159
2 Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971) Narrative of Arthur Gordon Pym by Edgar Allan Poe INTRODUCTORY NOTE UPON my return to the United States a few months ago, after the extraordinary series of adventure in the South Seas and elsewhere, of which an account is given in the following pages, accident threw me into the soci- ety of several gentlemen in Richmond, Va., who felt deep interest in all matters relating to the regions I had vis- ited, and who were constantly urging it upon me, as a duty, to give my narrative to the public. I had several reasons, however, for declining to do so, some of which were of a nature altogether private, and concern no per- son but myself; others not so much so. One consider- ation which deterred me was that, having kept no jour- nal during a greater portion of the time in which I was absent, I feared I should not be able to write, from mere memory, a statement so minute and connected as to have the appearance of that truth it would really possess, bar- ring only the natural and unavoidable exaggeration to which all of us are prone when detailing events which have had powerful influence in exciting the imaginative faculties. Another reason was, that the incidents to be narrated were of a nature so positively marvellous that, unsupported as my assertions must necessarily be (ex- cept by the evidence of a single individual, and he a half- breed Indian), I could only hope for belief among my family, and those of my friends who have had reason, through life, to put faith in my veracity-the probability being that the public at large would regard what I should Narración de Arthur Gordon Pym de Nantucket por Edgar Allan Poe tr. de Julio Cortazar en 1956, Puerto Rico y supuesta- mente revisada para Alianza en 1971 por el traductor. La cual comprende los detalles de un motín y atro- ces carnicerías a bordo del bergantín norteamericano Grampus, en su viaje a los Mares del Sur; con un relato de la reconquista del buque por los sobrevivientes; su nau- fragio y horribles sufrimientos por el hambre; su rescate por la goleta británica Jane Guy; el breve crucero de esta última en el océano Antártico, su captura y matanza de la tripulación en un archipiélago del paralelo 84 de latitud sur, conjuntamente con los increíbles descubrimientos y aventuras, más al sur, a los cuales dio lugar esta espanto- sa calamidad. Prefacio Hace unos meses, al volver a los Estados Unidos después de una extraordinaria serie de aventuras en los Mares del Sur y otras regiones, cuya crónica se hallará en las páginas que siguen, circunstancias ocasionales me relacionaron con algunos caballeros de Richmond (Virginia), quienes se inte- resaron sobremanera por todo lo referente a las regiones que había visitado, instándome de continuo —pues lo con- sideraban mi deber— a que publicara mi narración. Diver- sas razones, empero, me movían a no hacerlo; algunas eran de naturaleza privada y de mi exclusiva incumbencia, mien- tras otras no lo eran tanto. Una de las consideraciones que me detenían era el hecho de no haber llevado un diario du- rante la mayor parte del tiempo en que anduve de viaje, por lo cual temía que me fuera imposible escribir de memoria un relato lo bastante detallado y coherente como para pre- sentar la apariencia de esa verdad que realmente conten- dría, y en el que sólo se suprimieran las naturales e inevita- bles exageraciones en que incurren aquellos que han pasado por episodios capaces de excitar poderosamente las faculta- des imaginativas. Otra de mis razones consistía en que los incidentes que debía narrar eran de un carácter tan absoluta- mente maravilloso que, sin tener pruebas de ellos ( si se ex- ceptúa el testimonio de un solo individuo, mestizo de in- dio), apenas podía esperar credulidad por parte de mi fa- milia y de aquellos entre mis amigos que nunca perdieron la fe en mi veracidad; en cuanto al público en general, lo más probable era que considerara mi historia como una

Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971) Narrative of Arthur Gordon …novelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Poe, Edgar Allan... · 2011. 11. 19. · Narración de Arthur Gordon

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 2

    Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971)

    Narrative of Arthur Gordon Pym

    by

    Edgar Allan Poe

    INTRODUCTORY NOTE

    UPON my return to the United States a few monthsago, after the extraordinary series of adventure in theSouth Seas and elsewhere, of which an account is givenin the following pages, accident threw me into the soci-ety of several gentlemen in Richmond, Va., who felt deepinterest in all matters relating to the regions I had vis-ited, and who were constantly urging it upon me, as aduty, to give my narrative to the public. I had severalreasons, however, for declining to do so, some of whichwere of a nature altogether private, and concern no per-son but myself; others not so much so. One consider-ation which deterred me was that, having kept no jour-nal during a greater portion of the time in which I wasabsent, I feared I should not be able to write, from merememory, a statement so minute and connected as to havethe appearance of that truth it would really possess, bar-ring only the natural and unavoidable exaggeration towhich all of us are prone when detailing events whichhave had powerful influence in exciting the imaginativefaculties. Another reason was, that the incidents to benarrated were of a nature so positively marvellous that,unsupported as my assertions must necessarily be (ex-cept by the evidence of a single individual, and he a half-breed Indian), I could only hope for belief among myfamily, and those of my friends who have had reason,through life, to put faith in my veracity-the probabilitybeing that the public at large would regard what I should

    Narración de Arthur Gordon Pym de Nantucketpor Edgar Allan Poe

    tr. de Julio Cortazar en 1956, Puerto Rico y supuesta-mente revisada para Alianza en 1971 por el traductor.

    La cual comprende los detalles de un motín y atro-ces carnicerías a bordo del bergantín norteamericanoGrampus, en su viaje a los Mares del Sur; con un relatode la reconquista del buque por los sobrevivientes; su nau-fragio y horribles sufrimientos por el hambre; su rescatepor la goleta británica Jane Guy; el breve crucero de estaúltima en el océano Antártico, su captura y matanza de latripulación en un archipiélago del paralelo 84 de latitudsur, conjuntamente con los increíbles descubrimientos yaventuras, más al sur, a los cuales dio lugar esta espanto-sa calamidad.

    Prefacio

    Hace unos meses, al volver a los Estados Unidos despuésde una extraordinaria serie de aventuras en los Mares delSur y otras regiones, cuya crónica se hallará en las páginasque siguen, circunstancias ocasionales me relacionaron conalgunos caballeros de Richmond (Virginia), quienes se inte-resaron sobremanera por todo lo referente a las regionesque había visitado, instándome de continuo —pues lo con-sideraban mi deber— a que publicara mi narración. Diver-sas razones, empero, me movían a no hacerlo; algunas erande naturaleza privada y de mi exclusiva incumbencia, mien-tras otras no lo eran tanto. Una de las consideraciones queme detenían era el hecho de no haber llevado un diario du-rante la mayor parte del tiempo en que anduve de viaje, porlo cual temía que me fuera imposible escribir de memoriaun relato lo bastante detallado y coherente como para pre-sentar la apariencia de esa verdad que realmente conten-dría, y en el que sólo se suprimieran las naturales e inevita-bles exageraciones en que incurren aquellos que han pasadopor episodios capaces de excitar poderosamente las faculta-des imaginativas. Otra de mis razones consistía en que losincidentes que debía narrar eran de un carácter tan absoluta-mente maravilloso que, sin tener pruebas de ellos ( si se ex-ceptúa el testimonio de un solo individuo, mestizo de in-dio), apenas podía esperar credulidad por parte de mi fa-milia y de aquellos entre mis amigos que nunca perdieronla fe en mi veracidad; en cuanto al público en general, lomás probable era que considerara mi historia como una

  • 3

    Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971)

    put forth as merely an impudent and ingenious fiction.A distrust in my own abilities as a writer was, neverthe-less, one of the principal causes which prevented mefrom complying with the suggestions of my advisers.

    Among those gentlemen in Virginia who expressedthe greatest interest in my statement, more particularly inregard to that portion of it which related to the AntarcticOcean, was Mr. Poe, lately editor of the “Southern Liter-ary Messenger,” a monthly magazine, published by Mr.Thomas W. White, in the city of Richmond. He stronglyadvised me, among others, to prepare at once a full ac-count of what I had seen and undergone, and trust to theshrewdness and common-sense of the public-insisting,with great plausibility, that however roughly, as regardsmere authorship, my book should be got up, its very un-couthness, if there were any, would give it all the betterchance of being received as truth.

    Notwithstanding this representation, I did notmake up my mind to do as he suggested. He afterwardproposed (finding that I would not stir in the matter)that I should allow him to draw up, in his own words, anarrative of the earlier portion of my adventures, fromfacts afforded by myself, publishing it in the “South-ern Messenger” under the garb of fiction. To this, per-ceiving no objection, I consented, stipulating only thatmy real name should be retained. Two numbers of thepretended fiction appeared, consequently, in the “Mes-senger” for January and February (1837), and, in orderthat it might certainly be regarded as fiction, the nameof Mr. Poe was affixed to the articles in the table ofcontents of the magazine.

    The manner in which this ruse was received hasinduced me at length to undertake a regular compilationand publication of the adventures in question; for I foundthat, in spite of the air of fable which had been so inge-niously thrown around that portion of my statementwhich appeared in the “Messenger” (without altering ordistorting a single fact), the public were still not at alldisposed to receive it as fable, and several letters weresent to Mr. P.’s address, distinctly expressing a convic-tion to the contrary. I thence concluded that the facts ofmy narrative would prove of such a nature as to carrywith them sufficient evidence of their own authenticity,and that I had consequently little to fear on the score ofpopular incredulity.

    This exposé being made, it will be seen at once how

    ficción tan descarada como ingeniosa. Pero una demis razones principales para no seguir el consejode mis amigos residía en la desconfianza que meinspiraba mi capacidad de escritor.

    Entre los aludidos caballeros de Virginia que tan-to se hablan interesado en mis afirmaciones, y espe-cialmente en la parte referente al océano Antártico, seencontraba Mr. Poe, quien dirigía en aquellos días elSouthern Literary Messenger, revista mensual deRichmond publicada por Mr. Thomas W. White. Fueél quien, conjuntamente con otros amigos, me urgióinsistentemente a que preparara una crónica completade lo que había visto y padecido, y que la confiara a lasagacidad y al sentido común del público, insistiendoplausiblemente en que toda imperfección formal de milibro, si las hubiera, no haría más que reforzar la im-presión de veracidad del relato.

    A pesar de estas observaciones no me decidí allevar a cabo lo que se me sugería. Al ver que dejabalas cosas como estaban, Mr. Poe me propuso entoncesque lo autorizara a escribir un relato de la primera partede mis aventuras, basándose en los hechos que le ha-bía referido, y a publicarla en el Southern Messengercomo si se tratara de una ficción. No me opuse a esto,estipulando tan sólo que no se daría a conocer mi ver-dadero nombre. Fue así como la pretendida ficción sepublicó en dos números del Messenger —enero y fe-brero de y, a fin de que nadie tuviera la menor duda setrataba de una obra imaginaria, el nombre de Mr. Poequedó incorporado a las dos partes en el índice de larevista.

