Upload
land-marine-publications-ltd
View
236
Download
4
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Official port handbook of the Junta de Administración Portuaria y Desarrollo Económico de la Vertiente Atlántica (JAPDEVA) published by Land & Marine Publications Ltd.
Citation preview
Puerto LimónHandbook
Puerto LimónHandbook
2010-112010-11
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
To advertise in this e-edition please contact Ray Deekes at Land & Marine Publications Ltd.
Tel: +44 (0)1206 752902 or Email: [email protected]
Contents
JAPDEVA
PO Box 1320-7300
Puerto Limón
Tel: +506 2758 1113
Fax: +506 2758 1113
Email: [email protected]
www.japdeva.go.cr
The Port of Limón Handbook is
published by:
Land & Marine Publications Ltd
1 Kings Court, Newcomen Way
Severalls Business Park, Colchester
Essex, CO4 9RA, UK
Tel: +44 (0)1206 752902
Fax: +44 (0)1206 842958
E-mail: [email protected]
Website: www.landmarine.com
The opinions expressed in this publica-
tion are not necessarily those of the
editor nor of any other organisation
associated with this publication. No
liability can be accepted for any inaccu-
racies or omissions.
Printed by: Pensord
ISSN 1362-7562
©2010 Land & Marine Publications Ltd.
1
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
Contents
land&MARINE
3 Welcome to Puerto Limon Bienvenido a Puerto Limón
6 Costa Rica: land of opportunity Costa Rica: un país de oportunidades
9 Ports outlook: crisis and opportunity Panorama Portuario: crisis y oportunidades
11 Social responsibility: advancement for everyone Responsabilidad social: progreso para todos
13 Tourism: a window to the world Turismo: una ventana al mundo
14 Location Port Limón/Moín Ubicación Puerto Limón/Moín
16 Strategic planning: increased investment in ports Planificación Estratégica: mayor inversión en puertos.
23 Limón: statistical overview Limón: panorama estadístico
24 Overcoming hurdles: increased growth in 2009 Superando obstáculos: mayor crecimiento en el 2009
25 A singular world: cultural Limon Un mundo particular: Limón cultural
27 Port services Servicios portuarios
31 Directory Directorio
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
Bienvenido a Puerto LimónME PERMITO dar una pincelada sobre los
aciertos y avances en las acciones desple-
gadas para la modernización portuaria, y el
desarrollo socioeconómico de la región del
Caribe de Costa Rica.
Somos conscientes de la seria situación
económica mundial, por eso, hemos tomado
con la precaución debida, las acciones
para disminuir gastos superfluos, reducir
inversiones no estratégicas, así contener el
aumento en tiempo extraordinario mediante
la organización de los turnos de trabajo,
acordes con las necesidades de nuestros cli-
entes, de tal manera que no se desmejore el
servicio en tiempo y calidad.
THESE lines are intended to give a brief look at the successes
and advances achieved through the port modernization
program; and some insight into the socio-economic devel-
opment of Costa Rica’s Caribbean region.
Measures
We are well aware of the troubled state of the global economy
and we have taken appropriate and proactive measures to
cut back on superfluous spending and pare down non-stra-
tegic investments. In addition, efforts have been made to
avoid incurring any increases in overtime costs by carefully
organizing work shifts so as to meet the needs of our clients
without impairing the speed and quality of our services.
3
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
>
>
Welcometo Puerto Limon
Welcometo Puerto Limon
Nuestra mayor preocupación ha sido el
avance en el tema de la concesión para la
construcción de un nuevo puerto en Moín,
con una área de 1.5 kilómetros y una inver-
sión de 812 millones de dólares.
Este tema ha superado varias etapas entre
la publicación del cartel de licitación en
abril del 2009 como lo fueron también las
recomendaciones técnicas de la Contraloría
General de la República y las observaciones
del grupo de expertos que conforman una
Comisión Técnica. Las mejoras al cartel
fueron publicadas recientemente y está en
proceso de estudio por parte de los posibles
oferentes.
Este proceso lleva una acción paralela la cual
es la negociación con los representantes sin-
dicales y un grupo importante de empleados
de la autoridad portuaria, sobre la posible
indemnización ante el panorama de una con-
cesión de los servicios portuarios de Limón
y Moín.
Sin duda alguna, este proceso de negociación
ha tenido una suma de reuniones para man-
tener siempre el diálogo abierto y las posi-
bilidades de lograr acuerdo entre las partes,
que permita el avance significativo de la
modernización de los puertos de Limón.
Our main concern has been to move forward in the concession
for the construction of a new port in Moin covering an area of
1.5 sq km. The plan is to invest $812 million in this project.
This project has advanced through several stages, from
publication of the tender invitation in April 2009 to technical
recommendations by the General Comptrollership of the
Republic and expert advice from the Technical Committee.
The improved tender specifications have been published and
are being studied by prospective bidders.
Process
This process includes a parallel round of negotiations with
workers’ union representatives and a sizeable group of port
authority employees with regard to eventual indemnifica-
tions in anticipation of a scenario where the port services of
Limon and Moin might be outsourced on a concession basis.
This negotiation process has naturally involved a number
of meetings so as to maintain an open dialogue at all times
between parties and reach an agreement that would lead to
significant progress in the modernization of the Limon ports.
The national development plan – supporting the current
administration’s programs for the advancement of the prov-
4
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
>
El plan nacional de desarrollo, el cual es el
soporte para el avance de los programas que
la actual administración ha planteado para
la provincia de Limón, incluye tres ejes fun-
damentales y entrelazados para permitir un
desarrollo socioeconómico, el cual debe ser
en forma integral:
El componente Limón Ciudad Puerto: es ley
de la República y se lleva de la mano con el
aporte de equipo técnico del Banco Mundial
para avanzar en el proceso de desembolsos
para cada una de las etapas.
El componente de la Modernización portu-
aria: se ha publicado un cartel para la cons-
trucción de un nuevo puerto, en el sector de
Moín.
El componente de inversión pública: a través
de los ministerios e instituciones del Estado,
se canaliza inversión hacia la provincia; se
suma además la Inversión de otras institu-
ciones hacia Limón. En tanto que la autori-
dad portuaria como tal realizó una inversión
de cinco millones de dólares en diferentes
proyectos de infraestructura regional, que
sumado con las demás instituciones per-
mitió una inversión directa de 12 millones
de dólares.
M.Sc. Francisco J. Jiménez
Mensaje del Presidente Ejecutivo
ince of Limon – includes three main, interlocked components
aimed at achieving an integrated socio-economic develop-
ment:
• ‘Port city of Limon’ component: A national law, in tandem
with assistance from the technical team of the World Bank,
making it possible to go forward with the process of disburse-
ment of funds for each stage.
• Port modernization component: An invitation has been
published to bid in public tender for the construction of a
new port in the Moin area.
• Public investment component: Not only do the various
state ministries and entities channel investment funds for
the province, but other organizations are also investing in
Limon. In that sense, the port authority itself has invested
US$ 5 million in various regional infrastructure projects.
These, together with funds from other organizations, add up
to a total direct investment of US$ 12 million.
Francisco J. Jiménez, M.Sc.
CEO
5
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
land of opportunityCosta Rica:
AMONG THE WORLD’S economic powers, endowed with a
wealth of resources, one small country stands out. Since
Christopher Columbus visited its shores in 1502, this
country has been known as Costa Rica (‘Beautiful Coast’)
because of its wonderful beaches and the outstanding
beauty of its mountains. A key feature of Costa Rica is the
cultural diversity of its people, along with the peaceful and
democratic nature of its politics.
Costa Rica: land of opportunity
This country, whose inhabitants consider
themselves the happiest people on earth,
is determined to achieve economic growth
through the ongoing, responsible and
prudent management of its macro-economic
variables. Besides investing in the moderni-
zation of its road, rail, seaport and airport
infrastructure, Costa Rica provides for the
permanent training of its workforce. In
fact, the state invests six per cent of GDP in
free education for all the nation’s children.
This program includes a second language
at secondary education level in the hope
of attracting foreign investment in small,
medium and large companies in the service
and production sectors.
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
6
land of opportunityCosta Rica: un país de oportunidades
EN MEDIO de potencias económicas y de grandes recursos,
sobresale un pequeño país, al que llaman Costa Rica, desde la
llegada de Cristóbal Colón en 1502, por sus hermosas playas,
la exuberante belleza de sus montañas, y la diversidad cul-
tural de su gente, donde reina un clima de paz y democracia.
