24
C:\Users\Help\AppData\Local\Microsoft\Windows\Temporary Internet Files\Content.Outlook\4XL1Q2TY\Ordonnance ZES BILINGUE v16 (kga 100810).doc ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE NKOK ORDER FOR THE CREATION OF THE SPECIAL ECONOMIC ZONE OF NKOK Article 1. La présente ordonnance, prise en application des dispositions de l’article 47 de la Constitution, porte création d’une zone économique dénommée « Zone Economique Spéciale » destinée à : Article 1. This order, pronounced pursuant to the provisions of Article 47 of the Constitution, is for the creation of a special economic zone called “special economic zone” is being created under this order, designed: - promouvoir et attirer les investissements plurisectoriels de type industriel, commercial et de services en favorisant l’implantation d’entreprises ; - to promote and attract multi-sectorial investments in the domains of industry, trade and services by encouraging the establishment of enterprises; - permettre le développement des exportations et l’investissement direct, gabonais et étranger ; - to enable the development of exports and, Gabonese and foreign direct investments; - favoriser le développement des productions et des ressources naturelles nationales ; - to further the development of production and natural national resources; - développer les industries de fabrication de produits issus de deuxième et troisième transformation du bois ; - to develop the industries manufacturing products originating in the second and third transformation of wood; - développer de nouveaux processus et solutions techniques ainsi que leur mise en œuvre dans l’économie nationale ; - to develop new processes and technical solutions, as well as to implement them in the national economy; - accroître la compétitivité des biens produits et des services rendus et développer l’infrastructure économique du Gabon ; - to increase the competitiveness of the goods produced and the services provided and to develop Gabon’s economic infrastructure; - favoriser la création d’emplois. - to encourage the creation of jobs. Article 2. La zone économique spéciale de Nkok est une enclave géographique terrestre d’une superficie d’environ 1.423 hectares et bénéficiant d’un régime particulier, prévu par la présente ordonnance, applicable aux investisseurs ayant obtenu l’agrément Article 2. The special economic zone of Nkok is a geographic terrestrial pocket of an area of roughly 1,423 hectares and benefiting from a particular scheme, provided for by this order, which applies to investors who have obtained the approval described in Chapter II, Section I of this

ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

C:\Users\Help\AppData\Local\Microsoft\Windows\Temporary Internet Files\Content.Outlook\4XL1Q2TY\Ordonnance ZES BILINGUE v16 (kga

100810).doc

ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA

ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE NKOK

ORDER FOR THE CREATION OF THE

SPECIAL ECONOMIC ZONE OF NKOK

Article 1. La présente ordonnance, prise en

application des dispositions de l’article

47 de la Constitution, porte création

d’une zone économique dénommée

« Zone Economique Spéciale » destinée

à :

Article 1. This order, pronounced pursuant to the

provisions of Article 47 of the

Constitution, is for the creation of a

special economic zone called “special

economic zone” is being created under

this order, designed:

- promouvoir et attirer les

investissements plurisectoriels de

type industriel, commercial et de

services en favorisant l’implantation

d’entreprises ;

- to promote and attract multi-sectorial

investments in the domains of

industry, trade and services by

encouraging the establishment of

enterprises;

- permettre le développement des

exportations et l’investissement

direct, gabonais et étranger ;

- to enable the development of exports

and, Gabonese and foreign direct

investments;

- favoriser le développement des

productions et des ressources

naturelles nationales ;

- to further the development of

production and natural national

resources;

- développer les industries de

fabrication de produits issus de

deuxième et troisième transformation

du bois ;

- to develop the industries

manufacturing products originating

in the second and third

transformation of wood;

- développer de nouveaux processus et

solutions techniques ainsi que leur

mise en œuvre dans l’économie

nationale ;

- to develop new processes and

technical solutions, as well as to

implement them in the national

economy;

- accroître la compétitivité des biens

produits et des services rendus et

développer l’infrastructure

économique du Gabon ;

- to increase the competitiveness of

the goods produced and the services

provided and to develop Gabon’s

economic infrastructure;

- favoriser la création d’emplois. - to encourage the creation of jobs.

Article 2. La zone économique spéciale de Nkok

est une enclave géographique terrestre

d’une superficie d’environ 1.423

hectares et bénéficiant d’un régime

particulier, prévu par la présente

ordonnance, applicable aux

investisseurs ayant obtenu l’agrément

Article 2. The special economic zone of Nkok is a

geographic terrestrial pocket of an area

of roughly 1,423 hectares and benefiting

from a particular scheme, provided for

by this order, which applies to investors

who have obtained the approval

described in Chapter II, Section I of this

Page 2: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 2 / 24

prévu au chapitre II, section 1 de la

présente ordonnance.

order.

Article 3. Aux sens de la présente ordonnance, on

entend par :

Article 3. Under this order, the following

definitions will apply:

- « agrément » : l’autorisation donnée

aux investisseurs par l’Organe de

Gestion dans les conditions fixées

par la présente ordonnance.

- “approval”: the authorisation

granted to the investors by the

Management Body on the conditions

set forth in this order.

- « Autorité Administrative » : les

services de l’Etat ou contrôlés par

l’Etat.

- “Administrative Authority”: the

State-run or State-controlled

Services.

- « bien(s) » : tous actifs corporels ou

incorporels, meubles ou immeubles,

situés dans la zone économique

spéciale, incluant les terrains, les

bâtiments, les usines, les

équipements, les infrastructures et

autres installations ou actifs et tous

droits en découlant.

- “assets”: all tangible and intangible

assets, personalty or realty, located

in the special economic zone,

including the lands, buildings,

factories, equipment, infrastructures

and other facilities or assets and all

rights ensuing therefrom.

- « cahier des charges » : l’ensemble

des directives, élaborées par

l’Organe de Gestion et par l’Autorité

Administrative, relatives au

fonctionnement et à l’administration

de la zone économique spéciale.

- “internal regulations”: all directives

elaborated by the Management Body

and by the Administrative Authority

concerning the functioning and

administration of the special

economic zone.

- « certificat » : tout document délivré

par le Guichet Unique attestant que

les marchandises sortant de la zone

économique spéciale remplissent les

critères requis pour bénéficier de

l’origine gabonaise ou de l’origine

CEMAC.

- “certificate”: any document issued

by the Sole Office attesting that the

goods coming out of the special

economic zone meet the criteria

required for claiming Gabonese

origin or the CEMAC origin.

- « Comité de Suivi » : l’organe

paritaire prévu à la section 5 de la

présente ordonnance chargé de

contrôler le fonctionnement et la

gestion de la zone économique

spéciale.

- “Monitoring Committee”: the joint

body described in Section 5 of this

order responsible for controlling the

functioning and management of the

special economic zone.

- « devise » : toute devise librement

convertible et librement transférable

sur les marchés financiers nationaux

et internationaux.

- “currency”: any currency freely

convertible and freely transferable

on the national and international

financial markets.

Page 3: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 3 / 24

- « entreprise(s) » : toute unité de

production, de transformation et/ou

de distribution de biens ou de

services, à but lucratif, qu’il s’agisse

d’une personne physique ou morale

sous forme de sociétés commerciales

ou de coopératives à l’exclusion

d’associations ou de sociétés de fait,

dont le siège social ou la direction

effective se trouve dans la zone

économique spéciale ayant obtenu

l’agrément de l’Organe de Gestion.

