146

Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. [email protected] аспирант, Государственный

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный
Page 2: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА

им. А.С. ПУШКИНА

ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2018

Альманах научных статей

молодых ученых

Москва

2018

Page 3: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

УДК 81.0

ББК 76.0

Я 41

Рекомендовано к изданию Редакционным советом

Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Протокол № 4 от 24 января 2018 г.

Рецензенты:

Тертычный А.А., д-р филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова

Хромов С.С., д-р филол. наук, профессор Высшей школы печати и медиаиндустрии

Московского политехнического университета

Ответственный редактор: В.В. Богуславская

Я 41 Язык. Коммуникация. Культура – 2018: Альманах научных статей

молодых ученых. – М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2018. – 144 с.

ISBN 978-5-98269-182-8

Издание содержит лучшие научные статьи участников II Международной

научно-практической конференции молодых ученых «Язык. Коммуника-

ция. Культура», организованной Институтом Пушкина 20 апреля 2018 г.

УДК 81.0

ББК 76.0

© Авторский коллектив, 2018

© Государственный институт русского языка

ISBN 978-5-98269-182-8 им. А.С. Пушкина, 2018

Page 4: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 3 ~

Содержание

Стр. Абдикеримова Г.К. Особая структурно-семантическая роль

иноязычного слова в заголовке 5

Азизулова А.А. К проблеме адаптации иноязычных заимствований в сфере киберспортивной журналистики

7

Баташева А.А. Изучение фонда лингвостилистических способов интерпретации медиасобытия в СМИ

10

Башилова Ю.В. Тестимониал как фактор успеха в рекламной коммуникации: лингвокультурный аспект (на материале немецкой рекламы с образами политиков)

13

Бисимбаева Г.Т. Лингвосемиотические особенности глюттонимов

молочной продукции (на материале русского и казахского языков)

15

Буцкая А.В. Антропоцентрическая функция языковой игры

в пространстве социальной сети «ВКонтакте»

18

Верещака Н.Ю. Вербальные и невербальные компоненты коммуникации в видеотексте: психолингвистический анализ образа говорящего субъекта на основе трехуровневой модели языковой личности

21

Гомзиков Е.В. Вербальная и невербальная коммуникация в футболе 24

Горшунова А.С. Компьютерная игра как средство мотивации

в изучении РКИ

27

Дзына А.В. Лексемы со значением «деньги» в составе сравнительных

и тавтологических конструкций (на материале словарей В.И. Даля)

29

Егизарян П.Э. Эгоцентричность темпорального дейксиса

в лингвистической науке

32

Иванова О.В. Тематические группы эвфемизмов, используемых

в мужских и женских глянцевых журналах

35

Исмаилова Д.О. Категория мезонимии в русском языке 38

Кирова А.В. Представление о коммуникативных нормах в массовой

речевой культуре (на примере интернет – форума)

41

Климова О.М. Культурная адаптация личности в глобальном

образовательном пространстве

43

Коршунова А.В. Понятие «окказиональная коллокация» и его

особенности

46

Котова Е.О. Аудиовизуальные элементы в структуре мультимедийного

лонгрида

48

Кравченко М. В. Особенности оккультного дискурса и его связь

с другими типами дискурса (на примере рекламы оккультных услуг)

51

Кувычко А.А. Дискурс материнства в российских масс-медиа 54

Кузнецова Е.Г. Супраграфемные средства в романе Стивена Кинга

«Мизери»

56

Куковская А.В. Типология англоязычного интернет-дискурса

коммуникации блогеров

59

Кулиева Т.Б. Александр Сергеевич Пушкин как информационный

повод (на материале интернет-медиа)

62

Лу Цяоци Языково-структурные особенности китайских и российских

газетных заголовков

65

Лужная М.М. Косвенный речевой акт согласия в обиходном

русскоязычном общении

68

Лю Юй Компонентно-полевой анализ как способ изучения

фразеологических единиц русского языка

71

Page 5: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 4 ~

Мазалевский Д.А. Газета «Российский курьер центральной Европы»

в поле русскоязычного публичного дискурса в Венгрии

73

Максимова Н.В. Русские и английские термины-эпонимы

в терминологии электроэнергетики

76

Максюта К.С. Мимика и взгляд как средство реализации

коммуникативной тактики большевика (на материале речи Штокмана

в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон»)

78

Мартинс Медина Суэллен, Сабадин Сантос Т. Медина Жоан Пауло

Современное состояние бразильского варианта на фоне классического

португальского

81

Мезенцева Д.С. Особенности выделения набора ключевых слов

носителями русского языка и иностранцами: результаты

психолингвистического эксперимента

84

Моллова О. В. Сущность и понимание понятий функционально-семантическая категория и функционально-семантическое поле в диахронном и синхронном аспектах лингвистических исследований

87

Москаленко А.А. Косвенная номинация в обиходном русскоязычном

общении и в практике преподавания РКИ

89

Новоселова Я.В. Опыт применения инновационных методов при

изучении русской литературы

92

Разживина А.А. Анонс как жанр и элемент медиатекста 95

Рысбекова Д.Е. Способы формирования мотивации школьников при

обучении риторике

98

Сайфеева К.М. Драматизация как элемент инновационных

технологий на занятиях РКИ

101

Сапецких Т.А. Об особенностях развития современной российской

социальной рекламы

104

Сартбаева Э.К. Прагматика «чужих» концептов в русской

лингвокультуре

107

Семенова А.В. Фонографическая стилизация в русском варианте

английского языка (на примере произведений кросс-культурной

литературы)

109

Стебакова А.А. «Тем временем» с Александром Архангельским

как образец просветительской передачи на телеканале «Россия К»

112

Страхова О.А. Коммуникативные тактики и ходы: к проблеме

соотношения данных понятий

115

Сыздыков А. Жанровые характеристики блогов о кино (на примере сайтов российских журналов «Искусство кино», «Сеанс» и казахстанского блога о кино Tengrinews.kz)

118

Тимофеева Н. Ю. Интегративное описание речевых инноваций 121

Тихонова Е. Роль игры на занятиях РКИ в разных возрастных группах 124

Фудзикава Т. Проблемы обучения деловой письменной речи

учащихся из Японии

127

Чугунова А.А. Новые медиа: тенденции, типология и особенности

подачи материалов

130

Шакин П.В. Лексема вызов в современной спортивной публицистике 133

Шифрон-Борейко И. Трудности аудирования в контексте новых

лингводидактических подходов

136

Шрейдер В.В. Особенности жанрового поля интернет-жанра эссе 139

Юй Хун Бо Оценка особенностей рекламных текстов в Китае

и в России на примере рекламы осветительных приборов

142

Page 6: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 5 ~

Абдикеримова Г.К.

[email protected]

аспирант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Особая структурно-семантическая роль иноязычного слова

в заголовке Аннотация: Статья посвящена важной роли заголовка в печатных СМИ и детерминируемой им

прагматике. Автор делает попытку определить стилистическую, структурно-семантическую и

эстетическую роль иноязычного слова в заголовке в прагматическом аспекте.

Ключевые слова: заголовок, текст, иноязычное слово, коммуникативное воздействие,

прагматические установки.

Одним из наиболее важных структурных компонентов, организующих текст в

печатных СМИ, признается заголовок [1]. Это структурно-семантический элемент, несущий как стилистическую, так и эстетическую нагрузку. Заголовок обнаруживает особо прочные, а в большинстве случаев далеко не простые связи с текстом, его глубинными смысловыми и эстетическими установками. Заглавие словесного произведения – это и код, и разгадка. Это исходная точка, с которой начинается восприятие, но далеко не всегда создание) произведения, и конечный, логически ожидаемый пункт, к которому заинтересованный читатель неминуемо возвращается Заголовок прагматически характеризует весь текст и представляет его адресату как своеобразный социальный идентификатор, который дает представление о глубинном смысле всего текста, об эстетических и вместе с тем прагматических установках. Особенная роль заголовка часто подчеркивается иноязычным словом, которое в определенном контексте дает яркие коннотации, прагматические созначения, ведь «мы находимся на пути к культурному двуязычию» [2, c. 12]. Ср.: Альто эго Владимира Путина (газета «Коммерсантъ» 7 апреля 2018); Показала грудь – про харрасмент забудь (газета «Коммерсантъ» 7 апреля 2018); Запад и Россия: в шаге от киберкатастрофы (Независимая газета 29 марта 2018). Заголовок является исходной точкой образного восприятия событий, заинтересовавших читателя.

Газетные заголовки представляют собой элемент ситуации коммуникативного воздействия автор – читатель. Известно, что существует мнение о речевом высказывании как о действии, которое приводит к предполагаемому результату [8, с. 212]. В настоящее время «изменился сам стереотип речевого поведения» [3, с. 236]. Общение автора и читателя не сводится «к элементарной передаче информации, а предполагает глубокое социальное содержание» [4, с. 314].

Заголовок с использованием иноязычного слова полиреферентен, так как связан и с текстом печатной статьи, и с другим видением мира, с иной национальной культурой, с языковой личностью журналиста-автора. Более всего экзотизмы и макаронистические вкрапления используются в так называемой бизнес-прессе, осуществляя «формирование системы ассоциаций языкового мышления» у читателя [5, c. 157]. Например, в газете «Коммерсант» (Перетягивание нон грата; Банк России готовится к антракту; Коммунисты прогнозируют рост антиэлитных настроений), и менее всего – в оппозиционной прессе. Газетные заголовки представляют собой элемент ситуации коммуникативного воздействия автор – читатель. Их общение не сводится к элементарной передачи информации, а предполагает глубокое социальное содержание. Речевое воздействие заголовка запрограммировано на рассчитанный эффект – не столько на перлокутивный эффект как результат воздействия на читателя (он нам неизвестен, и невозможно утверждать однозначность читательских реакций), сколько на коммуникативное намерение автора, выраженное в речи и распознанное собеседником-читателем. Прагматическая цель любого заголовка – добиться результата (заставить читателя разделить эмоции, мыслить в русле идей автора и вместе с тем – поразить воображение читателя неожиданной темой, сенсацией). Заголовок одновременно и часть текста, и дотекстовый сигнал. А дотекстовом уровне заголовок выполняет задачу привлечь читателя, воздействуя на его эмоциональную и

Page 7: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 6 ~

интеллектуальную сферы. Однако смысл заголовка раскрывается только в процессе чтения текста – тогда реализуется информативная функция заголовка. Читатель становится все более осведомленным, так как «стремление к получению новых знаний является естественной потребностью человека» [6, c. 419]. Заголовок заранее запрограммирован на манипулирование сознанием и на некий коммуникативно-ситуативный эффект. Особенно яркие прагматические созначения в заголовках демонстрируются во время предвыборных президентских кампаний – это так называемые «процессы активизации общественного сознания» [4, с. 19].

Таким образом, конечная прагматическая цель любого заголовка – получить результат, вызвать определённые эмоции у читателя. Заголовок становится не только частью текста, но и, несомненно, дотекстовым сигналом. На дотекстовом уровне заголовок привлекает внимание читателя, воздействует на его интеллектуальную сферу.

Литература

1. Богуславская В.В. Негативные конструкции в роли заголовков (на

материале газетно-публицистического стиля современного русского языка) /

Автореферат дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону: – 1993. – 19 с.

2. Богуславская В.В., Китанина Э.А. Идеологический пуризм в контексте

патриотизма: социокультурный аспект / В.В. Богуславская, Э.А. Китанина // Общество:

социология, психология, педагогика. – Выпуск № 3. – 2016. – С. 10–13.

3. Божинская Т.Л., Китанина Э.А. Проблема неоднородности общества и

социальная дифференциация языка на рубеже ХХ-ХХI веков/Т.Л. Божинская,

Э.А. Китанина //Теория и практика общественного развития. – Выпуск № 3–4. – 2009. –

С. 233–240.

4. Гринберг Т.Э. Политические технологии: Учеб. пособие для студентов

вузов / Т.Э. Гринберг. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство «Аспект Пресс»,

2018. – 272 с.

5. Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке:

Монография/ РГЭУ «РИНХ». – Ростов-на-Дону, 2005. – 416 с.

6. Китанина Э.А. Изучение лингвистической терминолексики в поликуль-

турной аудитории/ Сборник статей 2-й международной научно-практической конфе-

ренции «Язык и речь в интернете: личность, общество, коммуникация, культура».

Том 1. – М.: РУДН, 2017. – С.416–421.

7. Китанина Э.А. Проблемы систематизации новых знаний на этапе

довузовской подготовки//Материалы научно-практической конференции «Актуальные

вопросы реализации образовательных программ на подготовительных факультетах для

иностранных граждан»/ Сборник материалов II Всероссийской научно-практической

конференции. – М., 2017. С. 156–158.

8. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. – М.: Флинта:

Наука, 2010. – 328 с.

Abdikerimova G.K.

[email protected]

postgraduate student, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

Special structural-semantic role of loan word in heading Abstract: The paper is devoted to the critical role of the heading in the print media and in the

pragmatics that is determined by it. The author makes an attempt to determine the stylistic, structural-

semantic and aesthetic role of the loan word in the heading in the pragmatic context.

Keywords: heading, text, loan word, communicative influence, pragmatic attitude.

Page 8: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 7 ~

Азизулова А.А.

[email protected]

магистрант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

К проблеме адаптации иноязычных заимствований в сфере

киберспортивной журналистики Аннотация: Статья посвящена вопросам разграничения терминологии и жаргона в дискурсе

киберспортивных медиа, а также проблеме адаптации англоязычных заимствований в рамках

терминосистемы киберспорта.

Ключевые слова: иноязычная лексика, заимствование, киберспорт, геймерский сленг,

журналистика.

В современной действительности существуют системы подъязыков, динамика

развития которых не позволяет однозначно разграничить внутри них терминологию,

жаргон и сленг. К таким системам относятся, к примеру, компьютерный язык (или

интернет-сленг) [5], а также язык некоторых видов спорта, в том числе системы

терминов спортсменов-экстремалов и киберспортсменов.

Как и некоторые другие новые виды спорта, в русский язык киберспорт пришёл

со своей устоявшейся англоязычной терминологией. Поскольку динамика

распространения виртуальных соревнований крайне высока и поток заимствований

велик, перед киберспортивными журналистами нередко встает вопрос: считать ли ту

или иную единицу лексики термином или жаргонизмом и в каких случаях

заимствованному слову стоит подыскивать русский аналог, а в каких это

нецелесообразно.

Традиционные виды спорта, которые появились в России ещё до наступления

информационной эпохи, обслуживаются своими особыми терминологическими

системами. Внутри этих систем происходит закономерное деление на собственно

термины, неофициальные термины (профессионализмы) и сленгизмы (от первого к

третьему растёт степень экспрессивности, экономии речевых средств и

неофициальности ситуаций общения, в которых они используются) [6; 7]. В тех

спортивных сферах, которые ещё не стали до конца профессиональными

(скейтбординг, паркур, кайтинг, экстремальные виды спорта), "характер общения –

неформальный в любой ситуации, <…> стилевая дифференциация лексики

практически отсутствует" [4, с. 135]. Несмотря на то, что из-за общедоступности

виртуальных соревнований профессиональные спортсмены, журналисты и

зрители/геймеры пользуются одной и той же терминологической системой, в этой

среде зачастую считается возможным провести черту между термином и жаргонизмом.

И чаще всего эту черту приходится проводить именно журналистам – создателям

контента на киберспортивных порталах и в социальных сетях, аналитикам и

комментаторам турнирных трансляций.

Как мы уже упоминали, основой для профессионального сленга

киберспортсменов являются англоязычные заимствования, которые адаптируются под

систему русского языка и даже начинают формировать собственные

словообразовательные гнезда. Появление таких заимствований зависит по большей

части от 1) выхода новых игр; 2) присуждение той или иной игре статуса

киберспортивной дисциплины; 3) выхода обновлений и патчей к уже существующим

дисциплинам.

Как и в других подобных случаях, заимствованные термины отличаются

компактностью и емкостью. Попытки выразить их содержание средствами русского

Page 9: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 8 ~

языка приводят к созданию громоздких конструкций, применение которых замедляет

речь журналиста и затрудняет ее понимание.

То, что эти лексические единицы являются именно заимствованиями, а не

просто англоязычными терминами, подтверждается особенностями использования этих

единиц русскоязычными журналистами, в частности во время киберспортивных

трансляций – что характеризует формирование лингвокультурных особенностей

виртуальной коммуникации [2; 3]. Зачастую даже те термины, которые никогда не

встречаются в печатных материалах ни в переводе, ни в транслитерированном виде

(например, названия предметов в Dota 2 – Ion Disk, Nullifier, Bloodthorn), в устной речи

журналистов получают как минимум парадигму русских падежей. Что же касается тех

терминов, которые уже получили своё транслитерированное выражение в игре и

медиатекстах, то их "морфологическая и словообразовательная адаптация <…>

свидетельствует о полном и безоговорочном их вхождении в терминосистему новых

профессиональных языков" [4, с. 140]: вард (англ. ward) – "завардил вражеский лес",

"идёт девардить", "там уже всё заваржено".

Грамматический род таких заимствований определяется, помимо их рода в

английском языке, также 1) их звуковым обликом (например, англицизмы на твердый

согласный плэнт, спавн склоняются по образцу существительных мужского рода с

твердой основой и нулевым окончанием), 2) их родовидовой соотнесённостью (Healing

Salve трактуется как "бутыль с целительным напитком", что даёт женский род

склонения: "выпил салву", "ушел без салвы").

Как современная киберспортивная журналистика решает вопрос заимствований?

Поскольку сфера виртуальных соревнований завязана на играх и игровых клиентах,

очень многое в вопросе замены заимствованных терминов русскоязычными решают

официальные переводы игр, или локализации. Благодаря ним происходит естественная

русификация некоторых лексических единиц, которые приобретают прозрачную внут-

реннюю форму и становятся официальными терминами (ср. tower – "тавер" (разг.) –

"башня" – "вышка"). В информационном пространстве формируются свои правила

новой грамотности [1], свой речевой этикет и активное развитие способов и каналов

пополнения лексики со своим ядром (традиционными источниками и способами) и

периферией – апробацией в коммуникативном пространстве проникновения и

адаптации к русскому языку сленговых выражений, стремящихся, например, в

киберспортивном пространстве войти в состав особой терминосистемы.

Подытоживая все вышесказанное, необходимо отметить, что проблема разгра-

ничения терминологии и жаргона, которая, в свою очередь, тесно связана с вопросами

заимствования и адаптации англоязычной лексики, в рамках киберспортивного

медиадискурса стоит очень остро и нуждается в дальнейших, более глубоких

исследованиях.

Литература

1. Богуславская В.В. Лингвосоциокультурная подсистема системы новой

грамотности // Научные ведомости БелГУ. Серия Гуманитарные науки. Том 37, № 1. –

Белгород: БелГУ, 2018. – С. 62–66.

2. Богуславская В.В., Богуславский И.В. Медиатекст и хэштеги: цифровая

трансформация СМИ // Гуманитарный вектор. Т. 12, № 5. – Чита: ЗабГУ, 2017. –

С. 51–58.

3. Лингвокультурологическое моделирование медиатекста: монография /

И.В. Ерофеева, В.В. Богуславская, А.Н. Тепляшина, Ю.В. Толстокулакова; [отв. ред.

И.В. Ерофеева]; Забайкал.гос.ун-т. – Чита: ЗабГУ, 2017. – 202 с.

Page 10: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 9 ~

4. Никитина Т.Г. Современный молодежный лексикон в лингво-

культурологическом и лексикографическом аспектах. Псков: Псковский

государственный университет, 2012. – С. 134–151.

5. Паневина О.С., Трофимова Ю.А. Проблема перевода и толкования

компьютерной лексики /Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М:

Научно-информационный издательский центр и редакция журнала "Актуальные

проблемы гуманитарных и естественных наук", 2017. – С. 38–40.

6. Руденко М.Ю. Исследование арго, жаргона и сленга: вопросы

терминологии/Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота,

2016. № 5 (59), – С. 127–134.

7. Щербаченко С.Ю., Дворак Е.В. Влияние английского языка на формирование

русского интернет-сленга / Молодежный вестник ИРГТУ. Иркутск: Иркутский

национальный исследовательский технический университет, 2016.

Azizulova A.A.

[email protected]

graduate student, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

To the problem of foreign-language borrowings adaptation

in e-sports journalism Abstract: The paper is devoted to the issues of the distinction between e-sports terminology and slang

in the discourse of the cybersports media. The problem of the English-language borrowings adaptation

within the scope of the e-sports term system is considered as well.

Keywords: foreign-language vocabulary, borrowing, e-sports, gaming slang, journalism.

Page 11: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 10 ~

Баташева А.А.

[email protected]

аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Москва, Россия

Изучение фонда лингвостилистических способов интерпретации

медиасобытия в СМИ Аннотация: Статья посвящена анализу формирования фонда лингвостилистических стратегий

интерпретации медиасобытий как важной составляющей информационной безопасности

общества.

Ключевые слова: интерпретация, интерпретационная стилистика, лингвостилистические

способы интерпретации, медиасобытие, медиабезопасность.

При описании медиасобытия каждый журналист руководствуется авторской

интенцией – своим замыслом, намерением, идеей, которую он хотел бы донести до

читателя. Интенция формирует интенциональность текста – его способность отражать

авторское коммуникативное намерение [3]. В современном информационном дискурсе

превалирующими интенциями являются интенции информирования и убеждения.

Для реализации в тексте авторской интенции журналист обращается к

интенциональным стратегиям, в том числе – к интерпретации. Журналист является

интерпретатором описываемой действительности. От выбора им событий для описания,

его пояснений и оценок зависит картина мира читателя.

Для интерпретации медиасобытия при создании медиатекста журналист

прибегает к лингвостилистическим приемам. Все они являются средствами

экспликации категории достоверности, т.к. в конечном итоге служат стратегии ее

утверждения, а каждое качественное СМИ стремится заслужить доверие своих

читателей. Интерпретация проявляется как в выборе медиасобытия для освещения, так

и в стилистике медиатекста.

Наиболее полно и ярко лингвостилистические приемы интерпретации

прослеживаются в статьях, посвященных таким медиасобытиям, как: военно-

политические противостояния, политические кризисы, вооруженные конфликты. Они

являются важной частью политики, которая служит ядром деятельности массмедиа [6,

с. 17]. Данная сфера жизни общества имеет для деятельности СМИ и их языка

первостепенное значение, так как задает и определяет сам вектор развития социума.

Сегодня можно утверждать, что за всю историю существования и развития

медиадискурса был сформирован определенный фонд лингвостилистических способов

интерпретации медиасобытия. В условиях глобализации журналистские институты

разных стран обрели немало общих черт; к журналистскому мастерству сегодня

предъявляется практически единые требования. Данные тенденции нашли свое

отражение и в языке журналистских материалов: не только в обогащении его

терминами и концептами, но и в средствах подачи материала и интерпретации

медиасобытий. Представляется, что набор лингвистических стратегий и тактик

является универсальным для различных культур.

При этом одни и те же события интерпретируются в качественных СМИ разных

стран по-разному. Вокруг важнейших фактических событий в разных национальных

государствах складываются различные нарративы, в которых по-разному компонуются

детали, расставляются акценты, применяются аргументы. Из различных нарративов

складываются различные (альтернативные) описания фрагментов истории и

формируются лишь частично совпадающие информационные картины мира. Согласно

В. Е. Чернявской, у каждого государства формируется национальный вариант истории

[5]. Талант автора-журналиста заключается в том, чтобы в ситуации

Page 12: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 11 ~

детерминированной интенции (а к детерминантам можно отнести тип прессы, позицию

издательства, формат издания, культурный контекст, общественную идеологию и т.д.)

грамотно выбрать и использовать интерпретационные стратегии, вписав очередную

страницу в книгу национальной истории.

Таким образом, с одной стороны, интерпретационные стратегии вариативны

(каждый автор выбирает, какие приемы использовать и какие образом), с другой

стороны – инвариантны, т.к. фонд стилистических приемов интерпретации уже

существует и составляет область интерпретационной стилистики [4, с. 113].

На данный момент многие приемы интерпретации известны и описаны

исследователями. Г.Я. Солганик отмечал, что ведущая роль общественно-политической

тематики в СМИ сказывается на их языке и проявляется, в частности, в использовании

журналистами особой концептуальной лексики – общественно-политической лексики,

выражающей значимые идеологические понятия [6, с. 18].

Н.Д. Бессарабова писала, что целям убеждения и эмоционального воздействия

служит такой прием интерпретации, как метафора; она же составила фонд

публицистических метафор [1, с. 42]. Метафоры обладают такими качествами, как

образность и оценочность; они повышают информативную ценность текстов при

помощи ассоциаций, вызываемых переносным употреблением слова.

Аспекты интерпретации медиасобытия достигаются при помощи не только

речевых, но и структурных средств: композиции, деталей, обращении к экспертам,

подчеркивал В.З. Демьянков [2, с. 120]. Он выделял следующие инструменты

интерпретации: свойства речи (предложений или текста в их частях и отношениях);

локальные знания контекста и ситуации, импликации текста и глобальные знания

правил общения и фактов; стратегии интерпретирования, связывающие воедино цели и

средства интерпретации [2, с. 121].

Несмотря на то, что многие приемы интерпретации уже известны, они лишь

фрагментарно описаны и не сведены в единую методологическую базу. При этом,

подобная база могла бы быть широко использована при обучении членов общества

основам медиабезопасности, которая выражается в том, что граждане осознают

характер и способы интерпретации действительности в своей и других странах.

Вопросы информационной безопасности обретают особую значимость в условиях

информационной войны, в которой мы сегодня живем. Знания о фонде

интерпретационых стратегий позволили бы авторам грамотно и осмысленно их

использовать, а читателям – защищать себя от манипуляций со стороны СМИ. В связи с

этим можно утверждать, что создание и пополнение фонда лингвостилистических

приемов интерпретации медиасобытия – одна из важнейших задач, стоящих в данный

момент перед исследователями языка СМИ.

Литература

1. Бессарабова Н.Д. Журналистика и слово. М.: Факультет журналистики МГУ,

2015. – 261 с.

2. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ

как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие / Отв. ред. М.Н. Во-

лодина. М.: Изд-во Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова,

2003. С.116–133.

3. Клушина Н.И. Интенциональный метод в современной лингвистической

парадигме // Медиаскоп – 2012. – № 4.

4. Солганик Г.Я. Интерпретационная стилистика // Вестник Московского

университета серия 10 «Журналистика». – 2015 – № 6. – С. 113–120.

5. Чернявская В.Е., Молодыченко Е.Н. История в дискурсе политики:

лингвистический образ «своих» и «чужих». – М.: ЛЕНАНД , 2014. – 200 с.

Page 13: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 12 ~

6. Язык СМИ и политика / Под ред. Г.Я. Солганика. – М.: Издательство

Московского университета; Факультет журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова,

2012. – 952 с. – с. 18–19.

Batasheva A.A.

[email protected]

postgraduate student, Lomonosov Moscow State University

Moscow, Russia

Analysis of linguostylistic techniques resources of media-events

interpretation in Mass Media Abstract: The generation of the fund of linguostylistic strategies of interpreting media events as an

essential component of the information security of the society is analyzed.

Keywords: interpretation, interpretational stylistics, linguostylistic interpretation techniques, media

event, media security.

Page 14: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 13 ~

Башилова Ю.В.

[email protected]

магистрант, Московский государственный лингвистический университет

Москва, Россия

Тестимониал как фактор успеха в рекламной коммуникации:

лингвокультурный аспект (на материале немецкой рекламы

с образами политиков) Аннотация: В статье представлены результаты лингвокультурологического анализа рекламы

немецкой компании Sixt Autofahrten, в которой используется образ бывшего министра

здравоохранения ФРГ Уллы Шмидт.

Ключевые слова: реклама; язык рекламы; поликодовость; образ; имидж; культурный фон.

Многогранность феномена рекламы обусловила многообразие определений

рекламы. Проанализировав определения, предложенные как лингвистами (Б. Шпиль-

нер, Н. Яних, Л.Г. Лузина), так и маркетологами (Ф. Котлер), мы предлагаем понимать

под рекламой «форму массовой, неличной, однонаправленной коммуникации, которая

характеризуется мультимодальностью; это деятельность, направленная на создание

продуктов – рекламных текстов, отличающихся информативностью, в ряде случаев –

экспрессивностью».

Как отмечает Бернхард Зовински, язык рекламы стал объектом изучения

лингвистики с 50-х гг. XX в. Улла Фикс отмечает, что реклама функционирует в рамках

различных лингвокультур с поправкой на культурную специфику, находящую

отражение в организации вербальной и иконической частей.

Обратимся к рекламе немецкой компании Sixt Autofahrten с участием бывшего

министра здравоохранения ФРГ Уллы Шмидт. В данной рекламе используется

тестимониал – маркетинговый прием продвижения товаров и услуг, основанный на

использовании чужого положительного мнения о предмете рекламы. Sixt использует

прием, который в немецкоязычной литературе называется unfreiwilliges Testimonial

(букв. «недобровольный»). В русскоязычной традиции специального названия для этой

разновидности тестимониала нет, поэтому мы предлагаем называть его

«несанкционированным тестимониалом». Эта форма предполагает, что: 1) используется

не реальное фото политика, а фотомонтаж; 2) образ привлекается без предварительного

согласия самого политика, без заключения контракта.

Поликодовость рекламного текста как его ведущая характеристика определяет

последовательность его анализа. Смысловая нагрузка распределена между текстовыми

и графическими элементами, образующими единое структурное, смысловое и

эмоциональное поле [1, с. 9].

Данная реклама появилась на фоне скандала по поводу угона служебного

автомобиля У. Шмидт во время ее отпуска в испанском Аликанте в 2009 г. (нем.

Dienstwagenaffäre). При этом пользование служебным автомобилем во время отпуска

У. Шмидт обошлось государственной казне в 9400 евро. Текст рекламы передан в

форме прямого цитирования: «Versprochen. Nächstes Mal miete ich bei Sixt» («Обещаю:

в следующий раз арендую машину в Sixt»). Здесь образ политического лидера –

показатель авторитетности, «знак качества» рекламируемых услуг. Успех – важнейший

культурный концепт, Белоснежная улыбка и аккуратный маникюр У. Шмидт являются

внешним атрибутом успешности. Это привлекает реципиента и способствует

формированию у него положительного мнения о предмете рекламы. Черно-желтый фон

репрезентирует корпоративные цвета компании Sixt.

Page 15: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 14 ~

Традиционно теория рекламы исходит из того, что ассоциации, вызываемые в

сознании реципиента образом, выбранным для тестимониала, подсознательно

переносятся на восприятие рекламируемого продукта. Реклама Sixt показывает, что

даже негативные ассоциации, вызываемые образом политика, повышают эффектив-

ность рекламы, если умело обыграть ситуацию. В этом заключается специфика

использования образа политика в рекламных целях.

По результатам анализа корпуса рекламы мы приходим к следующим выводам:

1. Использование образа политика является важным, но не единственным

фактором, определяющим успешность рекламы. Не менее важны содержание реклам-

ного текста и графическое оформление. Лишь все это в совокупности предопределяет

успешность рекламной коммуникации.

2. Специфика использования образа политика в рекламных целях заключается в

том, что способность такой рекламы выполнять прагматические функции контекстуаль-

но обусловлена: восприятие образа политика реципиентом зависит не столько от

личного отношения реципиента, сколько от способа позиционирования образа.

Литература 1. Лузина Л.Г. Вербальные и невербальные средства воздействия в рекламе//

Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров/ РАН ИНИОН. Отд.

языкознания; Отв. ред. Трошина Н.Н. – М., 2011. – С. 41–48

2. Fix U. Was ist kulturspezifisch an Texten? Argumente für eine

kulturwissenschaftlich orientierte Textsorteforschung. Русская германистика. Ежегодник

Российского союза германистов. Т.8. М.: Языки славянской культуры, 2011 –

С. 172–184

3. Janich N. «Gutes Deutsch» in der Werbung// Was ist gutes Deutsch? Studien

und Meinungen zum gepflegten Sprachgebrauch. Bibliographisches Institut GmbH, 2014. –

S. 228–241

4. Sowinski B. Werbung. Grundlagen der Medienkommunikation. Band 4.

Niemeyer, 1998. – 101 S.

Bashilova J.V.

[email protected]

graduate student, Moscow State Linguistic University (MSLU)

Moscow, Russia

Testimonial as a success factor in advertising communication:

linguocultural aspect (case study of german advertising including

policy-makers’ images) Abstract: The linguoculturological analysis of the German company “Sixt Autofahrten“ advertising

which uses the image of the German ex-Minister of Health Ulla Schmidt is resulted.

Keywords: advertising; language of advertising; polycodicity; image; cultural background.

Page 16: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 15 ~

Бисимбаева Г.Т.

[email protected]

магистрант. Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева

Астана, Казахстан

Лингвосемиотические особенности глюттонимов молочной

продукции (на материале русского и казахского языков) Аннотация: Статья посвящена анализу лингвосемиотики молочной продукции в русском и

казахском языках. Целью является сопоставление и выявление общего и этнически

маркированного для двух лингвокультур. Автором была предпринята попытка систематизации

глюттонической знаковой системы, связанной с процессом приготовления молочных продуктов

русского и казахского языков по функциональной принадлежности.

Ключевые слова: глюттоним, этнокультурный код.

В данной статье мы рассматриваем глюттоним как особый этнокультурный код.

Для исследования нами выбраны наименования молочных продуктов в русском и

казахском языках. Гастрономическая лексика тесным образом связана с образом жизни

народа, его культурой, религией, обычаями и традициями. Так, исторически кочевой

образ жизни казахского народа сформировал тенденцию национальной кухни к

стремлению сохранить продукты питания во время длительных поездок. Этим во

многом объясняется предпочтение кисломолочной продукции.

Основным денотативным глюттонимом в казахском языке выступает «сүт»,

соответствующий русскому глюттониму «молоко». Он выполняет функцию

номинативную, обозначая собственно молоко, так и молочную продукцию в целом.

Молоко, коровье, овечье, кобылье, верблюжье, козье, обладает полезными свойствами,

поэтому получило большое применение в казахской кухне. Так, почетному гостю в

первую очередь «подавали кумыс, шубат или айран, затем – чай с молоком или

сливками…» [1, с. 118].

Рассмотрим наиболее распространенные знаки-глюттонимы: айран – кефир,

қымыз – кисломолочный напиток из кобыльего молока, шұбат – кислое верблюжье

молоко, қатық – топленая простокваша из овечьего, козьего и коровьего молока,

іркіт – кисмолочный напиток из коровьего и овечьего цельного молока/

Как видим, важными квалификаторами для молочной продукции являются такие

глюттонические знаки, как «свежее», «цельное», «кислое», «жирное», «обезжиренное»,

«топленое». На получение качественного продукта указывает и его цвет. Так, готовый

ірімшік – творог имеет «оранжевую окраску», уыз – густое молоко только что

отелившейся матки – бывает «қара – черным», «сары – желтым» и «ақ – белым» в

зависимости от времени получения молока.

При приготовлении кисломолочных напитков важно придерживаться

правильной технологии, в связи с чем используются такие знаки-комментативы и

регулятивы, как: «дать постоять 2–3 часа в теплом месте», «оставляют на сутки для

скисания», «скисшее молоко кипятят на медленном огне до полного отделения творога

от молока». Встречаются как знаки-пермиссивы, так и лимитаторы. Например, сарысу

«можно употреблять и в свежем виде, не высушивая», сүзбе «можно добавлять в

бульон или молоко и пить, как айран», «отцеженный творог можно посолить».

Лимитаторы накладывают ограничения относительно хранения: «айран нельзя хранить

более суток – он теряет свои качества», подачи: шұбат «периодически не

взбалтывают, его только хорошо перемешивают перед подачей на стол» и

употребления продуктов: қатық «употребляют в охлажденном виде».

Необходимо отметить своеобразие глюттонических знаков-инструментативов,

необходимых для процесса приготовления молочной продукции. К ним относятся

Page 17: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 16 ~

различного рода кожаные изделия: торсық, дорба – мешочек, бурдюк из верблюжей,

жеребячьей или козлиной кожи; деревянные; кадушка, доска, былғауыш – специальная

«сбивалка»; металлические: қазан – котел; собственно посуда: шұңғылдау ыдыс –

глубокая посуда, пиала – чашка для питья (мера измерения в рецептах).

Фразеологический фонд казахского языка содержит метафорическое

употребление глюттонима «сүт» по отношению к человеку [2]. Так, о невинном

человеке говорят: сүттен ақ, судан таза, что дословно означает «белее молока, чище

воды»; забитого и несмелого сравнивают с щенком, попавшим в молоко – сүтке тиген

күшіктей; о людях, живущих душа в душу говорят – сүттей ұю – буквально

«заквашенные/свернутые», как молоко. Красоту лунной ночи сравнивают с

белоснежным цветом молока – ай сүттей жарық. Известный носителям русского

языка фразеологизм прибрать к рукам в казахском языке актуализируется следующим

образом – айрандай аптап, күбідей күптеп – «окутать, как айран, зажать, как куби».

Такие сравнения характерны для казахской лингвокультуры. Выражение сүт үстігінде

қаймақ –сливки общества – характерно как для русской, так и для казахской культур.

Для выявления глюттонимов, связанных с молочной продукцией в русском

языке, мы обратились к семантическому словарю Н.Ю. Шведовой [3]. Так, в

современном русском языке насчитывается 20 знаков-глюттонимов, выполняющих

иконическую функцию. Интересно отметить, что среди них встречаются вовсе не

свойственные традиционной русской лингвокультуре глюттонимы: брынза, кумыс,

рокфор, чал. Это свидетельствует об открытом диалоге культур, взаимодействии

национальных кухонь.

Традиционными для русской кухни являются сливки, простокваша, ряженка,

сметана, творог. Такие продукты, как йогурт, кефир появились несколько позже.

Интересно, что «вплоть до XVIII столетия… [творог] называли сыром» [4, с. 8], а в

казахском языке творог и сыр обозначаются одним глюттонимом ірімшік.

Знаки-квалификаторы совпадают со знаками-квалификаторами, характерными

для казахской глюттонической системы. Цветовая характеристика также представляя-

ется важной для определения качества, степени готовности продукта: «Ряженка

отличается от других кисломолочных продуктов характерным кремовым цветом и

своеобразным вкусом».

Технология приготовления кисломолочных продуктов сопровождается большим

количеством знаков-регулятивов и комментативов: «необходимо, чтобы сыворотка

полностью отделилась, иначе творог получится невкусным», «при более длительном

заквашивании продукт получится кислым, при недостаточном – пресным». К основным

знакам-инструментативам относятся деревянная и стеклянная посуда, марлевые

мешочки (для высушивания творога).

Глюттоним «молоко» в русском языке входит в различные фразеологические

обороты, приобретая метафорическое значение. Например, для характеристики

здорового человека использует выражение кровь с молоком, материальный достаток

описывают фразеологизмом как сыр в масле кататься, о бесполезности каких-либо

действий говорят как от козла молока, молодого и неопытного человека характеризует

следующим образом – молоко на губах не обсохло. В целом, молоко используется в

устойчивых сочетаниях как характеристика достатка, здоровья, юности и отсутствия

жизненного опыта, а также используется для цветообозначения (цвета молока).

В связи с различием образа жизни двух народов, отличается и применение

молочных продуктов. Если для казахского народа было важным сохранить целебные

свойства, приспособить продукты для длительного хранения, то у русского народа,

оседлого по своему хозяйственному устройству, получило распространение исполь-

зование молочных изделий в качестве начинок для блюд. Так, характерными для

русской кухни являются творожники, пироги со сметаной, молочные супы и соусы.

Page 18: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 17 ~

Таким образом, глюттонимы, обозначающие молочную продукцию, занимают

важное место в лингвокультуре русского и казахского народов. Обращение к

фразеологическому фонду позволило выявить особенности метафорического сравнения

качеств, характеристик человека с молоком и молочными продуктами.

Литература 1. Тлемисов Х.А. Казахские национальные блюда (на казахском, русском и

английском языках). – Алматы: Кайнар, 1995. – 206 с.

2. Кожахметова Х.К., Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ш.О. Казахско-русский

фразеологический словарь. – Алма-Ата: Мектеп, 1998. – 224 с.

3. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по

классам слов и значения. / РАН. Ин-т рус. яз.; под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. – Т. 2:

Имена существительные с конкретным значением. – М., 2002. – 762 с.

4. Исаева Е.Л. Молочная кухня. Полезное питание без хлопот! – М.: Рипол

классик, 2007. – 240 с.

Bissimbaeva G.T.

[email protected]

graduate student, L.N. Gumilyov Eurasian National University

Astana, Kazakhstan

Linguosemiotic specificity of dairy products gluttonyms

(case of Russian and Kazakh languages) Abstract: The paper presents the analysis of linguo-semiotics of the dairy products in the Russian and

Kazakh languages. The work objective is to compare and identify common and ethnically specified

phenomena for the two linguocultures. We have made an attempt to systematize the gluttonic sign

system associated with the process of dairy production of the Russian and Kazakh languages in terms of

the functionality.

Key words: gluttonym, ethnocultural code.

Page 19: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 18 ~

Буцкая А.В.

[email protected]

магистрант,

Белгородский государственный национально-исследовательский университет

Белгород, Россия

Антропоцентрическая функция языковой игры в пространстве

социальной сети «ВКонтакте» Аннотация: Виртуальная жизнь в мире сети Интернет характеризуется выходом за пределы

официальных регламентаций, и языковая игра становится одной из преобладающих форм

выражения языка интернет-коммуникации. Отражение языковой игры в пространстве

социальной сети «ВКонтакте» наблюдается в текстах статусов пользователей

Ключевые слова: антропоцентрическая функция, интернет-коммуникация, лингвокультура,

статус, языковая игра.

Языковая игра есть форма лингвокреативной мыслительно-речевой

деятельности языковой личности, то есть ее естественный способ и творческий процесс

эксплицитного и имплицитного самовыражения.

Отличительным свойством языковой игры является ее коммуникативность и

антропоцентричность. Игровые приемы используются коммуникантами прямо

интенционально: с одной стороны, для того чтобы удовлетворить потребность в

реализации своего личностного творческого начала, с другой – максимально продук-

тивно достичь определенного перлокутивного эффекта и соответствующего прагмати-

ческого воздействия. В данном контексте речь идет, безусловно, о «прагматическом

уровне языковых личностей адресата и адресанта языковой игры» [2, с. 58].

В соответствии с трактовкой языковой игры выделяем её антропоцентрическую

функцию, выражающуюся в эффектном использовании игровых средств на разных

языковых уровнях в текстах статусов «ВКонтакте». Данная форма осуществляет

желание пользователей социальной сети продемонстрировать нестандартным образом

свои лингвокреативные способности, целевые установки, интенции, личностные ориен-

тации, а также установить опосредованный контакт с равноценным читателем,

«захватить» его внимание и воздействовать на его интеллектуальную и эмоциональ-

ную сферу.

В понимании современных лингвистов языковая игра не сводится исключи-

тельно к игре слов на лексико-семантическом уровне, а представляет собой довольно

сложное явление, обладающее как стилистической, так и разноуровневой лингвисти-

ческой и макротекстовой репрезентацией, продуктивность которых проявляется в тех

или иных текстах не в равной степени.

На графическом уровне особую роль выполняют скобки «( )» «[ ]», символы

звездочка «*» или слеш «/». Эти знаки уточняют и поясняют мысль, высказанную в

одной части статусной реплики:

– Море, у кого-нибудь есть с собой море? [мне все надоело]

– Куда подевался стыд? (наверно, не завезли)

– Даже потеряв все, я продолжу идти вперед [Даже потеряв все, я не

остановлюсь]

Языковая игра – это некоторая языковая неправильность (или необычность) и,

что очень важно, неправильность, осознаваемая говорящим (пишущим) и намеренно

допускаемая. При этом читающий также должен понимать, что это «нарочно так

сказано», иначе он оценит соответствующее выражение просто как неправильность или

неточность [4, c. 247].

Page 20: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 19 ~

Попытки описательно отразить условия коммуникации приводит к функции

зачеркивания. Интернет-зачеркивание обозначает не текст, который должен быть

уничтожен. Зачеркивают как раз то, что имеют в виду – главную мысль, то, что хочет

сказать пользователь. Автор проговаривается сознательно, но маскирует свою фразу в

виде зачеркивания:

– Ну да, ушел я. А Босс игнорщик :/ Старик Тогушка опечален.

– вас послушаешь, далеко не уедешь всем добра

– звучит как-то не так и уж больно обидно несу редкостную глупость

В отличие от авторских ремарок в пьесах, помещение в «*» или «/» производит

дополнительный игровой эффект, так как автором ремарки и производителем действия

является в реальности одно и то же лицо. В виртуальной реальности это создает

«эффект раздвоения личности», который является одним из признаков языковой игры

[1, с. 17].

Текст в интернет-пространстве приобретает новые возможности за счет

графической трансформации.

Например:

– Я нАЕлсЯ рОзОвЫх хОмЯчкОв И пОшЁл гУлЯть с ЛЕнИнЫм – пользователь

указал все буквы, обозначающие гласные звуки, заглавными.

– wij zijn Ajaxwij zijn Ajax – текст набран английской раскладкой клавиатуры.

– 蜡纸印刷 или все хорошо… – пользователь использовал иероглифы в

сочетании с русским алфавитом. Для пользователя иероглифы не имеют никакого

смысла, они как символ неразрешенных и путанных дел в жизни коммуниканта.

С помощью подобных приемов графической трансформации пользователи

создают интересные и запоминающиеся статус-сообщения, выделяющиеся на фоне

других своей необычностью.