Catalogado por ser un país donde su gente se considera la
más feliz del mundo, ha propuesto crecer económicamente de
la mano de una constante gestión macroeconómica responsa-
ble y prudente; además de invertir en la recuperación de su
infraestructura vial, ferroviaria, portuaria y aérea, conlleva
un elemento de capacitación permanente de su fuerza laboral,
dado que destina el 6% de su PIB a la inversión en educación
gratuita para todos los niños de este país, avanzado con un
segundo idioma en la secundaria, de tal manera que sea una
forma de atracción de la inversión extranjera, en pequeñas,
medianas y grandes empresas, de servicios y productos.
Esta inserción inteligente de Costa Rica, en la economía
mundial, procura cumplir con la creación de más y mejores
empleos bien remunerados, logrando con ello incrementar la
productividad en forma sostenida.
La clave está en la producción del país de productos y servi-
cios, para el mundo. Mayor inversión en infraestructura,
mayor inversión en educación e investigación, y al mismo
tiempo protección de su naturaleza.
Recientemente se aprobó el Tratado de Libre Comercio con los
países de América Central, República Dominicana y los Esta-
dos Unidos de Norteamérica. Al tiempo que se está al final
de la negociación para la firma de tratados de libre comercio
con la República Popular de China, Singapur, Europa y otros
países.
Es tiempo de invertir y crecer en Costa Rica.
This intelligent performance by Costa Rica
in the world economy seeks to fulfill the
government’s aim of creating more and
better paid jobs with a view to achieving a
sustained increase in productivity.
Investing
The key lies in Costa Rica providing products
and services worldwide and investing more
in infrastructure, education and research
while also protecting its natural resources
and environment.
The Central America, Dominican Republic,
United States Free Trade Agreement (CAFTA-
DR) was recently approved. Furthermore,
negotiations are under way, and near finali-
zation, to secure free trade agreements with
China, Singapore, the European Union and
other countries.
In Costa Rica, the time for investment and
growth is now.
7
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
Ports outlook:crisis and
opportunityPanorama Portuario: crisis y oportunidades
LA CRISIS mundial también trajo proble-
mas en el sector marítimo internacional,
afectando los principales puertos para el
arribo o salida de mercancías.
Pero al mismo tiempo permitió encontrar
oportunidades de crecimiento, para aprove-
char las ventajas para competir en el apre-
tado mundo de los costos y bajas tarifas.
En el caso particular de Puerto Limón, su
ubicación geográfica al lado del Canal de
Panamá, le brinda la oportunidad de atraer
naves mercantes de las rutas internacionales
de las principales líneas navieras.
Para ello, apuesta a la inversión privada,
mediante el modelo de concesión.
Al tiempo que se logra avanzar en este
proceso, se han realizado inversiones inme-
diatas para permitir el acceso seguro a los
barcos en las dos terminales portuarias:
Limón y Moín.
DRAGADO y EQUPAMIENTO
Con una inversión de 4.5 millones de dólares
de logró en menos de dos meses el dragado
de mantenimiento de los puertos de Limón
y Moín, a fin de recuperar mayor calado en
ambas terminales portuarias. Esto permite
ahora el atraque de buques de mayor calado
consolidando mayor carga para la expor-
tación e importación.
THE world economic
crisis has brought
trouble for the inter-
national maritime
sector and adversely
affected the arrival
or departure of
cargoes.
At the same time,
however, it has
provided opportunities for growth by allowing Costa Rica to
take advantage of, and enter into, the international struggle
for competitive costs and low rates.
In the case of Puerto Limon, its unique geographical location
right next to the Panama Canal puts it in a perfect position
to attract commercial traffic from the international routes of
major shipping lines.
To this end, Puerto Limon has put its faith in private invest-
ment, particularly through the means of concessions.
Meanwhile, there has been direct investment to ensure that
vessels have good access to the port terminals of Limon and
Moin.
Dredging and facilities
A deeper draft has been achieved in Limon and Moin through
a program of maintenance dredging. The work was completed
in less than two months at a cost of $4.5 million. This allows
the berthing of larger draft vessels and the consolidation of
larger amounts of cargo for import and export.
9
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
>
Ports outlook:crisis and
opportunity
Aunado a ello, se realizaron inversiones
para darle mayor capacidad de atención a
los clientes, con la adquisición de equipo
rodante para la Terminal de Contenedores y
el Puerto Moín.
FINANZAS
Tal como se ha indicado anteriormente, una
de las mayores preocupaciones ha sido el
uso correcto de los ingresos corrientes, los
cuales mantienen una disminución a raíz de
la crisis mundial, que afecta igualmente a la
autoridad portuaria.
La crisis y las emergencias dañaron la expor-
tación de fruta, disminuyeron los ingresos y
la cantidad de proyectos a invertir.
Es así como en medio de la crisis mundial,
y su afectación sobre Costa Rica, que regis-
tró una pérdida del volumen de importación
de un 30% y un 20% de las exportaciones, se
avanza hacia la mayor eficiencia y aprove-
chamiento de sus recursos portuarios.
De acuerdo con el Ministerio de Comercio
Exterior de Costa Rica, en noviembre del
2009 se registró una línea de crecimiento,
pequeña, pero al menos un aliciente para
salir avante en la crisis mundial, con un
aumento de un 16% en las exportaciones y
un 2% en las importaciones.
In addition, there has been investment to meet the growing
needs of clients, including new handling equipment for the
container terminal and port of Puerto Moin.
Finances
A major concern has been the proper use of current reve-
nues, which continue to show a decline, thus reflecting the
impact of the world economic crisis on the port authority.
The crisis and the international downturn have taken their
toll on fruit exports and have led to a decline in revenues and
in the number of investment projects.
In spite of the global crisis and its effect on the nation’s
economy, with the volume of imports falling by 30 per
cent and exports by 20 per cent, Costa Rica is nevertheless
moving towards greater efficiency and improved use of its
port resources.
A small but nonetheless hopeful indicator of recovery from
the world crisis came in November 2009 when the Costa
Rican Foreign Trade Ministry reported an upward trend, with
exports up by 16 per cent and imports by two per cent.
10
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
Social responsibility:advancement
for everyone Responsabilidad social: progreso para todos
DESDE HACE 45 años, la autoridad portuaria
de Limón, bajo el nombre de JAPDEVA, es
una empresa pública del Estado, que goza de
independencia administrativa y financiera,
dedicada a la administración de los puertos
de Limón y Moín, pero con una delicada fun-
ción adicional.
De su presupuesto anual debe dedicar el 15%
de sus recursos económicos para invertir en
el desarrollo de los pueblos que habitan en
el Caribe de Costa Rica. Esto ha permitido
llevar dineros para construir escuelas,
centros de cómputo, caminos y carreteras,
puentes, asesoría a los agricultores, inver-
sión en nuevos productos y en la investi-
gación de otros mercados para el progreso
de las comunidades.
Con la propuesta de construcción de un
nuevo puerto en el sector de Moín, en donde
se tiene prevista la inversión de 812 mi-
llones de dólares, se establece en el contrato
de concesión una cláusula para que tam-
bién se logren recursos de inversión en la
región cercana al puerto (interland), a través
de las municipalidades, asociaciones de
desarrollo, grupos organizados de agricul-
tores, asociaciones de mujeres productivas,
y otros más.
Esa función de responsabilidad social,
está muy bien planificada dentro de los planes
de desarrollo para la provincia de Limón.
FOR THE PAST 45 years, the port authority of Limon has
been known as the Port Administration and Economic
Development Association for the Atlantic Region (JAPDEVA
in Spanish).
JAPDEVA is a state
public entity with
administrative and
financial autonomy,
dedicated to
managing the ports
of Limon and Moin.
In addition, JAPDEVA
is entrusted with an
important function.
From the economic resources provided by its annual budget,
the organization must invest 15 per cent in the develop-
ment of the communities inhabiting the country’s Caribbean
region. This includes the allocation of funds for building
schools, computer centers, roads and bridges; for providing
advisory services for farmers; for investment in new prod-
ucts; and for research into new markets for the advancement
of these communities.
Hinterland
In the proposal for the construction of a new port in the Moin
area – involving an investment of $812 million dollars – there
is a clause in the concession contract aimed at raising funds for
investment in the port’s hinterland area through the munici-
palities, development associations, farmers’ groups, associa-
tions of women producers and other similar associations.
This socially responsible activity has been carefully planned
into the development program for the province of Limon.
11
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
Social responsibility:advancement
for everyone
a window tothe world
Tourism:Turismo: una ventana
al mundo
COSTA RICA sin duda alguna es un país de
apenas 52 mil kilómetros cuadros, con un
mar Caribe en su costa este y un oceáno Pací-
fico en su costa Oeste, que los separa apenas
una delgada franja de tierra cubierta de vol-
canes, ríos y montañas.