    La forma en que fue recibida esta ruse me ha de-cidido al fin a emprender una compilación y publica-ción regular de las aventuras aludidas; a pesar del tonode ficción tan ingeniosamente impreso a las partes pu-blicadas por el Messenger —por cierto que sin alteraro deformar el menor hecho—, el público no se mostródispuesto a recibirlas como una obra de imaginación,y Mr. Poe recibió numerosas cartas que expresabanclaramente una convicción en contrario. Deduje, pues,que los hechos contenidos en mi narración eran de na-turaleza tal que contenían en sí mismos la prueba su-ficiente de su autenticidad, y que, por lo tanto, pocodebía temer desde el punto de vista de la incredulidaddel público.

    Dicho esto, inmediatamente se advertirá en lo que

  • 4

    Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971)

    much of what follows I claim to be my own writing; and itwill also be understood that no fact is misrepresented in thefirst few pages which were written by Mr. Poe. Even to thosereaders who have not seen the “Messenger,” it will be un-necessary to point out where his portion ends and my owncommences; the difference in point of style will be readilyperceived.

    A. G. PYM.

    CHAPTER 1

    MY name is Arthur Gordon Pym. My father wasa respectable trader in sea-stores at Nantucket, where Iwas born. My maternal grandfather was an attorney ingood practice. He was fortunate in every thing, and hadspeculated very successfully in stocks of the EdgartonNew Bank, as it was formerly called. By these and othermeans he had managed to lay by a tolerable sum ofmoney. He was more attached to myself, I believe, thanto any other person in the world, and I expected to in-herit the most of his property at his death. He sent me,at six years of age, to the school of old Mr. Ricketts, agentleman with only one arm and of eccentric man-ners — he is well known to almost every person whohas visited New Bedford. I stayed at his school until Iwas sixteen, when I left him for Mr. E. Ronald’s acad-emy on the hill. Here I became intimate with the son ofMr. Barnard, a sea-captain, who generally sailed in theemploy of Lloyd and Vredenburgh — Mr. Barnard isalso very well known in New Bedford, and has manyrelations, I am certain, in Edgarton. His son was namedAugustus, and he was nearly two years older than my-self. He had been on a whaling voyage with his fatherin the John Donaldson, and was always talking to meof his adventures in the South Pacific Ocean. I usedfrequently to go home with him, and remain all day,and sometimes all night. We occupied the same bed,and he would be sure to keep me awake until almostlight, telling me stories of the natives of the Island ofTinian, and other places he had visited in his travels.At last I could not help being interested in what hesaid, and by degrees I felt the greatest desire to go tosea. I owned a sailboat called the Ariel, and worth aboutseventy-five dollars. She had a half-deck or cuddy, andwas rigged sloop-fashion — I forget her tonnage, but

    sigue la porción que me corresponde como autor; que-de entendido, sin embargo, que no se ha alterado nin-gún hecho en las primeras páginas escritas por Mr. Poe.Incluso los lectores que no las leyeron en el Messengernotarán dónde terminan éstas y comienzan las mías;las diferencias de estilo son de las que se advierten enseguida.

    A. G. PymNueva York, julio de 1838.

    Capítulo 1

    Me llamo Arthur Gordon Pym. Mi padre era un acredita-do comerciante en los almacenes navales de Nantucket,lugar donde nací. Mi abuelo materno fue un abogado demúltiple actividad. Tenía suerte en todo, y había especu-lado muy favorablemente con acciones del Edgarton NewBank —como se le llamaba entonces—. Gracias a estos yotros medios llegó a reunir una apreciable fortuna. Creoque me quería más que a nadie en el mundo, y esperabayo heredar la mayor parte de sus bienes. Cuando cumplíseis años me envió a la escuela del anciano Mr. Ricketts,caballero a quien faltaba un brazo y que se caracterizabapor sus excéntricos modales; casi todos los que han visi-tado New Bedford han de recordarlo bien. Permanecí ensu escuela hasta los dieciséis años, en que la abandonépara entrar en la academia de Mr. E. Ronald, situada en lacolina. No tardé en llegar a ser íntimo amigo del hijo deMr. Barnard, capitán de la marina mercante que, por loregular, navegaba por cuenta de Lloyd y Vredenburg. Mr.Barnard es asimismo bien conocido en New Bedford, yestoy seguro de que tiene muchos amigos en Edgarton.Su hijo se llamaba Augustos y era casi dos años mayorque yo. Habla hecho un viaje con su padre en el JohnDonaldsoon para pescar ballenas, y me hablaba continua-mente de sus aventuras en el Pacífico meridional. Confrecuencia iba yo a su casa, donde pasaba el día y a vecesla noche. Dormíamos en la misma cama, pero Augustosme mantenía despierto hasta casi el alba narrándome his-torias de los nativos de la isla de Tinián y de otros lugaresque había visitado en el curso de sus viajes. Al final em-pecé a interesarme por lo que decía y poco a poco meentraron grandísimos deseos de hacerme a la mar. Poseíaun bote de vela, llamado Ariel, que valdría unos setenta ycinco dólares. El bote contaba con un medio puente otumbadillo y estaba aparejado como una balandra. No

    rig 1 1 a provide (a sailing ship) with sails, rigging, etc. b prepare ready for sailing. 2 (often foll. by out, up) fit with clothes or other equipment. 3 (foll. by up) setup hastily or as a makeshift. 4 assemble and adjust the parts of (an aircraft)

    1 : to fit out (as a ship) with rigging 2 : CLOTHE, DRESS — usually used with out 3 : to furnish with special gear : EQUIP 4 a : to put in condition orposition for use : ADJUST, ARRANGE b : CONSTRUCT

  • 5

    Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971)

    she would hold ten persons without much crowding.In this boat we were in the habit of going on some ofthe maddest freaks in the world; and, when I now thinkof them, it appears to me a thousand wonders that I amalive to-day.

    I will relate one of these adventures by way ofintroduction to a longer and more momentous narrative.One night there was a party at Mr. Barnard’s, and bothAugustus and myself were not a little intoxicated to-ward the close of it. As usual, in such cases, I took partof his bed in preference to going home. He went to sleep,as I thought, very quietly (it being near one when theparty broke up), and without saying a word on his fa-vorite topic. It might have been half an hour from thetime of our getting in bed, and I was just about fallinginto a doze, when he suddenly started up, and sworewith a terrible oath that he would not go to sleep for anyArthur Pym in Christendom, when there was so glori-ous a breeze from the southwest. I never was so aston-ished in my life, not knowing what he intended, andthinking that the wines and liquors he had drunk had sethim entirely beside himself. He proceeded to talk verycoolly, however, saying he knew that I supposed himintoxicated, but that he was never more sober in his life.He was only tired, he added, of lying in bed on such afine night like a dog, and was determined to get up anddress, and go out on a frolic with the boat. I can hardlytell what possessed me, but the words were no soonerout of his mouth than I felt a thrill of the greatest excite-ment and pleasure, and thought his mad idea one of themost delightful and most reasonable things in the world.It was blowing almost a gale, and the weather was verycold — it being late in October. I sprang out of bed, nev-ertheless, in a kind of ecstasy, and told him I was quite asbrave as himself, and quite as tired as he was of lying inbed like a dog, and quite as ready for any fun or frolic asany Augustus Barnard in Nantucket.

    We lost no time in getting on our clothes andhurrying down to the boat. She was lying at the olddecayed wharf by the lumber-yard of Pankey & Co.,and almost thumping her side out against the roughlogs. Augustus got into her and bailed her, for shewas nearly half full of water. This being done, wehoisted jib and mainsail, kept full, and started boldlyout to sea.

    The wind, as I before said, blew freshly from thesouthwest. The night was very clear and cold. Augustus

    recuerdo su tonelaje, pero podía contener diez personasholgadamente. Teníamos la costumbre de embarcarnos eneste bote y lanzarnos a las peores locuras imaginables;cuando pienso en ellas me maravilla profundamente estarvivo hoy en día.

    Relataré una de esas aventuras como intro-ducción a otro relato más extenso e importante.Cie r t a noche hab ía una f i e s t a en casa de Mr.Barnard y tanto Augustos como yo terminamosbastante embriagados. Como solía hacer en estoscasos, acepté la mitad de su lecho en vez de vol-verme a casa. Mi amigo se durmió de inmediato,según creí (pues ya era la una), y sin decir palabrade su tema favorito. Habría pasado media hora yestaba a punto de dormirme cuando Augustos seenderezó de golpe y, con un terrible juramento, afir-mó que no se dormiría por ningún Arthur Pym de lacristiandad cuando soplaba un viento tan maravillo-so del sur. Me quedé estupefacto, sin comprender loque quería decir, y suponiendo que el vino y los li-cores le habían hecho perder é l sen t ido . PeroAugustos continuó hablando fríamente, diciéndomeque, aunque yo le suponía borracho, jamás había es-tado tan sobrio en su vida. Agregó que le fastidiabaestarse en la cama como un perro en una noche tan her-mosa, y que tenia intención de vestirse y hacerse a lamar _________en el bote. Apenas puedo decir lo que pasópor mí, pero tan pronto había pronunciado esas palabras cuan-do sentí un estremecimiento de placer y de excitación, y con-sideré que tan alocada idea era una de las más deliciosas yrazonables de este mundo. El viento que soplaba era casihuracanado y hacía mucho frío, pues nos hallábamos a finesde octubre. Salté, sin embargo, de la cama, poseído por unaespecie de rapto, y declaré que era tan valiente como él,que estaba igualmente cansado de estar en cama comoun perro y tan preparado para ir a divertirme _____ comocualquier Augustos Barnard de Nantucket.

    Sin perder un segundo nos vestimos y corrimos albote. Hallábase éste anclado en el viejo desembarcade-ro, al lado del depósito de maderas de Pankey & Co., ysu borda casi chocaba contra los ásperos troncos.Augustos se embarcó y empezó a achicar la embarca-ción, que estaba semiinundada. Terminado esto, izamosel foque y la vela mayor y nos hicimos resueltamente ala mar.