- “enterprise(s)”: any profit-making

unit of production, transformation

and/or distribution of goods or

services, whether it be an individual

or legal entity in the form of a

commercial company or cooperative,

to the exclusion of associations or de

facto companies, whose registered

offices or effective management are

in the special economic zone which

has obtained the approval of the

Management Body.

- « Guichet Unique » : l’entité

administrative représentant les

différents services de l’Etat ou

contrôlés par l’Etat pour la

réalisation de l’ensemble des

formalités liées à la création et aux

activités d’une entreprise dans la

zone économique spéciale.

- “Sole Office”: the administrative

entity representing the various State

services or services controlled by the

State, to perform all the formalities

linked to the creation and activities

of a enterprise in the special

economic zone.

- « investissement(s) » : tous biens

mobiliers et immobiliers, corporels

et incorporels incluant tous capitaux

employés par toute personne

physique ou morale pour assurer le

financement des frais de premier

établissement, ainsi que les besoins

en fonds de roulement,

indispensables à la création ou à

l’extension d’une ou plusieurs

entreprises dans la zone économique

spéciale.

- “investment(s)”: all personalty and

realty, whether tangible or

intangible, including all capital used

by any individual or legal entity to

finance initial establishment

expenditures, as well as the needs in

working capital which are

indispensable for the creation or

extension of one or several

enterprises in the special economic

zone.

- « investisseur(s) » : toute personne

ou entreprise, privée ou publique,

gabonaise ou non, réalisant dans les

conditions définies dans le cadre de

la présente ordonnance, des

opérations d’investissement dans la

zone économique spéciale.

- “investor(s)”: any public or private

person or enterprise, whether

Gabonese or not, carrying out

investment operations in the special

economic zone, under the conditions

defined in the framework of this

order.

- « Organe de Gestion » : la société

dénommée « GABON SPECIAL

ECONOMIC ZONE SA » ayant la

forme d’une société anonyme à

participation financière de l’Etat.

- “Management Body”: the company

called “GABON SPECIAL ECONOMIC

ZONE SA” in the form of a joint

stock company in which the State

holds shares.

- « Partenaire Technique » : la

société OLAM INTERNATIONAL

- “Technical Partner”: the company

called OLAM INTERNATIONAL

Page 4: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 4 / 24

LIMITED, SINGAPOUR, société

anonyme de droit singapourien.

LIMITED, SINGAPORE, a public

limited company incorporated in the

Republic of Singapore.

- « programme d’investissement » :

tous les éléments en matière

technique, économique, financière et

sociale liés à l’investissement de

l’entreprise.

- “investment program”: all the

technical, economic, financial and

social elements linked to the

enterprise’s investment.

- « zone économique spéciale » : la

zone économique spécial de Nkok

telle que définie à l’article 2.

- “special economic zone”: the special

economic zone at Nkok as defined in

Article 2.

CHAPITRE I

PART I

DE L’AMENAGEMENT, DE LA PROMOTION,

DE L’ORGANISATION ET DE LA GESTION

DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE

NKOK

THE DEVELOPMENT, PROMOTION,

ORGANISATION AND MANAGEMENT OF

THE SPECIAL ECONOMIC ZONE OF NKOK

SECTION 1 : DU PARTENAIRE TECHNIQUE

SECTION 1: THE TECHNICAL PARTNER

Article 4. Au sens de la présente ordonnance, le

Partenaire Technique est une entreprise

qui dispose de l’expérience dans

l’organisation, l’aménagement, la

promotion et le développement des

zones économiques spéciales.

Article 4. Under this order, the Technical Partner

is an enterprise with experience in the

organising, planning, promotion and

development of special economic zones.

Article 5. L’Autorité Administrative confie, au

Partenaire Technique, par voie de

convention, la mission de définir le

programme d’aménagement et de

développement de la zone économique

spéciale. A cet effet, le Partenaire

Technique :

Article 5. The Administrative Authority entrusts

to the Technical Partner, under an

agreement, the mission of defining the

special economic zone installation and

development program of the special

economic zone. For this purpose, the

Technical Partner:

- élabore l’ensemble des études ou

plans généraux, techniques,

économiques et financiers se

rapportant à la conception,

l’aménagement et la réalisation de la

zone économique spéciale ;

- elaborates all the general, technical,

economic and financial studies and

plans pertaining to the design,

planning and realisation of the

special economic zone;

- recherche et mobilise les

financements nécessaires à la

réalisation de la zone économique

- seeks out and mobilises the financing

necessary for the realisation of the

Page 5: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 5 / 24

spéciale. special economic zone.

SECTION 2 : DE L’ORGANE DE GESTION

SECTION 2: THE MANAGEMENT BODY

Article 6. L’organisation, la promotion et la

gestion de la zone économique spéciale

sont assurées par l’Organe de Gestion

qui reçoit les missions suivantes :

Article 6. The organisation, promotion and

management of the special economic

zone are handled by the Management

Body which has received the following

missions:

- la préparation et la viabilisation des

terrains de la zone et des travaux de

voieries ;

- the preparation and improvement of

the land in the zone and the road

work;

- la création d’un parc commun de

grumes de bois ;

- the creation of a common log yard;

- la création des bassins communs

pour la conservation des grumes de

bois et les installations de

manutention y afférentes ;

- the creation of the common log

ponds and the handling facilities

pertaining thereto;

- la création d’une usine commune de

séchage de grumes de bois ;

- the creation of a common log drying

plant;

- la construction d’une station centrale

commune de traitements des déchets

fonctionnant au bois ;

- the construction of a common central

wood-fuelled waste treatment plant;

- la construction d’un terminal de

remplissage de conteneurs ;

- the construction of a container filling

terminal;

- la création des services

d’alimentation d’eau et d’électricité ;

- the creation of the services for the

supply of water and electricity;

- la création des installations de

formation des personnels gabonais ;

- the creation of the facilities for

training Gabonese personnel;

- la construction des installations

communes et l’entretien de la zone

économique spéciale ;

- the construction of the common

facilities and the maintenance of the

special economic zone;

- la création des équipements sociaux

et sanitaires ainsi que ceux en

matière de formation ;

- the creation of the social and sanitary

installations as well as those for

training;

- la promotion et la commercialisation

des parcelles de terrains situées dans

la zone économique spéciale

- the promotion and marketing of the

parcels of land located in the special

economic zone covering in particular

Page 6: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 6 / 24

couvrant notamment la conclusion : the conclusion:

- des actes nécessaires à la gestion

et la commercialisation de la

zone ;

- - of the acts necessary for the

management and marketing of

the zone;

- de tous protocoles d’accord avec

un ou plusieurs promoteurs en

vue de l’aménagement de la zone

et de sa viabilisation ;

- - all memorandums of

understanding with one or

several developers with a view to

the planning and improvement of

the zone;

- la gestion, l’exploitation et

l’administration de la zone

économique spéciale selon les

meilleures pratiques internationales

en pareille matière.

- the management, operation and

administration of the special

economic zone based on the best

international practices in this respect.

- la délivrance de l’agrément destiné

aux investisseurs.

- the issuing of the approval intended

for investors.

Article 7. L’Organe de Gestion a son siège social

dans la zone économique spéciale.

Article 7. The registered offices of the

Management Body are located in the

special economic zone.