Su espectacular belleza escénica convierte
a Costa Rica en un lugar atractivo para mi-
llones de turistas de todas partes del mundo
que llegan en avión o en barcos cruceros.
Puerto Limón, es un pequeño puerto ha-
bitado por diferentes culturas, en donde se
puede hablar inglés como español. Más de
230 mil turistas de cruceros llegaron a visi-
tar este puerto, durante el año 2009, con una
llegada de 121 barcos de pasajeros, de las
principales líneas navieras.
Seguridad, paz con la naturaleza, diversi-
dad cultural, atractivos lugares de descanso
y diversión, forman parte de la oferta que
tienen los turistas al llegar a este hermoso
país, donde su aventura empieza en Puerto
Limón y termina con un boleto de avión para
regresar muy pronto.
Más de dos millones de turistas, prin-
cipalmente de los Estados Unidos de
Norteamérica, Canadá y Europa, visitan mes
a mes Costa Rica, por su exótico destino de
naturaleza, viva y llena de emoción.
COVERING an area of barely 52,000 sq km, Costa Rica
consists of a narrow strip of land containing volcanoes,
rivers and mountains. Its eastern shoreline fronts the
Caribbean while its western shore is on the Pacific.
The spectacular beauty of Costa Rica’s scenery has made it
an attractive destination for the millions of tourists from all
over the world who arrive by air and in cruise ships.
Multicultural
Puerto Limon is a small, multicultural port where English
is spoken as well as Spanish. The port received 121 calls by
major cruise lines in 2009 with more than 230,000 visitors
going ashore from cruise ships.
On their arrival in this beautiful country, tourists can choose
from a package that includes attractive, restful and enter-
taining resorts, cultural diversity, peaceful surroundings
and a secure environment. Their adventure begins in Puerto
Limon, which often ends with the purchase of plane tickets
for a prompt return.
Each month, over 2 million tourists visit Costa Rica, mostly
from the United States, Canada and Europe. They are enticed
by its reputation as an exotic, lively and fulfilling natural
destination.
13
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
Tourism:
the worlda window to
San Juan
VENEZUELA
BRAZIL
PANAMACOSTARICA
NICARAGUA
HONDURAS
EL SALVADOR
BELIZE
C U B A
HAITIPUERTO
RICO
ISLAS CAYMAN/CAYMAN ISLANDS
GreatInagua
Andros I.
Isla de laJuventad
Barbuda
Antigua
Guadeloupe
Montserrat
Domínica
Martinique
St. Lucia
Barbados
St. Vincent
Grenada
Trinidad
Tobago
NetherlandsAntilles
V I R G I N I s .
G O L F O D E M E X I C O /G U L F O F M E X I C O
P A C Í F I C O O C É A N O /P A C I F I C O C E A N
A T L Á N T I C O O C É A N O /
A T L A N T I C O C E A N
M A R C A R I B E /C A R I B B E A N S E A
L. de Chapala
Lago deNicáragua
New Orleans
Mobile
HoustonGalvestonSan Antonio
Culiacán Saltillo
Jacksonville
LeónGuadalajara
Mexico City
Puebla
Guatemala
Tampa
Acapulco
Port-au-PrinceSantoDomingo
Nassau
San Salvador
Tegucigalpa
Managua
San José
PuertoLimón
Medellín
Bogotá
Barranquilla
Maracaibo
Curaçao
Belmopan
San Cristóbal
Chihuahua
Durango
Manzanillo
Tlalneplanta
Naucalpan
Matamoros
Corpus Christi
Tampico
EcatepecCampeche
Oaxaca
Belize City
Veracruz
Cartagena
JAMAICAKingston
30°
GUATEMALA
COLOMBIA
REPUBLICA DOMINICANA/DOMINICAN REPUBLIC
LAS BAHAMAS/BAHAMA ISLANDS
ISLAS TURK/TURKS & CAICOS ISLANDS
Habana/Havana
UNITED STATES OF AMERICA
M E X I C O
Monterrey
Port Canaveral
Miami
Port Everglades
Coatzacoalcos
Progreso
Costa Maya
CozumelGeorge Town
Colón
Panama
Grand Turk
Aruba
Camagüey
Santiago de Cuba
Puerto Plata
Location Port Limón/Moín
14
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
Location Port Limón/MoínUbicación Puerto Limón/Moín
San Juan
VENEZUELA
BRAZIL
PANAMACOSTARICA
NICARAGUA
HONDURAS
EL SALVADOR
BELIZE
C U B A
HAITIPUERTO
RICO
ISLAS CAYMAN/CAYMAN ISLANDS
GreatInagua
Andros I.
Isla de laJuventad
Barbuda
Antigua
Guadeloupe
Montserrat
Domínica
Martinique
St. Lucia
Barbados
St. Vincent
Grenada
Trinidad
Tobago
NetherlandsAntilles
V I R G I N I s .
G O L F O D E M E X I C O /G U L F O F M E X I C O
P A C Í F I C O O C É A N O /P A C I F I C O C E A N
A T L Á N T I C O O C É A N O /
A T L A N T I C O C E A N
M A R C A R I B E /C A R I B B E A N S E A
L. de Chapala
Lago deNicáragua
New Orleans
Mobile
HoustonGalvestonSan Antonio
Culiacán Saltillo
Jacksonville
LeónGuadalajara
Mexico City
Puebla
Guatemala
Tampa
Acapulco
Port-au-PrinceSantoDomingo
Nassau
San Salvador
Tegucigalpa
Managua
San José
PuertoLimón
Medellín
Bogotá
Barranquilla
Maracaibo
Curaçao
Belmopan
San Cristóbal
Chihuahua
Durango
Manzanillo
Tlalneplanta
Naucalpan
Matamoros
Corpus Christi
Tampico
EcatepecCampeche
Oaxaca
Belize City
Veracruz
Cartagena
JAMAICAKingston
30°
GUATEMALA
COLOMBIA
REPUBLICA DOMINICANA/DOMINICAN REPUBLIC
LAS BAHAMAS/BAHAMA ISLANDS
ISLAS TURK/TURKS & CAICOS ISLANDS
Habana/Havana
UNITED STATES OF AMERICA
M E X I C O
Monterrey
Port Canaveral
Miami
Port Everglades
Coatzacoalcos
Progreso
Costa Maya
CozumelGeorge Town
Colón
Panama
Grand Turk
Aruba
Camagüey
Santiago de Cuba
Puerto Plata
15
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
Strategic planning:increased investment in ports
Planificación Estratégica: mayor inversión en puertos.
CON UN TRÁFICO de contenedores cercano
al millón de teus, 10 millones de toneladas
métricas anuales y con un potente mercado
de carga nacional, Puerto Limón exhibe un
buen lugar entre los puertos de América
Latina y principalmente en Centro América,
en manejo de carga de importación y expor-
tación.
Consecuentemente, su liderazgo como prin-
cipal puerto de frutas frescas hacia los
mercados europeos y norteamericanos le
asegura la frecuencia regular de diversos
servicios de rutas marítimas que se cons-
tituyen en un imán para el tráfico de otras
cargas de exportación, pero qua ha desenca-
denado una saturación en la capacidad del
puerto.
En agosto del año 2008, con la asesoría de
una empresa holandesa, se logró moldear un
Plan Maestro Portuario para los próximos 30
años, a fin de modernizar y ampliar las ter-
minales portuarias de Limón y Moín, medi-
ante el método de concesión.
WITH an annual throughput of nearly 1 million teu, 10
million tonnes of cargo and a strong national market for
goods, Puerto Limon has a prime position among the ports
of Latin America – and especially Central America – in
terms of handling imports and exports.
Thanks to its leading position as a major outlet for exports of
fresh fruit to markets in Europe and North America, the port
attracts regular calls by a range maritime services and this,
in turn, is a magnet for other export cargo traffic. Conse-
quently, the port’s capacity is at saturation point.
In August 2008, with the assistance of a Dutch consulting
firm, a Port Master Plan was devised for the modernization
and expansion of the port terminals of Limon and Moin over
the next 30 years on a concessionary basis.
Both expert advisers and port authorities share the view that
the Limon-Moin port complex is going through a vital stage
16
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
>
Strategic planning:increased investment in ports
17
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
that requires a long-term
strategy for port develop-
ment on the Caribbean coast
of Costa Rica.
The Port Master Plan antici-
pates a rise in container
traffic, palletized cargo,
conventional cargo and
liquid bulks. In order to meet
the growth in demand, there
will be a need to increase
specialization and develop
the existing infrastructure.
Container traffic is forecast
to reach 2 to 2.5 million teu
in the next few years.