    Como ya he dicho, el viento arreciaba del sur. Lanoche era tan clara como fría. Augustos había empuñado

    X

    X

  • 6

    Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971)

    had taken the helm, and I stationed myself by the mast,on the deck of the cuddy. We flew along at a great rate— neither of us having said a word since casting loosefrom the wharf. I now asked my companion what coursehe intended to steer, and what time he thought it prob-able we should get back. He whistled for a few minutes,and then said crustily: “I am going to sea — you may gohome if you think proper.” Turning my eyes upon him, Iperceived at once that, in spite of his assumed noncha-lance, he was greatly agitated. I could see him distinctly bythe light of the moon — his face was paler than any marble,and his hand shook so excessively that he could scarcelyretain hold of the tiller. I found that something had gonewrong, and became seriously alarmed. At this period I knewlittle about the management of a boat, and was now de-pending entirely upon the nautical skill of my friend. Thewind, too, had suddenly increased, as we were fast gettingout of the lee of the land — still I was ashamed to betrayany trepidation, and for almost half an hour maintained aresolute silence. I could stand it no longer, however, andspoke to Augustus about the propriety of turning back.As before, it was nearly a minute before he madeanswer, or took any notice of my suggestion. “By-and-by,” said he at length — “time enough — homeby-and-by.” I had expected a similar reply, but therewas something in the tone of these words which filledme with an indescribable feeling of dread. I againlooked at the speaker attentively. His lips were perfectlylivid, and his knees shook so violently together that heseemed scarcely able to stand. “For God’s sake, Augustus,”I screamed, now heartily frightened, “what ails you?-what is the matter?- what are you going to do?” “Mat-ter!” he stammered, in the greatest apparent surprise,letting go the tiller at the same moment, and falling for-ward into the bottom of the boat- “matter- why, nothingis the — matter — going home- d—d—don’t you see?”The whole truth now flashed upon me. I flew to him andraised him up. He was drunk — beastly drunk — he couldno longer either stand, speak, or see. His eyes were per-fectly glazed; and as I let him go in the extremity of mydespair, he rolled like a mere log into the bilge-water, fromwhich I had lifted him. It was evident that, during theevening, he had drunk far more than I suspected, and thathis conduct in bed had been the result of a highly-concen-trated state of intoxication- a state which, like madness,frequently enables the victim to imitate the outwarddemeanour of one in perfect possession of his senses. Thecoolness of the night air, however, had had its usual effect-the mental energy began to yield before its influence- andthe confused perception which he no doubt then had of his

    el timón y yo me instalé junto al mástil, sobre el techo deltumbadillo: Así navegamos a gran velocidad, sin que hu-biéramos cambiado una palabra desde que perdimos devista el muelle. Por fin pregunté a mi compañero qué rum-bo pensaba tomar y a qué hora creía probable que estuviéra-mos de regreso en casa. Silbó durante un rato y, por fin, re-puso colérico:

    —Yo sigo mar afuera. Tú puedes irte a casa, si prefieres.Al mirarlo, y a pesar de su fingida nonchalance, per-

    cibí inmediatamente que era presa de una extrema agita-ción. A la luz de la luna pude distinguir claramente surostro: estaba más pálido que el mármol y le temblaba detal modo la mano que apenas podía sujetar el gobernalle.Me di cuenta de que algo andaba mal y me alarmé seria-mente. En aquel entonces sabía yo muy poco de gobernarun bote y dependía completamente de la habilidad náuticade mi amigo. El viento, además; arreciaba con más fuerza y senos hacía cada vez más difícil mantenernos al socaire. Pero meavergonzaba manifestar la menor vacilación y durante casi mediahora permanecí obstinadamente callado. Al final, sin embargo,no pude más y pregunté a Augustus si no sería convenienteponer proa a tierra. Como antes, tardó más de un minuto encontestarme o en dar señales de haberme oído.

    —Más tarde... —dijo por fin—. Hay tiempo de so-bra... Más tarde volveremos.

    Había yo esperado una respuesta parecida, pero algoen el tono de su voz me llenó de indescriptible espanto.Volví a mirarlo atentamente. Tenía lívidos los labios y leentrechocaban a tal punto las rodillas que apenas podíasostenerse en pie.

    —¡Por amor de Dios, Augustus! —clamé, aterrado hastalo más hondo—. ¿Qué te pasa..., qué ocurre? ¿Qué vas a hacer?

    —¡Qué ocurre! —murmuró él, aparentemente muysorprendido, soltando en el mismo instante el timón y des-plomándose en el fondo del bote—. ¡Qué ocurre... ! ¡Noocurre nada... ! ¿No ves que... volvemos a tierra?

    Como un relámpago comprendí la verdad. Corrí ha-cia él y lo levanté. Estaba borracho, atrozmente borra-cho, incapaz de mantenerse en pie, de hablar o de ver.Tenía los ojos vidriosos, y cuando la solté, desesperado,rodó como un tronco en el agua del pantoque, de dondeacababa de sacarlo. Era evidente que aquella noche habíabebido mucho más de lo que yo sospechaba y que su con-ducta, mientras estábamos acostados, era resultado de unaintoxicación alcohólica en el máximo grado — grado que,a semejanza de la locura, permite con frecuencia imitar laapariencia exterior de alguien que guarda plena posesiónde sus sentidos. Pero el frío de la noche había producidosus efectos usuales; la energía mental cedió a su influen-cia, y la confusa percepción que sin duda tenía Augustus

  • 7

    Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971)

    perilous situation had assisted in hastening the catastro-phe. He was now thoroughly insensible, and there was noprobability that he would be otherwise for many hours.

    It is hardly possible to conceive the extremity ofmy terror. The fumes of the wine lately taken had evapo-rated, leaving me doubly timid and irresolute. I knew thatI was altogether incapable of managing the boat, and thata fierce wind and strong ebb tide were hurrying us to de-struction. A storm was evidently gathering behind us; wehad neither compass nor provisions; and it was clear that,if we held our present course, we should be out of sightof land before daybreak. These thoughts, with a crowd ofothers equally fearful, flashed through my mind with abewildering rapidity, and for some moments paralyzedme beyond the possibility of making any exertion. Theboat was going through the water at a terrible rate- fullbefore the wind- no reef in either jib or mainsail- runningher bows completely under the foam. It was a thousandwonders she did not broach to- Augustus having let gothe tiller, as I said before, and I being too much agitatedto think of taking it myself. By good luck, however, shekept steady, and gradually I recovered some degree of pres-ence of mind. Still the wind was increasing fearfully, andwhenever we rose from a plunge forward, the sea behindfell combing over our counter, and deluged us with wa-ter. I was so utterly benumbed, too, in every limb, as to benearly unconscious of sensation. At length I summonedup the resolution of despair, and rushing to the mainsaillet it go by the run. As might have been expected, it flewover the bows, and, getting drenched with water, carriedaway the mast short off by the board. This latter accidentalone saved me from instant destruction. Under the jibonly, I now boomed along before the wind, shipping heavyseas occasionally over the counter, but relieved from theterror of immediate death. I took the helm, and breathedwith greater freedom as I found that there yet remained tous a chance of ultimate escape. Augustus still lay sense-less in the bottom of the boat; and as there was imminentdanger of his drowning (the water being nearly a foot deepjust where he fell), I contrived to raise him partially up,and keep him in a sitting position, by passing a rope roundhis waist, and lashing it to a ringbolt in the deck of thecuddy. Having thus arranged every thing as well as I couldin my chilled and agitated condition, I recommended my-self to God, and made up my mind to bear whatever mighthappen with all the fortitude in my power.

    Hardly had I come to this resolution, when, suddenly,a loud and long scream or yell, as if from the throats of a

    de su peligrosa situación había contribuido a acelerar lacatástrofe. Se hallaba ahora completamente insensible ypasarían horas antes de que volviera en sí.

    Casi imposible es concebir el terror que sentí. Losvapores del vino habían desaparecido, dejándome enun estado de timidez y de irresolución. Sabía que eraabsolutamente incapaz de gobernar el bote y que elviento huracanado y el fuerte reflujo nos precipitabana la destrucción. Una tormenta se preparaba a popa;carecíamos de brújula y de provisiones, y si mantenía-mos nuestro rumbo actual, antes del alba perderíamosde vista la tierra. Estos pensamientos y multitud de otrosigualmente horribles pasaron por mi mente con aturdidorarapidez y me paralizaron al punto de no dejarme hacerun solo movimiento. El bote navegaba a espantosa velo-cidad, con todo el trapo al viento, sin un solo rizo en elfoque o la vela mayor y con la proa sumida en un mar deespuma. Fue un verdadero milagro que no cambiara derumbo, pues, como he dicho, Augustus había soltado eltimón y yo estaba demasiado agitado para pensar en to-marlo. Por suerte se mantuvo fijo y poco a poco fui reco-brando algo de mi presencia de ánimo. El viento, sinembargo, arreciaba horrorosamente, y cada vez que nosalzábamos, después de habernos sumido de proa, el oleajenos tomaba por la bovedilla y nos inundaba. Yo habíallegado a un grado tal de entumecimiento que casi noexperimentaba sensaciones. Por fin, reuniendo todoel coraje de la desesperación, corrí a la vela ma-yor y la solté de golpe. Como era de esperar, volósobre la proa y, a l mojarse en e l mar, a r rancó e lpalo mayor a l ras del puente . Gracias a esto mesalvé de una muerte inmediata. Con sólo el foque, elbote siguió corriendo viento en popa, recibiendo unaque otra vez una ala en cubierta, pero el peligro deuna muerte inminente había pasado. Empuñando elgobernalle, respiré más libremente al pensar que aúnnos quedaba una probabilidad de escapar. Augustusseguía inconsciente en el fondo del bote, pero, comocorría el riesgo de ahogarse, pues había más de unpie de agua, logré enderezarlo parcialmente, pasán-dole una soga por la cintura y amarrándola a una ar-mella en el puente del tumbadillo. Y así, después dehacer todo lo que podía en el estado de agitación yel frío que me dominaban, encomendé mi alma aDios y me resolví a sobrellevar con la mayor forta-leza posible todo lo que me ocurriera.

    Apenas me había formulado esta resolución cuan-do, repentinamente, un agudo y prolongado alarido, un

    over the counter instantly transacted, not sold on the floor of a stock exchange, in an underhand way, bajo cuerda, sin prescipción médica, amanoover the counter by ordinary retail purchase. under the counter (esp. of the sale of scarce goods) surreptitiously, esp. illegally.

  • 8

    Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971)

    thousand demons, seemed to pervade the whole atmospherearound and above the boat. Never while I live shall I forgetthe intense agony of terror I experienced at that moment.My hair stood erect on my head — I felt the blood con-gealing in my veins — my heart ceased utterly to beat,and without having once raised my eyes to learn the sourceof my alarm, I tumbled headlong and insensible upon thebody of my fallen companion.