SECTION 3 : DU REGIME APPLICABLE A L’ORGANE

DE GESTION

SECTION 3: THE SCHEME GOVERNING THE

MANAGEMENT BODY

Article 8. L’Organe de Gestion bénéficie de tous

les droits et avantages prévus par la

présente ordonnance au profit des

investisseurs admis au régime de la zone

économique spéciale.

Article 8. The Management Body enjoys all the

rights and benefits provided under this

order for investors admitted to the

scheme governing the special economic

zone.

Article 9. L’Organe de Gestion est exonéré de la

taxe sur la valeur ajoutée (TVA) sur les

opérations qu'il effectue au sein de la

zone économique spéciale. En cas de

crédit de TVA, celui-ci fera l’objet d’un

remboursement.

Article 9. The Management Body is exempt from

value added tax (VAT) on the

operations it carries out within the

special economic zone. In the event of a

VAT credit, it will be reimbursed.

De même, les filiales de l’Organe de

Gestion intervenant exclusivement dans

la réalisation, l’aménagement,

l’exploitation et l’entretien de la zone

économique spéciale et qui s’installent

dans la zone bénéficient de tous les

droits et avantages définis par la

présente ordonnance.

Similarly, the subsidiaries of the

Management Body intervening solely in

the realisation, planning, operation and

maintenance of the special economic

zone, which establish themselves in the

zone, enjoy all the rights and benefits

defined hereunder.

Page 7: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 7 / 24

SECTION 4 : DE L’AUTORITE ADMINISTRATIVE

SECTION 4: THE ADMINISTRATIVE AUTHORITY

Article 10. En vue de la réalisation du programme

de développement de la zone

économique spéciale, l’Autorité

Administrative est en charge :

Article 10. With a view to the realisation of the

program for the development of the

special economic zone, the

Administrative Authority is in charge

of:

- des infrastructures permettant de

relier la zone économique spéciale

avec les réseaux routiers,

autoroutiers, maritimes et

ferroviaires, nationaux et

internationaux ;

- the infrastructures permitting the

connection of the special economic

zone with the international road,

turnpike, maritime and railroad

networks;

- des infrastructures permettant

l’évacuation des eaux usées et des

déchets en dehors de la

zone économique spéciale ;

- the infrastructures permitting the

evacuation of the waste water and

waste outside the special economic

zone;

- des infrastructures permettant

d’alimenter la zone en eau et en

électricité.

- the infrastructures permitting the

supply of water and electricity to the

zone.

Pour financer le budget de fonctionnement de

la ZES, l’Autorité Administrative affectera

notamment un budget correspondant à un

montant de dix (10) % prélevé sur toutes les

sommes versées par les entreprises au titre de

leurs activités dans la ZES.

To finance its costs of functioning of the SEZ,

the Administrative Authority shall apply

thereto, in particular, a sum corresponding to

ten (10) % of all amounts paid by the investors

in respect of their activities in the SEZ.

SECTION 5 : DU COMITE DE SUIVI

SECTION 5: THE MONITORING COMMITTEE

Article 11. Il est constitué un Comité de Suivi

composé de six (6) membres dont trois

(3) représentants l’Etat et trois (3)

représentants le Partenaire Technique.

Article 11. A Monitoring Committee is being

created, composed of six (6) members

three (3) of whom represent the

government and three (3) the Technical

Partner.

Article 12. Les membres du Comité de Suivi ne

sont pas administrateurs de l’Organe de

Gestion.

Article 12. The members of the Monitoring

Committee are not directors of the

Management Body.

Article 13. Le Comité de Suivi est présidé par un

des membres représentant l’Etat. Lors

des votes, en cas d’égalité, le président

dispose d’une voix prépondérante. Le

Comité de Suivi peut siéger dès lors que

Article 13. The Monitoring Committee is presided

over by one of the members

representing the Government. For

voting, in the event of a tie, the

Chairman has a casting vote. The

Page 8: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 8 / 24

trois (3) de ses membres sont présents et

à condition qu’au moins un des

membres représente soit l’Etat soit le

Partenaire Technique.

Monitoring Committee may convene if

three (3) of its members are present

provided that one representative from

the State and from the Technical Partner

is present.

Article 14. Le Comité de Suivi reçoit toutes

informations de la part de l’Organe de

Gestion sur le fonctionnement de la

zone économique spéciale.

Article 14. The Monitoring Committee receives all

information from the Management Body

on the functioning of the special

economic zone.

Article 15. Le Comité de Suivi émet des avis et des

recommandations sur le développement

des activités et le fonctionnement de la

zone économique spéciale.

Article 15. The Monitoring Committee expresses

opinions and recommendations on the

development of the activities and the

functioning of the special economic

zone.

Article 16. Le Comité de Suivi saisit l’Autorité

Administrative en cas de violation des

droits des personnes morales et

physiques admises ou travaillant dans la

zone économique spéciale, de non-

respect du libre jeu de la concurrence,

de pratiques déloyales ou de

manquements par l’Organe de Gestion

des missions qui lui sont dévolues par la

présente ordonnance.

Article 16. The Monitoring Committee defers to the

Administrative Authority in the event of

a violation of the rights of legal entities

and individuals admitted or working in

the special economic zone, the non-

respect of the free play of competition,

unfair practices or failures on the part of

the Management Body to perform the

missions assigned to it hereunder.

Article 17. Toutes les délibérations du Comité de

Suivi font l’objet de procès verbaux

signés par les membres présents.

Article 17. All the proceedings of the Monitoring

Committee will be recorded in minutes

signed by the members present.

SECTION 6 : DU GUICHET UNIQUE

SECTION 6: THE SOLE OFFICE

Article 18. L’Autorité Administrative constituera,

sous sa tutelle, au sein de la zone

économique spéciale, un Guichet

Unique chargé, à titre exclusif, de

l’accomplissement de l’ensemble des

formalités et des démarches d’ordre

réglementaire relatives à l’implantation

des investisseurs dans la zone

économique spéciale dans le but de

faciliter la délivrance de tous permis,

licences, immatriculations et

autorisations nécessaires pour leurs

activités, y compris des visas, permis de

travail ou tous documents nécessaires

pour travailler au sein de la zone

Article 18. The Administrative Authority will

constitute, under its supervision, a Sole

Office, within the special economic

zone, responsible exclusively for

accomplishing all the formalities and

taking all the measures of a regulatory

nature concerning the establishment of

the investors in the special economic

zone, for the purpose of facilitating the

issuing of all permits, licenses,

registrations and authorisations

necessary for their activities, including

visas, work permits and other

documents relating to employment in

the special economic zone.

Page 9: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 9 / 24

économique spéciale.

Le Guichet Unique reçoit, traite et

contrôle l’ensemble des déclarations en

matière fiscale, douanières et sociales

devant être accomplies par les

investisseurs. Il contrôle notamment :

The Sole Office receives, handles and

verifies all tax, customs and social

statements to be filed by the investors. It

also verifies:

- l’importation et l’exportation des

marchandises par les entreprises ;

- the import and export of goods by

the enterprises;

- les ventes de marchandises vers le

territoire douanier national ;

- the sales of goods to the domestic

customs territory;

- l’application des dispositions de la

loi n°16-01 du 31 décembre 2001

portant code forestier en République

gabonaise.

- the application of the provisions of

law n° 16-01 of 31 December 2001

containing the forest code in the

Gabonese Republic.