Expanded Infrastructure
The most pressing recom-
mendation calls for the
construction of a new
container terminal 1.5
km in length at the Moin
area in view of its status
as a protected harbor
with an expanded infra-
structure. The handling
of general cargo, oil, chemi-
cals and fertilizers will be
transferred to the existing
Moin facilities. In terms of
liquid bulk cargo handling,
the plan calls for the construction of a wharf with sufficient
capacity to deal with growing fuel imports.
Puerto Limon will cease to operate as a container and
general cargo terminal as these activities are gradually
transferred to Moin. The principal aim of the Master Plan
is to turn the Limon Terminal into a specialized port for
cruise ships, an international marina and a provider of
support services, while the handling of import and export
cargo will be redirected to the specialized terminals at
Puerto Moin.
Expertos, así como autoridades portuarias,
han entendido que el complejo portuario de
Moín-Limón está pasando por un momento
vital en el que la estrategia de largo plazo
debe ser seleccionada para el desarrollo por-
tuario en la costa caribeña de Costa Rica.
Las proyecciones trazadas en el Plan Maestro
Portuario muestran un aumento en el tráfico
de contenedores, carga paletizada, conven-
cional y granel líquido, requiriendo estimu-
lar la especialización y el desarrollo de su
infraestructura para atender la creciente
demanda. Se estima que el comportamiento
del tráfico de contenedores alcance entre 2
a 2.5 millones de teus en los próximos años.
EL NORTE A SEGUIR
La recomendación más apremiante la cons-
tituye la construcción de una nueva termi-
nal para contenedores en el sector de Moín
con una dimensión de 1.5 kilómetros, dada
sus características propias de abrigo y
ampliación de la infraestructura. A las actua-
les instalaciones de Moín se trasladarán
las operaciones de carga general, petróleo,
químicos y fertilizantes. Para el manejo de
productos de petrolero, se contempla la cons-
trucción de un muelle con capacidad sufi-
ciente para el aumento de las importaciones
de hidrocarburos.
Por su parte, Puerto Limón, dejará de cum-
plir con las características de terminal de
contenedores y carga general, para lo cual
se deberá ir pasando paulatinamente esa
actividad hacia Moín. El objeto principal del
Plan Maestro es transformar la Terminal
de Limón en un puerto especializado para
cruceros, una marina internacional y demás
>
The official journal of the Caribbean Shipping Association
www.landmarine.com/cm
never miss another issue
19
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
An invitation to bid for the concession of the new port –
involving an investment of US$ 812 million – was tendered
in April 2010.
Objective
The strategy of developing specialized terminals for cargo
vessels and cruise ships has a twofold objective:
• As an exporting country, to meet the needs of a growing
foreign trade effectively
• To exploit internationally the nation’s strong poten-
tial for tourism. This, coupled with Costa Rica’s enhanced
tourist infrastructure, is a major contributor to the national
economy.
The process is already under way. It is expected that, after
negotiations with port workers’ delegates, it will be possible
to move forward with the concession of the existing serv-
ices. Meanwhile, the construction of the new port has already
commenced and is following its own course.
actividades complementarias, en tanto que el
manejo de la carga de importación y expor-
tación se dejará en terminales especializa-
das en Puerto Moin.
En abril de este año se publicó el cartel de li-
citación para la concesión del nuevo puerto,
con una inversión de US$ 812 millones.
La estrategia de desarrollar terminales
especializadas de carga y para cruceros es
una medida para atender efectivamente
el aumento en el tráfico de comercio exte-
rior, como país exportador, y explotar el
alto potencial turístico a nivel internacional
que se complementa con el crecimiento de
la infraestructura turística en Costa Rica, la
cual ha contribuido al desarrollo económico
de este país.
Por el momento, el proceso ya empezó y
se espera concluir con el proceso de nego-
ciación con los representantes de los traba-
jadores portuarios para avanzar en la con-
cesión de los servicios actuales, al tiempo
que la construcción del nuevo puerto
inició su propio curso.
Limón: statistical overview
Limón: panorama estadístico
DESDE EL año 2008 el mundo empezó a
sentir una fuerte recesión económica. Este
ambiente de crisis repercutió negativamente
en las operaciones portuarias y el tránsito de
mercancías a nivel mundial.
Costa Rica no fue la excepción en este caso,
como sucedió en el complejo portuario de
Limón que provocó una baja en los indicadores
de importación y exportación de mercancías.
A ello debe sumarse también las repercu-
siones provocadas en la producción nacional
de Costa Rica, a causa de inundaciones por
tormentas, estos fenómenos atmosféricos,
tuvieron como consecuencia la pérdida de
decenas de miles de hectáreas de banano,
piña y melón. Las frutas frescas son el prin-
cipal producto de exportación por el com-
plejo portuario de Limón y Moín.
IT WAS in 2008 that the world began to feel the effects of
a strong economic recession. This critical scenario had a
negative impact internationally both on port operations
and the transportation of goods.
Costa Rica was no exception, and the Limon port complex
saw this impact reflected in the lower indicators of imports
and exports.
In addition, the national productivity of Costa Rica suffered
the ill effects of flooding as a result of storms and heavy
rains. These extreme weather events seriously damaged
crops, with record losses being sustained by thousands of
planted hectares of bananas, pineapples and cantaloupes.
Fresh fruit is the main export by sea from the Limon and
Moin port complex.
20
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
>
Limón: statistical overview
La crisis mundial provocó también una dismi-
nución en las modalidades de granel líquido
como lo son el petróleo y sus derivados.
Veamos un resumen de la actividad portuaria:
MENOR ACTIVIDAD PORTUARIA
En el 2008 se atendieron en total 2.322 naves,
173 naves menos que el año anterior, de las
cuales 2.200 naves fueron mercantes y 122
cruceros con 181.795 pasajeros.
Es importante mencionar que las modalidades
que experimentaron aumento en el número
de naves fueron los convencionales, los de
granel líquidos y cruceros, en comparación
el año 2007; el resto de las modalidades su-
frieron disminución en su participación.
El TRB es la medida que informa del tamaño
del buque y / o de la capacidad de alma-
cenamiento. En promedio en este año de
análisis, cada buque obtuvo una media gene-
ral de 15.829 toneladas de registro bruto, un
aumento promedio por nave de 134 tone-
ladas según lo registrado en el 2008 que fue
de 15.695 toneladas de registro bruto.
Los buques que atracan en Puerto Limón
tienen una eslora promedio de 156 metros,
dado que por el tamaño del puerto y su
capacidad no permiten el ingreso de naves
de mayor tamaño.
Tráfico y composición de la carga
La carga movilizada en el Complejo Portu-
ario de Limón- Moín obtuvo un leve aumento
con respecto al año pasado de 173.310 tone-
ladas métricas o sea 2%.
The world economic downturn also had an impact on traffic
in liquid bulks such as oil and derivatives. The following is a
summary of port activity:
Diminished port activity
In 2008 the number of ship calls was down by 173 compared
with the previous year to 2,322 vessels comprising 2,200
commercial vessels and 122 cruise ships carrying a total of
181,795 passengers.
However, there was a rise in the number of conventional
ships, liquid bulk ships and cruise ships compared with
2007, while the participation of all other types dropped.
The size and/or storage capacity of a ship is measured in
gross registered tons. The general average for 2009 was 15,829
grt per ship, representing an average increase of 134 tonnes,
according to the 2008 recorded GRT figure of 15,695 tonnes
The average hull length of ships berthing at Puerto Limon is
156 meters. Larger vessels are prevented from berthing by
the size and capacity limits of the port.
Traffic and cargo composition
The 173,310 tonnes of cargo handled at the Limon-Moin port
complex represented a slight rise of two per cent compared
with the previous year.
Of the 10,104,173 tonnes handled in 2008, 74 per cent
(7,481,281 tonnes) was transferred at Puerto Moin and 26 per
cent (2,622,892 tonnes) at Puerto Limon.
Of total cargo handled, 51 per cent or 5,112,460 tonnes was
loaded and 49 per cent or 4,991,713 tonnes was discharged.
21
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
>
De las 10.104.173 toneladas métricas movili-
zadas en el año 2008, el 74% (7.481.281 TM)
fue trasegada por el Puerto de Moín y el 26%
(2.622.892 TM) en el Puerto de Limón.
De ese total movilizado, el 51% 5.112.460
toneladas se refiere a carga embarcada y el
49% 4.991713 toneladas a la carga desembar-
cada.
Las exportaciones tuvieron una variación
absoluta de (-79.089) toneladas (-2%) menos
que lo exportado en el año 2007, en cuanto
a las importaciones sin tomar en cuenta lo
del petróleo disminuyeron en (12%) o sea
(349.324) toneladas; así mismo, se puede
decir que las importaciones de petróleo
aumentaron en 34%, 601.723 toneladas com-
parado con el año anterior.