Язык интернет-пространства стабильно пополняется новыми словами –

неологизмами. Нами были рассмотрены тексты статусов пользователей, активно

использующих лексические неологизмы:

– трололо в школе – (трололо – «весельчак, балагур»)

– по жизни один покерфейс – (покерфейс – «лишенное эмоции,

неэмоциональное лицо»)

– кэп по жизни – (кэп – «постоянно говорящий те факты, о которых все уже

знают»)

Рассмотрим несколько статусов с семантическими неологизмами:

– филоло в шоке – (филоло от «филолог» в значении – «чувствительный к

грамотности»)

– ооо..это такой баян... (баян в значении «вновь опубликованная шутка»)

– доска сломалась Т_Т, пользуюсь электронной Т_Т (доска в значении

«компьютерная клавиатура»)

– зачетный вышел фильм (зачетный в значении «хороший», «отличный»)

Реализация языковой игры в текстах статусов «ВКонтакте» формирует

культурно-прагматический потенциал текстов социальной сети в целом в совокупности

с комментариями других пользователей к нему; отражает социокультурные стремления

языковой личности пользователя.

Языковая игра в полной мере реализует антропоцентрическую функцию, так как

представляет собой намеренный лингвистический эксперимент по созданию нестан-

дартных языковых форм; выявляет гибкое устройство знаковой системы, настроенное

на самообновление и саморазвитие языковой личности, желающей продемонстрировать

свои творческие способности и познать двойственную сущность языка, реализовать

невостребованные нормой языковые ресурсы.

Page 21: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 20 ~

Литература:

1. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного

пространства: диссертация на соискание ученой степени к. филол. н. – Челябинск, 2005.

125 с.

2. Бахтиозина М.Г. Формирование и декодирование образа автора в процессе

коммуникации «автор-читатель. – Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и

межкультурная коммуникация. 2011. № 4. 9 с.

3. Санников В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. М., 2003.

560 с.

Butskaya A.V.

[email protected]

graduate student, Belgorod National Reseach State University

Belgorod, Russia

Anthropocentric function of language play in the space of social

network «VKontakte» Abstract: Virtual life in the world of the Internet is characterized by going beyond official regulations,

and language play becomes one of the prevailing forms of expressing the language of Internet

communication. Reflection of the language play in the space of social network «VKontakte» is

observed in the texts of the statuses of users.

Key words: anthropocentric function, Internet communication, language play, linguoculture, status.

Page 22: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 21 ~

Верещака Н.Ю.

[email protected]

аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Москва, Россия

Вербальные и невербальные компоненты коммуникации в

видеотексте: психолингвистический анализ образа говорящего

субъекта на основе трехуровневой модели языковой личности Аннотация: Статья посвящена исследованию вербальных и невербальных компонентов

коммуникации, участвующих в формировании образа говорящего в видеоблоге. Анализ основан

на концепции о трех уровнях языковой личности, разработанной Ю.Н. Карауловым.

Ключевые слова: вербальная и невербальная коммуникация, поликодовый текст, видеотекст,

видеоблог, языковая личность, психолингвистический анализ.

В течение последних десятилетий в научный обиход вошел термин «языковая

личность», впервые возникший в отечественной лингвистике в работе

В.В. Виноградова «О художественной прозе» [1], написанной в 1930 году. Несмотря на

то, что понятие предложено достаточно давно, активно использоваться оно начинает

только в 80-е годы прошлого века в работах Г.И. Богина и Ю.Н. Караулова. Последний

разрабатывает концепцию, в рамках которой под языковой личностью понимается

«совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и

восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью

структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действи-

тельности, в) определенной целевой направленностью» [2, с. 3].

На настоящий момент идеи Ю.Н. Караулова представляются наиболее

закрепившимися в научной среде, в частности – ключевая идея о трехуровневой

структуре языковой личности. Так, языковая личность включает в себя три уровня:

вербально-семантический (собственно языковой уровень), когнитивный (к которому

относят идеи, концепты, понятия, складывающиеся в определенную «картину мира») и

прагматический (содержащий в себе определение целей и мотивов, влияющих на

реализацию языковой личности).

Согласно Ю.Н. Караулову, языковая личность может изучаться разными

способами: психолингвистическим, лингводидактическим, чисто филологическим [3,

с. 671]. Нас будет интересовать первый из названных подходов, в центре которого

оказываются следующие аспекты, соотносимые с уровнями модели языковой личности:

1) текст, порождаемый и воспринимаемый индивидом; 2) когнитивные особенности

личности как индивида и как члена того или иного социума; 3) замысел и

мотив личности.

В основе нашего анализа лежит рассмотрение порождаемого личностью текста,

который в рамках психолингвистического подхода мы, вслед за В.В. Красных,

понимаем как «знаково зафиксированную архитектонику смыслов, обладающую

смысловой завершенностью, связностью, цельностью, являющуюся результатом

опосредованного отражения ситуации и самим фактом своего существования

изменяющая действительность» [4, с. 260–261]. Текст рассматривается нами как

продукт речемыслительной деятельности, который может быть выражен одновременно

как вербальными, так и невербальными средствами.

В рамках анализа было рассмотрено соотношение вербальных и невербальных

компонентов в трех видеотекстах-видеоблогах, представленных на сайте YouTube. К

невербальным компонентам кроме неязыковые средств, связанных с говорящим в кадре

непосредственно (проявления кинесики, окулесики, просодики и т.д.), были отнесены

также те компоненты, которые связаны с фигурой блогера опосредовано (средства

Page 23: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 22 ~

монтажа, звуковая дорожка, движение и фокусировка камеры и т.д.). Нами заведомо

отбирались ролики одного жанра и схожей тематической направленности, поэтому

материалом послужили следующие видеотексты-видеоблоги: 1) «ИНТЕРСТЕЛЛАР

(ОБЗОР без спойлеров)» (автор блога – Евгений Баженов); 2) «[ОВПН] Интерстеллар»

(автор – Сокол); 3) «Гуфовске Лайф – Интерстеллар высокохудожественный обзор»

(автор – Гуфовский).

На подготовительном этапе каждый текст был разбит на логико-смысловые

блоки, состоящие из макротекстов и микротекстов. Каждый из последних рассмат-

ривался с точки зрения репрезентации фигуры блогера в кадре в соответствии с

трехуровневой моделью языковой личности Ю.Н. Караулова.

На вербально-семантическом уровне в рамках фонетического подуровня было

отмечено преобладание ИК-2 и ИК-2а в большей части высказываний, стремление

говорящих выделять отдельные слова и синтагмы с помощью фразового ударения. Из

всех трех блогеров наиболее вариативно данный подуровень представлен у

Гуфовского. На лексическом подуровне была отмечена тенденция к смешению разных

стилистических пластов, частое использование личных местоимений (у Баженова и

Сокола), обилие лексических повторов. На грамматическом – отмечалась тенденция к

употреблению устно-разговорных высказываний, а также наличие синтаксических

повторов, которые могут расцениваться как ораторский прием.

На когнитивном уровне было рассмотрено взаимодействие вербалики и

невербалики, выделены основные особенности невербальной составляющей в блогах.

Так, в каждом блоге могут сочетаться разные невербальные компоненты, но

преобладающим будет какой-то один (у Евгения Баженова – движение глаз и бровей, у

Сокола – жесты, у Гуфовского – игра с тембром голоса, плюс, интонацией (которую мы

рассматриваем на вербально-семантическом уровне). Особого внимания заслуживает

включение в видеоблоги мини-театрализованных представлений. В них зачастую

предметом изображения становится чужое слово. Говоря о когнитивном уровне,

отметим существование ряда концептов (КОСМОС, ДЕНЬГИ, ЛЮБОВЬ и т.д.),

упоминаемых блогерами. Эти концепты могут визуализироваться различными

способами. В каждом кинообзоре используются киноцитаты, но в одном блоге они

могут переосмысляться, дополнять фразы говорящего в кадре («ИНТЕРСТЕЛЛАР

(ОБЗОР без спойлеров)»), в другом – выполнять иллюстративную функцию

(«[ОВПН] – Интерстеллар»), в третьем – быть фоном («Интерстеллар высокохудожест-

венный обзор»).

На прагматическом уровне у всех блогеров присутствует цель завладеть

зрительским вниманием, расширить свою аудиторию, получить положительные

отзывы. Средствами на пути к достижению их целей служит комбинирование вербаль-

ных и невербальных составляющих.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что вербальная и невербальная

составляющая в поликодовом тексте – это сложный комплекс взаимосвязанных

элементов. Особенно ярко эта связь проявляется на когнитивном уровне, в который

могут проникать и вербально-семантический, и мотивационный уровень. Нами также

была отмечена возможность одного невербального компонента компенсировать другой

применимо к рассматриваемому типу текстов.

Литература

1. Виноградов В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. – М.:

Наука, 1980. – 366 с.

2. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и

личность: сборник статей / Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 1989. – С. 3 – 8.

Page 24: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 23 ~

3. Караулов Ю.Н. Языковая личность // Русский язык. Энциклопедия / Под ред.

Ю.Н. Караулова – М.: Дрофа,1997. – С. 671 – 672.

4. Красных В.В. Основы психолингвистики: Лекционный курс. – М.: Гнозис,

2012. – 333 с.

Vereshchaka N.Y.

[email protected]

postgraduate student, Lomonosov Moscow State University

Moscow, Russia

Verbal and nonverbal communication components in videotext:

psycholinguistic analysis of the speaker image based on three-level

model of linguistic persona Abstract: The article is devoted to the study of verbal and nonverbal communication components

involved in the formation of the speaker's image in the videoblog. The analysis is based on the concept

of three levels of language personality, developed by Yu.N. Karaulov.

Key words: verbal and nonverbal communication, polycode text, videotext, videoblog, psycholinguistic

analysis.

Page 25: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 24 ~

Гомзиков Е.В.

[email protected]

аспирант, Московский государственный областной университет

Москва, Россия

Вербальная и невербальная коммуникация в футболе Аннотация: Статья посвящена анализу коммуникации в футболе. Доказана ее значимость в

футболе, так как результаты спортсменов зависят от уровня общения всех участников,

независимо от вида процесса – учебно-тренировочного или соревновательного. Выделены

основные формы общения: устная (вербальная) и невербальная, определены их особенности для

футбольного дискурса.

Ключевые слова: спорт, футбол, общение, вербальная коммуникация, невербальная

коммуникация.

Современный спорт невозможно представить без общения, интенсивных

межличностных влияний и взаимодействия спортсменов друг с другом, с тренером,

соперниками и болельщиками. В отечественной науке психолингвистические

проблемы и проблемы психологии общения в спорте разрабатывались Ю.Л. Ханиным,

Е.П. Ильиным, Н.В. Цзеном, Ю.В. Пахомовым, Р.М. Загайновым [3, с. 182].

Особое место в психологии общения в спорте занимают исследования

вербальной и невербальной коммуникации.

С позиций коммуникативистики коммуникация исследуется как одна из сторон

общения и понимается как процесс взаимодействия между различными субъектами

коммуникации с целью обмена информацией [2, с. 281]. Обмен информацией возможен

лишь при условии, что люди «говорят на одном языке», что их системы кодов и

символов понятны друг другу. При этом условии в коммуникативном процессе

происходит взаимное влияние коммуникантов. Коммуникацию невозможно свести

только к обмену информацией, так как, по словам А.Н. Леонтьева, в коммуникации

люди пытаются выработать общий смысл, они совместно постигают предмет, что

возможно только посредством знаковых систем.

Зачастую, качество выступлений и результаты спортсменов напрямую зависят

от уровня общения всех его участников, независимо от вида процесса, учебно-

тренировочного или соревновательного.

Общение проходит как между наставником и коллективом, внутри самого

коллектива, так и между коллективами. Можно выделить три вида общения:

межличностное (спортсмен – тренер), личностно-групповое (тренер – команда),

межгрупповое (команда - команда)

Футбол – командная игра, в которой происходит групповое взаимодействие.

Взаимодействие характеризуется высокой динамичностью вне зависимости от того,

тренировочный это процесс или соревновательный. На протяжении всего процесса

тренировки или игры наставник команды может вносить коррективы, причем в

условиях высокого эмоционального напряжения его сигналы должны быть

максимально просты и информативны.

Для достижения такой цели каждый тренер использует собственные способы

доведения информации или общения с командой.

Основными можно считать следующие:

речевые (вербальные) – привлечение внимания, обозначение

определенного, заранее известного действия, подтверждение готовности к выполнению

действия;

неречевые (невербальные) – жесты, мимика, комбинированные способы.

Page 26: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 25 ~

Арбитру, как участнику коммуникации, необходимо иметь вербальный запас

дежурных выражений и фраз, которые можно использовать в педагогических целях. Во

время матча у арбитра к каждой команде и к каждому футболисту должен быть особый

подход. Всегда необходимо думать, что и когда говоришь, очень важно для арбитра

почувствовать, в какой форме вести общение. В то же время арбитр должен уметь

оказывать эмоционально-волевое воздействие на футболистов, предъявлять им

требования и добиваться их исполнения.

Другой формой общения арбитра с футболистами является звуковой сигнал

(свисток). При строго вербальном общении спонтанной разговорной речи свойственны

такие особенности, как неадекватная интерпретация из-за нарушения

последовательности изложения, однако, в ситуации общения футбольного арбитра с

командами во время игры звуковой сигнал (свисток), как правило, жестко определен, и

этот звуковой код известен игрокам, таким образом, информация воспринимается

однозначно, без вариативности интерпретации.

В спорте, как и в повседневной жизни, существенную роль играет невербальное

общение. Более того, победа присуждается команде, оптимальным образом

использовавшей общий невербальной язык с арбитром, друг с другом и соперниками.

Чтобы игра была проведена без нарушений правил и чтобы все футболисты (нередко

говорящие на разных языках) даже на большом расстоянии понимали судью, были

разработаны специальные сигналы и футбольные знаки, подаваемые арбитром при

помощи карточек и жестов.

К примеру, футбольный судья может подать сигнал о:

голе, забитом не по правилам (поднятие руки вверх на уровне головы),

окончании тайма/встречи (подается 3 долгих свистка и обе руки

указывают на центр поля),

назначении свободного или штрафного удара или выходе мяча за пределы

футбольного поля (сначала показывается место, где произошло нарушение, а затем –

команда, которая наказывается),

не назначении штрафного удара, в случае, если игрок упал и ждет от

судьи каких-то действий (судья показывает жестами, что надо вставать)

наказании за разговоры, часто случаи таких невербальных сигналов

можно увидеть в международных играх, когда арбитр и игроки не говорят на одном

языке.

В футболе во время игры язык жестов и символов практически полностью

заменяет разговорную речь. Профессиональный судья при этом не злоупотребляет

подобными сигналами, так как они способны невольно отвлекать футболистов и

болельщиков от самого процесса игры. Лучший арбитр – тот, которого замечают

только в случаях острой необходимости [1].

Таким образом, подтверждается, что в футболе, как в командной игре,

существенную роль играют обе основные формы общения: устная (вербальная) и

невербальная (язык тела). Наибольшую степень воздействия оказывает умелое

сочетание обеих форм, взаимно дополняющих друг друга. Овладение такой формой

общения дает большие возможности для арбитра в выражении своего отношения к

происходящему на поле и позволяет с большей уверенностью рассчитывать, что эта

информация будет правильно воспринята футболистами.

Литература

1. Описание футбольных знаков и жестов арбитров [Электронный

источник]//Режим доступа: http://футбольный-знак.рф/132/описание-футбольных-

знаков-и-жестов-а/ (Дата обращения: 28.02.2018)

Page 27: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 26 ~

2. Рыкова Б.В., Синяев С.С. Формирование коммуникативной

компетентности как фактор успешной спортивной деятельности футболистов высокой

квалификации//Знание. Понимание. Умение. 2012. № 4. С. 281–284

3. Терентьев Д.С., Григорьева Е.В. Условия и факторы эффективности

невербальной коммуникации спортсменов в командных играх //В сборнике: Инновации

в технологиях и образовании. Сборник статей участников IX Международной научно-

практической конференции. 2016. С. 182–186

Gomzikov E.V.

[email protected]

postgraduate student, Moscow Region State University

Moscow, Russia

Verbal and nonverbal communication in football Abstract: This article is devoted to analysis of communication in football. It`s importance in football is

proved because athletes` results depend on the communication quality of all the participants apart from

the type of the process whether training or competitive. Essential forms of communication are marked:

oral (verbal) and nonverbal, its characteristics for football discourse are pointed out.

Keywords: sport, football, communication, verbal communication, nonverbal communication

Page 28: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 27 ~

Горшунова А.С.

[email protected]

магистрант, Новосибирский государственный технический университет

Новосибирск, Россия

Компьютерная игра как средство мотивации в изучении РКИ

Аннотация: В статье рассматривается возможность использования компьютерных игр в

качестве средства мотивации при изучении РКИ.

Ключевые слова: компьютерная игра, видеоигра, мотивация, РКИ, лингводидактика

Мотивация – междисциплинарное понятие, которое используется как в

психологии, так и в педагогике. В «Новом словаре методических терминов и понятий» мотив определяется как побуждение к деятельности, связанное с удовлетворением потребностей человека, а мотивация, соответственно, является процессом действия мотива. Какие потребности могут быть удовлетворены с помощью изучения иностранного языка? Желание приобщиться к явлениям иноязычной культуры, необходимость использования языка в профессиональной или учебной деятельности, а также потребность в общении с носителями языка [1, с. 148].

Потребность в общении не ограничивается применением языка в быту. Для использования в минимальном наборе повседневных ситуаций достаточно знания русского языка на элементарном уровне (А1, или ТЭУ), однако уже на этом уровне студент учится рассказывать о себе, о своей семье, интересах. На базовом уровне (А2, или ТБУ) набор коммуникативных ситуаций и тематика общения, которые необходимо освоить, значительно расширяются. Чем выше уровень знания языка, тем свободнее человек может говорить на разные темы, тем увереннее он чувствует себя при общении в кругу людей, разделяющих его интересы. Учет личных интересов обучающегося может служить одним из средств формирования положительной мотивации к изучению иностранного языка, в том числе РКИ. В настоящее время к числу широко распространенных увлечений относятся компьютерные игры.

Согласно данным Steam – популярного онлайн-сервиса распространения компьютерных игр – количество одномоментно играющих пользователей сервиса колеблется в пределах 1,8–6,3 млн (март 2018 года), при этом среднее число пользователей онлайн превышает 10 млн [6]. Activision Blizzard, Inc. – крупная американская компания-разработчик видеоигр – в своем финансовом отчете за последний квартал 2017 года приводит данные о среднемесячном количестве игроков, которые обратились к определенной игре компании в указанный период: 385 млн (включая игры для консолей и мобильных устройств) [4; 6]. По статистике Entertainment Software Association, американской ассоциации производителей ПО и компьютерных игр, в 2017 году средний возраст игроков составлял 35 лет [5, с. 7].

Игра является не только средством развлечения, но и представляет собой основу социального взаимодействия как между незнакомыми в реальной жизни людьми, так и между друзьями и родственниками. Например, некоторые родители считают совместную игру хорошим поводом для общения со своим ребенком [5, с. 10]. Итак, компьютерные игры действительно представляют интерес для большого количества людей разного возраста.

Две основные группы, на которые можно разделить игры по количеству участвующих игроков – это одиночные, или однопользовательские, и многополь-зовательские онлайн-игры [3, с. 245]. Каждая из этих групп обладает своими особенностями, и сферы их применения в лингводидактике будут различаться.

Однопользовательские игры подразумевают взаимодействие человека с компьютером, речевая активность игрока в таких играх обычно минимальна или отсутствует. Наиболее перспективными с точки зрения изучения РКИ представляются игры, содержащие большое количество текста, например, визуальные новеллы или квесты. Такие игры можно применять для демонстрации коммуникативных ситуаций и для развития рецептивных видов речевой деятельности.

Многопользовательские онлайн-игры также могут являться источником текста на русском языке и наглядности, но отличительной особенностью таких игр является

Page 29: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 28 ~

взаимодействие игроков. Общение реализуется как в текстовой форме (игровой чат), так и в голосовой, в зависимости от конкретной игры. В таких играх у студента появляется возможность применить русский язык на практике. Следует учитывать, что для внутриигрового общения используется некодифицированная форма языка – игровой сленг, и для эффективной коммуникации с другими игроками учащемуся потребуется овладение данной разновидностью русского языка. Это уместно, если соответствует целям студента – научиться общению в геймерской среде. С другой стороны, игровой сленг может быть использован в обучении РКИ как отрицательный языковой материал.

Процесс игры относится ко внеаудиторной деятельности, однако он, наряду с игровым контентом, может быть использован и на занятиях. Разнообразие тематики компьютерных игр позволяет использовать их для проблемной подачи материала практически на любую тему, включая исторические события и элементы национальной культуры.

Увлечение компьютерными играми – массовое, но неоднозначное явление, которое до недавнего времени рассматривалось в науке исключительно как негативное. Сам феномен популярности компьютерных игр и проблемы, связанные с этим явлением, могут использоваться в качестве средства ситуативной мотивации [2, с. 520] на уроке.

Таким образом, компьютерные игры: игровой процесс, контент, социальные явления, связанные с увлечением играми, общение в игре и об игре – могут быть использованы в качестве средства мотивации к изучению РКИ вне аудитории и непосредственно на занятиях. Основную сложность при этом будет представлять отбор игр, соответствующих целям обучения.

Литература

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и

понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.

2. Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Основы коммуникативной теории и

технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей

русского языка как иностранного. – М.: Русский язык. Курсы, 2010. – 568 с.

3. Словарь языка интернета.ru / Под ред. М.А. Кронгауза. – М.: АСТ-ПРЕСС

КНИГА, 2016. – 288 с.

4. Activision Blizzard, Inc. Fourth Quarter 2017 Results. – Режим доступа:

http://files.shareholder.com/downloads/ACTI/6160726298x0x970964/0657b586-9f36-4cc5-

967d-1cb0bf9cc3dd/Q4_2017_ATVI_Slides_vF.PDF– Загл. с экрана.

5. Essential Facts About the Computer and Video Game Industry. – Режим

доступа: http://www.theesa.com/wp-content/uploads/2017/09/EF2017_Design_FinalDigital.pdf – Загл.

с экрана.

6. Steamcharts. An ongoing analysis of Steam's concurrent players. – Режим

доступа: http://steamcharts.com/ – Загл. с экрана.

Gorshunova A.S.

[email protected]

Graduate student, Novosibirsk State Technical University

Novosibirsk, Russia

Computer game as a motivating tool for learning Russian as a foreign

language

Abstract: The article considers the possibility of using computer games as a motivation tool for

learning Russian as a foreign language.

Keywords: computer game, video game, motivation, Russian as a foreign language, language pedagogy

Page 30: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 29 ~

Дзына А.В.

[email protected]

магистрант, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского

Симферополь, Россия

Лексемы со значением «деньги» в составе сравнительных

и тавтологических конструкций (на материале словарей

В.И. Даля) Аннотация: В статье на материале Словарей В. Даля исследуются лексемы со значением

‘деньги’ в составе сравнительных и тавтологических конструкций с предлогами.

Ключевые слова: тематическая группа, лексемы со значением ‘денежные единицы’,

сравнительные конструкции, тавтологические сочетания, Словари В.Даля.

Деньги – необходимое средство для жизни человека с момента установления

товарно-денежных отношений. Однако у каждого народа сложилось своё отношение к

богатству, к бедности, к деньгам. Русский человек на первый план выдвигает

духовность, а не деньги. Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин отмечают, что сознание

русского человека к материальным средствам относится не как к основному в жизни [2,

с. 248]. На Руси общественное мнение о богатстве сочеталось с христианскими

взглядами. Значительную роль играло преимущество бедности перед богатством [4,

с. 200].

Цель исследования – проанализировать лексические единицы со значением

деньги в составе сравнительных конструкций русского языка. Источником для

картотеки послужили лексикографические источники В.И. Даля – «Пословицы и

поговорки русского народа» и «Толковый словарь живого великорусского языка».

Учитывая лексическое значение отобранных лексем, мы выстроили следующие

отношения: монета (общее название денежных единиц) – рубль (100 копеек) – гривна

(10 копеек) – алтын (3 копейки) – грош (2 копейки) – копейка – деньга (полкопейки) –

полушка (четверть копейки). Прокомментируем сравнительные конструкции, в состав

которых входят выявленные лексемы. Для этого необходимо описать логическую

структуру сравнения. В составе образного сравнения исследователи выделяют: элемент

А (тему), элемент В (образ), элемент С (основание сравнения). Необходимый компонент

сравнительной конструкции – m (показатель сравнения). Менее жесткую зависимость

проявляют элементы α и β, которые логически ограничивают компоненты

А и В [3, с. 54].

В «Пословицах и поговорках русского народа» В.И. Даля нами выявлены

паремии, в которых лексемы, называющие денежные единицы, подвергаются

сравнению при помощи союзов «что», «как». Так, союз «что» – устаревший

поэтический синоним союза «как» – наблюдается в следующих паремиях: Вошь, что

заёмный грош, спать не даёт (А – вошь, В – заёмный грош, m – что, С – спать не

даёт) [5, с. 328]. Деньги, что каменья: тяжело на душу ложатся (А – деньги, В –

каменья, m – что, С – тяжело на душу ложатся) [5, с. 315]. Деньги что вода (А –

деньги, В – вода, m – что) [5, с. 287]. Деньги – что гальё (галки): всё в стаю

сбиваются (А – деньги, В – гальё (галки), m – что, С – в стаю сбиваются) [5, с. 227].

Денежка — молитва, что острая бритва (т. е. все грехи сбреет) (А – денежка, В1 –

молитва, В2 – бритва,β – острая, m – что, С – грехи сбреет) [5, с. 345]. Денежки,

что голуби: где обживутся, там и ведутся (А – денежки, В – голуби, m – что, С – где

обживутся, там и ведутся) [5, с. 302].

Как правило, союз «что» выступает в качестве ненакопительного сравнения.

Зачастую не выражен признак, по которому осуществляется сравнение: «деньги что

Page 31: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 30 ~

вода» вместо деньги приходят и уходят что вода. Однако в рассмотренных паремиях

после сравнения автор даёт пояснение (компонент С): вошь сравнивается с заёмным

грошом, так как мешает спать; деньги сравниваются с каменьями, так как тяжело

ложатся на душу и т.д.

Союз «как» встречается лишь в одной паремии, в которой грош сравнивается с

человеком, имеющим ко всему доступ, легко внедряющийся в какой-либо коллектив:

Всюду вхож, как медный грош [5, с. 214]. Таким образом, мы видим, что грош,

несмотря на свою невесомость, может пригодиться везде и каждому.

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля нами были

выявлены и тавтологические сочетания, в которых реализуются следующие значения:

‘один к одному’, ‘одно на другом, очень близко’, ‘отсутствие постоянства’, ‘с одного на

другое’, ‘оценочность’, ‘приумножение’.

Значение ‘один к одному’ актуализируется в модели «сущ. И. п. + к + сущ.

Д. п.» (Копейка к копейке, проживёт и семейка [6, т. 2, с. 159]), а значение ‘одно на

другом, очень близко’ – в модели «сущ. И. п. + на + сущ. В. п.» (У него в торговле

рубль на рубль припену приходит [6, т. 3, с. 447]; Деньга на деньгу набегает [6, т. 1,

с. 380], т.е. нарастает).

Тавтологические конструкции со значением ‘накопительство’ реализуются в

модели «числит. И. п. + на + числит. В. п.»: Всем бы денежкам вашим покатом со

двора, а на их место сто на сто [6, т. 4, с. 334]. Мелкие деньги должны уйти, а на

замену им должны прийти более крупные суммы.

С предлогом «на» в значении ‘накопительство’ актуализируется и модель

«предлог с + сущ. Р. п. + на + сущ. В. п.» (С гривенки на гривенку ступает, полтиною

ворота запирает, зажиточен и тчив [6, т. 1, с. 350]). Т.е. богатый человек крупные

суммы денег держит при себе, а более мелкие – растрачивает. В данной паремии

наблюдается повторение суффикса -енк-.

Тавтологические сочетания со значением ‘оценочность’ в словаре В.И. Даля

употребляются в модели «сущ. И. п. + по + сущ. Д. п.»: Лес по лесу, что рубль по

рублю, не плачет[6, т. 2, с. 253].

Со значением ‘приумножение’ встречаются тавтологические сочетания модели

«сущ. И. п. + сущ. В. п.»: Деньга деньгу достаёт (или: зовёт, родит, куёт, добывает)

[6, т. 1, с. 380]. Деньга деньгу родит, а беда беду [6, т. 1, с. 380]. Деньга деньгу

наживает (или: родит, куёт) [6, т. 1, с. 380]. В данных паремиях лексические единицы

со значением ‘деньги’ сопровождаются глаголами: набегает, ступает, наживает,

достаёт и т.д. Во второй паремии данной модели наблюдается двойная

тавтологическая конструкция с противительным союзом «а»: деньга деньгу, а беда

беду.

В большинстве паремий лексическое окружение единиц тематической группы

‘деньги’ составляет ряд глаголов со значением накопительства. В сравнительных

конструкциях компонентом B выступают следующие элементы: заёмный грош,

каменья, вода, гальё (галки), молитва, бритва, голуби. Выделены тавтологические

модели с различными предлогами, которые вносят уточнения в семантику выявленных

конструкций.

Литература

1. Петров, А.В. Семантика тавтологических сочетаний модели «сущ. Им. п.

+ предлог к + сущ. Д. п.» / А. В. Петров, Л. А. Петрова // Языковые категории и

единицы: синтагматический аспект. – Владимир, 2015. – С. 394–398.

2. Прохоров, Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю. Е. Прохоров,

И. А. Стернин. – М.: Флинта, 2006. – 328 с.

Page 32: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 31 ~

3. Тулина, Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения

сравнения в русском языке / Т. А. Тулина // Филологические науки. – 1973. – № 1. –

С. 51–62.

4. Хайруллина, Р.Х. Языковая природа паремий и их роль в формировании

языкового мировидения народа / Р. Х. Хайруллина, А. В. Леднева // Современные

проблемы науки и образования. – 2015. – № 1 (часть 1). – С. 197–202.

5. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа / В. И. Даль. – СПб. :

Динамит, 1997. – 523 с.

6. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка: В 4-х т. / В. И. Даль –

М.: Русский язык, 1978–1980.

Dzyna A.V.

[email protected]

graduate student, Crimean Federal University

Simferopol, Russia

Lexemes with the meaning of «money» as parts of comparative and

tautological constructions (case of V.I. Dahl dictionaries) Abstract: In the article there are investigated lexemes with the meaning of 'money' in the composition

of comparative constructions and tautological combinations with prepositions on the material of the

dictionaries of V.I. Dahl.

Keywords: thematic group, lexemes with the meaning of 'monetary units', comparative constructions,

tautological combinations, dictionaries of V.I. Dahl.

Page 33: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 32 ~

Егизарян П.Э.

[email protected]

аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Москва, Россия

Эгоцентричность темпорального дейксиса

в лингвистической науке Аннотация: Статья посвящена обзору проблематики эгоцентричности временного указания в

языке: уже с Древности исследователи указывали на зависимость временной системы от

момента речи, и до настоящего времени это ключевой вопрос для исследований темпоральности.

Ключевые слова: дейксис, темпоральный дейксис, категория времени, дейктический центр,

эгоцентричность

Дейксис, с помощью которого осуществляется языковое указание и локализация

объектов и действий во времени и пространстве, интерпретируется в современной

лингвистике как эгоцентричная система, сосредоточенная на говорящем и на условиях

(пространственных и временных), в которых он находится в момент речи [8, с. 637]. В

настоящей работе будут рассмотрены развитие данного взгляда в применении к

темпоральному дейксису и современные проблемы, встающие перед лингвистами в

этой области.

Впервые обращают внимание на то, что мы называем эгоцентричностью

временного указания, уже древнегреческие грамматисты. Так, о трёхчастной струкуре

глагольного времени (прошедшее – настоящее – будущее), зависящего от момента

речи, относительно подробно говорят уже александрийские грамматисты Дионисий

Фракийский и Аполлоний Дискол [1, с. 11]. Дальнейшие исследования языка во многом

определялись именно античными работами, и вплоть до Возрождения мы не

наблюдаем значительного продвижения в теоретическом осмыслении рассматриваемой

проблемы.

Языковеды Ренессанса также опираются на серьёзную традицию, предшествую-

щую им, однако они добиваются новых результатов за счёт повышения интереса к

народным языкам, открытия множества новых языков и других социально-

исторических факторов [4, с. 8]. Именно этот прорыв в итоге приводит к формиро-

ванию в XIX в. сравнительно-исторического языкознания, в рамках которого

зарождается современная теория дейксиса.

История современных исследований дейксиса начинается с работ немецкого

учёного К. Бругмана (1849–1919 гг.), специалиста по компаративистике и

индоевропеистике. На его труды в свою очередь опирается К. Бюлер (1879–1963 гг.), в

своей работе «Теория языка: репрезентативная функция языка» (1934 г.)

рассматривающий дейктическую систему как «указательное поле», центром координат

в котором будет точка ich-hier-jetzt («я-здесь-сейчас») [7, с. 117]. В современной

лингвистике эту точку принято называть дейктическим центром.

В контексте настоящей статьи нас интересует именно темпоральное указание и

точка «сейчас», обозначающая момент коммуникации.

Здесь важно подчеркнуть, что именно человеческое восприятие времени влияет

на темпоральное языковое указание. В восприятии человека время однонаправлено и

необратимо. Возможно, именно с этим связано то, что во всех известных науке языках

время линейно, и его отражение в языке не зависит от религиозных, философских и

культурных концепций, существующих в обществе [6, с. 264–265].

Следует добавить, что в науке периодически возникают сомнения в

эгоцентричности дейксиса, однако это происходит в контексте типов дейксиса, в

которых возможна ориентация не только на говорящего, но и на слушающего (тогда

Page 34: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 33 ~

говорят о дуоцентричности дейксиса). Ю. Д. Апресян, однако, показывает, что это не

принципиально, поскольку, говоря об эгоцентризме, мы подразумеваем первичность

позиции говорящего, а она безусловно первична даже при дуоцентричном подходе [2,

с. 7, 8].

Для современной лингвистики также важна концепция переноса дейктического

центра. В контексте темпоральной системы это касается, например, относительных

временных форм, с помощью которых указание производится исходя из точки,

отличной от момента коммуникации. Есть учёные, которые не рассматривают

относительные времена как дейктическое указание, поскольку оно не привязано к

моменту речи [6, с. 271], однако существует также и мнение, что это можно назвать

вторичным дейксисом [3, с. 3].

В современной лингвистике высок интерес также к так называемым

«переносным» употреблениям глагольных времён, когда морфологическая временная

форма глагола не совпадает с реальной темпоральной семантикой (исторический

презенс, футуральные употребления презенса и претерита, гипотетический футурум и

т. д.). Каждое из этих явлений является объектом множества отдельных исследований,

однако нередко объяснения им находят в сфере модальности, выражения личного

отношения говорящего к объекту высказывания, «погружения» говорящего в

описываемую ситуацию [5, с. 323], что снова приводит нас к проблеме эгоцентризма

временного дейксиса.

Итак, в настоящей статье мы сделали краткий обзор истории исследования

эгоцентричности временного указания и современных проблем, встающих перед

лингвистами в данной области. Мы видим, что так или иначе об эгоцентричности

языкового времени говорили уже с Древности, однако эта тема актуальна и сейчас, и в

науке поднимается множество вопросов, связанных с соотношением психологического

и языкового времени, а также с переносом дейктического центра и несоответствием

морфологического и семантического времени.

Литература

1. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учеб. пособие. 4-е изд.,

испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 368 с.

2. Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира //

Семиотика и информатика. Вып. 28. — М.: Языки русской культуры, 1986. — С. 5–32.

3. Кибрик А.А. Дейксис // Энциклопедия Кругосвет. URL:

http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/DEKSIS.html (дата

обращения: 25.03.2018). — 4 с.

4. Косарик М.А. Описание языковой системы в ранних лингвистических

памятниках Португалии: В рамках проекта «Лингвистическая доктрина Португалии

XVI–XVII веков: Теория и практика описания языка»: Т. I: Фонетика. Морфемика.

Морфология именных частей речи: Монография. — М.: МАКС Пресс, 2013. — 228 с.

5. Маслов Ю.С. Настоящее время // Языкознание. Большой

энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2 (репр.) изд. «Лингвистического

энциклопедического словаря» 1990 г. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. –

С. 323–324.

6. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное

пособие. Изд. 2-е, исправленное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 384 с.

7. Bühler K. Theory of Language. The representational function of language /

trans. by D. F. Goodwin. — Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,

2011. — 518 p.

8. Lyons J. Semantics. – Cambridge: Cambridge University Press, 1977. – 897 p.

Page 35: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 34 ~

Egizaryan P.E.

[email protected]

postgraduate student, Lomonosov Moscow State University

Moscow, Russia

Egocentricity of the temporal deixis in linguistic science Abstract: The paper considers the problem of egocentricity of the temporal deixis in the language. The

dependence of the temporal system on the moment of speech was firstly noted by the Ancient

grammarians, and it is a crucial problem for the temporality studies till now.

Keywords: deixis, temporal deixis, tense, deictic center, egocentricity

Page 36: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 35 ~

Иванова О.В.

[email protected]

магистрант, Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина

Москва, Россия

Тематические группы эвфемизмов, используемых в мужских

и женских глянцевых журналах Аннотация: В статье рассматриваются особенности употребления эвфемизмов в мужских и

женских глянцевых журналах GQ, ELLE, Cosmopolitan. Выделяются общие и специфичные

тематические группы эвфемизмов, анализируются особенности их употребления в гендерном

аспекте.

Ключевые слова: эвфемизмы, глянцевые журналы, гендер, гендерная специфика, мужские

журналы, женские журналы, тематические группы эвфемизмов.

Проблема эвфемизации языка российских глянцевых изданий как гендерно

ориентированной прессы исследована недостаточно. Под эвфемизмом в статье

понимается «слово (или выражение), которое используется для косвенного, скрытого

обозначения любого предмета или явления, называть которое его прямым

наименованием при определенных обстоятельствах неудобно, неприлично, не принято»

[4, с. 89]. Гендер трактуется нами как «социокультурный конструкт, связанный с

приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его

биологического пола» [3, с. 115]. Исследование гендера в языкознании направлено на

решение двух основных вопросов: 1) язык и отражение в нем пола; 2) речевое и в целом

коммуникативное поведение мужчин и женщин [3, с. 118].

Особенности функционирования эвфемизмов в текстах СМИ, направленных на

разные гендерные группы, обусловили выделение двух больших групп: эвфемизмы

социальной сферы и эвфемизмы личной сферы [5, с. 25–27]. Последние широко

представлены в дискурсе глянцевых журналов последние. Эвфемизации подвергаются:

(1) прямые наименования, связанные с личностной дифференциацией: возраст,

умственные, физические или поведенческие отклонения от нормы; (2) наименования

физических отношений полов и сопряженные понятия; (3) наименования, связанные с

телесно-физическим существованием [5, с. 25–27]. Группа (1) активно эвфемизируется

как в мужских, так и в женских изданиях. Наиболее часто проявляется первая

подгруппа, «возраст» (ср.: борется с признаками старения, обещает справиться с

возрастными изменениями, вряд ли избавит вас от глубоких морщин и серьезных

возрастных изменений – GQ, январь 2017; гусиные лапки (вместо морщины), увядание

кожи, возрастные изменения – ELLE, январь 2017). Группа (2) больше представлена в

журналах, ориентированных на женскую аудиторию. Чаще всего в данном случае

эвфемизируется тема физической близости с противоположным полом (в интимной

сфере, в постели – ELLE, январь 2017). Группа (3) тоже представлена в обоих типах

журналов, в большинстве случаев имеет отсылки к интимной сфере, эвфемизируется по

большей части в женских журналах.

Мужские журналы в целом характеризуются меньшей степенью эвфемизации.

Более того, в мужском «глянце» мы можем наблюдать одновременно два

противоположных явления: эвфемизацию и дисфемизацию (огрубление) речи. Многие

единицы, которые обычно принято заменять более мягкими и корректными форму-

лировками, вуалировать, в материалах мужских журналов, наоборот, подчеркиваются:

Красиво, на мой взгляд, когда мужчина небрит и пьян (или с похмела) и лысый (GQ,

декабрь 2016) – или заголовок Вопрос авторам: самый идиотский подарок,

который вы получали?

Page 37: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 36 ~

В мужском «глянце» эвфемизации могут подвергаться единицы, которые

содержат отсылки к «женской» тематике, в частности, связанные с темой старения и

использования косметических средств, предотвращающих его. Слово морщины в

мужских журналах обычно заменяется на признаки старения и др. Обратный процесс –

намеренное огрубление – в рамках данной темы тоже не редкость: использование

нарочитой, даже наигранной разговорности при описании средств для ухода за собой -

«женской» теме придается более «мужской» стиль: Вот средства, которые устранят

раздражение и придадут коже товарный вид (GQ, декабрь 2016). Эвфемизации в

мужских журналах подвергаются темы, вызывающие неловкость или задевающие

самооценку у мужской части читательской аудитории (как то: импотенция или

облысение). В последнем случае используются эвфемизмы типа стремительно

редеющая шевелюра [GQ, декабрь 2016].

В женских журналах эвфемизации подвергается значительно большее

количество тем, среди них есть характерные исключительно женским изданиям. Так, в

более мягкой форме принято выражать неодобрение или негативную оценку, особенно

при описании знаменитостей или обращении к читательницам: моветон – вместо

нельзя носить, некрасиво сидит, плохо выглядит; легинсы – вещь с не самой простой

репутацией – вместо часто сидит некрасиво, демонстрирует все изъяны фигуры

(Cosmopolitan, январь 2017); или обозначение каких-либо элементов, вышедших из

моды, например: хит прошлого сезона (ELLE, январь 2017). Более частотны

эвфемизмы, обозначающие какие-либо проблемы с кожей, не вызванные старением:

несовершенства кожи (вместо прыщи, угри и т.д.). В рамках этой тематической группы

«лишний вес» выделяются следующие подгруппы: 1) «жировые отложения, полнота»;

2) «полные люди», 3) «размеры одежды для полных» [2]. В дискурсе глянцевых

журналов чаще всего встречается вторая подгруппа, наиболее распространённый

эвфемизм здесь – размера плюс, plus size. Заметим, что в ориентированной на женщин

прессе чаще встречаются эвфемизмы, выраженные словами с отрицательной, но

широкой семантикой (несовершенства, недостатки, излишки — регулярно в сочетании

с прилагательными маленький, небольшой или неопределенными местоимениями:

какие-то недостатки, маленькие несовершенства) [1, с. 111]. В мужских журналах

такой способ эвфемизации тоже встречается, но значительно реже (ср.: Канье заметно

поправился, фотографии располневшего рэпера, – GQ, сентябрь 2017). В рамках

данной темы в мужских журналах наблюдается дисфемизация (снова раскабанев для

фильма «Бэтмен: Начало» – GQ, сентябрь 2017).

Проведенный сопоставительный анализ показал явную гендерную

обусловленность эвфемизации, наблюдаемой в текстах российского «глянца».

Тенденция широкого распространения эвфемизация в журналах данной

направленности является общей для мужских и женских изданий. Общими для

эвфемизации являются тематические группы лексики «старение», «внешний вид». При

этом выделяются тематические группы, харакерные только женским или только

мужским журналам.

Литература

1. Жукова А.Г. Выбирайте размерное решение в зависимости от ваших форматов

(к вопросу о дискурсивной обусловленности эвфемии) // Международная конференция

"И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика" междунар. конф.:

V Бодуэновские чтения (Казан. федер. ун-т, 12–15 окт. 2015 г.): Тр. и матер.: в 2 т. / под

общ. ред. К.Р. Галиуллина, Е.А. Горобец, Г.А. Николаева. Казань: Изд-во Казан. Ун-та,

2015. – Т.2. – С.110–112.

2. Жукова А.Г. Эвфемизмы со значением ‘полнота’, ‘жировые отложения’ в

рекламном дискурсе // Человек в информационном пространстве: Сборник научных

Page 38: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 37 ~

трудов / Под ред. Н.В. Аниськиной, Л.В. Уховой. – Ярославль: Изд-во ЯПГУ

им. Д.Н. Ушинского, 2016. – С. 127–133.

3. Кириллина А.В., Томская М.В. Лингвистические гендерные исследования //

Отечественные записки. – 2005. – № 2 (23). – С. 112–132.

4. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского

языка. М.: ЛЕНАНД, 2010. – 264 с.

5. Прядильникова Н.В. Эвфемизмы в современной речи: Учеб. пособие. Самара:

Издательство СГАУ, 2009. ‒ 59 с.

Ivanova O.V.

[email protected]

graduate student, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

Lexical sets of euphemisms used in men’s and women’s glossy

magazines Abstract: The article is devoted to the features of the functioning of euphemisms in men’s and

women’s glossy magazines, primarily, various of lexical sets most susceptible to euphemisation. The

general and specific lexical sets of euphemisms used by these categories of media are distinguished, as

well as some specific features of their use in the gender aspect. The material is the texts of glossy

magazines, such as premium segment (GQ) and mass-market (ELLE, Cosmopolitan).

Keywords: euphemisms; glossy magazines; gender; gender specificity; male magazines; female

magazines; euphemisation; lexical sets of euphemisms.

Page 39: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 38 ~

Исмаилова Д.О.

