 mts sur

ILG LOGISTICSTel: +506 2586 9500/9535 Fax: +506 2226 0913Contacto: Mauricio Bruce, Gerente GeneralEmail: secretaria, [email protected] Alvarez Masmela, Gerente ManagerEmail: [email protected] Tel: +506 2586 95 20 / +5068387 4533Dirección: San José, 200 mts norte de la rotonda de Paso de Ancho, edificio dos plantas rojo con blanco a mano izquierda.

MAERSK-SEA LAND Representante Costa Rica: Maersk de Costa Rica, San José: 210-5000 Apdo. postal: 12187-1000 San José Tel: +506 2232 0756 Fax: +506 2208 9200Contacto: Ana García, Representante LegalEmail: [email protected] Jiménez, Gerente de OperacionesEmail: [email protected]ón: San José, Escazú diagonal a Multiplaza, edificio meridiano piso 7

SEABOARD MARINE Tel: +506 2233 6122 Fax: +506 2233 6330 Contacto: Guillermo Miranda, Gerente Email: [email protected] DorsamEmail: [email protected]ón: San José Barrio la California 150 mts al este, 100 mts norte de Pizza Hut

SERPORATLA Tel: +506 2798-2952 Fax: +506 2798-2951Email: [email protected]

SMITH INTERNATIONAL SA Tel: +506 2440 2000 Fax: +506 2442 4462Contacto: Ana Chávez, GerenteEmail: [email protected]ón: Alajuela, del Supermercado Santiago en Río Segundo de Alajuela 500mts al norte

EMPRESAS BANANERAS/BANANA COMPANIES

AGENCIA ADUANAL S.AContacto: Hans Schwerer, gerente Tel: +506 2290 8062Email: [email protected]

COMERCIALIZADORA BACORI Fax: +506 758 1546Email: [email protected]

COMPAÑÍA BANANERA ATLÁNTICA LTDA. (COBAL) - CHIQUITAContacto: Carlos Duque Estrada, GerenteEmail: [email protected]: +506 798 4444 Fax: +506 798 4545 www.repremart.com

DEL MONTEContacto: Leopoldo SantibañezDirector Container Logistics & Special ProjectsTel: +506 2212 90 00/ directo 2212 90 02Email: [email protected]: Josè Antonio Yock,Vice PresidentTel: +506 2212 90 00Email: [email protected]

DOLE Representante Costa Rica: DOLE - Standard Fruti Co. Tel: +506 2287 2011/20 Fax: +506 2256 7522Contacto: Andrew Moore, Gerente GeneralEmail: [email protected] Bonilla, Gerente de OperacionesEmail:[email protected]ón: San José, Paseo Colón, Torre Mercedes 7 piso

FERTICA SA Tel: +506 224 3344Fax: +506 224 9147 Email: [email protected]

GRUPO ACÓN (PRODUCTORES DE BANANO Y PIÑA)Tel: 2797 Email: [email protected]

JAMAICA PRODUCERS GROUP LTD Representante: CÍA. BANANERA DEL TRÓPICO JP, SA Tel: +506 758 4110Fax: +506 758 0904 Email: [email protected]

QUÍMICOS HOLANDA Tel: +506 293 0001Fax: +506 293 0019 Email: [email protected]

RECOPE Tel: +506 795 0450/3185Fax: +506 795 1538 Email: [email protected]

TRANSMERQUÍN Tel: +506 204 7474Fax: +506 592 2121Email: [email protected]

TRANSPORTE INTERNACIONAL GASH SA Tel: +506 210 5500Fax: +506 220 1197 www.gash.co.cr

AGENCIAS NAVIERAS/SHIPPING AGENTS

DHL LOGISTICSTel: +5062798 0370/5050Fax: +5062758 4249/0387Email: [email protected]

ECATRANS SA Tel: +5062265 65 66 Fax: +5062265 62 62 Email: [email protected]