Principales productos
En el desembarque, los principales produc-
tos que experimentaron mayor incremento
fueron el petróleo y derivados con 138.768
toneladas, el hierro con 136.474 toneladas,
productos químicos con 47.130 toneladas y
los fertilizantes entre otros con 16.370 tonela-
das. Por el contrario los que experimentaron
mayor disminución fueron el papel y cartón
con 48.872 toneladas, textiles con 13.506
toneladas, todo comparado con el año 2007.
De los principales productos embarcados que
trasegaron por el complejo portuario en 2008,
el banano, textiles y el rubro otros fueron los
que experimentaron disminución en 168.414,
15.861 y 61.234 toneladas respectivamente
con respecto al año anterior. Los productos
que experimentaron incremento fueron las
verduras, frutas frescas, café, plantas y hor-
talizas con 109.669, 72.224, 16.635 y 10.964
toneladas respectivamente.
Exports were down by 79,089 tonnes, two per cent less than
in 2007. Imports (excluding oil traffic) were down by 12
per cent or 349,324 tonnes. Oil imports, on the other hand,
were up by 34 per cent or 601,723 tonnes compared with the
previous year.
Main products
In terms of discharging operations, the products that
increased the most were oil and derivatives (138,768 tonnes),
iron (136,474 tonnes), chemicals (47,130 tonnes) and ferti-
lizers (16,370 tonnes). Products that decreased, on the other
hand, were paper and cardboard (48,872 tonnes) and textiles
(13,506 tonnes).
All variances, as compared with 2007 figures.
Of the main shipped products transferred at the port complex
in 2008, items showing a drop compared with the previous
year included bananas and textiles and others (168,414
tonnes, 15,861 and 61,234 tonnes respectively). Products
showing an increase were vegetables (109,669 tonnes), fresh
fruit (72,224 tonnes), coffee (16,635 tonnes) and plants and
greens (10,964 tonnes).
Of the total cargo handled, the biggest increases were seen
in cargo transported on conventional ships (104,801 tonnes),
22
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
>
Del total de la carga movilizada, la transpor-
tada en naves convencionales, portacontene-
dores y en granel líquidos fueron las de mayor
relevancia y las que experimentaron mayor
incremento de carga en 104.801, 218.685 y
179.227 toneladas respectivamente.
Movimientos de Contenedores y furgones:
La operación de los buques porta-contene-
dores es la más importante del total de
modalidades que arriban al complejo portu-
ario, teniendo el primer lugar en el Puerto de
Moín en manejo de carga contenerizada y el
segundo el Puerto de Limón.
Las unidades y los teus disminuyeron en
(-5.095) y (-7.742) Unidades y teus respecti-
vamente, o sea ambos en un (-1%) menos en
comparación con el año anterior. La dismi-
nución de estos dos indicadores no afecto el
comportamiento de la carga contenerizada,
por el contrario se observó un leve aumento
de un 3% en las toneladas métricas contene-
rizadas o sea 131.977 TM movilizadas por
este medio de transporte.
La disminución de algunos indicadores por-
tuarios en el año 2008 en gran manera se le
atribuye a la disminución de las 173 naves
mercantes que dejaron de visitar nuestro
complejo portuario, sin embargo, se observa
que la carga en general aumentó en un 2%,
esto fue producto en gran parte a que los
barcos en el 2008 utilizaron mas su capaci-
dad de almacenaje, reflejándose esto en los
contenedores; donde aumentó el tránsito de
contenedores cargados y disminuyó el por-
centaje de los contenedores vacíos.
containerships (218,685 tonnes) and liquid bulk carriers
(179,227 tonnes).
Container movements
Containerships are the most important vessels arriving at
the port complex. The handling of containerized cargo is of
primary importance at Puerto Moin and takes second place
at Puerto Limon.
The number of containers handled fell by 5,095 and teu by
7,742 – a decline of one per cent compared with the previous
year. The lower values of both these indicators did not,
however, affect the performance of containerized cargo; on
the contrary, a slight increase of three per cent or 131,977
tonnes was observed in containerized cargo.
The decline in some port indicators in 2008 can be attrib-
uted mainly to a fall in the number of commercial vessels
arriving at the port complex (173 fewer ships). General cargo,
however, increased by two per cent, due mainly to the fact
that ships made greater use in 2008 of their storage capacity.
This was reflected in container traffic indicators, where the
number of fully loaded containers rose while the percentage
of empty containers fell.
23
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
Overcoming hurdles:increased growth in 2009
Superando obstáculos: mayor crecimiento en el 2009
DE ACUERDO con las proyecciones, la crisis
mundial tardará en salir de las principales
economías del mundo, y será hasta después
del 2012, que se verán las primeras señales
de recuperación.
A pesar de reflejar un aumento de un 24% en
el tránsito de pasajeros en Puerto Limón, y
no haber disminuido el arribo de naves mer-
cantes durante el año 2009, si se mantienen los
índices de menor exportación e importación.
Del total de carga movilizada se tiene un
12% menos en relación con el año 2008. En
el rubro de mercancías de exportación, prin-
cipalmente fruta fresca, se redujo en un 8%.
Mientras que en las importaciones de mate-
ria prima y artículos de consumo, en un 24%,
en relación con el año 2008.
Las metas de crecimiento en la producción
nacional se vieron afectadas por la seria crisis
o recesión económica mundial, sin embargo,
Costa Rica, planificó con antelación medidas
de contención del gasto público, realizó inver-
siones en infraestructura y servicios, con lo
cual, el golpe de la crisis fue menor.
Las proyecciones para el año 2010, son más
halagadoras, puesto que la producción de
frutas frescas como banano y piña experi-
mentan un aumento, dada la recuperación
de sus tierras luego de los efectos de las tor-
mentas en el 2008 y 2009.
THE WORLD’S major economies will not be emerging from
the recession any time soon, according to analysts’ projec-
tions. And they predict that the first signs of recovery will
become visible only after 2012.
Despite a recorded 24 per cent rise in passenger traffic at
Puerto Limon, and an undiminished arrival of commercial
vessels in 2009, the export and import indicators continue to
show lower values.
The total amount of cargo moved was down by 12 per cent
compared with 2008. There was a reduction of eight per cent
in exported goods, mainly fresh fruit, while imports of raw
materials and consumer goods were down by 24 per cent
compared with 2008.
Targets
Despite the fact that its growth targets for national produc-
tion were hit by the world economic downturn and recession,
Costa Rica was able to ride out the worst of the storm. It had
planned measures in advance to contain public expenditure
and had invested in infrastructure and services. These meas-
ures helped to mitigate the after-effects of the crisis.
Projections for 2010 are more encouraging thanks to an
increase in production of fresh fruit such as bananas and
pineapples. This is because the land is once more suitable for
planting after the bad weather of 2008 and 2009.
24
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
>
Overcoming hurdles:increased growth in 2009
A singular world:cultural Limon
Un mundo particular: Limón cultural
ANTES DE LA llegada de Cristóbal Colón,
descubridor de América, en el año 1502 a
Puerto Limón, en su cuarto viaje, convivían
diversas tribus en las tierras de Centro
América, principalmente descendientes de
civilizaciones entre Norte y Sur América.
Esa herencia indígena aún se mantiene, tan sólo
un 1% de la población de este país es de raza
indígena. Se suman otros grupos étnicos como
negros, chinos y árabes, que llegan a Costa Rica,
a finales del siglo XIX y a inicios del siglo XX.
La mezcla de culturas y de formas de vivir,
produce entonces una nueva generación de
habitantes que combinan historia, herencia
y cultura: ese es el Limón cultural con un
mundo particular que se siente al camina
por las calles de esta ciudad costera.
El nombre de esta región está ligado con un
árbol de Limón, que era la referencia geográ-
fica para dirigirse de un punto a otro en el
camino. De ahí nace su nombre y su historia.
Es común encontrar pequeños restaurantes
dentro de la ciudad o bien en los pequeños
pueblos costeros, en donde la comida
regional es la principal atracción.
Hoteles familiares, cabinas, o pequeñas casas
dentro de la foresta, le dan la bienvenida a los
turistas de todas partes del mundo. En Limón
no existe el concepto de grandes hoteles lujo-
sos y llenos de confort. Son más bien, lugares
cómodos llenos de aromas de selva, con soni-
dos de la naturaleza y con una vibrante ve-
getación llena de colores y sabores.
BEFORE Christopher Columbus discovered America and
on his fourth trip touched land at Puerto Limon in 1502,
Central America was home to several tribes, descended
mainly from native civilizations inhabiting the lands
between North and South America.