[email protected]

магистрант, Таврическая академия ФГАОУ ВО «Крымский федеральный

университет имени В.И. Вернадского»

Симферополь, Крым

Категория мезонимии в русском языке Аннотация: Статья посвящена исследованию семантической категории мезонимии в русском

языке на словообразовательном и лексико-синтаксическом уровнях. Были проанализированы

сложные слова с двойным «полу-» и синтаксические конструкции с однородными членами,

включающими редупликат «наполовину».

Ключевые слова: мезонимия, сложения с двойным «полу-», тематические группы,

семантическое поле, семантическая категория, однородные члены с редупликатом

«наполовину».

Проблема семантической категории мезонимии на сегодняшний день остаётся

малоизученной. Термин «мезоним» был предложен Н. Д. Андреевым (варианты

наименования данного термина – промежуточный зазор, промежуточная градация). В

диссертации И. Н. Фоминой отмечается, что «категория мезонимии представляет собой

семантическое отношение значений ‘среднего’, выражаемых одним словом (словосоче-

танием)» [4]. Актуальность темы заключается в том, что в современном русском языке

выделяется большая группа слов и конструкций со значением ‘среднего’,

представленных в различных тематических классах. Цель статьи составляет

комплексное исследование семантической категории мезонимии на словообразо-

вательном и лексико-синтаксическом уровнях. Картотека контекстов была составлена

на основе «Национального корпуса русского языка».

Значение ‘среднего’ передают сложные слова с двойным «полу-» и синтакси-

ческие конструкции с однородными членами, включающими редупликат «наполови-

ну». Так, Т. Н. Буцева отмечает, что «дефисные пары с двумя полу… обозначают

предметы или признаки, имеющие какие-то общие черты, но не тождественные друг

другу. Возможность комбинации слов в таких парах практически неограниченна, хотя

имеется довольно отчётливо выраженная тенденция сочетания слов, относящихся к

одному словообразовательному ряду или находящихся в антонимических

отношениях» [1, с. 60]. Конструкция «наполовину… наполовину…» обозначает нечто

среднее, обладающее двойными признаками. Л. Т. Маликова утверждает, что

«“среднее” содержит в себе сумму определённых количеств “частных” качеств из двух

“общих качеств” … какое-то количество одного из признаков может преобладать» [2,

с. 171].

В результате исследования были выделены следующие тематические группы

(далее ТГ): 1) возрастные особенности: полуженщина-полудевочка; 2) национальность

или принадлежность к той или иной национальности: полуангличанин-полуеврей;

наполовину грек, наполовину осетин; 3) одежда, обувь: полуфрак-полутелогрейка,

полукалоши-полуботинки; наполовину замшевый, наполовину трикотажный;

4) населённый пункт: полугородок-полудеревенька; 5) принадлежность к той или иной

социальной группе: полуказак-полусибиряк, полувоенный-полугражданский;

6) психическое или эмоциональное состояние человека: полубодрствование-полусон;

наполовину приятный, наполовину тревожный; 7) цвет: полузелёный-полуголубой;

наполовину жёлтый, наполовину красный; 8) мифические существа: полузверь-

получеловек; наполовину викинг, наполовину чудовище; 9) еда: полумясной-

полумолочный; 10) увеселительные заведения: полуклуб-полукабаре; 11) пространство и

место: полупустырь-полуулица, полудомик-полуземлянка; 12) языковые особенности:

Page 40: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 39 ~

полурусский-полуузбекский; наполовину по-русски, наполовину по-английски;

13) физическое состояние человека: наполовину кровоподтёк, наполовину ожог;

14) политические взгляды: наполовину славянофил, наполовину западник.

Большая часть лексических и синтаксических единиц принадлежит к ТГ

«психическое или эмоциональное состояние человека» и «национальность». Не все

конструкции отмечены в выделенных ТГ. При экспликации в тексте имени ТГ большая

вероятность появления синтаксических конструкций: Так, например, отец был по

национальности наполовину немцем, наполовину евреем» (И. Э. Кио. Иллюзии без

иллюзий). Показателем ТГ является существительное «национальность» («(по)

национальности»). К. Я. Сигал, анализируя модель сочинительной конструкции –

«полу-Х, полу-Y», писал: «В формально-структурном плане подобные сочинительные

конструкции характеризуются: бинарностью (т.е. их количественный состав не

превышает двух компонентов); отнесенностью Х и Y к одной и той же частеречной

организации; тем, что Х и Y в большинстве случаев принадлежат к одной и той же

лексико-семантической парадигме (антонимической, синонимической, тематической и

т.п.)» [3, с.114].

Бизнесмен включил свет в зале с роялем, и гости увидели полудевочку-

полуженщину, сидевшую с ногами на диване: маленькую, гибкую, как выяснилось,

балерину из местного театра, всю с макушки до кончиков пальцев украшенную в

золотые нити и голубые стекляшки (Р. Солнцев. Полураспад). В приведенном

контексте конструкция полудевочка-полуженщина составляет значения лица,

выражающего возрастную характеристику. Формирование данной конструкции

отражает совмещение двух возрастных особенностей: от женщины – возраст, от

девочки – возраст и мироощущение (зрелая женщина, которая сохранила в себе черты

ребенка). Оба признака указывают на нечто среднее. Оксюморон в данном случае

подчеркивает, что в человеке сочетаются полярные признаки, в которых отсутствует

градация.

Уже то, что бог Пан изображался как получеловек-полукозел (пережиток

тотемизма), указывает на древность этого бога»: https://books.google.com/books?id.

Конструкция получеловек-полукозёл указывает на значение ‘среднее как суммирующее

понятие’, которое встречается при наименовании мифологических, сказочных существ.

Здесь совмещены два признака – человек и козёл. К данному примеру можно отнести

производные с полу- как получеловек-полуконь, т.е. существо с туловищем коня,

головой и грудью человека. Данное существо в греческой мифологии называют

кентавром, которое обозначает ‘часть от одного, часть от другого’.

Интересна ТГ «жидкость». Ср.: На деле ситуация описывается поговоркой о

стакане, который то ли наполовину пуст, то ли наполовину полон» (А. Алексеев.

Особенности реформ в «серебряном веке»). В данном контексте синтаксическая

конструкция имеет значение ‘в равной пропорции’, которое позволяет определить

мироощущение человека: пессимистическое (стакан наполовину пуст) или

оптимистическое (стакан наполовину полон). Наблюдается повтор союзов «то ли … то

ли …», указывающий на предположительность в выборе, т.е. можно выбрать любой

вариант ответа, который не изменит количество воды в стакане.

Итак, семантическое поле мезонимии представлено в виде тематических

классов, обозначающих: 1) неполноту качества, признака; 2) среднее как суммирующее

понятие; 3) середину, половину; 4) в равной пропорции.

Литература

1. Буцева Т. Н. О двух полу… в одном слове / Т.Н. Буцева // Русская речь. –

1996. – № 6. – С. 59-62.

Page 41: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 40 ~

2. Маликова Л.Т. Особенности семантики сложных имён прилагательных с

первым компонентом полу- / Л.Т. Маликова // Дослідження з філології. – Київ, 1992. –

С. 169–173.

3. Сигал К.Я. О русских сочинительных конструкциях с повторяющимся

префиксом полу- / К.Я. Сигал // Синтаксические этюды. – М.: Акад. гуманитар. исслед.,

2006. – С. 113-122.

4. Фомина И.Н. Мезонимия как лексическая категория и ее стилистические

ресурсы: автореф. дис. … кандидата филологических наук: спец. 10.02.01 «Русский

язык» / И.Н. Фомина. – Днепропетровск, 1991. – 17 с.

Ismailova D.O.

[email protected]

graduate student, Tavricheskaya Academy «CFU named after V.I. Vernadsky»

Simferopol, Crimea

Category of mesonymy in the Russian language Abstract: The article is devoted to the study of the semantic category of mesonyms in the Russian

language on word-formative and lexical-syntactic levels. Complex words with double «semi-» and

syntactic constructions with homogeneous terms including reduplicate «half» were analysed, which

give the meaning of thematic attachment point of view.

Keywords: mesonym, addition with double «semi-», thematic groups, semantic field, semantic

category, homogeneous with reduplicate «half»

Page 42: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 41 ~

Кирова А.В.

[email protected]

аспирант, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского

Омск, Россия

Представление о коммуникативных нормах в массовой речевой

культуре (на примере интернет – форума) Аннотация: Статья посвящена проблемам установления и описания коммуникативных норм в

современном русском языке. На нынешнем этапе развития языка изучение коммуникативных

норм актуально именно в контексте массовой речевой культуры. В качестве примера рассмотрен

русскоязычный интернет форум.

Ключевые слова: культура речи, коммуникативная норма, массовая речевая культура.

Установление норм является одной из сложнейших проблем в современной

лингвистике. Коммуникативные нормы зависят от лингвистических и экстра-лингвистических факторов и связаны с понятием речевого этикета. Понятие культура речи складывается из двух элементов, связанных друг с другом: соблюдение определенного стандарта, типичного для данного культурного слоя, и способность находить верный вариант. Последнее, безусловно, требует от «говорящего» знаний о коммуникативном поведении в данной языковой среде, которое не должно «выделяться». В этом случае можно говорить о появлении массовой речевой культуры.

В одной из своих работ О.С. Иссерс пишет: «Исходя из потребностей дескриптивного описания можно определить массовую культуру русской речи как совокупность дискурсивных практик, принимаемых большинством (вне зависимости от уровня образования) как норма. Их оценка как соответствующих социальным нормам коммуникации основана на высокой частотности и обусловлена социальными, когнитивными и собственно коммуникативными причинами». [1, 326].

Каждый носитель современного русского языка вне зависимости от уровня освоения нормативного аспекта речи может зафиксировать на любой площадке Интернет-пространства то, что не должно использоваться воспитанным (с точки зрения коммуникации) человеком. Примером такой Интернет-площадки может послужить форум любителей русской словесности (https://rusforus.ru/). Понимая, что в языке есть норма общения и норма говорения, авторы постов проводят отбор языкового материала (как устного, так и письменного) и эксплицируют те конструкции, которые, с их точки зрения, ненормативные, не приемлемы в общении. Участники указывают на нарушения языковых и коммуникативных норм, типичные, на их взгляд, для современной массовой речевой культуры.

Обратимся к примеру, с форума. Пользователь Князь Мышкин 14.07.2012 г. публикует следующий пост:

«Не обращали ли вы внимание на то, что близко общающиеся между собой люди (даже родственники) избегают, порой, прямого обращения по имени или слову, обозначающему родство (мама, мать, папа, отец, дед, бабушка и т. д.). Интересно отчего это может происходить? Застенчивость? Ложная стыдливость? Отсутствие подходящего слова? Я считаю такое не обращение крайне невежливым и обижающим того, с кем так себя ведут.»(*).

Посетители форума высказывают свою точку зрения. Одни считают подобное обращение нормой, например, «а я криминала не вижу. Кто как привык...»(*) (vadim_i_z) или «вопрос исключительно этический. Если те, к кому обращаются, допускаю безличное обращение к ним, то почему бы и нет? Не вижу филологической проблемы»(*) (vladik_ma). Однако не все разделяют данную точку зрения: «думаю, взрослеющие мальчики или уже взрослые, но с комплексами, начинают избегать слова "мама" даже при обращении к ней, чтобы не выглядеть, как им кажется, ребенком, маменькиным сынком. Грубость представляется некоторым мужественностью. Это проявляется и в игнорировании имени девушки при обращении к ней.»(*) (Ирина12). (* Орфография и пунктуация автора сохранены).

Page 43: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 42 ~

Как мы можем заметить, социальные сети и форумы – это коммуникативная площадка, которая позволяет эффективно выразить свои мысли и эмоции. В данном случае перед нами коммуникативная среда, в которой каждый из участников репрезентирует себя в качестве знатока правил русского языка, поэтому данный подход является определяющим при анализе я-образа говорящего: предикативные конструкции «я считаю», «я думаю», «я не вижу проблемы» характеризуют его коммуникативное ядро. Также каждый из блогеров выбирает для себя свои нормы общения: на «ты» или на «вы», об общем или о личном, использовать только литературные нормы или привлечь внимание с помощью обсценной лексики.

Представленный иллюстративный материал говорит о том, что в современном обществе наблюдается сложное коммуникативное противоречие и актуальны два противоположных процесса при установлении и описании коммуникативных норм.

О. Осборн подробно поясняет, в чем сложность описания норм: «То, что является системным с одной точки зрения, может казаться асистемным, исключением из правил, согласно другой точке зрения. Зачастую лингвист может наблюдать конфликт норм, например, нормы фонетической системы определённого языка могут лежать в основе исключения из правил морфологии и наоборот. В этом смысле, грамматика любого языка представляет собой лишь очень обобщённый свод стандартных высказываний и выражений. С другой стороны, систематизация лингвистических данных происходит посредством мозговой активности, следовательно, данный процесс в той или иной мере всегда субъективен. Следовательно, говорящие постоянно являются источником новых высказываний, которые совсем не обязательно соответствуют существующим нормам. Более того, социальный аспект образования норм предполагает субъективность: носители языка устанавливают нормы общения и сами обязаны им следовать. Тот факт, что данный процесс непрерывен, свидетельствует в пользу естественного характера несоответствия традиционных грамматик разговорному языку» [2, 107].

Подводя итог, скажем, что необходимо помнить о том, что язык – постоянно развивающаяся система, нормировать которую необходимо с особой осторожностью, поскольку нормы формируются стихийно, а ядерно-периферийные отношения меняются хаотично. Также важно помнить, что вежливое, культурное общение играют важную роль в процессе как первичного или вторичного знакомства с собеседником, так и в процессе завоевания аудитории с помощью эксплицирования определённых коммуникативных норм и языковых средств.

Литература 1. Иссерс, О.С. Современные дискурсивные практики: между культурой и

бескультурьем // Русский язык в поликультурном мире: X Международная научно-практическая конференция (8–11 июня 2016 г.): сб. науч. статей. В 2-х т. / отв. ред. Е.Я. Титаренко. – Симферополь: ИТ «АРИАЛ», 2016. – Т.1. – С. 322–331.

2. Осборн, О. К вопросу о разграничении языковых норм и языковых правил (на примере сочинительных конструкций в русском языке) // Вестник Кемеровского государственного университета. – Кемерово: Изд-во КемГУ, 2010. – Вып. №. 2 (42) – С. 107–110.

Kirova A.V. [email protected] postgraduate student, Dostoevsky Omsk State University Omsk, Russia

Insight into communicative norms in mass communication culture

(case of online forum) Abstract: The article deals with issues of establishing and description of communicative norms in

modern Russian language. At the current stage of the language development the study of

communicative norms is up-to-date, especially, in the context of mass speech culture. Russian-language

Internet forum was examined as an example.

Keywords: speech culture, communicative norm, mass speech culture.

Page 44: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 43 ~

Климова О.М.

[email protected]

аспирант, Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина

Рязань, Россия

Культурная адаптация личности

в глобальном образовательном пространстве Аннотация: Статья посвящена противоречивому характеру процессов культурной адаптации

личности в глобальном образовательном пространстве. Отмечается, что качественные сдвиги в

развитии современной культуры требуют формирования нового типа личности и ставят систему

образования в зависимость от осознания человеком смысла существования в мире глобальной

культуры.

Kлючевые слова: глобальная культура, нравственность, система образования.

Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме воспитания

человека глобальной культуры, формирования системы лингвосоциокультурной

подсистемы системы новой грамотности [1]. Культура способствует формированию

общественного сознания и выстраиванию системы значимых ценностей. Чтобы

предотвратить кризис современной системы ценностей, общество не должно ставить в

приоритет решение исключительно практических задач на базе инновационного

развития, а должно уделять особое внимание воспитанию молодого поколения:

«молодежь по сравнению с представителями старшего поколения отличается более

высоким образовательным и культурным уровнем, отстаивает свою независимость в

поведении и во взглядах на жизнь» [2, с. 106].

Следовательно, необходимо создать в обществе особую образовательную

структуру, в которой будут учитываться не только научные и практические достижения

цивилизации, но и выдающиеся образцы мировых шедевров в различных областях

искусств, например, в живописи работы представителей русского авангарда

В.В Кандинского, К.С. Малевича, в поэзии – В.В. Маяковского, В.В. Хлебникова,

А.А. Экстер, Н.С. Гончаровой, в музыке – представителей Новой венской школы

А. Веберна, А Берга, также творения многих других выдающихся деятелей русской и

мировой культуры.

На наш взгляд, эту связь можно реализовать через систему образования,

способную включить в перечень школьных и вузовских предметов изучение

произведений художников, писателей, композиторов настоящего и прошлого,

демонстрирующих миру идеалы высокой нравственности. «Реальная действительность,

социокультурная практика заставляет нас рассмотреть актуальный вопрос о

качественном изменении педагогической парадигмы образовательного процесса в

школе и вузе с учетом его культурологической и лингвистической составляющих» [7,

с. 374].

К феномену организации образования не стоит подходить однозначно, то есть

трактовать образовательный процесс единственно как способ передачи знаний. Следует

в учебных заведениях особенно на уроках русского языка, литературы, истории,

обществознания связывать предметный материал с мыслями и идеями творцов,

направленных на вырабатывание нравственных качеств личности. Не стоит

игнорировать потенциал нравственности, накопленный столетиями в мировых

шедеврах, его надлежит передавать подрастающему поколению и воспитывать

человека глобальной культуры, способного понимать и отражать явления окружающего

мира.

С одной стороны, системе образования, подобной поточному производству,

характерно по форме организации соотноситься со структурой цивилизации, так как

Page 45: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 44 ~

она тиражирует количество потенциально значимых творческих личностей, которые

должны соответствовать потребностям современного общества. С другой стороны,

системе образования как информационному стержню общества надлежит обеспечивать

трансляцию из поколения в поколение ценностей культуры в виде идей, знаний, норм,

традиций. «В мировоззренческой плоскости - гармонизация внутреннего мира человека

может осуществляться путем осознания сущности происходящих явлений, познания

законов и закономерностей распространения информации в обществе, воздействия ее

на личность, теоретического осмысления роли информации в контексте культуры» [4,

с. 106].

В то же время системой образования должны быть созданы условия для

самореализации личности в процессе социализации. Необходимо научить молодого

человека умело ставить задачи, делать правильный выбор, управлять своей жизнью,

чтобы не растворяться в чужих интересах, а находить единственно верный путь поиска

собственного предназначения. Система образования не должна сводиться к

воспроизводству функционеров, способных отвечать требованиям рынка товаров и

услуг, а обязана созидать творчески направленных личностей. Нужно создать условия

не для абсолютизации крайностей, а для достижения гармонии в построении нового

типа культурно адаптированной личности.

Современный человек должен руководствоваться не материальными

интересами, а духом культуры, реализуемой через систему мировых ценностей

посредством глубокого изучения наследия мирового художественного искусства и

актуализации ее традиций в настоящем с обязательным отражением собственного

творческого потенциала [5, с. 211]. Чтобы не нарушить сложенный тысячелетиями

принцип преемственности, необходимо привить молодому поколению желание не

только видеть себя в искусстве, не только использовать модные нововведения, но и не

забывать о нравственной культуре предшествующих поколений.

В настоящее время универсальная культура, способная обеспечить глобальный

духовно-ценностный порядок на земле, не получила окончательного оформления.

Именно системе образования принадлежит ведущая роль в формировании нового

мировоззрения культурной личности, понимающей глобальные проблемы

человечества. «Особенно ярко возможности человека, как главного субъекта,

проявляются на сегодняшнем этапе развития в глобализационном ХХI веке» [6, с. 81].

«Создание глобального общества в условиях глобализации ведет к

формированию глобальной культуры и созданию новой, глобальной идентичности,

которые обогащают многоязычную и поликультурную личность» [3, с. 10]. Создавая

условия для культурной адаптации личности, необходимо преодолеть формальный

подход к образовательному процессу, связать его с культурными достижениями

прошлого и настоящего, чтобы в дальнейшем воспитать современную личность,

способную не только осознать смысл своего бытия в мире, но и взять на себя

глобальную ответственность за безопасность существования России и всего мирового

сообщества.

Литература

1. Богуславская В.В. Лингвосоциокультурная подсистема системы новой

грамотности // Научные ведомости БелГУ. Серия Гуманитарные науки. Том 37, № 1. –

Белгород: БелГУ, 2018. – С.62–66.

2. Богуславская В.В., Смирнова М.П., Хандожко Р.И. Страноведение России:

учеб. пособие / под ред. проф. В.В. Богуславской. – Ростов н/Д, 2011. – 173 с.

3. Гураль С.К., Смокотин В.М. Язык всемирного общения и языковая и

культурная глобализация. Журнал Язык и культура, Томск, Выпуск № 1 (25). 2014.

Page 46: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 45 ~

4. Красавина И.В. Проблемы становления информационной культуры как

учебной дисциплины. – Успехи современного естествознания, Пенза, Издательский

Дом «Академия Естествознания», 2007. № 10. – с. 110–111.

5. McLuhan, Marshall. Understanding Media: The Extension of Man, London and

New York: Routledge, 1964, c.396 (перевод автора).

6. Сабанова Р.К. Направления развития образовательной деятельности в

регионе. – Успехи современного естествознания, Пенза, Издательский Дом «Академия

Естествознания», 2007. № 10. – с. 81–82.

7. Хромов С.С., Богуславская В.В. Русский язык в современной межкультурной

коммуникации: некоторые вопросы и проблемы// Индустрия перевода. Пермь, 2013.

№ 1. – С. 372–376.

Klimova O.M.

[email protected]

postgraduate student, Ryazan State University named after S.A. Yesenin

Ryazan, Russia

Cultural adaptation of personality in the global educational space Abstract: The article is devoted to the contradictory nature of the processes of cultural adaptation of the

individual in the global educational space, a new type of personality and place the education system in

dependence on a person's awareness of the meaning of the existence of a global culture in the world.

Keywords: global culture, morality, education system.

Page 47: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 46 ~

Коршунова А.В.

[email protected]

аспирант, Новосибирский государственный технический университет

Новосибирск, Россия

Понятие «окказиональная коллокация» и его особенности Аннотация. Данная статья посвящена рассмотрению окказиональных коллокаций как особого

типа коллокаций. Актуальность исследования обусловлена тем, что окказиональные единицы

представляют собой одно из самых выразительных средств эстетического обогащения

художественного текста, а также являются ценным языковым материалом, что обусловлено их

невоспроизводимостью.

Ключевые слова: коллокация, окказиональная коллокация, семантика, сочетаемость, контекст,

окказиональная синтагматика.

В настоящее время понятие «коллокация» нашло широкое применение в

корпусной лингвистике, где оно определяется как статистически устойчивое словосочетание. Это означает, что в основе данного понятия лежит его повторяемость, например, организовать встречу, обсудить вопрос, большой дом, милое лицо и т.д. Однако некоторые исследователи выделяют и особый тип коллокаций, которые обладают таким важным и отличительным признаком как нерегулярность или невоспроизводимость: окказиональные коллокации у М.В. Влавацкой [1], occasional collocations у S.Bahumaid [3] и др.

Для нашего исследования важно рассмотреть точку зрения S. Bahumaid [2006], который отмечает особые отношения между компонентами коллокации. Исследователь выделяет два типа коллокаций – «привычные» и «окказиональные» коллокации. Например, коллокации немой человек, немой мужчина, немой ребёнок являются привычными (или традиционными), поскольку они общеизвестны и постоянно воспроизводятся в речи.

Примером окказиональной коллокации может послужить немые развалины из поэтического произведения Е. А. Баратынского «Ты был ли, гордый Рим, земли самовластитель…». В данном поэтическом произведении автор заостряет свое внимание на руинах Рима, которые вызывают в нём смешанные чувства восхищения и сожаления. Окказиональная коллокация немые развалины, которая создана автором для метафорического описания Рима:

К немым развалинам твоим Подходит с грустию их чуждый навеститель. Окказиональная коллокация немые развалины отражает основную мысль

поэтического произведения: величие не вечно, всё в мире обречено на спад и исчезновение. Слова, образующие данную окказиональную коллокацию, соединяются при помощи итеративных сем: «разрушение», «исчезновение». Данная окказиональная единица отражает авторское сожаление, побуждая читателя вместе с ним размышлять о величии Рима.

Рассмотрим фрагмент произведения Е.А. Баратынского «А.А. Фуксовой», в котором с помощью окказиональной коллокации отражены чувств поэта к героине.

Где исполнение находят все желанья, Где сладки самые страданья… Для рассказчика даже страдания являются сладкими, т.к. главное для него – это

быть рядом с любимой женщиной. Всё, что с ней связано, негативные или позитивные чувства, для него прекрасно. Слова, образующие окказиональную коллокацию сладкие страданья, соединяются при помощи разнонаправленных сем «приятный» (сладкое) и «переживание» (страдание). Окказиональная единица сладкое страданье привлекает внимание читателей необычностью описания, объединяя противоположные чувства и демонстрируя внутреннюю противоречивость.

Примерами могут также служить следующие окказиональные коллокации из поэтических произведений отечественных авторов разных периодов времени: чёрная трусость (Е. Евтушенко), тихий, мягкий вечер (Р. Рождественский), непоправимо милый, мучительные очи, жить торжественно и трудно (А.А. Ахматова), весёлые

Page 48: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 47 ~

похороны, струнный голос, метель кричит (Б. Окуджава), гордый лов, злобные зрачки, улыбчивая весна (В. Хлебников), костёр гудит, горько танцевать (Е. Евтушенко) и т.д. Заметим, что все перечисленные коллокации приобретают свой истинный смысл только в контексте художественного произведения в целом.

В исследуемой нами проблеме, касающейся окказиональной специфики единиц, одной из основополагающих является мысль о том, что данные единицы создаются авторами намеренно, для определенного случая, а их лексическое значение возможно определить только в конкретной позиции.

Зачастую автор стремится положить в основу художественного параллелизма наиболее удаленные значения, явно относящиеся к денотатам разного типа. Затем строится вторичная (художественная) структура, в которой эти единицы оказываются в положении взаимного параллелизма, и это становится сигналом того, что в данной системе их следует рассматривать в качестве эквивалентных, например, сочное соло (А. Пушкин); беззакатное время (М. Цветаева); загорелая жестокость (В. Хлеб-ников), блаженство сёл (М.Ю. Лермонтов), небесное бытие (Н.М. Языков) и т.д.

Так, значение окказиональной единицы выходит за рамки узуального, стереотипного употребления и приобретает образное, экспрессивное значение, которое предполагает возможность оригинальной его интерпретации в контексте [2, с. 122]. Например, компоненты сочетания слов вихорь зала (Е.А. Баратынский «Бал») имеют под собой общий денотат – танцующие на балу люди. Вместе с тем ясно, что описание танца не может обозначаться знаками «вихорь» и «зал». Так может определяться лишь бальный танец как элемент особой картины мира, созданной поэтом в контексте данного стихотворения.

Так, мы в данной работе определяем термин «окказиональная коллокация» как особый тип коллокаций, или уникальные невоспроизводимые сочетания слов, созданные конкретным автором на основе намеренного нарушения лексико-семантической сочетаемости для выполнения определенных функций в художественных или поэтических произведениях.

Важность выявления понятия «окказиональная коллокация» обусловлена необходимостью их выявления при анализе художественных произведений, опреде-лении особенностей авторских картин мира, а также в составлении конкордансов, которые представляют полную и точную информацию о языке автора и т.д.

Литература

1. Влавацкая М.В. Понятия коллокации и коллигации в диахроническом

рассмотрении / М. В. Влавацкая // Конференция «Актуальные проблемы филологии и

методики преподавания иностранных языков». Новосибирск: НГПУ, 2011. 257 с.

2. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об

искусстве. – СПб.: «Искусство – СПБ», 1998. 256 с.

3. Bahumaid S. Collocation in English-Arabic translation.Babel.52, 2006.

P. 132–135.

Korshunova A.V.

[email protected]

postgraduate student, Novosibirsk State Technical University

Novosibirsk, Russia

Concept of «occasional collocation» and its features Abstract: This article is devoted to the consideration of occasional collocations as a special type of

collocations. The relevance of the study is due to the fact that occasional units represent expressive

means of aesthetic enrichment of literature. These units are also valuable linguistic material due to their

non-reproducibility.

Keywords: collocation, occasional collocation, semantics, compatibility, context, occasional

syntagmatics.

Page 49: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 48 ~

Котова Е.О.

[email protected]

магистрант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Аудиовизуальные элементы в структуре мультимедийного

лонгрида Аннотация: В статье приводится определение лонгрида как жанра журналистики и

рассматривается роль аудиовизуальных элементов как неотъемлемой части мультимедийного

лонгрида.

Ключевые слова: лонгрид, мультимедиа, аудивизуальные элементы.

Материалы длинной формы с широким использованием мультимедийных

средств всё чаще встречаются в современных интернет-медиа. Среди них выделился

лонгрид (англ. longread; long read – «долгое чтение») – особый жанр электронных

медиа, которому присуще большое количество текста, разбитого на блоки и

содержащего детальный обзор на заданную тему, и мультимедийных материалов:

фотографий, аудио- и видеозаписей, инфографики и др. Данный жанр помогает

читателю преодолеть «информационный шум» и полностью погрузиться в тему [2].

Лонгриды характеризуются активным использованием мультимедийных

средств, которые достраивают смысл и восприятие текста. Это могут быть аудио- и

видеофайлы, фотографии, презентации, инфографика, интерактивные хронологические

таймлинии, рисунки, анимация, географические карты и многое другое. Эти элементы

взаимосвязаны с текстом и между собой так, чтобы читатель мог получить полное

представление по той или иной теме.

Важной характеристикой мультимедиа, используемых в новых медиа, является

их модульность. Так, фотография, видео- или аудиозапись могут быть как элементом

лонгрида, так и самостоятельной единицей информации. Модульность значительно

облегчает процесс верстки, так как один элемент может быть легко заменен другим, и

обеспечивает другой тип восприятия аудиторией [5, 23].

Н.Г. Лосева в работе «Журналистика и конвергенция: почему и как

традиционные СМИ превращаются в мультимедийные» приводит следующую атомно-

молекулярную теорию медиа: «Например, одна фотография – условный “инфоатом”.

Она может быть самостоятельным элементом и рассказать довольно много

пользователю. Три или пять фотографий, собранные в слайд-шоу, – это уже

“инфомолекула”, тоже самодостаточная. Но при соединении такой “инфомолекулы”

слайд-шоу с “инфомолекулой” текста, “молекулой” видеоиллюстрации или

видеосюжета, “молекулой” графики получается “тело” мультимедийного материала».

Таким образом, под инфомолекулой может подразумеваться любой элемент лонгрида:

«фоторепортаж, карикатуры, подкасты, аудиоиллюстрация, аудиосюжет, видеосюжет,

потоковое видео с места событий, видео- и аудиокомментарий» [3, 131].

Среди подобных «инфоатомов» и «инфомолекул» можно выделить:

• визуальные инструменты (фотографии, эскизы, иллюстрации, графики,

диаграммы, таймлинии, фоновые изображения, инфографика);

• аудиоконтент;

• видеоконтент;

• инструменты интерактивного взаимодействия с аудиторией.

Визуальные инструменты наиболее часто встречаются в мультимедийных

лонгридах, т.к. обладают способностью «погружать читателя в историю». Дэвид

Кэмпбелл в своем исследовании «Целостность изображения» («The Integrity of the

Image»), проведенном совместно с независимой организацией фотожурналистов World

Page 50: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 49 ~

Press Photo, обосновал важность визуальной составляющей репортажа как его

неотъемлемой части и дополнительного средства художественной выразительности [4].

Помимо фото, в лонгридах активно используется анимация, интерактивные

картинки, аудио- и видеоконтент, цитаты, сноски, инфографика, таймлинии, подкасты

и др. Как правило, все эти элементы находятся в тесном взаимодействии с текстом и

между собой. Подобная сложная структура объясняется тем, что создатели лонгрида

таким образом обеспечивают условия для поэтапного процесса усвоения идеи

читателем: использование различных знаковых систем сначала воздействует на

чувственный уровень восприятия, затем – на эмпирический, что приводит к

теоретическим обобщениям.

Так, например, в лонгриде «NSA Files: Decoded» журналисты The Guardian

использовали самоиграющее видео, текст, инфографику, аудио и фото; в статье «The

Long, Strange Trip of Dock Ellis» спортивного издания ESPN использованы эскизы

рисунков, фотографии билетов на матчи и коллекций бейсбольных карточек; в

лонгриде «Out in the Great Alone» содержится интерактивная карта, видео, фотографии

и иллюстрации, которые помогают создать эффект присутствия на гонках в собачьей

упряжке на Аляске; лонгриды от Mashable «Photos Of The Year» и «Neil Leifer: The

Boxing Photos» от Sports Illustrated практически полностью состоят из фото; в лонгрид

«Сталин. Проводы» от «Московских Новостей» включены интервью очевидцев,

архивные кадры, комментарии экспертов; в лонгриде «900 дней жизни. Хроники

блокады» были включены эксклюзивный архив ТАСС и музея обороны Ленинграда,

фото, видео, аудио.

Инструменты интерактивного взаимодействия с аудиторией осуществляют

обратную связь между авторами лонгрида и целевой аудиторией, а также

предусматривают возможность комментировать, вступать в дискуссию с другими

пользователями, а также «делиться» материалом в социальных сетях и вставить ссылку

на лонгрид в свой блог, тем самым расширив круг возможных читателей.

Аудиовизуальные элементы тесно связаны со скроллджекингом (от англ.

scrolljacking) – «приему изменения контента по мере движения скролла» [1]. Изменения

звукового ряда, элементов дизайна, цветов страницы, воспроизведение видеороликов

способны влиять на реакцию читателя от прочитанного и вызывать у него рефлексию.

Следует отметить, что подобным чередованием форматов достигается

коммуникативная привлекательность лонгрида. Включение различных аудиовизуаль-

ных элементов оказывает воздействие на разные механизмы восприятия (чувственный

логический, зрительный, слуховой) и делает динамичным процесс усвоения

информации. Пользователь не устает читать длинный текст, мультимедийные

технологии заставляют его «погрузиться в историю».

Литература

1. Анюхина А.М. Феномен мультимедийного лонгрида и digital storytelling в

сетевых медиа // Знак: проблемное поле медиаобразования. 2017. № 2 (24). URL:

http://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-multimediynogo-longrida-i-digital-storytelling-v-

setevyh-media (дата обращения: 18.12.2017).

2. Запускалов А. Я так люблю, когда большой. Лонгрид, пожалуйста! Могут

ли длинные тексты стать основной формой для СМИ в будущем? [Электронный

ресурс] // Интернет-издание Hungry Shark. 2013. Ноябрь, 11. – URL:

http://hungryshark.ru/articles/ya-tak-lyublyu-kogda-bolshoy (дата обращения: 25.04.2017).

3. Качкаева А.Г., Кирия И.В., Коломеец К.Г., Лосева Н.Г., Силантьева О.М.,

Телень Л.О., Тихомирова Т.Б., Филимонов М.Г. Журналистика и конвергенция: почему и

как традиционные СМИ превращаются в мультимедийные / под ред. А.Г. Качкаевой. –

М.:, 2010. – 200 с.

Page 51: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 50 ~

4. Campbell D. The Integrity of the Image// World Press Photo. — URL:

https://www.worldpressphoto.org/sites/default/files/upload/Integrity%20of%20the%20Image

_2014%20Campbell%20report.pdf (дата обращения: 15.01.2018).

5. Manovich L. The Language of New Media. Cambridge: The MIT Press, 2002.

Kotova E.O.

[email protected]

graduate student, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

Audiovisual elements in multimedia longread structure Abstract: The article presents a definition of the longread as a journalism genre and considers the role

of audiovisual elements as an integral part of multimedia longread.

Keywords: longread; multimedia; audiovisual elements.

Page 52: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 51 ~

Кравченко М.В.

[email protected]

магистрант, Московский городской педагогический университет

Москва, Россия

Особенности оккультного дискурса и его связь с другими типами

дискурса (на примере рекламы оккультных услуг) Аннотация: В статье рассматриваются некоторые особенности современного оккультного

дискурса, отражающие его тесную связь с религиозным и рекламным дискурсами. На примере

текстов интернет-рекламы оккультных услуг рассматриваются наиболее частотные стратегии

речевого воздействия, наблюдаемые в рамках данной дискурсивной практики.

Ключевые слова: рекламный дискурс, оккультный дискурс, речевое воздействие,

самопрезентация

Развитие способов массовой коммуникации в современном мире способствует

появлению новых типов дискурса, для которых характерно наличие массового адресата

и функция речевого воздействия. За основу взято классическое для отечественной

лингвистики определение дискурса Н. Д. Арутюновой, согласно которому дискурс –

«это связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагмалингвисти-

ческими, социокультурными, психологическими и другими факторами» [1, с. 136]. В

настоящее время большое количество работ посвящается рекламному дискурсу,

который представляет особый интерес для изучения в рамках различных гуманитарных

дисциплин, рассматривающих особенности современного общества потребления.

Авторы рекламных текстов в имплицитной и эксплицитной форме транслируют

определенные жизненные принципы, установки и ценности, используя многочислен-

ные приемы речевого воздействия на массовую аудиторию. Рекламный дискурс может

принимать специфические формы в зависимости от того, что представляет собой

рекламируемый предмет. Так, в сети интернет нередко можно встретить рекламу

оккультных услуг, которая представляет собой симбиоз нескольких типов дискурса

одновременно. C одной стороны, можно отметить диалогичность, которую можно

отнести к основным характеристикам издательского и рекламного дискурса [2]. В

оккультном дискурсе также имеет место репрезентативная функция, заключающаяся в

представлении конкретной информации об услугах магов и экстрасенсов,

воздействующая функция – убедить реципиента в актуальности и качестве предостав-

ляемых услуг, а также аппелятивно-эмоциональная – обращение к потенциальному

потребителю услуг с использованием различных средств воздействия. С другой

стороны, отличительной чертой оккультного дискурса является необязательность

выстраивания логической аргументации для оказания речевого воздействия, которое

связывает данный тип дискурса с религиозным дискурсом, где высказывания

воспринимаются «на веру» без какой-либо доказательной базы.

Одной из частотных стратегий речевого воздействия в рекламе оккультных

услуг можно назвать стратегию самопрезентации. По мнению Ю.В. Сорокиной,

самопрезентация как коммуникативная стратегия заключается в создании

определенного впечатления о говорящем и управлении этим впечатлением, в основном,

в поддержании положительного имиджа [4]. Например, одной из наиболее часто

используемых тактик является тактика акцентирования положительной

информации о себе, которую можно отметить как эксплицитную, так как субъект

намеренно сообщает о себе ту информацию, которая показывает положительные черты

его личности и характера, подчеркивает профессионализм и успешность. Ср. примеры

высказываний, представленные на русскоязычных и англоязычных сайтах: Я прекрасно

владею всеми известными видами магии. Независимо от сложности проблемы, я

Page 53: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 52 ~

смогу Вам помочь и постараюсь изменить Вашу жизнь к лучшему! [http://www.polina-

taro.ru]. / I use my unique gifts to help clients all over the globe gain deep insights into their

life journey and gain spiritual growth, shining light on relationships, love, career, business

and family [http://susanrowlen.com]. Для реализации данной тактики авторы рекламных

текстов используют слова с положительными оценочными коннотациями,

прилагательные и наречия-интенсификаторы, модальные глаголы.

Еще одной особенностью дискурса оккультных услуг является схожесть

представления такого типа услуг с бизнес-презентацией, где бизнесмену, а в данном

случае «экстрасенсу» или «магу», предстоит аргументировать свою эффективность.

Анализируя речь магната Г. Гекко перед акционерами компании, которую он

планирует купить и обанкротить, Ю.Е. Иванова подчеркивает, что бизнесмен

полагается на риторический приём противопоставления «свой / чужой» и формулирует

интересы, которые объединяют его со слушателями [3]. В рекламных текстах

оккультных услуг можно встретить схожее противопоставление по оси «свой-чужой»

или «мы-они» (преимущественно, через употребление личных местоимений,

антонимов, отрицательных конструкций и единиц с отрицательными оценочными

коннотациями), которое является характерным признаком использования тактики

дистанцирования. Ср.: The Internet hosts a lot of websites for fake psychics, no doubt

about that. But the Internet has also been a blessing for many real psychics, good psychics. It

has forced us to get better at what we do. [http://www.onlinepsychic.pro/about-me]. / Я не

заманиваю людей неадекватно низкими для помощи ведьмы ценами. Запомните:

задешево можно «купить» лишь пустые обещания мошенников!

[http://viktoriauspenskaya.ru].

Оккультный дискурс обладает особенностями религиозного дискурса, для

которого характерна эмоциональная манипуляция. К ней можно отнести перечисление

положительных результатов и открывающихся возможностей, возникающих после

выполнения некоторых условий. В данном случае автор текста оккультной рекламы

рассчитывает на восприятие информации потенциальным клиентом «на веру». Ср.: Вы

больше не будете считать деньги от зарплаты до зарплаты, у Вас всегда их будет с

избытком! Самое главное – верить в себя, и в нашу совместную работу над Вами!

[http://arador.nethouse.ru]. With insight and clarity, you will be able to move forward with

confidence and make positive strides towards attracting, manifesting and creating the life that

you want. [http://spiritualawakeningwisdom.com/services/]. Авторы рекламного текста

оккультного дискурса пытаются продемонстрировать, что позитивные изменения в

жизни клиентов возможны исключительно тогда, когда они обратятся к

профессиональному «магу» и будут работать сообща, прибегая к использованию

грамматического будущего времени и лексем с семантикой будущего и изменения.

Таким образом, русскоязычный и англоязычный оккультный дискурс,

представленный в интернет-рекламе услуг магов и экстрасенсов, объединяет черты

различных дискурсов, которые могут являться взаимоисключающими, но гармонично

сочетаются в именно рекламе оккультных услуг из-за специфики построения таких

текстов, интенций авторов и используемых в них персуазивных элементов и языковых

средств.

Литература

1. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопеди-

ческий словарь. – М: Советская Энциклопедия, 1990. – С. 136–137.

2. Викулова, Л.Г. Роль издательской аннотации (priere d›inserer) в смысловой

презентации классического текста / Л.Г. Викулова // Вестник МГПУ. Филологический

выпуск (романо-германская филология): посвящается открытию Ин-та иностр. яз. –

М.: МГПУ, 2007. – С. 33–40.

Page 54: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 53 ~

3. Иванова, Ю.Е. Реализация стратегии манипуляции в англоязычной бизнес-

презентации / Ю.Е. Иванова // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка.

Языковое образование. – 2014. – № 1 (13). – С. 19–25.

4. Сорокина, Ю.В. Стратегия самопрезентации как элемент эффективного

речевого воздействия в рамках педагогического дискурса / Ю.В. Сорокина // Вестник

Челябинского государственного университета. – 2014. – № 6 (333). – С. 89–92.

Kravchenko M.V.

[email protected]

graduate student, Moscow City University

Moscow, Russia

Features of the occult discourse and its relationship with other

discourse types (case of occult services advertising) Abstract: The paper highlights some basic features of modern-day occult discourse and its relations

with religious and advertising discourses. The author points out the most frequent strategies of linguistic

manipulation using online ads for occult services as the example of this type of narrative.

Keywords: self-presentation strategy, advertising discourse, occult discourse, linguistic manipulation

Page 55: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 54 ~

Кувычко А.А.

[email protected]

соискатель, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Дискурс материнства в российских масс-медиа Аннотация: В статье рассматривается российский медиадискурс материнства, тематическое

наполнение, содержательная структура. Значимость данного объекта лингвистического

исследования обосновывается тем, СМИ участвуют в формировании и трансформации

ценностных ориентиров общества.

Ключевые слова: дискурс материнства, масс-медиа, ценностные ориентиры.

Влияние СМИ на общество: его нравственное здоровье, на формирование

общественного мнения, культурные стереотипы, на важнейшие социальные институты,

к котором относится семья (семейные ценности) – очевидно и не подвергается

сомнению сегодня [5, 6]. Исследователи медиаконтента – публикаций журналистов в

аккаунтах социальных сетей, в индивидуализированных медиа, таких как блоги,

фиксируют качественные трансформации не только в языке СМИ [2, 3], но и в

ценностных ориентирах общества. В этой связи актуальным является обращение к

дискурсу материнства в российском медиапространстве. Отметим, что в зарубежной

практике научных исследований семья и материнство изучаются в основном в аспекте

социальной психологии, педагогики [7].

Предметом нашего изучения стало отражение проблематики материнства в

российских масс-медиа (во всей широте данной тематики, в жанровых,

лингвокультурных, социолингвистических, стилевых особенностях контента, на разных

информационных платформах и в изданиях разных видов). В данной статье мы

поставили задачу обосновать выбор объекта исследования и представить проблемно-

тематическую структуру дискурса материнства.

Дискурсивный подход к исследованию медиаконтента начал развиваться в конце

20-го века, когда наметилась тенденция к различению текста и дискурса. Т. ван Дейк

отметил в книге «Язык, познание, коммуникация» (1989 г.), что «текст – преимущест-

венно абстрактная, формальна конструкция; дискурс – различные виды ее актуализа-

ции, рассматриваемые с точки зрения ментальных процессов и в связи с

экстралингвистическими факторами» [1, с. 27]. Дискурс, по Михалеву А.Б., изучается

совместно с «формами жизни» – рассматривается как «целенаправленное социальное

действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей …» [1, с.28].

Вербальная составляющая дикурса – текст в совокупности с экстралингвистическими

(прагматическими, социокультурными, психологическими и др.) факторами дает

возможность выявить жанрово-стилистические (в плане соответствия текстов

функциональным разновидностям речи), содержательные (или семантико-

прагматические – смысл текста), формально-структурные особенности.