CHAPITRE II

PART II

DE L’ADMISSION, DE L’EXCLUSION ET DES

OBLIGATIONS DES ENTREPRISES EN ZONE

ECONOMIQUE SPECIALE DE NKOK

THE ADMISSION, EXCLUSION AND

OBLIGATIONS OF THE ENTERPRISES IN

THE NKOK SPECIAL ECONOMIC ZONE

SECTION 1 : DE L’ADMISSION ET DE L’AGREMENT

SECTION 1: ADMISSION & APPROVAL

Article 19. L’admission au régime de la zone

économique spéciale est ouverte à toute

personne, physique ou morale,

gabonaise ou étrangère créant une

entreprise dans la zone économique

spéciale, devant exporter pour au

moins 75% de sa production.

Article 19. Admission to the scheme governing the

special economic zone is open to any

Gabonese or foreign individual or legal

entity creating an enterprise in the

special economic zone, which shall

export no less than 75 % of its

production.

Article 20. L’admission des investisseurs dans la

zone économique spéciale est

subordonnée à l’obtention d’un

agrément donné par l’Organe de

Gestion conformément aux dispositions

des articles 22 et 23 de la présente

ordonnance.

Article 20. The admission of investors in the

special economic zone is subject to the

obtaining of the approval of the

Management Body, in accordance with

the provisions of Articles 22 and 23 of

this order.

Article 21. Pour être agréé, tout investisseur doit

répondre aux conditions suivantes :

Article 21. To obtain approval, any investor must

satisfy the following conditions:

- remplir les formalités et effectuer les

démarches administratives

- complete the formalities and carry

out the administrative steps with the

Page 10: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 10 / 24

nécessaires à l’implantation dans la

zone économique spéciale auprès du

Guichet Unique conformément aux

dispositions prévues à l’article 18 de

la présente ordonnance ;

Sole Office required for setting up in

the special economic zone in

accordance with the provisions of

Article 18 of this order.

- l’investissement projeté doit

permettre la création d’une

entreprise et la création d’emplois ;

- the planned investment must permit

the creation of an enterprise and

jobs;

- l’investissement projeté doit

correspondre aux objectifs et aux

besoins économiques tels que définis

à l’article 1 ;

- the planned investment must

correspond to the objectives and

economic needs defined in Article 1;

- son adhésion au cahier des charges

de la zone économique spéciale.

- acceptance of the internal regulations

of the special economic zone.

Article 22. Tout investisseur, désirant bénéficier

des avantages particuliers prévus par la

présente ordonnance, doit déposer un

dossier de demande d’agrément auprès

de l’Organe de Gestion.

Article 22. Any investor wishing to benefit from

the particular benefits set forth in this

order must submit a file containing its

request for approval to the Management

Body.

Le dossier de demande d’agrément doit

comporter tous renseignements sur le

programme d’investissement, sa nature,

son coût, l’identité de l’investisseur.

The file containing the request for

approval must contain all information

concerning the investment program, its

nature, its costs, and the investor’s

identity.

L’agrément ou le refus d’agrément est

donné par l’Organe de Gestion dans les

conditions prévues à l’article 23 de la

présente ordonnance.

Approval or denial of approval is

granted by the Management Body on

the conditions stipulated in Article 23 of

this order.

Article 23. Dans le cadre de sa mission de

promotion et de gestion de la zone

économique spéciale, l’Organe de

Gestion :

Article 23. In the framework of its mission of

promoting and managing the special

economic zone, the Management Body:

- reçoit et examine les dossiers de

demande d’agrément présentés par

les investisseurs aux fins

d’installation en zone économique

spéciale ;

- receives and examines applications

for approval submitted by investors

for their establishment in the special

economic zone;

- délivre aux investisseurs une

attestation de dépôt de dossier dans

un délai de sept (7) jours à compter

du dépôt de la demande d’agrément ;

- issues to the investors a certificate

testifying to their presentation of the

file within a period of seven (7) days

following the filing of the request for

Page 11: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 11 / 24

approval;

- prend et notifie la décision dans un

délai de quarante cinq (45) jours, au

plus, après accomplissement des

formalités prévues aux alinéas

précédents. Les décisions de refus

doivent être motivées. En cas de

défaut de réponse dans le délai de

quarante cinq (45) jours, l’agrément

est réputé avoir été refusé,

communication des motifs doit être

faite au demandeur, sur sa demande,

dans un délai de quinze (15) jours ;

- makes and notifies the decision

within a period of forty five (45)

days, at the most, following the

complition of the formalities

stipulated in the preceding

paragraphs. Decisions denying

approval must be motivated. In the

event of a failure to reply within

forty five (45) days, approval is

considered as having been denied,

and the reasons for such denial must

be communicated to the applicant, at

its request, within a period of fifteen

(15) days.

SECTION 2 : DE L’EXCLUSION

SECTION 2: EXCLUSION

Article 24. L’agrément prévu à l’article 20 ci-

dessus peut être retiré en cas de

violation des dispositions de la présente

ordonnance ou des stipulations du

cahier des charges de la zone

économique spéciale.

Article 24. The approval stipulated in Article 20

above can be withdrawn in the event of

a violation of the provisions of this

order, or of the stipulations in the

internal regulations of the special

economic zone.

Article 25. L’agrément peut être également retiré

ou son champ d’application limité, si

l’investisseur :

Article 25. Approval can also be withdrawn or the

scope of its application limited, if the

investor:

- a cessé d’exercer une activité

économique dans la zone

économique spéciale ; ou

- has ceased to pursue an economic

activity in the special economic

zone; or

- a perdu, en vertu des dispositions

législatives et réglementaires

applicables, une licence ou un autre

permis requis pour exercer son

activité dans la zone économique

spéciale.

- has lost, under the legal and

regulatory provisions which apply, a

license or other permit required for

pursuing its activity in the special

economic zone.

Article 26. L’Organe de Gestion, après avoir fait

procéder à une enquête dont les résultats

sont communiqués à l’entreprise et à

l’Autorité Administrative en son

Guichet Unique, met celle-ci en

demeure de prendre les mesures

nécessaires pour mettre fin à la situation

créée par sa défaillance.

Article 26. The Management Body, after having

had an enquiry performed, the results of

which will be communicated to the

enterprise and to the Administrative

Authority via its Sole Office, serves

formal notice upon the latter to take the

necessary measures to put an end to the

situation created by its failure.

Page 12: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 12 / 24

A défaut d’effet dans un délai de trente

(30) jours à compter de la date d’envoi

de la mise en demeure, l’Organe de

Gestion peut retirer l’agrément.

Failing compliance within a period of

thirty (30) days following the date of the

mailing of the formal notice, the

Management Body may withdraw the

approval.

La décision de retrait de l’agrément qui

fixe la date de prise d’effet du retrait est

signifiée à l’Autorité Administrative en

son Guichet Unique et à l’investisseur

par voie d’acte extrajudiciaire.

The decision to withdraw approval

which fixes the effective date of

withdrawal is notified to the

Administrative Authority via its Sole

Office and to the investor by way of an

extrajudicial act.

Article 27. Le recours contre une décision de retrait

doit être formé, auprès des juridictions

gabonaises compétentes, dans un délai

de soixante (60) jours à compter de la

date de notification du retrait. Le

recours n’est pas suspensif.

Article 27. Appeal of the withdrawal decision must

be brought before the competent

Gabonese courts, within sixty (60) days

following the date of the notice of

withdrawal. Such appeal does not defer

the withdrawal.