This indigenous heritage is still alive today, although barely one
per cent of the population belongs to the indigenous race. In addi-
tion, other ethnic groups such as African blacks, Chinese and
Arabs arrived in Costa Rica in the late 19th and early 20th century.
This mixture of cultures and lifestyles created a new genera-
tion of inhabitants who combine all these elements of history,
heritage and culture. This is Cultural Limon, a singular world
that you can feel as you walk the streets of this coastal town.
The name of this region is taken from a lemon tree (‘limón’
in Spanish) which was used as a landmark by travelers. This
is the origin of the province’s name and history.
A major attraction is undoubtedly the native cuisine, served
in small restaurants throughout the city proper and in the
small coastal villages.
Tourists from all over the world are made welcome in family
hotels, cabins and small forest bungalows. The hotel industry
of Limon shies away from the concept of great luxury hotels
with creature comforts galore. Rather, the industry favors
cozy places full of natural scents and sounds and surrounded
by luscious, colorful and fragrant vegetation.
25
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
A singular world:cultural Limon
Port servicesServicios portuariosPUERTO LIMÓN está localizado al este de Costa Rica. Descansa en el paralelo 9º 59’ N, 83º 01’ O. La ciudad de Limón se conecta por carretera, de su capital San José.
El puerto de Moín se encuentra situado a 8.2 km oeste de Puerto Limón, en una posición de 10º 00’ N, 83º 05’ 0.
Acercamiento
Canal de entrada de 14 metros de profundidad libre de peligro.
Servicios: Limón
Terminal para cruceros: 310 metros de largo con 10.5 metros de profundidad. Dos embarca-deros incluyendo ro-ro.
Muelle 70: 320 metros de largo. 17 metros de ancho, con 8 metros de profundidad. Este muelle se usará para el atraque de nave granel, y pequeñas embarcaciones de recreo.
Terminal para contenedores (Muelle Alemán): 460 metros de largo, 130 metros de ancho, con 10 metros de profundidad. Dos embarcaderos, uno para carga en general y el otro Ro-Ro. Área de almacenamiento de 7.5 hectáreas, con capacidad para mil toneladas y con 80 cone-xiones de poder eléctrico.
Servicios: Moín
Dos muelles con cuatro atracaderos.
Tubería para crudo: 218 metros de longitud, con 14 metros de profundidad.
Un atracadero. Facilidades Ro-Ro- Embarcadero para banano. 525 metros de largo con 12 metros de profundidad. Tres atracaderos.
Aeropuerto:
El aeropuerto principal de Costa Rica, se ubica en San José, a 180 kilómtetros de Puerto Limón. En la ciudad de Limón funciona un pequeño a tan solo 5 kilometros de distancia, para pequeñas naves y helicópteros.
Anclaje
Embarcaciones pueden anclar entre la Isla Quiribrí y en la rada
PUERTO LIMON is in the
eastern part of Costa Rica.
Its geographical co-ordi-
nates are 9º59’N, 83º01’W.
The city of Limon is linked
by road with the capital,
San José.
Puerto Moin is 8.2 km
west of Puerto Limon. Its
geographical co-ordinates
are 10º00’N, 83º05’W.
Approach
The entrance canal has a
draft of 14.0 meters and is
safe for navigation.
Services: Limon
Cruise ship terminal: 310
meters in length with 10.5
meters draft. Two loading
docks, including ro-ro.
Dock 70: 320 meters in length
and 17 meters in width with a
draft of 8.0 meters. This dock
will be used for berthing
of bulk carriers and small
leisure craft.
Container terminal (Muelle
Aleman): 460 meters in length
and 130 meters in width with
a draft of 10.0 meters. Two
loading docks, one for general
cargo and one for ro-ro. There
is 7.5 hectares of storage with
a capacity of 1,000 tonnes and
80 reefer plugs.
Services: Moin
Two wharves with two
loading docks.
27
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
Port servicesPiping for crude oil: 218
meters in length with 14.0
meters draft.
One loading dock with ro-ro
facilities. Loading dock for
bananas. Total length 525
meters with a draft of 12.0
meters. Three other docks.
Airports
The main airport of Costa Rica
is at San José, 180 km from
Puerto Limon. There is a small
airport 5 km from the city of
Limon for small aircraft and
helicopters.
Anchorage
Ships may anchor between
Quiribri Island and the
harbor.
Port Authority
Port Administration and
Economic Development
Association for the Atlantic
Region (JAPDEVA).
Apartado Postal (Post Office)
1320-7300 Puerto Limón,
Costa Rica
Web: japdeva.go.cr
Port director:
Tel: (506) 2758 0567
Fax: (506) 2758 3229
Port superintendent:
Tel: (506) 2798 2133
Fax: (506) 2758 0222
Press and PR department:
Tel: (506) 2758 1113
Department of Tourism:
Tel: (506) 2799 1035.
>
Bunkering
Diesel and heavy oils avail-
able. Services should be
requested by agents 24 hours
in advance.
Climate
Costa Rica has two seasons,
dry and wet, with rainfall
during most of the year. The
rains during the dry season
are few, but the climate is
splendid and may extend
over several weeks. Monthly
rainfall is 250 mm. This may
double in November and
December. Dry months are
January, February, March,
September and October.
Minimal variation in temper-
ature. Altitude is the main
influencing factor.
Average temperature is 21ºC
(70ºF) at nights and over 30ºC
(86ºF) during the day, with
high humidity. The area is
relatively free of hurricanes.
Cranes
Two cranes of 15 and 20
tonnes capacity at Puerto
Limon.
Yard cranes available at
Puerto Moin.
Emergency numbers
Ambulance: 911, Fire: 911
Police: 2758-0365
Hospital: 2758-2222
Manually operated equipment
Container trucks, freight
elevators, cranes, tractor
trucks, trailers.
Autoridad Portuaria
Junta de Administración Portuaria y de Desarrollo Económico de la Vertiente Atlántica (Japdeva), Apartado Postal: 1320-7300, Puerto Limón, Costa Rica. Página Web: Japdeva.go.cr
Director de Puerto: Tel: (506) 2758-0567; Fax (506) 2758-3229Superintendente del Puerto: Tel: (506) 2798-2133, Fax: (506) 2758-0222Depto Prensa y Relaciones Públicas: Tel: (506) 2758-1113Depto. Turismo: Tel: (506) 2799-1035
Bunkers
Diesel y aceites pesados disponibles para su refinamiento, requeridos por agentes con 24 horas de anticipo.
Clima
Costa Rica tiene estaciones seca y húmeda, con lluvia durante la mayor parte del año. Unas pocas lluvias en la época seca, pero con magní-fico clima, que puede durar hasta semanas. El nivel de lluvias por mes es de 250 mm, puede duplicarse entre noviembre y diciembre, los meses secos son de enero a marzo y septiem-bre a octubre. La variación de la temperatura es mínima. La altitud es mayor factor de influencia.
Temperatura promedio de 21º C por la noche y sobre30ºC durante el día, humedad alta. El área está relativamente libre de huracanes.
Grúas
Dos grúas con capacidad de 15 y 20 toneladas, en Puerto Limón
Se cuenta con grúas de patio, en Puerto Moín.
Números para emergencias
Ambulancia, bomberos: 911Policía: 2758-0365Hospital: 2758-2222
Equipo Manual
Camiones contenedores, montacargas, grúas, cabezales, remolques.
Cargas Peligrosas
Se ofrecen servicios de manejo y almacenaje de cargas peligrosas.
Embarcaciones gigantescas
Longitud: 210 metros LOA, drenaje: 9 metros de capacidad 27, 802 dwt.
28
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
Hazardous cargo
Facilities for handling and
storage of hazardous cargo.
Largest vessel
210 meters LOA, 9.0 meters
draft, 27,802 dwt.
Medical aid
Local hospital with 222 beds.
Passenger services
Cruise ships served by fast
motorboats.
Pilotage
Five pilots, available 24
hours a day.
Information
By radio and VHF on Channel
16.
>
Ayuda medica
Hospital local con 222 camas.
Servicios a pasajeros
Cruceros, lanchas rápidas
Pilotaje
Cinco pilotos disponibles 24 horas al día
Información
Radial y VHF canal 16
Conexión ferroviaria
Puerto Limón y Moín se conectan por medio de dos rutas: una autopista de 8.2 km por Portete y otra desde Sandoval, de 10.8 km. La autopista Braulio Carrillo conecta a Limón y San José, con una distancia de 160 kilómetros.
Facilidades Ro-Ro
Contenedores manejados por grúas móviles o grúas de barco, rampa Ro-Ro en el embarcadero 6.