    I found myself, upon reviving, in the cabin of alarge whaling-ship (the Penguin) bound to Nantucket.Several persons were standing over me, and Augustus,paler than death, was busily occupied in chafing myhands. Upon seeing me open my eyes, his exclamationsof gratitude and joy excited alternate laughter and tearsfrom the rough-looking personages who were present.The mystery of our being in existence was now soonexplained. We had been run down by the whaling-ship,which was close-hauled, beating up to Nantucket withevery sail she could venture to set, and consequentlyrunning almost at right angles to our own course. Sev-eral men were on the look-out forward, but did not per-ceive our boat until it was an impossibility to avoid com-ing in contact- their shouts of warning upon seeing uswere what so terribly alarmed me. The huge ship, I wastold, rode immediately over us with as much ease as ourown little vessel would have passed over a feather, andwithout the least perceptible impediment to her progress.Not a scream arose from the deck of the victim- therewas a slight grating sound to be heard mingling withthe roar of wind and water, as the frail bark whichwas swallowed up rubbed for a moment along the keelof her destroyer- but this was all. Thinking our boat(which it will be remembered was dismasted) somemere shell cut adrift as useless, the captain (CaptainE. T. V. Block, of New London) was for proceedingon his course without troubling himself further aboutthe matter. Luckily, there were two of the look-outwho swore positively to having seen some person atour helm, and represented the possibility of yet sav-ing him. A discussion ensued, when Block grew an-gry, and, after a while, said that “it was no businessof his to be eternally watching for egg-shells; that theship should not put about for any such nonsense; andif there was a man run down, it was nobody’s faultbut Henderson, the first mate, now took the matterup, being justly indignant, as well as the whole ship’screw, at a speech evincing so base a degree of heart-less atrocity. He spoke plainly, seeing himself upheldby the men, told the captain he considered him a fit

    ulular como nacido de la garganta de mil demonios,pareció invadir el aire que rodeaba el bote. Jamás,mientras viva, olvidaré el espanto que sentí en aquelmomento. Mis cabellos se erizaron, la sangre se con-geló en mis venas y mi corazón cesó de latir; y así, sinhaber alzado los ojos para descubrir la fuente de miterror, caí cuan largo era, desmayado, junto al cuerpode mi compañero.

    Al despertar me encontré en la cabina de un granballenero (el Penguin) que navegaba hacia Nantucket.Varias personas se inclinaban sobre mí, y Augustos, máspálido que la muerte, me frotaba ansiosamente las ma-nos. Cuando me vio abrir los ojos, sus exclamacionesde gratitud y de júbilo provocaron tanto las risas comolas lágrimas de los rústicos marinos que nos rodeaban.Pronto quedó expl icado e l mis ter io de nuest rasobrevivencia. Habíamos sido embestidos por el balle-nero, que navegaba de frente al viento, avanzando ha-cia Nantucket con todo el velamen que era posible sol-tar y que, por consiguiente, se hallaba casi en ángulorecto con nuestro rumbo. Varios marineros vigilaban aproa, pero no vieron nuestro bote hasta que ya era de-masiado tarde para impedir el choque; sus gritos de alar-ma fueron los causantes de mi terrible pavor. Segúnme dijeron, el pesado ballenero pasó por encima denuestro pequeño bote con la misma facilidad que si éstehubiera sido una pluma y sin que su avance se vieraobstaculizado en lo más mínimo. No se oyó ningún gritodesde la cubierta del bote; sólo hubo un ligero roce,que se escuchó mezclado con el rugir del viento y delagua, cuando la frágil embarcación, antes de quedarsumergida, rozó por un momento la quilla del ballene-ro —y eso fue todo—. Suponiendo que nuestro bote(que, como se recordará, estaba desmantelado) era unsimple cascó abandonado por inútil, el capitán (E. T.V. Block, ,de New London) decidió continuar su rutasin preocuparse más del asunto. Afortunadamente, dosde los vigías insistieron en afirmar que habían visto aalguien junto al timón del bote y hablaron de la posibi-lidad de un salvamento. Siguió una discusión en la queBlock perdió la paciencia y manifestó que «no estabapara vigilar botes abandonados, que el ballenero nocambiaría de rumbo por semejante tontería, y que sihabía un hombre en peligro nadie tenía la culpa sinoél, por lo cual podía ahogarse y condenarse»; tales oparecidas fueron sus palabras. Henderson, el piloto, sealzó entonces justamente indignado ante palabras querevelaban tan abominable falta de humanidad, y todala tripulación se puso de su lado. Al verse apoyado por

    chafe 1 tr. & intr. make or become sore or damaged by rubbing. 2 tr. rub (esp. the skin to restore warmth or sensation). 3 tr. & intr. make or becomeannoyed; fret (was chafed by the delay). 1 a an act of chafing. b a sore resulting from this. 2 a state of annoyance.

  • 9

    Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971)

    subject for the gallows, and that he would disobeyhis orders if he were hanged for it the moment he sethis foot on shore. He strode aft, jostling Block (whoturned pale and made no answer) on one side, andseizing the helm, gave the word, in a firm voice, Hard-a-lee! The men flew to their posts, and the ship wentcleverly about. All this had occupied nearly five min-utes, and it was supposed to be hardly within thebounds of possibility that any individual could besaved- allowing any to have been on board the boat. Yet,as the reader has seen, both Augustus and myself wererescued; and our deliverance seemed to have beenbrought about by two of those almost inconceivablepieces of good fortune which are attributed by the wiseand pious to the special interference of Providence.

    While the ship was yet in stays, the mate low-ered the jolly-boat and jumped into her with the verytwo men, I believe, who spoke up as having seen me atthe helm. They had just left the lee of the vessel (themoon still shining brightly) when she made a long andheavy roll to windward, and Henderson, at the samemoment, starting up in his seat bawled out to his crewto back water. He would say nothing else- repeatinghis cry impatiently, back water! black water! The menput back as speedily as possible, but by this time theship had gone round, and gotten fully under headway,although all hands on board were making great exer-tions to take in sail. In despite of the danger of theattempt, the mate clung to the main-chains as soon asthey came within his reach. Another huge lurch nowbrought the starboard side of the vessel out of waternearly as far as her keel, when the cause of his anxietywas rendered obvious enough. The body of a man wasseen to be affixed in the most singular manner to thesmooth and shining bottom (the Penguin was copperedand copper-fastened), and beating violently against itwith every movement of the hull. After several inef-fectual efforts, made during the lurches of the ship, andat the imminent risk of swamping the boat I was fi-nally disengaged from my perilous situation and takenon board- for the body proved to be my own. It ap-peared that one of the timber-bolts having started andbroken a passage through the copper, it had arrestedmy progress as I passed under the ship, and fastenedme in so extraordinary a manner to her bottom. Thehead of the bolt had made its way through the collar ofthe green baize jacket I had on, and through the backpart of my neck, forcing itself out between two sinewsand just below the right ear. I was immediately put to

    sus hombres, declaró llanamente que el capitán era dig-no de la horca, y que por su parte desobedecería susórdenes aunque al desembarcar le costara la vida. Echóa andar a popa, apartando a Block, que se puso muypálido pero no dijo nada, y, luego de empuñar el timón,ordenó con voz firme: « ¡Todo a sotavento! » Los hom-bres corrieron a sus puestos y el buque viró a bordo.Todo esto había llevado unos cinco minutos, y parecíamás allá de toda posibilidad que alguien hubiera sobre-vivido al siniestro —suponiendo, además, que hubiesealguien a bordo—. Sin embargo, como lo ha visto el lec-tor, Augustos y yo fuimos rescatados, y nuestra salva-ción se debió a una doble y casi inconcebible circuns-tancia afortunada que los sensatos y los piadosos atribu-yen a la especial intervención de la providencia.

    Mientras el ballenero se mantenía entre dos rum-bos, el piloto mandó arriar el botequín y saltó a bordocon los das hombres — según creo— que habían afir-mado haberme visto en el timón. Acababan de abando-nar el socaire del barco, iluminados por la brillante luna,cuando aquél hizo un prolongado y amplio rolido a bar-lovento, y en ese mismo instante, enderezándose en elbote, Henderson gritó a los dos hombres que remabande vuelta. Sin agregar otra cosa, repitió impacientemen-te; « ¡Atrás, atrás! »; y los hombres cumplieron la or-den con toda la rapidez posible; pero, entretanto, elbuque había virado de lleno y ganaba velocidad, a pe-sar de que a bordo se hacían los mayores esfuerzos paracargar las velas. No obstante el peligro que corría, elpiloto se colgó de un cabo tan pronto estuvo a su al-cance. Otra pesado golpe de mar puso en descubiertoel lado de sotavento del ballenero, hasta la quilla, yentonces pudo verse la causa de la ansiedad del piloto.Un cuerpo humano aparecía sujeto de la más extrañamanera al pulida y brillante fondo (pues el Penguinestaba forrado y remachado de cobre), golpeando vio-lentamente a cada movimiento del casco. Después devarios infructuosos esfuerzos efectuados durante losrolidos del barco, y a riesgo de hacer zozobrar el bote,fui arrancado finalmente de mi peligrosa posición y su-bido a bordo —pues aquel cuerpo era el mío—. Resul-tó que una de las cabillas de las cuadernas del bote ha-bía penetrado en el forro de cobre, deteniendo mi avancecuando pasaba por debajo del casco, y sujetándome demanera tan extraordinaria. La cabeza de la cabilla ha-bía perforado el cuello de la chaqueta de bayeta verdeque tenía puesta, penetrándome en la nuca entre dostendones, justamente debajo de la oreja derecha. Mellevaron inmediatamente a la cama, aunque no daba la

  • 10

    Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971)

    bed- although life seemed to be totally extinct. Therewas no surgeon on board. The captain, however, treatedme with every attention- to make amends, I presume,in the eyes of his crew, for his atrocious behaviour inthe previous portion of the adventure.

    In the meantime, Henderson had again put off fromthe ship, although the wind was now blowing almost ahurricane. He had not been gone many minutes when hefell in with some fragments of our boat, and shortly after-ward one of the men with him asserted that he could dis-tinguish a cry for help at intervals amid the roaring of thetempest. This induced the hardy seamen to persevere intheir search for more than half an hour, although repeatedsignals to return were made them by Captain Block, andalthough every moment on the water in so frail a boatwas fraught to them with the most imminent and deadlyperil. Indeed, it is nearly impossible to conceive how thesmall jolly they were in could have escaped destructionfor a single instant. She was built, however, for the whal-ing service, and was fitted, as I have since had reason tobelieve, with air-boxes, in the manner of some life-boatsused on the coast of Wales.