Article 28. Le retrait de l’agrément, une fois

prononcé :

Article 28. Once it is pronounced, the withdrawal

of approval:

- entraîne le remboursement à

l’Autorité Administrative de

l’ensemble des droits, impôts et

taxes qui auraient été dues en

l’absence d’agrément au titre de

l’exercice de défaillance. Le

remboursement interviendra dans un

délai de trente (30) jours à compter

de la réception de la notification de

la mise en recouvrement effectuée

par l’Autorité Administrative ;

- entails the reimbursement to the

Administrative Authority of all the

fees, duty and taxes which would

have been owed in the absence of

approval for the year of default.

Reimbursement shall be made within

thirty (30) days of receipt of notice

requiring payment from the

Administrative Authority;

- supprime, pour l’avenir, le bénéfice

de toutes les exonérations prévues

par la présente ordonnance et oblige

l’investisseur à cesser son activité au

sein de la zone économique spéciale

et de la quitter.

- eliminates, for the future, the benefit

of all exemptions stipulated in this

order and forces the investor to cease

its activity within the special

economic zone and to leave it.

SECTION 3 : DES OBLIGATIONS DES ENTREPRISES

SECTION 3: OBLIGATIONS OF THE ENTERPRISES

Article 29. Outre les obligations générales

instituées par la présente ordonnance,

tout investisseur est tenu de satisfaire

aux obligations suivantes :

Article 29. In addition to the general obligations

created hereunder, all investors are

required to meet the following

obligations:

Page 13: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 13 / 24

- déclarer à l’Organe de Gestion, la

date de démarrage de l’activité ;

l’Organe de Gestion remet un

certificat de début d’activité à

l’investisseur ;

- to declare to the Management Body

the date of the start-up of the

activity; the Management Body shall

deliver a certificate of start-up of

activity to the investor;

- à la fin de chaque semestre, informer

l’Organe de Gestion sur le niveau de

réalisation de son

programme d’investissement ;

- at the end of each semester, to

inform the Management Body on the

level of the realisation of its

investment program;

- permettre à l’Autorité Administrative

et à l’Organe de Gestion de procéder

au contrôle de conformité de

l’activité ;

- to permit the Administrative

Authority and the Management Body

to control the compliance of the

activity;

- tenir une comptabilité,

conformément au plan comptable

OHADA.

- to keep accounts, in accordance with

the OHADA accounting plan.

Article 30. Indépendamment du respect des

dispositions législatives et

réglementaires applicables à leurs

activités et des conditions et obligations

prévues dans l’agrément, les entreprises

agréées doivent pendant la durée du

régime sous lequel elles sont placées :

Article 30. Independently of the respect of the legal

and regulatory provisions which apply

to their activities and the conditions and

obligations stipulated in the approval,

enterprises which are approved must,

for the duration of the scheme

governing their investment:

- observer strictement leur programme

d’investissement ; toute modification

substantielle du programme doit être

préalablement autorisée par l’Organe

de Gestion ;

- strictly observe their investment

program; any substantial change in

the program must be authorised

beforehand by the Management

Body;

- déposer, dans les délais légaux,

auprès de l’Autorité Administrative

leurs comptes sociaux à chaque fin

d’exercice et en communiquer

immédiatement copie à l’Organe de

Gestion.

- file, within the legal time limit, their

company accounts with the

Administrative Authority at the end

of each financial year and

immediately communicate a copy

thereof to the Management Body.

Article 31. Tout investisseur est tenu au respect des

obligations générales suivantes :

Article 31. All investors are required to respect the

following general obligations. They

must:

- se conformer à la législation

gabonaise régissant la création et le

fonctionnement des entreprises, le

respect de l’ordre public et de la

sécurité publique, la protection de la

santé et de la vie des personnes, des

- comply with the Gabonese

legislation governing the creation

and functioning of the enterprises,

the respect of public policy and

public security, the protection of

health and the lives of individuals,

Page 14: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 14 / 24

consommateurs et de

l’environnement ;

consumers and the environment;

- respecter la propriété intellectuelle,

les brevets, les droits d’auteur et les

marques de fabrique ou de services ;

- respect intellectual property, patents,

copyrights and trademarks or service

marks;

- observer les règles et les normes

exigées sur les produits, pour

l’exportation y compris dans les pays

de destination, en ce qu’elles

peuvent compléter les règles

nationales visées ci-dessus.

- observe the rules and standards

required on the products, for exports

including those in the countries of

destination, in that they may

supplement the national rules

referred to above.

- communiquer à l’Organe de Gestion

à la fin de chaque année civile un

rapport sur son programme

d’investissement et son activité.

- forward to the Management Body at

the end of each civil year a report on

its investment program and on its

activity.

CHAPITRE III

PART III

DES ACTIVITES DES ENTREPRISES

ADMISES EN ZONE ECONOMIQUE

SPECIALE DE NKOK

THE ACTIVITIES OF ENTERPRISES

ADMITTED IN THE NKOK SPECIAL

ECONOMIC ZONE

SECTION 1 : PRINCIPES GENERAUX

SECTION 1: GENERAL PRINCIPLES

Article 32. La zone économique spéciale est

ouverte à toutes activités

plurisectorielles et prioritairement à

celles touchant :

Article 32. The special economic zone is open to

all multi-sectorial activities and by

priority those involving:

- au développement des activités de

traitement et de transformation du

bois ;

- the development of the activities

involving the treatment and

transformation of wood;

- aux prestations de services liées aux

activités de traitement et de

transformation du bois ;

- the supply of services linked to the

activities involving the treatment and

transformation of wood;

- à la fabrication, à l’assemblage, au

stockage, à la distribution de

produits finis et d’autres biens issus

du traitement et de la transformation

du bois.

- the manufacturing, assembly,

storage, distribution of finished

products and other goods resulting

from the treatment and

transformation of wood.

Article 33. Dans la zone économique spéciale, les

matières premières font l’objet

Article 33. In the special economic zone, raw

materials are loaded, unloaded, cross-

Page 15: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 15 / 24

d’opérations, telles que le chargement,

le déchargement, le transbordement, le

stockage, la manipulation, en vue de

leur transformation en produits finis ou

semi finis.

docked, stored, handled, with a view to

their transformation into finished or

semi-finished products

Article 34. Les activités de négoce ou

d’intermédiaires, définies comme

l’achat ou la vente, sans opérations de

transformation, de biens ou de services,

destinées à l’extérieur de la zone

économique spéciale, sont expressément

exclues du champ d’application de la

présente ordonnance.

Article 34. The activities involving trade or

brokerage, defined as the buying or

selling, without any transformation

operations, of goods or services,

intended for use outside the special

economic zone, are expressly excluded

from the scope of the application of this

order.

CHAPITRE IV

PART IV

DU REGIME APPLICABLE DANS LA ZONE

ECONOMIQUE SPECIALE DE NKOK

THE SCHEME WHICH APPLIES IN THE

NKOK SPECIAL ECONOMIC ZONE

SECTION 1 : DES PRINCIPES GENERAUX

SECTION 1: GENERAL PRINCIPLES

Article 35. Au sens de la présente ordonnance, le

régime applicable à la zone économique

spéciale est constitué d’un régime

commercial, fiscal, douanier et social

particulier.

Article 35. In this order, the scheme which applies

to the special economic zone consists in

a particular commercial, fiscal, customs

and social scheme.

Article 36. Les mouvements de capitaux et les

opérations bancaires sont soumis à la

législation ainsi qu’à la réglementation

en vigueur en République gabonaise.