Reparación de navios
Reparaciones pequeñas realizadas por talleres locales.
Almacenamiento
Almacenamiento bajo techo, 18.758 metros cuadrados.
Almacenamiento abierto, 21.000 metros cua-drados. 80 enchufes.
Estibadores
En el complejo portuario de Limón operan ocho empresas estibadoras.
Mareas
No hay cambios en las mareas, son mínimas.
Remolcadores
Cuatro remolcadores de 24 y 35 toneladas de empuje.
Basura
Localizada y procesada con tractores de dese-cho de basuras.
Agua
Agua potable de cañería hasta el muelle o bien servicio a la nave.
Horario
El puerto opera las 24 horas del día.
29
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
Road connections
The ports of Limon and Moin
are linked by two routes: an
8.2 km highway via Portete
and another from Sandoval,
10.8 km long. The 160 km
Braulio Carrillo highway
connects Limon with San José.
Ro-ro facilities
Containers handled by
mobile cranes or ship’s gear.
There is a ro-ro ramp on
loading dock #6.
Shiprepair
Small repairs performed by
local workshops.
Storage
There is 18,758 square
meters of covered storage,
21,000 square meters of open
storage and 80 reefer plugs.
Stevedoring
Eight stevedoring companies
operate at the Limon port
complex.
Tides
No major changes in tides;
tidal variation is minimal.
Towage
Four tugs of 24 and 35
tonnes bollard pull.
Garbage
Collected and processed by
garbage disposal tractors.
Water
Drinking water is piped to
the dock or supplied directly
to ships.
Working hours
Port operates 24 hours a day.
DirectoryUSEFUL ADDRESSES
JAPDEVAPO Box 1320-7300 Puerto LimónTel: +506 2758 1113Fax: +506 2758 1113Email: [email protected]
CÁMARA DE COMERCIO DE COSTA RICA/CHAMBER OF COMMERCETel: +506 2221 0005Email: [email protected]
CÁMARA DE EXPORTADORES DE COSTA RICA CADEXCOAv. Miguel Brostella, El Dorado Nivel 14PH Cno de CrucesEmail: [email protected]; [email protected]: +506 2280 8033
COMISIÓN CENTROAMERICANA DE TRANSPORTE MARÍTIMO (COCATRAM)Costado Oeste del Hotel Mansión TeodolindaResidencial BoloniaManagua, NicaraguaTel: +505 2222 2754Fax: +505 2222 2759Email: [email protected]
INCOPTel: +506 2634 4145 Email: [email protected]
INSTITUTO CENTROAMERICANO DE ADMINISTRACION PUBLICA - ICAPTel: +506 2234 1011 Email: [email protected]
COMPANY DIRECTORY
ADUANAL SA Tel: +506 2232 7055 Fax: +506 2220 2667Contacto: Francisco GutierrezFrancisco Gutierrez @aduanal.co.crCarlos Roberto Mauro Gómez, Gerente [email protected]ón: San José, Sabana Sur de la Iglesia Perpetuo Socorro, 100 mts al oeste y 50 mts norte
AGENCIAS UNIDAS Tel: +506 2290 8062 ext104 Fax: +506 2290 7462Contacto: Pablo Orduz, Gerente GeneralEmail: [email protected]ón: Oficentro La Sabana Torre 1, segundo piso
CODESA (COMPAÑÍA DESALMACENADORA ADUANERA SA) Tel: +506 2223 7233 Fax: +506 2221 6930 Contacto: Enrique Ulloa AlvaradoEmail: [email protected]: 1990-1000Dirección: San José, de la Clínica Bíblica 100 mts al Este y 150 mts al Norte
COMERCIALIZADORA ANFO SA Tel: +5062798 51 07 / +50627 98 05 27 Fax: +5062798-0704 Email: [email protected], [email protected]
COMERCIALIZADORA DEL TRÓPICO CARIBEÑO SAParada Sarkis, BúfaloApartado 1489-7300, LimónTel: +506 2234 5295Fax: +506 8812 8389Email: [email protected]
COOPEUNITRAP R.L.Apartado 126-7300, Puerto LimónTel: +506 2758 5906Fax: +506 2798 1694Email: [email protected]
CROWLEY LINER SERVICES, INC. Tel: +506 2212 9696 Fax: +506 2223 5049 www.crowley.cr.comContacto: Jorge Campadabal, Gerente GeneralEmail: [email protected]ón: San José, la Uruca costado sur de la Bomba Shell, oficentro la Virgen No. 1, edificio H
DAMEN SHIPYARDSPO Box 1, 4200 AA GorinchemThe NetherlandsTel: +31 183 63 99 11Fax: +31 183 63 21 89www.damen.nl
ESTIBADORA CARIBE SA Tel: +506 2798 4148 Fax: +506 2798 5426 Email: [email protected]
ESTIBADORA LIMONENSE SA Fax: +506 2798 1109Email: [email protected]
GRUPO DEL SOLCostado Este del Restaurante Black Star LineApartado 126-7300, Puerto Limón Tel: +506 2798 0707 ext 209Fax: +506 2758 7171Email: [email protected]
HORN LINERepresentante Costa Rica: Seldeca – Del Monte Tel: +506 2222 9212 Fax: +506 2255 -0158Apdo. postal: 4084-100 Email: [email protected] Murray, Gerente GeneralEmail: secretaria, [email protected]ón: San José, Del Periódico La Republica 125 mts al Este, Edificio del Monte 5 piso, frente al Hotel Villa Tournón
HUMBERTO ALVAREZ Tel: +506 2284 9014 ext 114 Fax: +506 2223 1318Contacto: Hans Spesni, Gerente GeneralEmail: [email protected]ón: San José, del Supermercado PALI de Paseo Colón 25 mts sur
ILG LOGISTICSTel: +506 2586 9500/9535 Fax: +506 2226 0913Contacto: Mauricio Bruce, Gerente GeneralEmail: secretaria, [email protected] Alvarez Masmela, Gerente ManagerEmail: [email protected] Tel: +506 2586 95 20 / +5068387 4533Dirección: San José, 200 mts norte de la rotonda de Paso de Ancho, edificio dos plantas rojo con blanco a mano izquierda.