    After searching in vain for about the period of time justmentioned, it was determined to get back to the ship. Theyhad scarcely made this resolve when a feeble cry arose from adark object that floated rapidly by. They pursued and soonovertook it. It proved to be the entire deck of the Ariel’s cuddy.Augustus was struggling near it, apparently in the last agonies.Upon getting hold of him it was found that he was attached bya rope to the floating timber. This rope, it will be remembered,I had myself tied around his waist, and made fast to a ringbolt,for the purpose of keeping him in an upright position, and myso doing, it appeared, had been ultimately the means ofpreserving his life. The Ariel was slightly put together, and ingoing down her frame naturally went to pieces; the deck ofthe cuddy, as might have been expected, was lifted, by theforce of the water rushing in, entirely from the main timbers,and floated (with other fragments, no doubt) to the surface-Augustus was buoyed up [mantuvo a flote] with it, and thusescaped a terrible death.

    It was more than an hour after being taken onboard the Penguin before he could give any account ofhimself, or be made to comprehend the nature of theaccident which had befallen our boat. At length he be-came thoroughly aroused, and spoke much of his sensa-tions while in the water. Upon his first attaining anydegree of consciousness, he found himself beneath the

    menor señal de vida. A bordo no había médico, pero elcapitán me dedicó los mayores cuidados, supongo quecon la intención de reivindicarse a ojos de su tripula-ción después de su monstruosa conducta de momentosantes.

    Entretanto, Henderson se había alejado nuevamen-te del ballenero, aunque el viento soplaba en formahuracanada. Apenas llevaba unos minutos en el mar cuan-do dio con un pedazo de nuestro bote, y un momento des-pués uno de los remeros afirmó que había oído un gritode socorro que se repetía a intervalos entre el fragor de latempestad. Esto indujo a los valientes marinos a conti-nuar su búsqueda por más de media hora, aunque el capi-tán Block no cesaba de hacerles señales para que retorna-ran, y el frágil bote corría _______ el más terrible de lospeligros en aquel mar embravecido. Casi imposible esconcebir cómo el pequeño botequín en que se halla-ban pudo escapar al desastre. Pero había sido cons-truido para los usos propios de un ballenero, y creo noequivocarme al suponer que estaba equipado concompartimentos de aire, a la manera de los botes sal-vavidas que se usan en la costa de Gales.

    Después de buscar en vano durante el tiempo se-ñalado, los hombres decidieron retornar al navío. Ape-nas habían resuelto esto cuando un débil llamado se alzódesde una masa negra que pasaba rápidamente al lado.La persiguieron y no tardaron en darle alcance. Era elpuente del tumbadillo del Ariel. Augustus luchaba en elagua, cerca de él, aparentemente moribundo. Al subirloal bote se vio que estaba atado con una soga al madera-men flotante. Como se recordará, yo mismo le habíapasado la soga por la cintura, sujetándola a una arme-lla, a fin de mantenerlo erguido; por lo visto, esto lehabía salvado su vida. El Ariel poseía una estructuralivianísima y, como es natural, la colisión lo hizo peda-zos; es de suponer que el puente del tumbadillo fue des-prendido de las cuadernas principales por la fuerza delagua al penetrar en él, y que subió a la superficie (sinduda con otras partes) llevando consigo a Augustus, queescapó así a una terrible muerte.

    Pasó más de una hora después de ser trasladado a bor-do del Penguin sin que pudiera decir nada o compren-diera la naturaleza del accidente que nos había ocu-rrido. Por fin se recobró del todo y explicó en detallelas sensaciones que había experimentado mientrasestaba en el mar. En el momento de recobrar parcial-mente los sentidos se había hallado bajo el agua, gi-

  • 11

    Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971)

    surface, whirling round and round with inconceivablerapidity, and with a rope wrapped in three or four foldstightly about his neck. In an instant afterward he felthimself going rapidly upward, when, his head strikingviolently against a hard substance, he again relapsed intoinsensibility. Upon once more reviving he was in fullerpossession of his reason- this was still, however, in thegreatest degree clouded and confused. He now knew thatsome accident had occurred, and that he was in the wa-ter, although his mouth was above the surface, and hecould breathe with some freedom. Possibly, at this pe-riod the deck was drifting rapidly before the wind, anddrawing him after it, as he floated upon his back. Ofcourse, as long as he could have retained this position,it would have been nearly impossible that he should bedrowned. Presently a surge threw him directly athwartthe deck, and this post he endeavored to maintain,screaming at intervals for help. just before he was dis-covered by Mr. Henderson, he had been obliged to relaxhis hold through exhaustion, and, falling into the sea,had given himself up for lost. During the whole periodof his struggles he had not the faintest recollection ofthe Ariel, nor of the matters in connexion with the sourceof his disaster. A vague feeling of terror and despair hadtaken entire possession of his faculties. When he wasfinally picked up, every power of his mind had failedhim; and, as before said, it was nearly an hour after get-ting on board the Penguin before he became fully awareof his condition. In regard to myself- I was resuscitatedfrom a state bordering very nearly upon death (and afterevery other means had been tried in vain for three hoursand a half) by vigorous friction with flannels bathed inhot oil- a proceeding suggested by Augustus. The woundin my neck, although of an ugly appearance, proved oflittle real consequence, and I soon recovered from itseffects.

    The Penguin got into port about nine o’clock inthe morning, after encountering one of the severestgales ever experienced off Nantucket. Both Augustusand myself managed to appear at Mr. Barnard’s in timefor breakfast- which, luckily, was somewhat late, ow-ing to the party over night. I suppose all at the tablewere too much fatigued themselves to notice our jadedappearance- of course, it would not have borne a veryrigid scrutiny. Schoolboys, however, can accomplishwonders in the way of deception, and I verily believenot one of our friends in Nantucket had the slightestsuspicion that the terrible story told by some sailors intown of their having run down a vessel at sea and

    rando en un torbellino de increíble velocidad, con unasoga que le daba dos o tres apretadas vueltas al cue-llo. Un segundo más tarde se sintió remontar a la su-perficie, pero entonces su cabeza golpeó violentamen-te contra algo duro y perdió de nuevo el sentido. Alrecobrarse se halló en plena posesión de su inteligen-cia, aunque lleno de confusión y desconcierto. Se dabacuenta de que había ocurrido algún accidente y que seencontraba en el agua; su boca sobresalía de la super-ficie, permitiéndole respirar con cierta libertad. Esprobable que en este momento los restos , del puenteestuvieran derivando rápidamente por acción del vien-to, arrastrando a Augustos que flotaba de espaldas. Dehaber podido mantener largo tiempo esa posición hu-biera sido casi imposible que se ahogara, sobre todocuando un golpe de mar lo proyectó hacia adelante,haciéndolo quedar cruzado sobre el puente. Luchó pormantenerse allí, gritando de tiempo en tiempo en de-manda de socorro. Un momento antes de ser descu-bierto por Mr. Henderson se había visto obligado aaflojar las manos, vencido por la fatiga, y al caer otravez al mar se consideró perdido. Durante todo el tiem-po que duró su lucha en el mar no recordó para nadael Ariel ni todo lo que se relacionaba con el desastreacaecido. Un vago sentimiento de terror había toma-do posesión de sus facultades. Al ser izado a bordoperdió por completo el sentido y, como he dicho, serequirió más de una hora para que se diera clara cuen-ta de su situación. Por lo que a mí se refiere, resucitéde algo que mucho se parecía a la muerte, después dehabérseme aplicado diversos remedios durante tres ho-ras y media, y gracias a vigorosas fricciones con fra-nelas empapadas en aceite caliente —procedimientoque había sugerido Augustos—. Aunque la herida enla nuca tenía una fea apariencia, resultó superficial ypronto me recobré por completo.

    El Penguin entró a puerto a las nueve de la mañana,después de capear uno de los vientos más recios jamás ob-servados en Nantucket. Augustos y yo nos arreglamos parapresentarnos ante Mr. Barnard a tiempo para el desayuno,que afortunadamente se servía tarde a causa de la fiesta dela noche anterior. Supongo que en la mesa todos estabandemasiado fatigados para advertir, nuestro agotamiento;de habernos mirado mejor se hubieran dado cuenta contoda seguridad. Pero los muchachos son capaces de ma-ravillas en el arte del engaño, y estoy segurísimo de queninguno de nuestros amigos de Nantucket sospechó quela terrible historia que contaban algunos marineros en elpueblo, o sea, que habían chocado con un barco en alta

    jaded adj. tired or worn out; surfeited [hastiado].

  • 12

    Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971)

    drowned some thirty or forty poor devils, had refer-ence either to the Ariel, my companion, or myself. Wetwo have since very frequently talked the matter over-but never without a shudder. In one of our conversa-tions Augustus frankly confessed to me, that in hiswhole life he had at no time experienced so excruciat-ing a sense of dismay, as when on board our little boathe first discovered the extent of his intoxication, andfelt himself sinking beneath its influence.

    CHAPTER 2

    IN no affairs of mere prejudice, pro or con, do wededuce inferences with entire certainty, even from the mostsimple data. It might be supposed that a catastrophe suchas I have just related would have effectually cooled myincipient passion for the sea. On the contrary, I neverexperienced a more ardent longing for the wild adven-tures incident to the life of a navigator than within a weekafter our miraculous deliverance. This short period provedamply long enough to erase from my memory the shad-ows, and bring out in vivid light all the pleasurably excit-ing points of color, all the picturesqueness, of the lateperilous accident. My conversations with Augustus grewdaily more frequent and more intensely full of interest.He had a manner of relating his stories of the ocean (morethan one half of which I now suspect to have been sheerfabrications) well adapted to have weight with one of myenthusiastic temperament and somewhat gloomy althoughglowing imagination. It is strange, too, that he moststrongly enlisted my feelings in behalf of the life of a sea-man, when he depicted his more terrible moments of suf-fering and despair. For the bright side of the painting Ihad a limited sympathy. My visions were of shipwreckand famine; of death or captivity among barbarian hordes;of a lifetime dragged out in sorrow and tears, uponsome gray and desolate rock, in an oceanunapproachable and unknown. Such visions or desires-for they amounted to desires- are common, I have sincebeen assured, to the whole numerous race of themelancholy among men- at the time of which I speak Iregarded them only as prophetic glimpses of a destinywhich I felt myself in a measure bound to fulfil.Augustus thoroughly entered into my state of mind. Itis probable, indeed, that our intimate communion hadresulted in a partial interchange of character.

    mar y que treinta o cuarenta pobres diablos se habían aho-gado, tenía algo que ver con el Ariel, mi compañero y yo.Desde aquel día comentamos muchas veces lo ocurrido,pero jamás lo hicimos sin estremecernos. En una de nues-tras charlas Augustos me confesó francamente que en suvida había sentido una sensación tan terrible de espantocomo cuando descubrió, a bordo de nuestro bote, que es-taba borracho perdido y que empezaba a perder el sentidobajo el efecto del alcohol.

    Capítulo II

    Aun en los hechos más simples es imposible dedu-cir nada con plena —certidumbre, aunque se trate sola-mente de un pro o un contra. Podría suponerse que unacatástrofe como la que he relatado debía enfriar mí inci-piente pasión por los viajes marítimos. Pero, muy al con-trario, nunca sentí deseo más ardiente de lanzarme a lasextrañas aventuras propias de un navegante que una se-mana después de nuestra milagrosa salvación. Bastó tanbreve período para borrar todas las sombras de mi memo-ria y llenar de vivos y excitantes colores los detalles pinto-rescos del peligroso accidente. Mis conversaciones conAugustus se hicieron más y más frecuentes, y cada vez te-nían para mí mayor interés. Mi amigo relataba sus aventu-ras marinas (de las cuales creo hoy que buena parte no eranmás que invenciones puras) de manera tal que coincidíanexactamente con mi temperamento lleno de entusiasmo ymi imaginación exacerbada, aunque un tanto melancólica.Es extraño, en efecto, que mi mayor atracción por la vidade los marinos se derivara de aquellos relatos en queAugustos describía terribles momentos de sufrimiento ydesesperación. Poco me interesaba el lado brillante de susrelatos. Mis visiones eran siempre de naufragio y: hambre,de muerte o cautiverio entre pueblos bárbaros; de toda unavida transcurrida entre penas y lágrimas en: algún islotegris y desolado, perdido en un océano infranqueable y des-conocido. Semejantes visiones y deseos —pues llegaban aser deseos— son propios, según se me ha asegurado, deesa numerosa especie humana constituida por los melan-cólicos; pero en la época de que hablo sólo los considerabaatisbos proféticos de un destino que en cierta medida mesentía obligado a cumplir. Por su parte, Augustus coincidíaplenamente con mi manera de ser. Es muy probable quenuestra íntima amistad hubiera producido entre nosotrosun intercambio parcial de caracteres.

  • 13

    Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971)

    About eighteen months after the period of theAriel’s disaster, the firm of Lloyd and Vredenburgh (ahouse connected in some manner with the MessieursEnderby, I believe, of Liverpool) were engaged in repair-ing and fitting out the brig Grampus for a whaling voy-age. She was an old hulk, and scarcely seaworthy whenall was done to her that could be done. I hardly know whyshe was chosen in preference to other good vessels be-longing to the same owners — but so it was. Mr. Barnardwas appointed to command her, and Augustus was goingwith him. While the brig was getting ready, he frequentlyurged upon me the excellency of the opportunity now of-fered for indulging my desire of travel. He found me byno means an unwilling listener -- yet the matter could notbe so easily arranged. My father made no direct opposi-tion; but my mother went into hysterics at the bare men-tion of the design; and, more than all, my grandfather,from whom I expected much, vowed to cut me off with ashilling if I should ever broach the subject to him again.These difficulties, however, so far from abating mydesire, only added fuel to the flame. I determined to goat all hazards; and, having made known my intentionsto Augustus, we set about arranging a plan by which itmight be accomplished. In the meantime I forbore speak-ing to any of my relations in regard to the voyage, and, asI busied myself ostensibly with my usual studies, it wassupposed that I had abandoned the design. I have sincefrequently examined my conduct on this occasion withsentiments of displeasure as well as of surprise. The in-tense hypocrisy I made use of for the furtherance of myproject- an hypocrisy pervading every word and action ofmy life for so long a period of time- could only have beenrendered tolerable to myself by the wild and burning ex-pectation with which I looked forward to the fulfilmentof my long-cherished visions of travel.

    In pursuance of my scheme of deception, I wasnecessarily obliged to leave much to the managementof Augustus, who was employed for the greater part ofevery day on board the Grampus, attending to some ar-rangements for his father in the cabin and cabin hold. Atnight, however, we were sure to have a conference andtalk over our hopes. After nearly a month passed in thismanner, without our hitting upon any plan we thoughtlikely to succeed, he told me at last that he haddetermined upon everything necessary. I had a relationliving in New Bedford, a Mr. Ross, at whose house Iwas in the habit of spending occasionally two or threeweeks at a time. The brig was to sail about the middle of

    Unos dieciocho meses después del desastre del Ariel,la firma de Lloyd y Vredenburgh (casa vinculada en cier-to modo con los señores Enderby, creo que de Liverpool)se ocupaba de reparar y aparejar el bergantín Grampuspara la caza de la ballena. Se trataba de una vieja carracacasi inútil para la navegación, a pesar de todas las repara-ciones que se le habían hecho. No sé realmente por qué lahabían elegido de preferencia a otros excelentes barcosde los mismos armadores, pero así era. Designaron capi-tán a Mr. Barnard y se decidió que Augustus le acompa-ñaría. Mientras aprestábase el bergantín, mi amigo insis-tía en mostrarme la magnífica oportunidad que se me pre-sentaba para satisfacer mis deseos de viajar. No necesitodecir con qué ganas escuchaba yo sus palabras, pero lascosas no eran fáciles de arreglar. Mi padre no se oponíadirectamente, pero mi madre se desesperaba a la solamención del proyecto; y, lo que es peor, mi abuelo, dequien tanto esperaba yo, me amenazó con no dejarme niun chelín si alguna vez volvía a mencionarle el asunto.Empero, lejos de abatir mi deseo, estas dificultades nohicieron más que echar aceite al fuego. Resolví partir fuerecomo fuese, y, después de anunciar mi decisión aAugustus, nos pusimos a planear la manera de llevarla acabo. En el ínterin me abstuve de hacer la menor referen-cia a mis parientes sobre el viaje, y como me ocupabaostensiblemente de mis estudios, terminaron por suponerque había renunciado a mi proyecto. No me ha faltadoocasión de examinar más tarde mi conducta en aquellaocasión, y me he sentido tan sorprendido como desagra-dado. La profunda hipocresía de que hice gala para llevara cabo mis intenciones —hipocresía que dominó mis pa-labras y mis actos durante un largo período de tiempo—,tuvo su sola justificación y tolerancia en la exaltada y ar-diente necesidad de llevar a la práctica mis visiones deviaje tanto tiempo acariciadas.

    En cumplimiento de mi plan de disimulo, me viobligado necesariamente a interrumpir mi frecuentaciónde Augustus, quien pasaba gran parte del día a bordo delGrampus, ocupado en algunas instalaciones que su pa-dre necesitaba en la cabina y en la bodega. De noche,sin embargo, nos reuníamos para conferenciar y hablarde nuestras esperanzas. Más de un mes pasó en esta for-ma, sin que diéramos con ningún plan aceptable, hastaque Augustus me anunció que había encontrado la solu-ción. Tenía yo un pariente en New Bedford, llamadoRoss, en cuya casa solía pasar dos o tres semanas detiempo en tiempo. El bergantín debía zarpar a mediadosde junio (del año 1827), y decidimos que uno o dos días

  • 14

    Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971)

    June (June, 1827), and it was agreed that, a day or twobefore her putting to sea, my father was to receive anote, as usual, from Mr. Ross, asking me to come overand spend a fortnight with Robert and Emmet (his sons).Augustus charged himself with the inditing of this noteand getting it delivered. Having set out as supposed, forNew Bedford, I was then to report myself to my com-panion, who would contrive a hiding-place for me inthe Grampus. This hiding-place, he assured me, wouldbe rendered sufficiently comfortable for a residence ofmany days, during which I was not to make my ap-pearance. When the brig had proceeded so far on hercourse as to make any turning back a matter out ofquestion, I should then, he said, be formally installedin all the comforts of the cabin; and as to his father, hewould only laugh heartily at the joke. Vessels enoughwould be met with by which a letter might be sent homeexplaining the adventure to my parents.

    The middle of June at length arrived, and every thinghad been matured. The note was written and delivered, andon a Monday morning I left the house for the New Bedfordpacket, as supposed. I went, however, straight to Augustus,who was waiting for me at the corner of a street. It hadbeen our original plan that I should keep out of the wayuntil dark, and then slip on board the brig; but, as therewas now a thick fog in our favor, it was agreed to lose notime in secreting me. Augustus led the way to the wharf,and I followed at a little distance, enveloped in a thickseaman’s cloak, which he had brought with him, so thatmy person might not be easily recognized. just as weturned the second corner, after passing Mr. Edmund’s well,who should appear, standing right in front of me, andlooking me full in the face, but old Mr. Peterson, mygrandfather. “Why, bless my soul, Gordon,” said he, aftera long pause, “why, why,- whose dirty cloak is that youhave on?” “Sir!” I replied, assuming, as well as I could,in the exigency of the moment, an air of offended surprise,and talking in the gruffest of all imaginable tones- “sir!you are a sum’mat mistaken- my name, in the first place,bee’nt nothing at all like Goddin, and I’d want you for toknow better, you blackguard, than to call my new obercoata darty one.” For my life I could hardly refrain from scream-ing with laughter at the odd manner in which the old gentle-man received this handsome rebuke. He started back two orthree steps, turned first pale and then excessively red, threwup his spectacles, then, putting them down, ran full tilt atme, with his umbrella uplifted. He stopped short, however,in his career, as if struck with a sudden recollection; andpresently, turning round, hobbled off down the street, shaking

    antes de que se hiciera a la mar mi padre recibiría unacarta de Mr. Ross tal como solía suceder en casos pare-cidos, invitándome a pasar una semana en compañía desus hijos Robert y Emmet. Augustus se encargaría per-sonalmente de la redacción y la entrega de la carta. Unavez que, de acuerdo con las apariencias, hubiese yo par-tido para New Bedford, me encontraría con mi compa-ñero, quien tendría listo un escondrijo en el Grampus.Augustus me aseguró que sería lo bastante confortablecomo para pasar varios días en él, durante los cuales nodebería asomarme para nada. Cuando el bergantín sehubiera alejado lo bastante como para que toda posibili-dad de regreso quedara descartada, llegaría el momentode instalarme con toda comodidad en la cámara; en cuan-to a su padre, reiría de todo corazón por la jugarreta. Porlo demás no dejaríamos de cruzarnos con diversos bar-cos, uno de los cuales se encargaría de llevar una cartaque explicara mi aventura a mis padres.

    Llegó por fin el quince de junio, y cada detalle esta-ba dispuesto. Escrita y entregada la carta, salí de casa unlunes, de mañana, con todas las apariencias de ir a tomarel barco-correo de New Bedford. Me encaminé, en cambio,en busca de Augustos, que me esperaba en una esquina. Nues-tro plan original consistía en mantenerme oculto hasta quellegara la noche, para embarcarme secretamente en el ber-gantín; pero como se había declarado una espesa niebla, de-cidimos no perder tiempo. Augustos encabezó la marchahacia el muelle, y lo seguí a cierta distancia envuelto en ungrueso capote que aquél me había procurado para que nadiepudiera reconocerme fácilmente. Justamente al dar la vueltaa la segunda esquina, después de pasar por la fuente de Mr.Edmund, me di de lleno con mi anciano abuelo, Mr. Peterson,quien se detuvo para mirarme en la cara.