MARÍTIMA INTEROCEÁNICA S. A. Tel: +506 2221-6645 / +506 2222-0916 Fax: +506 2223-1872 Email: [email protected]

31

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

DirectoryDirectorio

Page 36: Puerto Limón Handbook 2010-11

32

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA

AGENCIAS ADUANALES/CUSTOMS AGENTS

ADUANERA CASTRO FALLAS Tel: +506 2234 6101Fax: +506 2224 2735 Email: [email protected]

ADUANERA LATINA SATel: +506 2233 1266Fax: +506 2233 1429Email: [email protected]

ADUANEROS ARAL SA Tel: +506 2223 5554Fax: +506 255 1822Email: [email protected]

AEROMAR SA Tel: +506 2247-0400Fax: +506 2247-0401 Email: [email protected]

AGENCIA ADUANAL DEL ESTE SATel: +506 2253 6464Fax: +506 2253 3390 Email: [email protected] www.mudanzasmundiales.com

AGENCIA ADUANAL METRÓPOLIS SA Tel: +5062281-2223Fax: +5062281-2222 Email: [email protected]

AGENCIA ADUANAL NAVIERA Y VAPORES COOPEUTBA Tel: +506 2758 3465/0182 Fax: +506 2758 3736/4853Email: [email protected]

AGENCIA ADUANAL SERAMAR SATel: +506 2257-6404Fax: +506 2257 3362 Email: [email protected]

AGENCIA ADUANAL SICSA Tel: +506 2253 2510Fax: +506 2234 2311 Email: [email protected]

AGENCIA ADUANAL TRAYMA SA Tel: +506 2296 2924Fax: +506 2520 2729 Email: [email protected]

AGENCIA DE ADUANAS E Y E Tel: +506 2442-5544Fax: +506 2443-6608 Email: [email protected]

AGENCIA DE ADUANAS LOGOS SA Tel: +506 2296 4435Fax: +506 2232 8276 Email: [email protected]

AGENCIA META (AGENCIA ADUANAS META SA)Tel: +506 2440 4616Fax: +506 2442 2004Email: [email protected]

AGENCIA TICAL DEL OESTE SA Tel: +506 2798 3161Fax: +506 2758 0285Email: [email protected]

ARCE CAMPOS Tel: +506 2257 9555Fax: +506 2223 4553Email: [email protected]

CODESA (COMPAÑÍA DESALMACENADORA ADUANERA SA) Tel: +506 2223 7233Fax: +506 2221 6930 Email: [email protected]

DERCO (DESPACHOS RÁPIDOS DE COSTA RICA)Tel: +506 2233 5164 Fax: +506 2223 4317 Email: [email protected]

DINÁMICA AGENCIA DE ADUANAS SA Tel: +5062758 0514Fax: +5062758 3003 Email: [email protected]

FRALCA SA (AGENCIA ADUANAL FRALCA SA) Tel: +506 2232 5922/5366Fax: +506 2231 0122Email: [email protected]

GRUPO ADUANERO TROPICAL Tel: +5062253 4561/2234 0905Fax: +506 22248916 Email: [email protected]: Álvaro Sánchez, GerenteEmail: [email protected]

INTERMAR SA Tel: +506 2253 0502Fax: +506 2253 0111 Email: [email protected]

SIETE MARES Limón - Tel: +5062798 2178 / +5062758 0549Fax: +5062798 21 78San José - Tel: +5062256 3778 / +5062223 2530Fax: +5062223 2493Email: [email protected]

SOCIACO SA Tel: +506 2221 2130Fax: +506 2257 4012Email: [email protected]

EXPORTADORAS DE JUGOS/JUIDE EXPORTS

TICO FRUITTel: +506 2795-3730Fax: +506 2795-3750 Email: [email protected]

TRANSPORTISTAS/TRANSPORT

AIMI (AGENCIA ADUANA L AIMI SA ) Tel: +506 2240 5252Fax: +506 2240 2929 Email: [email protected]