MAERSK-SEA LAND Representante Costa Rica: Maersk de Costa Rica, San José: 210-5000 Apdo. postal: 12187-1000 San José Tel: +506 2232 0756 Fax: +506 2208 9200Contacto: Ana García, Representante LegalEmail: [email protected] Jiménez, Gerente de OperacionesEmail: [email protected]ón: San José, Escazú diagonal a Multiplaza, edificio meridiano piso 7
SEABOARD MARINE Tel: +506 2233 6122 Fax: +506 2233 6330 Contacto: Guillermo Miranda, Gerente Email: [email protected] DorsamEmail: [email protected]ón: San José Barrio la California 150 mts al este, 100 mts norte de Pizza Hut
SERPORATLA Tel: +506 2798-2952 Fax: +506 2798-2951Email: [email protected]
SMITH INTERNATIONAL SA Tel: +506 2440 2000 Fax: +506 2442 4462Contacto: Ana Chávez, GerenteEmail: [email protected]ón: Alajuela, del Supermercado Santiago en Río Segundo de Alajuela 500mts al norte
EMPRESAS BANANERAS/BANANA COMPANIES
AGENCIA ADUANAL S.AContacto: Hans Schwerer, gerente Tel: +506 2290 8062Email: [email protected]
COMERCIALIZADORA BACORI Fax: +506 758 1546Email: [email protected]
COMPAÑÍA BANANERA ATLÁNTICA LTDA. (COBAL) - CHIQUITAContacto: Carlos Duque Estrada, GerenteEmail: [email protected]: +506 798 4444 Fax: +506 798 4545 www.repremart.com
DEL MONTEContacto: Leopoldo SantibañezDirector Container Logistics & Special ProjectsTel: +506 2212 90 00/ directo 2212 90 02Email: [email protected]: Josè Antonio Yock,Vice PresidentTel: +506 2212 90 00Email: [email protected]
DOLE Representante Costa Rica: DOLE - Standard Fruti Co. Tel: +506 2287 2011/20 Fax: +506 2256 7522Contacto: Andrew Moore, Gerente GeneralEmail: [email protected] Bonilla, Gerente de OperacionesEmail:[email protected]ón: San José, Paseo Colón, Torre Mercedes 7 piso
FERTICA SA Tel: +506 224 3344Fax: +506 224 9147 Email: [email protected]
GRUPO ACÓN (PRODUCTORES DE BANANO Y PIÑA)Tel: 2797 Email: [email protected]
JAMAICA PRODUCERS GROUP LTD Representante: CÍA. BANANERA DEL TRÓPICO JP, SA Tel: +506 758 4110Fax: +506 758 0904 Email: [email protected]
QUÍMICOS HOLANDA Tel: +506 293 0001Fax: +506 293 0019 Email: [email protected]
RECOPE Tel: +506 795 0450/3185Fax: +506 795 1538 Email: [email protected]
TRANSMERQUÍN Tel: +506 204 7474Fax: +506 592 2121Email: [email protected]
TRANSPORTE INTERNACIONAL GASH SA Tel: +506 210 5500Fax: +506 220 1197 www.gash.co.cr
AGENCIAS NAVIERAS/SHIPPING AGENTS
DHL LOGISTICSTel: +5062798 0370/5050Fax: +5062758 4249/0387Email: [email protected]
ECATRANS SA Tel: +5062265 65 66 Fax: +5062265 62 62 Email: [email protected]
MARÍTIMA INTEROCEÁNICA S. A. Tel: +506 2221-6645 / +506 2222-0916 Fax: +506 2223-1872 Email: [email protected]
31
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
DirectoryDirectorio
32
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA
AGENCIAS ADUANALES/CUSTOMS AGENTS
ADUANERA CASTRO FALLAS Tel: +506 2234 6101Fax: +506 2224 2735 Email: [email protected]
ADUANERA LATINA SATel: +506 2233 1266Fax: +506 2233 1429Email: [email protected]
ADUANEROS ARAL SA Tel: +506 2223 5554Fax: +506 255 1822Email: [email protected]
AEROMAR SA Tel: +506 2247-0400Fax: +506 2247-0401 Email: [email protected]
AGENCIA ADUANAL DEL ESTE SATel: +506 2253 6464Fax: +506 2253 3390 Email: [email protected] www.mudanzasmundiales.com
AGENCIA ADUANAL METRÓPOLIS SA Tel: +5062281-2223Fax: +5062281-2222 Email: [email protected]
AGENCIA ADUANAL NAVIERA Y VAPORES COOPEUTBA Tel: +506 2758 3465/0182 Fax: +506 2758 3736/4853Email: [email protected]
AGENCIA ADUANAL SERAMAR SATel: +506 2257-6404Fax: +506 2257 3362 Email: [email protected]
AGENCIA ADUANAL SICSA Tel: +506 2253 2510Fax: +506 2234 2311 Email: [email protected]
AGENCIA ADUANAL TRAYMA SA Tel: +506 2296 2924Fax: +506 2520 2729 Email: [email protected]
AGENCIA DE ADUANAS E Y E Tel: +506 2442-5544Fax: +506 2443-6608 Email: [email protected]
AGENCIA DE ADUANAS LOGOS SA Tel: +506 2296 4435Fax: +506 2232 8276 Email: [email protected]
AGENCIA META (AGENCIA ADUANAS META SA)Tel: +506 2440 4616Fax: +506 2442 2004Email: [email protected]
AGENCIA TICAL DEL OESTE SA Tel: +506 2798 3161Fax: +506 2758 0285Email: [email protected]
ARCE CAMPOS Tel: +506 2257 9555Fax: +506 2223 4553Email: [email protected]
CODESA (COMPAÑÍA DESALMACENADORA ADUANERA SA) Tel: +506 2223 7233Fax: +506 2221 6930 Email: [email protected]
DERCO (DESPACHOS RÁPIDOS DE COSTA RICA)Tel: +506 2233 5164 Fax: +506 2223 4317 Email: [email protected]
DINÁMICA AGENCIA DE ADUANAS SA Tel: +5062758 0514Fax: +5062758 3003 Email: [email protected]
FRALCA SA (AGENCIA ADUANAL FRALCA SA) Tel: +506 2232 5922/5366Fax: +506 2231 0122Email: [email protected]
GRUPO ADUANERO TROPICAL Tel: +5062253 4561/2234 0905Fax: +506 22248916 Email: [email protected]: Álvaro Sánchez, GerenteEmail: [email protected]
INTERMAR SA Tel: +506 2253 0502Fax: +506 2253 0111 Email: [email protected]
SIETE MARES Limón - Tel: +5062798 2178 / +5062758 0549Fax: +5062798 21 78San José - Tel: +5062256 3778 / +5062223 2530Fax: +5062223 2493Email: [email protected]
SOCIACO SA Tel: +506 2221 2130Fax: +506 2257 4012Email: [email protected]
EXPORTADORAS DE JUGOS/JUIDE EXPORTS
TICO FRUITTel: +506 2795-3730Fax: +506 2795-3750 Email: [email protected]
TRANSPORTISTAS/TRANSPORT
AIMI (AGENCIA ADUANA L AIMI SA ) Tel: +506 2240 5252Fax: +506 2240 2929 Email: [email protected]
ALVARADO Y GÓMEZ (TRAYGO)Tel: +506 2268 8576Fax: +506 2268 8596 Email: [email protected]
ARGÓN LTDA.Tel: +506 2758 287 4Fax: +506 2758 2874
KING OCEANTel: +506 2234 2101 Email: [email protected]
TRANSPORTE INTERNACIONAL GASH SATel: +506 2210 5500Fax: +506 2220 1196 Email: [email protected]
TRANSPORTES H Y H SATel: +506 2257 0866Fax: +506 2221 8787Email: [email protected]
YUMBO CARGAS INTERNACIONALES SATel: +506 2284 9208/2297 1660Fax: +506 2235 3255 Email: [email protected]
ALMACENES FISCALES/WAREHOUSES
ALCARIBETel: +506 2798 1000Fax: +506 2798 4343 Email: [email protected]
FLOGARTel: +506 2758 5111Fax: +506 2798 0138Email: [email protected]
TELISATel: +506 2798-15 11Fax: +506 2798 15 50Email: [email protected]
ENTIDADES BANCARIAS/BANKS
BANCO DE COSTA RICATel: +506 2798 9003Fax: +506 2758 4696 Email: [email protected]
BANCO NACIONAL DE COSTA RICATel: +506 2758 0094Fax: +506 2758 0185Email: [email protected]
CITI BANKTel: +506 2798 5602Fax: +506 2798 3358 Email: agencia/[email protected]
PROVISIONISTAS A BUQUES/SHIP CHANDLERS
IMSATel: +506 2798 3640
INTERNACIONAL MARITIME SERVICE SA Tel: +506 2798 5771
INVERSIONES MEISTER SA Tel: +506 2795 3640
NAVIERA NUEVA AMÉRICA INTE RNACIONAL, SATel: +506 2240 5333Fax: +506 2224 1 476Email: n [email protected]
NORDICK LINETel: +506 2758 2563Fax: 506 2758 3044
SERVICIOS TURÍSTICOS Y MARÍTIM OS MARMAN SA Tel: +506 2758 5418
AGUA/WA TER
INVERSIONES ROALNO SA Fax: 2798-3325Fax: 2798-2761 Email: noelferguson@ hotmail.com
LOGÍSTICA Y TRANS-PORTE/LOGISTICS & TRANSPORT
AC LOGISTICATel: +506 6252 34141Email: [email protected]
ACACIA - ASSOCIACION COSTARRICENSE DE AGENCIAS DE CARGAEmail: [email protected]
BEKEN LOGISTICS GROUPTel: +506 2222 5768 Email: [email protected]
CARGO LANDTel: +506 442 8234Email: [email protected]
COSTA RICA CONSOLIDACIONES SATel: +506 2524 2100Email: [email protected]
CRHS INTERNATIONAL TRANSPORTTel: +506 442-95-96Email: [email protected]; [email protected]
EXPEDITORS - LIMONTel: +506 758-26-66Email: [email protected]
GRUPO MEGA S.ATel: +506 524-3000Email: [email protected]
MAERSK LOGISTICSTel: +506 210-52-22Email: [email protected]
SERVINAVETel: +506 2758 7316Fax: +506 2798 5336Email: [email protected]
TROPITRANSPORT CR SAEmail: [email protected]
HOTELES/HOTELS
HOTEL VILLA TOURNONPO Box 6606-1000 San JoseTel: +506 2233 6622Email: [email protected]
MARIBU CARIBE HOTELCarretera a Moín, Portete, LimónTel: +506 2795 4010Email: [email protected]
Junta de Administración Portuaria y Desarrollo Económico de la Vertiente Atlántica (JAPDEVA)PO Box 1320-7300 Puerto LimónTel: +506 2758 1113Fax: +506 2758 1113Email: [email protected]
JUNTA DE ADMIN
ISTR
ACIO
N PO
RTUARIA y DESARROLLO ECONOM
ICO DE LA VERTIENTE ATLANTICA