    —¡Que Dios me bendiga, Gordon! —exclamó, después de unalarga pausa—. ¿Qué llevas puesto? ¿De quién es ese sucio capote?

    — ¡Un momento, señor! —repuse, encarando lo me-jor posible la situación, adoptando un aire de sorpresa ofen-dida y pronunciando las palabras de la manera más groseraposible—. ¡Que me cuelguen si no está confundido!

    ¡No tengo nada que ver con ningún Goddin! ¡Y mejor seráque se cuide de decir que mi capote está sucio, viejo estúpido!

    Juro que me costó un esfuerzo indecible no echar-me a reír a carcajadas ante la extraña manera con que elanciano caballero recibió semejante réplica. Retrocediódos o tres pasos, poniéndose primero pálido y luego muyencarnado, se levantó los anteojos y, poniéndoselos otravez, se me vino encima enarbolando el paraguas.Detúvose de golpe, sin embargo, como si de pronto hu-biera recordado algo; por fin, dándome la espalda, se

  • 15

    Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971)

    all the while with rage, and muttering between his teeth:“Won’t do — new glasses — thought it was Gordon —d—d good-for-nothing salt water Long Tom.”

    After this narrow escape we proceeded withgreater caution, and arrived at our point of destination insafety. There were only one or two of the hands on board,and these were busy forward, doing something to the fore-castle combings. Captain Barnard, we knew very well,was engaged at Lloyd and Vredenburgh’s, and would re-main there until late in the evening, so we had little toapprehend on his account. Augustus went first up thevessel’s side, and in a short while I followed him, with-out being noticed by the men at work. We proceeded atonce into the cabin, and found no person there. It wasfitted up in the most comfortable style- a thing somewhatunusual in a whaling-vessel. There were four very excel-lent staterooms, with wide and convenient berths. Therewas also a large stove, I took notice, and a remarkablythick and valuable carpet covering the floor of both thecabin and staterooms. The ceiling was full seven feet high,and, in short, every thing appeared of a more roomy andagreeable nature than I had anticipated. Augustus, how-ever, would allow me but little time for observation, in-sisting upon the necessity of my concealing myself as soonas possible. He led the way into his own stateroom, whichwas on the starboard side of the brig, and next to the bulk-heads. Upon entering, he closed the door and bolted it. Ithought I had never seen a nicer little room than the onein which I now found myself. It was about ten feet long,and had only one berth, which, as I said before, was wideand convenient. In that portion of the closet nearest thebulkheads there was a space of four feet square, contain-ing a table, a chair, and a set of hanging shelves full ofbooks, chiefly books of voyages and travels. There weremany other little comforts in the room, among which Iought not to forget a kind of safe or refrigerator, in whichAugustus pointed out to me a host of delicacies, both inthe eating and drinking department.

    He now pressed with his knuckles upon a cer-tain spot of the carpet in one corner of the spacejust mentioned, letting me know that a portion ofthe flooring, about sixteen inches square, had beenneatly cut out and again adjusted. As he pressed,this portion rose up at one end sufficiently to allowthe passage of his finger beneath. In this manner heraised the mouth of the trap (to which the carpet wasstill fastened by tacks), and I found that it led into theafter hold. He next lit a small taper by means of a phos-

    fue calle abajo tembloroso de rabia, mascullando:— ¡Nada que hacerle! Anteojos nuevos... Creí que

    era Gordon... ¡Condenado marinero!

    Después de tan providencial escapatoria conti-nuamos con mayores precauciones, llegando por finsanos y salvos a nuestro destino. Había tan sólo unoo dos hombres a bordo que trabajaban a proa, ocupa-dos en las brazolas [rebordes] de las escotillas. Sa-bíamos muy bien que el capitán Barnard estaba ocu-pado en las oficinas de Lloyd y Vredenburgh, por locual regresaría tarde; no teníamos nada que temer porese lado. Augustos subió el primero a borda, y yo leseguí un momento después sin que los marineros meviesen. Bajamos inmediatamente a la cámara y la en-contramos vacía. Estaba instalada de la manera másconfortable, lo cual no era frecuente en barcos balle-neros. Había cuatro excelentes camarotes, con lite-ras tan amplias como cómodas. Vi asimismo una granestufa y una alfombra sumamente espesa y valiosa quecubría tanto el piso de la cámara como el de los ca-marotes. El techo se encontraba a siete pies de altu-ra; en fin, todo me pareció muchísimo más conforta-ble y grato de lo que había sospechado. Sin embarga,Augustos no me dio tiempo para seguir mirando, puesinsistía en que me escondiera lo antes posible. Entróen su camarote, situado a estribor y contiguo a losmamparos. Una vez que estuvimos en él cerró la puer-ta y le echó el cerrojo. Pensé que jamás había vistoun camarote tan bonito como el de Augustos. Tendríadiez pies de largo y una sola litera, que, como he di-cho antes, era amplia y cómoda. En la parte próximaa los mamparos había un espacio de cuatro pies cua-drados, con una mesa, una silla y anaqueles llenos delibros, principalmente relatas de viajes. Había allí di-versas comodidades, entre las cuales no debo olvidaruna especie de caja fuerte o refrigerador, dentro delcual mi amigo me hizo ver cantidad de provisionesde boca y de bebidas.

    Oprimiendo can los nudillos cierta parte de la al-fombra en el espacio ya mencionado, Augustos me hizonotar que una porción del piso, de unas dieciséis pulga-das cuadradas, había sido cuidadosamente aserrado yvuelto a colocar en su sitio. Bajo la presión el trozo demadera se levantó ligeramente en un extremo, permi-tiendo el paso de un dedo. En esta forma Augustos le-vantó la trampa (a la cual estaba sujeta la alfombra contachuelas) y pude ver que la abertura daba a la bodegade popa. Mi amigo encendió una pequeña bujía y, tras

  • 16

    Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971)

    phorous match, and, placing the light in a dark lantern,descended with it through the opening, bidding me fol-low. I did so, and be then pulled the cover upon the hole, bymeans of a nail driven into the under side- the carpet, ofcourse, resuming its original position on the floor of the state-room, and all traces of the aperture being concealed.

    The taper gave out so feeble a ray that it waswith the greatest difficulty I could grope my waythrough the confused mass of lumber among which Inow found myself. By degrees, however, my eyes be-came accustomed to the gloom, and I proceeded withless trouble, holding on to the skirts of my friend’s coat.He brought me, at length, after creeping and windingthrough innumerable narrow passages, to an iron-boundbox, such as is used sometimes for packing fine earth-enware. It was nearly four feet high, and full six long,but very narrow. Two large empty oil-casks lay on thetop of it, and above these, again, a vast quantity of strawmatting, piled up as high as the floor of the cabin. In ev-ery other direction around was wedged as closely as pos-sible, even up to the ceiling, a complete chaos of almostevery species of ship-furniture, together with a heteroge-neous medley of crates, hampers, barrels, and bales,so that it seemed a matter no less than miraculous thatwe had discovered any passage at all to the box. Iafterward found that Augustus had purposely arrangedthe stowage in this hold with a view to affording me athorough concealment, having had only one assistantin the labour, a man not going out in the brig.

    My companion now showed me that one of the endsof the box could be removed at pleasure. He slipped it asideand displayed the interior, at which I was excessively amused.A mattress from one of the cabin berths covered the whole ofits bottom, and it contained almost every article of mere com-fort which could be crowded into so small a space, allowingme, at the same time, sufficient room for my accommodation,either in a sitting position or lying at full length. Among otherthings, there were some books, pen, ink, and paper, three blan-kets, a large jug full of water, a keg of sea-biscuit, three or fourimmense Bologna sausages, an enormous ham, a cold leg ofroast mutton, and half a dozen bottles of cordials and liqueurs.I proceeded immediately to take possession of my little apart-ment, and this with feelings of higher satisfaction, I am sure,than any monarch ever experienced upon entering a new pal-ace. Augustus now pointed out to me the method of fasteningthe open end of the box, and then, holding the taper close tothe deck, showed me a piece of dark whipcord lying along it.This, he said, extended from my hiding-place throughout an

    de colocarla en una linterna sorda, bajó por la tram-pa, indicándome que lo siguiera. Así lo hice, yAugustos ajustó la trampa mediante un clavo colo-cado por la parte inferior; como es natural, la al-fombra volvía a quedar tendida en el piso, desapa-reciendo todas las huellas de la abertura.

    La bujía daba una luz tan débil que avancé conmucha dificultad por entre los confusos montones demateriales allí acumulados. Poco a poco, sin embargo,mis ojos se habituaron a la penumbra y pude andar conmenos trabajo, sujetándome del faldón de la chaquetade mi amigo. Después de deslizarnos y dar vueltas a lolargo de innumerables y angostos pasadizos, llegamospor fin frente a un cajón forrado de hierro, como losque se usan a veces para empacar la loza de buena cali-dad. Tenía casi cuatro pies de alto y seis de largo, peroera muy angosto. Sobre él se veían dos grandes cascosde aceite vacíos, y más arriba cantidad de fardos depaja, apilados hasta el techo de la bodega. Alrededor, yen todas direcciones, amontonado hasta llegar al te-cho, veíase un verdadero caos formado por toda clasede apare jos nava les , con jun tamente con unaheterogénea mezcla de canastos, barriles y fardos, alpunto que casi parecía cosa de milagro que hubiéramospodido abrirnos paso hasta el cajón. Supe más tarde queAugustos se había ocupado personalmente del arrumajede esa bodega, a fin de procurarme un escondrijo ade-cuado, y que sólo había tenido por ayudante a un hom-bre que no debía formar parte de la tripulación.

    Mí compañero time mostró que uno de los ladosdel cajón podía ser retirado a voluntad. Así lo hizo, afin de mostrarme el interior, cuyo aspecto me produjogran regocijo. Un colchón procedente de una de lasliteras de los camarotes cubría por completo el fonda,y había allí todo lo que el reducido espacio permitíaacumular para mi comodidad personal, dejándome almismo tiempo lugar suficiente para estar sentado o ten-dido. Entre otras cosas había allí libros, pluma, tinta ypapel, tres frazadas, un gran cántaro de agua, un cuñe-te de galletas; tres o cuatro grandes salchichones deBolonia, un enorme jamón, una pierna de carnero asaday media docena de botellas de cordiales y licores. Procedíde inmediato a tomar posesión de mi pequeño departa-mento, y estoy seguro de que al hacerlo me sentía mássatisfecho que cualquier monarca al entrar en un nuevopalacio. Augustos me enseñó la manera de asegurar el ladoabierto del cajón, y luego, bajando la linterna hasta tocarel suelo, me mostró una delgada cuerda negra. Según me

  • 17

    Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971)

    the necessary windings among the lumber, to a nail whichwas driven into the deck of the hold, immediately beneath thetrap-door leading into his stateroom. By means of this cord Ishould be enabled readily to trace my way out without hisguidance, provided any unlooked-for accident should rendersuch a step necessary. He now took his departure, leaving withme the lantern, together with a copious supply of tapers andphosphorous, and promising to pay me a visit as often as hecould contrive to do so without observation. This was on theseventeenth of June.