ALVARADO Y GÓMEZ (TRAYGO)Tel: +506 2268 8576Fax: +506 2268 8596 Email: [email protected]

ARGÓN LTDA.Tel: +506 2758 287 4Fax: +506 2758 2874

KING OCEANTel: +506 2234 2101 Email: [email protected]

TRANSPORTE INTERNACIONAL GASH SATel: +506 2210 5500Fax: +506 2220 1196 Email: [email protected]

TRANSPORTES H Y H SATel: +506 2257 0866Fax: +506 2221 8787Email: [email protected]

YUMBO CARGAS INTERNACIONALES SATel: +506 2284 9208/2297 1660Fax: +506 2235 3255 Email: [email protected]

ALMACENES FISCALES/WAREHOUSES

ALCARIBETel: +506 2798 1000Fax: +506 2798 4343 Email: [email protected]

FLOGARTel: +506 2758 5111Fax: +506 2798 0138Email: [email protected]

TELISATel: +506 2798-15 11Fax: +506 2798 15 50Email: [email protected]

ENTIDADES BANCARIAS/BANKS

BANCO DE COSTA RICATel: +506 2798 9003Fax: +506 2758 4696 Email: [email protected]

BANCO NACIONAL DE COSTA RICATel: +506 2758 0094Fax: +506 2758 0185Email: [email protected]

CITI BANKTel: +506 2798 5602Fax: +506 2798 3358 Email: agencia/[email protected]

PROVISIONISTAS A BUQUES/SHIP CHANDLERS

IMSATel: +506 2798 3640

INTERNACIONAL MARITIME SERVICE SA Tel: +506 2798 5771

INVERSIONES MEISTER SA Tel: +506 2795 3640

NAVIERA NUEVA AMÉRICA INTE RNACIONAL, SATel: +506 2240 5333Fax: +506 2224 1 476Email: n [email protected]

NORDICK LINETel: +506 2758 2563Fax: 506 2758 3044

SERVICIOS TURÍSTICOS Y MARÍTIM OS MARMAN SA Tel: +506 2758 5418

AGUA/WA TER

INVERSIONES ROALNO SA Fax: 2798-3325Fax: 2798-2761 Email: noelferguson@ hotmail.com

LOGÍSTICA Y TRANS-PORTE/LOGISTICS & TRANSPORT

AC LOGISTICATel: +506 6252 34141Email: [email protected]

ACACIA - ASSOCIACION COSTARRICENSE DE AGENCIAS DE CARGAEmail: [email protected]

BEKEN LOGISTICS GROUPTel: +506 2222 5768 Email: [email protected]

CARGO LANDTel: +506 442 8234Email: [email protected]

COSTA RICA CONSOLIDACIONES SATel: +506 2524 2100Email: [email protected]

CRHS INTERNATIONAL TRANSPORTTel: +506 442-95-96Email: [email protected]; [email protected]

EXPEDITORS - LIMONTel: +506 758-26-66Email: [email protected]

GRUPO MEGA S.ATel: +506 524-3000Email: [email protected]

MAERSK LOGISTICSTel: +506 210-52-22Email: [email protected]

SERVINAVETel: +506 2758 7316Fax: +506 2798 5336Email: [email protected]

TROPITRANSPORT CR SAEmail: [email protected]

HOTELES/HOTELS

HOTEL VILLA TOURNONPO Box 6606-1000 San JoseTel: +506 2233 6622Email: [email protected]

MARIBU CARIBE HOTELCarretera a Moín, Portete, LimónTel: +506 2795 4010Email: [email protected]

Page 37: Puerto Limón Handbook 2010-11

Junta de Administración Portuaria y Desarrollo Económico de la Vertiente Atlántica (JAPDEVA)PO Box 1320-7300 Puerto LimónTel: +506 2758 1113Fax: +506 2758 1113Email: [email protected]

JUNTA DE ADMIN

ISTR

ACIO

N PO

RTUARIA y DESARROLLO ECONOM

ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA