Peeters. Évangiles apocryphes. 1914. Volume 1

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    1/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    2/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    3/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    4/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    5/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    6/312

    Digitized by the Internet Archivein 2011 with funding from

    University of Toronto

    http://www.archive.org/details/vangilesapocry01peet

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    7/312

    ^>^^^."^x^>'>^/>VANGILE ^.>,

    APOCRYPHESTOME PREMIER

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    8/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    9/312

    TEXTES ET DOCUMENTSPOUR l'tude historique du christianisme

    PUBLIS SOUS LA DIRECTION DEHippoLYTE HEMMER et Paul LEJAY

    EVANGILESAPOCRYPHESI

    PROTVANGILE DE JACQUES, PSEUDO-MATTHIEUVANGILE DE THOMASTEXTES ANNOTS ET TRADUITS

    PARCharles MICHELCORRESPONDANT DE L'INSTITUTPROFESSEUR A L'UNIVERSIT DE LIGE

    HISTOIRE DE JOSEPH LE CHARPENTIERRDACTIONS COPTE ET ARABE TRADUITES ET ANNOTESPAR

    P. PEETERSBOLLANDISTE

    DEUXIME DITION

    PARISAUGUSTE PICARD, DITEUR82, RUE BONAPARTE, 82

    192413

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    10/312

    FF ^a So

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    11/312

    Ce volume contient quelques-uns des textes publis parTischendorf. La collaboration du R. P. Peeters nous a permisd'y joindre des traductions de documents fort intressants.M. J. Hardy, professeur au collge communal de Bouillon,

    avait bien voulu se charger de traduire le Protvangile deJacques, le Pseudo-Matthieu et l'vangile de Thomas. Il nousa remis un travail de tous points excellent. Mais, commenous avons cru devoir adopter un autre systme pour cettetraduction, nous avons d la refaire, en profitant d'ailleurslargement du manuscrit de M. J. Hardy. Nous tenons leremercier de la peine qu'il a prise et des soins qu'il adonns la correction des secondes preuves.

    Ch. M,

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    12/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    13/312

    INTRODUCTIONPROTVANGILE DE JACQUES

    I. ditions et Manuscrits. Le texte duProtvangile a t rapport de Gonstantinople parle clbre orientaliste franais Guillaume Postel(1506-1581). Celui-ci en fit une traduction latine ^qui fut dite par Thodore Bibliander (Buchmann)sous le titre de : Protei^angelion, swe de natali-bus Jesu Christi et ipsius matris Virginis Ma-riae, sermo historicus divi Jacobi minoris {e grin lat. transi, a G. Postello)^ etc. Ble, chezJ. Oporinus, 1552.En 1564, Michel Neander (Neumann) donna,

    aussi Baie, et chez le mme imprimeur, l'ditionprinceps du texte grec, d'aprs un manuscrit qui adisparu, en l'accompagnant de la traduction latinede Postel 2. C'est exclusivement sur ce texte que

    1. Le manuscrit dont s'est servi Postel est perdu.2. Une nouvelle dition de ce livre parut Strasbourg, en

    15-0. -^C^

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    14/312

    n INTRODUCTION.sont fondes les ditions de Gryneus (Baie, 1569),de J.-A. Fabricius (Hambourg, 1703), de J. Jones(Londres, 1726), et de A. Birch (Copenhague, 1804) KMais en 1832, J.-C. Thilo fit paratre dans sonCodex Apocryphus Noi>i Testamenti'^ une nou-velle dition d'aprs un excellent manuscrit deParis (Bibl. Nat. 1454) datant du x sicle. 11 don-nait en note les variantes principales de sept mss.de Paris et de deux Vaticani, avec celles du textede Neander.En 1840, C.-A. Suckow donna Breslau une

    dition du Protvangile, d'aprs un bon ms. deVenise, mais sans amliorer notablement le texte.Vint enfin l'dition fondamentale de G. Tischen-

    dorf ^, qui est aussi la dernire en date 4.1. Cf. [Delehaye] Bibliotheca hagiographica graeca, 2 d.

    (Bruxelles, 1909), n 1056.2. Codex apocryphus Novi Testamenti, e libris editis et ma-

    nuscriptis. maxime gallicanis, germanicis et italicis, collec-tas, recensitus notisque et prolegomenis illastratus opra etstudio J.-G. Thilo. I. Leipzig, 1832. Le tome II n'a jamais paru.

    3. Evangelia Apocrypha, adhihitis plurimis codicihus grae-cis et latinis maximum partem nunc primum consultis atqueineditorum copia insignibus, collegit atque recensait Constan-TiNus DE TiSGHENDORF. Lclpzig, 1852 (2* dit. 1876). Le Prot-vangile occupe les pp. 1-50.

    4. G. Rauschen a publi des chapitres choisis (i, iv, v, vii-xi)du Protvangile dans son Florilegium Patristicum, III (Bonn,1905), pp. 59-68, et M. E. Amann a rimprim tout rcemment letexte de Tischendorf, avec une traduction et un commentaire

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    15/312

    PROTVANGILE DE JACQUES. IIITischendorf a utilis pour tablir son texte de

    dix-sept mss., sans compter ceux dont se sont ser-vis Postel pour sa traduction et Neander pour sondition.M. A. Ehrhardi en a signal encore une quin-

    zaine, mais ils n'ont pas t tudis. Tischendorfestimait cinquante environ le nombre de ceuxque contenaient les bibliothques ~.Le plus ancien 3 est le Parisinus Coisl. 152

    [K de Tischendorf), il semble tre du ix^ sicle,mais ce n'est qu'un fragment qui va de vi, 3 XII, 2. Puis viennent le Parisinus 1454 [A deThilo, Cde Tischendorf); le Marcianus, class. II,n 42 [A de Tischendorf), le Vaticanus 455 (i^ deTischendorf), tous les trois du x sicle, le Pari-sinus 1215 {B de Thilo, D de Tischendorf), datde l'anne 1068, le Parisinus 1468 ((^de Thilo,{Le Protvangile de Jacques et ses remaniements latins, Paris,1910).

    1. Die altchristliche Litteratur und ihre Erforschung von188^-1900, I (Fribourg, 1900), p. 143.

    2. Evangelia Apocrypha, p. xiv.3. M. Grenfell a publi rcemment un court fragment de par-chemin trs mutil, qui contient une partie (vu, 2 x, i) du

    Protvangile {An Alexandrian erotic fragment and other greekpapyri, Oxford, 1896, pp. 13-19). On peut dater ce fragment duvr sicle et le texte ne diffre gure de celui des plus anciensmanuscrits de Tischendorf, sans tre identique cependant aucun d'entre eux.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    16/312

    IV INTRODUCTION.E de Tischendorf) et YAmbrosianus A 63 [0 deTischendorf), tous trois du xi'^ sicle. Mais on estloin encore d'avoir class tous les mss. de faon en dresser l'arbre gnalogique. A cette tche de-vront concourir les anciennes versions qui sontassez nombreuses. C'est d'abord le fragm. syria-que, publi par W. Wright^, qui commence aucbap. XVII, et qui peut dater du vi sicle; puis letexte complet qu'a publi M""' A. S. Lewis et quisemble tre de la mme poque '2.

    Outre les fragments d'une traduction copte men-tionns par Thilo ^, d'aprs Zoega, M. J. Leipoldt^a signal un fragment sadique qui se trouve laBibliothque Nationale. Le morceau, qui contientle dbut du chap. xxiv du Protvangile et presquetout le chap. xxv et dernier, est trop mutil pourpermettre de fixer la place de la tradition sadiquedans l'histoire du texte.

    Thilo ^ a fait connatre des versions arabes, et le1. Contributions to the apocryphal literature of the N. T.

    (Londres, 1865), p. 1 et suiv.2. Studia Sinaitica, XI, Apocrypha Syriaca. The Protevan-gelium Jacobi and Transitas Marias, etc. (Cambridge, 1902),

    pp. 1-22. Cf. [P. Peeters] Bibliotheca Hagiographica orienta-lis. Bruxelles, 1910, n 612.

    3. Codex Apocryphus N. T., p. lxviii et suiv.4. Zeitschrift fr\. T. Wissenschaft, VI (1905), p. 106 et suiv.5. Codex Apocryphus, p. lxvii et suiv.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    17/312

    PROTVANGILE DE JACQUES. VP. Peeters, des traductions et des remaniementsen armnien ^ M. Fr. Conybeare^ a publi la tra-duction anglaise d'un texte armnien de la biblio-thque des Mkhitaristes Venise et M. Ghaine latraduction d'un texte thiopien'^. Enfin, M. N.Bonwetsch* a numr des traductions en anciensdialectes slaves ^.

    1. Bibliotheca Hagiographica Orientalis, n" 611, 613, 614.2. American Journal oftheology, I (1897), p. 424 et suiv.3. Corpus Script. Christ, orient., script. Aethiop., 1" s-

    rie, VII (1909), p. 3-19; cf. Bibl. Hagiogr. Orient., n 616.4. Dans Harnack, Gesch. der altchristl Litteratur (Leipzig,

    1893), p. 909 et suiv. Cf. aussi Krumbagher, Byzant. Zeit-schr., VIII (1899), p. 568 et suiv.

    5. Nous noterons seulement quelques-unes des plus connuesparmi les traductions en langues modernes : G. Brunet, Lesvangiles apocryphes traduits et annots d'aprs l'dition deJ.-C. Thilo, 2 dit. (Paris, 1863), p. 111 et suiv. Le texte de laV dit. (1849) a t reproduit dans Migne, Dictionnaire desApocryphes, I (Paris, 1856), col. 1013 et suiv. En anglais, oncite B. H. CowPER, The apocryphal Gospels and other documentsrelating to the history of Christ. Translated from the origi-nals, 4* dit., Londres, 1878, et A. Walker, ApocryphalGospels Acts and Rvlations, Edimbourg, 1890 (Ante-NiceneChristian Library, t. XVI). En allemand, Borberg, Die apocry-phischen Evangelien und Apostelgeschichlen, Stuttgart, 1841;LTZELBERGER, Dus Protevangeliuni Jacobi, zwei Evangeliender Kindheit Jesuund die Akten des Pilatus, Nuremberg, 1842;E. Hennecke, iXeutestamentliche Apokryphen, 2 volumes, Tu-bingue, 1904. Cet ouvrage, dans lequel M. Hennecke, aidd'un grand nombre de collaborateurs, a runi des traductionssavamment commentes des principaux apocryphes, est main-tenant l'ouvrage fondamental. La traduction et les notes du

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    18/312

    fl INTRODUCTION.II. Titre de l'ouvrage. Le titre que nous

    avons plac en tte de notre texte : Twr^ai Mapixq'zff vta; (iec'zy.zj xai O^repsvoi^ou jJ-^-rpoc Tyjjou Xpi-(TTCj, est celui que donne le Paris inus 1468 et queTischendorf a adopt. Mais il faut remarquer quechaque manuscrit en a une rdaction diffrente.Ainsi Parisinus 1454 : \\.r^'^r^aiq y,ai laTopia - evev-vTQYj V; Orepayia eoTv.c el Vjjjlwv cwTYjpav ; Marcianusclass. II, n. 42 : Tcj yisu Trca-oXcu Tay.w6cu p'/ts--TiffxsTTCU 'IspcdOAUJiwv T5J cAcecu ciriy/ici '::p ty)?Ysvvr^(7a) Tf^ Travayia; cStoxou xa. eiTuapsvou Mapia ;Parisinus 1215 : 'U-zpio: 'laxwsj tsO BsXoOsj sicty;v Yvv^7iv TY^ u-paY''a; Oeotsxcj. C'est encore 'laic-pia qui reparat la fin du livre mme, quand l'au-teur fait connatre son nom : 'Eyo) 3e 'laxwSc 6 ypi-6a ty;v li-.opix/ TaJTr/^ S et, comme nous le verronsplus loin, c'est le mme mot qu'emploient les plusanciennes citations. Celui dU-jx'^-^i/j.z^ n'est donnpar aucun manuscrit et cependant la Notitia lihro-rum apocryphorum qui nullatenus a nobis recipidebent, figurant dans le dcret de Glase^, men-Protvangile, dues M. Meyer, professeur l'universit deZurich, nous ont t d'un grand secours.