    I remained three days and nights (as nearly as Icould guess) in my hiding-place without getting out ofit at all, except twice for the purpose of stretching mylimbs by standing erect between two crates just oppo-site the opening. During the whole period I saw nothingof Augustus; but this occasioned me little uneasiness,as I knew the brig was expected to put to sea every hour,and in the bustle he would not easily find opportunitiesof coming down to me. At length I heard the trap openand shut. and presently he called in a low voice, askingif all was well, and if there was any thing I wanted.“Nothing,” I replied; “I am as comfortable as can be;when will the brig sail?” “She will be under weigh inless than half an hour,” he answered. “I came to let youknow, and for fear you should be uneasy at my absence.I shall not have a chance of coming down again for sometime- perhaps for three or four days more. All is goingon right aboveboard. After I go up and close the trap, doyou creep along by the whipcord to where the nail isdriven in. You will find my watch there — it may beuseful to you, as you have no daylight to keep time by. Isuppose you can’t tell how long you have beenburied- only three days- this is the twentieth. Iwould bring the watch to your box, but am afraidof being missed.” With this he went up.

    In about an hour after he had gone I distinctly feltthe brig in motion, and congratulated myself upon hav-ing at length fairly commenced a voyage. Satisfied withthis idea, I determined to make my mind as easy as pos-sible, and await the course of events until I should bepermitted to exchange the box for the more roomy, al-though hardly more comfortable, accommodations of thecabin. My first care was to get the watch. Leaving thetaper burning, I groped along in the dark, following thecord through windings innumerable, in some of whichI discovered that, after toiling a long distance, I wasbrought back within a foot or two of a former position.At length I reached the nail, and securing the object of

    dijo, la cuerda se extendía desde mi escondrijo, siguien-do todas las vueltas y revueltas entre la carga, y termina-ba en un clavo situado inmediatamente debajo de la tram-pa que daba a su camarote. Con su ayuda, y en caso deque alguna circunstancia inesperada lo hiciera necesa-rio, podría encontrar fácilmente el camino. Dicho estoAugustos emprendió el retorno, dejándome la linternay gran cantidad de bujías y cerillas, prometiendo venira visitarme todas las veces que pudiera hacerlo sin des-pertar la atención. Todo esto sucedía el 17 de junio.

    Permanecí —hasta donde pude calcular— tres díasy sus noches en mi escondite, sin salir de él más que dosveces a fin de estirar las piernas, manteniéndome de pieentre dos cajones situados exactamente frente a la abertu-ra. Durante todo ese tiempo no supe nada de Augustos,pero no me inquieté mayormente, ya que el bergantín debíahacerse a la mar en cualquier momento y, con la agitación con-siguiente, mi amigo no encontraría muchas oportunidades dellegar hasta mí. Finalmente oí abrirse y cerrarse la trampa, y aAugustos que me llamaba en voz baja, preguntando si todo ibabien y si me hacía falta alguna cosa.

    —No me hace falta nada —repuse—. Estoy muy có-modo aquí dentro. ¿Cuándo zarpa el bergantín?

    —Antes de media hora —me contestó—. Vine adecírtelo, temiendo que te preocuparas por mi ausen-cia. No podré bajar durante un tiempo, quizá tres ocuatro días. Después que haya subido y cerrado la tram-pa, sigue la dirección de la cuerda hasta el clavo. Allíencontrarás mi reloj; puede serte útil, ya que no pue-des guiarte por la luz del día para medir el tiempo.Supongo que ni siquiera sabes cuánto llevas encerra-do... Tres días solamente; hoy es veinte. Me gustaríallevarte el reloj hasta tu cajón, pero tengo miedo deque noten mi ausencia.

    Y con esto cerró la trampa.

    Una media hora más tarde sentí claramente que elbergantín se movía, y me felicité de haber comenzadomi viaje tan agradablemente. Satisfecho con esta idea,decidí tomar las cosas con la mayor calma posible y es-perar el desarrollo de los acontecimientos hasta que seme autorizara a cambiar aquel cajón por un camarote, elcual, si no más confortable, sería por lo menos más es-pacioso. Lo primero que me propuse fue ir en busca delreloj. Dejando encendida la linterna, avancé en las ti-nieblas siguiendo la soga a través de innumerables re-vueltas, en algunas de las cuales descubrí que, despuésde bregar largo rato, volvía finalmente a uno o dos piesde mi posición anterior. Llegué por fin hasta el clavo,

  • 18

    Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971)

    my journey, returned with it in safety. I now lookedover the books which had been so thoughtfully pro-vided, and selected the expedition of Lewis and Clarketo the mouth of the Columbia. With this I amused my-self for some time, when, growing sleepy, I extin-guished the light with great care, and soon fell into asound slumber.

    Upon awakening I felt strangely confused inmind, and some time elapsed before I could bring torecollection all the various circumstances of my situa-tion. By degrees, however, I remembered all. Strikinga light, I looked at the watch; but it was run down, andthere were, consequently, no means of determining howlong I slept. My limbs were greatly cramped, and I wasforced to relieve them by standing between the crates.Presently feeling an almost ravenous appetite, I be-thought myself of the cold mutton, some of which Ihad eaten just before going to sleep, and found excel-lent. What was my astonishment in discovering it tobe in a state of absolute putrefaction! This circumstanceoccasioned me great disquietude; for, connecting it withthe disorder of mind I experienced upon awakening, Ibegan to suppose that I must have slept for an inordi-nately long period of time. The close atmosphere ofthe hold might have had something to do with this,and might, in the end, be productive of the most seri-ous results. My head ached excessively; I fancied thatI drew every breath with difficulty; and, in short, Iwas oppressed with a multitude of gloomy feelings.Still I could not venture to make any disturbance byopening the trap or otherwise, and, having wound upthe watch, contented myself as well as possible.

    Throughout the whole of the next tedious twenty-four hours no person came to my relief, and I could nothelp accusing Augustus of the grossest inattention. Whatalarmed me chiefly was, that the water in my jug wasreduced to about half a pint, and I was suffering muchfrom thirst, having eaten freely of the Bologna sausagesafter the loss of my mutton. I became very uneasy, andcould no longer take any interest in my books. I was over-powered, too, with a desire to sleep, yet trembled at thethought of indulging it, lest there might exist some perni-cious influence, like that of burning charcoal, in the con-fined air of the hold. In the meantime the roll of the brigtold me that we were far in the main ocean, and a dullhumming sound, which reached my ears as if from animmense distance, convinced me no ordinary gale wasblowing. I could not imagine a reason for the absence of

    me apoderé de lo que buscaba y volví sano y salvo al ca-jón. Me puse entonces a examinar los libros que tanprecavidamente me había dejado Augustos y seleccionécomo lectura la expedición de Lewis y Clarke a las bocasdel río Colombia. Me entretuve así un tiempo, hasta que,sintiendo sueño, apagué cuidadosamente la luz y prontome quedé profundamente dormido.

    Al despertar, mis ideas eran extrañamente confu-sas, y pasó un tiempo antes de que pudiera recordar lasdiversas circunstancias de mi situación. Paulatinamen-te, sin embargo, llegué a reconstruirlas todas. Encendien-do una luz miré el reloj, pero se había parado y no mequedaba manera alguna de saber cuánto había dormido.Sentía las piernas acalambradas, y me vi precisado abuscar alivio manteniéndome de pie entre los cajones.Pronto descubrí que sentía un hambre devoradora, y meacordé de la pierna de carnero, parte de la cual habíacomido antes de dormirme y me había parecido exce-lente. ¡Cuál no sería mi asombro al descubrir que se ha-llaba en total estado de putrefacción! Esta circunstanciame inquietó profundamente, pues al vincularla con laextraña confusión mental que había sentido al desper-tar, me hizo suponer que había dormido durante un pe-ríodo de tiempo insólitamente prolongado. La atmósfe-ra enrarecida de la bodega podía tener algo que ver coneso, y resultaría finalmente muy peligrosa. Me dolía lacabeza de un modo horrible; parecíame que respirabacon dificultad, y me oprimían multitud de sensacionesominosas. Pero a pesar de esto no podía atreverme a abrirla trampa o causar alguna otra perturbación, de maneraque me limité a dar cuerda al reloj y a tratar de tranqui-lizarme lo mejor posible.

    Durante las fatigosas veinticuatro horas siguientes nadievino en mi auxilio, y no pude menos de acusar mental-mente a Augustos por el más grosero de los descuidos. Loque me alarmaba sobre todo era que el agua de mi cántaroestaba reducida a media pinta, y que lo mucho que habíacomida de las salchichas de Bolonia, luego de la pérdidadel carnero, me había producido una intensa sed. Me sen-tí muy intranquilo y ya no pude interesarme par los li-bros. Me dominaba asimismo el deseo de dormir, perotemblaba a la sola idea de entregarme al sueño, pensandoque en la enrarecida atmósfera de la bodega podía haberemanaciones de carbón de leña. Entretanto, los rolidosdel bergantín me probaban que nos hallábamos en altamar, y un apagado zumbido que llegaba como desde unainmensa distancia parecía indicar que soplaba un vientode fuerza poco común. Imposible me era imaginar las ra-

  • 19

    Poe’s Grodon tr. de Julio Cortázar (1956, 1971)

    Augustus. We were surely far enough advanced on ourvoyage to allow of my going up. Some accident mighthave happened to him- but I could think of none whichwould account for his suffering me to remain so long aprisoner, except, indeed, his having suddenly died or fallenoverboard, and upon this idea I could not dwell with anydegree of patience. It was possible that we had been baffledby head winds, and were still in the near vicinity of Nan-tucket. This notion, however, I was forced to abandon;for such being the case, the brig must have frequentlygone about; and I was entirely satisfied, from her con-tinual inclination to the larboard, that she had been sail-ing all along with a steady breeze on her starboard quar-ter. Besides, granting that we were still in the neighbor-hood of the island, why should not Augustus have visitedme and informed me of