19
a guide to ATA Certification Presented by Jane E. Maier, M.A., C.T. ATA Grader, SPA-ENG [email protected]

Presented by Jane E. Maier, M.A., C.T. ATA Grader, SPA … ·  · 2015-05-04Presented by Jane E. Maier, M.A., C.T. ATA Grader, ... ATA certification Examination Standard for passing:

Embed Size (px)

Citation preview

a guide to ATA Certification

Presented by

Jane E. Maier, M.A., C.T.

ATA Grader, SPA-ENG [email protected]

a guide to ATA Certification

What is ATA certification?

One of the translation industry’s most

respected and recognized credentials

Qualified and independent evidence that

the translator possesses professional

competence in a specific language and

professional level translation skills

ATA certification

Benefits

Use of unique certification seal

provides clients with objective

evidence of the translator’s

professional competence

Highlighted listing in the ATA’s

Directory of Translators and

Interpreters

a guide to Certification

A few stats

Approximately 400 certification exams

were given in 2014

1,810 ATA members are currently certified

(out of 10,542 ATA members)

and…

The current pass rate on average is < 20%

ATA certification Examination

Exam Basics

28 language combinations; you can only take

one test (in one direction) at a time

Cost: $300

Arrive 30 minutes early, bring a photo ID

Follow all instructions, including TIs

All candidates start and finish at the same time

ATA certification Examination

Exam Procedures

3 hours for 2 passages (225-275 words each) A passage: general; mandatory

B passage: technical, scientific or medical

C passage: financial, business or legal

Proctored, open book

No sharing of dictionaries or other resources

Keyboarded exams offered at some sittings,

otherwise handwritten

ATA certification Examination

Standard for passing: Level of obvious competence

with some room for growth—roughly equivalent to a

Level 3 on the Interagency Language Roundtable scale

(www.govtilr.org)

Does the translation demonstrate:

(1) Compliance with the specifications of the TIs?

(2) Understanding of the overall content, purpose and

argument of the passage (good comprehension of SL)?

(3) Competent familiarity with translation strategies?

(4) Good writing in the TL?

ATA certification Exam Grading

Exams are sent to two graders: if they agree,

grading is complete; if they disagree, they consult

each other and try to reach a consensus. If they

cannot agree, the exam is sent to a third grader

0-17 error points passes; grading stops at 45 pts

Quality points can be awarded (max. 3)

Pass-fail only; must pass both passages in the

same sitting

ATA certification Exam Grading

Grading tools to maximize objectivity:

Flowchart for Error Point Decisions

Framework for Standardized Error Marking

Passage-Specific & Language-Specific Guidelines

Feedback is only provided on practice exams:

Practice exam fee: $80 / $120 per passage (ATA/non-ATA)

Real “retired” passages from previous years

Feedback shows whether you are ready to take the exam, or

if not, where you need more work

ATA certification Grading Tools

ATA certification Grading Tools

ATA certification Passage

Selection

Passage selection process is FAR from random!

Significant effort goes into choosing exam passages

Challenges at the word, sentence and passage level but

no highly specialized terminology

“Real world” texts, often something we have translated

Each passages includes translation instructions (TIs),

which provide information on the translation’s

purpose, audience and medium

ATA certification

Recertification

Continuing education requirement (ongoing

commitment to professional knowledge and skills):

20 credits over 3 years

Ethics requirement: newly certified translators

must complete 1-hour ethics online course within

the first 3-year period

ATA certification Helpful Hints

Follow the TIs

Read the passages in their entirety before starting

Pace yourself

Don’t “improve” the original

Consider the placement of qualifiers / modifiers

Use standard U.S. spelling

Read through your translation and recast

sentences for appropriate style & flow

Proofread carefully

ATA certification Transfer Meaning

You are not the author

Don’t provide alternate translations

Use TL mechanics, grammar and punctuation

Think about appropriate style and register

You need to be able to write well in the TL

ATA certification Literal vs Free

If you are not faithful to the source you risk

addition or omission errors

Literal translations tend to be stilted and show

errors of style, usage, and/or cohesion

Free translations often introduce meaning or

nuance not present in the ST

Creativity is fine within the constraints of the ST

ATA certification FAQs

Do graders know who I am?

Can I take more than one exam (language) at a

sitting?

Can I break up or combine sentences?

Is British English acceptable?

Will I get my exam back to see the errors?

When will I hear if I passed or failed?

How does the practice test program work?

ATA Certification

American Translators

Association

Contact

phone (703) 683-6100

fax (703) 683-6122

[email protected]

www.atanet.org

ATA is here for you!