    1. Voir plus loin, p. 48.2. Voir le texte dans Preuschen, Analecta, Fribourg, 1893,

    p. 152 et suiv. ; cf. M. Nicolas, tudes sur les vangiles apo-cryphes (Paris, 1866), p. 428. Th. Zahn, Gesch. des neutestament-

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    19/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    20/312

    fm NTRODL'CTION.de rapport assez maladroitement juxtaposes.

    Tout d'abord on distingue, dans le rcit de la Na-tivit (chapitres xvii-xx) ^ qui se dtache nettementdu reste, un morceau qui va du chap. xviii, 2 auchapitre xix, 1 et dans lequel Joseph commence, la premire personne, le rcit de la naissance deJsus ^. M. Ad. Harnack a reconnu ici avec beau-coup de vraisemblance ce qu'il appelle un Apocry-phum Josephi\ qui a d avoir d'abord une exis-tence indpendante et qui semble avoir t com-pos pour affirmer nergiquement la virginit deMarie in partu. L'uvre primitive peut tre assezancienne, quoiqu'elle connaisse dj le quatrimeEvangile, et quelques-uns ont song lui attri-buer une origine gnostique^.

    Les derniers chapitres (xxi-xxiv), contenant lercit de l'adoration des Mages, du massacre desInnocents, de la fuite d'Elisabeth avec Jean et dumeurtre de Zacharie, forment aussi un morceau qui

    1. Le chapitre xvii forme l'introduction naturelle de cettepartie, et ne parat pas pouvoir en tre dtach

    2. Quand le narrateur reprend le fil de son rcit, les motsTo; oa/.aoO; r,[jLv (xix, 2) indiquent que tout l'pisode a sansdoute t rdig primitivement la premire personne.

    3. C'est cet Apocryphum Josephl qu'il faut laire remontersans doute le lointain original de YHistoire de Joseph le Char-pentier, dont le P. Peeters publie ci-aprs une traduction.

    4. Die Chronologie der altchristlichen Litleratur bis Euse-bias, I (Leipzig, 1897), p. 600 et suiv.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    21/312

    PROTVANGILE DE JACQUES. IXse dtache trs facilement ^ M. A. Berendts, qui Fatudi avec beaucoup de soin et de perspicacit 2,a montr que l'on n'avait pas dans ces chapitres laforme la plus ancienne de l'histoire de Zacharie,mais que le rdacteur devait avoir utilis ce queM. Harnack^ appelle un Apocryphum Zachariae,qui peut remonter jusqu'au 11 sicle^.

    Si l'on dtache ces deux morceaux, il reste lesseize premiers chapitres ^, qui forment proprementl'histoire de Marie. A eux seuls convient le titrequi est donn parfois tout l'ouvrage : Naissancede Marie, la glorieuse mre de Dieu,Non seulement ces trois parties se distinguentnettement l'une de l'autre, mais on peut montrerqu'elles ont d tre rdiges des poques dif-frentes. M. Harnack^ a insist sur une contradic-tion trs frappante. L'auteur des seize premiers

    1. Il semble bien, quoiqu'on ne compose ordinairement cettetroisime partie que des chapitres xxii-xxiv, qu'il faut y joindrele chapitre xxi, qui sert d'introduction.

    2. Studien ber Zacharias-Apokryphen and Zacharias-Le-genden, Leipzig, 1895. Cf. A. Ehrhard, Die altchristliche Lit-teratur (Fribourg, 1900), p. 144; Bardenhewer, Gesch. deraltkirchlichen Litteratur, I (Fribourg, 1902), p. 405.

    3. Chronologie der altchrstl. Litt., p. 600.4. Harnack, op. cit., p. 579.5. Il faut noter qu'au milieu de cette premire partie (chap.

    X, 2) on trouve une trace deVApocryphum Zachariae, qui a tout fait l'air d'une interpolation; voir plus loin, p. 22.

    6. Op. cit., p. 599.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    22/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    23/312

    PROTEVANGILE DE JACQUES. ltion qui ne se rapporte qu' l'un de ces morceaux ^Nous nous contenterons d'examiner les rapproche-ments les plus frappants qui ont t relevs.On fait remonter Justin les plus anciens tmoi-gnages en R\e\iv du Protvangile^, et on signale,par exemple, l'insertion de Matth., i, 21 dans unpassage emprunt Luc, i, 31-32, qui se retrouved'une part dans Justi>' ^ et d'autre part dans leProtvangile '^^VexipTession -/apiv XaSoDua, que pr-sentent la fois, en l'appliquant Marie aprsl'Annonciation, et Justin ^ et le Protvangile^.Mais en y joignant mme la mention de la nais-

    1. On a souvent group les passages du Protvangile aux-quels semblent faire allusion les anciens crivains chrtiens.Cf. outre les ditions de Thilo et de Tischexdorf, Lipsius,Dictionary of Christian Biography, II (Londres, 1880), p. 703;Th. Zahn, Gesch. des .V. T. Kanons, II, p. 776 et suiv. ; Har-NACK, Gesch. deraltchristl. Litteratiir, I, p. 20 et s. ; Chronologieder altchr- Litt., I, p. 601 et s. ; Hastings, Dictionary of theBible, t. V (Edimbourg, 1904), p. 429 et s. (J. G. Tasker).

    2. Zahn, loc. cit., les trouve si concluants qu'il n'hsite pas faire remonter notre texte au ir sicle. C'est aussi l'opi-nion laquelle s'est ralli M. E. Amann, dans son dition citeplus haut. Il me semble n'avoir pas vu toute la porte desarguments de MM. Harnagk et Berendts, pour ne citer queceux-l, qu'il rsume cependant trs exactement.

    3. Apologie, I, 33 (d. Pautigny, p. 68).4. Protv., XI, 3 (voir plus loin, p. 24); cf. Zahn, Gesch. des

    Kanons, I, p. 485 et suiv.; Berendts, Zacharias-Apckryphen,p. 37.

    5. Dial. av. Tryphon, c, 5 (d. Arghambault, II, p. 121 et s.).6. Protv., XII, 2.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    24/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    25/312

    PROTVANGaS DE JACQl-ES. xmSOUS les yeux la version actuellement insre dansle Protvangile. Celle qu'il donne est, en effet,notablement diffrente, et il ne fait aucune allusion l'existence de notre rcit ^ N'est-il pas vraisem-blable de conclure qu' l'poque d'Origne, le Li-vre de Jacques ne contenait pas encore les cha-pitres xxi-xxiv qui sont troitement lis et qui enfont partie actuellement- ?

    C'est dans le mme sens que tmoigne unehomlie ordinairement attribue Grgoire deNysse et intitule : Ayo el -:y;v YvvY;ffiv tou Xpi^Tcuy.ai c'. Ta vn^TTia x v BtjXesij!. vaipeevTa 6rc 'Hpw-oo'j^. L'auteur connat trs bien le contenu desdeux premires parties du Protvangile, qu'ilappelle simplement, notons-le, Troy.pui; ti; ^Topta,et il a mme des rflexions sur la naissance duChrist dans une grotte*. Mais quand il en vient l'adoration des Mages et au massacre des Inno-cents, il s'carte nettement de l'apocryphe, ilraconte la mort de Zacharie d'aprs la versionque connat Origne, et la faon dont il s'exprime

    1. Bkrendts, Zacharias-Apokryphen, p. 26 et p. 38.2. C'est la conclusion de M. Harnack {Chron. deraltchr. Litt.,

    I, p. 601), qui suppose que la Tewriai; Macia;, premire partie duProtvangile, a pu tre rdige (sans doute en Egypte) peu detemps avant Origne.3. P. G., t. XLVI, col. 1127.4. Loc. cit., col. 1141.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    26/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    27/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    28/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    29/312

    PROTVANGILE DE JACQUES. x\nle texte grec ne le comprenait pas encore. Et c'estce qui explique, n'en pas douter, que l'on n'aitpoint de traductions latines du Protvangile :quand il reut sa forme actuelle, sa place taitprise en Occident par le Pseudo-Matthieu

    Pour la rdaction des diverses parties, on peutse rallier l'hypothse de M. A. Harnack, d'aprslequel la premire, que nous avons appele Tvr^GizMapia, a d tre rdige tout la fin du ii* sicle,peu de temps avant Origne^, que VApocryphumJosephi a pu l'tre au ii^ sicle, et que VApocry-phum Zachariae, sous la forme que lui donne leProtvangile, doit tre postrieur au ii^ sicle, et,ajouterons-nous avec le P. Peeters, de peu ant-rieur au vi^ sicle.

    IV. Auteur de l'ouvrage . Nous avonsindiqu dj que l'auteur du Protvangile faitpreuve de la plus grande ignorance en tout ce quitouche la religion juive. Bien loin donc de songer Jacques le Mineur, le frre du Sauveur , ilne parat pas possible de faire du rdacteur dulivre un Judo-Chrtien. Le Commentau'e sur

    1. Peut-tre n'est-ce qu'une forme orthodoxe du livre gnos-tique, intitul Hwa Mapa;, dont parle S. piphaxe, Haeres.,XXVI, 12 (d. Otto, II, p. 118). Cf. Renan, L'glise chrtienne,p. 509; Berendts, Zacharias-Apocryphen, p. -l: Harnack,Chronologie der altchr. LiU., p. 539 et 579.

    b

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    30/312

    xvin INTRODUCTION.rHexaemeron, attribu Eustathe d'Antioche,l'appelle 'I-/.a)66 -:iq, c'est une dsignation quenous pouvons adopter, puisque, comme nous l'a-vons vu, on n'a commenc parler que trs tardde Jacohus minor. Faut-il attribuer ce certainJacques la Fwr^ai Mapia; seulement, ou le livredans lequel celle-ci a t runie VApocryphumJosephi, seconde partie du Protvangile ? C'est cequ'il parat bien diliicile de dcider.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    31/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    32/312

    XX INTRODUCTION.que Cotelier avait dj signal, puis par O. Schade,d'aprs un manuscrit de Stuttgart ^Thilo, dans sa prface, avait mentionn un au-tre manuscrit de Paris, qui contenait, la suited'un texte semblable au sien, une seconde partieintitule : De Miraculis infantiae domini JesuChristi, et qui relatait les miracles recueillis dansYvangile de Thomas.

    Tischendorf, ayant trouv en Italie plusieursmanuscrits de cette rdaction dveloppe, publiaces deux parties runies-, en les faisant prcderde deux lettres, l'une adresse S. Jrme pardeux vques Ghromatius et Hliodore, Tautre for-mant la rponse de S. Jrme 3. Ces documents,videmment apocryphes, avaient pour but de re-commander Yvangile du Pseudo-Matthieu lapit des fidles, en lui donnant un certificat d'au-

    1. Liber de infantia Mariae et Christi Salvatoris, Halle,1869.

    2. Evangelia Apocrijpha, 2 dit., p. M et suiv. Il s'est servides manuscrits suivants : Vaticanns (A), Laurentianus (B),Parisinus n 5559, du xiv sicle (G), Parisiniis, n 1652, duXV' sicle (D): cf. op. cit., p. xxvi. Le texte de Tischendorfa t traduit par Walker, Apocryphal Gospels, p. 16 et suiv.

    3. Comme celui de Thilo, certains manuscrits, ne contiennentpas cotte correspondance, et attribuent le texte Jacques leMineur. M. Bannister {Journ. of theolog. Stiidies, IX [1908],p. 413 et suiv.) a signal parmi des fragments liturgiques irlan-dais, contenus dans le manuscrit lat. 3325 de la Vaticane, un

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    33/312

    VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU. xxithenticit. Les lettres, dnues de toute valeurhistorique, peuvent au moins servira fixer approxi-mativement l'poque laquelle a t composnotre texte. Il ne peut tre antrieur la lin duIV* sicle, mais il est probable qu'il est postrieuret qu'on peut le faire descendre jusqu'au vi^ sicle,poque laquelle les prventions des Latins pourles Evangiles apocryphes avaient commenc sedissiper 1, et o le nom de S. Jrme avait une trsgrande autorit-.On n'a pas cru devoir joindre ici au Pseudo-

    Matthieu Vvangile de la Nativit de Marie queThilo et Tischendorf en ont rapproch ^. Ce texte,qui figure parmi les uvres de S. Jrme, n'estgure qu'une rvision orthodoxe de la premirepartie du Pseudo-Matthieu, Il raconte, en dix cha-

    vangile de la Circoncision qui n'est emprunt aucun desvangiles canoniques, mais qui se donne comme un extrait del'vangile de Jacques, fils d'Alphe. Comme le texte rappellede prs le chapitre xiii de notre Pseudo-Matthieu, il n'est pasimpossible de supposer que l'vangile irlandais a t emprunt un manuscrit du Pseudo-Matthieu qui portait le nom de Jac-ques.

    1. M. Nicolas, tudes sur les vangiles apocryphes, p. 345. Lipsius {Dict. of christ. Biogr., II, p. 702) le place la findu v" sicle.2. J. Variot, Les vangiles apocryphes, p. 52.3. Il a t traduit par Brunet, op. cit., p. 157 et suiv. et parWalker, op. cit. y p. 53 et suiv.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    34/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    35/312

    EVANGILE DE THOMASI. Manuscrits et ditions. Les Rcits de

    l'Enfance [prr.x sic Ta TcaiBixa) , que l'on appelle ordi-nairement Vvangile de Thomas, nous sont par-venus en quatre rdactions, deux grecques, unelatine et une syriaque.La premire rdaction grecque [A)^ qui est la

    plus longue, et que l'on considre comme la plusancienne, a t dite d'abord par Mingarelli ^,d'aprs un manuscrit de Bologne (xv^ s.), puis parThilo^, qui se servit en outre d'un manuscrit deDresde A, 187 (xvi" s.), extrmement semblable aupremier. Ce sont l les seuls manuscrits complets ^de cette premire rdaction que Ton ait utiliss

    1. Nuova Raccolta d'opuscoli scientifici e filologici, t. Xli(Venise, 1764), p. 73 et suiv.2. Codex apocryphus V. T., p. 275 et suiv.3. M. A. Meyer en a signal nagure Lipsius un troisime

    manuscrit qui se trouve au Mont Athos et qui diffre sensi-blement des premiers. C'est le Cod. Vatop. 37 (xiv=-xv s.). Cf.Lipsius, Apokryphe Apostelgesch., Ergaenzungsheft (Brunswick,1890), p. 24.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    36/312

    XXIV INTRODUCTION.jusqu' prsent et ce sont aussi ceux qui ont servide base l'dition de Tischendorf ^ Mais on con-nat de plus deux fragments de ce mme texte.D'abord le Parisinus 239 (xv^ s.) qui contient lessix premiers chapitres, et qui a t dit par Cote-lier-, puis un fragment de Vienne, actuellementperdu, dont Thilo a pu utiliser une copie des deuxpremiers chapitres.La seconde rdaction grecque (5), beaucoup

    plus courte, n'est connue que par un manuscritque Tischendorf a copi au Sina-^. Elle n'a tpublie que par lui ^.En voici le dbut : 'Ava^xaTov ^,y^

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    37/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    38/312

    XXVI INTRODUCTION.Dans cette rdaction, le Pseudo- Thomas est

    prcd d'une introduction destine le rattacher l'vangile, et qui narre la fuite en Egypte, le s-jour en Egypte et le retour en Jude. Jsus arriveen Egypte Tge de deux ans. La Sainte Famillesjourne un an chez une veuve. Mais voici que J-sus inaugure la srie de ses prouesses qui tiennentsouvent plus de Tespiglerie que du miracle ; il faitrevivre un poisson qu'on tenait conserv dans dusel. La brave femme qui hberge les fugitifs,croyant sans doute de la sorcellerie, les met de-hors. Tandis que Jsus traverse la place publiqueavec Marie, il trouve moyen d'exciter la fureur d'ungrave magister qui les fait expulser de la ville.Sur l'avertissement de l'ange, on rentre Nazareth.

    Alors seulement commence le rcit correspondant A; il porte en tte : Gloriosum est enarrare Tho-mam Israelitam et apostolum Domini et de operi-bus Jesu postquam egressus est de Egypto in Na-zareth. Intelligite omnes, fratres carissimi, quaefecit Dominus Jsus quando fuit in civitate Naza-reth : quod in primo capitulo. Nous retrouvons",dans leur ordre, nos chapitres ii, m, iv, v, vi, ix,X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XIX, 4-5. EntreVI et IX une version des lgendes sur Jsus colieridentique pour le fond au Pseudo-Matthieu xxxi et

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    39/312

    VANGILE DE THOMAS. xxviiXXXII, mais diffrente dans la forme. Enfin, en ap-pendice : Post haec omnia Thomas Israelita :Scripsi qiiae vidi et recordatus sum gentibus etfratribus nostris, et multa alia quae fecit Jsus,qui natus est in terris Judae. Ecce omnia vidit do-mus Isral a primo usque ad novissimum, quantasigna et mirabilia fecit Jsus in ipsis valde bona etinvisibilia patri suo, quomodo enarrat scripturasancta et profetae testifcati sunt opra ejus in om-nibus populis Isral. Et ipse est qui dbet judicaremundum secundum voluntatem immortalitatis,quoniam ipse est filius Dei in universo orbe terrae.Ipsum decetomnis gloria ethonor in sempiternum,qui vivit et rgnt Deus par omnia secula seculo-rum, amen.

    Pour la rdaction syriaque, on n'en connat jus-qu' prsent qu'un seul ms. qui est du v*" sicle et ap-partient au British Musum. Wright Ta publi avecune traduction anglaise*. Le texte se rapprochede A, particulirement du Parisinus 239, dit parCotelier, et aussi du palimpseste latin de Vienne.

    C'est la premire rdaction grecque {A) qui aservi de base aux traductions de Brunet 2, de Bor-

    1. Contributions to tlie apocrijphal Literatiire of the N. 7.(Londres, 1865), p. 6 et suiv.2. Les vangiles Apocryphes, 2 d., p. 141 et suiv. ; Migne,

    Dict. des Apocr., I, col. 1141 et s.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    40/312

    INTRODUCTION.berg', de Meyer", de Cowper ^^ et de Walker^.C'est celle que nous publions plus loin.

    II. Titre du livre. Nous avons plac en ttede notre dition le titre que fournissent les mss.de Bologne et de Dresde et qu'ont adopt aussiThilo et Tischendorf : 0a>tj.a 'lapar^X-Tcu lAsaooipr,T .; -'y. rra-.s'.y.i iz\) y.jp(sj. Le Parisinus, dit parGotelier, donne : Aoyc; ; Ta ::a'.5i/.i toO xjptcu xalawr^ps; ^^'^.^^'i 'Ir,!70j XpuTsu, celui de Vienne : YlcLiZiyJxzoXi '/.jpic'j 'Ax\ cSJ xal ccoT^p:; VjXwv Tyjjcj XpiffTOu,et le ms. du Sina (recension B) : Sjvvpa;j.!j,a touvCc'j -:7T:A:j 0co[j.a T, = pl t^ 7:af3t/.Y; vaaTpovj tojy.jpicj. Le texte latin a pour titre : Incipit tracta-tiis de pueritia Jesu secundum Thomau. On voitque le nom 'Evangile, que les ditions et lestraductions modernes donnent notre texte, nefigure dans aucun manuscrit. Il provient d'unlivre plus ancien qui a port ce titre et qui, commenous allons le voir, est sans doute la source dmntre.

    1. Apocr. Evang., p. 57 et s.2. Hennecke. Xeutestamentl. Apokr.. I, p. 67 et s. M. A.Meyeu a insr dans sa traduction des rapprochements avec

    d'autres rdactions.3. The apocnjphal Gospels, p. 128 et s.4. Apocnjphal Gospels, p. 78 et s. L'auteur a joint sa tra-

    duction de A, celle de B (p. 86 et s.) et de Lat. (p. 90 et s.).

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    41/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    42/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    43/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    44/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    45/312

    HISTOIRE DE JOSEPH LE CHARPENTIERLe rcit de la mort de saint Joseph existe en

    deux, ou plutt en trois rdactions distinctes.La recension copte boharique est, n'en pas

    douter, une traduction du grec. Sans parler desraisons gnrales qui portent lui supposer cetteorigine, elle renferme plusieurs non-sens qui s'ex-pliquent par des hllnismes mal compris, ou pardes mots grecs lus de travers.La version sadique n'a, en tant que version, au-

    cun rapport avec la prcdente ^ La pense et l'ex-pression de l'original y sont rendues tantt mieux,tantt plus mal ; mais ses leons bonnes ou mau-vaises lui appartiennent en propre et ne lui ont past empruntes par l'autre traducteur. Elle estmalheureusement incomplte. Les fragments qu'onen possde proviennent de manuscrits diffrents.En un passage, o ils font double emploi, ils nese correspondent pas avec une entire exactitude.

    1. Cf- L. Stern, Zeitschrift fur wUsenschaftliche Thologie,t. XXVI (1883), p. 269.

    c

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    46/312

    XXXI? INTrxODUCTION.

    Il semble donc que cette version ait t retoucheou remanie.On se saurait indiquer avec certitude l'origineimmdiate du texte arabe. Il ne prsente aucunindice qui rappelle distinctement le grec. M. Sterna mis Tide que cette version pourrait reflter unerecension syriaque, faute peut-tre d'une raisondcisive pour la croire drive du copte*. En effet,cette dernire hypothse ne s'impose pas. Maiselle ressort avant toute autre de la nature deschoses. Elle s'appuie sur de nombreuses analo-gies. Le texte lui-mme contient plusieurs indicesqui paraissent la confirmer, et la provenance dumanuscrit o il nous a t conserv, parle pluttdans le mme sens^.

    Ces trois versions, boharique, sadique et arabe,se compltent l'une par l'autre, A voir commentelles s'accordent et se sparent tour tour sur cesleons additionnelles, on peut conclure, en touteassurance, qu'elles proviennent d'un original plusdtaill, sinon plus dvelopp. Par quelle, voie etaprs quels dtours? Rien ne permet de le de-

    1. Ibid.2. Stern, p. 268-69. Voir la prface de Wallin, l'diteur du

    texte arabe, reproduite dans Tischendorf, Evangelia apo-crypha, 2* d. (Leipzig, 187G), p. xxxiv-xxxv. Le manuscrit,d'aprs lequel a t publie VHistoire de Joseph, est certaine-ment de provenance gyptienne.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    47/312

    HISTOIRE DE JOSEPH. xxxvviner. On a mis Fide qu'elles reproduiraienttrois textes grecs diffrents *, mais cette hypothsechappe la discussion. Dans l'insuffisance com-plte de la tradition manuscrite, il serait vain deprtendre rechercher si les variantes propres chacune de ces trois recensions sont le fait d'uncopiste qui aurait, aprs coup, remani la traduc-tion, ou du traducteur lui-mme, ou du rdacteurgrec dont le texte a servi de modle ce dernier.Toutefois, pour la recension arahe qui semble debeaucoup postrieure aux deux autres, il est assezclair que la responsabilit de certaines variantesne remonte pas plus haut que l'interprte.Mme incertitude quant l'ge du documentprimitif. D'aprs M. Stern, dont l'autorit mriteune srieuse considration, l'original grec de lamort de saint Joseph pourrait remonter au iv* si-cle^. A parler franc, cette date nous parat unpeu haute. Notre apocryphe contient au chapi-tre XVII une allusion claire une anecdote de l'-vangile de l'Enfance^, lequel ne semble pas beaucoup prs aussi ancien. Les traces d'idesgnostiques, qui clatent et l sur le ton neutredu rcit, ressemblent peut-tre plus des rmi-

    1. Stern, p. 269. 2. Ibid.3. Gh. xLii. Voir Tischendorf, op. cit., p. 203.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    48/312

    XXXVI INTRODUCTION.niscences littraires, qu' l'expression d'une doc-trine encore vivante. On remarquera que ces tracessont plus accuses dans la version sadique quedans la boharique, qui doit tre prsume la plusconforme au texte officiel ou quasi officiel, em-ploy dans la liturgie.

    Voici les ditions compltes ou partielles desdocuments qui nous occupent :I. Rcit boharique, . Revillol't, tudes gypfologiques,

    fasc. 7. Apocryphes coptes du Nouveau Testament (Paris, 1876,autographie), p. 43-70 (71). D'aprs le manuscrit du MuseBorgia, Memphitique XXV (cf. Zoega, Catalogus codicum cop-ticorum qui in Museo Borgiano Velitris asservantur, p. 33). P. DE Lagarde, Aegyptiaca (Goettingue, 1883). Manuscrit duVatican, Memphitique LXVI, dat de l'anne 1068, duquel d-rive la copie du Muse Borgia (cf. Zoega, loc. cit.).Corrections au texte de la premire dition, L. Stern, Zeit-

    schrift fur wissenschaftliche Thologie, t. XXVI (1883), p. 269-70. Variantes, J. Ar.mitage Robinson, lloptic ApocryphalGospels, dans Texts and Studies. Contributions to Biblicaland Patristic Literature, t. IV, 2 (Cambridge, 1896), p. 221-29.

    II. Fragments saidiques.a) Du chap. iv (incomplet) au commencement du chap. viii,

    Revillout, p. 28-29. Manuscrit du Muse Borgia, GXVI. Robinson, p. 146-48. Mme manuscrit.

    b) Du chap. xiii (incomplet) au commencement du chap. xv,Robinson, 648-50. Manuscrit British Musum, Orient 3581 b (11)(cf. W. E. GiiuM, Catalogue of the Coptic Manuscripts in theBritish Musum, Londres, 1905, p. 130).

    c) Du chap. XIII (incomplet) au commencement du ch. xxiv,Revillout, p. 30-42. Manuscrit du Muse Borgia, SadiqueGXXI (cf. Zoega, p. 225-27, o sont donns quelques extraitsdu mme texte). Lagarde, p. 9-21. Mme manuscrit.

    III. Texte arabe, G. Wallin, Qissat Ysef an-naggr, sive

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    49/312

    HISTOIRE DE JOSEPH. XXVilhistoria losephi fabri lignarii (Leipzig, 1722), p. 4-106. Manus-crit de la Bibliothque Royale de Sude, arabe GCGCXXXII. E. RDiGER, dansTHiLO, Codex apocryphas Novi Testamenti(Leipzig, 1832), p. 6-60. D'aprs l'dition de Wallin. P. deLagarde, op. cit., 1-37. D'aprs l'dition de Wallin.Corrections au texte de Wallin dans Lagarde, p. 68.Le texte boharique avec les variantes du texte

    arabe et des fragments sadiques* ont t excel-lemment traduits en allemand par M. Ster>% d'a-prs l'dition de M. Revillout, dans l'article quivient d'tre rappel. J. Armitage Robinson a mi-nutieusement confront cette version avec le textepubli dans l'intervalle par de Lagarde. Sa tra-duction anglaise, refaite directement sur le copte,comprend de plus tous les fragments sadiquesprcdemment connus et quelques passages in-dits, dont le texte s'y trouve joint. Nous n'aurionspas song un instant reprendre en sous-uvre,mme par acquit de conscience, le travail de cesexcellents interprtes, s'il tait jamais admissiblede traduire d'aprs une version un document dontl'original existe encore. Quelques menus dtails,

    1. Une partie de ces derniers avait dj t analyse enlatin par Zoega (op. cit., p. 225-26). Ed. Dulaurier en a eitde larges extraits en traduction franaise dans son ouvrageintitul : Fragment des rvlations apocryphes de saint Bar-thlmy et de l'histoire des communauts religieuses fondespar saint Pachome (Paris, 1835), p. 23-29. Sa rersion est reproduite avec le sommaire de Zoega, dans l'annotation des Evan^gelia apocrypha de Tiscuendorf (2 d., p. 128-34).

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    50/312

    XXXVIII INTRODUCTION.O nous avons cru devoir nous sparer de nosdevanciers, seraient un bien mince rsultat d'uneffort bien prsomptueux.

    Il restait peut-tre davantage faire pour l'in-telligence du texte arabe. La traduction latine deWallin a t revise par E. Rdiger pour le Co-dex apocryphus de Thilo, et une seconde foispar H. J. Fleischer pour la collection des van-giles apocryphes de Tischendgrf^ Malgr cescorrections ritres, elle contient encore un tropgrand nombre de non-sens, qui tiennent en partieau mauvais tat du texte ou de l'dition et peut-tre aussi au respect un peu superstitieux de cesdistingus orientalistes pour la syntaxe de l'arabeclassique. Cette raison et la difficult pratique deraccorder les variantes de la recension arabe autexte boharique, nous ont dtermin la retra-duire en entier, en la corrigeant dans la mesurede nos moyens 2. Le lecteur non initi voudra biennous faire crdit pour ces conjectures, dont le degrde vraisemblance ne peut tre apprci d'aprsl'aspect des mots transcrits en caractres latins.Quant au texte sadique, il a fallu se contentefd'en extraire les principales variantes d'aprs un

    1. Op. cit., p. 122-39.2. Nous aurions voulu pouvoir la collationner, par ex., sur

    les mss. Bibl. Nat., arabes 69, 177, 275.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    51/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    52/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    53/312

    PROTVANGILE DE JACQUESTEXTE GREC ET TRADUCTIOxN FRANAISE

    i^AR CHARLES MICHEL

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    54/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    55/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    56/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    57/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    58/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    59/312

    THRNE D'ANNE. 7puis pas le porter, parce que je suis servante et qu'ila le signe royal

    3. Et Anne dit : loigne-toi de moi; je ne faispas cela, car le Seigneur m'a fort humilie ; sans doute,quelque mchant t'a donn ce bandeau et tu es venuepour m'associer ta faute . Et Judith dit : Quel malpourrais-je te souhaiter, puisque le Seigneur a fermton sein pour qu'il ne te donne pas de postrit enIsral ?

    4. Et Anne fut fort afflige, et elle ta ses habits dedeuil et elle se lava la tte et revtit ses habits denoce, et vers la neuvime heure, elle descendit dansson jardin, pour se promener. Et elle vit un laurier, etelle s'assit dessous et elle pria le Seigneur, disant : Dieu de mes pres, bnis-moi et exauce ma prire,ainsi que tu as bni les entrailles de Sarah et que tului as donn son fils Isaac .

    III

    1. Et levant les yeux au ciel, elle vit un nid de pas-sereaux dans le laurier, et elle se mit gmir, disanten elle-mme :

    Hlas! qui m'a engendre, et quelles entraillesm'ont enfante, pour que je sois devenue un objet demaldiction pour les fils d'Isral, et qu'ils m'aientici des traits la seconde femme d'Elcana, I Rois, i, 6. 4. (ipav cvTr,v : vers trois heures de l'aprs-midi.m. 1. x vaoO xuplo'j : Anna s'identifie avec Joachim, dansla personne de qui elle a t outrage.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    60/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    61/312

    LA PROMESSE DIVINE. 9outrage et chasse avec drision du temple du Sei-gneur?2. Hlas! qui ai-je t assimile? Ce n'est pas auxoiseaux du ciel; car mme les oiseaux du ciel sontfconds devant vous, Seigneur.

    Hlas! qui ai-je t assimile? Ce n'est pas auxbtes sauvages de la terre; car mme les btes sau-vages de la terre sont fcondes devant vous, Seigneur.

    3. Hlas! qui ai-je t assimile? Ce n'est pas ces eaux ; car mme ces eaux sont fcondes devant vous,Seigneur.

    Hlas! qui ai-je t assimile? Ce n'est pas cetteterre ; car mme cette terre porte ses fruits en leurtemps, et vous bnit, Seigneur.

    IV1. Et voici qu'un ange du Seigneur apparut et lui

    dit : Anne, Anne, le Seigneur a cout ta prire : tuconcevras et tu enfanteras, et on parlera de ta prog-niture sur toute la terre . Et Anne dit : Par la vie duSeigneur, mon Dieu, si j'enfante soit un fils, soit unefille, je l'amnerai comme offrande au Seigneur, monDieu, et il sera son service tous les jours de sa vie .

    2. Et alors deux messagers vinrent elle et lui di-rent : Voici que Joachim ton poux arrive avec ses^ "n ^-'X^i O"-*? I Rois, I, 26), reparat souvent plus loin; ellesignifie peu prs : Aussi ^Tai que vit le Seigneur, monDieu . 2. h yv-rj-il ).r,'y'Tai : le ms. B a eut,z>z \ on retrouve ceparfait dans le rcit (I'piphane, //ares., lxxix, 5 iri yw/, aov

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    62/312

    id PROTVANGILE DE JACQUES, IV, 2 V, 1.'Iwa/.sla 6 vrlp 70u gp/eTat (xer tojv 7:o'.f^-v'Cov o-OtoO.'Ayysj; yctz /.upiou xaTsr, 7:00; arov Asycov 'Iwax.cf/,,'Iwax.si^a, 7r/iy,ou(7ft y.upto; 6 s tt,; erlcew; aoi [Luc,I, l3], xaTaviO' svtsOGsv I^^O'j yp v y'J'^'/l ^'^'-> A.vvx evyoLfjTX '>.ri^i':(x.'. [Luc, i, Si.

    3. Kal xocT^'/; 'I(:)ax.t[x, x,al xa>.(7V to; 7U0'(i.va;a'jTOJ Aeywv CT ao- w^ ^fixa [Jt.vx^a (77ui>.oiy,al atoxou;, x.al sGOVTa'. y.usife) t> 6> [aou* xal ^pTU.0'. Sgy.ai^'Jo |7-o.oy/;(7 {jie (70o-Spa" ^o'j yp r, y/i^y- oOxTi //iOst, xa- v; aTxvo; svva.GTpl V/f^oaai. Rai v7ra'J(TaT0 Ia)axl|jt. tvjv TUptoTTivviuLpav '! TOV oTxov aToO.

    I . Tfj ^6 7wauptov 7cpO(7^p Ta ^wpa aToO Xeywvv auTw- 'Ev xup'.o; 6 86; ["koLahr, (jloi, to TziroCko'^ touUpc'w; (pavpov [jloi 770i'/;c"t. Rat rpO'7

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    63/312

    CONCEmON DE MARIE. Htroupeaux; car un ange du Seigneur est descendu verslui, disant : Joachim, Joachim, le Seigneur Dieu a cout ta prire; descends d'ici, car voici que ta femme Anne concevra dans ses entrailles .

    3. Et Joachim descendit, et il appela ses bergers,disant : Apportez-moi ici dix agneaux sans tache etirrprochables, et ils seront pour le Seigneur monDieu; apportez-moi aussi douze veaux de chair tendreet ils seront pour les prtres et le conseil des Anciens;et cent chevreaux pour tout le peuple .

    4. Et voici que Joachim arriva avec ses troupeaux,et Anne, se tenant debout prs de la porte, vit venirJoachim, et courant lui, elle se suspendit son cou,disant : Maintenant je sais que le Seigneur Dieu m'acomble de bndictions; car voici que j'tais veuveet je ne le suis plus, j'tais sans enfant, et je vaisconcevoir dans mes entrailles . Et Joachim se reposale premier jour dans sa maison.

    1. Or le lendemain il prsenta ses offrandes, disanten lui-mme : Si le Seigneur Dieu m'est propice, ilm'accordera de voir le disque d'or du prtre . EtJoachim prsenta ses offrandes et il fixa ses regardssur le disque du prtre, lorsque celui-ci monta l'au-tel du Seigneur, et il n'aperut pas de faute en soi.Et Joachim dit : Maintenant je sais que le Seigneurque saint Jacques et saint Jean l'avaient port aussi : cf.EusBE, H. E., III, XXXI, 3 = V, XXIV, 3; piph., Haeres.,XXIX, 4.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    64/312

    U PROTVAKGILE DE JACQUES, V, i VI, 2.'A'j^-ri [JLOi xai (pr;/.v TTxvTy. toc u.apT'/i{j.aT7: p'j. Kocly.aTsv) ex vxoO /.upoo ^e^i/.a'.wp^svo, xal -r^Xev iv totKCi) aToO [cf. Luc, XVIII, I4\

    2. 'ETT^ripcoB-zicrav ^ ol p/r.ve; aTr.* sv ^e t vxTcpL/.r.vl sysvvyjaev 'vvx. Rai eiTrev t-^ jy^otta- Ti eysvvYiGa ;'H (^ elTrev 0Yi).u. Kxl elT:ev''\vva- 'E(AYa>.'Jv67| r, ^'jyr,u.ou sv Tr, 'h\>'(ox Ta'JT/i [Luc, I, 46]* xal avs)c>.tvva'jT-zfv. nAr.pcoOsiTv ^ twv Yiaspoiv (X7r(7L///"/$aTO iVvvx,xal (^wxv [y.acOv t*^ Traii, xal TTWvoixads to ovoij-aauTvi; Maptfx.

    VI1. 'Hijipa ^ xal */;(JLpa expaTa'.ouTO y) ira' yvo{j!.VYi

    ^ aTY; ;a(7/rjVLaiou e^TViGev -/i [rriT-no ax-^ yy.ij.xi, toO^!.a7Tipxaai t l'cTaTa'.. Rai eT^Tst pvfpLaTa 7:pnTaT'/iay.'7aTi>w6v i TGV xo^TTOV aTT);. Rai v/ipT:a(7V auTYiv /'.S-youGa* Z'?; xupio 6 o; (aou, o i///] Trep'.TaTriir/)? v tv; y?)Ta'jTr,, co av T:/.^^ (7 v tgj vaco xupiou. Rai l7ro'//]'7vyia

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    65/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    66/312

    t4 PROTEVANGILE DE JACQUES, VI, 2 VU, 1.>. Tou; U^eiq -mi TO'j; ypa[XL/.aTr; xal -r^iv Ypow.acv toO 'Icpa-/)).. Kai TUpoT/ivay^-sv 'Iwx-Xly. T-/1V TTaT^a to; isoe-j'., y.al eAo'y/iGxv auTYiv >i-vovTe' 'O so; tcov TraTe'pwv r/jJLv, eAoyyjCOv T'/iv Try.o,TauT/iV xal ^^ y.'jTvi ovo[;.7. vot/.aaTv aiwvtov sv Tra-cas; Ta yevsai ^cf. l.UC, I, 48]. Rai clire ra; 6 ).ao;*Fvoito, ysvoiTO, jr/v. Rai Trpocv'vcyx.ev aTr^v to^ y.p-ytepe'j'7'., */.y.l eXoyyiTav aTy;v "XsyovTs" 'OOso; tc5v Oij/w-u.3CT(i)v, e7r'!>.d'0v sttI t/jV TuaTba Ta'jT*/;v y.al sXoyyicovaTTiv Ic/aTYiv >.oytav, r^T'. ^ix^oyr/V ox, s/jt.

    3. Rai v'/ipracev a^jr/iv -/ ^L;//iT-/;p aTvi; iv tgj yta-aaTi Tou y.oiTwvo; aT'o, xal 'bor/.sv aT'^ p.a'^ov. Rat77t7Cv "A-Vva cy.a /.upio) tco Gco ^-you^a* "Ado) coo-/;vxuoto) T(o So) [y-ou, Tt iTTec/.j'tj^aTO p. xal octXaTOr' {7-oii To ovfit^o; Tcov /Optov (jLou [Ge/i., XXX, 23;cf. Luc, I, 25]* xal ^a>xV f^.oi xupto; xapTTOv ^-.xa-.o-(7uvr,; auToO, jjlovoo-jct'.ov iroAurT^aciov vcottiov a'jToO. Ti;vxyyAT toi; 'jo 'Poulfx ot'. 'Avva 0-/iX^i [Gen.,XXI, 7]; xo'j(7aT, xou(7aT, al So)Sey.x (puXal to'j'lapa*/;)., oti "Avva 0*/i)>x^u Rai vxa'jGv ax-Piv v twxo'Ttovi Tou ytaT^-aTo; aCiTYi;, xal yi^.Oev xal '//ix6vtaTot. TfiT^eavTO Se tou oeittvo'j xaTevidav 'j

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    67/312

    CONSCRATION DE MARIE AU TEMPLE. 15ral. Et Joachim prsenta l'enfant auxprtres, et ceux-ci la bnirent, disant : Dieu de nos pres, bnis celteenfant et donne-lui un nom qui soit rpt jusqu' lafin des sicles travers toutes les gnrations . Ettout le peuple dit : a Ainsi soit-il, ainsi soit-il, amen .Et Joachim la prsenta aux princes des prtres, etceux-ci la bnirent, disant : Dieu des hauteurs duciel, abaisse tes regards sur cette enfant et donne-luiune bndiction suprme, une bndiction sans se-conde .

    3. Et sa mre l'emporta dans le sanctuaire de sachambre, et elle lui donna le sein. Et Anne adressaun hymne au Seigneur Dieu, disant : Je veux chanterun hymne au Seigneur mon Dieu, parce qu'il mavisite et qu'il a cart de moi l'outrage de mes enne-mis ; et le Seigneur m'a donn un fruit de sa justice la fois un et multiple devant sa face. Qui annonceraaux fils de Ruben qu'Anne allaite un enfant? Apprenez,apprenez, vous les douze tribus d'Isral, qu'Anne al-laite un enfant . Et elle la dposa dans la chambre ausanctuaire et elle sortit et elle servit les invits. Lerepas achev, ils descendirent pleins d'allgresse etglorifiant le Dieu d'Isral.

    VII. 1. Or les mois se succdaient pour l'enfant. Elleatteignit l'ge de deux ans, et Joachim dit : Condui-sons-la au temple du Seigneur pour accomplir la pro-

    VII. 1. cirv 'luia.v.ti\i. : rminiscence du dialogue entreE4x;ana et Anna, au livre de Samuel (I Rois, i, 21-23).

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    68/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    69/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    70/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    71/312

    JOSr;PH GARDIEN DE MARIE. 19du Seigneur, se nourrissant comme une colombe, etelle recevait sa nourriture de la main d'un ange.2. Or lorsqu'elle atteignit Tge de douze ans, lesprtres se runirent et dirent : Voici que Marie aatteint l'ge de douze ans dans le temple du Seigneur;quelle mesure prendrons-nous envers elle pour qu'ellene souille pas le sanctuaire du Seigneur? Et ilsdirent au grand prtre : C'est toi qui as t prpos l'autel du Seigneur, entre et prie au sujet de Marie,et faisons ce que te rvlera le Seigneur

    3. Et le grand prtre, prenant le vtement auxdouze clochettes, entra dans le Saint des Saints et ilpria pour Marie. Et voici qu'un ange du Seigneurapparut, lui disant : Zacharie, Zacharie, sors et ras-semble ceux du peuple qui sont veufs, et qu'ils appor-tent chacun une baguette, et celui qui le Seigneurenverra un prodige, de celui-l elle sera la femme .Les hrauts sortirent et parcoururent tout le pays deJude, et la trompette du Seigneur retentit et tousaccoururent.

    IX1. Or Joseph, ayant jet sa hache, sortit pour se

    joindre eux; et s'tant runis, ils allrent avec leursbaguettes trouver le grand prtre. Celui-ci prit lesbault) n'est pas mentionn dans la Bible ; il provient peut-tred'une confusion avec les douze pierres de la tunique du grandprtre {Exode, xxviii, 17-21).IX. 1. TrepioTp : Vvangile de la Nativit de Marie (ch. vu)

    dit que, pour accomplir la prophtie d'Isae (xi, 1, 2), la ba-guette doit produire une fleur sur laquelle se posera l'espritde Dieu

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    72/312

    AD PROTVANGILE DE JACQUES, IX, 4 X, 1.

    >.a^6vT4 Ta pa^ou. Aawv ^ aTuavrcov Tac padou;eid-Xsv '1; to tepov xa.1 Yi'jaTO. TeXsaa (^ tviv y-/iv'Xae Tac ca^^ou y-ocl ii^OSit xal 7w^; yj xat Tup(y-uT-/; du/i, cLxjzn ^ vfivi;* [x-zf-c 7rpty").(o y'vcofxat6oT; uo 'Icpa'AA. Kal '7:v 6 Ue tj lajc-/icp* 4>o7]-T'/iTl -/.UOtOV TOV 60V (70U, /.al p-VvfdG'/lT'. 0.OYLav aToiv [NombresXVI, I sqq. . Rai vOv ooriGriTt, 'Ico(7y)(p, pLviTrw ecTaiTauTa V T(j) olxo) dou.

    3. Rai cporil; la)(r/;(p 77aps\aev auTYiv i TYip'/;-

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    73/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    74/312

    22 PROTVANGILE DE JACQUES, X, \ XI, 1.rioinVtoacV x,aTa7:sTa.(j[;.a t> vocw xup'ou. Kal tl-V 6iecEu* Ra>.r7XT ijlo'. TrapOivou; uLizvTOu; aTTo t-^ //i8ivviv7uop9pav [cf. Exode,xxYi, 3i, 36; XXXVI, 35, 37; II Parai, , m, 14].Kal 'ikoiyvi Tr,v Mapiy. '/i Xr,GiVY) iropcp'jpa xal to xox-y.'.vov, /.al }>aoijGa aTTiei t tv oixov aTT;?. Tw xaipwl/.ivK (TiY/i(7V Za/apia; [Luc, l, 20-22, 64I , zal*'veT0 vT' aTO'j liaao'jrrA, f-s'/^pi; tou ilxAYtGi'Zavapla;. Mapitv. ^e >^a^o0

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    75/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    76/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    77/312

    LA VISITATION. 252. Et voici qu'un ange du Seigneur se plaa devant

    elle, disant : Ne craignez pas, Marie, car vous aveztrouv grce devant le Matre de toutes choses, et vousconcevrez de son Verbe . Et Marie entendit ces pa-roles, et tout hsitante rpondit : Si je dois concevoirdu Seigneur Dieu vivant, c'est donc aussi que j'en-fanterai comme toute femme enfante ?

    3. Et l'ange du Seigneur dit : Il n'en sera pointainsi, Marie, car la vertu du Seigneur vous couvrirade son ombre; c'est pourquoi aussi l'tre saint quinatra de vous sera appel Fils du Trs-Haut. Et vouslui donnerez le nom de Jsus : car il dlivrera sonpeuple de ses pchs . Et Marie dit : Voici la ser-vante du Seigneur devant lui ; qu'il me soit fait selonvotre parole .

    XII1. Et elle travailla la pourpre et l'carlate, et elle les

    porta au prtre. Et celui-ci la bnit et dit : Marie,le Seigneur Dieu a glorifi ton nom, et tu seras bniedans toutes les gnrations de la terre .

    2. Et Marie toute joyeuse alla vers Elisabeth sacousine. Et elle frappa la porte. Et Elisabeth ayantentendu, jeta son carlate, courut la porte et ouvrit,

    XII. 2. Xapv >a6oO

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    78/312

    26 PROTVANGILE DE JACQUES, XII, 2 XIII, 4.y.ozv.tvov xal ^papt-sv irpo; Tr.v oav xal r,voi$v, xait^oica Tviv Mapiyjj. 'j>.6yy)(7sv a'jT'/iv x.scl el7rv* Doev (/.ottoOto vx D.Or, 'h [t.rizrt^ toi) /.up-ou (7-ou -irpo; jxe; t^o'jYOto TO h [J!.ol eay.tpTTiTev xal ).oyv)'76v ce [Luc, i, 43,44]. Maptxpt. ^ 7rc).7.6T0 Twv jxu.i.6v t tov olxovaTvi, y.al expuv auTTjv [cf. Luc, i, 24] ir twvUCOV 'Ioa'/))^. *Hv ^ TWV Sy.CL $ OTe TaUTO, yVT0Ta tj.u(7T'/]'p'.a.

    XIIII. 'EyVcTo ^ auTvi /tTO; p//ivj ical t^o vi'X6v 'lo)-

    y; (XTCO Tv otx,o^oi/-wv aToO, xai ei'7"XGa)v v tco oiy.waTOu 'jpv a'jT'/iv oyxwpivTiv. Kal ti>

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    79/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    80/312

    S8 PROTEVANGILE DE JACQUES, XIII, 1 XIV, 2.

    zal S'joc Tr.v Euav jxovriv -/.olI /i7:xTr,c7v [Gen., m,l3; I Cor.j XI, 3; I Tim.^ ii, 14], outc; y.u.olYVTO

    2. Rai T^iazTi 'Icoa-/io iro tou ca/.xou, xal y,xXCT/iv Mapim xxi ttcV ar^* M[Jt.7.Y,(^iv7i tw ew, t(TOUTO iTTOir.ca; ; IttsT^gcgu y.upiou toi) 60'j cou; tl Ifa-7:Lv(0Ga; tyiv ^puy'/{v cou, r, vxTpaostca iiq toc yta tcovyiwv x.al Tpo Rai t7:v a-Tr, Icocvi' lloOcV O'Jv ctI to v t*^ yacTp: to'j; *H ocIttv Z'?i xupio d eo; l/.ou x.aOoTi oO yivcodxw 7ro6ev idTiv{XOt.

    XIV1 . Rtl (po'/iOrj 'I(i)cvi

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    81/312

    JOSEPH RASSUR PAR UN ANGE. 29renouvelle pour moi? Car de mme qu' l'heure o ilglorifiait Dieu, le serpent vint et trouva Eve seule etla trompa, ainsi en a-t-il t pour moi .

    2. Et Joseph se leva de dessus son manteau, et ilappela Marie et lui dit : Toi qui es l'objet des prdi-lections de Dieu, qu'as-tu fait l? as-tu oubli le Sei-gneur ton Dieu? pourquoi as-tu avili ton me, toi quias t leve dans le Saint des Saints et qui as reu tanourriture de la main d'un ange?

    3. Mais elle pleura amrement, disant : Je suispure et je ne connais pas d'homme )>. Et Joseph luidit : D'o donc te vient ce que tu portes dans tesentrailles? Et celle-ci dit : Par la vie du Seigneurmon Dieu, je ne sais pas comment il en est ainsi .

    XIV1. Et Joseph, tout rempli de crainte, se tint loign

    de Marie et il se demandait comment il agirait songard. Et il dit : Si je cache sa faute, je me trouvecontrevenir la loi du Seigneur; et si je dnonce Marieaux fils d'Isral, je crains que l'enfant qui est en ellene soit d'un ange et que je ne me trouve livrer la mortun tre innocent. Comment donc agirai-je son gard?Je la rpudierai secrtement . Et la nuit le surprit.

    2. Et voici qu'un ange du Seigneur lui apparat ensonge et lui dit : Ne crains pas cette enfant; car leles jeunes filles dans VEvangile du Pseudo-Matthieu, ch. x.Le passage Gen., vi, 2-4 semblait l'autoriser; voir aussi leLivre d'Enoch, cvi, 6.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    82/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    83/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    84/312

    3S PROTVANGILE DE JACQUES. XV, 3 XVI. 2,

    xa6acz fiu.'- V(i)7vtov axoG x.ai av^px o yivwG/.a).4. Rai sIttsv 6 Ucc -jrpo; 'I(OT/{(p* T to'jto exoit)-

    ca^ Ro-l EiTTev 'Iwc*/*!' Zr, X'jpto; o 9cO; jxou y.aOoTtxaGaoo elw-i lyw e^ aOTv;;. Rai eIttcV 6 leps'j;* MviJ/u^ou.apTupt XX >.Y t6 lnU' x.^.fi^La; to; ya-|7.ou; aTT /.al oOx icpav'pwra.; to; uioT; 'lapayfX, x,xtO'jy. iV.^.iva; ty^v v,i^oCky[^ co'j \jtzq t/jV /.pocTaiiv /stpa[cf. I Pierre, y, 6] otto); >.oy7)-^ to (jT^Ept^-a cou. Rat'Ia>cr,(p ctyr.cfiv.

    XVI1 . Rall';Tv 6 Upeu* 'Attc^o ttiv TracOEvov fjV Trap-

    >.a; c vaou y.-jptou. Rat ::pi6axpu; yVT0 'co(yy;(p.Rat ei-fiv 6 lepfi;- IIoTi) 6|xz4 to (j^o)^ ty; >.y$w;xuio'j, y.al (pavepwffi toc pLapT-/ia.aTa jiLtov [cf. Nom-bres, V, 1 1-29>2. Rai Aatov 6 tp'j 7tot'-Gv tov IwTvfo, x.ai 'sxspL-d;v aTOv '!; Tr,v 6c'.v/iv y.al r,).Gv 67.ox>^r/po. 'Ein^Tt-v ^ y.al T*/iv Maptxa, y.al IrpL'j^EV aTYiv ! pE'.vr'v*y.al r,)v6V oVjx).*/;po. Rai 6a'J|j-a(7cV -a >.ao Tt aap-Tia QU'A ioyyri v aToT.XV. 4. Z^ xOpio: : un ms. nous a conserv une ancienneformule chrtienne, sans remarquer l'anachronisme : Zxt xpto;

    6s; \LO-j -/.ai 6 Xp-.'TTo; aCxoO xa 6 tr,; rjea; aToO liptu;. o-jx x).iva; TTiv y.tfoilri'/ (tou : il est fait allusion sans douteaux formules solennelles de bndiction qui accompagnaientla crmonie du mariage, aussi bien chez les Juifs (Ruth, iv,11 sq. : Tobie, vu, 12) que chez les chrtiens (Tert., Ad ux.,II, 8; De Monog., 11; De Pudic, 4).

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    85/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    86/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    87/312

    VISION DEb uL'X peuples. 353. Et le prtre dit : Puisque le Seigneur Dieu n apas fait apparatre la faute dont on vous accuse, moinon plus, je ne veux pas vous condamner . Et il lesrenvoya absous. Et Joseph prit Marie, et il retournadans sa maison plein de joie et glorifiant le Dieu

    d'Isral.

    XVII1. Or arriva un dit de l'empereur Auguste ordonnantde recenser tous les habitants de Bethlem de Jude.Et Joseph dit : Pour moi, je ferai inscrire mes fils;mais cette enfant qu'en ferai-je? comment la ferai-je

    inscrire? Comme ma femme? J'ai honte de le faire.Gomme ma fille? mais tous les fils disral saventqu'elle n'est pas ma fille. Le jour mme du Seigneuraccomplira sa volont .

    2. Et il sella son nesse et y fit asseoir Marie, et sonfils menait la bte et Joseph suivait. Et quand ilseurent parcouru une distance de trois milles, Joseph setourna vers Marie, et il la vit triste, et il se dit en lui-mme : Sans doute le fruit qu'elle porte en elle lafait souffrir . Et une seconde fois Joseph se tournavers Marie, et il vit qu'elle riait. Et il lui dit : a Marie,qu'as-tu, que je vois ton visage tantt riant et tanttassombri? Et Marie dit Joseph : C'est que mesyeux voient deux peuples, l'un qui pleure et se frappela poitrine, et l'autre qui se rjouit et bondit d'all-gresse .{Gesch. der altckr. Literatur, II, p. 599, n. 4) et A. Meyer,les croyants et les incroyants (Henn cke, Handbach, p. 125)!

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    88/312

    36 PROTKVANGILE DE JACQUES, XVII, 3 WIII. 2,3. Ka.1 Ti/.Oov v Tvi (JLEVrj 0(^co, -/.al clxsv aOrw Mo.-

    ptau.' RaTavays (as -o tt;? ovo'j, oti to v s'jloI -civst[7.S irpoe'XOev. Kal xy-r/fYaysv auTr.v cctto ty ovou, xaisIttsy a'jTV rio'j (75 rra) x.y.l cx-ettsccw (jou T'v cyvi-|xoatjv/;v; 'ti toxo; epTij^o; ecTtv.

    XYIII1 . Rai eupsv G7TY)>;aiov y.st xal Eicvjyayev aTviv, jtxl

    TuacscTYidV aTT] To uto'j aTOo, y.al g$e);O)v gvfTetL/,aav *Epatav v ywpa Bri6>v[j..

    2. 'Eyw ^ 'I(0Gr,(p tusoisttxtouv, x,al o irep istctouv*y.xl v*).'I^7. i; tov spa, xai sl^ov tov epa, y.Oa|JLov/.al y.viXe^I^a i; tov t;6)^ov tou opavoO, xal si^ov a-tv cTWTa y.al tx TTTSiv, tou opavo-j vipiAoGvTa* xal77>.'ya -1 Tr.v yvv, xal i6ov cy.xory )tt|7-vy,v xalIpyaTa; va/.i[JLvo'j. x.al a X,etp; aTwv v t*^ (7c

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    89/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    90/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    91/312

    L'ENFANT DE MARIE DANS LA GROTTE. 39bouche tait ouverte sur leau et qui ne buvaient pas,et toutes choses en un moment furent remises enmouvement.

    XIX1. Et voici qu'une femme descendit de la montagne,

    et elle me dit : Homme, o vas-tu? Et je dis : Jecherche une sage-femme juive . Elle me rpondit : Es-tu de la race d'Isral? Et je lui dis : Oui .Et elle repartit : Et qui est la femme qui enfantedans la grotte? Et je lui dis : Celle qui m'a tpromise . Et elle me dit : Elle n'est pas ta femme? Et je lui dis : Cest Marie qui a t leve dans letemple du Seigneur, et elle m'a t donne commefemme; et elle n'est pas ma femme, mais elle a conudu Saint-Esprit . Et la sage-femme lui dit : Est-cevrai? Et Joseph lui dit : Viens voir . Et la sage-femme alla avec lui.

    2. Et ils s'arrtrent l'endroit o tait la grotte, etvoici qu'une nue lumineuse couvrait celle-ci. Et lasage-femme dit : Mon me a t glorifie en ce jourparce que mes yeux ont vu des prodiges annonantqu'un Sauveur est n pour Isral . Et aussitt la nuese retira de la grotte, et il y parut une lumire sigrande que nos yeux ne pouvaient la supporter. Etcette lumire diminua peu peu jusqu' ce que l'enfantXVIII, le rcit la premire personne, pour reprendre la troi-sime bientt aprs. 2. ve?e').Y] yOJTe-.vfj : la nue lumineuse ac-compagne ici le prodige, comme Exode, xvi, 10; Dan., vu, 13;Matth., XVII, 5; Marc, ix, 7; Actes, i, 9.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    92/312

    /.O PROTVANGILE DE JACQUES, XIX, 2 XX, 2.

    Tpo; aToO Map'.y.fx. Roci vsoYirrsv t; {/.ata xal ilizvr6sa{jt.a toOto.

    3. Rai e';v;OV vi y.aty. /. too (77:'/i"Xaiou, y,al U7r-/iv-T-/i.dv (jt.ou xalpiv^'ffa) T/iV (puciv aT^; , o (xv) TT'CTfi'Jw [cf. Jean,XX, 25] Tl TvXpGfiVO yVV/;(7V.

    XXI . Rai ecr.Tvsv v iz-afa x.xl iTr t'a Maptx^JL* ^'/^'fi-

    [JLXT'.GOV cauT-/;v' o yp p.tx.co ytov 77pi)CiTat 7rpl

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    93/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    94/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    95/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    96/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    97/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    98/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    99/312

    MORT DE ZACHARIE. 47lumire qui les clairait; car un ange du Seigneurtait avec eux, et les gardait.

    XXIIl1. Or Hrode cherchait Jean, et il envoya de ses

    serviteurs Zacharie, disant : O as-tu cach tonfils? Celui-ci leur rpondit : Je suis serviteur deDieu et attach au temple du Seigneur ; je ne sais paso est mon fils

    2. Et les serviteurs s'loignrent et annoncrenttout cela Hrode. Et Hrode irrit dit : Son filsdoit rgner sur Isral . Et il les envoya de nouveauvers lui, disant : Dis la vrit : o est ton fils? car tusais que ton sang est sous ma main . Et les serviteurspartirent et rapportrent tout cela Zacharie.

    3. Et celui-ci dit : Je suis martyr de Dieu, si tuverses mon sang; car le Tout-Puissant recevra monesprit parce que c'est un sang innocent que tu veuxverser l'entre du temple du Seigneur . Et. aupoint du jour, Zacharie fut mis mort, et les fils d'Is-ral ignoraient qu'il avait t mis mort.

    XXIV1. Mais les prtres allrent au temple l'heure de

    la salutation, et Zacharie ne vint pas au-devant d'eux,suivant l'usage, pour les bnir. Et les prtres s'arr-S. Jean-Baptiste, ne se retrouve pas dans les autres vangilesapocryphes. Voir l'Introduction, p. xvii.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    100/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    101/312

    CONCLUSION. 49trent, attendant Zacharie pour le saluer dans la prireet louer le Trs-Haut.

    2. Et comme il tardait, tous furent saisis de crainte;et l'un d'eux, plus hardi, pntra dans le temple, et ilvit auprs de l'autel du sang fig et une voix disait : Zacharie a t mis mort, et son sang ne sera pointeffac jusqu' ce qu'arrive son vengeur . Entendantces paroles, il fut effray et il sortit et porta la nouvelleaux prtres.

    3. Ceux-ci, ayant os entrer, virent ce qui taitarriv et les lambris du temple gmirent et eux-mmesils dchirrent leurs vtements du haut en bas. Et ilsne retrouvrent pas son corps, mais ils trouvrent sonsang semblable une pierre. Et ils sortirent effrayset annoncrent tout le peuple que Zacharie avait ttu. Et toutes les tribus du peuple l'apprirent, et ellesle pleurrent et se lamentrent pendant trois jours ettrois nuits.

    4. Aprs ces trois jours, les prtres dlibrrentpour savoir qui ils tabliraient sa place, et le sorttomba sur Simon ; car c'tait lui qui avait t avertipar le Saint-Esprit qu'il ne mourrait pas sans avoir vule Christ incarn.

    XXV1. Or moi, Jacques, qui ai crit cette histoire, des

    troubles tant survenus Jrusalem lors de la mortd'Hrode, je me retirai dans le dsert jusqu' ce quele haut jusqu'en bas. 7iv6ri

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    102/312

    3 PROTEVANGTLE DE JACQUES, XXV. 1-8.

    tcTOtav TauTT.v2. "EcTai ^ 71 yap'. asTa tjv oo^oujxsvcov tov xO-

    piov r)txwv 'IvicoOv XpiGTov, w Y) ^d^a et To alwva

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    103/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    104/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    105/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    106/312

    INCIPIT LIBER DE ORTU BEATAE MARIAEET INFANTIA SALVATORISA BEATO MATTHAEO EVANGELISTA HEBRAICE SCRIPTUS

    ET A BEATO HIERONYMO PRESBYTERO IN LATINUMTRANSLATUS

    Dilectissimo fratri suo Hieronymo presbytre Chro-matius et Heliodorus episcopi iii Domino salutem.Ortum Mariae virginis et nativitatem atque infantiamDomini nostri Jesu Christi in apocryphis libris inveni-mus. In quibus multa contraria fidei nostrae consid-rantes scripta. recusanda credimus universa, ne peroccasionem Christi traderemus laetitiam antichristo.Ista ergo nobis considerantibus exstiterunt viri sanctiParmenius et Virinus qui dicerent. sanctitatem tuambeatissimi Matthaei evangelistae manu scriptum volu-men hebraicum invenisse, in quo et ipsius virginismatris ortus et Salvatoris nostri infantia esset scripta.Et idcirco tuam caritatem per ipsum Dominum no-strum Jesum Christum expetentes quaesumus ut eum exhebraeo latinis auribus tradas, non tara ad percipiendaPrologue. Chromatius : vque d'Aquile, ami et corres-pondant de S. Jrme, de S. Ambroise et de Rufin. Helio-dorus : vque d'Altinum, prs d'Aquile, intimement li avec

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    107/312

    UVRE DE LA NAISSANCE DE LA BIENHEUREUSEMARIE ET DE L'ENFANCE DU SAUVEURCRIT EN HBREU PAR LE BIENHEUREUX VANGELISTEMATTHIEU ET TRADUIT EN LATIN PAR LE

    BIENHEUREUX PRETRE JRME.

    Au prtre Jrme, leur frre bien-aim, les vquesChromatius et Hliodore, salut dans le Seigneur.Nous trouvons dans les livres apocryphes la nais-

    sance de la Vierge Marie, la nativit et l'enfance deN.-S. J.-C. Comme nous y remarquons beaucoup dechoses contraires notre foi, nous pensons devoirrejeter le tout dans la crainte de donner, Toccasiondu Christ, quelque sujet de joie l'Antchrist. Ortandis que nous nous livrons ces considrations,voici que de saints personnages, Parmenius et Virinus,se sont prsents nous et nous ont dit que votresaintet avait trouv, crit de la main du bienheureuxvangliste Matthieu, un volume en hbreu danslequel taient racontes la naissance de la ViergeMre elle-mme et l'enfance de notre Sauveur. C'estpourquoi au nom de N.-S. J.-G. nous faisons appel Chromatius. Parmenius et Virinus : ces personnages n'ontpas de caractre historique. Certains mss. appellent le preraier Armenins.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    108/312

    56 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU.ea quae sunt Christi insignia quam ad haereticorumastutiam excludendam ; qui nt doclrinam malam insti-turent, bonae Christi nativitati sua mendacia miscue-runt, ut per dulcedinem vitae mortis amaritudinemoccultarent. Erit ergo purissimae caritatis ut vel ro-gantes fratres tuos exaudias, vel episcopos exigentescaritatis debitum quod idoneum credideris reciperefacias. Vale in Domino et ora pro nobis.

    BDominis sanctis ac beatissimis Chromatio et Helio-

    doio episcopis Hieronymus exiguus Christi servus inDomino salutem.Qui terram au ri consciam fodit, non ilico arripit

    quicquid fossa profuderit lacerata : sed priusquam ful-gendum pondus vibrantis jactus ferri suspendat, in-trim vertendis supinandisque cespitibus immoratur.et spe alitur qui nondum lucris augetur. Arduum opusiniungitur, cum hoc fuerit a vestra mihi beatitudineimperatum quod nec ipse sanctus Matthaeus apostoluset evangelista voluit in aperto conscribi. Si enim se-cretius non esset. evangelio utique ipsi quod ediditaddidisset. Sed fecit hune libellum hebraicis litterisobsignatum, quem usque adeo non edidit ut hodiemanu ipsius liber scriptus hebraicis litteris a viris re-ligiosissimis habeatur, qui eum a suis prioribus persuccessus temporum susceperunt. Hune autem ipsumlibrum cum numquam alicui transferendum tradide-runt, textum vero ejas aliter aliterque tradiderunt,

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    109/312

    PROLOGUE. 57votre charit et vous demandons de bien vouloir letraduire de Thbreu pour ceux qui sont de languelatine, non pas tant en vue de faire valoir les titres duChrist, que pour carter l'astuce des hrtiques; carceux-ci, pour donner du crdit une doctrine funeste,ont ml leurs mensonges la pure histoire de lanaissance du Christ, esprant voiler l'amertume de samort en montrant la douceur de sa vie. Ce sera doncun effet de votre trs pure charit de bien vouloir ac-cueillir la demande de vos frres ou bien de faire par-venir vos vques, en raison de ce devoir de charitque vous avez envers eux, la rponse que cette lettrevous paratra comporter.

    Salut dans le Seigneur et priez pour nous.B

    Aux saints et bienheureux vques Chromatius etHliodore, Jrme, humble serviteur du Christ, salutdans le Seigneur.

    Celui qui creuse le sol nn endroit qui recle de Tor,ne se jette pas immdiatement sur tout ce que la terreremue amne lf\ surface mais avant de pouvoirenlever sur sa bche qui tremble le brillant mtal, ildoit s'attarder tourner et retourner les mottes deterre, berc de l'espoir qu'aucun profit encore ne vientanimer.

    C'est d'une rude tche que vous me chargez, bien-heureux Evques, en me demandant de donner cours des rcits que le saint aptre et vangliste Matthieului-mme n'a pas voulu publier. Car si ce n'taient pas

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    110/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    111/312

    PROLOGUE. 59l des choses secrtes , il les aurait assurment jointes l'Evangile mme qu'il a publi. Mais il a crit cetopuscule sous le couvert des lettres hbraques et il n'apas pourvu jusqu'ici sa divulgation, si bien qu'au-jourd'hui ce livre, crit de sa propre main en caractreshbreux, se trouve en la possession d'homnaes trsreligieux, qui, d'ge en ge, l'ont reu de leurs prd-cesseurs. Comme les dpositaires, s'ils ne l'ont jamaispass personne pour le traduire, en ont cependanttransmis le texte dans diffrentes versions, il est arrivqu'un Manichen du nom de Leucius, qui a crit gale-ment de faux actes d'aptres, l'a publi, fournissantainsi matire non dification, mais perdition; etle livre sous cette forme a t approuv par un synode la voix duquel l'Eglise a bien fait de rester sourde.

    Cessent maintenant les outrages de ceux qui se sontdchans contre nous : sans pour cela l'ajouter auxlivres canoniques, nous traduirons cet crit de l'aptreet vangliste pour dvoiler la fausset de l'hrsie.Nous apportons dans cette entreprise un gal soucide nous conformer la volont de pieux vques et de

    nous opposer des hrtiques impies. C'est donc l'amour du Christ que nous obissons, pleins de laconfiance qu'ils nous aideraient de leurs prires, ceux qui notre acte d'obissance aura rendu accessible lasainte enfance de notre Sauveur.

    FIN DU PROLOGUE.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    112/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    113/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    114/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    115/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    116/312

    64 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, II, 3-4 - III, \.tens, qui omni creaturae donasti filios, et bestiis etjumentis et serpentibus et piscibus et volucribus, etomnes super filios gaudent, me solam a benignitatistuae dono excludis? Tu nosti, Domine, ab initio conju-gii me hoc vovisse, ut si ddisses mihi flium aut filiam,obtulissem illum tibi in templo sancto tuo .

    3. Et dum ista diceret, subito ante faciem ejus apparuitanglus Domini dicens : Noli timere, Anna, quoniamin consilio Dei est germen tuum; et quod ex te natumfuerit, erit in admirationem omnibus saeculis usque infinem . Et cum haec dixisset, ab oculis ejus elapsusest. Illa autem tremens et pavens, quod vidisset talemvisionem et talem audisset sermonem, ingressa in cu-biculum jactavit se in lecto quasi mortua, et tota dieac nocte in tremore nimio ac oratione permansit.

    4. Post haec vocavit ad se puellam suam et dixit adeam : Vides me viduitate deceptam et in angustiapositam, et tu nec ingredi ad me voluisti? Tune illain murmure sic respondit dicens : Si Deus conclusituterum tuum et virum tuum a te abstulit, ego quid tibifactura sum? Et haec audiens Anna amplius flebat.

    Caput III.1. In ipso tempore apparuit quidam juvenis inter

    montes, ubi Joachim pascebat grges, et dixit ei : Quare non reverteris ad uxorem tuam? Et dixitJ oachim : Per viginti annos habui eam ; nunc vero

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    117/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    118/312

    66 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, III, 2-3.quia noluit Deus raihi ex ea dare filios, cum verecundiade templo Dei exprobratus exivi : ut quid revertar adeam, semel abjectus atque despectus? Hic ergo cumovibus meis ero, quamdiu hujus saeculi Deus mihilucem concedere voluerit ; per manus autem puerorummeorum pauperibus et viduis et orphanis et colentibusDeum partes suas libenter restituam .

    2. Et cum haec dixisset, respondit ei juvenis : An-glus Dei ego sum, qui apparui hodie uxori tuae flentiet oranti, et consolatus sum eam, quam scias ex seminetuo concepisse filiam. Haec in templo Dei erit, etSpi-ritus Sanctus requiescet in ea; et erit batitude ejussuper omnes sanctas feminas, ita ut nullus possit dicerequia fuit talis ante eam, sed et post eam numquamerit ei similis ventura in hoc saeculo. Propter quoddescende de montibus etrevertere ad conjugem tuam, etinvenies eam habentem in utero : excitavit enim Deussemen in ea, unde gratias referas Deo, et semen ejuserit benedictum, et ipsa erit benedicta et mater bene-dictionis aeternae constituetur .

    3. Et adorans eum Joachim dixit ei : Si invenigratiam coram te, sede modicum in tabernaculo meo[cf. Gen.y XVIII, 3, 4] et benedic me servum tuum. Etdixit ei anglus : Noli te dicere servum, sed con-Ch. III. 2. concepisse : (cf. mme chap., 5, concept). Un

    cas., que suit Thilo, a concipere; cf. Protvangile, iv, 2 av

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    119/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    120/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    121/312

    L'ANGE GARDIEN DE JOACHIM. 69mon compagnon; car nous sommes les serviteursd'un mme matre. Ma nourriture est invisible, et maboisson ne peut pas tre aperue par les mortels. Etc'est pourquoi tu ne dois pas me demander que j'entresous ta tente ; mais ce que tu voulais me donner, offre-le en holocauste Dieu . Alors Joachim prit un agneausans tache et dit l'ange : Je n'aurais pas os offrirun holocauste Dieu si ton ordre ne m'avait pasdonn le pouvoir de sacrifier . Et lange lui dit : Moide mon ct je ne t'inviterais pas offrir un sacrifice,si je ne connaissais la volont du Seigneur . Or ilarriva que, tandis que Joachim offrait son sacrifice Dieu, en mme temps que l'odeur du sacrifice et pourainsi dire avec la fume, l'ange s'leva vers le ciel.

    4. Alors Joachim tomba la face contre terre, et ilresta prostern depuis la sixime heure du jour jus-qu'au soir. Or leur arrive, ses serviteurs et sesjournaliers, ignorant ce qui s'tait pass, s'effrayrent,pensant qu'il voulait se tuer; ils s'approchrent de luiet le relevrent avec peine. Lorsqu'il leur eut racontce qu'il avait vu, ils furent frapps d'une grandefrayeur et d'admiration, et ils l'exhortrent excutersans retard l'ordre de l'ange et retourner prompte-ment auprs de sa femme. Et tandis que Joachimexaminait dans son esprit s'il devait retourner, ilarriva qu'il fut pris de sommeil et voici que l'angequi lui tait apparu quand il tait veill, lui apparutencore, pendant qu'il dormait, disant : Je suis l'angeque Dieu t'a donn pour gardien : descends en toutecorrig en sed et, et Thilo fait remarquer qu'il faudraitqiioniam vero ciOus meus. Nous n'avons pas traduit nam.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    122/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    123/312

    LA RENCONTRE A LA PORTE D'OR. 71scurit et retourne auprs d'Anne, parce que lesuvres de charit que toi et ta femme vous avez faitesont t proclames en prsence du Trs-Haut, et ilvous a t donn une postrit telle que jamais ni lesprophtes ni les saints n'en ont eu depuis le commence-ment et qu'ils n'en auront jamais . Et lorsque Joachimse fut rveill de son sommeil, il appela auprs de luiles gardiens de ses troupeaux et il leur fit connatreson songe. Et ils adorrent le Seigneur et ils dirent Joachim : Prends garde de rsister davantage Fange du Seigneur; mais lve-toi; partons, et allonslentement tout en faisant patre les troupeaux .

    5. Comme ils taient en route depuis trente jourset que dj ils approchaient, un ange du Seigneurapparut Anne en prire, lui disant : Va la Ported'Or, comme on l'appelle, au-devant de ton poux,parce qu'il doit revenir aujourd'hui . Et elle s'en futen hte avec ses servantes, et elle se mit prier debouttout prs de la porte. Et tandis qu'elle attendait depuislongtemps dj et qu'elle se lassait de cette longueattente, levant les yeux, elle vit Joachim qui s'avanaitavec ses troupeaux. Et Anne courut se jeter soncou, rendant grces Dieu et disant : J'tais veuveet voici que je ne le suis plus; j'tais strile et voicique j'ai conu . Et il y eut une grande joie parmi sesvoisins et tous ceux qui la connaissaient, et toute laterre d'Isral la flicita de cette gloire.nographie du xiii" s. en France. Ainsi que le dit M. Mle, c'tait la seule faon qu'on et encore imagine de repr-senter l'Immacule Conception {L'art religieux en France auXIII' s., p. 280).

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    124/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    125/312

    MARIE CONSACRE AU TEMPLE. 73

    Chapitre IV.Or aprs neuf mois accomplis, Anne mit au monde

    une fille et l'appela du nom de Marie. Et lorsqu'ellel'eut sevre la troisime anne, Joachim et sa femmeAnne s'en allrent ensemble au temple du Seigneur,et, tout en offrant des victimes au Seigneur, ils prsen-trent leur petite fille NIarie pour qu'elle habitt avecles vierges qui passaient le jour et la nuit louer Dieu.Lorsqu'elle eut t place devant le temple du Sei-gneur, elle gravit les quinze marches en courant, sansregarder en arrire, et sans demander ses parents,ainsi que le font d'ordinaire les enfants. Et ce faitfrappa tout le monde d'tonnement, au point que lesprtres du temple eux-mmes taient dans Tadmiration.

    Chapitre V.Alors Anne, remplie de l'Esprit-Saint, dit en prsence

    de tous : Le Seigneur, le Dieu des armes, s'estsouvenu de sa parole, et il a gratifi son peuple de savisite bnie, afin d'humilier les nations qui se dres-saient contre nous et de tourner leurs curs vers lui :il a ouvert ses oreilles nos prires, et il a loign denous les insultes de nos ennemis. Celle qui tait st-rile est devenue mre, et elle a engendr la joie etl'allgresse dans le peuple d'Isral. Voici que je pour-quinze psaumes, dits Cantiques des montes (Ps. cxix-cxxxi)parce que chacun d'eux est intitul : wri tjv vagau-wv, couti-cum graduiun. Il ajoute que, par ce miracle, le Seigneur avaitfait voir la grandeur future de Marie.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    126/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    127/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    128/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    129/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    130/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    131/312

    MRITE DE LA CHASTET. 79

    Chapitre VII.1. Alors le prtre Abiathar offrit des prsents con-

    sidrables aux pontifes pour obtenir Marie et la donneren mariage son fils. Mais Marie les repoussait,disant : Il ne peut se faire que je connaisse un hommeni qu'un homme me connaisse . Et comme les pon-tifes et tous ses parents lui disaient : Dieu est honordans les enfants et il est ador dans la postrit,comme il en a toujours t dans Isral , Marie leurrpondit : C'est dans la chastet que Dieu esthonor ds le commencement, comme cela est prouv.

    2. En effet, avant Abel, il n'y eut aucun juste parmiles hommes, et il fut agrable Dieu pour son offrandeet il fut tu sans piti par celui qui avait dplu Dieu.Cependant il reut deux couronnes, celle de l'offrandeet celle de la virginit, parce qu'il avait toujours carttoute souillure de sa chair. Ensuite il y a lie, quifut emport au ciel avec son corps parce qu'il l'avaitgard vierge. Pour moi, j'ai appris dans le temple deDieu ds mon enfance qu'une vierge peut tre chre Dieu. C'est pourquoi j'ai rsolu dans mon cur dene jamais connatre d'homme .2. Relias : lie est cit par plusieurs crivains ecclsiastiquescomme un modle de chastet, cf. Cassien, De coenob. instit.,I, 2; SozOMNE, I, 12.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    132/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    133/312

    LA GARDE DE MARIE. 81

    Chapitre VlII.1. Or elle avait quatorze ans et cela faisait dire aux

    Pharisiens qu'elle devait maintenant se conformer la tradition qui ne permet pas qu'une femme sjournedans le temple de Dieu. Alors on rsolut d'envoyerun hraut dans toutes les tribus d'Isral, pour quetous se runissent, le troisime jour, dans le templedu Seigneur. Or lorsque tout le peuple se fut runile pontife Abiathar se leva et monta sur les degrssuprieurs afm de pouvoir tre vu et entendu de toutle peuple ; et, un grand silence s'tant fait, il dit : Ecoutez-moi, fils d'Isral, ouvrez vos oreilles mesparoles. Il y a dans ce temple, depuis qu'il a t cons-truit par Salomon, des vierges, filles de rois, de pro-phtes, de grands prtres et de pontifes; et il s'en esttrouv qui furent grandes et admirables. Cependantquand elles sont arrives l'ge lgal , elles ont prisun poux, et elles ont plu Dieu en suivant la coutumede celles qui les avaient prcdes. Mais Marie, touteseule, a trouv une nouvelle manire de plaire Dieuet lui promet de demeurer vierge. D'o je pense que,par une demande de notre part et par la rponse deDieu, nous pouvons connatre qui nous devons ladonner en garde .2. Toute la synagogue approuva ces paroles. Et lesprtres tirrent au sort parmi les douze tribui^ d'Isral,duit, le grand prtre consulte de nouveau le Seigneur qui r-pond : Celui qui doit pouser la Vierge est le seul qui n'aitpas apport sa baguette >., et Joseph est ainsi dcouvert.

    6

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    134/312

    83 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, VIII, 3.xnssa est sors a sacerdotibus super duodecira tribusIsral, et cecidit sors super tribum Juda. Dixitque sa-cerdos : Insequenti die quicumque sine uxore estveniat et dfrt virgam in manu sua . Unde factumest ut Joseph cum juvenibus virgam deferret. Cum-que tradidissent summo pontifici virgas suas, obtulitsacrificium Deo, et interrogavit Dominum. Et dixitDominus ad eum : Intromitte omnium virgas intraSancta sanctorum, et ibi maneant virgae. Et prae-cipe eis ut mane veniant ad te ad recipiendas virgassuas, et ex cacumine unius virgae columba egredieturet volabit ad caelos ; in cujus manu virga reddita hoc si-gnum dederit, ipsi tradatur Maria custodienda .

    3. Factum est autem ut altero die maturius venirentuniversi, et facta oblatione incensi ingressus pontifexintra Sancta sanctorum protulit virgas. Cumque ero-gasset singulas et ex nulla virga exisset columba, in-duit se Abiathar pontifex duodecim tintinnabulis etveste sacerdotali, et ingressus in Sancta sanctorumincendit sacrificium. Et fundente illo orationem appa-rat ei anglus dicens : Est hic virgula brevissima,quam pro nihilo computasti, illamque simul cum cete-ris posuisti : hanc cum tu protuleris et dederis, in ipsaapparebit signum quod locutus sum tibi . Erat autem

    3. virgas : l'd. de Thilo ajoute, d'aprs uh ms., ad tria mi-

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    135/312

    JOSEPH GARDIEN DE MARIE. 83et le sort tomba sur la tribu de Juda. Et le prtre dit : Que quiconque est sans pouse vienne demain etporte une baguette la main . C'est ainsi que Josepharriva avec les jeunes gens et qu'il apporta unebaguette. Lorsqu'ils eurent remis leurs baguettes augrand prtre, celui-ci offrit un sacrifice Dieu et ilinterrogea le Seigneur. Et le Seigneur lui dit : Placetoutes les baguettes dans le Saint des Saints et qu'ellesy demeurent. Et ordonne ces hommes de venir demainauprs de toi pour les reprendre : et de l'extrmit del'une d'elles sortira une colombe qui s'envolera vers leciel ; c'est celui dans la main duquel la baguette auramanifest ce prodige qu'il faut remettre la garde deMarie .

    3. Or le lendemain de bonne heure tous se trouvrentrunis, et aprs avoir offert l'encens, le pontife entradans le Saint des Saints et exposa les baguettes. Etcomme il les avait toutes distribues et qu'il ne sortaitde colombe d'aucune d'elles, le grand prtre Abiatharse revtit des douze clochettes et de ses habits sacer-dotaux, et, tant entr dans le Saint des Saints, ilalluma le feu du sacrifice. Et, tandis qu'il tait en prire,un ange lui apparut, disant : 11 y a ici une baguettetoute petite, dont tu n'as tenu aucun compte et que tuavais dpose avec les autres; quand tu l'auras pr-sente et donne, tu y verras apparatre le signe queje t'ai dit . Or cette baguette tait celle de Joseph etlui-mme avait t considr comme cart, parce qu'illia, au nombre de trois mille . duodecim tintinnahulis :cf. Protvangile, ch. viii, 3, n.

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    136/312

  • 8/6/2019 Peeters. vangiles apocryphes. 1914. Volume 1.

    137/312

    JOSEPH GARDIEN DE MRIB. 83tait vieux, et, de peur d'tre forc recevoir la jeunefille, il n'avait pas voulu rclamer sa baguette. Ettandis quil se tenait humblement au dernier rang, legrand prtre Abiathar l'appela haute voix, disant : Viens recevoir ta baguette, car tu es attendu . EtJoseph s'avana, tout effray, parce que le grand prtrel'avait appel trs haute voix. Or, tandis qu'il tendaitla main pour receyoir sa baguette, il s'chappa tout coup de l'extrmit de celle-ci une colombe plus blancheque la neige et extrmement belle. Aprs avoir long-temps vol sous la vote du temple, elle s'lana versle ciel.

    4. Alors le peuple tout entier flicita le vieillard, endisant : Tu es devenu heureux dans ta vieillesse, etDieu a montr que tu tais digne de recevoir Marie .Et les prtres lui dirent : Reois-la, puisque tu as tseul choisi de Dieu dans toute la tribu de Juda . MaisJoseph commena le supplier et leur dit avec con-fusion : Je suis vieux, et j'ai des fils, pourquoime confiez-vous cette jeune fille? Alors le grandprtre Abiathar lui dit : Souviens-toi. Joseph, com-ment ont pri Dathan, Abiron et Cor parce qu'ilsavaient mpris la volont du Seigneur. La mmechose t'arrivera, si tu mprises l'ordre de Dieu . EtJoseph lui dit : Certes, je ne veux pas mpriser lavolont de Dieu, mais je serai le gardien