Article 36. The flow of capital and banking

operations are subject to the laws and

regulations in force in the Gabonese

Republic.

Article 37. Les personnes physiques et morales

admises au régime de la zone

économique spéciale peuvent librement,

sous réserve du respect de la

réglementation des changes en vigueur

en République gabonaise :

Article 37. Individuals and legal entities admitted

in the scheme of the special economic

zone are free, subject to compliance

with the exchange regulations in force

from time to time in the Gabonese

Republic:

- rapatrier les profits générés par leurs

activités dans la zone économique

spéciale ;

- to repatriate the profits generated by

their activities in the special

economic zone,

- effectuer des opérations de change ; - to carry out exchange operations

- investir, emprunter, prêter et - to invest, borrow, lend and distribute

Page 16: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 16 / 24

distribuer les bénéfices. profits.

Article 38. La liberté pour l’entreprise de transférer

les revenus ou produits de toute nature,

résultant de son exploitation, de toute

cession d’éléments d’actifs ou de sa

liquidation, est garantie conformément

aux dispositions de la présente

ordonnance.

Article 38. The freedom for the enterprise to

transfer income or proceeds of any

nature, resulting from its operation, any

transfer of assets or its liquidation, is

guaranteed in accordance with the

provisions of this order.

La même garantie s’étend aux

investisseurs, entrepreneurs ou associés,

personnes physiques ou morales, non

ressortissants du Gabon, en ce qui

concerne leurs parts de bénéfices, le

produit de la vente de leurs droits

d’associés, la reprise d’apports en

nature, leur part de partage du boni

après liquidation.

The same guarantee applies to the

investors, contractors or associates,

individuals or legal entities, who are not

Gabonese citizens, as far as their shares

in the profits, the proceeds from the sale

of their shareholders’ rights, the taking

on of contributions in kind, their share

in the distribution of the surplus

amounts after liquidation are concerned.

Article 39. Tous mouvements de marchandises

entrant ou sortant de la zone

économique spéciale et toute cession de

marchandises intervenant entre

entreprises de la zone, ainsi que toute

destruction ou perte de marchandises

par une entreprise admise au régime de

la zone économique spéciale doit faire

l’objet d’une déclaration mensuelle

auprès du Guichet Unique sur un

formulaire unique.

Article 39. All goods coming into the special

economic zone or leaving it, and all

sales of goods occurring between

enterprises in the zone, as well as any

destruction or loss of goods by an

enterprise admitted for the scheme of

the special economic zone, must file a

monthly statement with the Sole Office

on a single form.

Article 40. Sous réserve du respect des obligations

prévues par la présente ordonnance, des

lois et règlements en vigueur en

République gabonaise, l’entreprise

admise au régime de la zone

économique spéciale jouit d’une pleine

et entière liberté économique et

concurrentielle. Elle est notamment

libre :

Article 40. Subject to compliance of the obligations

set forth in this order, and of the laws

and regulations in force in the Gabonese

Republic, the enterprise admitted for the

special economic zone scheme enjoys

full, total economic and competitive

freedom. It is free in particular:

- d’acquérir les biens, droits et

concessions de toute nature,

nécessaires à son activité, tels que

biens fonciers, mobiliers,

immobiliers, commerciaux,

industriels ou forestiers ;

- to acquire the assets, rights and

concessions of any nature which are

necessary for its activity, such as

landed property, personalty, realty,

commercial, industrial or forest

assets.

- de disposer de ses droits et biens - to dispose of the rights and assets

Page 17: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 17 / 24

acquis ; acquired;

- de faire partie de toute organisation

professionnelle de son choix ;

- to become a part of any professional

organisation of it choice.

- de choisir ses modes de gestion

technique, industrielle, commerciale,

juridique, sociale ou financière ;

- to choose the methods governing its

technical, industrial, commercial,

legal, social or financial

management;

- de choisir ses modes de gestion

technique, industrielle, commerciale,

juridique, sociale ou financière ;

- to choose its technical management,

industrial, commercial, legal, social

or financial management methods;

- de choisir ses fournisseurs et

prestataires de services, ainsi que ses

partenaires ;

- to choose its suppliers and service

companies, as well as its partners;

- de participer aux appels d’offres de

marchés publics, sur l’ensemble du

territoire gabonais.

- to participate in invitations to tender

for public contracts throughout the

territory of Gabon.

SECTION 2 : DU REGIME COMMERCIAL

SECTION 2: THE COMMERCIAL SCHEME

Article 41. Les importations nécessaires à la

réalisation de leurs activités et les

exportations réalisées par les

investisseurs admis au régime de la zone

économique spéciale ne sont assujetties

à aucune licence, ni autorisation ou

limitation de quotas.

Article 41. The imports necessary for carrying out

their activities and the exports made by

the investors accepted for the scheme in

effect in the special economic zone are

not subject to any license or permit, nor

are they subject to any quota limits.

Toutefois, les investissements admis au

régime de la zone économique spéciale

sont subordonnés à la formalité de

déclaration préalable, aux fins

d’établissement des statistiques,

d’inspection et de contrôle par les

services douaniers.

However, the investments admitted for

the scheme in effect in the special

economic zone are subject to the

formality of a prior declaration, for the

purpose of establishing statistics,

inspection and control by customs.

Article 42. Sous peine de perdre les avantages du

régime fiscal prévu par la présente

ordonnance, l’investisseur admis au

régime de la zone économique spéciale

doit exporter, chaque année, au moins

soixante-quinze pour cent (75%) de sa

production.

Article 42. On pain of losing the benefits of the

fiscal scheme stipulated hereunder, the

investor admitted for the scheme in

effect in the special economic zone must

export at least seventy five percent

(75%) of its production annually

L’investisseur admis au régime de la

zone économique spéciale aura la

The investor admitted for the scheme in

effect in the special economic zone will

Page 18: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 18 / 24

possibilité de vendre, dans la limite de

vingt cinq pour cent (25%) de sa

production, vers le territoire douanier

national, sans perdre le bénéfice des

exonérations et des avantages prévus

par la présente ordonnance.

have the possibility of selling up to

twenty five percent (25%) of its

production to the domestic customs

territory without relinquishing the

benefit of the exemptions and benefits

stipulated hereunder.

Si l’investisseur venait à vendre plus de

vingt cinq pour cent (25%) de sa

production vers le territoire douanier

national, toutes ces ventes seront alors

soumises, en totalité, aux impôts et

droits de douane applicables au Gabon

sur la base de l’assiette définie ci-après :

If the investor were to sell over twenty

five percent (25%) of its production in

the domestic customs territory, all such

sales will be subject, in their entirety, to

the taxes and customs duty which apply

in Gabon on the basis of the base

defined below:

Année de dépassement du

seuil de 25%

1ère 2ème 3ème 4ème 5ème 6ème 7ème 8ème 9ème

Assiette des impôts et droits

(en % de l’assiette de droit

commun)

90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10%

Year during which 25%

threshold is exceeded

1st 2nd 3rd 4th 5th 6th 7th 8th 9th

Base for taxes and duty (in

% of common law base)

90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10%

Article 43. Les ventes réalisées de la zone

économique spéciale vers le territoire

douanier national sont considérées

comme des importations au sens de la

législation en vigueur au Gabon. A ce

titre, elles sont soumises au paiement de

tous les droits et taxes de douane, de

droit commun, par l’importateur situé

sur le territoire douanier national.

Article 43. The sales made from the special

economic zone to the domestic customs

territory are considered as imports under

the laws in force in Gabon. In this

capacity, they are subject to the

payment, by the importer located on the

domestic customs territory, of all

common law customs duty and taxes.

Article 44. Les investisseurs admis au régime de la

zone économique spéciale peuvent

effectuer librement, par l’intermédiaire

de banques commerciales ou

d’institutions financières gabonaises ou

leurs intermédiaires agréés, tous

transferts de fonds recouvrant :

Article 44. Investors admitted for the scheme in

effect in the special economic zone are

free to make all transfers of funds,

through commercial banks or Gabonese

financial institutions or their approved

intermediaries, for the following

purposes:

- les distributions de bénéfices, de - distributions of profits, revenue or

Page 19: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 19 / 24

revenus ou de dividendes ; dividends;

- les paiements de redevances, de frais

de gestion ou d’assistance

technique ;

- payments of fees, management costs

or costs of technical assistance;

- les remboursements d’intérêts

bancaires ;

- reimbursement of bank interest;

- les paiements dus en application de

contrats de transfert de technologies,

d’assistance technique ou pour

l’achat de biens et de services à

l’étranger.

- payments owed pursuant to contracts

for the transfer of technologies, for

technical assistance or for the

purchase of goods and services

abroad.

SECTION 3 : DU REGIME FISCAL

SECTION 3: THE FISCAL SCHEME

Article 45. Les investisseurs admis au régime de la

zone économique spéciale bénéficient :

Article 45. Investors admitted for the scheme in

effect in the special economic zone

benefit:

- de l’exonération totale de l’impôt sur

les bénéfices industriels et

commerciaux pendant les dix (10)

premières années à compter de la

première vente de l’entreprise, y

compris l’impôt minimum. A partir

de la onzième année suivant la

première vente, les entreprises

admises au régime de la zone

économique spéciale seront

assujetties à l’impôt sur les bénéfices

industriels et commerciaux au taux

de dix pour cent (10%) pour les cinq

(5) années suivant la période initiale

de dix (10) ans d’exonération ;

- from a total exemption of the tax on

industrial and commercial profits for

the first ten (10) years beginning on

the date of the enterprise’s first sale,

including the minimum tax.

Beginning in the eleventh year,

following the first sale, firms

admitted for the scheme in the

special economic zone will be

subject to the tax on industrial and

commercial profits at the rate of ten

percent (10%) for the five (5) years

following the initial ten (10) year

exemption period;

- de l’exonération de la taxe sur la

valeur ajoutée (TVA), pour une

durée de 25 ans à compter de la

première vente de l’entreprise,

uniquement pour les ventes faites à

l’intérieur de la zone économique

spéciale et à l’exportation. En cas de

crédit de TVA, celui-ci fera l’objet

d’un remboursement au plus tard

dans un délai de trente (30) jours à

compter de sa demande ;

- from an exemption of value added

tax (VAT), for a period of 25 years

beginning on the date of the

enterprise’s first sale, in respect of

sales within the special economic

zone and for exports. In the event of

a VAT credit, it will be reimbursed

within a period of thirty (30) days

following the request to this effect, at

the latest;

- de l’exonération de l’impôt sur les - from an exemption of the tax on

Page 20: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 20 / 24

dividendes pour une durée de 25 ans

à compter de la première vente de

l’entreprise;

dividends for a period of 25 years

beginning on the date of the

enterprise’s first sale;

- de toutes retenues à la source, pour

une durée de 25 ans à compter de la

première vente de l’entreprise;

- from all withholding taxes for a

period of 25 years beginning on the

date of the enterprise’s first sale;

- de l’exonération des contributions

foncières des propriétés bâties et non

bâties, pour une durée de 25 ans à

compter de leur immatriculation au

registre du commerce gabonais.

- from the exemption from land tax on

built property and property on which

there are no buildings, for a period of

25 years beginning on the date of

incorporation at the Gabonese

company registry.

Article 46. Toute cession de biens, transferts ou

apports entre entreprises admises au

régime de la zone économique spéciale

est exonérée de tout droit de mutation et

d’enregistrement ainsi que de tout impôt

sur les plus values, pour une durée de 25

ans à compter de la première vente de

l’entreprise.

Article 46. Any sale of assets, transfers or

contributions between enterprises

admitted for the scheme in effect in the

special economic zone is exempt from

all conveyance tax and registration tax

as well as all capital gains tax, for a

period of 25 years beginning on the date

of the enterprise’s first sale.

SECTION 4 : DU REGIME DOUANIER

SECTION 4: CUSTOMS SCHEME

SOUS-SECTION 1 : DES IMPORTATIONS ET DES

EXPORTATIONS

SUB-SECTION 1: IMPORTS AND EXPORTS

Article 47. Les investisseurs admis au régime de la

zone économique spéciale sont

exonérés, pour une durée de 25 ans à

compter de leur immatriculation au

registre du commerce gabonais, de tous

droits et taxes de douane ainsi que de

tous autres impôts, droits et taxes

directes ou indirectes collectés, dont la

taxe sur la valeur ajoutée (TVA), par les

services des douanes notamment, en

matière d’importation et d’exportation

sur les biens d’équipement, le mobilier

de bureau, le matériel de bureau, les

matériaux de construction, les outils, les

pièces détachées, les matières

premières, les produits intermédiaires,

les fournitures et les biens de

consommation.

Article 47. Investors admitted for the scheme in

effect in the special economic zone are

exempt, for a period of 25 years

beginning on the date of their

incorporation at the Gabonese company

registry, from all customs duty and

taxes as well as all other contributions,

duty and direct or indirect’ taxes

collected, including value added tax

(VAT), by the customs services and in

particular, in the domain of imports and

exports of capital goods, office

furniture, office equipment, construction

materials, tools, spare parts, raw

materials, intermediate goods, supplies

and consumer goods.

L’exonération est limitée aux activités The exemption is limited to the

Page 21: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 21 / 24

réalisées dans la zone économique

spéciale.

activities pursued in the special

economic zone.

Toutefois, les véhicules autres que ceux

utilisés à des fins d’exploitation des

entreprises admises dans la zone

économique spéciale ne bénéficient pas

de cette exemption.

However, vehicles other than those

utilised for business use of enterprises

admitted into the special economic zone

do not benefit from this exemption.

Article 48. Les exportations de biens hors de la

zone économique spéciale et hors du

territoire douanier national sont

soumises à taxation sur le chiffre

d’affaires en fonction des

investissements réalisés et des activités

des entreprises. Cette taxation s’établit

comme suit :

Article 48. Exports of goods outside the special

economic zone and outside the domestic

customs territory are subject to sales tax

depending on the investments made and

activities of the enterprise. This taxation

is as follows:

MONTANT DE L’INVESTISSEMENT /

NATURE DE L’ACTIVITE

SCIAGE DEROULAGE FABRICATION

CONTREPLAQUE

TERTIAIRE AUTRES

Inférieur à 2.000.000.000 FCFA 2% 1% 1% 0,50% 0,50%

Entre 2.000.000.000 FCFA et

5.000.000.000 FCFA

1% 0,25% 0,10% 0,10% 0,10%

Entre 5.000.000.000 FCFA et

10.000.000.000 FCFA

0,25% 0% 0% 0% 0%

Supérieur à 10.000.000.000 FCFA 0% 0% 0% 0% 0%

AMOUNT OF THE

INVESTMENT/NATURE OF THE

ACTIVITY

SAWING PEELING MANUFACTURING

OF PLYWOOD

TERTIARY OTHERS

Under 2,000,000,000 CFAF 2% 1% 1% 0.50% 0.50%

Between 2,000,000,000 CFAF and

5,000,000,000 CFAF

1% 0 .25% 0.10% 0.10% 0.10%

Between 5,000,000,000 CFAF and

10,000,000,000 CFAF

0.25% 0% 0% 0% 0%

Over 10,000,000,000 CFAF 0% 0% 0% 0% 0%

En cas de réalisation de plus d’une

activité par un investisseur,

l’investissement sera considéré de

In the case of an investor carrying on

more than one activity, the investment

will be considered globally (all

Page 22: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 22 / 24

manière globale (toutes activités

confondues au sein de la même

entreprise) et le taux de taxe le plus bas

sera appliqué.

activities globally in the same

enterprise) and the lowest rate of tax

will be applied.

Pour chaque année, le niveau des

investissements retenus est celui

figurant dans la déclaration statistique et

fiscale déposée le 31 avril de chaque

année au titre de l’année précédente. Le

règlement des sommes dues sera

effectué dans un délai de trente (30)

jours à compter de la réception de la

notification de la mise en recouvrement

effectuée par l’Autorité Administrative.

For each year, the level of investments

retained is the level appearing in the

statistical and fiscal statement filed on

31 April of each year for the previous

year. Reimbursement shall be made

within thirty (30) days of receipt of

notice requiring payment from the

Administrative Authority.

SOUS-SECTION 2 : DE LA PROCEDURE DE

DEDOUANEMENT

SUB-SECTION 2: CUSTOMS CLEARANCE

Article 49. Les modalités d’inspection des

exportations et des importations opérées

par les entreprises admises au régime de

la zone économique spéciale sont fixées

par décret, pris en Conseil des

Ministres, sur proposition du Ministre

chargé de l’Economie.

Article 49. The procedures for inspecting exports

and imports by enterprises admitted for

the scheme in effect in the special

economic zone will be determined by

decree of the Council of Ministers, upon

a proposal of the Minister of the

Economy.

SECTION 5 : DU REGIME SOCIAL

SECTION 5: THE SOCIAL SCHEME

Article 50. Le recrutement des salariés dans la zone

économique spéciale se fait par contrat

de travail librement négocié

conformément à la législation nationale

et à la réglementation du travail en

vigueur en République gabonaise.

Article 50. Employees will be employed in the

special economic zone under freely

negotiated employment contracts in

accordance with national labour laws

and regulations in force in the Gabonese

Republic.

Article 51. A l’embauche, à compétences égales,

priorité doit être donnée aux

ressortissants gabonais par les

investisseurs.

Article 51. When recruiting and assuming equal

ability investors will give priority to

Gabonese citizens.

Article 52. Les investisseurs admis au régime de la

zone économique spéciale

bénéficient de l’assouplissement de la

délivrance de visas d’entrée et des

permis de travail pour les salariés

expatriés.

Article 52. Flexibility will be displayed to investors

admitted for the scheme in force in the

special economic zone for the issuing of

entry visas and work permits for

expatriate staff.

Page 23: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 23 / 24

Article 53. Le salarié expatrié travaillant dans la

zone économique spéciale est assujetti à

l’obligation d’obtenir préalablement une

carte de résident économique délivrée

par l’Autorité Administrative.

Article 53. Expatriate staff working in the special

economic zone are subject to the

obligation to obtain beforehand an

economic resident card issued by the

Administrative Authority.

La carte de résident économique est

délivrée pour une durée de deux ans

renouvelable.

The economic resident card is issued for

a period of two years, renewable.

Le salarié expatrié est soumis au

paiement des droits relatifs à l’obtention

de la carte de résident. Toutefois, ils

sont dispensés du paiement de la caution

de rapatriement et de tous les droits y

afférents. L’Organe de Gestion

assumera le paiement des frais afférents

au rapatriement pour les employés de

l'ensemble des entreprises admises au

régime de la ZES si ces dernières ne les

payent pas.

Expatriate staff shall pay all taxes

relating to obtaining the resident card.

However they are dispensed from

payment of the repatriation deposit and

any taxes relating thereto. The

Management Body shall pay the costs

relating to repatriation of the employees

of all of the investors admitted for the

scheme in the SEZ if such investors do

not make such payment.

En cas de manquement à l’ordre public

et à la sécurité publique, la carte visée

au présent article peut être retirée par

l’Autorité Administrative.

In the event of a failure to comply with

public policy and public security, the

card referred to herein may be

withdrawn by the Administrative

Authority.

Article 54. Le retrait de la carte de résident

économique entraîne la résiliation du

contrat de travail et l’interdiction pour le

salarié expatrié d’occuper un emploi sur

le territoire national et l’obligation de

quitter le territoire national gabonais.

Article 54. The withdrawal of the economic

resident card entails the termination of

the employment contract and the

prohibition for the expatriate employee

to occupy a position on national

territory and the obligation to leave

national Gabonese territory.

CHAPITRE V

PART V

DISPOSITIONS DIVERSES ET FINALES

FINAL MISCELLANEOUS PROVISIONS

Article 55. Tous les différends résultant de

l’interprétation ou de l’application de la

présente ordonnance sont réglés par les

juridictions gabonaises compétentes

conformément aux lois et règlements de

la République gabonaise.

Article 55. All disputes arising from the

interpretation or application of this

order will be settled by the Gabonese

courts entertaining jurisdiction in

accordance with the laws and

regulations of the Gabonese Republic.

Les litiges entre les Investisseurs et

l’Organe de Gestion donneront lieu, en

Disputes between the Investors and the

Management Body will first be

Page 24: ORDONNANCE PORTANT CREATION DE LA ZONE ECONOMIQUE SPECIALE DE … · 2012. 3. 15. · de l’amenagement, de la promotion, de l’organisation et de la gestion de la zone economique

page 24 / 24

priorité, à la négociation d’un règlement

amiable entre les Parties, diligentée à

l’initiative de l’une d’entre elles. En cas

d’échec dûment constaté de la tentative

de négociation amiable à l’expiration

d’un délai de deux (2) mois à compter

de l’introduction de la tentative, tous les

litiges seront tranchés définitivement

par voie d’arbitrage, suivant le

règlement de la Cour Commune de

Justice et d’Arbitrage de l’OHADA.

negotiated in a friendly settlement

between the Parties, initiated by one of

them. In the event of the duly

established failure of the attempt to

negotiate out of court at the expiry of a

period of two (2) months following the

initiation of the attempt, all disputes will

be definitively settled by arbitration,

according to the regulations of the

OHADA Common Court of Justice and

Arbitration.

Article 56. Des textes réglementaires déterminent,

en tant que de besoin, les mesures de

toute nature nécessaires à l’application

de la présente ordonnance.

Article 56. Regulatory texts exist which determine

the measures necessary for the

implementation of this order, in the

event of need.

Article 57. La présente ordonnance, qui abroge

toutes dispositions antérieures

contraires, sera enregistrée, publiée

selon la procédure d’urgence et

exécutée comme ordonnance de l’Etat.

Article 57. This order, which abrogates all contrary

previous provisions, will be registered,

published according to the urgent

procedure and executed as a State order.