Первичный анализ контента российских медиа по запросу «материнство» (2246

единиц) выявил проблемно-тематическую структуру публикаций на общую тему

материнства. Были взяты издания: журнал Эксперт» (за 2012–2018 г.г. – 100), газета

«Культура» (123), новостные ленты Лента.ру (за 1999–2018 г.г. – 287), ВЕСТИ.ру (за

2002–2018 г.г. – 736) и Коммерсант.ру (за 2000–2018 г.г. – 1000 текстов, включено в

анализируемую выборку 40), кроме того, была сделана выборка с сайта

ЗАГОЛОВКИ.ру. Проанализировав материалы, мы сначала выделили несколько

укрупненых тематических блоков по типам изданий и потом детализировали анализ

тематических подгрупп (была использована методика Луизы Григорьевны Свитич) [4,

с. 27–28]. Укрупненные тематические группы можно условно свести к следующим:

Page 56: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 55 ~

1. государственная политика материнства и детства; 2. медцентры, технологии,

перинатальные центры; 3. суррогатное материнство; 4. карьера или/и материнство;

5. деморафия и материнство; 6. рейтинг лучших мест/стран для материнства (рождения

детей); 7. здоровье и возраст матери; 8. взгляд РПЦ на материнство;

9. отцовство/матринство – права на ребенка; 10. отношение к материнству Восток-

Запад (в разных странах) и другие (указаны не все подтемы). Если представить более

развернуто тематику, например, первой укрупненной группы, то можно выделить

проблемы: материнский капитал, законодательная база поддержки материнства,

программы усыновления, материальная поддержка здоровья и реабилитации матери и

ребенка, социальная защита, обеспеченность семьи жильем, демографические

проблемы и защита материнства и детства, помощь молодым матерям, социальные

проекты по поддерже материнства и др.

Дальнейшее исследование позволить в конечном итоге выявить концепты,

реализуемые в данном виде медиадискурса, определить и систематизировать

специфику его лингвистической репрезентации с точки зрения жанров публикаций,

стилевых особенностей контента в разных изданиях, с учетом социально-культурных

особенностей, выявить лексическое наполнение и экспрессивно-стилистические

языковые средства, реализуемые в дискурсе материнства.

Литература

1. Богуславская В.В. Журналистский текст: лингвосоциокультурное моделиро-

вание: диссертация... доктора филологических наук. – Ростов-на-Дону, 2004. – 325 c.

2. Богуславская В.В., Богуславский И.В. Медиатекст и хэштеги: цифровая

трансформация СМИ // Гуманитарный вектор. 2017. Т. 12, № 5. С. 51–58.

3. Лингвокультурологическое моделирование медиатекста: монография /

И.В. Ерофеева, В.В. Богуславская, А.Н. Тепляшина, Ю.В. Толстокулакова; [отв. ред.

И.В. Ерофеева]; Забайкал.гос.ун-т. – Чита: ЗабГУ, 2017. – 202 с.

4.Свитич Л.Г. Семья и будущее России. Социологическое исследование:

контент-анализ конкурсных публикаций. – М.: Ф-т журн. МГУ, 2015. – 154 с.

5. Семейные ценности в современных СМИ: резюме по результатам

cоциологического исследования. М.: Циркон, 2013.

6. Третий форум Всероссийской программы «Святость материнства». М., 2013.

7. Vaillancourt, Melissa A., "Mediated Motherhood: Discourse and Maternal Identity

in the Digital Age" (2015). Dissertations – ALL. Paper 357. (электронный ресурс)

https://surface.syr.edu/cgi/viewcontent.cgi?referer=https://www.google.ru/&httpsredir=1&arti

cle=1357&context=etd (дата обращения 25.03.2018 г.)

Kuvychko A.A.

[email protected]

degree-seeker, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

Discourse of maternity in Russian media

Abstract: The Russian media discourse of maternity, the thematic content, and the content structure are

considered in the paper. The significance of this linguistic research object is justified by the fact that mass media

participate in the formation and transformation of values of the society.

Keywords: discourse of maternity, mass media, values.

Page 57: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 56 ~

Кузнецова Е.Г.

[email protected]

аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Москва, Россия

Супраграфемные средства в романе Стивена Кинга «Мизери» Аннотация: Статья посвящена анализу шрифтового варьирования в художественном тексте на

материале романа С. Кинга «Мизери». Эмпирический материал демонстрирует, что

использование верхнего регистра, курсива и имитации рукописного текста играет значительную

роль в реализации авторского замысла и конструировании мира художественного произведения.

Ключевые слова: супраграфемные средства, шрифт, паралингвистические средства,

художественный текст.

На сегодняшний день лингвистика рассматривает паралингвистические средства

не как вспомогательный компонент, а как самостоятельную составляющую текста, спо-

собную нести значительную смысловую нагрузку. Уже в начале XX века И.А. Бодуэн

де Куртенэ, четко разграничивший оптическую (зрительную) и акустическую

(слуховую) стороны языка и, соответственно, писанно-зрительную и произносительно-

слуховую формы речевой деятельности, говорит о «семасиологизации» таких писанно-

зрительных различий, как заглавные и строчные буквы, курсив, разрядка, подчер-

кивание, цвет, которые свидетельствуют об «относительной важности мест

написанного» [3, с. 217–218].

Указанные средства мы будем называть супраграфемными, следуя

классификации А.Г. Баранова и Л.Б. Паршина, которые выделили три группы

параграфемных средств [2, с. 43]:

синграфемные средства (художественно-стилистическое варьирование

пунктуационных знаков);

супраграфемные средства (шрифтовое варьирование);

топографемные средства (плоскостное варьирование текста).

Итак, в фокусе нашего внимания в данной статье будут супраграфемные

средства, а материалом для анализа выбран роман американского писателя Стивена

Кинга “Мизери”. Основу сюжета романа составляют взаимоотношения знаменитого

писателя Пола Шелдона и его «самой большой поклонницы» Энни Уилкс, страдающей

психическими расстройствами. Последняя держит в своем доме, как в плену,

попавшего в аварию писателя и заставляет его написать продолжение серии романов о

Мизери.

Шрифтовое варьирование в романе представлено использованием верхнего

регистра, курсива и имитацией рукописного текста. Основная функция верхнего

регистра в тексте - передача акцентных и мелодических характеристик речи

персонажей. Прописные буквы позволяют читателю понять, на каких словах герои

романа делают логическое ударение:

"But characters in stories DO NOT just slip away! God takes us when He thinks it's

time and a writer is God to the people in a story, he made them up just like God made us up

and no one can get hold of God to make Him explain, all right, okay, but as far as Misery

goes I'll tell you one thing you dirty bird, I'll tell you that God just happens to have a couple

of broken legs and God just happens to be in MY house eating MY food and... and... "

В драматичной сцене борьбы персонажей в конце романа прописные буквы

передают крики персонажей, что придает особую динамику описанию сцены. Когда

Энни входит в комнату и видит, что Поль, движимый местью, собирается сжечь

рукопись романа, она кричит:

Page 58: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 57 ~

"OH GOD NO!" Annie shrieked. "NOT MISERY! NOT MISERY! NOT HER! NO!

NO!"

"OH MY GOD OH PAUL WHAT ARE YOU DOOOOOING?" She stumbled

forward, arms outstretched. "NOT MISERY!" she wailed. "YOU CAN'T BURN MISERY,

YOU COCKADOODIE BRAT, YOU CAN'T BURN MISERY!"

В романе также наблюдается традиционное использование прописных букв для

изображения надписей и заголовков:

NOT TO BE DISPENSED WITHOUT PHYSICIAN'S PRESCRIPTION - надпись на

упаковке обезболивающего средства, которое Энни дает узнику.

USC STUDENT DIES IN FREAK FALL, HEAD MATERNITY NURSE

QUESTIONED ON INFANT DEATHS, REPORTED MISSING - заголовки на вырезках

газетных статей и некрологов, найденных Полем в альбоме Энни, который проливает

свет на ее прошлое.

Для исследуемого романа характерно активное использование курсива.

Перелистывая книгу, читатель может найти практически на каждой странице либо

целые абзацы, написанные курсивом, либо отдельные выделенные слова и

словосочетания. Использование курсива в «Мизери» заслуживает отдельного

исследования, что, однако, невозможно в рамках данной статьи, поэтому мы приведем

лишь некоторые примеры из художественного текста.

Как и верхний регистр, курсив выполняет функцию передачи просодических

характеристик речи персонажей:

"On the contrary. I think of your troubles as my troubles, Annie. I just meant that a lien

isn't much compared to what they could do if you got seriously in arrears. Are you?"

С. Кинг оформляет курсивом мысли главного героя:

For the first time, clearly, the thought surfaced in Paul Sheldon's mind: I am in trouble

here. This woman is not right.

Особенно интересен такой прием в изложении диалогов с Энни, когда Поль

произносит одно, но параллельно думает совершенно иное:

"Then you know what is wrong," she said.

"I suppose I do." Although I'll be goddamned if I know how I'm going to fix it.

И третья особенность использования супраграфемных средств, которая

заслуживает особого внимания исследователя, реализуется во включаемых С. Кингом

отрывках из романа, который Энни заставляет писать Поля. Энни покупает пишущую

машинку и инвалидное кресло, чтобы Поль мог написать продолжение серии романов о

Мизери. На клавиатуре подержанной машинки отсутствовала буква “n”, поэтому

необходимо было подписывать эту букву от руки. В результате перед читателем

предстает отрывок текста, набранный машинописным шрифтом, в котором рукой

подписана недостающая буква в тех местах, где она необходима. После того как

выпали сначала буква “t”, потом “e”, Поль вынужден подписывать и эти буквы. Такая

имитация записи от руки придает материальность художественному тексту, поскольку

позволяет читателю ощутить процесс написания романа, увидеть результат и прочитать

роман глазами Энни. Описанная особенность шрифтового варьирования выполняет

функцию конструирования мира художественного текста.

Таким образом, как справедливо отмечает И.Р. Гальперин, «в художественных

произведениях форма нередко получает особое содержание. Она сама несет некоторую,

иногда весьма значительную, долю информации» [4, с. 30]. Проведенный анализ

демонстрирует, что супраграфемные средства в романе С. Кинга «Мизери» несут

дополнительную смысловую нагрузку и способствуют реализации интенций автора.

Page 59: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 58 ~

Литература

1. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и

гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. № 1. – С. 71–78.

2. Баранов А.Г., Паршин П.Б. Воздействующий потенциал варьирования в сфере

метаграфемики//Проблемы эффективности речевой коммуникации: cб. науч.-аналит.

обзоров. М.: ИНИОН, 1989. – С. 41–115.

3. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т.

Т. 2. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. – 391 c.

4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М:

КомКнига, 2006. 144 с.

5. King St.Misery. New York: Signet, 1988. – 340 p.

Kuznetsova E.G.

[email protected]

postgraduate student, Lomonosov Moscow State University

Moscow, Russia

Supragraphemic means in Stephen King’s novel «Misery» Abstract: The article embraces the topic of supragraphemic means in a literary text based on Stephen

King’s novel “Misery”. Adduced examples prove that upper case, italics and handwriting play a crucial

role in communicating author’s ideas and constructing the textual world.

Keywords: supragraphemic means, font, paralinguistic means, literary text

Page 60: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 59 ~

Куковская А.В.

[email protected]

соискатель, Московский государственный лингвистический университет

Москва, Россия

Типология англоязычного интернет-дискурса коммуникации

блогеров Аннотация: В статье затрагиваются вопросы, связанные с типологизацией англоязычного

интернет-дискурса комуникации блогеров. При этом указанный интернет-дискурс,

характеризующийся высоким уровнем лингвокреативности и интертекстуальности,

рассматривается с семиотических и когнитивных позиций.

Ключевые слова: интернет-дискурс, блоги, лингвокреативность, интертекстуальность,

семиотический код

На современном этапе развития информационных технологий блогеры,

интересующиеся произведениями массовой культуры, самовыражаются через записи в

блогах и стремятся к общению, которое, будучи опосредованно компьютером, носит

интерактивный характер. Таким образом блогеры реализуют творческий потенциал и

удовлетворяют свои лингвокреативные потребности. Блогосфера предполагает не

только общение между блогерами и авторами произведений, но и межкультурную

коммуникацию, взаимопроникновение культур, где англоязычный интернет-дискурс

блогеров выступает как семиотический код, облегчающий взаимодействие

коммуникантов и служащий объединяющим их фактором.

Произведения массовой культуры (т. е. тематика, которой посвящен данный

дискурс) транскультурны, а затрагиваемые в них проблемы являются

общечеловеческими. В современном постмодернистском мире, пронизанном

интертекстуальными аллюзиями, блогеру следует свободно ориентироваться в

медиапространстве и обладать широким кругозором. В противном случае блогер не

успеет за стремительно развивающимся информационным потоком. Следовательно,

экстралингвистические и транскультурные референтные явления, вербализующиеся

через языковые единицы и концепты, должны опознаваться, усваиваться,

воспроизводиться и создаваться блогерами-коммуникантами за относительно короткое

время. Поскольку общение блогеров в рамках англоязычного интернет-дискурса

проходит успешно, можно утверждать, что блогеры, в рамках своей лингвокреативной

деятельности выработали некий семиотический код, т.е. набор единиц — графических

значков, слов, фраз, выражений, концептов, концептуальных метафор и т.п., при

помощи которого они кодируют и декодируют картину мира для успешной реализации

коммуникативной функции.

С когнитивной точки зрения, «язык создает возможности для упорядочения и

систематизации... знаний для построения характерной для каждого… коллектива

языковой картины мира» [2, с. 11].

Несмотря на то, что межкультурное общение, богатая палитра референтных

явлений и интертекстуальность должны порождать в англоязычном интернет-дискурсе

огромное количество вербальных и невербальных явлений, с трудом поддающихся

стройной классификации, для данного сегмента блогосферы характерна определенная

конечность используемых единиц и средств. Естественно, из-за волатильной природы

интернета и опосредованного им дискурса периодически происходят модификации

существующих средств, отмирание старых и рождение новых, но, тем не менее, их

инвентарь в тот или иной момент времени достаточно ограничен, вместе с тем

полифункционален и изменчив.

Page 61: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 60 ~

Рассматривая англоязычный интернет-дискурс коммуникации блогеров в

качестве семиотического кода, мы непосредственно (в режиме реального времени)

можем наблюдать картину, о которой многие исследователи, в частности,

М.Ю. Лотман, писали: «Акт коммуникации включает в себя отправителя и получателя

информации... чтобы получатель понял отправителя сообщения, необходимо наличие у

них общего посредника — языка... [который] выступает как некоторый код, при

помощи которого воспринимающий дешифрует значение интересующего его

сообщения» [1, с. 25].

Какова же типология англоязычного интернет-дискурса блогеров,

рассматриваемого как семиотический код? Несмотря на то, что исчерпывающее

описание проблематично, как нам представляется, можно выделить три основных

составляющих его пласта.

Первый пласт составляет собственно английский язык интернета и средств

коммуникации в широком смысле, неспецифичный для блогосферы. При этом в

интернет-дискурсе блогеров английский язык представлен, как правило, не во всем

своем многообразии, но лишь как базовая основа, где правила грамматики и

орфографии часто нарушаются, лексика достаточно бедна, конструкции просты и

однообразны. Здесь частотны единицы, типичные для англоязычного интернет-языка и

современных средств общения вообще. Так, это устоявшиеся аббревиатуры и

сокращения слов, они фиксируются большинством современных словарей, например,

"4ever", "totes", "brb" (be right back), "lol", "OMG" и т. д.; также употребляются

эмотиконы и разнообразный визуальный невербальный контент.

Второй пласт — это вербальные и невербальные единицы, типичные не для

всего интернет-общения, но лишь для англоязычного интернет-дискурса блогеров,

пишущих о массовой культуре. Именно второй пласт, куда входят такие слова, как

«shipper» (сторонник романтической пары), «bromance» (крепкая дружба между

героями произведения), «OOC» (от «out of character» - характеристика персонажа) —

это ядро того, что мы предлагаем называть семиотическим кодом англоязычной

интернет-коммуникации блогеров. Именно здесь происходят лингвокреативные

процессы, за счет которых расширяются и модифицируются смыслы, коннотации,

появляются новые значения слов, происходит формирование и изменения

интегрированных ментальных пространств, концептуализируются картины мира.

Именно в этом пласте интерпретируется современная массовая культура. О каком бы ее

явлении ни рассуждал блогер, если он пользуется единицами второго пласта с

минимальными необходимыми вкраплениями первого, то его поймут все участники

блогосферы.

Третий пласт — это единицы узкоспецифические, характерные для блогеров,

являющихся поклонниками того или иного произведения, декодировать его может

узкий круг коммуникантов. Этот пласт также пронизан лингвокреативностью, в част-

ности, для него характерны контекстуальные, окказиональные аббревиатуры и неоло-

гизмы, которые еще не зафиксированы словарями и смысл которых понятен лишь тем,

кто знаком с данным произведением и является активным блогером и\или участником

соответствующей субкультуры. Например, встречаются аббревиатуры имен авторов

(JKR – J.K.Rowling), названий произведений (OUAT – Once Upon a Time), имен и

прозвищ героев (HBP – Half-Blood Prince), названий романтических пар (Bamon –

Bonnie+Damon), событий сюжета (JNSI – the Jeremy Neck Snapping Incident) и т.п.

Итак, в ходе разработки типологии англоязычного интернет-дискурса блогеров

становится очевидно, что это семиотический код, обладающий высоким

лингвокреативным потенциалом и обеспечивающий успешную коммуникацию в

современном высокотехнологичном и интертекстуальном мультикультурном мире.

Нами выделяются три пласта, из которых второй является ядром, третий крепко спаян с

Page 62: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 61 ~

ядром, но специфичен для каждого конкретного явления массовой культуры и является

своеобразной надстройкой, а первый представляет собой источник языковых средств,

которые используют блогеры для реализации своих лингвокреативных импульсов.

Литература

1. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: Искусство – СПб: – 1998. – 704 с.

2. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. – 2-е

изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.

Kukovskaya A.V.

[email protected]

applicant for Cand.Sci., Moscow State Linguistic University (MSLU)

Moscow, Russia

Typology of the english-language internet discourse of blogging

community communication Abstract: The article is devoted to the issues connected with the typology of the English Internet-

discourse within the framework of bloggers' communication. The Internet-discourse is characterized by

a high level of linguistic creativity and intertextuality and it is view from the standpoint of semiotics and

cognitive linguistics.

Keywords: Internet-discourse, weblogs, linguistic creativity, intertextuality

Page 63: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 62 ~

Кулиева Т.Б.

[email protected]

магистрант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Александр Сергеевич Пушкин как информационный повод

(на материале интернет-медиа)

Аннотация: статья посвящена описанию информационного повода как важнейшего элемента

создания журналистского произведения. В качестве исследовательской задачи автором была

определена попытка оценить и проанализировать практический опыт использования фигуры

А.С. Пушкина в качестве инфоповода.

Ключевые слова: Пушкин, инфоповод информационный повод, интернет-ресурсы,

актуальность, виды актуальности. Рассматривая общественно-речевые коммуникации, В.И. Аннушкин выделяет

следующие элементы, влияющие на их качество: 1) идеи, характеризующие совре-

менное бытие; 2) эмоции; 3) общественная воля как совокупный настрой на будущие

преобразования; 4) культура как совокупность нравственных, социальных,

коммуникативно-речевых и даже материальных ценностей, которые общество призвано

сохранять и развивать в условиях нового информационного пространства [1; 22].

Таким образом, данные компоненты являются наиболее важными признаками

эффективного инфоповода, без которого реализация журналистского творчества не

представляется возможной, что также следует из самого определения термина:

«Информационный повод – это объект, целенаправленно используемый субъектом

информационного процесса для внесения информации в информационное

пространство» [3].

Ключевым аспектом создания любого журналистского произведения

представляется актуальность материала. Каждый текст должен содержать ответ на

вопрос: «Почему мы пишем об этом именно сегодня?». Выделяются следующие виды

актуальности информационного повода: собственная (журналист сам создаёт

инфоповод, создавая события, используя «метод маски»), кажущаяся (при отсутствии

инфоповодов – имитация при помощи словосочетаний типа «все чаще», «все опаснее»),

календарная, непосредственная и латентная [4; 19–21].

Исследование материалов интернет-ресурсов, избравших в качестве

информационного повода личность великого поэта и реформатора русского языка

А.С. Пушкина, позволяет подробнее остановиться для описания оставшихся видов.

При календарной актуальности информационным поводом служит,

соответственно, памятная дата. Так, на официальном сайте «РИА Новости» 06.06.2016,

в день рождения А.С. Пушкина, была опубликована статья «День русского языка», в

которой даются сведения из истории учреждения праздника, поднимаются проблемы

развития и продвижения русского языка как в России, так и на международной

арене [6].

Под непосредственной понимается актуальность в собственном смысле слова.

Здесь могут освещаться не только те события, которые только произошли, но и те,

которые, несмотря на свою давность, сохранили неизвестные доселе факты. Так, спустя

180 лет со дня смерти А.С. Пушкина на популярном информационном портале

«L!fe.ru» появляется статья с провокационным номинативным заголовком:

«Неизвестный Пушкин. Картёжник, бабник, дуэлянт» [2]. Данная статья выполняет

социальный заказ – публикация приурочена к празднованию дня рождения поэта и дня

русского языка. Предположительно, такой неоднозначный заголовок оправдывает

Page 64: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 63 ~

интересы целевой аудитории ресурса, а именно молодежи, относящейся к возрастным

категориям граждан 25–34 и 35–44 лет, ведь, как правило, таким образом авторы

зачастую стремятся в первую очередь заинтересовать читателя, привлечь его внимание.

Такой подход обусловлен содержанием текста: статья представляет собой

сокращенный вариант биографии писателя, затрагивая преимущественно аспекты его

личной жизни, а не творчества и роли в историческом контексте, о чем

свидетельствуют яркие внутритекстовые заголовки: Арина Родионовна, Царскосельский

лицей, Молодой повеса, Картёжник, Друг императора, Дуэлянт [2]. В статье

представлена подборка фрагментов переписок, концентрирующих внимание читателя

на праздной стороне жизни Александра Сергеевича: "Вместо того чтобы писать

седьмую главу Онегина, я проигрываю в штос четвертую" [2]. При прочтении статьи

может создаться впечатление, идущее вразрез с привычным взглядом на талантливую

личность Гения. Однако при повторном обращении к заголовку статьи стоит отметить,

что замысел автора открыть нам неизвестные стороны личности Пушкина полностью

оправдан. Развитие идеи происходит и в лиде: Пушкин прожил всего 37 лет, но это

была жизнь, насыщенная событиями. Он кутил, хулиганил, нарывался на дуэли,

дружил с императором, проигрывал в карты огромные суммы и даже собственные

рукописи [2].Примечательно, что у большинства читателей, согласно комментариям в

форме обратной связи, данная статья лишь обострила чувство патриотизма, любви к

писателю: «Бедный Пушкин! Даже через 180 лет злые мещане перемывают ему

косточки, вместо того, чтобы восхищаться его талантом» (Евгения Землянская) [2].

Латентная актуальность используется при освещении давно существующих

проблем и процессов, написать о которых можно было бы и ранее, однако журналисту

необходимо дождаться подходящего момента, чтобы использовать данное действие как

информационный повод. Ярким примером в данном случае может послужить статья

Дмитрия Орехова «Пушкин против демократии» [5]. Из содержания заголовочного

комплекса следует, что лейтмотивом выступает непримиримое отношение к реалиям и

тенденциям современной жизни, вынесенным во внутритекстовые заголовки: Пушкин

против Франции и Америки, Пушкин против гламура, Пушкин против свободных СМИ,

Пушкин против правозащитников, Пушкин против демократии и гражданского

общества. Далее следует эссеистский лид, отражающий мнение автора: Мало кто

знает, что «наше всё» на дух не переносил Америку, либерализм и западные ценности,

включая права человека и систему выборов [5]. Статья представляется злободневной и

на сегодняшний день, поскольку комплекс понятий, вынесенный автором на повестку

дня, с давних времен вызывает множество споров. Вероятно, сам автор является

сторонником консерваторских идей. Текст написан 11 февраля 2011 г., то есть

информационным поводом послужил день памяти А.С. Пушкина (10 февраля), который

предстаёт как авторитетная опора, что подкрепляется в заключении отсылкой к мнению

другого авторитетного источника: «Если сам Пушкин думал так, то уж верно, это

сущая истина» – заявил однажды очень неглупый человек – Гоголь» [5].

Литература

1. Аннушкин В.И. Филология – словесность – риторика – культура речи: к

уточнению терминов и содержания данных наук // Риторика и культура речи в

современном научно-педагогическом процессе и общественно – коммуникативной

практике – Сборник материалов XXI Международной конференции по риторике,

1–3 февраля 2017 г. – М., 2017

2. Антонюк Е. Неизвестный Пушкин. Картёжник, бабник, дуэлянт //

Информационный портал «L!fe.ru» – 6 июня 2017 [Электронный сайт]. Режим

доступа:https://life.ru/t/история/1014649/nieizviestnyi_pushkin_kartiozhnik_babnik_i_dueli

ant (дата обращения: 10.04.2018).

Page 65: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 64 ~

3. Дедов А.Н. Информационный повод / Материалы по дисциплине «Новостная

журналистика» // Поддержка в интернете университетских проектов Алексея Дедова

[Электронная библиотека]. Режим доступа: http://dedovkgu.narod.ru/nzh/nz03.htm (дата

обращения: 10.04.2018).

4. Колесниченко А.В. Прикладная журналистика. Учебное пособие – М.: Изд-во

Моск. ун-та, 2008.

5. Орехов Д. Пушкин против демократии // Информационно-аналитическая

служба «Русская народная линия» [Электронный сайт]. Режим доступа:

http://www.pravoslavie.ru/44690.html(дата обращения: 10.04.2018).

6. Российское агентство международной информации «РИА-Новости». День

русского языка. [Электронный ресурс]. – 06.06.2016. Режим доступа:

https://ria.ru/spravka/20160606/1442403566.html

Kulieva T.B.

[email protected]

graduate student, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

Alexandr Sergeevich Pushkin as the newsbreak

(on the material of internet media) Abstract: the article is devoted to the description of the newsbreak as the most important element of

creating a journalistic work. As a research task, the author defined an attempt to evaluate and analyze

the practical experience of using the figure of Pushkin as the newsbreak.

Key words: Pushkin, the newsbreak, Internet resources, relevance, types of relevance.

Page 66: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 65 ~

Лу Цяоци

[email protected]

магистрант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Языково-структурные особенности китайских и российских

газетных заголовков Аннотация: В статье рассматриваются некоторые языково-структурные особенности китайских

и российских газетных заголовков.

Ключевые слова: сопоставление, языково-структурные особенности, китайские газетные

заголовки, российские газетные заголовки

Сегодня скорость распространения информации растёт огромными темпами.

Газета как один из видов средств массовой информации играет важную роль в этом

процессе. Главным элементом газетного текста является заголовок. Оказываясь перед

большим объемом информации, читатель обращает внимание в первую очередь именно

на заголовки [1] и выбирает то, что его интересует. По определению И.А. Сырова,

заголовок представляет собой «коммуникативную единицу в позиции перед текстом,

являющуюся его названием, имеющую синтаксическое оформление, прямо или

косвенно указывающее на содержание текста и отграничивающее одно речевое

высказывание от другого». [3, с. 59] Поэтому в газете заголовок занимает самую

сильную, акцентируемую позицию.

Язык — носитель культуры. Между языком, национальным менталитетом и

культурой есть прямая связь. В различиях и сходствах между заголовками китайских и

русских текстов отражается глубокий общественный и культурный фон. При

сопоставлении языковых систем мы обнаруживаем различия двух национальностей в

культуре и менталитете. Стремление к красоте симметрии — общее свойство,

присущее каждому языку, в том числе и китайскому, и русскому языку. В современном

китайском языке двусложные слова часто оказывают влияние на лексическую

структуру [2, с. 8]. Китайский язык отличается двусложными словами, которые

обеспечивают условия эстетики китайского языка. Стремление к параллельности,

стройности и симметричности является особенностью языковой эстетики китайского

языка [5, с. 35], что проявляется в заголовках. Количество иероглифов многих

заголовков в китайской газете совпадает в схожих формах, что отражается в

использовании антонимов, сопоставлении глаголов и прилагательных. Например:

противопоставление значений слов: 地球小了,世界大了 (Земля становится меньше,

мир становится больше) («Жэньминь Жибао» 2007-06-08). Параллельная и

симметричная структура глаголов: 塑料造紫菜?— 不可行,不划算,不靠谱 (Делать

сушеные водоросли из пластика? — не осуществится, не пригодится, не соответствует

логике) («Жэньминь Жибао» 2017-03-23). Параллельная и симметричная структура

прилагательных: 香菇香,日子美 (Вкусные шампиньоны, сладкая жизнь) («Жэньминь

Жибао» 2017-06-05). В китайских заголовках употребляются четырех-иероглифческие

слова, например: 山林长青,村民脱贫 (Горный лес вечнозеленый, деревенские жители

избавляются от нищеты) «Жэньминь Жибао» 2018-03-23). Слоги некоторых китайских

заголовков равны, тоны ломаны, рифма гармонична, например: 真情系校园,净水润心

田 (Школы завязаны искренними чувствами, сердце увлажнено чистой водой)

(«Жэньминь Жибао» 2018-03-23).

Русские слова отличаются от китайских односложностью. Такой заголовок

обычно состоит из двух частей сложного предложения одинаковой синтаксической

структуры. Лексические значения слов, содержащиеся в этих двух частях, могут быть

Page 67: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 66 ~

одинаковы, близки или контрастны; их значения, соответственно, также близки или

контрастны. Такие параллельные структуры симметричны, в них отражается красота

рифмы и музыки. Симметричные части могут быть выражены существительными,

прилагательными, глаголами, наречиями, их значения тоже соотносятся: «Не дом и не

улица» («Российская газета» 31.01.2018); «Ни налить, ни закурить» («Российская

газета» 04.02.2018).

Значения слов в китайских и русских заголовках тоже соотносятся. В случаях

использования противоположных по значению слов в соседних высказываниях создают

контраст. Например: 我们相距遥远,却亲密无间——一组老照片后的中芬友好故事

(Мы находимся далеко друг от друга, зато между нами тесные отношения — дружеская

история Китая и Финляндии) «Жэньминь Жибао» 2017-04-05). Тяжело онлайн - легко в

бою («Российская газета» 07.11.2017).

Симметричность китайских заголовков выражается не только в значениях слов,

но и в слогах. Русским заголовкам более характерна симметричность значений слов.

Стремление к стилистическому эффекту — это общая черта каждого языка.

Языковой и культурный фон сопоставления китайских и российских газетных

заголовков определяет причины появления различий, которые заключаются не только в

самой структуре языка, но и в культуре, жизненной среде разных национальностей,

образе мышления и жизни, народных обычаях, менталитете. Китайские заголовки

имеют целостность, а русские заголовки имеют предпочтительность. Двумя разными

образами мышления обусловлено разное использование стилистических средств и

приёмов. У китайцев спиральный образ мышления, поэтому китайцам ближе

эвфемизация, то есть использование стилистических фигур. Для русских, наоборот,

характерен более прямолинейный образ мышления, поэтому русские предпочитают

прямой стиль — говорить открыто. Носители китайского языка стремятся сделать упор

на параллелизм и антитезу, поэтому в древние времена в Китае появилась наивная

диалектика, то есть все существа на свете только существуют в его противоположной

стороне. Такая философская идея отражается в широком применении двусложных слов

четырех-иероглифических фразеологизмов. Китайцы с древних времен уделяют

серьезное внимание симметричной красоте, считая, что парные вещи символизируют

гармонию и счастье, поэтому (по сравнению с русским языком) китайский язык в

большей степени обращает внимание на красоту формы, симметрию слогов и

гармонию рифмы.

Из всего вышесказанного следует, что различия и сходства национальной

культуры и менталитета Китая и России обусловили использование стилизации в

газетных заголовках. При сопоставлении мы обнаруживаем более глубокое понимание

этого, что способствует обучению и преподаванию данных рассматриваемых языков,

укрепляет отношения межкультурной коммуникации между странами. Именно

медиатексты оказались в настоящее время центром стилистической системы языка, в

этой ситуации особенно актуален разговор об ответственности создателей

тиражируемой информации: «Возрастает роль журналиста – не просто как посредника

между обществом и властью и интерпретатора информации, но и как носителя

культурных и нравственных ценностей» [4, с. 458].

Литература

1. Жукова А.Г., Мандрикова Г.М. Фразеологические единицы в текстах СМИ:

проблема декодирования // В сб.: Коммуникативистика в современном мире: человек в

мире коммуникаций сборник материалов Международной научно-практической

конференции (в рамках научного проекта "Университетская филология —

образованию"). [отв. ред. А.А. Чувакин]. 2005. – Барнаул: Алтайский госуниверситет, –

С. 170–172.

Page 68: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 67 ~

2. Люй Шусян, Восемьсот слов современного китайского языка [M], Пекин:

Коммерческая пресса, 2004, – С. 8.

3. Сыров И.А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль

в организации текста/ И.А. Сыров// Филол. науки. № 3, М., 2002. – С. 59.

4. Плисецкая А.Д. Языковая личность журналиста в риторическом аспекте //

Журналистика в 2010 году: СМИ в публичной сфере: сб. материалов Междунар. науч.-

практ. конф. М., 2011.

5. Хо Ли Сравнительное исследование языков китайских и русских заголовков:

Дис. ... канд. филол. наук / Хо Ли. – Харбин, 2007. – 35 с.

Lu Qiaoqi

[email protected]

graduate student, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

Language-structural features of Сhinese and Russian newspaper

headings Abstract: The article describes language-structural features in the headings of the Chinese and Russian

newspapers. By means of comparative analysis, the author pays close attention to similarities and

differences between headings of the Chinese and Russian newspapers.

Keywords: comparison; language-structural features; Chinese newspaper headings; Russian newspaper

headings.

Page 69: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 68 ~

Лужная М.М.

[email protected]

магистрант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Косвенный речевой акт согласия в обиходном

русскоязычном общении

Аннотация: В статье описываются косвенные реализации интенции согласия в обиходном

общении русских – контекстуально-ситуативные косвенные речевые акты («вторая степень

косвенности»).

Ключевые слова: согласие; непрямая коммуникация; прагмалингвистическая категория

косвенности; косвенный речевой акт; контекстуально-ситуативные косвенные речевые акты.

Несмотря на большую распространённость речевых актов (далее – РА) согласия

в обиходном русскоязычном общении, они до сих пор не получили исчерпывающего

описания в исследованиях по прагмалингвистике. Речь, прежде всего, идет о косвенных

реализациях интенции согласия – контекстуально-ситуативных косвенных РА («вторая

степень косвенности») (далее – КСКРА). «Это высказывания, которые в изолированном

от контекста виде не распознаются носителями языка со стороны того

интенционального значения, ради которого они произведены» [4, с. 190], относятся к

единицам непрямой коммуникации и представляют собой вербальные реализации

прагмалингвистической категории косвенности [3].

Начнём с описания семантики РА согласия. В словарях согласие толкуется

следующим образом: «Разрешение, утвердительный ответ на просьбу. Дать с. на

что-н.» [6, с. 742]. РА согласия представляет собой реплику-реакцию со значением

одобрения (полного или частичного), утверждения, разрешения и т.д. Следовательно,

РА согласия может функционировать как полиинтенциональный РА, в котором

сочетаются две и более интенции: согласие-разрешение; согласие-подтверждение;

согласие-одобрение; согласие-обещание и др. Отметим, что словарные статьи не дают

представления о косвенных реализациях интенции согласия, поскольку

иллюстративные примеры в них представлены либо в нарративном режиме, либо в виде

прямых РА. Между тем коммуникативно-прагматический подход к изучению речевых

реализаций интенций предполагает рассмотрение не только прямых, но и косвенных

РА, поскольку «непрямые способы выражения коммуникативных смыслов реализуются

во всех ситуациях обиходного общения русских» [5, с. 157], в том числе и в ситуации

согласия.

Н.И. Формановская выделяет речевые ситуации, в которых функционирует РА

согласия: «а) согласие что-л. сделать для другого»; б) согласие разрешить другому

что-л. сделать; в) согласие с мнением собеседника» [7, с. 134]. В соответствии с

описанными ситуациями автор приводит прямые РА и типизированные реплики с

интенцией согласия, представляющие собой косвенные конвенциональные РА

(далее – ККРА), которые распознаются в своем интенциональном значении в

единичном высказывании, изолированном от контекста [7, с. 134–137]. Эти же

реализации интенции согласия отмечены и в «Толковом словаре русского речевого

этикета» А.Г. Балакая [1, с. 622–623].

КСКРА согласия в обиходном русскоязычном общении могут иметь форму

сообщения, вопроса или побудительной конструкции. Например: 1) согласие-

сообщение: «– Ты не хочешь прогуляться? – Идем в парк» (запись устной речи);

2) согласие-вопрос: «– Ты не хочешь прогуляться? – Куда пойдем? (надевая

куртку)»[4, 190]; 3) согласие-побуждение«– Ты не хочешь прогуляться? – Давай

пойдем в парк» (запись устной речи). Вне данных контекстов высказывания Идем в

Page 70: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 69 ~

парк/Куда пойдем?/Давай пойдем в парк прочитываются нами как сообщение, вопрос,

побуждение к действию (предложение), здесь же они помимо этих интенций реализуют

еще и интенцию согласия, являясь полиинтенциональными КСКРА. Приведем примеры

таких РА в обиходном общении русских:

1) согласие+просьба: «– Ты в магазин не сходишь? – Давай сумку и деньги» [4,

190]; 2) согласие+благодарность: «<…> предложил разделить трапезу. – Спасибо, –

согласился он» (В. Поселягин. Я – истребитель-3); 3) согласие+успокаивание: «– Да не

вздумай рассказать своим<…>. – Но… – Дарья!!! Когда человек начинает орать на

меня, я мигом «ломаюсь». – Не волнуйся» (Д. Донцова. Полёт над гнездом индюшки);

4) согласие+разрешение+сообщение: «– Я могу взять машину? – Ключ в замке» (из

к/ф «Изгнание», реж. А. Звягинцев); 5) согласие+одобрение/похвала+шутка+флирт:

«– А как мне Вас звать – Орли или Оля? – Как Вам нравится. <…> – Я буду звать Вас

Орли! – Вы прошли на второй уровень, – улыбнулась Орли» (А. В. Иванов. Комьюнити).

Шутливое согласие в ситуации флирта создается за счет включения в обиходное

общение слова «уровень» в значении «уровень игры» (пришедшее из среды

пользователей онлайн-игр), которое пока не зафиксировано в словарях.

Полиинтенциональный КСКРА с интенцией согласия может представлять собой

и речевую манипуляцию: согласие+просьба+намек: «– Ладно, ты вроде говорила

вчера, что видела в Пассаже красивое колечко? Пойди купи себе. Слезы высохли на

лице Клары словно по мановению волшебной палочки. Она мигом схватила ассигнации,

пересчитала их и воскликнула: – Если бы у меня нашлось еще сто долларов, то хватило

бы и на серьги! Комплект-то красивее!.. Сергей Петрович безропотно протянул ей

еще одну купюру. – Спасибо, дядечка…» (Д. Донцова. Тринадцать несчастий Геракла).

Ответную реплику Клары можно интерпретировать как манипулятивный

КСКРА согласия-побуждения к действию (в форме намека). Перлокутивный эффект

достигнут: манипулируемый дает нужную сумму.

Безусловно, в рамках одной статьи невозможно рассмотреть все косвенные

реализации интенции согласия в обиходном русскоязычном общении. «Перспективным

направлением, с нашей точки зрения, является сопоставительное описание языков и

культур на основе использования в них явлений непрямой коммуникации (в частности,

КСКРА), которое позволит выявить как универсальные, так и культурно специфичные

проявления категории косвенности в различных ситуациях общения» [2, с. 165].

Литература

1. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета.– М.: «Издательство АСТ»,

2004. – 681 с.

2. Нестерова Т.В. // Коммуникативные потенции слов и предложений

(к вопросу о создании новой версии русской грамматики) // В сборнике: Академическая

наука – проблемы и достижения Материалы XIII Международной научно-практической

конференции, USA, North Charleston: CreateSpace, 2017. – С. 162–165.

3. Нестерова Т.В. Актуальные проблемы коммуникативной лингвистики

(к уточнению понятий «коммуникативная категория», «категория непрямой

коммуникации», «категория косвенности») // Русский язык за рубежом. № 1 (254). – М.,

2016. – С. 103–109.

4. Нестерова Т.В. Косвенные реализации речевых интенций в обиходном

общении русских// В сб.: Русский язык и литература в пространстве мировой культуры

Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ: в 15 томах. – М., 2015. – С. 189–195.

5. Нестерова Т.В. Непрямая коммуникация в обиходной сфере (русскоязычное

общение) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 5–1 (47). М., 2015.

С. 156–162

Page 71: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 70 ~

6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – 4 е изд.,

дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

7. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный

контекст. – М.: Рус. яз., 2002. – 160 с.

Luzhnaya M.M.

[email protected]

graduate student, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

Indirect speech act of consent in russian-language everyday

communication

Abstract: The paper describes such implementations of indirect consent intentions in Russian everyday

communication as contextual and situational indirect speech acts ("the second degree of indirection").

Keywords: Consent; indirect communication; pragmatic and linguistic indirection category; indirect

speech act; contextual and situational indirect speech acts.

Page 72: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 71 ~

Лю Юй

[email protected]

аспирант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Компонентно-полевой анализ как способ изучения

фразеологических единиц русского языка Аннотация: Статья посвящена методу компонентно-полевого анализа для описания концепта

«любовь» в русских фразеологических единицах. Определяется роль компонентного подхода к

построению фразеосемантического поля концепта «любовь».

Ключевые слова: компонентно-полевой подход, фразеосемантическое поле, интегральные

семы, дифференциальные семы, концепт «любовь»

Метод моделирования фразеосемантического поля (ФСП) представляет собой

фрагмент решения актуальной проблематики в рамках антропоцентрической

парадигмы – системная организация языковых картин мира. Статья посвящена

систематизации фразеологических единиц (ФЕ) с семой «любовь» в виде ФСП.

В основу работы положена методология компонентно-полевого анализа.

Полевое структурирование позволило сгруппировать ФЕ с семой «любовь», а описание

внутрисистемных отношений требуют компонентного анализа, суть которого

заключается в рассмотрении значения единиц на основе их составляющих – сем.

Применение такого метода на основе семантического поля отражено в работах

Дж. Каца, Дж. Фодора, Ю.Д. Апресяна, В.Г. Гака, З.Д. Поповой, И.А. Стернина и др.

Нами был проведен поэтапный полевый анализ ФЕ с семой «любовь» в русском

языке, в ходе которого было установлено, что ФСП «Любовь» представляет собой

полицентрической системой, иерархически включающей в свой состав субполя и

микрополя (МП), в структуре которых выделяются ядро и периферия. Важными

понятиями для определения расположения ФЕ в поле являются интегральные семы

(ИС) и дифференциальные семы (ДС). ИС выполняют функцию объединения ФЕ в

определенном поле, а ДС являются дополнительными семантическими признаками. В

таком плане компонентный подход предоставляет возможность выделить ИС и ДС,

фиксируемые в ФЕ. Во ФСП для выделения самых актуальных сем используется,

прежде всего, анализ словарных дефиниций.

В качестве иллюстрации применения данной методики можно привести такие

примеры: по (самые) уши [1, с. 571] и на руках носить (кого-л.) [1, с. 465]. Значения ФЕ

имеют общий семантический признак: проявлять сильную любовь. С такой

интегративной семой обе ФЕ входят в состав МП «Неподконтрольность любви». Но

имея особые дифференциальные семы, в отличие от ядерных ФЕ, непосредственно

выражающие архисему (Насильно мил не будешь [3, с. 300]), они располагаются на

периферийной зоне поля.

Кроме этого, ФЕ по (самые) уши входит в состав МП «Чрезмерная любовь»

благодаря отличительной семе «в максимально возможной степени» [1, с. 571], содер-

жащей дополнительный смысл (превышать норму) и повышенную степень эмоциональ-

ного состояния (отрицательная оценка). А ФЕ носить на руках с семой «проявлять

преданность и заботу по отношению к кому-л.» [1, с. 465] относится к периферии МП

«Ценностная ядерность любви» («реакция субъекта на центральность ценности

объекта» [2, с. 38]). Сравниваем примеры из НКРЯ (Национальный корпус русского

языка): Когда-нибудь появится в ее жизни принц, полюбит и будет носить на руках

[Георгий Гуревич. Нелинейная фантастика (Из «Книги замыслов») // «Техника –

молодежи», 1976]; Он как дурак втюрился в эту свою Лариску по самые уши [Максим

Page 73: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 72 ~

Милованов. Кафе «Зоопарк» (2012)]. Из контекстов можно отличать разные

интенсификационные семы, определяющие ФЕ по разным МП.

Таким образом, компонентный анализ, определяя интегративную и

индивидуальную семантику ФЕ, позволяет распределить единицы по микрополям и

определить расположения единиц от ядра к периферии. При его помощи реализуется

исследование взаимоотношений между конституентами ФСП и культурных кодов,

содержащихся во внутренней форме ФЕ.

Компонентно-полевый анализ, являясь продуктивным методом для

комплексного системного описания структуры семантики языковых выражений

определенного концепта, служит благополучным инструментом для обучения русскому

языку иностранной аудитории.

Литература

1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Фразеологический объяснительный

словарь русского языка / Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. – М.: Эксмо,

2009. – 704 с.

2. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт: монография /

С.Г. Воркачев. – М.: «Гнозис», 2007. – 188 с.

3. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких

выражений / В.И. Зимин – М.: АСТ-Пресс Школа, cop. 2008. – 729 с.

Liu Yu

[email protected]

postgraduate student, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

Component-field analysis as a tool for studying russian-language

phraseological units Abstract: The article is devoted to the method of component-field analysis of describing the concept of

"love" in Russian phraseological units. The function of the component approach to the construction of

the phraseosemantic field is defined.

Keywords: component-field approach, phraseosemantic field, integrative semes, differential semes, the

concept of "love"

Page 74: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 73 ~

Мазалевский Д.А.

[email protected]

магистрант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Газета «Российский курьер центральной Европы»

в поле русскоязычного публичного дискурса в Венгрии Аннотация: В данной статье рассмотрены публикации газеты «Российский Курьер Центральной

Европы» с точки зрения их вклада в сохранение, распространение и популяризацию русского

языка в Венгрии.

Ключевые слова: русскоязычные зарубежные СМИ, публичный дискурс, диалог культур,

русскоязычная диаспора, ассимиляция.

Одним из главных институтов по сохранению и распространению русского

языка за рубежом являются СМИ, издаваемые на русском языке. В мире насчитывается

более 3,5 тысячи изданий, выходящие более чем в 80 странах мира. В.В. Богуславская и

А.Г. Ханова выделяют три типологические группы русскоязычных средств массовой

информации за рубежом: русскоязычные СМИ Русского зарубежья; структуры

иновещания на русском языке; национальные российские СМИ, имеющие пункты

печати, подписку и распространение за пределами России [1, с. 86]. В настоящей

работе мы хотели бы сузить наше внимание на первом типе СМИ. В данной статье речь

пойдет о газете «Российский курьер Центральной Европы», которая охватывает

повестку дня двух стран – Австрии и Венгрии. Вместе с тем, явный перевес на

страницах газеты ощущается в пользу Венгрии. В силу прежде всего политических и

экономических причин в этой стране растет востребованность в русскоговорящих

специалистах и, как следствие, в изучении русского языка.

Газета «Российский курьер издается с 1995 года, выходит ежемесячно (первого

числа каждого месяца). По словам А.Г. Хановой, для данного сектора СМИ «важным

является знакомство русскоязычных читателей с политическим и социально-

экономическим устройством страны пребывания, ее иммиграционным законодатель-

ством, системой образования и здравоохранения, культурными традициями» [2]. На

страницах издания регулярно затрагиваются вопросы политики и экономики, освеща-

ются связи, контакты и встречи российских и венгерских государственных деятелей,

представителей бизнеса. Кроме того, газета предоставляет большие печатные площади

для объявлений и рекламы на русском языке, выступая таким образом посредником

между соискателем и работодателем, и между клиентом и поставщиком услуг.

Другая часть материалов на страницах ежемесячника посвящена истории и

культуре Венгрии: на страницах издания можно прочитать о замке супруги императора

Австро-Венгрии Франца Иосифа I («Подарок королеве», апрель 2018, №4 (571) или об

архитектурном стиле здания Парламента Венгрии («Историзм. Право на жизнь»,

февраль 2018, №4 (569). Посредством этих материалов русскоязычный читатель

знакомится с историей Венгрии, её обычаями и традициями.

Наконец, ещё одна группа текстов, объединяемая одной темой, посвящена

сохранению, распространению и популяризации русского языка в Венгрии. Именно

материалам последней группы посвящена данная статья.

Анализируемые тексты были разбиты на несколько подгрупп: 1) материалы,

связанные с изучением русского языка иностранцами; 2) материалы, посвященные

российским деятелям культуры; 3) художественные тексты (сказки, стихи). Для

контент-анализа была взята полная выборка номеров, вышедших за прошедший год

(апрель 2017 – апрель 2018). За этот период было издано 12 номеров.

Page 75: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 74 ~

Первая группа текстов рассказывает читателям о венграх, успешно изучающих

русских язык, о причинах, побудивших их начать изучение языка, о сложностях, с

которыми они столкнулись, а также о собственных впечатлениях и взглядах на этот

язык. Так или иначе, в каждом материале подчеркивается значимость русского языка,

как и для конкретного респондента, как и для Венгрии, так и для мира в целом: «Я

выбрал русский язык, потому что современному бизнесмену необходимо знать

иностранные языки, а деловой русский язык не просто полезно, а нужно знать»

(«Венгры, изучающие русский язык», октябрь 2017, №10 (565)). В другом материале

«Поездка в Москву» (январь 2018, №1, (568)) рассказывается о венгерских школьниках,

которые принимали участие в Международной олимпиаде по русскому языку. Помимо

вышеуказанных задач, в данной публикации показано и ещё одно преимущество

изучения русского языка – практическая польза: «тут мы уже пробовали свой русский

на практике: сами покупали и пополняли транспортную карточку «Тройка»,

составляли себе маршрут по метро».

Вторая группа текстов связана с современной российской культурой. Регулярно

на страницах «Российского Курьера» появляются интервью с российскими деятелями

культуры самых разных областей. За рассматриваемый нами период в двенадцати

выпусках газеты вышло 13 интервью с российскими представителями различных сфер

искусства: музыкантами (4), актерами кино и театра (2), писателями и поэтами (2),

художниками (2), модельерами (2) и другими (1). Все эти материалы объединяет вопрос

русского языка. К примеру, в материале Екатерины Вереш «Момент общения. Момент

истины» русский язык является связующим звеном между русским культурным

пространством и русскоговорящими людьми, которые находятся в другой стране:

«Русский язык, родной или усыновленный, он всегда требует к себе бережного

отношения. А в ответ он благодарит вас грандиозным пластом культурных

открытий. И, конечно же, особенно это чувствуется в других языковых координатах

[…] И так важно для нас, живущих за границей, что наконец-то стали появляться

русскоязычные театры в другом языковом пространстве». Для них появление

русскоязычного театра нечто большее, чем возможность увидеть постановку на родном

языке. Русский язык здесь является мостом, соединяющим иммигрантов, как и со

своими соотечественниками, так и со своей землей. Наконец, третья группа

выделяемых нами текстов связана с художественной литературой. На страницах «РК»

периодически публикуются стихи о Будапеште, авторские сказки, а также рецензии на

новинки российской и европейской литературы («Страсти вокруг Вышеградской

горы», апрель 2018, №4 (571)), «Древо мира поэтов Европы», май 2017, №5 (560)).

Авторская поэзия в газете в первую очередь связана с именем Милы Гусевой. За

рассматриваемый нами период в ежемесячнике было опубликовано 13 стихотворений,

большинство из которых посвящено Будапешту. Кроме того, в «РК» публикуются

стихотворения Геннадия Норда («Поэзия и юмор», сентябрь 2017, №9 (564)) и Леонида

Володарского («Культ Высоцкого продолжается», январь 2018, №1 (568)). Помимо

поэзии, в газете также появляются и авторские сказки («Прыжок в неизвестность»,

январь 2018, №1 (568)). Все это знакомит читателя с художественным стилем русского

языка, с его образной стороной.

Таким образом, в Венгрии, где интерес к русскому языку довольно высок,

русскоязычные СМИ выполняют важную миссию сохранения и распространения

русского языка и укрепления его позиций на территории страны. На наш взгляд, газета

«Российский Курьер Центральной Европы» справляется с этой задачей.

Литература

1. Богуславская В.В., Ханова А.Г. Русскоязычный публичный дискурс за

рубежом как инструмент национальной идентичности в глобальном мире // Научные

Page 76: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 75 ~

ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. №14 (263). – Белгород: БелГУ, 2017. ––

С. 84–92.

2. Ханова А.Г. СМИ русского зарубежья в диалоге культур // Материалы

сборника I Международной научно-практической конференции. – Минск: Выд. цэнтр

БДУ, 2017. — С. 327–331.

Mazalevsky D.A

[email protected]

магистрант, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

«Russian courier of Central Europe» newspaper in the field

of russian-language public discourse in Hungary Abstract: This article considers the publications of the "Russian Courier of Central Europe" newspaper

from the point of view of their input to the conversation, dissemination and popularization of Russian

language in Hungary.

Keywords: Russian-language foreign mass media, public discourse, dialogue of cultures, diaspora,

assimilation.

Page 77: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 76 ~

Максимова Н.В.

[email protected]

аспирант, Московский государственный областной университет

Москва, Россия

Русские и английские термины-эпонимы

в терминологии электроэнергетики Аннотация: В статье рассматривается явление эпонимии в терминосистеме электроэнергетики.

Автор проводит сравнение образования и использования эпонимов в русском и английском

языках. Выявлены некоторые особенности эпонимов.

Ключевые слова: эпоним, терминология, электроэнергетика, особенность.

Терминами в современной лингвистике являются не только имена

нарицательные, но и имена собственные. Это явление эпонимии, которое по-разному

понимается в трудах разных авторов [3, 4]. Мы будем придерживаться определения

Е.М. Какзановой, что «термин, который содержит в своем составе имя собственное

(антропоним или топоним), а также имя нарицательное в обозначении научного

понятия, называется эпонимом» [3].

Цель данной статьи – рассмотреть особенности эпонимов в терминологии

электроэнергетики. Материалом нашего исследования являются статьи из отраслевых

журналов общим объемом 200 страниц, Международный электротехнический словарь

[2] и англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике Я.Н. Лугинского,

М.С. Фези-Жилинской и Ю.С. Кабирова [1]. Методом сплошной выборки были

отобраны 63 английских термина-эпонима, далее проводилось сравнение русских и

английских эквивалентов.

Если говорить об образовании русских терминов-эпонимов в указанной

терминосистеме, то в нашей выборке превалирует следующая схема сущ.+сущ. в род.

падеже. Например, эффект Холла, мост Томпсона. Реже встречается схема прил.+сущ.

(кулоновское отталкивание, холловская подвижность).

Большинство английских терминологических сочетаний состоят из двух компо-

нентов, образованных по модели имя собств.+имя нариц.: Rogowski coil – катушка

Роговского, Buchholz relay – реле Бухгольца. Реже встречаются трехсоставные соче-

тания: Wien-bridge oscillator – генератор на мосте Вина, Scott-connected transformer –

трансформатор, соединенный по схеме Скотта. Модель образования можно

сформулировать следующим образом сущ. (имя собств.)+сущ. (имя собств./имя

нариц./причастие)+ сущ. (имя нариц.).

Известно, что единицы измерения также являются эпонимами, образованными

от имени собственного их изобретателей. В электроэнергетике используются единицы

измерения из физики, поэтому можно привести такие примеры: Герц – Herz, Ватт –

Watt. Если придерживаться ранее упомянутого определения, то не только единицы

измерения являются эпонимами, но и измерительные приборы: ваттметр-wattmeter,

амперметр – ammeter.

В результате проведенного анализа была выявлена следующая особенность.

Английские эквиваленты не всегда являются эпонимами в русской терминологии, то

есть не содержат в своем составе имя собственное. Например, резьба для цоколей и

патронов ламп - Edison screw, энергодвижущая сила самоиндукции - Faraday voltage.

Также есть термины, которые могут иметь два значения, причем в русском языке

только одно является эпонимом. Например, Buchholz relay – 1) газовое реле; 2) реле

Бухгольца; Becquerel effect – 1) эффект Беккереля; 2) фотогальванический эффект.

Или, наоборот, в русском языке термин является эпонимом, а в английском эпонимом

является только в одном из двух значений: Токи Фуко – 1) Foucaut currents; 2) eddy

Page 78: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 77 ~

currents. Т. е., в одном значении раскрывается суть физического явления, а в другом –

отдается дань ученому, внесшему вклад в развитие этого явления. В процессе перевода

выбор термина-эпонима или просто термина не влияет на понимание данного явления

специалистами.

В электроэнергетической терминологии много эпонимов, заимствованных из

терминосистем физики и математики. Как в русском, так и в английском языках

преобладают двухкомпонентные термины-эпонимы.

Литература

1. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике / Я.Н. Лу-

гинский и др. М.: Рус. яз., Руссо, 1999. – 616 с.

2. ГОСТ IEC 60050-300-2015 Международный электротехнический словарь.

Электрические и электронные измерения и измерительные приборы. [Электронный

ресурс]. URL: [http://docs.cntd.ru/document/1200129494] (дата обращения: 15.03.2018).

3. Какзанова Е.М. Номенклатура и термины-эпонимы: обзор мнений //

Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика.

№5. – М., 2010. – С. 21–25.

4. Лейчик В.М. Обсуждение проблем эпонимии в современной науке.

[Электронный ресурс]. URL: [http://www.ling-

expert.ru/conference/langlaw1/leitchik_epomyms.html] (дата обращения: 15.03.2018).

Maximova N.V.

[email protected]

postgraduate student, Moscow State Region University

Moscow, Russia

Russian and English eponymic terms in terminology of electrical

and power engineering Abstract: The article focuses on eponymy issue in term system of electrical and power engineering.

The author compares formation and use of eponymic terms in Russian and English. Some peculiarities

of eponymic terms have been revealed.

Keywords: eponymic term, terminology, electrical and power engineering, peculiarity.

Page 79: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 78 ~

Максюта К.С.

[email protected]

магистрант, Южный федеральный университет

Ростов-на-Дону, Россия

Мимика и взгляд как средство реализации коммуникативной

тактики большевика (на материале речи Штокмана в романе

М.А. Шолохова «Тихий Дон») Аннотация: Статья посвящена использованию мимики и взгляда как средства реализации

коммуникативной тактики профессиональным революционером Штокманом. В достижении

поставленной цели ему помогают воздействующие коммуникативные тактики, использующие

мимику и взгляд в качестве инструмента невербального воздействия.

Ключевые слова: невербальная коммуникация, улыбка, взгляд, тактика.

В любом речевом акте коммуниканты преследуют определенные цели, которые

регулируют деятельность собеседника [1]. По мнению Р.М. Блакара, не существует

нейтральных высказываний, так как само использование языка предполагает

воздействие. По И.А. Стернину, речевое воздействие – «воздействие человека на

другого человека или группу лиц при помощи речи и сопровождающих речь

невербальных средств для достижения поставленной говорящим цели» [4, с. 51].

Достижению коммуникативной цели способствует коммуникативная стратегия.

Согласно О.С. Иссерс, коммуникативная стратегия представляет собой совокупность

речевых действий, направленных на решение общей коммуникативной задачи

говорящего [2, с. 109]. Каждой ситуации соответствует своя стратегия, реализуемая с

помощью коммуникативных тактик. Достижение цели возможно, если говорящий в

течение всего общения контролирует интеллектуальные и эмоциональные процессы

слушающего таким образом, чтобы те привели его в конечном счете к нужному

результату.

Речевая коммуникация в художественном тексте является лишь моделированием

реальной, она характеризуется намеренным отбором автором языковых и внеязыковых

средств. В настоящей статье внимание сосредоточено на внеязыковых средствах

речевой коммуникации (мимике и взгляде) как способе реализации коммуникативной

тактики. Важно понять, что, изучая коммуникацию, нужно обращать внимание не

только на то, что одни люди говорят другим, но и как они это говорят, куда смотрят и

какой мимикой сопровождается высказывание, в частности, как они улыбаются. Иосиф

Давыдович Штокман является важным персонажем романа «Тихий Дон». В его образе

Шолохов изобразил человека, который искренне верит в партию и старается убедить в

справедливости ее идей остальных. Портрет Штокмана обрисован в романе весьма

детально. Первоначально он дается через восприятие казака Федота Бодовскова,

доставившего Штокмана в хутор Татарский: «Пассажир был среднего роста, худощав,

близко поставленные к мясистой переносице глаза светлели хитрецой». Шолохов

несколько раз в этом эпизоде обращает внимание читателя на то, что Штокман «часто

улыбался» [7, т.1, с. 123]. Цель приезда большевика Штокмана в хутор Татарский –

вести агитационную работу среди казаков. Агитация относится к политическому

дискурсу и предполагает воздействие на слушателей. Л.Л. Федорова под речевым

воздействием понимает “однонаправленное речевое действие, содержанием которого

является социальное воздействие на говорящего в процессе общения” [5, с. 46].

Шолохов неоднократно (7 раз) подчеркивает, что Штокман смотрит узко

сведенными или прищуренными глазами. Как отмечает Г.Е. Крейдлин «Русская кинема

сощурить глаза – это мимический жест, который описывается – с точки зрения

физической реализации – как “слегка сжимая веки, прикрыть глаза”. Он передает

Page 80: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 79 ~

смыслы “зафиксировать свое внимание на чем-то или ком-то”; таким образом,

фиксация глаз здесь отражает внимание жестикулирующего на объекте наблюдения»

[3, с. 376]. Интересен эпизод обыска на квартире у Штокмана. Своим невербальным

поведением Штокман показывает враждебность по отношению к офицерам,

производящим допрос: «Штокман прищурил левый глаз, словно целясь» [7, т. 1, с. 215],

«целясь прищуренным глазом офицеру в переносицу» [7, т. 1, с. 216]. Несомненно,

исходя из текста, можно заявить, что Штокман был близоруким, поэтому часто щурил

глаза, чтобы что-нибудь рассмотреть («Штокман узко сведенными глазами скользнул

по беленькому клочку бумаги» [7, т. 1, 217]) или кого-нибудь узнать («его узко

сведенные глаза, не узнавая, глядели на Ивана Алексеевича и вдруг, дрогнув, сузились,

посветлели, от углов брызнули к седым вискам расщепы морщин» [7, т. 3, с. 143]).

Е.А. Ширина считает, что близорукость Штокмана можно рассматривать как

«метафору духовной слепоты или политического заблуждения» [6, с. 647].

Еще одной важной кинемой, участвующей в акте коммуникации, является

улыбка – ее интерпретация зависит от ситуации. Улыбка – это типичное, стереотипное

проявление счастья, однако улыбка передает не только чувства и эмоции, она может

быть средством воздействия на собеседника. Согласно Г.Е. Крейдлину, основное

социальное назначение улыбок – «оказывать положительное влияние на адресата, в

частности успокаивать его и показывать добрые чувства к нему» [3, с. 340]. «улыбаясь,

хлопая по колену Ивана Алексеевича, бегло заговорил» [7, т. 3, с. 143], «встретил

Кошевого улыбкой, жестом пригласил сесть рядом» [7, т. 3, с. 157]. У улыбки есть так

называемое «коммуникативное употребление» – сознательная передача адресату

некоторой информации с целью воздействия. Вспомним эпизод на мельнице. Штокман

обращается к разгоряченным дракой с хохлами казакам, желая разобраться в причине

драки, но сам чуть не становится объектом насилия. Избежать избиения удалось с

помощью улыбки, которая приходит на смену острому взгляду (сначала Штокман

смотрит на казаков, «строгая толпу лезвиями узко сведенных остреньких глаз» [7, т. 1,

с. 129]. Вот как Шолохов описывает тактику Штокмана: «Человек улыбнулся смущенно,

но без боязни, снял шляпу, жестом беспримерной простоты вытирая лоб, улыбкой

обезоружил вконец» [7, т. 1, с. 129]. Эта тактика «обезоруживает» казаков, Штокман

создаёт образ уверенного человека. Однако прямая вербальная попытка большевика

уравнять казаков с русскими терпит крах. Его реплику «В старину от помещиков

бежали крепостные, селились на Дону, их-то и прозвали казаками» казаки оценивают

раздраженно: «Сволочь!.. Ишь, поганка, в мужиков захотел переделать!» [7, т. 1,

с. 130]. Это была первая коммуникативная неудача Штокмана, так как он еще не знал,

кто такие казаки, чем они живут.

Иосиф Давыдович Штокман в 24 случаях из 37 использует мимику и взгляд как

коммуникативную тактику при воздействии на собеседника. В ряде случаев (13)

мимика и взгляд говорят читателю лишь о психоэмоциональном состоянии героя,

которое является неконтролируемым: гнев, радость, недоверие и т.д.

Литература

1. Блакар, Р.М. Язык как инструмент социальной власти. [Электронный ре-

сурс] – Режим доступа: http://www.studmed.ru/view/blakar-rm-yazyk-kak-instrument-

socialnoy-vlasti_5562e1ca816.html (дата обращения 30.03.2016)

2. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – М.:

Издательство ЛКИ, 2008. – 288 с.

3. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. – М.: Новое литературное обозрение,

2002. – 581 с.

4. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. – Воронеж: Полиграф,

2001. – 227 с.

Page 81: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 80 ~

5. Федорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре

общения // Вопросы языкознания. 1991. № 6. – М., – С. 46–50.

6. Ширина Е.А. Портрет персонажа в произведениях Шолохова // Шолоховская

энциклопедия / Глав. ред. Ю. А. Дворяшин. – М.: Издательский Дом «Синергия»,

2012. – 1216 с.

7. Шолохов, М.А. С. с.: В 8 т. – М.:Художественная литература, 1985–1986 – т. 1; 3.

Maksyuta K.S.

[email protected]

graduate student, Southern Federal University

Rostov-on-Don, Russia

Facial expressions and glance as a tool for implementing

communicative tactics of the bolshevik (case of Shtokman's speech in

Sholokhov's novel «Quiet Flows the Don») Abstract: The author writes how professional revolutionary Shtokman uses facial expressions and

glance as a tool to implement communicative tactics. Effective communication tactics helps to achieve

the goal. They use facial expressions and glance as a tool for non-verbal action.

Keywords: nonverbal communication, smile, glance, tactics.

Page 82: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 81 ~

Мартинс Медина Суэллен, Сабадин Сантос Т. Медина Жоан Пауло

[email protected]

магистранты, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Современное состояние бразильского варианта

на фоне классического португальского Аннотация: В статье рассматриваются причины отличия бразильского и классического

португальского, основываясь на историческом формировании бразильского варианта. В

доказательство особого статуса бразильского варианта приводятся новые лингвистические

данные.

Ключевые слова: бразильский вариант португальского языка, общий язык, классический

португальский, тупи, диглоссия.

Разница между бразильским португальским (далее БП) и классическим

португальским (далее КП) относится к истории появления и развития обоих языков.

Всем известно, что в основе БП лежит КП. Но помимо КП, значительную роль в

формировании БП сыграл и т.н. старый тупи, или língua geral, «общий язык» [1] (язык

крупнейшего племени тупи). Считается, что этот язык был в употреблении до конца

XVII в., когда образуется общий язык в двух вариантах – Северном и Южном.

Северный вариант образует современный язык ньеенгату (Амазонка), а южный

вариант исчезает в начале XX в.

Недавние исследования, основанные на сравнении БП с португальским из

Анголы и Мозамбика, доказывают, что и в современном БП остались черты,

свойственные африканским языкам [1]. Эти свойства обнаруживаются в фонетическом,

лексическом и грамматическом слоях.

Процесс сосуществования двух (или больше) языков порождает языковой

контекст, близкий к современной ситуации. Диглоссия тесно связана с социальными

аспектами: низшему классу свойственно использование разговорного языка, содержа-

щему черты языка тупи и африканских диалектов, и использование литературного

(высокого) стиля, который стремится к КП и связывается с культурой элит.

В ХХ веке были предприняты попытки сближения литературного и

разговорного стилей БП. Писатели Марио де Андраде и Освалд де Андраде

использовали в своих произведениях «ошибки» рядового населения, которые они

считали удачным средством для выражения национальной культуры. Таким образом, в

современном литературного варианта БП отмечается существование противоположных

тенденций: с одной стороны, стремление к формам КП, а с другой стороны – к формам

местного разговорного стиля речи. Приведем примеры, подтверждающие особый

статус БП и его отличия от КП.

В лексическом плане отмечается образование многих имен собственных и

существительных, т.н. тупинизмов, под влиянием общего языка. Они обнаруживаются

в топонимах (Tijuca, Anhangabaú), именах и фамилиях (Araci, Jandaia), названиях

элементов природы (cupim, abacaxi), в названиях блюд (moqueca, mingau), объектов

(tipoia) и формах обращения (guri, xará). Так же значимые лексические отличия

связаны с развитием португальского языка на разных континентах: брокколи: brócolis в

БП и brócolos в КП. Встречаются и «ложные друзья переводчика». Например,

стюардесса – aeromoça/comissária de bordo в БП, а hospedeira в КП. Отметим, что

hospedeira в Бразилии – хозяйка.

В грамматике БП отмечается, в отличие от КП, особая форма обращения. В

Португалии употребляются личные местоимения eu, tu, ele (ela) в единственном числе

и nós, vós, eles (elas) в множественном числе для 1, 2 и 3 лиц, соответственно. Но в

Page 83: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 82 ~

Бразилии употребляются eu, você, ele (ela) в ед. ч. и nós (a gente в разг. речи), vocês, eles

(elas); меняются не только местоимения, но и спряжения глаголов: você, местоимение

для 2 лица, спрягает глагол как грамматическое 3 лицо (tu fazes в КП и ele faz в БП). Так

же разговорная форма a gente faz, в 1 л. мн. ч., употребляет грамматическое спряжение

3 л. ед. ч., ele faz. В связи с этим, в КП не является обязательным употребление

местоимения перед глаголом: (eu) faço, (tu) fazes, (ele) faz, (nós) fazemos, (vós) fazeis,

(eles) fazem, потому что адресант уже получает информацию о субъекте от окончания

глагола. А в БП формы без местоимения перед ними могут быть непонятными

адресанту: (você, ele, a gente) faz и (vocês, eles) fazem. От этого смешения

грамматических форм спряжения глагола образуется другое соотношение между

глаголом и личным местоимением в БП: даже в форме 1 л. ед. ч. (eu faço) отмечается

присутствие местоимения eu.

На фонетическом уровне так же присутствуют различия. Так, БП существенно

отличается от КП в позиции переднеязычных s и z в конце слога: mesmo, vista. В

Португалии с XVIII в. эти фонемы произносятся не как альвеолярные (/s/ и /z/), а как

переднебные (/ʃ/ и /ʒ/). В Бразилии распространен первый вариант, но с XIX в. в связи с

переездом королевской семьи в регионе Рио де Жанейро преобладает второй вариант

[3, 80].

В КП в словах с буквосочетаниями «cc, cç, ct, pc, pç, pt» буква «c» или «p» не

произносится, но пишется, а в бразильском в этих же случаях эти буквы опускаются.

Буквосочетание «lh» произносится как палатальный [λ] в КП и как [j] в БП. Фонема [ɲ]

реализуется только в интервокальном положении. Слова с начальным [ɲ] единичны и

свойственны только БП: nhonhô [3, 14].

Произношение отличается и в зависимости от региона страны. Так, жители

севера Бразилии после согласных [p, b, t, d, k, g, f] перед следующим за ним согласным

произносят гласный [i]: ab[i]strato, pac[i]to [4]. В городе Теофило Отони сонорный

переднеязычный [z] в слове paz, отличается: в диалектах Белу Оризонти ([s]) и в Рио де

Жанейро как [ʃ]; но переднеязычный оглушается перед глухим согласным (casca – [s] и

озвончается перед звонким (rasga – [z]) [6, 53]. В Ресифе, на северо-западе страны,

буквы s и z произносятся как переднеязычных в конце слога (paz [‘pas]), оглушается

перед глухим слогом (aspas [‘aspas]) и озвончается перед звонким asma [‘azma]); но

перед альвеолярные согласными [t, d, n, l] бывают переднеязычный [ʃ] или [ʒ]: vasta

[‘vaʃta] (вместо *[‘vasta]) и asno [‘aʒnʊ] (вместо *[‘aznʊ], с озвончением в зависимости

от следующего согласного [4].

Силва также отмечает, что фонемы [s, z, ʃ, ʒ] в начале слова (sala, chá, já), в

позиции между гласными (assa, acha, haja) и в позиции после согласного (farsa,

marcha, argila) не варьируются в разных диалектах. Варианты произношения шипящих

показывают, насколько БП отмежевался от КП [4].

Другая основная разница в фонеме, соответствующей буквам r и rr: в

следующих группах слов (1) caro, prato; (2) carro, rua, Israel; (3) mar, torto; (4) gordo, с

одной стороны, КП произносит со звуком /ɾ/ во всех случаях кроме 2, в котором

употребляет звук /r/. С другой стороны, в БП 1 произносится как /ɾ/, но остальные

группы варьируют в разных регионах: в Белу Оризонти 2 и 3 произносятся как /h/ и 4

как звонкий [ɦ], в Рио де Жанейро 2 и 3 произносятся как /X/ и 4 как звонкий /ɣ/, в

диалекте деревни 2 произносится как /r/, 3 и 4 как /ɹ/ [4, 51].

Таким образом, исторические предпосылки формирования БП позволяют

утверждать, что он содержит не только несомненные черты КП, но и праязыка тупи, и

африканских диалектов, о чем свидетельствуют внутриязыковые различия в

произношении БП, а так же особые грамматические формы.

Page 84: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 83 ~

Литература

1. Lucchesi, D.; Baxter, A. O português afro-brasileiro. Salvador: EdU FBA. 2009.

2. Bearzoti Filho, Paulo. Formação linguistica do Brazil/ Paulo Bearzoti Filho. –

Curitiba : Nova Didactica. 2002, p. 80

3. Будник Е.А. Лингводидактические аспекты изучения звуковой интерференции

(на материале русско-португальского двуязычия): Автореф. дис.…канд. пед. наук:

13.00.02; [Место защиты: Российский университет дружбы народов]. – М.,2009. – 14 с.

4. Silva Taís Cristófaro. Fonetica e fonologia do Português: roteiro de estudes e guia

de exercícios. / Taís Cristófaro Silva. 7 ed. São Paulo : Contexto, 2003, p. 51.

Martins Medina Suellen, Sabadin Santos T. Medina Joan Paulo

[email protected]

graduate students, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

Modern status of the Brazilian Portuguese against classical

Portuguese Abstract: The article aims to show the differences between Brazil variant of Portuguese based on its

historical changes and its modern state. To prove the specific state of the variant, lots af examples from

three linguistic layers are presented.

Keywords: Brazilian variant of Portuguese, general language, classical Portuguese, tupi, diglossia.

Page 85: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 84 ~

Мезенцева Д.С.

[email protected]

магистрант, Новосибирский государственный технический университет

Новосибирск, Россия

Особенности выделения набора ключевых слов носителями

русского языка и иностранцами:

результаты психолингвистического эксперимента Аннотация: В данной статье анализируются результаты психолингвистического эксперимента

по выделению набора ключевых слов из текста носителями русского языка и иностранцами.

Рассмотрены сходства, различия и особенности, характерные для каждой из групп испытуемых.

Ключевые слова: ключевое слово, методика набора ключевых слов, психолингвистический

эксперимент.

В общенаучном плане ключевое слово (КС) рассматривается как наиболее

важный, существенный для понимания смысловой элемент. Несмотря на разнообразие

многосторонних подходов к толкованию КС, абсолютно объективным представляется

то, что КС определяет содержание текста и является носителем его основного смысла.

Так, Л.В. Сахарный замечает, что при компрессии текста основное содержание текста

документа передается своеобразной «системой координат» – набором ключевых

слов [1].

В психолингвистике существует большое количество методов исследования

текста. Так называемая методика набора ключевых слов довольно проста как с точки

зрения её понимания испытуемыми, так и с точки зрения дальнейшей обработки

полученных результатов. Кроме того, она может использоваться при обучении

неродному языку. Экспериментально доказано, что если учащихся перед

ознакомлением с тем или иным текстом знакомить с набором ключевых слов к этому

тексту, то уровень восприятия, понимания, осознания этого текста возрастает [2].

С целью выявления сходств, различий и особенностей в выделении набора

ключевых слов носителями русского языка и иностранцами, изучающими русский

язык, нами было проведено экспериментальное исследование текста с помощью

методики набора ключевых слов.

На первом этапе испытуемым – носителям русского языка – был предложен

текст о Новом годе, размещенный в интернете в онлайн-курсе русского языка

«Время говорить по-русски!» (http://www.irlc.msu.ru/irlc_projects/speak-

russian/time_new/rus/country_info/).

В эксперименте приняли участие 30 человек, из них 15 девушек и 15 юношей

15–17 лет. В ходе проведения эксперимента учащимся раздавались листы с заданием,

сформулированным таким образом: «Прочитайте текст ниже и напишите 10 слов

(словосочетаний), передающих основное содержание текста. Слова могут быть

любой части речи». Под словами, передающими основное содержание текста, мы

подразумевали ключевые слова. Было предложено написать ответ, причём время

выполнения не ограничивалось. Учащиеся справлялись с заданием довольно быстро

(в среднем за 10 минут).

Всего было получено 92 разных варианта слов и словосочетаний. Из них

наиболее часто встречались следующие: Новый год (20 раз), Рождество (15), праздник

(13), ёлка (13), время отдыха (11), отдых (11), Святки (11), зимний праздник (9),

подарки (9), дарить подарки (7).

На втором этапе тот же самый текст и задание к нему были предложены

студентам-иностранцам (китайцам и африканцам) 20–23 лет, изучающим русский язык

в Новосибирске. Все иностранцы владели русским языком на уровне B1 (первый

Page 86: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 85 ~

сертификационный уровень), и текст соответствовал их уровню. Было опрошено 30

человек, из них 15 девушек и 15 юношей. Испытуемые справлялись с заданием за 15–

20 минут.

Было получено 76 вариантов слов и словосочетаний. Наиболее часто

встречались следующие: Новый год (18 раз), ёлка (18), отдыхать (15), зимний праздник

(12), Рождество (11), праздник (11), дарить подарки (11), царь Петр I (11), подарки

(10), приглашать гостей (10).

Опишем и проанализируем результаты эксперимента более подробно.

Как и в случае с носителями языка, иностранцы в первую очередь обращали

внимание на заголовок, поэтому словосочетание Новый год оказалось в обеих группах

самым популярным. Главная идея часто получает отражение в заголовке текста и,

соответственно, может быть обозначена понятием «ключевое слово». В заголовке, по

нашему мнению и по мнению испытуемых, компактно заключено содержание текста.

Эксперимент показал, что выделение ключевых слов при чтении текста

происходит последовательно: обычно испытуемые обеих групп перечисляли слова по

порядку упоминания в тексте. На наш взгляд, данный факт подчеркивает

психолингвистическую взаимообусловленность таких текстовых категорий, как

целостность и связность, в совокупности обеспечивающих адекватное восприятие

текста.

Интересно отметить, что некоторые испытуемые перечитывали текст и

дополняли список новыми словами. Перечитывание, как представляется, позволяет

заглянуть вглубь текста, понять его смысл более ясно, при этом начинает работать

абстрактное мышление.

Кроме того, испытуемые при выполнении поставленного задания

ориентировались на частоту употребления слова в тексте, в котором, например, слова-

лидеры Рождество и праздник многократно повторялись.

Наряду со словами испытуемые приводили словосочетания. Словосочетания

позволяют лучше раскрыть то, о чём говорится в тексте, поэтому многие испытуемые

предпочитали словосочетания отдельным словам. Так, наравне со словом отдых

носители упоминали словосочетание время отдыха, а иностранцы словосочетание

зимний праздник предпочитали слову праздник или словосочетание дарить подарки

слову подарки.

Испытуемые-носители языка передавали основное содержание текста не только

теми словами и словосочетаниями, которые упомянуты в нем, но и своими

собственными (например, «3 праздника», «история праздника», «хорошее

настроение», «ожидание чуда» и т.д., всего около 20 вариантов). Можно заметить, что

многие из этих слов демонстрируют работу механизма компрессии (сжатия) текста:

например, вместо того чтобы перечислять все праздники, испытуемый сжимает эту

информацию до словосочетания «3 праздника». Кроме того, часть этих словосочетаний

связана с индивидуальной интерпретацией текста – «хорошее настроение», «ожидание

чуда». Для иностранцев такие операции оказались нехарактерными: всего 4 варианта

(«Дед Мороз», «Снегурочка», «главный праздник», «вкусные продукты») были

придуманы самими испытуемыми.

Отметим также следующую особенность. Слово Святки, популярное у

носителей языка, редко упоминалось у иностранцев. Очевидно, его смысл был им

малопонятен, поэтому они не считали его важным для содержания. Напротив, царь

Петр I, упомянутый носителями лишь 2 раза, для иностранцев казался важным

элементом текста.

Таким образом, можно констатировать, что существует некий набор ключевых

слов, общий для большинства участников эксперимента. Вместе с тем, каждый

испытуемый выделяет свои собственные ключевые слова, что, очевидно, обусловлено

Page 87: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 86 ~

индивидуальными особенностями личности, а также отличиями национальных

менталитетов.

Литература

1. Сахарный Л.В. Актуальное членение и компрессия текста (к использованию

методов информатики в психолингвистике) // Теоретические аспекты деривации. –

Пермь, 1982. – С. 29–38.

2. Методика набора ключевых слов [Электронный ресурс]. URL:

https://www.coursera.org/learn/psikholingvistika/lecture/TLPkH/mietodika-nabora-

kliuchievykh-slov (дата обращения: 28.03.2018).

Mezentseva D.S.

[email protected]

graduate student, Novosibirsk State Technical University

Novosibirsk, Russia

Peculiarities of key words set selection by Russian native speakers

and foreigners: results of the psycholinguistic experiment Abstract: In this article, results of psycholinguistic experiment on selection of key words set from the

text by native speakers of Russian and foreigners are analyzed. Similarities, differences and features for

each of test subjects groups are considered.

Keywords: key word, a method of a set of key words, psycholinguistic experiment.

Page 88: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 87 ~

Моллова О.В.

[email protected]

аспирант, Пловдивский университет им. Паисия Хилендарского

Пловдив, Болгария

Сущность и понимание понятий функционально-семантическая

категория и функционально-семантическое поле в диахронном

и синхронном аспектах лингвистических исследований Аннотация: Настоящая статья является частью большого исследования под названием

«Функционально-семантическое поле локативности в современном болгарском и русском

языках». В статье рассматривается вопрос о понимании функционально-семантической

категории и функционально-семантического поля в научных изысканиях русских и болгарских

исследователей.

Ключевые слова: функционально-семантическая категория, функционально-семантическое

поле, морфологическая категория, ядро, периферия.

Теорией функционально-семантической категории (ФСК) занимается в

основном А.В. Бондарко. Как сам автор отмечает: «постановка вопроса о функционально-семантической категории во многих отношениях опирается на научную традицию теории о понятийных категориях. Эта теория связана прежде всего с О. Есперсеном и И.И. Мещаниновым» [2, с. 5]. Датский лингвист Отто Есперсен подчеркивает, что понятийная категория – универсальная логическая категория. А.В. Бондарко последовательно вводит термины функционально-семантическая категория (ФСП) и функционально-семантическое поле (ФСП). ФСК имеет полевую структуру, в которой главную роль играет членение на центр (ядро) и периферию [2, с. 20]. ФСК считается упомянутыми исследователями языковой категорией, и она выражается и морфологическими и неморфологическими средствами. По принадлежности к ядру или к периферии ФСП модификаторы (термин вводит И. Куцаров, 1978) бывают ядерные (чаще морфологическая категория) и периферийные (все остальные неморфологические языковые средства) [2, с. 61]. Бондарко отмечает, что ФСК представляет систему разнородных языковых средств, которые взаимодействуют для выполнения определенных семантических функций. Она выражается разными языковыми средствами: морфологическими, синтактическими, лексическими, словообразовательными, акцентологическими [2, с 9]. Подобно грамматическим категориям, у нее есть план содержания и план выражения [1]. Обращается внимание на категории, принадлежащие языку, на языковые средства выражения и на языковую семантику [7]. Содержание ФСК выражается и морфологическими и неморфологическими средствами. Морфологическая категория выражает семантическое содержание на уровне слов как словоформа. Понятие ФСП вводят в 80-е годы прошлого века И.В. Архипова и А.В. Бондарко, которые определяют его как базирующуюся на определенной семантической категории группировку грамматических и «строевых» лексических единиц, а также различных комбинированных (лексико-синтаксических и т.п.) средств данного языка, взаимодействующих на основе общности их семантических функций [3, с. 476]. ФСП имеют план содержания и план выражения и характеризуются полевой структурой (имеют центр и периферию). «Ядро ФСП составляют единицы морфологического и синтаксического уровня. Словообразовательные и лексические средства составляют периферию поля» [3, с. 492–503]. Определение ФСП как семантических категорий, рассматриваемых «вместе с комплексом разноуровневых средств их выражения в данном языке» [4, с. 15], принципиально важно, потому что представляет органическое для языка единство двух структур – поля и категории. Принимается разграничение понятий ФСК и ФСП как единства разноуровневых семантических признаков и языковых единиц одной части речи. ФСК и ФСП может покрывать несколько смысловых зон (микрополей) внутри одного поля. Корреляция понятий ФСК и ФСП анализируются учеными по-разному. Понятия ФСК и ФСП в исследовательском лингвистическом пространстве могут использоваться к одному объекту анализа.

Page 89: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 88 ~

Некоторые ученые употребляют понятие ФСК в своих исследованиях, например, И. Куцаров, потому что в болгарском языке ядром ФСК является морфологической категорией. А.В. Бондарко, называет то же самое явление ФСП. Он выделяет два основных структурных типа ФСП [3, с. 34–37]:

1. Моноцентрические (сильно центрированные) поля, опирающиеся на грамматическую категорию.

2. Полицентрические (слабо центрированные) поля, базирующиеся на некоторой совокупности различных языковых средств (морфологических, синтаксических, грамматических, лексических) [3, там же].

Обобщая, важно отметить участие болгарских исследователей и их концепций функционально-семантического поля, чтобы показать, как они относятся к этой проблематике. С. Иванчев считает интересной и полезной грамматику с функционально-семантической основой. По его мнению, удачно было бы связать оба подхода: от средств к функциям и от функции к средствам. Чтобы говорить о наличии ФСК в данном языке, не обязательно наличие морфологического ядра. К. Иванова и А. Минчева считают, что наличие морфологического ядра обязательно [7, с. 136–141]. Для И. Куцарова ФСК может существовать только при условии наличия морфологической категории, которая служит его ядром [7, с. 28].

Литература

1. Бондарко, А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Ленинград, 1967

2. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. – Ленинград, 1971.

3. Бондарко А.В. О грамматике функционально-семантических полей // Изв.

АН СССР. Сер. лит-ры и яз. Т. 43. № 6. – М., 1984.

4. Всеволодова М.В. Поля, категории, концепты в грамматической системе

языка // Вопросы языкознания. – М., 2009.

5. Иванова К., Минчева Анг. Теоретическите постижения и търсения на

А. В. Бондарко. Български език, 1973, № 1. – С. 136–141.

6. Иванчев С. «Морфо-семантико-функционалната теория на глаголния вид

в славянските езици и спецификата на българския език» – В: Помагало по българска

морфология. Глагол. – София, 1976.

7. Куцаров И. Очерк по функционално-семантична граматика на българския

език. Пловдивски университет, 1985.

Mollova O.V.

[email protected]

postgraduate student, University of Plovdiv «Paisii Hilendarski»

Plovdiv, Bulgaria

Essence and understanding of concepts functional-semantic category

and functional-semantic field in diachronic and synchronic aspects

of linguistic research Abstract: The present article is a part of a larger research called “The Functional-semantic Area of

Locality in the Contemporary Bulgarian and Russian”. The article tackles the matter on the

understanding of the functional-semantic category and the functional-semantic area in the scientific

interests of the Russian and Bulgarian researchers.

Keywords: functional-semantic category, functional-semantic area, morphological category, core,

periphery.

Page 90: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 89 ~

Москаленко А.А.

[email protected]

магистрант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Косвенная номинация в обиходном русскоязычном общении

и в практике преподавания РКИ Аннотация: В статье рассматриваются понятия «номинация» и «косвенная номинация»,

представлена классификация косвенных номинаций в русскоязычном обиходном общении.

Ключевые слова: номинация; косвенная номинация; обиходное общение; непрямая

коммуникация; прагмалингвистическая категория косвенности, русский язык как иностранный.

Номинация [от лат. nominatio – (на)именование] – образование языковых

единиц, характеризующихся номинативной функцией, т. е. служащих для называния и

вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий

о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений. Этим термином

обозначают и результат процесса номинации – значимую языковую единицу [4].

В русском языке выделяются различные типы номинации. Предметом нашего

исследования является косвенная номинация (далее – КН) – «способ называния объекта

действительности несвойственным ему именем» [3, с. 68]. КН реализуют

прагмалингвистическую категорию косвенности, являются единицами непрямой

коммуникации и употребляются во всех ситуациях обиходного общения русских [5; 6].

На основании проанализированных нами различных классификаций номинаций

[1; 2; 3] и эмпирического материала мы создали следующую типологию косвенных

номинаций:

I. По объекту номинации: 1. КН предмета (в широком смысле): 1.1. КН качес-

твенного признака, состояния предмета; 1.2. КН динамического признака, способа

действия; 1.3. КН количественного признака; 1.4. КН темпорального признака;

1.5. КН численности предметов; 1.6. КН места действия, расположения предмета;

1.7. КН оценки предмета или действия, выполняемого предметом; 2. КН лица:

2.1. КН адресата; 2.1.1. Апеллятивная номинация; 2.1.2. Нарративная номинация;

2.2. Номинация третьих лиц; 2.3. Автономинация; 3. КН ситуации.

II. По форме различаются такие КН, как: 1. конденсированная (слово);

2. несколькословная (одно словосочетание или более); 3. развернутая (предложение);

4. номинативный блок (сложное синтаксическое целое; слово + словосочетание).

Каждый из указанных типов может в свою очередь подразделяться на следующие

подтипы КН по средствам, используемым в номинативном акте: 1. КН метафорические;

2. КН метонимические; 3. КН эвфемистические; 4. КН фразеологические; 5. КН гене-

рализованные; 6. КН дескриптивные идентифицирующие; 7. КН контрастивные

(ирония, сарказм); 8. КН окказиональные; 9. КН компаративные; 10. КН в виде

прецедентного имени; 11. КН перифрастические; 12. Прозвищные КН; 13. «Прибли-

зительные» КН; 14. Цитатные КН; 15. Жаргонные и арготические КН.

Вслед за В.Н. Телия, мы рассматриваем КН как «использование уже имеющихся

в языке номинативных средств в новой для них функции наречения» [8, с. 129].

Поскольку в рамках одной статьи рассмотреть все типы КН не представляется

возможным, рассмотрим лишь некоторые примеры их употребления:

(1) – Все-все! Растоптан! Повержен! Выбрал не ту тему, чтобы тебе

понравиться. Давай потреплемся о модных тенденциях. Какой цвет главный в будущем

летнем сезоне? Розовый?

Я рассмеялась.

Page 91: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 90 ~

– Ну, наконец-то айсберг подтаял, – обрадовался гость (Д. Донцова «Мачеха в

хрустальных галошах»). В данном случае перед нами шутливый РА, содержащий

метафорическую КН, сочетание «айсберг подтаял» характеризует смену настроения

коммуниканта.

(2) – Привет, а вот и я!

– Ну, ты прямо Флэш! (запись устной речи).

Здесь представлена КН лица, реализуемая с помощью употребления имени

собственного – Флэш. (Флэш – супергерой из серии комиксов, обладающий

способностью развивать скорость, превышающую скорость света).

(3) <...> У вас озноб, жар?

– Все вместе, – жалобно пропищала я.

– Солнышко, – нежно пропела Монахова, – надевайте теплую кофточку,

прихватите с собой кашемировую шаль и немедленно приезжайте по адресу:

Абрамовский проезд, дом два.

– Зачем? – не поняла я, испытывая ужас от одной только мысли, что сейчас

придется сесть за руль.

А собеседница отбросила церемонное «вы»:

– Котеночек, ты забыла? Я стоматолог, владелица клиники, в данный момент

нахожусь в своем кабинете, у меня еще один человек на приеме. <...> (Д. Донцова

«Мачеха в хрустальных галошах»).

В данном примере представлены апеллятивные КН адресата, реализованные в

виде конденсированных (однословных) номинаций-диминутивов. Говорящий пытается

успокоить, поддержать собеседника, испытывающего острую зубную боль, употребляя

при этом уменьшительно-ласкательные формы обращения, которые выполняют

регулятивную функцию.

Рассмотрение на занятиях особенностей номинативных процессов способствует

достижению одной из главных целей преподавателя – расширению репертуара

коммуникативных навыков и усовершенствованию коммуникативной компетенции

иностранных учащихся. По мнению Т.В. Нестеровой, «перспективным направлением

/.../ является сопоставительное описание языков и культур на основе использования в

них явлений непрямой коммуникации /.../, которое позволит выявить как

универсальные, так и культурно специфичные проявления категории косвенности в

различных ситуациях общения» [7, с 165].

Литература

1. Гак В.Г. К типологии лингвистической номинации // Языковая номинация

(Общие вопросы). – М., 1977. – С. 230–293.

2. Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в английском языке : Деятель-

ностно-процессный подход: дис ... доктора филол. наук. – Иваново, 2001. – 391 с.

3. Кольцова Е.А. Оценочные номинации лица: гендерный и коммуникативно-

прагматический аспекты: на материале английского языка: дис. ... канд. филол. наук. –

Иваново, 2009. – 185 с

4. Лингвистический энциклопедический словарь. – Электронный ресурс: URL:

https://slovar.cc/rus/lingvist/1466165.html (дата обращения 20.03.2018)

5. Нестерова Т.В. Актуальные проблемы коммуникативной лингвистики

(к уточнению понятий «коммуникативная категория», «категория непрямой комму-

никации», «категория косвенности») // Русский язык за рубежом. 2016. № 1 (254). –

С. 103–109.

6. Нестерова Т.В. Косвенные реализации речевых интенций в обиходном

общении русских// В сб.: Русский язык и литература в пространстве мировой культуры

Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ: в 15 т. 2015. – С. 189–195.

Page 92: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 91 ~

7. Нестерова Т.В. Коммуникативные потенции слов и предложений (к вопросу

о создании новой версии русской грамматики) // В сборнике: Академическая наука –

проблемы и достижения Материалы XIII Международной научно-практической

конференции, USA, North Charleston: CreateSpace, 2017. – С. 165

8. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды

наименования) / В. Н. Телия. – М.: Наука, 1977. – С. 129–221.

Moskalenko A.A.

[email protected]

graduate student, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

Indirect nomination in everyday russian-language communication

and in practice of teaching Russian as a foreign language Abstract: This article deals with the notions of nomination and indirect nomination, presents the

classification of indirect nominations in everyday Russian communication. The importance of including

this topic in the course of Russian as a foreign language is explained.

Keywords: nomination; indirect nomination; everyday communication; indirect communication;

pragmalinguistic category of indirection, Russian as a foreign language.

Page 93: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 92 ~

Новоселова Я.В.

[email protected]

магистрант, Евразийский Национальный университет им. Л.Н. Гумилева

Астана, Казахстан

Опыт применения инновационных методов

при изучении русской литературы Аннотация. Статья посвящена достижению результативности обучения посредством

формирования мотивации к изучаемому предмету и применения активных методов на

лекционных занятиях по предмету «История русской литературы 1-й половины ХIХ века».

В работе приведены приемы использования инновационных методов преподавания при ведении

лекций – дискуссии, позволяющие вызвать интерес к решению исследовательских задач, таких

как уточнение жанра комедии, а также формирование навыков написания академического эссе.

Ключевые слова: методика преподавания русской литературы в вузе, активные методы

обучения, мотивация, лекция-дискуссия, эссе.

В настоящее время в школьной системе Республики Казахстан происходят

кардинальные изменения, обусловленные переходом на позиции личностно-

ориентированной педагогики. Одной из главных задач современного преподавания

становится раскрытие потенциала всех участников педагогического процесса,

предоставление им возможностей проявления творческих способностей [3].

Изменение роли образования в обществе обусловило большую часть

инновационных процессов. «Из социально пассивного, рутинизированного,

совершающегося в традиционных социальных институтах, образование становится

активным. Актуализируется образовательный потенциал как социальных институтов,

так и личностный» [4, с. 73].

Решению образовательных задач способствует разработка новых школьных

учебников, в том числе по предметам «Русская литература» при изучении русского

языка как родного, «Русский язык и литература» ‒ при изучении неродного языка.

Такой подход актуализирует применение активных методов обучения в вузе, в

частности в бакалавриате, при изучении дисциплины «История русской литературы

первой половины ХIХ в.». C учетом пополнения студенческого контингента

выпускниками национальных школ применение инновационных методов становится

одной из главных задач обновления дидактического содержания учебного процесса.

Инновационные методы в образовании – новейшие, модернизированные способы

критического усвоения и анализа материала, помогающие успешно достигнуть

профессионального самоопределения, выработать необходимые навыки и умения для

теоретико-практических и научных компетенций [2].

В настоящей статье внимание автора привлечено к одной из актуальных

проблем методики преподавания русской литературы в вузе ‒ активизации познава-

тельной деятельности студентов на лекционных занятиях. Целью работы является

обоснование результативности в современном понимании активных методов обучения.

Предметом рассмотрения являются способы активизации интереса студентов к

изучаемой теме и формы организации учебной деятельности, объектом изучения –

комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума». Известно, что жанровые трактовки комедии

пережили определенный диапазон оценок, начиная от характеристики ее как первой

русской реалистической комедии (в традиционной парадигме) до классицистской

просветительской комедии высокого ума. Обозначение жанровых трактовок в

контексте проблемных вопросов, организующих критическое поле обсуждения, может

быть сосредоточено в фокусе следующих вопросов. Почему А.Н. Грибоедов изменил

первоначальное название пьесы ‒ «Горе уму»? Сопоставьте значения слов «ум» и

Page 94: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 93 ~

«благоразумие». Какие философско-эстетические ассоциации вызывает у Вас категория

ума по опыту изучения просветительской литературы, русской и западноевропейской?

Предложите Ваши версии связи просветительской категории ума и заглавия? Как

решается комический конфликт высокого ума и слухов и сплетен?

Важную роль для результативного обсуждения играет критико-

библиографический и научный контекст темы, предполагающий самостоятельную

предварительную работу студентов со статьей Ю.Н. Тынянова «Сюжет комедии

А.С. Грибоедова “Горе от ума“» [7]. Это и письмо автора комедии к П. Катенину, в

частности известная цитата: «В моей комедии двадцать пять глупцов на одного

здравомыслящего человека. Разумеется, этот человек в противоречии с обществом. Его

никто простить не хочет, зачем он немного выше прочих» [Цитировано по: 5: URL].

Это статья И.А. Гончарова «Мильон терзаний» [1]. Это полемика А.С. Пушкина с

критиком. Для формирования интереса к работе с критической статьей и выработки

навыков критического мышления, квалифицированного (компетентного) чтения и

письма, культуры обработки новой информации можно рекомендовать метод ИНСЕРТ,

широко применяемый в технологии развития: I – interactive, N – noting, S – system, E –

effectiv, R – reading and T – thinking [6]. Этот прием неслучайно называют технологией

«эффективного» чтения. Работая с текстом статьи, обучающиеся учатся применять

маркеры, позволяющие сконцентрировать внимание на главной информации: V –

знакомая информация; «+» – новая информация; «–» – это противоречит тому, что я

знал; ? – нужны объяснения, уточнения. Для лекции-дискуссии, предполагающей

столкновение разных точек зрения, умение оппонировать, защищать мнение, очевидно

преимущество такого подхода.

На заключительном этапе лекционного занятия обучение студентов приёмам

эффективной деятельности посредством рефлексии обусловливает применимость

задания – написать эссе. С учетом основной задачи эссе, связанной с развитием

творческого мышления [6], умением приводить научные аргументы и

дифференцировать их, отграничивать от собственных суждений, такое подведение

итогов дискуссии способствует формированию достоверных знаний, навыков

обсуждения, риторических компетенций.

Для обеспечения мотивации студентов и достижения обозначенных задач можно

рекомендовать такие темы – «Философия и ценности фамусовского общества»;

«А судьи кто?»; «Как вы понимаете слова И. А. Гончарова: “Чацкие живут и не

переводятся в обществе”»? «Чацкий – победитель или побежденный?»; «Проблема ума

и безумия в комедии А.С. Грибоедова” Горе от ума“» и т.д.

Таким образом, использование инновационных методов обучения на лекцион-

ном занятии поможет активизировать познавательную деятельность студентов-

филологов, расширит творческий потенциал обучающихся.

Литература

1. Гончаров И. «Мильон терзаний» (Критический этюд). [Электронный ресурс]

// Режим доступа: [http://ilibrary.ru/text/1075/p.1/index.html].

2. Загашев И.О., Заир-Бек С.И. Критическое мышление. Технология развития.

СПб.: Альянс «Дельта». – 2003.

3. Ризуанова А.К. Виды инновационных учебных заведений для обучения

одаренных детей. Научно-педагогический журнал. № 3. – Алма-Ата, 2008. – с. 144

4. Сластёнин, В.А. Педагогика/ В.А. Сластёнин. – М.: Школа-Пресс, 2000.

5. Соболев Л. Образовательный сайт. Грибоедов. Письмо к П.А. Катенину.

[Электронный ресурс] // Режим доступа: [http://sobolev.franklang.ru/index.php/pushkin-i-

ego-vremya/140-griboedov-pismo-k-p-a-kateninu].

Page 95: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 94 ~

6. Темпл Ч., Стил Дж., Мередит К. Чтение, письмо и обсуждение для любого

учебного предмета: подготовлено в рамках проекта «Чтение и письмо для критического

мышления». Пос.Ш. – М.: Изд-во «ИОО», 1997. – С.16–20.

7. Тынянов Ю.Н. Пушкин и его современники. – М.: Наука, 1969.

Novoselova Y.V.

[email protected]

graduate student, L.N.Gumilyov Eurasian National University

Astana, Kazakhstan

Experience in applying innovative methods

when studying Russian literature Abstractт: The article is devoted to the achievement of effectiveness in teaching by means of

motivation formation for the studied subject and the application of active methods on the lectures of

“History of Russian Literature of the first half of the 19th Century” subject. In the article methods of

using innovative methods of teaching in lecture-discussions are given, which allow to provoke interest

in the solution of research problems, such as clarification of comedy genre, as well as writing skills of

academic essay.

Keywords: methodology of teaching Russian literature in the university, active methods of teaching,

motivation, lecture-discussion, essay.

Page 96: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 95 ~

Разживина А.А.

[email protected]

магистрант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Анонс как жанр и элемент медиатекста Аннотация: Статья посвящена анонсу как особому информационному жанру и элементу

заголовочного комплекса – составляющей медиатекста. В материале представляются основные

характеристики и классификация анонсов, сопоставление новостного анонса и анонса текста

блога.

Ключевые слова: медиатекст, жанр, анонс, лид, блог.

Одним из основных понятий, на которые мы опираемся в статье, является

«медиатекст», рассматриваемый нами как «конкретный результат медиапроизводства,

медиапродукт» [7].

Специфика медиатекста определяется общими тенденциями развития социума и

выбранной автором формой отражения действительности, а также спецификой

площадки его распространения.

Анонс – это сложное явление, которое может рассматриваться в нескольких

аспектах: как жанр и как элемент медиатекста. Анонс как жанр – это информационный

жанр, который образуют заметки – превентивные сообщения о будущих всевозможных

культурных мероприятиях, выставках, концертах и пр. [9]. Несмотря на близость к

объявлению, анонс позиционируется как самостоятельный вид публикации.

Общеизвестна и близость анонса к рекламному тексту, но его основной целью является

краткое информирование о времени, важных предпосылках и этапах события. Текст

анонса направлен строго на аудиторию.

Построение анонса, как правило, происходит по двум схемам: «от знакомого к

неизвестному» и от неизвестного к знакомому» [10]. Выделяются следующие

структурно-композиционные типы анонса: анонс-номинация; анонс-презентация,

анонс – вопросительная презентация. Анонс относится к информационно-

аналитической сфере творческой деятельности – журнализму. Данный жанр способ-

ствует удовлетворению потребностей людей, связанных с формированием более или

менее целостной и связной картины мира. Предметом анонса могут стать любые факты

и события. Содержание анонса – это новость [4].

При рассмотрении анонса как элемента медиатекста на первый план выходит

заголовочный комплекс, элементы которого дают аудитории возможность получить

первое впечатление – общее представление о содержании статьи. В структуре текста

любого медиа ведущую позицию занимает заголовочный комплекс [1; 2; 6].

По определению Э.А. Лазаревой, заголовочный комплекс является общим

понятием, которое объединяет название самого СМИ – заголовки, подзаголовки, лиды

(вводки) и рубрики.

К.В. Прохорова [8] включает в данное понятие такие элементы, как

совокупность тематического названия полосы, рубрики, собственно заголовки,

подзаголовки, внутренние заголовки, а также лиды (предтексты), имеющие шрифтовое

выделение, часто содержащее в своем составе фразеологизированные конструкции [3].

Л.М. Майданова, в свою очередь, понимает под анонсом сообщения, информи-

рующие о содержании последующих материалов, на которые редакция обращает

внимание адресата. На это определение в своей научной работе опирается и

М.А. Ковальчукова [5]. Она рассматривает анонсы новостей как отдельный речевой

жанр интернет-дискурса, для которого характерны следующие признаки: оператив-

ность; сконцентрированность; разносторонний взгляд на событие.

Page 97: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 96 ~

Нами были систематизированы актуальные интернет-анонсы блогов «Эхо

Москвы» (заголовочные комплексы и входящие в них анонсы) за 14 апреля 2018 года.

Общее количество рассмотренных нами текстовых единиц – 41. Из этих материалов 18

было так или иначе связано с бомбардировкой Сирии, 8 – с «контрсанкциями»,

4 – с блокировкой «Телеграм», 4 – с проблемой утилизации мусора в Подмосковье и 7 –

с темами, не столь широко обсуждаемым общественностью.

Итак, результаты показали, что данный вид анонса так же, как и новостной, в

определенной степени отличается оперативностью. Наиболее актуальные в этот день

темы были подняты в 43 % и 20 % текстов соответственно. Далее идут нашумевшие

темы, которые не потеряли своей актуальности, но уже знакомы большей части

социума – 10 % и 10 % соответственно. Темы, связанные с повесткой дня, но не

получившие огласки, были интересны 17 % блогеров.

Такие показатели говорят и об уместности таких характеристик, как

сконцентрированность и разносторонность взглядов на события.

Структурные особенности анонса для текста блога отличны от указанных

М.А. Ковальчуковой: для данного вида анонса характерно обилие изобразительно-

выразительных средств:

инверсия («Потому что если это диагностированная шизотипия, то вам

наверняка поможет кора дуба и боярышник. А если нет, то вы — иностранный агент,

лжец и предатель, а тут уже следственные органы должны заинтересоваться…», – из

блога Кристины Потупчик, общественного деятеля);

диалогичность («Пришло время объединить наши усилия, создать

координационный совет протестных групп, борющихся за свое право на чистый воздух

и нормальную окружающую среду. Это объединение сделает нашу борьбу более

эффективной…», – из блога Ксении Собчак, политика);

обращение к разговорным конструкциям («Ему бы нашего Суркова в

советники — тот бы без всяких дорожек объяснил, что мы — «альфа-нация» на

ближайшие 400 лет, и иного пути, кроме ослепительной тьмы и одиночества, у России

нет…» – из блога Артемия Троицкого, журналиста);

превалирование «оборванных» конструкций, побуждающий читателя

открыть оригинальный текст – в каждом блоге.

Исходя из информации, полученной в ходе исследования, нами предложена

классификация анонсов текстов блогеров в соответствии с актуальностью, выбираемой

автором тематики (что немаловажно для таких текстов).

Итак, мы выделяем «актуальные» анонсы – о событиях, наиболее воспринятых

обществом, «значимые» – событиях, которые временно отошли на второй план и

«свободные» – «не привязанные» к интересующим широкую общественность темам.

Таким образом, при сопоставлении двух разных видов анонсов мы видим,

насколько этот элемент медиатекста может быть интересным и разноплановым в

зависимости от специфики сферы распространения и как сильно он отличен от анонса

как жанра. В частности, для рассматриваемого анонса характерно равноправие

рекламной и информирующей функций, в то время как для анонса как жанра больше

свойственно стремление к донесению тех или иных сведений до читателя. Кроме того,

отсутствует «шаблонность» в построение анонса-элемента медиатекста, а также

ощутимо присутствие автора, поскольку материал, безусловно, субъективен.

Литература

1. Бертякова А.Н. Заголовок в процессе восприятия содержания текстов

СМИ (на примере заголовков телевизионных передач) // Век информации. Медиа в

современном мире. Петербургские чтения: матер. 56-го международного форума (13–14

апреля 2017 г.) – № 2 в 2 т. – Т. 2 – Санкт-Петербург, 2017. – С. 175–176.

Page 98: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 97 ~

2. Жукова А.Г., Моллок А.Э. Использование прецедентных текстов в

российской социальной рекламе // Актуальные вопросы филологической науки XXI

века – сб-к статей V Международной научной конференции молодых ученых /

Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина /

общая редакция: Ж.А. Храмушина, А.С. Поршнева, А.А. Ширшикова. – Екатеринбург:

Изд-во Урал. гос. ун-та, 2016. – С. 84–89.

3. Жукова А.Г., Мандрикова Г.М. К вопросу о функционировании

фразеологических гибридов // Актуальные проблемы коммуникации и культуры

сборник научных трудов российских и зарубежных ученых посвящается

Международному году сближения культур. Министерство образования и науки

Российской Федерации / Пятигорский государственный лингвистический университет /

отв. ред. Грейдина Н.Л. – Москва; Пятигорск, 2010. – С. 60–67.

4. Дмитровский А.Л. Жанры журналистики // Ученые записки Орловского

государственного университета. № 4. – Орел: УГУ, 2014. – С. 149–158.

5. Ковальчукова М.А. Анонс как речевой жанр (на материале интернет-

дискурса) // Вестник Челябинского государственного университета. № 30. – Челябинск:

ЧелГУ, 2008. – С. 54–57.

6. Лазарева Э.А. Заголовок в тексте / Элла Александровна Лазарева. —

Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989 – 132 с.

7. Мельник Г.С. Медиатекст как объект лингвистических исследований //

Журналистский ежегодник. – 2012. – № 1. – С. 27–29.

8. Прохорова К.В. Совокупный заголовочный текст как разновидность

газетного текста: Дисс. канд. филол. наук / К.В. Прохорова / Санкт-Петербургский гос.

ун-т. Санкт-Петербург, 2001. – 228 с.

9. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. – М.: Аспект Пресс,

2002. – 320 с.

10. Туркина Е.Н. Анонс: опыт лингвистического исследования // Вестник

ВГУ. 2009. № 1. – Воронеж: ВГУ, 2009. – С. 108–110.

Razzhivina A.A.

[email protected]

graduate student, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

Announcement as genre and element of media text Abstract: The article is devoted to the problem of announcement, which can be presented as an

informative genre or as an element of a header complex. It defines basic characteristics of the

announcement in one or another expression. Besides, the article presents a classification of

announcements of blog texts, a comparison of the news announcement and the announcement of the

blog text, as well as the announcement itself as a genre and the announcement as part of the media text.

Keywords: media text, genre, announcement, lead, blog.

Page 99: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 98 ~

Рысбекова Д.Е.

[email protected]

магистрант, Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилёва

Астана, Казахстан

Способы формирования мотивации школьников

при обучении риторике Аннотация: Статья посвящена формированию мотивации школьников при обучении риторике

на уроках русского языка и литературы. На материале учебника русского языка и литературы

для 6 класса школы с нерусским языком обучения рассмотрены методы изучения риторики,

выработки риторической компетентности, направленной на развитие коммуникативных

навыков.

Ключевые слова: методика преподавания, русский язык и литература, школа с нерусским

языком обучения, риторика.

В активизации познавательной деятельности при обучении русскому языку как

неродному мотивация учащихся занимает особое место. В школах Казахстана с

нерусским языком обучения ведется преподавание предмета «Русский язык и

литература» (с 2015 года предметы были объединены и внимание сосредоточено на

развитии речевой деятельности, в то время как при раздельном обучении предметам

дидактические подходы в области изучения русского языка были ориентированы на

лингвоцентрическую парадигму).

Состояние современной практики преподавания привлекает внимание к ряду

обстоятельств. Во-первых, в школах с нерусским языком обучения не осуществляется

дифференцированный подход к ученикам ‒ этническим казахам, мигрировавшим в

республику из стран ближнего (Узбекистана, Туркмении) и дальнего зарубежья (Китая,

Турции, Монголии, Ирана и т.д.). Во-вторых, в русских школах, в том числе в практике

частного преподавания, обучают риторике (преимущественно по учебникам Рос-

сийской Федерации), что является центральным компонентом лингвокультуро-

логического обучения. И, наконец, преобладание традиционного подхода к препода-

ванию предмета не решает в пределах возможного достижение результативности в

плане формирования коммуникативных навыков школьников.

Опытом внедрения инновационных технологий в учебный процесс является

один из учебно-методических комплексов (далее – УМК) – «Русский язык и литера-

тура» для 6 класса школ Казахстана с нерусским языком обучения Р.Б. Нуртазиной,

Э.Д. Сулейменовой, К.Б. Уразаевой, проходящий в настоящий момент заключительную

стадию государственной экспертизы и издававшийся до 2017 года по традиционной

технологии [1].

Особенностью учебника является применение стратегии учебы с улыбкой, в

частности, включение произведений веселой детской литературы, задания по

занимательной грамматике. Речеведческий характер упражнений направлен на

выработку не только коммуникативных навыков учащихся, но прежде всего

функциональной грамотности посредством выполнения орфографических, творческих

и других заданий. Обратим внимание на задания, разработанные авторами под знаком

риторики.

Обращает внимание стремление авторов использовать различные стратегии и

приемы. Так, при изучении раздела «В человеке всё должно быть прекрасно» урок № 3

под названием «Найти золотую середину» направлен на достижение таких целей –

понимание и использование фразеологических оборотов и изучение прилагательных [1,

с. 11]. В рабочей тетради дается следующее задание: «Покажите при помощи стрелок

соответствие словосочетаний и фразеологических оборотов. Объясните значения

Page 100: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 99 ~

фразеологических оборотов во второй графе таблицы. Опишите внешность человека,

используя выражения второ графы таблицы». В первом столбце ученикам предложены

примеры словосочетаний, во втором – соответствующие фразеологические обороты [2,

с. 6]. Данное задание предполагает развитие речетворческой деятельности учащихся.

Ученики должны не только понимать значение фразеологических оборотов, но и

использовать их своей речи.

Коммуникативно-деятельностный подход предполагает разнообразие

методических приемов и стратегий для формирования мотивации к обучению

предмету. Так, формирование навыков речевой культуры в аспекте риторических

учений и навыков вписано в изучение жанровых признаков басни посредством

введения прецедентного текста. Так, изучение басни И.А. Крылова «Ворона и Лисица»

предваряется чтением и анализом басни Эзопа «Ворон и Лисица» и Жана де Лафонтена

«Ворон и Лис». В уроке № 8 «Вот урок вам, а урок стоит сыра» выполнение задания

«Учёба с улыбкой» требует от учащихся сочинения клятвы «прозревшего» Ворона в

духе имитации этикета времен баснописца [1, с. 21]. Учащимся необходимо сочинить

«клятву» от имени «прозревшего» Ворона, который понял урок, преподнесенный ему

Лисом. Знакомство с официальной речью позволит почувствовать правила светского

этикета. Более того, у учеников формируется умение решать коммуникативные задачи

в различных ситуациях общения. Ученик должен уметь различать стили речи и

выявлять особенности общения в разных стилях. Упражнение из раздела «Риторика»

содержит пути решения такой задачи [1, с. 21].

Авторы придают значение формированию риторических умений учащихся,

среди которых следует выделить умение оценивать общение и строить коммуника-

тивное поведение как по предложенным готовым образцам, так и по пути исправления

ошибок речевого поведения в приведенных примерах. Такой подход позволяет

учащимся убедиться в социальной значимости эффективности владения, например,

нормами делового этикета.

Рассмотрим на примере урока № 14 «Телефон. Этикет телефонного разговора»

из раздела «Человек и мир техники», где предполагается развитие навыков построения

коммуникационного события [3, с. 126]. Перед учениками стоит задача овладеть

правилами поведенческого и речевого этикета. Дается рисунок офисного стола с

необходимыми гаджетами на нем. Учащимся следует представить, что они работают в

офисе и сымпровизировать разговор с клиентом. Такое задание, в первую очередь,

предполагает оценку речевой ситуации, при которой находятся коммуниканты: вид и

характер общения и коммуникативные задачи общающихся. В рабочей тетради на

данную тему предлагается задание творческого характера. Ученики должны

объединиться в пары и сочинить диалог, используя фразы из "Рабочей тетради" на тему

«Приобретение товара», «Заключение сделки» (на выбор) [4, с. 106]. Импровиза-

ционные задачи такого рода, то есть неподготовленные диалоги и монологи, развивают

спонтанную речь, что позволяет коммуниканту ориентироваться в происходящем

коммуникативном событии.

Таким образом, материал учебно-методического комплекса «Русский язык и

литература» для 6 класса школ Казахстана с нерусским языком обучения

Р.Б. Нуртазиной, Э.Д. Сулейменовой, К.Б. Уразаевой способствует совершенствованию

речемыслительной деятельности обучающихся, выработке у них коммуникативных

умений и навыков, обеспечивающих свободное владение русским языком в разных

сферах и ситуациях, обогащению словарного запаса и знания норм и правил

грамматического строя речи

Page 101: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 100 ~

Литература

1. Нуртазина Р.Б., Сулейменова Э.Д., Уразаева К.Б. Русский язык и литература.

Учебник для 6 класса общеобразовательной школы с нерусским языком обучения.

Часть 1. – Алматы: Бiлiм, 2018. – 132 с.

2. Нуртазина Р.Б., Сулейменова Э.Д., Уразаева К.Б. Русский язык и литература.

Рабочая тетрадь для 6 класса общеобразовательной школы с нерусским языком

обучения. Рабочая тетрадь №1. – Алматы: Бiлiм,– 2018. – 104 с.

3. Нуртазина Р.Б., Сулейменова Э.Д., Уразаева К.Б. Русский язык и литература.

Учебник для 6 класса общеобразовательной школы с нерусским языком обучения.

Часть 2. – Алматы: Бiлiм. – 2018. – 180 с.

4. Нуртазина Р.Б., Сулейменова Э.Д., Уразаева К.Б. Русский язык и литература.

Рабочая тетрадь для 6 класса общеобразовательной школы с нерусским языком

обучения. Рабочая тетрадь №2. – Алматы: Бiлiм. – 2018. – 142 с.

Rysbekova D.Ye.

[email protected]

graduate student, L.N.Gumilyov Eurasian National University

Astana, Kazakhstan

Methods of development schoolchildren’s motivation

in training rhetorics Abstract: The article is devoted to the formation of motivation of schoolchildren in the teaching of

rhetoric in the lessons of the Russian language and literature. On the material of the Russian language

and literature textbook for the 6th grade of the non-Russian language schools, various methods for

studying rhetoric, developing rhetorical competence aimed at developing communicative skills, are

considered.

Keywords: teaching methods, Russian language and literature, non-Russian language schools, rhetoric.

Page 102: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 101 ~

Сайфеева К.М.

[email protected]

магистрант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Драматизация как элемент

инновационных технологий на занятиях РКИ Аннотация: В статье говорится об эффективности использования приема драматизации в

контексте психолого-методического обращения к важности развития эмоционально-чувственной

и рационально-логической сфер сознания обучающихся при изучении русского языка как

иностранного.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, драматизация, театральная педагогика,

личностно-ориентированное обучение.

Формирование коммуникативной компетенции и повышение уровня мотивации

студентов являются одними из важнейших задач [1], которые ставятся перед

преподавателем иностранного языка, в частности русского как иностранного [5].

Данные задачи успешно решаются в результате применения инновационных

технологий, одной из которых является театральная, реализуемая посредством

драматизации. Современные образовательные технологии позволяют органично

сочетать как личностно ориентированное обучение, так и обучение в команде [6], что

актуально в контексте использования на занятиях приема драматизации.

В основе драматизации лежит ситуация, в рамках которой усваивается новый

учебный материал, и актуализируется изученный ранее. Драматизация заставляет

обучающихся пропускать ситуацию через себя, придавая ей личностный характер.

Личностная ориентация значительно повышает эффективность усвоения иностранного

языка благодаря не только рациональным, но и эмоциональным процессам мышления

[4]. Личностно значимой учебную ситуацию делает роль, которую получает учащийся.

В этом смысле приемы театральной педагогики позволяют существенно изменить

традиционное занятие РКИ, трасформировать его учебные цели и обеспечить активную

познавательную позицию каждого студента [2; 7]. Значимость и новизна такой работы

могут вызывать положительную мотивацию творчества, как у преподавателя, так и у

студентов. У последних укрепляется уверенность в своем умении пользоваться русским

языком как средством общения и желание совершенствовать свои знания.

Драматизация на русском языке несет положительный эмоциональный опыт,

развивает творческие способности студентов, обогащает личность, воспитывает

интерес к русскому языку и русской культуре. Театральные занятия помогают: развить

актерский талант учащихся и систематизировать уже имеющиеся знания и творческие

навыки, создать условия для проявления индивидуальности, раскрыть творческий

потенциал и придать внутреннюю уверенность, освоить навыки публичных

выступлений перед различными аудиториями, формируют литературный вкус.

Кроме того, драматизация как инновационный прием улучшает качество речи

учащихся еще и фонетически (тон голоса, темп, тембр, интонация и т.п.). Конкретные

роли предъявляют определенные риторические требования к темпу и тембру голоса, к

интонации и дикции.

Обязательный элемент драматизации – наглядный результат-кульминация –

способствует повышению самооценки обучаемых, снятию скованности и стеснения,

избавлению от страха допустить ошибку; студенты чувствуют удовлетворение от

проделанной работы, причастность к сотворчеству; развиваются навыки коллективной

деятельности. Все это стимулирует к дальнейшему изучению языка [8].

Page 103: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 102 ~

Драматизация на занятии может быть реализована в различных формах:

инсценировка (например – диалога, сказки (уровень А1–А2) или анекдота (В1–В2)),

сюжетно-ролевые игры, деловая игра, упражнения с элементами драматизации (на

воображение, выражение эмоций), постановка произведения классической

художественной литературы (С1–С2), использование пантомимы, использование

этюдов [3].

Включение в занятие драматизации как элемента инновационных технологий

позволяет прийти к следующим результатам:

1. Максимально реализуются базовые положения личностно ориентированного

обучения, позволяя каждому студенту проявить свою самобытную личность,

примерить на себя различные жизненные ситуации, проявить все свои способности,

раскрыть творческий потенциал.

2. Введение данного приема в образовательный процесс позволяет преодолеть

имеющийся разрыв между обучением и реальной повседневной жизнью: расширяется

ролевой репертуар учащихся, обогащается их эмоциональная сфера, развиваются

память, внимание, мышление и воображение. Процесс обучения приближается к

максимальной степени коммуникативности.

3. Коммуникативная направленность заданий, основанных на приеме

драматизации, способствует усилению внеречевой мотивации речевых действий, что

соответствует принципам личностно ориентированного и деятельностного подходов.

Таким образом, эффективность драматизации как метода театральной

педагогики, как элемента инновационных технологий в обучении РКИ бесспорна, он

обладает значительным креативным и дидактическим потенциалом, необходимым для

формирования не только коммуникативной, но и межкультурной компетенции

учащихся. Определение сущности драматизации и ее роли в обучении РКИ позволяет в

дальнейшем перейти к рассмотрению ее типов, таких как пантомима, импровизация,

неформальная драматизация и формальная драматизация. Занятия с использованием

элементов драматизации способствуют созданию благоприятного психологического

климата на занятии, помогают иностранным учащимся увидеть в русском языке

реальное средство общения. Добиться этого можно, если, на наш взгляд, методически

правильно и психологически обосновано проводить работу на занятиях, находить пути

оптимальной организации уроков РКИ.

Литература

1. Жукова А.Г., Романова А.Н. К вопросу о нормативной базе вузовской

подготовки учителей русского языка и литературы // Сибирский педагогический

журнал. 2015. № 6. – Новосибирск, 2015. – С. 92–97.

2. Крючкова Л.С., Мощинская М.В. Практическая методика обучения русскому

языку как иностранному. – М.: Флинта: Наука, 2009. – С. 120–132.

3. Левитес Д.Г. Школа для профессионалов, или семь уроков для тех, кто

учит. – М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: НПО «МОДЭК»,

2001.

4. Лешутина И.А. Активизация возможностей личности и коллектива как залог

эффективного обучения РКИ // Методика преподавания иностранных языков: традиции

и инновации: Сборник научных трудов по материалам международной научно-

методической конференции-вебинара. – Курск: КГМУ, 2016. – С. 291–295.

5. Лешутина И.А. Развитие коммуникативной компетенции иностранных

учащихся: интерактивные формы внеаудиторной работы // Динамика языковых и

культурных процессов в современной России. – СПб., 2014. – С. 94–98.

6. Лешутина И.А. Современные образовательные технологии в условиях

профильного обучения РКИ // Русский язык за рубежом. – 2017. – № 4. – С. 64–73.

Page 104: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 103 ~

7. Мощинская Н.В., Мотовилова О.Г. Русский язык: быстро и эффективно. – М.,

1994.

8. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку / Под

ред. И.П. Лысаковой. – М., 2016.

Sayfeeva K.M.

[email protected]

graduate student, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

Dramatization as an element of innovative technologies in classes

of Russian as a foreign language Abstract: The article deals with the effectiveness of the use of dramatization in the context of

psychological and methodological treatment to the importance of emotional, sensual, rational and

logical spheres of students’ consciousness in the study of Russian as a foreign language.

Keywords: Russian as a foreign language, the method of dramatization, theatrical pedagogy,

personality-oriented training.

Page 105: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 104 ~

Сапецких Т.А.

[email protected]

магистрант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Об особенностях развития современной

российской социальной рекламы Аннотация: В статье кратко рассматривается современное состояние социальной рекламы в

России, а также говорится об аспектах, влияющих на ее развитие.

Ключевые слова: социальная реклама, глобализация, ценности, лингвокультура, межкультурная

коммуникация.

В Федеральном законе «О рекламе» дается следующее определение социальной

рекламы: «Социальная реклама - информация, распространенная любым способом, в

любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу

лиц и направленная на достижение благотворительных и иных общественно полезных

целей, а также обеспечение интересов государства» [4]. Социальная реклама в России

существует давно, но в современном понимании стала развиваться только в

постперестроечное время. Раньше (до революции, в периоды Гражданской и Великой

Отечественной войны, на протяжении всего существования СССР) она воплощалась в

плакатах, призывавших защищать родину, вступать в армию, пропагандировавших

ценности и идеалы советского строя. Социальная реклама была почти то же самое, что

и пропаганда – создавалась в первую очередь для политических целей.

Уход советской власти, жестко контролировавшей все каналы управления

массовым сознанием, повлек за собой расширение свободы слова и появление

возможности публично освещать новые аспекты жизни общества. Социальная реклама

перестала быть явно политизированной. За последние 20–25 лет изменилась

социокультурная среда и расширился круг тем и проблем, на решение которых стала

направлена социальная реклама. Не последнюю роль в этом сыграла и глобализация.

Основным источником глобализационных процессов является западная

культура, в частности американская, ее главный язык – английский. На Западе

социальная реклама развивается более активно. Она в определенной степени служит

примером для создателей отечественной рекламы. Глобализация делает общими образ

жизни, мышление, а также проблемы. Такие аспекты, как загрязнение экологии или

борьба с раком и ВИЧ давно привлекают внимание мировой общественности. В связи с

этим влияние социальной рекламы разных стран друг на друга влечет взаимообмен

средствами создания (образы, изображения, ассоциации, синтаксические конструкции и

др.). При таком заимствовании нужно учитывать лингвокультурные особенности

сторон.

Однако помимо общих проблем существуют и те, которые более актуальны в

определенной стране. Освещаются те аспекты, которые важны именно сейчас, их

выбор зависит от потребностей общества, от его озабоченности какой-то ситуацией.

Создание социальной рекламы для решения проблем конкретного социума также

требует знаний менталитета, культуры и уникальных особенностей мышления и

языка [7].

Одними из самых важных «болевых» точек, на которые направлено рекламное

воздействие, являются ценности. Они могут быть общечеловеческими (и здесь как раз

возможен взаимообмен социальной рекламой разных стран) или культурно

специфическими. Так, для носителей русской лингвокультуры [1, 3] более важны,

например, такие ценности, как человек, друг, дом, доверие, для американской –

Page 106: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 105 ~

безопасность, защита, сила, независимость. Общими для представителей обеих

являются такие ценности, как семья, здоровье, деньги, любовь, жизнь и т.д. [2].

Социальная реклама не будет эффективна, если ее направить на ценность,

которая не приоритетна в определенном обществе. Именно первостепенные ценности

используются в социальной рекламе и влияют на ее тематику. Если для американцев

важны такие аспекты, как свобода личности и собственная безопасность, то

закономерно, что у них больше социальной рекламы, посвященной защите своих прав –

например, борьбе с домашним насилием. Для русских важно то, что связано с помощью

тем, кто слабее, и это ярко выражено в рекламе, призывающей взять детей из детских

домов, животных из приютов.

Одновременно тематика социальной рекламы в той или иной стране показывает,

какие социальные проблемы в ней нуждаются в решении. То, что, по мнению

создателей рекламы, является ценностью для данного общества, должно стать

ценностью для каждого ее представителя. Невыполнение этого условия является

социальной проблемой. Таким образом, социальная реклама детских домов и приютов

должна вызвать отклик у тех, кто владеет ценностью человек, друг, и привить тем, у

кого ее нет. При этом важно учитывать, что «эффективность социальной рекламы

нельзя обеспечить прямым призывом “поступать правильно”. Необходимо представить

информацию так, чтобы целевая аудитория сама пришла к определенному мнению» [5,

с. 85].

В развитии российской социальной рекламы наблюдается ряд проблем. Во-

первых, несмотря на активный рост, социальная реклама занимает незначительный

процент на рекламном рынке. В 2007 году это был всего лишь 1 % [6], сейчас уже

значительно больше, но все равно гораздо меньше, чем в западных странах. Во-вторых,

не все действительно существующие в обществе проблемы освещаются, это зависит от

желания создателя рекламы. Им часто оказывается государство, а значит, социальная

реклама в большей степени все же политизирована.

Таким образом, развитие социальной рекламы в России, как кажется, должно

осуществляться с учетом многих аспектов. Важно не только правильно (с точки зрения

того, какие приемы и способы воздействия используются) составить рекламную

кампанию, но и рассчитывать, затронет ли проблема общество, вызовет ли отклик у

каждого из получателей как носителя русской культуры. От выбора «болевых» точек

зависит эффективность рекламных посланий. Нужно понимать как универсальное, так

и культурно специфическое в русской лингвокультуре, системе ценностей и

национальной картине мира вообще, а также изучать межкультурную коммуникацию

для адекватного заимствования элементов социальной рекламы из других стран.

Литература

1. Богуславская В.В. Журналистский текст: лингвосоциокультурное

моделирование: диссертация... доктора филологических наук. – Ростов-на-Дону, 2004. –

325 c.

2. Воейкова А.А. Национально-культурная специфика рекламных текстов:

аксиологический аспект: дис. канд. филол. наук. – М., 2009. – 311 с.

3. Лингвокультурологическое моделирование медиатекста: монография/

И.В. Ерофеева, В.В. Богуславская, А.Н. Тепляшина, Ю.В. Толстокулакова; [отв. ред.

И.В. Ерофеева]; Забайкал.гос.ун-т. – Чита: ЗабГУ, 2017. – 202 с.

4. Закон о рекламе – Федеральный закон «О рекламе» (с изменениями на

31 декабря 2017 года). URL: http://docs.cntd.ru/document/901971356 (дата обращения:

19.03.2018).

5. Моллок А.Э. Использование прецедентных текстов в российской социальной

рекламе / А.Э. Моллок // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб.

Page 107: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 106 ~

статей V Междунар. науч. конф. молодых ученых (12 февраля 2016 г.). – Екатеринбург:

Уральский федеральный университет, 2016. – С. 84–89.

6. Степанов Е.В. Социальная реклама в России: функциональные и жанрово-

стилистические особенности: дис. … канд. филолог. наук. – М., 2007. – 190 с.

7. Ягодкина М.В. Отражение национальной языковой картины мира в рекламе

[Электронный ресурс] // ART LOGOS – 2017. – URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/otrazhenie-natsionalnoy-yazykovoy-kartiny-mira-v-reklame

(дата обращения: 28.03.2018).

Sapetskikh T.A.

[email protected]

graduate student, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

On development challenges of modern Russian social advertising Abstract: The article briefly examines the current state of social advertising in Russia, and also talks

about aspects that affect its development.

Keywords: social advertising, globalization, linguoculture, values, interculture communication.

Page 108: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 107 ~

Сартбаева Э.К.

[email protected]

аспирант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Прагматика «чужих» концептов в русской лингвокультуре

Аннотация: Статья посвящена изучению русской концептосфере, прагматике созначений –

внедрению «чужих» концептов в русскую лингвокультуру.

Ключевые слова: культурные концепты, концептосфера, лингвокультура, социальные группы,

прагматические созначения.

Культурные концепты неоднородны по своему составу, так как различны по

отношению к разным социальным стратам общества [3]. В современном обществе

социальные группы отделены друг от друга, следовательно, очерчены и концептосферы

этих групп. В социуме «изменился сам стереотип речевого поведения» [2, с. 236].

Концепты «свое/чужое» интерпретируются по-разному в современных общественно-

политических условиях.

В истории русского языка в конце XVIII века процесс европеизации русского

языка при посредстве французской лингвокультуры достиг высокой степени развития.

Культура старокнижная была вытеснена новоевропейской. Сегодня часто

наблюдается почти автоматическое переключение на английский язык, что связано с

лингвистическими нормами, принятыми в современном обществе. В XVIII веке

переключение кода (переход с русского на французский и наоборот) в условиях

дворянского билингвизма ХIХ в. детерминировалось социальными ролями. Как

известно, А.С. Пушкин выучил французский раньше русского и в Лицее имел прозвище

«француз» [5, c. 34]. Сегодня «не знать по-английски» так же не престижно, как два

века назад «не знать по-французски», по сути «мы находимся на пути к культурному

двуязычию» [1, c. 12].

Появляются причины активизации употребления заимствованной лексики:

осознание большей частью населения России своей страны как части цивилизованного

мира; доминирование в идеологии запретов на употребление «чужой», буржуазной

лексики; переоценка политических, социальных ценностей; ориентация на Запад во

многих областях деятельности. Происходит сегментирование адресата, «чаще всего

люди идентифицируют себя с той группой, к которой хотят принадлежать» [8, с.182]. В

процессе современной коммуникации для адресанта и адресата становится значимым

такое понятие, как «социальная идентичность» [4, с.55].

Деформируется этическая норма (маркированность обращений, например),

языковая норма, при этом «сфера действия литературной нормы ограничена

социально» [6, с.94], проявляются отношения между государством и человеком.

Концепты «своё/чужое» приобретают некоторые «размытые» очертания и полностью

зависят от прагматических созначений. Проявляется «субъективность языка как особая

черта языкового устройства» [6, c.95]. Отношения адресата и адресанта к слову

категории high life становится различным (это особенно заметно в политических

дискуссиях). Таким образом, общеязыковые прагмемы воспринимаются неоднозначно,

зависят от контекстных условий.

Одновременно с заимствованными лексемами в русскую лингвокультуру

глубоко проникают «чужие» концепты, которые способны корректировать давно

существующую систему морально-нравственных ценностей, называемую

отечественной концептосферой – это постоянно действующие тенденции, которые,

оспаривая влияние, становятся стимулами языкового развития.

Page 109: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 108 ~

Литература

1. Богуславская В.В., Китанина Э.А. Идеологический пуризм в контексте

патриотизма: социокультурный аспект / В.В. Богуславская, Э.А. Китанина // Общество:

социология, психология, педагогика. – Вып. № 3. – Краснодар, 2016. – С.10–13.

2. Божинская Т.Л., Китанина Э.А. Проблема неоднородности общества и

социальная дифференциация языка на рубеже ХХ–ХХI веков / Т.Л. Божинская,

Э.А. Китанина // Теория и практика общественного развития. – Выпуск № 3–4. –

Краснодар, 2009. – С.233–240.

3. Жукова А.Г., Моллок А.Э. Использование прецедентных текстов в

российской социальной рекламе // Актуальные вопросы филологической науки XXI

века: сборник статей V Международной научной конференции молодых ученых.

Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина /

Под ред. Ж.А. Храмушина, А.С. Поршнева, 2016. – С. 84–89.

4. Иссерс О.С. Дискурсивные практики нашего времени. – М.: ЛЕНАНД,

2015. – 272 с.

5. Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке:

Монография/ РГЭУ «РИНХ». – Ростов-на-Дону, 2005. – 416 с.

6. Москвин В.П. Методы и приёмы лингвистического анализа.

7. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. – М.: Флинта:

Наука, 2010. – 328 с.

8. Уланова М.А. Интернет-журналистика: Практическое руководство /

М.А. Уланова. – М.: Изд-во «Аспект Пресс», 2017. – 238 с.

Sartbaeva E.S

[email protected]

postgraduate student, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

Pragmatics of «alien» concepts in the Russian linguoculture Abstract: the article is devoted to the study of modern trends in the Russian conceptosphere. The author

analyzes pragmatic consciousnesses and the introduction of "alien" concepts in Russian linguoculture.

Keywords: cultural concepts, conceptosphere, linguoculture, social groups, pragmatic consciousness.

Page 110: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 109 ~

Семенова А.В.

[email protected]

аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Москва, Россия

Фонографическая стилизация в русском варианте английского

языка (на примере произведений кросс-культурной литературы) Аннотация: В данной статье вопросы стилизации рассмотрены в парадигме контактной

вариантологии – новой актуальной области исследований. Русский вариант английского языка

обладает особенностями фонографической стилизации, которые находят выражение в кросс-

культурной литературе.

Ключевые слова: стилизация, варианты английского, кросс-культурная литература,

параграфемика.

Орфографическая форма культурно маркированных слов в текстах

художественных произведений кросс-культурной литературы зачастую претерпевает

графические и фонографические изменения. Такая стилизация именуется

фонографической, то есть сочетающей в себе особое выделение на письме и способ

передачи фонетических черт. Среди нескольких способов фонографической стилизации

можно выделить параграфемные преобразования (виды супраграфемики и

сингафемики) [1, 3].

Такая стилизация характерна для передачи национальной специфики речи

персонажей и лингвокультурных реалий в кросс-культурной литературе. Наиболее ярко

выраженной фонографическая стилизация оказывается в работах тех авторов, которые

пишут на вариантах английского языка. В этом случае стилизация рассмотрена с

позиции контактной вариантологии [2] и теории вариантов Б. Качру [6], а в данной

работе относится к исследованию характеристик русского варианта английского языка,

которые прежде не являлись материалом для изучения фонографической стилизации,

что обусловливает актуальность данной работы.

В произведениях русскоязычных писателей, пишущих на английском языке, как,

например, А. Улинич, Г. Штейнгарта, Л. Вапняр, О. Грушин и других стилизация

культурно-специфической лексики передается по способам параграфемных изменений

с помощью супраграфемного написания курсивом, заглавными буквами или их

комбинацией: «In the distance, a neon sign hoisted between a pair of birch trees flickered

with different words. EVROPA. Then AMERIKA. Then RASHA» [8, с. 121]; «“Nu, ladno, nu,

ladno,” he kept saying, which could be translated as “It’s going to be okay” or “so there it is”

or if you are a less charitable translator, “enough already”» [8, с. 36]. Еще одним примером

супраграфемного выделения является вкрапления символов для нецензурной лексики,

причем лексика, представленная в оригинале (на русском), выделена с помощью

символов, а английский эквивалент, как менее обсценный по сравнению с русским, –

представлен полностью: «Just “вы*******”, and she involuntary used a rude Russian word,

a rough equivalent of English “fucking out”» [5, с. 119]. У всех вышеперечисленных

русскоязычных авторов, пишущих на английском языке не встретились другие виды

супраграфемного выделения. С другой стороны, англоязычные авторы, стилизующие

речь героев под фонетические особенности русского варианта английского, чаще

прибегают к обозначению при письме типичных характеристик произношения:

«Considering I am here every day, I should be saying zat to yoo» [9, c. 50]. Передача

фонетического звучания фразы «that to you», где «z» обозначает буквосочетание th –

звонкий зубной щелевой согласный звук [ð], которого нет в русском языке. «What is

that word – flatterrrer?» [4, c. 21]. «R» на письме утраивается, чтобы дать читателю

возможность представить произношение русского «р» (язычно-альвеолярный,

Page 111: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 110 ~

фрикативный, сонорный, твердый, согласный звук) вместо английского «r»

(переднеязычный, заальвеолярный, серединный, сонорный, щелевой, согласный звук).

Синграфемная стилизация или стилизация с помощью пунктуации представлена

порой нехарактерными для русскоязычного, но присущими англоязычному тексту

способами. Например, песня «в лесу родилась елочка» адаптированная А. Улинич [10,

с. 114]:

A pine was born in the forest

And in the forest she grew.

In winter and summer

She stood graceful and green.

В лесу родилась елочка,

В лесу она росла,

Зимой и летом стройная,

Зеленая была

В англоязычной версии четверостишие разбито на два логических интервала,

разделенных точкой, тогда как в русской версии оно представляет собой одно

предложение, разделяемое запятыми: авторская синграфическая адаптация

стихотворения К. Чуковского в работе Э. Литман [7, с. 38]:

And then crocodile! In tears he dialed: do send us galoshes.

For me and my wife and Totosha

А потом позвонил Крокодил

И со слезами просил:

— Мой милый, хороший,

Пришли мне калоши,

И мне, и жене, и Тотоше.

Снова в данном примере наблюдается членение, которое, однако, не

представляется характерным для письменной речи, но теоретически могло бы быть

обозначено паузой в устной речи. При этом происходит потеря обращения и замена

притяжательного «мне» на «нам». Такое видоизменение может быть продиктовано тем,

что автор писал по памяти, не обращаясь к источнику, вследствие чего была утеряна

часть стихотворения.

В заключение необходимо отметить, что в противоположность супраграфемной

стилизации, которая делает акцент на культурной принадлежности лексики,

синграфемная стилизация, наоборот, выражена в стремлении подстраиваться под

пунктуацию английского языка. Возможно, такое различие в лингвокультурной

разнонаправленности параграфемных средств стилизации следует отнести к одной из

характеристик русского варианта английского языка, что требует дальнейшего

изучения.

Литература

1. Дзякович, Е.В. Особенности использования средств параграфемики в

современной печатной рекламе / Е.В. Дзякович // Вопросы стилистики, 1998. № 27, –

М., 1988. – С. 140–145

2. Прошина, З.Г. Контактная вариантология английского языка (World Englishes

Paradigm): Проблемы теории. – М.: Флинта: Наука, 2016. – 208 c.

3. Куликова М.Н. Фонографическая стилизация речи (на материале перевода

англоязычной литературы на русский язык). Автореф. … канд. дисс. филол. наук,

2011. – 20 с.

4. Brentwood A. The mermaid’s treasure. Kindle edition, 2015, 155 p.

5. Davis. T.D. The Russian-English romance: Homage to John Fowles. КДУ, 2017,

Несерийное издание, 240 p.

Page 112: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 111 ~

6. Kachru, B. The alchemy of English: social and functional power of non-native

varieties. Beverly Hills, London, New Delhi, 1984, 358 p.

7. Litman E. The last chicken in America. NY: W.W. Norton & Company, 2007, 238 p.

8. Shteyngart G. Absurdistan. Kindle edition, 2006, 352 p.

9. Tanner H. The Adventures of Vaclav the Magnificent and his lovely assistant Lena.

Kindle edition, 2011, 321 p.

10. Ulinich A. Petropolis. Kindle edition, 2008, 336 p.

Semenova A.V.

[email protected]

postgraduate student, Lomonosov Moscow State University

Moscow, Russia

Phonographic stylization in Russian variant of the english language

(case study of cross-cultural literature) Abstract: the issue of stylization is regarded in the present article from the point of view of the World

Englishes Paradigm – a new area of research. The Russian English variety has certain characteristics

that are subjects of stylization, especially in cross-cultural literature. Phonographic characteristics of the

Russian English are some of the most common and are subjects of a close examination in this article.

Key words: stylization, varieties of English, cross-cultural literature, paragraphemics.

Page 113: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 112 ~

Стебакова А.А.

[email protected]

магистрант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

«Тем временем» с Александром Архангельским как образец

просветительской передачи на телеканале «Россия К» Аннотация: В статье описывается «Россия К» как просветительский телеканал, выявляются

особенности жанра ток-шоу на данном телеканале и анализируется телепередача «Тем

временем» с А. Архангельским с учетом специфики телеканала.

Ключевые слова: ток-шоу, культура, телевидение, Александр Архангельский.

Современные реалии диктуют свои правила всем сферам жизни, в том числе и

телевидению. Развлекательная функция вышла на передний план, а рейтинг определяет

успешность и будущее телеканала или телепередачи. В связи с этим уменьшается

значение культурного и нравственного аспектов телевидения.

Однако на данный момент лишь единственный телеканал следует

исключительно в культурно-просветительском направлении, не подчиняясь

современным тенденциям – «Россия К» (в прошлом «Культура»). На данном

телеканале отсутствует реклама, рейтинги не самые высокие. Как отмечает Александр

Архангельский: «наша задача – собрать у экранов всех «своих». Кроме того, люди,

которым не очень интересно, о чем мы в передаче говорим, которые вообще не смотрят

передач от начала до конца, тем не менее, щелкая пультом, на нас попадают и на пять-

десять минут задерживаются. Обмениваясь мнениями с соседом, они, наверное, скажут

про нас «вот зануды», но тем не менее узнают о существовании зануд – это тоже важно.

Это еще одна задача, которую мы можем решать. Все остальное – за пределами

возможностей интеллектуального ТВ» [1]. Доля зрителей со средним и высшим

образованием у данного канала – 93 %; доля зрителей с высшим образованием самая

высокая по телеканалам и составляет 43 %. Доля же зрителей со средним и выше

среднего уровнем дохода – 73 %.

«Россия К» занимается популяризацией культуры как в чистом виде (трансляции

спектаклей, концертов, чтений), так и с помощью разнообразных информационных

передач, важнейшей частью которых являются ток-шоу. Их появление помогло

телеканалу сменить свой формат на более неформальный и непринужденный. Стоит

заметить, что формат ток-шоу, транслирующихся на данном телеканале, чаще всего

отличен от телепередач того же жанра, но на других более массовых каналах, так как

основаны на открытых, а не альтернативных вопросах [2, с. 95]. Самым ярким

примером данного формата ток-шоу является «Тем временем» с Александром

Архангельским. В основе каждого выпуска лежит открытый вопрос, например: «какое

прошлое нужно нашему будущему?» [4], «как сформировать цифровую экономику?»

[3], «многодетная семья: отголоски ушедшей культуры?» [5]. Целью такого формата

является не выбор между двумя позициями или поиск виновных, а развитие мысли,

составление собственного мнения. Формат дискуссии, основанной на открытом

вопросе, довольно сложен, так как требует участия профессионалов высокого уровня,

знатоков в поставленном вопросе, авторитетных личностей, вызывающих доверие

аудитории. Однако именно такой жанр привлекает аудиторию, поскольку дискуссии

вызывают чувство причастности, живости разговора. Зритель ищет подтверждения

своих мыслей у экспертов, поддерживает, спорит – в этом и заключается успех данного

жанра и ток-шоу «Тем временем» в особенности.

«Тем временем» с Александром Архангельским появилась в 2002 году, что

ознаменовало новый виток в развитии канала. Изначально оно было посвящено

Page 114: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 113 ~

значимым событиям в мире искусства, политики и экономики, но в дальнейшем

расширило свой диапазон тем, затрагивая все важные события, касающиеся и морали, и

актуальных новостей. Данное ток-шоу дает право на любое субъективное мнение,

подкрепленное фактами, в студии встречаются эксперты со всей страны, разных

степеней значимости, каждый со своим видением проблемы и подходом. Цель

А. Архангельского собрать и столкнуть разные мнения по насущным вопросам в

поисках сути, предоставив зрителям возможность сформировать собственное мнение

на эту тему.

Вопросы, поставленные в центр каждого выпуска, не всегда имеют верный

ответ, но их надо поднимать, так как в них отражается жизнь общества. Чтобы их

разрешать, эксперты используют не только профессиональные знания, но и жизненный

опыт, показывая, как происходящие влияет на каждого из нас.

Так, например, выпуск «Насилие в школе: сигнал тревоги или брутальный

миф?» [6]. На программу были приглашены: Александр Мелик-Пашаев, доктор

психологических наук, главный научный сотрудник Психологического института РАО,

Татьяна Ковалёва, доктор педагогических наук, профессор МГПУ, президент

Международной тьюторской ассоциации, Сергей Семёнов, учитель, Мария Новикова,

кандидат психологических наук, научный сотрудник Лаборатории профилактики

асоциального поведения Института образования НИУ ВШЭ, Фёдор Шеберстов,

сооснователь программы «Учитель для России». Таким образом, к участию в дискуссии

были приглашены не только эксперты по воспитанию, но и практикующий учитель,

который видит проблемную ситуацию изнутри, и специалист по асоциальному

поведению. Каждый эксперт видит разные аспекты проблемы, опирается на

собственный профессиональный опыт – опыт преподавания, воспитания и психологии

в разных странах, а Александр Архангельский участвовал в обсуждении, принимая

сторону не только человека, разбирающегося в повестке, но и в том числе со стороны

родителя.

Программа «Тем временем» объединяет понятия «культура» и

«просвещенность», так как одного без другого не существует. Обоснованные мнения,

опыт, накопленный другими людьми, – все это способствует диалогу с аудиторией,

направленному на формирование общественного мнения, стимулирование гражданской

активности социума.

Литература

1. Александр Архангельский Делать интересно только то, что невозможно

[Электронный ресурс]. Режим доступа URL: http://www.colta.ru/docs/30294 (дата

обращения 20.03.2018).

2. Багиров Э.Г. Очерки теории телевидения. – М., 1978.

3. Тем временем / Россия К. «Как сформировать цифровую экономику?»

[Электронный ресурс]. Режим доступа URL:

https://tvkultura.ru/anons/show/brand_id/20905/episode_id/1546758/ (дата обращения

20.03.2018)

4. Тем временем / Россия К. «Какое прошлое нужно нашему будущему?»

[Электронный ресурс]. Режим доступа URL:

https://tvkultura.ru/anons/show/brand_id/20905/episode_id/1701689/ (дата обращения

20.03.2018)

5. Тем временем / Россия К. «Многодетная семья: отголоски ушедшей

культуры?» [Электронный ресурс]. Режим доступа URL:

https://tvkultura.ru/anons/show/episode_id/1458295/brand_id/20905/ (дата обращения

20.03.2018)

Page 115: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 114 ~

6. Тем временем / Россия К. «Насилие в школе: сигнал тревоги или

брутальный миф?» [Электронный ресурс]. Режим доступа URL:

https://tvkultura.ru/anons/show/brand_id/20905/episode_id/1698758/ (дата обращения

20.03.2018)

7. Media international Russia [Электронный ресурс]. Режим доступа URL:

http://mediainrussia.com/kultura (дата обращения 20.03.2018)

Stebakova A.A.

[email protected]

graduate student, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

Talk show «tem vremenem» («meanwhile») with Alexander

Arkhangelsky as an example of educational TV show

on the channel «Russia C» Abstract: The paper describes TV channel «Russia C» as an educational channel. The characteristic

properties of talk show genre on this channel are revealed. The TV program «Tem Vremenem»

(«Meanwhile») is analyzed with account of the TV channel specificity.

Keywords: talk show, Russia C, culture, television, Aleksander Arkhangelsky.

Page 116: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 115 ~

Страхова О.А.

[email protected]

аспирант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Коммуникативные тактики и ходы:

к проблеме соотношения данных понятий Аннотация: В статье рассматривается вопрос соотношения коммуникативной стратегии и

тактики и коммуникативного хода.

Ключевые слова: коммуникативные стратегии, коммуникативные тактики, коммуникативный

ход.

Внимание лингвистов к проблеме коммуникативного хода (далее – КХ) и

коммуникативной тактики (далее – КТ) возникло благодаря интенсивному развитию

теории коммуникации, теории дискурса, теории регуляции, которые ориентированы на

изучение эффективности и оптимизации общения [9].

Понятие КХ достаточно активно используется в прагматике, однако понимается

исследователями по-разному. Данный термин возник в конце 70-х ХХ века. В поисках

базовой единицы речи лингвист У. Эдмондсон предложил считать таковой

интеракционный акт, «минимально различимая единица коммуникативного поведения,

речевого и неречевого, не (обязательно) продвигающая общение к достижению

коммуникативных целей» [8, с. 182]. В отечественном языкознании это понятие более

известно под коммуникативным / речевым ходом.

Так, в работе В.И. Карасика [6] КХ понимается как синтагматически

определенный элемент речевого акта (далее – РА). Например, РА просьбы

интерпретируется как комплекс из пяти компонентов, последовательность которых

строго закреплена: 1) начало разговора, 2) обращение, 3) просьба о просьбе,

4) мотивировка, 5) собственно просьба. Потребность в дополнительных компонентах

возникает в условиях «осложненного общении» (различия в статусе, недостаточное

знакомство, сложные отношения). Т. ван Дейк определяет КХ как функциональную

единицу последовательности действий, которая способствует решению локальной или

глобальной задачи под контролем стратегии [3, с. 274]. П.В. Зернецкий [4, с. 89-95] под

КХ понимает – речевой(-ые) шаг(-и) коммуниканта от момента вступления в общение

до смены говорящего. Л.П. Рыжова пишет: «Собственно языковая сторона...

представлена различными РА, образующими речевые ходы говорящего, направленные

на организацию общения» [10, с. 57].

Понятие «КХ» выделяется не всеми исследователями, из-за чего в ряде работ

происходит его отождествление с понятием «речевая тактика» [2]. Коммуникативный

акт, включаясь в обменные отношения общения, образует КХ. С точки зрения

М.Л. Макарова, полная актуализация РА осуществляется в дискурсе в качестве КХ:

когда мы что-то утверждаем, просим, обещаем, и т.п., мы тем самым развиваем в

определенном направлении диалог – соглашаемся, противоречим, уклоняемся,

наступаем, защищаемся, привлекаем и поддерживаем внимание и т.д. [8, с. 182–183].

Следовательно, в отличие от РА КХ представляет собой вербальное или невербальное

действие одного из участников, минимальный значимый элемент, развивающий

взаимодействие, продвигающий общение к достижению общей коммуникативной цели.

Отличие от РА также заключается и в том, что КХ иногда реализуется с помощью

сложного макроакта, комплекса действий, иерархически организованного вокруг

целевой доминанты (более подробно см. труды Ю. Хабермаса и Т. ван Дейка).

Отметим также, что, к сожалению, в современной науке не существует единой

интерпретации понятий «коммуникативная стратегия» и «КТ». Обобщая мнения

Page 117: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 116 ~

разных исследователей, будем считать, что стратегия – это совокупность речевых

действий, направленных на решение общей коммуникативной задачи говорящего, а

тактика входит в состав стратегии как частное по отношению к целому. Тактика

определяется как «однородная по интенции и реализации линия поведения

коммуниканта, входящая в его усилия ради достижения стратегического

перлокутивного эффекта» [1, с. 525].

С точки зрения развития речи как системы действий, коммуникативных планов

и стратегий КХ – единица более низкого ранга, и определяется как минимальная

коммуникативная единица, речевая или жесто-мимическая по природе, которая в

каждом конкретном случае употребления в разговоре имеет свою специфическую

значимость [8, с. 183]. По мнению О.С. Иссерс, именно КХ является основным

приемом, который выступает «в качестве инструмента реализации той или иной КТ» [5,

с. 153]. То есть, и тактика, и КХ подчинены глобальной стратегии и работают на ее

реализацию.

Хотя участник речевого взаимодействия не может прогнозировать все этапы

развития диалога, общая стратегия определяет, какого типа КТ он может применить в

зонах коммуникативных рисков. От выбора тактики зависит выбор того или иного

хода. В нем можно увидеть аналог РА. О.С. Иссерс считает, что главное отличие КХ от

РА заключается в интерпретации намерений говорящего: для КХ это возможно только

в рамках общей стратегии и тактики [5].

Например, в стратегии доминирования можно выделить следующие КТ,

используемые говорящим для установления лидерства: Т демонстрации

осведомленности; Т демонстрации интеллектуального превосходства; Т нарушения

правил коммуникации; Т создания коалиции с доминирующим членом коммуникации

[7, с. 63]. Приведем пример из работы А.Ю. Кудрявцевой:

В. Фадеев – гость передачи. В. Соловьёв – ведущий передачи. Телепередача

«Воскресный вечер», канал «Россия», эфир от 16.06.2013.

В.Ф.: ...Путин как известно выступил с мощной стратегией / полтора года

назад / ну год назад / свои статьи опубликовал / это в общем вполне стратегия / если

кто читал/ можете вернуться к этим статьям / это стратегия на десятилетие

вперёд / м-м-м / вот правительство / э-э-э / Путин прямо говорит / министрам / вы

кажется не вполне понимаете свою работу / вы должны делать / достигать тех

целей / которые поставлены в моей стратегии полтора года назад...

В.С.: Подождите / то есть Вы хотите сказать что это народный фронт

борьбы с правительством что ли?

В.Ф.: Отчасти, / отчасти //

В.С.: Потому что ни одного члена правительства / кроме Хлопонина / на

заседании «Фронта» не было //

В.Ф.: Объясняю / еще раз / просто / э-э-э бюрократическая система не

настроена на достижение долгосрочных целей / бюрократическая система / включая

экспертное сообщество / которое тоже в общем стало вполне себе элементом

бюрократической системы... [7, с. 64].

В данном примере реализована КТ демонстрации интеллектуального

превосходства. В. Соловьев в своей реплике использует КХ «интерпретация слов

говорящего». Ведущий интерпретирует слова В. Фадеева, эксплицируя неявные

смыслы, заложенные в высказывании последнего. Основным средством интерпретации

является союз «то есть». При реализации данной тактики союз «то есть» оформляет

несколько речевых действий: экспликация неявных смыслов, резюме и

формулирование следствия, оформление вывода, итога беседы. Данные действия

демонстрируют сомнение говорящего в способности собеседника верно и точно

донести мысль до адресата. Кроме того, в приведенном примере присутствует КХ

Page 118: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 117 ~

объяснение, что также является одной из реализаций КТ интеллектуального

превосходства. Этот ход использует В. Фадеев, на что указывает перформативный

глагол в начале его высказывания – «объясню еще раз». В результате, создается

впечатление, что участники диалога не обладают должными аналитическими

способностями для понимания смысла слов говорящего [7, с. 64–65].

Анализ теоретических работ по данной проблематике позволил нам вывести

следующее определение КХ: КХ – это речевой или неречевой (невербальный) приём,

выступающий в роли средства реализации той или иной тактики, развивающий

взаимодействие между партнёрами по коммуникации и продвигающий общение к

достижению поставленной цели.

Литература

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Индрик, 2005. –

1040 с.

2. Горяинова Н.Н. Стратегии и тактики говорящего в речевых актах похвалы //

Наука. Инновации. Технологии. 2009. № 3. – М., 2009. – С. 47–53.

3. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М., 1989. – С. 274.

4. Зернецкий П.В. Единицы речевой деятельности в диалогическом дискурсе //

Языковое общение: единицы и регулятивы. – Калинин: КГУ, 1987. – С.89–95.

5. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – М.:

Издательство ЛКИ, 2002. – 288 с.

6. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Институт языкознания РАН;

Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. – 330 с.

7. Кудрявцева А.Ю. Коммуникативные тактики и ходы, реализующие страте-

гию доминирования (на материале ток-шоу) // Мир русского слова. – 2016 – № 1. – М.,

2016. – С. 62–66.

8. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М., 2003. – С.182–183.

9. Нестерова Т.В. Русский язык: коммуникативно-прагматические аспекты

исследования (проблемы и перспективы) // Русский язык за рубежом. 2015. № 5 (252). –

М., 2015. – С. 34–37.

10. Рыжова Л.П. Коммуникативная активность личности в сфере производ-

ственного управления // Личностные аспекты языкового общения. – Калинин, 1989. –

С. 54–61.

Strakhova O.A.

[email protected]

postgraduate student, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

Communicative tactics and turns: to the problem of correlation of

given concepts Abstract: The issue of the correlation between communicative tactics and strategy, and a

communicative turn is considered in the paper.

Keywords: communicative strategies, communicative tactics, communicative turn.

Page 119: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 118 ~

Сыздыков А.

[email protected]

магистрант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Жанровые характеристики блогов о кино

(на примере сайтов российских журналов «Искусство кино»,

«Сеанс» и казахстанского блога о кино Tengrinews.kz) Аннотация: Данная статья посвящена исследование жанровых особенностей авторских блогов о

кинематографе. В медийной сфере, где идет огромный поток материалов о кино, в том числе и

блогах, нет четких границ жанров. Автор статьи анализирует несколько блогов как в

специализированных, так и общетематических изданиях и сайтах и пытается определить, какие

жанровые характеристики характерны в этой области.

Ключевые слова: блог, кино, жанровая характеристика, кинокритика, рецензия, «Искусство

кино», «Сеанс».

Расхожее мнение о том, что в блогах о кино публикуются в основном рецензии

кинокритиков, не совсем верно. В этой статье рассматривается несколько журналов и

сайтов о кино. Целью статьи явилась необходимость разобраться и определить, какие

жанры функционируют в блогах о кино.

Для начала определимся, что же такое блог. Блог (англ. blog, от web log —

интернет-журнал событий, онлайн-дневник) — это сайт, куда регулярно добавляются

записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа [3, с. 1887].

Некоторые исследователи относят блог к речевому жанру – особому типу

высказывания, сформированному, с одной стороны, интенцией индивидуально-

личностной сублимации, а с другой – техническими возможностями Интернет-

пространства [2, с. 52–53; 4, с. 39]. При его анализе учитывается специфика

Интернета – особой технической среды, где параметры средства и канала коммуни-

кации (гипертекстуальность, мультимедийность, синхронность и др.) непосредственно

влияют на используемые в Интернет-пространстве жанровые формы, определяя

специфику функционирования языковых средств и организации конкретного жанра [2,

с. 52; 6, с. 238]. О.В. Лутовинова определяет блог как один из дискурсообразующих

жанров – на основе специфики структуры и композиции текста [5, с. 477].

Чтобы понять, какие жанры характерны для киноблогов, в качестве примеров

нами были взяты материалы из разделов «Блоги» сайтов журналов «Искусство кино»,

«Сеанс», а также портала livejournal.com и казахстанского сайта tengrinews.kz.

В «Искусство кино» кинокритик Зара Абдуллаева в разделе «Блоги» в материале

от 19 января 2018 года рассказывает о фильме «Хэппи-Энд» режиссера Михаэль

Ханеке [7]. «Элегантно и прямолинейно Ханеке продолжает некоторые мотивы своих

прошлых фильмов. Однако делает это с той независимой (от всяческих суждений)

простотой», – пишет она. Далее кинокритик делает сравнения с предыдущей картиной

режиссера «Любовь». Текст сопровождается изображениями-кадрами из фильма.

О том, что рецензия передает субъективно-оценочную позицию автора, говорит

использование таких определений-характеристик фильма, как «элегантно и

прямолинейно», «главное все же не в этом» и так далее. Спектр оценочных

характеристик включает и отрицательные коннотации, предполагает активное

функционирование негативных конструкций в текстах блогов, особенно в сильной

позиции – в заголовках [1].

В то же время ее коллега кинокритик Нина Цыркун в том же разделе «Блоги»

пишет о работе 68-го ежегодного Берлинского кинофестиваля. Блогер проводит обзор

фильмов-участников, делится мнением о просмотренных картинах, а также

Page 120: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 119 ~

рассказывает об актерах, режиссерах и «околокулуарных» моментах фестиваля. В этих

материалах присутствует не только рецензия киноведа, но и такие жанры как репортаж,

обзор и отчет.

Автор блога на портале livejournal.com Виталий Дубогрей делится с читателями

записями об обратной стороне кино, истории создания знаменитых фильмов. Блогер

показывает фотографии со съемок, рассказывает неожиданные пробы разных актеров

на известные роли. В одном из своих материалов он использует жанр опроса.

Аналитическую статью обнаружил в блоге казахстанского кинокритика Олега

Борецкого, который он традиционно ведет на информационном сайте tengrinews.kz.

В материале «Казахстанское кино: Мастера и подмастерья» от 30 сентября 2013 года

кинокритик рассказывает о фильмах-новинках проката.

«Десять лет назад, анализируя в "Известиях" наше кино, я назвал статью

"Казахстанское кино в ожидании новой волны". Похоже, что это ожидание затянулось.

Нужна революция надежды. Нужны Мастера», – говорит Олег Борецкий. Здесь мы

прослеживаем анализ и поиск решения проблемы статьи.

Еще более удивительное я обнаружил, проанализировав сайт журнала «Сеанс»,

также посвященного кино. В разделе «Блог» есть подразделы «Видео», «Интервью»,

«Лекции», «Полемика», «Репортажи», «Рецензии», «Фестивали», «Хроника», «Чтение»,

«Эссе», «Портрет», «Тесты», «Стоп-кадр» и «Сюжеты». Своеобразный микс различных

жанров.

Как мы видим из указанных примеров, жанровые характеристики блога

слишком обширны и разнообразны, так как полностью зависят от темы, стиля,

описываемого события и профессионального мастерства самого автора.

Сделав обзор нескольких блогов о кино, мы пришли к выводу о том, что сегодня

в российской и казахстанской блогосфере не существует четких правил, в каком жанре

и что и как писать. Блог становится некой площадкой, где каждый пользователь

Интернета, даже не кинокритик или журналист, может стать автором блога. Помимо

текста автор может разместить в блоге аудио и видеофайлы, фотографии и картинки. В

отличие от общепринятого дневника блог публикуется в Интернете для общего

обозрения и это позволяет ему быть мультимедийным текстом и быть общедоступным

для любого читателя.

Литература

1. Богуславская В.В. Негативные конструкции в роли заголовков / на материале

газетно- публицистического стиля современного русского языка // Автореферат дис. ...

кандидата филологических наук / Ростов-на-Дону, 1993. – 16 с.

2. Богуславская В. В., Богуславский И. В. Медиатекст и хэштеги: цифровая

трансформация СМИ // Гуманитарный вектор. – 2017. Т. 12, № 5. – С. 51–58.

3. Большой Российский энциклопедический словарь. – М., 2009. – С. 1887.

4. Кочеткова М.О., Тубалова И.В. Динамика развития блога как жанра дискурса

блогосферы: социолингвистический аспект. / Вестник Томского государственного

университета. – 2014, № 1. – С. 39–52.

5. Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального

дискурса. – Волгоград: – 2009. – С. 477.

6. Щипицина Л.Ю. Жанры компьютерно-опосредованной коммуникации //

Поморский университет. Архангельск: – 2009. – С. 238.

7. Журнал «Искусство кино» [Электронный ресурс]. URL:

https://www.kinoart.ru/blogs/sukhoj-ostatok-kheppi-end-rezhisser-mikhael-khaneke (дата

обращения 10 марта 2018 г.)

Page 121: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 120 ~

Syzdykov A.

[email protected]

graduate student, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

Genre features of blogs about movies (case study of sites of the

Russian magazines «Iskusstvo kino» («Cinema art»), «Seans»

(«Cinema show») and the kazakhstan blog about movies

Tengrinews.kz) Abstract: This article is devoted to the study of genre features of author blogs about cinema. In the

media sphere, where there is a huge flow of materials about cinema, including blogs, there are no clear

boundaries of genres. The author analyzes several blogs both in specialized and General publications

and websites and tries to determine which genre characteristics are typical in this area.

Keywords: blog, cinema, genre characteristics, film criticism, review, «ISKUSSTVO KINO»

(«CINEMA ART»), «SEANS» («CINEMA SHOW»).

Page 122: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 121 ~

Тимофеева Н.Ю.

[email protected]

аспирант, Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского

Симферополь, Россия

Интегративное описание речевых инноваций Аннотация: Статья посвящена аспектам научного описания речевых инноваций. Предлагается

интегративный подход с учетом семантики, степени системности структуры и иллокутивной

направленности речевых единиц.

Ключевые слова: речевые инновации, семантика, деривация, иллокуция

Понятие инновации выделяется в трудах Н. З. Котеловой в качестве родового

термина [2, с. 262], объединяющего различные по степени новизны и системности

явления: неологизмы, потенциализмы, окказионализмы. Как результат совокупного

действия экстралингвистических и внутриязыковых факторов, речевая инновация

отличается выраженным интегративным характером значения [3]. В связи с этим

актуальное научное описание речевых инноваций должно следовать природе объекта,

учитывать семантические типы, степень системности образования речевых единиц и

иллокутивную направленность речевого акта. Данный тип анализа применен к

инновациям в речи крымчан, относящимся к лексико-тематической группе «профес-

сиональная среда».

Семантически анализируемые единицы делятся на три группы: однословные

номинации понятий, обозначаемых описательно; переосмысленные однословные

номинации с усилением коннатативного значения; избыточные переноминации сущест-

вующих понятий. К первой группе относятся единицы докторесса (‘женщина-доктор’),

пенсионируют (‘находятся на пенсии’), паркетка (‘танец, исполняемый в зале с парке-

том’), жеребится (‘тянуть жребий’). Вторая группа представлена единицами

халатники (‘халатные работники здравоохранения’), здравозахоронение (‘некачествен-

ная медицина’), малонеберушка (‘жадный чиновник-взяточник’), зряплата (‘недоста-

точная зарплата’), драмахозяйка (скандальная домохозяйка), худохудожник (‘бездар-

ный художник’). Третью группу образовали слова-инновации дивантник (‘бездель-

ник’), БОМР (‘безработный’), фломастер (‘флорист’), джемиться (‘импровизи-

ровать’), вязайнер (‘вязальщик’), украшательство (‘дизайн’). Окказионализмы

малонеберушка и халатники можно считать переходными, так как в них реализуется и

однословное стяжение синтаксического описания, и коннотативное выражение

оценивания.

С точки зрения системности среди инноваций выявлены потенциализмы

докторесса, пенсионируют, украшательство. Единицы образованы по продуктивным

словообразовательным моделям: существительных женского рода с формантом -есс-,

глаголов с суффиксом -ирова- от существительных, существительных от глаголов с

формантами -тель- и -ств-. При образовании других единиц отмечаются нарушения

системных моделей. Например, модели образования существительных от

существительных посредством суффикса -ник-: халатник, дивантник. В последнем

случае фиксируется мотивация по аналогии [5, с. 297]: Вот твой брат десантник, а

мой – дивантник. Новообразование халатник (Есть врачи от Бога, а есть эти –

халатники) имеет двойную мотивацию: первая, конситуативная – люди в белых

халатах, вторая, концептуальная – халатные работники. В производном

актуализируются оба значения. Нарушение модели образования единицы паркетка

(существительное женского рода от существительного мужского рода с формантом -к-)

в значении ‘учебный танец на паркете’ заключается в ее применении к неодушев-

ленным понятиям паркет и танец (ср. нормативное: спортсмен – спортсменка).

Page 123: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 122 ~

Высока системность единицы малонеберушка (Этот малонеберушка мне прямо сумму

озвучил!), в которой реализованы продуктивность модели существительных от глаголов

с суффиксом -ушк- и регулярное стяжение синтаксических сочетаний с наречной

частью мало. Образование глагола жеребиться во фразе преподавателя музыки Как

жеребились, так и репетировать будем связано с глагольностью значения

производящего слова жеребьевка ‘распределение жребия, очереди’. Несмотря на

семантическое влияние паронима ожеребиться, модель нельзя квалифицировать как

окказиональную, так как в системе языка заложена возможность образования глагола

от существительного с помощью формантов -ить- и -ся (ср.: толпиться). Это

подтверждает и глагол джемиться во фразе студента-музыканта Если что-то забыл –

джемься. В инновационных способах образования регулярна доля контаминации –

приема замены или изменения части композита: зряплата, здравозахоронение,

драмахозяйка. Все три инновации возникают под воздействием паронимической

аттракции [1, с. 210]: зар – зря, охранение – захоронение, драма – дома, позволяющей

выразить пейоративную оценку явления. Окказиональным способом образовано слово

худохудожник с морфемным переразложением и удвоением части корня, омонимичной

наречию худо. Особый способ словообразования представлен единицей БОМР –

производным от аббревиатуры БОМЖ (‘без определенного места жительства’).

Инновации возникает в результате метаязыковой операции: Ты знаешь кто такой

БОМР? Это я – без определенного места работы. Метаязыковый характер речевого

акта проявляется и при создании слова фломастер, не выражающего коннотации

оценки (Я тебе такого фломастера для свадьбы нашла!). Исходная форма

переосмысляется как сложная, имеющая два корня фло и мастер и совпадает с

семантикой существующего слова флорист. Окказиональным дериватом является и

слово вязайнер – дублет существующей единицы вязальщица. Дериват образован

соединением мотиваторов вязать и дизайнер способом телескопической контаминации

[4, с. 114]. Однако в отличие от предыдущих примеров, семантика инновации вязайнер

обогащает значение вязальщица дополнительной семой ‘креативный’, дающей в целом

ззначение ‘модельер вязаной одежды’.

Иллокуция инноваций указывает на прагматический характер использования

однословных стяжений в целях экономии речевого усилия. Слова с усилением

коннотации направлены на реализацию эмотивной функции языка [6, с. 198],

выражение индивидуальности говорящего. Избыточные формы-дублеты существу-

ющих понятий могут выступать средством стилистического варьирования (ср.

нейтральное бездельник и ироничное дивантник), уточнения объема понятия

(вязайнер), маркированной единицей субкода (паркетка, джемиться), продуктом

метаязыковой процедуры (БОМР, фломастер).

Таким образом, наблюдается усиление окказиональности образования

инноваций при переключении иллокутивного действия с внеязыкового контекста на

личность говорящего. Этот факт свидетельствует о параллельности процессов

самовыражения личности и активизации творческого использования языка.

Литература

1. Земская Е.А., Китайгородская М. А., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская

разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. – М., 1983. – С. 172–214.

2. Котелова Н.З. Теоретические аспекты лексикографического описания

неологизмов // Н.З. Котелова.Избранные работы. – Спб.: Нестор-История, 2015. –

276 с.

3. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. – М.: ИЯ РАН,

Тамбов, гос. ун-т, 1997.

Page 124: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 123 ~

4. Розина Р.И. Сравнительный анализ семантических процессов в литера-

турном языке и сленге // Современный русский язык: активные процессы на рубеже

ХХ–ХХI вв. М.: Языки славянской культуры, 2008. – С. 100–166.

5. Улуханов И.С. О причинах, влияющих на степень системности языковых

единиц // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1991. – Т. 50.

№ 4. – М.: Наука, 1991. – С. 291–304.

6. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». –

М.: Прогресс, 1975. – С. 193–230.

Timofeeva N.Y.

[email protected]

postgraduate student, V.I. Vernadskiy Crimean Federal University

Simferopol, Russia

Integrative description of speech innovations Abstract: The article devoted to the aspects of colloquial innovations scientific describing. The

integrating analysis of semantics, derivation and illocution of colloquial units is under consideration.

Key words: colloquial innovations, semantics, derivation, illocution

Page 125: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 124 ~

Тихонова Е.

[email protected]

магистрант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Роль игры на занятиях РКИ в разных возрастных группах Аннотация: В статье говорится об использовании игр на занятиях при обучении русскому языку

как иностранному в разных возрастных группах.

Ключевые слова: игровые технологии, возрастная группа, русский язык как иностранный,

начальный этап обучения.

Игра наряду с трудом и учением является одним из основных видов

деятельности человека. По определению, игра – это вид деятельности в условиях

ситуаций, направленных на воссоздание и усвоение общественного опыта, в котором

складывается и совершенствуется самоуправление поведением [1]. Значение игры

невозможно исчерпать, в том и состоит ее феномен, что, являясь развлечением,

отдыхом, она способна перерасти в обучение, в творчество, в терапию, в модель

человеческих отношений и проявлений в труде и воспитании.

В последние десятилетия игровые формы организации учебной деятельности

привлекают все больше внимания как стимул к развитию. На сегодняшний день

большинство ученых, занимающихся методикой обучения иностранным языкам,

справедливо обращают внимание на эффективность использования игрового метода [2,

3, 4]. Это объясняется тем, что преимущественно у детей дошкольного и младшего

школьного возраста ярко выражена игровая мотивация; в игре особенно полно, а порой

и неожиданно проявляются способности любого человека. Непосредственно игровая

форма позволяет многократно увеличить эффективность обучения, приближая учебные

ситуации к жизненно реальным. Игра – это целый мир, который с детства

ассоциируется у человека с позитивными эмоциями. Желание выиграть обостряет

внимание и память, а проигрыш – в отличие от низкого балла за тест или контрольную

работу – воспринимается как результат невезения, при этом не понижает самооценку и

переживается достаточно легко. Поэтому использование игровых форм работы

актуально в целевой аудитории любого возраста.

Критерием для выделения разных возрастных групп обучающихся является не

только возраст, но и особенности восприятия иностранного языка. Это, в первую

очередь, развитие памяти (от механической у логической), формирование мышления

(от конкретного к абстрактному), степень концентрации внимания и т.д. С точки зрения

лингводидактики выделяют пять возрастных групп учащихся: дошкольного возраста,

младшего, среднего, старшего школьного возраста и взрослую целевую аудиторию.

Учитывая особенности дошкольного возраста, ученые считают необходимым

широкое использование игровых приемов в обучении иностранному языку. Какими бы

внешними или внутренними факторами ни мотивировались игры, смысл их

заключается в том, чтобы стать для обучающихся школой жизни.

Обучение детей иностранному языку имеет определенную специфику,

основывающуюся на индивидуально-психологических особенностях. Именно в этом

возрасте (5–7 лет) дети отличаются природной любознательностью и потребностью в

поиске нового. Одной из ключевых сторон обучения является содержательная, так как

для детей важно, что именно передается посредством языка. Из этого следует, что

обучение должно затрагивать интересы дошкольников, отвечать их потребностям в

общении и познании.

Если брать во внимание тот факт, что игра для детей является ведущим видом

деятельности, то можно предложить использовать в качестве обучающей технологии

Page 126: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 125 ~

игру, позволяющую создать ситуацию, в которой ребенок обязательно должен

участвовать. К такому виду игр относятся сюжетно-ролевые игры, различные

подвижные, мимические и пальчиковые игры. Все, что ребенку предлагается для

изучения должно быть максимально интересным и доступным (сказка, приключения

героев мультфильмов, жизнь животных и т.п.). Развитие ребенка подразумевает

воплощение всех знаний, умений, навыков в различных видах деятельности,

возможности которых необходимо как можно шире применять в процессе обучения

иностранному языку. Это не только позволяет усвоить большое количество

лексического и первичного грамматического материала, но и способствует развитию

психических функций обучаемого, которые необходимы для овладения иноязычной

речью.

Обучение взрослых людей (от 18 лет) имеет свою специфику. Целью обучения

взрослого учащегося является формирование у него новой языковой личности.

Обучение должно быть направлено на развитие аппарата его мышления и на его

способности решать проблемы, возникающие в общественной, профессиональной и

личной жизни. В процессе обучения должны формироваться смысловые,

эмоциональные и когнитивные аспекты личности.

Как и у детей, у взрослых игра непосредственно связана с шуткой, смехом и

положительными эмоциями. Именно поэтому игра приобретает особое значение в

учебной деятельности преподавателя и самого учащегося. Игра включает и увлечение,

и развлечение, следовательно, игра позволяет решить практически очень важную

задачу, связанную с необходимостью компенсации информационной перегрузки.

С организацией психологического и физического отдыха.

Использование игр в разных возрастных группах всячески поддерживается

психологами и учеными-методистами, однако существует ряд условий, которые

необходимо соблюдать. Во-первых, следует заранее продумать, отвечает ли игра цели

данной темы занятия. Игру стоит использовать в качестве закрепления или повторения

уже изученного материала. Не рекомендуется использовать игру для изучения нового

материала, так как не исключено, что учащиеся будут делать много ошибок, и это

нарушит течение игры. Во-вторых, игра должна иметь добровольный и спонтанный

характер: у учащихся должно быть желание играть. Игру не стоит проводить в самом

начале урока. Лучше всего игру провести в середине занятия, когда учащиеся еще не

успели устать. В-третьих, игра требует хорошей организации. Правила игры должны

быть сформулированы коротко и ясно. Преподаватель должен заранее подготовить

инвентарь и материалы для игры.

Качественная учебная игра обладает следующими признаками: а) не требует

большой предварительной подготовки; б) легко играется и имеет определенный

интеллектуальный импульс и активацию; в) на занятии не занимает много времени,

развлекает, но не ослабляет дисциплины; г) не требует специального времени для

контроля ответов. Но при этом игра создает эффект реальности речевой ситуации,

способствует правильной оценке действительно возможного коммуникативного

контекста и достижению учебно-методической цели обучения [4].

Игровые упражнения позволяют организовать речевое общение на занятии,

тренировку и активизацию речевых навыков в диалогической и монологической речи.

В этих играх иноязычная речь становится средством выполнения задания,

содержащегося в целевой установке игры.

Литература

1. Воронин А.С. Словарь терминов по общей и социальной педагогике

Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2006. – 135 с.

Page 127: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 126 ~

2. Ельникова С.И. Упражнения в практике преподавания РКИ: привычный

формат и новая реальность // Русский язык за рубежом. – 2017. № 2. – М., 2017. –

С. 27–31

3. Конышева А.В. Игровой метод в обучении иностранному языку. – СПб.:

КАРО, М.: Издательство «Четыре четверти», 2005. – С. 9–27.

4. Лешутина И.А. Современные образовательные технологии в условиях

профильного обучения РКИ // Русский язык за рубежом. 2017. № 4. – М., 2017. – С. 64–73.

Tikhonova E.

[email protected]

graduate student, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

Game role in classes of Russian as a foreign language in different age

groups Abstract: In article it is told about use of games on classes in Russian as foreign language when

training different age groups.

Keywords: game technologies, age group, training in Russian as foreign language, early training, initial

stage of training.

Page 128: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 127 ~

Фудзикава Т.

[email protected]

магистрант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова,

Москва, Россия

Проблемы обучения деловой письменной речи

учащихся из Японии Аннотация: Статья посвящена анализу проблем обучения деловой письменной речи японских

учащихся. Используя пример, подобранный с учётом специфики японских учащихся, автор

демонстрирует упражнения, в основе которых лежат ошибки учащихся и их исправленные

варианты.

Ключевые слова: деловое общение, учащиеся из Японии, РКИ, исправление ошибки

Одна из проблем преподавания делового русского языка в Японии заключается в

том, что крайне мало университетов, в которых осуществляется такое обучение. Также

в Японии чрезвычайно мало мест работы, где бы можно было использовать русский

язык после окончания вуза.

Вышеозначенные проблемы связаны с системой преподавания в целом. Кроме

этого, есть ряд проблем, касающихся учащихся как субъектов изучения иностранного

языка.

По словам Рут Бенедикт, в японском обществе очень велик страх проиграть в

соревновании с другими: «А не уступлю ли я ему по этому или тому параметру!». Это в

свою очередь ведёт к снижению эффективности в изучении языка. Если бы у японцев

был характер, близкий к настроению «В бой!», эту особенность можно было бы

эффективно использовать при появлении духа соревновательности, но в

действительности в большинстве случаев преобладают страх провала и боязнь чувства

стыда. Переводчик работы Бенедикт Цунода считает, что эти особенности сохраняются

до сегодняшнего дня.

Также, на взгляд автора, в японском обществе человек и его работа до крайности

воспринимаются как одно. Когда критикуют действия или умения человека,

автоматически получается, что критикуют самую личность человека. Получается, что

разница между мнением и личностью отсутствует. Если более широко

интерпретировать эту особенность японского общества, то можно сказать, что есть

опасность того, что какие-либо указания студентами будут восприняты как указания,

относящиеся к оценке их личности, а не к их умениями, навыкам и т.д.

Можно предположить, что такое положение вещей сказывается на

доверительности отношений преподавателя и студента, а также и на желании студента

продолжать обучение, иными словами, на мотивации учащихся. Японцы – мастера

самоконтроля, свои чувства они умело скрывают, однако чувства, без сомнения,

остаются внутри, никуда не деваясь, что, очевидно, может представлять препятствие на

пути к успешному освоению языка. На наш взгляд, есть необходимость, учитывая

данную особенность японского характера, быть крайне осторожным и

предусмотрительным при руководстве и исправлении ошибок японских учащихся.

По результатам анкетирования, проведённого Такасима и Охаси в отношении

преподавателей-носителей своего родного языка, проживающих и ведущих

преподавательскую деятельность в Японии, японские учащиеся очень стеснительны и

боятся допустить ошибку. В качестве одной из мер по исправлению данной ситуации

исследователи предлагают заранее показывать студентам возможные ошибки с тем,

чтобы снизить уровень тревоги студентов.

Проверка текстов каждого учащегося в отдельности далеко не новый способ

преподавания. Преимущество этого способа в том, что преподаватель может наглядно

Page 129: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 128 ~

познакомиться с ошибками студента, вторично обдумать, пересмотреть их. Также

преподаватель имеет возможность уделить внимание каждой ошибке. Недостатки

данного приёма заключаются в том, что на такую тщательную проверку уходит очень

много времени и поделиться ошибками с другими студентами и проработать их всем

вместе довольно затруднительно. Кроме того, если процесс обучения происходит за

пределами России, то есть там, где проверку с помощью носителя языка организовать

непросто, вышеописанный способ представляется крайне не простым.

К вышеупомянутым преимуществам способа преподавания, при котором

студентов заранее знакомят с возможными ошибками, можно также добавить

следующее. Поскольку иностранцам сложно определить, какой вариант употребления

уместен в данной ситуации, а какой нет, то будучи заранее ознакомленными с

неправильными вариантами, ошибками, они, таким образом, будут иметь возможность

узнать, как правильный, так и ошибочный варианты употребления. Думается, что такой

прием может быть полезен в распознавании правильного/ошибочного.

Предложенный приём представляется целесообразным как при обучении

японцев в целом, так и при обучении русскому языку в Японии, а именно в обстановке,

издавна сложившейся в японском обществе. Для японцев указание на их ошибки в

присутствии других людей является величайшим позором. Если сообщать об ошибках

студентов в присутствии всей аудитории было бы сложно, то, поскольку сообщение о

возможных ошибках в целом не является указанием на ошибки какого-то конкретного

студента, это не будет вызывать чувства непомерного стыда у студентов. В японских

университетах в аудитории нередко бывает по 50 студентов, а данный прием позволил

бы сообщить каждому студенту необходимую информацию в деталях. К тому же этот

приём помог бы избежать необходимость исправлять тексты такого большого числа

студентов. В отличие от вышеупомянутого способа проверки с уделением большого

внимания каждому студенту, который представляется затруднительным за пределами

России, прием с предварительным ознакомлением с ошибочными вариантами

употребления может быть успешно использован на занятиях и вне России, в данном

случае в Японии.

В основу предлагаемых нами упражнений легли электронные сообщения,

составленные начинающим бизнесменом японцем. Этот бизнесмен изучал русский

язык в университете, прошел годовую стажировку в России, однако, он не изучал

деловой русский язык в вузе. Содержание письма представляет собой деловое

предложение. Адресат письма – компания-клиент, с которой наш бизнесмен хочет

наладить контакт. То есть бизнесмен и представитель компании-клиента не были

представлены друг другу, никогда не встречались, данное письмо является первым

контактом с компанией-клиентом. Структура письма представляет собой основное

содержание электронного сообщения и письма в приложении.

Изучение процесса исправления подобных ошибок, то есть процесс изучения

языка с нового угла зрения, является ещё одним стимулом для учащихся. Автор

планирует дальнейшее исследование в данном направлении.

Литература

1. Benedict R. translated to Japanese by Tsunoda Y. The Chrysanthemum and the

Sword. Kobunsha, 2013.

2. Shimada K. Errors and Corrective Feedback. Journal of humanities research St.

Andrew's University (2), 2015, p. 5–30.

3. Takashima K, Ohashi K. Good foreign language teaching that native-speaking

teachers in Japan consider: Based on free data and analysis with capture rate. Journal for the

study of Japanese language education practice (3), 2016, p.42–56.

Page 130: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 129 ~

Fujikawa T.

[email protected]

graduate student, Lomonosov Moscow State University,

Moscow, Russia

Problems in teaching Japanese student’s business writing Abstract: This article is devoted to analysis the problems of teaching business written language to

Japanese learners. The article describes peculiarities of learners from Japan. Using an example that is

tailored to the specific characters of Japanese learners, the author demonstrates the exercises based on

errors by learners, and their revised versions.

Keywords: business communication, learners from Japan, Russian as a foreign language, error

correction

Page 131: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 130 ~

Чугунова А.А.

[email protected]

аспирант, Санкт-Петербургский государственный электротехнический

университет «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина)

Санкт-Петербург, Россия

Новые медиа: тенденции, типология и особенности подачи

материалов Аннотация: В статьей дан краткий обзор новым медиа: тенденции, статистика, иллюстри-

рующая читательский интерес и значимость в информационном обществе.

Ключевые слова: новые медиа, социальные сети, массовые коммуникации, медиаэлементы.

Новые медиа становятся сегодня привычным явлением: мы узнаем последние

новости не из выпусков газет, радио или телевидения, как раньше, а просматриваем

ленту в социальных сетях, подписываемся на уведомления Telegram-каналов, получаем

новостную рассылку на почту. Школьники и студенты узнают новости, в том числе

политические, из роликов на Youtube, для них популярные видео-блогеры – лидеры

мнения. Аудитория у новых медиа больше, чем у некоторых традиционных СМИ.

Объем контента, производимого новыми медиа, огромен и растет с каждым годом.

Например, по данным Brand Analytics, только в социальных сетях в России (ВКонтакте,

Facebook, Instagram, Twitter, МойМир и LiveJournal) количество активных пишущих

авторов за май 2017 года составило 38 миллионов, ими было сгенерировано 670

миллионов сообщений [4].

Развитие инструментов и технологий в сфере новых медиа определило тренды

последних лет: использование вирального контента, интернет-эфира, высокой степени

интерактивности, дополненной реальности, появление мультиканальных медиа, рассвет

нишевых проектов [1], становление Telegram-канала как полноценной медиасреды [5].

В сфере социальных сетей наблюдается атомизирование сетевой среды: большей

популярностью среди пользователей пользуются узкие частные сообщества, а не

огромные универсальные паблики с сотнями тысяч подписчиков. Соответственно на

смену контенту, основанному на ключевых словах, приходит контент, уделяющий

внимание психологическому профилю пользователя, понимающий его внутренние

желания и мотивы [2].

Итак, новыми медиа можно называть: группы, паблики в социальных сетях и

мультиканальные медиа; Youtube и Telegram-каналы; популярные медиа-порталы;

медиа-приложения для мобильных устройств; диджитал-проекты. Отметим

особенности подачи информации для основных типов новых медиа:

– Социальные сети. Интересно сравнение социальных сетей по полу и возрасту

авторов. Так, LiveJournal и Twitter по-прежнему единственные площадки, на которых

преобладают авторы мужского пола: здесь их 60,4 % и 55,4 % соответственно.

ВКонтакте наиболее молодые авторы. Основные группы – 18–24 и 25–34 лет –

получили по 25,7 % и 37 %, соответственно. Авторы FB и ЖЖ максимально похожи по

возрастным группам: здесь активны авторы от 25 до 45 лет, но превалирующие группы

различаются – в Facebook это 25–34 (37 %), а в ЖЖ – 35–44 (39,7 %) [4].

Мультиканальные медиа – это СМИ, у которых нет сайта. Они представлены в

разных социальных сетях под одним брендом, например BuzzFeed, Now This,

развивают тематические направления, как у традиционных популярных изданий: дом,

дети, здоровье, еда, женские и мужские журналы.

Особенности материалов в социальных сетях: ограниченный размер текстов

(лонгриды – большая редкость!), для некоторых соц. сетей – минимально возможный

Page 132: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 131 ~

(Твиттер, Инстаграм), большое количество слов разговорной лексики, обилие эмодзи в

тексте, эмоциональность подачи информации, неформальный тон коммуникации,

примеры из личного опыта, обязательное использование навигационных, уникальных

или поисковых хештегов (ключевых слов) [1], повсеместное сопровождение текста

фотографиями, видео или аудио-материалом, высокая интерактивность, активное

вовлечение читателей в создание контента, частый запрос на обратную связь. Для

каждой социальной сети действуют свои негласные правила, сообщения подстра-

иваются под аудиторию и технические особенности сети. У мультиканальных медиа

дополнительными особенностями материалов можно назвать: упор на «снековый

контент»; форматы контента – фото, видео, gif, сториз; «контентный таргетинг»,

высокая виральность.

– Youtube каналы. По данным аналитического агентства Similar Web, видеосер-

вис Youtube оказался на втором месте в мире по количеству уникальных посетителей:

22,9 млрд в 2017 году [3]. Популярные видео-блогеры на Youtube собирают огромную

аудиторию. Например, у Николая Соболева – 4 млн. подписчиков, за популярными

интервью Юрия Дудя следят 3 млн. зрителей, а отдельные видео на их каналах

набирают по 10–11 млн. просмотров. Зритель сам выбирает, что и сколько времени

смотреть, поэтому его вниманием нужно завладеть с первых секунд ролика и удержать

до конца. Сам ролик советуют делать коротким, в диапазоне 2–7 минут, сильно

адаптированный для интернета. Заголовок броский, часто эпатажный. В особенностях

подачи материала на Youtube: превалирует разговорный стиль (нередко использование

нецензурной лексики, жаргонных слов и арго). Сами каналы брендируются,

продумывается описание и контент-план. Нередко используются подписи, титры,

обложка-заставка, графика, в том числе компьютерная.

– Популярные медиа-порталы. The Village, Meduza, «Бумага», социальный

портал «Такие дела» и др. завладели вниманием миллионов читателей. Главный секрет

такого успеха – это новый формат подачи текстов: мультимедийные истории (даже

лонгриды!) и мультимедийные проекты. В данном информационном жанре онлайн-

текста гармоничным образом сочетаются элементы медиаконвергенции, высокая

степень интерактивности. Медиаэлементы – это текст с гиперссылками, видеоиллю-

страции, интерактивный сюжет, фотоиллюстрации, слайд-шоу, аудиоиллюстрация,

аудиоподкаст, аудиослайдшоу, инфографика (статичная и динамичная), карикатуры,

интерактивные формы (голосование, комментарии, рейтинги). Аудиовизуальный ряд не

только облегчает воприятие текстов, доходчиво поясняет сложные материи,

комбинирует и классифицирует информацию, но и в своей комбинации рождает новые

смыслы. Сам материал выстраивается по принципу перевернутой пирамиды (в лонгри-

дах повествование линейно), в начале дается краткое резюме статьи. Иногда даже

указывается время, необходимое для прочтения статьи. Вокруг популярных порталов

сложился круг профессиональных журналистов, специалистов по маркетингу и

рекламе, аудитория четко диверсифицируется, стиль подачи подстраивается под

читателей и формат издания. Язык текста яркий, образный, в тексте обязательно

чувствуется динамика, он насыщен реальными кейсами и объясняет сложные вещи

простыми словами.

Литература

1. Богуславская В.В., Богуславский И.В. Медиатекст и хэштеги: цифровая

трансформация СМИ // Гуманитарный вектор. 2017. Т. 12, № 5. С. 51–58.

2. Маркетинг и PR в 2017 году: основные тренды с оценками перспектив /

Александр Ермаков // Контур URL: https://kontur.ru/articles/4615 (дата обращения:

30.06.17)

Page 133: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 132 ~

3. Сайты в мире // Сайт РБК [Электронный ресурс]. URL:

https://www.rbc.ru/newspaper/2018/01/26/5a60ca879a79474f8c6ed4d6 (дата обращения:

25.02.18)

4. Социальные сети в России, лето 2017: цифры и тренды // Сайт компании

Brand Analytics [Электронный ресурс]. URL: http://blog.br-analytics.ru/sotsialnye-seti-v-

rossii-leto-2017-tsifry-i-trendy (дата обращения: 25.02.18)

5. Русские медиа, 2014–2017: что с нами произошло за эти три года? //

Интернети-издание Meduza [Электронный ресурс]. URL: https://meduza.io/slides/russkie-

media-2014-2017-chto-s-nami-proizoshlo-za-eti-tri-goda (дата обращения: 30.03.18)

Chugunova A.A.

[email protected]

postgraduate student, St. Petersburg State Electrotechnical University «LETI»

St. Petersburg, Russia

New media: trends, typology and special aspects of communication Abstract: This article is devoted to brief review of new media: trends, statistics, which illustrate the

reader's interest and importance in the information society.

Keywords: new media, social networks, mass communications, media technologies.

Page 134: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 133 ~

Шакин П.В.

[email protected]

аспирант, Уральский государственный архитектурно-художественный университет,

Екатеринбург, Россия

Лексема вызов в современной спортивной публицистике Аннотация: Статья посвящена анализу употребления нового значения лексемы вызов в

современном спортивном публицистическом дискурсе, сформировавшегося под влиянием

английской лексемы challenge.

Ключевые слова: спортивный дискурс, развитие многозначности, калькирование,

поведенческий императив.

В настоящее время в современных русскоязычных СМИ наблюдается активное

употребление лексемы вызов в области индустрии спорта в новом значении: «Трудная

проблема А1, возникшая перед лицом А2, которая требует от А2 смелости и больших

усилий для своего решения» [1, с. 420]. Значение сформировалось под влиянием

основного значения английской лексемы challenge: «Something that needs a lot of skill,

energy, and determination to deal with or achieve, especially something you have never done

before and will enjoy doing (нечто, что требует для достижения успешного результата

большого количества умений, энергии, решимости, особенно то, что выполняется

впервые и с удовольствием)» [5]. Например: Исламхан окреп, заматерел и готов

вернуться в Россию. Многие специалисты считают, что он перерос уровень

чемпионата Казахстана и ему нужен новый вызов в карьере. Возможно, таким

вызовом станет российский клуб (Советский спорт 14.04.2017); «НХЛ – лучшая лига

мира, и жить в Америке комфортнее. Решение далось непросто, но после трех лет я

решил снова попробовать себя в НХЛ. Это мой новый вызов» (Советский спорт,

10.04.2017).

В данных контекстах ситуация вызова несет в себе позитивные коннотации, она

констатирует наличие профессиональных данных, позволяющих добиваться успешного

результата при применении достаточных усилий. В высказываниях данная лексема

реализует семантические компоненты новизны (новая) и личностного ресурса (решил

попробовать себя).

Новое значение лексемы вызов репрезентирует базовые ценности англо-

американской культуры – ориентацию на личный успех, карьеру как средство

профессиональных достижений, самореализацию, конкурентоспособность, самосовер-

шенствование. Современный спорт как вид профессиональной деятельности становится

областью реализации новых ценностных доминант в личностной сфере. Индустрия

спорта генерирует новые поведенческие императивы успеха, преодоления себя в

профессиональной деятельности.

Официальная риторика советского времени утверждала отсутствие в стране

профессионального спорта. Международные спортивные соревнования становились

ареной борьбы двух идеологий. Так, серия матчей 1979 года между сборной СССР по

хоккею и сборной НХЛ США и Канады, которая называлась «Challenge cup»,

преподносилась как состязание между мастерами-любителями и звездами-

профессионалами, см., например, комментирование этого матча: «Да! Победа!

Великолепное достижение советского хоккея, доказавшего, что наша команда сильнее

звезд-профессионалов НХЛ» [6].

В советской идеологической системе за спортивной сферой закрепилась идея о

гармонически развитой новой социалистической личности, которая наряду с

духовностью должна обладать здоровьем, хорошими физическими навыками, являться

гордостью страны в мировом масштабе. Основная цель спорта – массовый характер

Page 135: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 134 ~

спортивных мероприятий. Лозунг «Главное не победа, а участие» нивелировал

ценности личных достижений, см. анализ концепта «спорт» в языковом сознании

русских [2, 3, 4]. Тем не менее, в настоящее время спортивный успех ассоциируется с

личными, а не командными достижениями.

В современном публицистическом дискурсе спортивная сфера становится одной

из областей профессиональной деятельности спортсмена, которая регламентируется

трудовым контрактом, строго определен круг его обязанностей. Получение

удовольствия от профессиональной деятельности не порицается, но в ситуации вызова

в области спорта приоритетом становится ориентация на успех, показателем которого

является размер заработной платы и премиальных. Например: И увидим: каждый из

новичков «Зенита», ставя подпись под контрактом, расписывается в получении

того, что называется – карьерный вызов. Каждый ступает на лестницу, ведущую

вверх (Советский спорт, 16.01.2017). В данном контексте подписание контракта

отождествляется с карьерным вызовом, ориентацией на достижение успешного

результата – карьерная лестница.

Спорт как часть профессиональной деятельности требует от индивида в первую

очередь готовности к конкуренции, при этом конкурентоспособность становится

залогом достижения успешного результата. Благоприятная возможность испытать свои

умения, навыки, профессиональные качества и тем самым достичь успеха

номинируется лексемой вызов в новом значении, что подтверждают многочисленные

примеры современного публицистического дискурса в области спорта, например: Вот

что сказал Штранцль после подписания контракта: «Я чувствовал себя хорошо в

Штутгарте, но предложение «Спартака» дает мне возможность нового вызова в

жизни, и я рад, что смогу сыграть в этой команде». (Советский спорт, 15.03.2006);

Это самый важный бой в моей жизни ˂…˃ Я счастлив получить в соперники такого

бойца - противника с именем, с большим опытом, что является для меня серьезным

вызовом. (Советский спорт, 30.07.2015); Конечно, это очень серьезное приключение и

настоящий вызов в моей карьере ˂…˃ Я не знал языка. Не имел понятия, что такое

английский футбол. Сейчас я готов. У меня есть уверенность и вера в собственные

силы (Советский спорт, 29.06.2017).

В приведенных контекстах актуализируются позитивные коннотации нового

значения лексемы вызов (я рад, я счастлив, у меня есть уверенность и вера в

собственные силы). Ориентация на личные карьерные достижения обусловлена

переходом спорта в профессиональную сферу деятельности, где спортсмен, реализуя

собственный потенциал, получает не только большие деньги, но и признание

специалистов, любовь болельщиков.

Профессиональный спорт сегодня – это один из важнейших сегментов массовой

культуры, в котором успешные спортсмены не уступают в популярности звездам поп-

культуры. Коммерческая основа профессионального спорта требует от индивида

решимости испытать себя в условиях жестокой конкуренции, формирует новые

поведенческие императивы, заимствованные из англо-американской культуры и

отражающие реалии современного общества. Активное употребление лексемы вызов в

спортивном дискурсе манифестирует новый подход к оценке спортивных достижений.

Литература

1. Апресян Ю.Д. Активный словарь русского языка. – М.: Языки славянской

культуры, 2014. Т. 2, 736 с.

2. Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное иссле-

дование. – М.: Флинта, 2011. – 370 с.

Page 136: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 135 ~

3. Малышева Е.Г. Универсальная идеологема «спорт» в политическом дискурсе

СССР и современной России // Личность. Культура. Общество. Вып. 1. – М., 2009. –

С. 330–337.

4. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование

политической метафоры. – Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2001. – 238 с.

5. Macmillan English Dictionary [Электронный ресурс]. URL:

http://www.macmillandictionary.com (дата обращения: 19.03.2018).

6. Rutube видеохостинг [Электронный ресурс]. URL:

https://rutube.ru/video/179dadb51320d70a1a4e751ad918636f (дата обращения: 19.03.2018).

Shakin P.V.

[email protected]

postgraduate student, Ural State University of Architecture and Arts

Ekaterinburg, Russia

Lexeme challenge in modern sports journalism Abstract: The article is devoted to analysis of the usage of lexical unit «вызов» in a new meaning in

sport mass media, influenced by English lexical unit «challenge», special attention is paid to

actualization of new semantic components in professional sport sphere.

Keywords: sport discourse, development of polysemy, calquing, behavioral imperative.

Page 137: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 136 ~

Шифрон-Борейко И.

[email protected]

магистрант, Белорусский государственный университет

Минск, Беларусь

Трудности аудирования в контексте новых

лингводидактических подходов Аннотация: Статья посвящена анализу механизмов смыслового восприятия звучащей речи, а

также факторов, влияющих на успешность процесса аудирования, как актуальной проблемы

методики преподавания РКИ.

Ключевые слова: механизмы аудирования, смысловое восприятие, звучащая речь.

Усвоение нового языка, развитие речевых навыков в условиях языковой среды

осуществляется главным образом через слушание, поэтому обучение аудированию

является актуальной проблемой современной методики преподавания РКИ. Ученые

соотносят аудирование с фундаментальными умениями, причисляя его к разряду

активных мыслительных процессов, поскольку «аудирование направлено всякий раз на

восприятие, узнавание и понимание новых речевых сообщений, что предполагает

творческое комбинирование навыков и активное их применение в меняющейся

ситуации» [5, с. 184].

Восприятие человеком любых внешних стимулов складывается из ряда

составляющих: рецепция, формирование образа, кодирование, опознавание образа,

формирование понятия. Восприятие звучащей речи включает в себя рецепцию как

слышимых ее элементов, так и невербальных (экстралингвистических) в случае, если

присутствует видеоряд, установление их взаимосвязи и формирование представления

об их значении. Смысл высказывания напрямую зависит и от контекста, который также

является объектом понимания. Следовательно, восприятие речи протекает на двух

уровнях – перцептивном и смыслообразующем (или когнитивном). Большинство же

существующих в современной психолингвистике моделей отражения речевых

стимулов в сознании слушателей являются моделями речевосприятия, а не

речепонимания, так как внимание исследователей в основном обращено на процессы

приема и переработки речевых сигналов, а не на процессы смыслообразования. В

действительности же «специфика речевого восприятия состоит в том, что слушатель не

столько извлекает информацию из речевых сигналов, сколько реконструирует

сообщение, основываясь на переработке речевой информации и используя широкий

перечень эвристических стратегий, базирующихся на широких базах данных – от

знания отдельных слов до знания предметной ситуации и картины мира» [3, с. 8]

В гносеологии понимание рассматривается как включение нового знания в уже

имеющееся. Оно является продуктом глубинного взаимодействия входной информации

и пресуппозиции слушателя и имеет субстанциональную и процессуальную стороны.

В современной лингводидактике нет исчерпывающего описания механизмов

восприятия и понимания речи. Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин отмечают, что процесс

аудирования обеспечивается «механизмами кратковременной памяти, долговременной

памяти, вероятностного прогнозирования и осмысления» [1, с. 24]. В других

исследованиях речь идет об оперативной и процедурной памяти, а также о механизмах

узнавания и смыслового прогнозирования. Так, С.А. Вишнякова выделяет также

механизмы внутреннего проговаривания, сегментации речи и идентификации понятий

[2]. Такие важные психофизиологические механизмы, как селекционирование

полезного звукового сигнала и адаптация (т. е. успешное восприятие речи людей с

различными голосовыми параметрами), реализуются в реальной устной коммуникации

и позволяют справляться с большой группой трудностей, связанных с условиями ее

Page 138: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 137 ~

осуществления [6]. По мнению специалистов, для успешного обучения все эти

механизмы должны быть сформированы уже на родном языке аудитора, однако при

этом они не переносятся автоматически на русский язык, их надо развивать заново.

Основываясь на выводах белорусского исследователя-психолингвиста

С.И. Лебединского, представившего процесс восприятия и понимания речи на слух в

виде ряда реализуемых аудитором стратегических операций, нами предлагается

разделить механизмы аудирования на статические и процессуально-динамические.

Статические механизмы отвечают за компетентностную сферу аудитора, без которой

невозможен запуск процессов и стратегий аудирования. К ним можно отнести

интеллект, объем и компонентный состав памяти, потенциальную способность к

порождению ассоциаций и категоризации. Под процессуально-динамическими

механизмами следует понимать текущие операции, стратегический потенциал

слушателей, реализуемый на уровне формулирования индивидуальных правил

переработки информации, включая мониторинговые стратегии (рефлексию).

Успешность аудирования определяется как объективными, так и субъективными

факторами. Субъективные факторы определяются особенностями психики слушаю-

щего и уровнем его подготовки. Необходимо заметить, что развитая, эффективная

культура понимания предполагает достаточно сильное развитие как субстанцио-

нальных, так и процессуальных сторон языковой личности [3]. Объективные факторы

складываются из особенностей предъявляемого текста и условий, в которых протекает

его восприятие.

В общем виде объективные факторы, влияющие на степень понимания

аудируемого текста, делят на следующие блоки: условия предъявления текста и

особенности источников информации; содержание и композиционно-смысловая

структура высказывания; языковая форма и языковое оформление сообщения.

Существует, однако, мнение, что успешность овладения аудированием как видом

речевой деятельности определяется лишь двумя факторами: степенью сформиро-

ванности умений смыслового восприятия речи на слух и объективной сложностью

воспринимаемого текста с точки зрения языковой и профессиональной подготовки

учащихся, тогда как традиционно выделяемые лингводидактикой другие трудности

(темп подачи информации, наличие в речи логических и смысловых неточностей,

механичность речи и т.п.) являются, по сути, производным от двух вышеназванных [4,

с. 486].

Таким образом, понимание устной речи – многоуровневый процесс, отлича-

ющийся единством перцептивной и смысловой составляющих, спецификой объекта,

предмета и результата деятельности, активным характером получения и переработки

информации. Суммированный эффект всех сложных механизмов восприятия и понима-

ния речи должен привести к адекватному участию (пассивному – слушание или

активному – говорение) в коммуникативных ситуациях.

Литература

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий:

теория и практика обучения языкам. М.: ИКАР, 2009. 448 с.

2. Вишнякова С.А. Проблема понимания текста // Традиции и новации в

методике обучения иностранным языкам: обзор основных направлений методической

мысли в России / под ред. Л.В. Московкина. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008.

Гл. 1.5. С. 51–64.

3. Лебединский С.И. Стратегии понимания устной научной речи: диссертация

доктора филологических наук: 10.02.19. Минск, 2018. 338 с. (рукопись).

4. Лебединский С.И. Теория овладения русским языком как иностранным и

стратегии обучения. Минск, 2017. 520 с. (рукопись).

Page 139: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 138 ~

5. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному

общению. М.: Русский язык, 1989. 276 с.

6. Чугаева Т.Н. Восприятие звучащей речи как результат интегративного

процесса: к постановке проблемы // Вестник Санкт-Петербургского университета.

Серия 9, Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008. Ч. 2, вып. 1. С. 253–258.

Shifron-Boreiko I.

[email protected]

graduate student, Belarusian State University

Minsk, Belarus

Difficulties of listening comprehension in context of new linguo-

didactic approaches Abstract: The article is devoted to the analysis of the mechanisms of semantic perception of sounding

speech, as well as the factors that influence the success of the listening comprehension as an actual

problem of the methodology of teaching Russian as a foreign language.

Keywords: listening comprehension mechanisms, semantic perception, sounding speech.

Page 140: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 139 ~

Шрейдер В.В.

[email protected]

аспирант, Сургутский государственный педагогический университет

Сургут, Россия

Особенности жанрового поля интернет-жанра эссе Аннотация: В данной статье автор обращается к понятию жанрового поля эссе, бытующего в

интернет-пространстве. Целевая установка работы продиктована лингвистическим интересом к

исследованию эссе с точки зрения проблематики вирутального жанроведения. Рассматриваются

определение и формирование жанра эссе, подходы к его изучению с позиции жанроведения и

лингвистики, характеризуются основные признаки. Выделяется новый объект изучения

современной лингвистики – интернет-жанр эссе.

Ключевые слова: жанровое поле, признаки жанрового поля, гипертекстуальность,

мультимедийность, асинхронность, интерактивность.

Актуальность работы связана с назревшей необходимостью пересмотра

существующей системы речевых жанров, так как появление и развитие Интернета как

коммуникативной площадки, посредством которой может осуществляться общение,

привело к формированию особого жанрового пространства – виртуального [2; 9].

Несмотря на имеющиеся в жанроведении и лингвистике текста исследования по

практическому описанию отдельных жанров, функционирующих в виртуальном

пространстве (Е.А. Баженова, Е.Н. Вавилова, Е.И. Галичкина, О.И. Гордеева,

В.М. Громова, О.А. Казакова и др.), до сих пор не сформирована четкая модель

описания Интернет-жанра, недостаточно раскрыто понятие жанрового поля примени-

тельно в группе данных речевых жанров.

По определению М.М. Бахтина, речевые жанры – это «относительно устойчивые

тематические, композиционные и стилистические типы высказываний». Но и

высказывание здесь рассматривается не как некий речевой эквивалент предложения, по

словам М.М. Бахтина, высказывание может варьироваться от «короткой реплики

бытового диалога» до «большого романа или научного трактата» [7]. Таким образом,

можно отметить, что жанр эссе – это такой же относительно устойчивый тематический,

композиционный и стилистический тип высказывания. Также, М.М. Бахтин

утверждает, что «завершенность высказывания – это своего рода внутренняя сторона

смены речевого субъекта» [1]. Завершенность определяется несколькими критериями.

Важным критерием является возможность ответить на высказывание. На эссе читатель

может написать рецензию или комментарий, т.е. «занять в отношении его ответную

позицию», что подтверждает его соответствие определению М.М. Бахтина. Далее

исследователь говорит о том, что жанры бывают первичные и вторичные. Вторичные

жанры в свою очередь могут быть элементарными и комплексными. Комплексные

жанры делятся на монологические и диалогические[1].

Опираясь на вышесказанное, определим эссе, как вторичный комплексный тип

высказывания, характеризующийся тематической, композиционной и стилистической

устойчивостью; как речевой жанр, побуждающий читателя занять в его отношении

ответную позицию. Однако если обратиться к подробному рассмотрению жанровых

особенностей эссе, то это определение нельзя считать завершенным. Такое

противоречие говорит о необходимости глубокого описания жанровых свойств эссе,

составляющих его жанровое поле. В ядро жанрового поля, несомненно, войдут

признаки, представленные в описании речевого жанра как такового, так как они

относятся не столько к жанру эссе, сколько к жанру в целом. На периферии жанрового

поля будут стоять признаки, влияющие на трансформацию канонического жанра эссе.

Page 141: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 140 ~

Разберем определение жанрового поля. Любой текст имеет жанровую форму.

Жанровая форма, в свою очередь, имеет жанровые признаки, с помощью которых текст

относится к определенному жанру – анекдоту, сказке, рассказу, новелле и т.д.

Перечисленные признаки являются базовыми, или основными. Вместе с тем

существуют признаки факультативные, которые могут находиться на периферии

жанрового поля, либо отсутствовать в рамках заданного текста [6]. Так, к примеру, в

рассказе мы можем встретиться с анекдотичностью или в приключениях найти иронию.

Факультативные признаки придают тексту не только содержательную остроту,

изюминку, но и трансформируют его жанровую форму. Жанровое поле – это

совокупность базовых и дополнительных признаков, которые образуют речевой жанр.

На жанроведческом уровне мы можем выявить следующие признаки

письменного канонического эссе как речевого жанра: вторичный, комплексный

(монологический или диалогический), устойчивый, тематический, композиционный,

стилистический, имеет завершенность. Эти признаки будут входить в ядро жанрового

поля эссе, так как это общие признаки, на которых строится система определения

жанров, предложенная М.М. Бахтиным еще в XX веке и являющаяся актуальной

до сих пор.

Для определения понятия «жанровое поле» виртуального эссе, необходимо

опираться на признаки интернет-коммуникации, обеспечивающей жизнедеятельность

текстов. Попытки осознать и описать речевой жанр эссе, функционирующий в

Интернет-пространстве, представлены в исследованиях Г.В. Кукуевой [4; 5; 6; 8]. В

своих работах она утверждает, что с появлением интернет-коммуникации письменный

жанр эссе модифицируется. Эссе, как и любой жанр виртуальной коммуникации,

эксплицирует такие признаки, как: мультимедийность, гипертекстуальность, синхрон-

ность, интерактивность, вариативность количества коммуникантов, ограничение сред-

него объема текста, стремление к самовыражению автора. «Формируется новый тип

текста, требующий своей дальнейшей квалификации в системе жанровых форм» [4].

Таким образом, следует сказать, что с появлением интернет-коммуникаций эссе

как речевой жанр не утрачивает свои признаки, а только расширяет их и становится

более функциональным и доступным.

Литература

1. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин. Собр. соч. – М.:

Русские словари, 1996. – Т.5: Работы 1940–1960 гг. – С.159–206.

2. Горошко, Е.И. Виртуальное жанроведение: становление теоретической

парадигмы / Е.И. Горошко, Е.А. Землякова // Ученые записки Таврического

национального университета им. В.И. Вернадского. Сер. Филология. Социальные

коммуникации. 2011. Т. 24, № 1, ч. 1. – Симферополь, 2011. – С. 225–237.

3. Компанцева, Л.Ф. Проблема виртуального жанра / Л.Ф. Компанцева // Ученые

записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Сер.

Филология. 2005. Т. 18 (57), № 2. – Симферополь, 2005. – С. 106.

4. Кукуева, Г.В. Автор и адресат в интернет-жанре эссе // Международный

научно-исследовательский журнал. 2014. № 2 (21) Ч. 2.

5. Кукуева, Г.В. Лингвопрагматическая модель речевого жанра эссе в интернет-

коммуникации // Филология и человек. 2015. № 3. – 10 с.

6. Кукуева, Г.В. Эссе как речевой жанр эстетической сферы интернет-

коммуникации // Новый университет. 2014. № 1 (34). – С. 62–65.

7. Медведев С.А. Некоторые тенденции развития отношений автор-читатель в

Интернет-рецензии // Филология и человек. 2015. № 1. С. 124–130.

Page 142: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 141 ~

8. Плотникова, А.А. Лирическая миниатюра в интернет-коммуникации:

лингвопрагматический и метаязыковой аспект жанра : автореф. дис. … канд. филол.

наук. Томск, 2012. – 25 с.

9. Щипицина, Л.Ю. Компьютерно опосредованная коммуникация: Лингвисти-

ческий аспект анализа. М.: Краснодар, 2010. – 296 с.

Shreider V.V.

[email protected]

Postgraduate student, Surgut State Pedagogical University

Surgut, Russia

Distinctive features of the genre ground of an Essay as an internet-

genre Annotation: The author turns to the definition of the genre ground of an essay existing in the Internet in

this article. The aim of the article is dictated by the linguistic interest in the research of an essay as a

problem of virtual genre. It is considering a statement and forming of a genre of an essay, approaches to

its study with the genre and linguistic attitude, the main features are described. The new object of study

of modern linguistics – the Internet-genre essay is picked out.

Key words: a genre ground, features of a genre ground, hypertext, multimedia, synchronism,

interactivity.

Page 143: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 142 ~

Юй Хун Бо

а[email protected]

магистрант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Оценочность в рекламных текстах в Китае и в России Аннотация: Данная статья посвящена выявлению и описанию оценки в рекламных текстах. В

статье сопоставляются тексты рекламы в Китае и в России на примере тематической группы

«свет и осветительные приборы».

Ключевые слова: рекламный текст, оценка, реклама, язык и стиль.

В настоящее время адресант/журналист/автор текста выражает волю

(волеизъявление, субъективную оценку) [2] и свой собственный стиль через

грамматические и лексические среды, от которых в большой степени зависит

эффективность рекламного текста. Кроме того, фактором, влияющим на эффективность

текста – эффективность воздействия на аудиторию в конечном счете, является

технологическая составляющая информационной среды современных масс-медиа – что

отражается в цифровых трансформациях медиатекстов [4].

Анализ Текста в представляет собой переход от вещественного пространства

линейной формы текста к абстрактному и нелинейному пространству его структуры,

что дает возможность по-разному трактовать общее понятие «пространство текста» [1;

3, с. 172]. Благодаря вербальной составляющей медиадискурса ключевая рекламная

идея получает свое реальное воплощение в медиатексте. Содержательный компонент

оценки в смысловой структуре рекламных текстов играет важную, порой главную роль.

По А.Н. Матанцеву, рекламные тексты выполняют: коммуникативную функцию;

регулятивную функцию; обобщающую функцию; эмотивную функцию; эстетическую

функцию; магическую функцию [6. с.416]. Что касается выражения оценки, в

рекламном тексте выделяют два типа:

1) общая оценка: положительная/ отрицательная:

а. …LFS также отличается хорошими светотехническими показателями

(русская реклама); б. Авторские потолочные светильники, настольные лампы, бра и

торшеры соседствуют с роскошными классическими светильниками известных

мировых брендов, предназначенных для освещения просторных залов и гостиных.

Профессиональные менеджеры, постоянно проходящие обучение на фабриках-

производителях, всегда готовы помочь сориентироваться среди богатого

ассортимента продукции (русская реклама); в. ASWAT – основатель классического

эстетического освещения (китайская реклама);

2) частные оценки:

– эмоциональные: а. Мы будем рады работать с Вами и добиваться успехов

вместе (русская реклама); б. Даже если вы не замечаете наличие света, свет никогда

не перестанет любить тебя (китайская реклама);

– эстетические: а. Представленые коллекции не только выразительны, но и

уникальны. Лаконичные и изящные, винажные и современные…(русская реклама);

б. Так безграничное рассеянное гало окружает глубокую ночь, странствует по

светлому отражающемуся свету от реки Дунай; Традиции Рима отражают высшую

жизнь искусства; Жизнь MEIXIN - ярко возвращает (китайская реклама); в. Пусть

горы будут зеленее, вода чище, жизнь прекраснее, всесторонне сохранить энергию

(китайская реклама); г. Создает красоту, делится красотой, JUHAO освещение- мой

свет моему здоровью (китайская реклама); д. …от лучших европейских

производителей Art Light - искусство в освещение (китайская реклама);

Page 144: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 143 ~

– телеологические оценки, показывающие высокую эффективность работы

предприятия, стабильность его деятельности: а. Биологически и эмоционально

эффективное освещение (русская реклама); б. Решения в сегменте HCL эффективны

для применения в офисных, медицинских, образовательных учреждениях, а также на

промышленных объектах (русская реклама); в. Мне нужно бегать как белка в колесе,

чтобы оплачивать счета за электро-энергию (русская реклама);

– утилитарная польза производимого товара или услуги: а. Низкое

энергопотребление, большой ресурс работы, яркое свечение (LED-гирлянды) (русская

реклама); б. Энергосбережение – светодиодные лампы в 5 раз экономичнее

энергосберегающих компактных люминесцентных ламп (русская реклама); в. …так как

лампы не содержат ртути и каких либо вредных веществ (русская реклама);

г. Оригинальные модели, широкий ассортимент, достойное качество по доступным

ценам (русская реклама); д. …комплексная система освещения, способная

благотворно влиять на работоспособность, настроение и самочувствие

человека…(русская реклама); е. Экономьте электроэнергию с энергосберегающими

лампами; Расход электроэнергии меньше, чем лампа накаливания (русская реклама);

ж. Если 1,3 миллиарда людей будут использовать энергосберегающие лампы, то

можно сэкономить десятки миллионов тонн выработки электроэнергии угля в год,

снизить на миллиарды тонн выбросы CO2 (китайская реклама);

– нормативные: а. Правильное уличное и архитектурное освещение создает

особую атмосферу, помогает обеспечить безопасность территории, делает ее

комфортной и стильной (русская реклама); б. Здоровый образ жизни невозможен без

солнца, ночью JUHAO – моё солнце (китайская реклама);

– сенсорные: а. Воздействие света на кожу и закрытые глаза снизит

выработку мелатонина – гормона, вызывающего сон, и проснуться будет гораздо

легче! (русская реклама); б. Многие люди занимаются делом освещения для создания

теплой атмосферы дома (китайская реклама).

Таким образом, обобщая результаты сопоставительного анализа текстов рекламы

в Китае и в России, подчеркнем следующее: создатели китайской рекламы больше

уделяют внимание акцентированию высокого качества жизни, поэтому активно

используют в рекламном дискурсе лексику эстетической оценки. Российская же

аудитория, на наш взгляд, больше ценит рациональность товаров, связанную с

практичностью использования, экологичность и полезность рекламируемых

осветительных приборов для человека.

Рекламодатели разных стран стремятся использовать весь спектр

лингвостилистических средств для создания максимально эффективных рекламных

медиатекстов. Целеполагание и реализация конкретных установок в интересующих нас

медиатекстах обусловлена спецификой национальных характеров и

лингвосоциокультурным уровнем развития страны [5]. В результате происходит

совокупное использование разных стилей, жанров и способов реализации

лингвориторических стратегий, информационной интеграции в рекламных текстах.

Литература

1. Богуславская В.В. Журналистский текст: лингвосоциокультурное моделиро-

вание: диссертация... доктора филологических наук. – Ростов-на-Дону, 2004. – 325 c.

2. Богуславская В.В. Негативные конструкции в роли заголовков (на материале

газетно-публицистического стиля современного русского языка) / Автореферат дис. ...

кандидата филологических наук. – Ростов-на-Дону, 1993. – 16 с.

3. Богуславская В.В. Особенности методологии лингвосоциокультурного

моделирования журналистских текстов// Акценты. Новое в массовой коммуникации.

2001. № 5–6 (26–27). – Воронеж: ВГУ. 2001. – С. 97–102.

Page 145: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

~ 144 ~

4. Богуславская В.В., Богуславский И.В. Медиатекст и хэштеги: цифровая

трансформация СМИ // Гуманитарный вектор. 2017. Т. 12, № 5. – Чита: ЗабГУ, 2017. –

С. 51–58.

5. Лингвокультурологическое моделирование медиатекста: монография /

И.В. Ерофеева, В.В. Богуславская, А.Н. Тепляшина, Ю.В. Толстокулакова; [отв. ред.

И.В. Ерофеева]; Забайкал.гос.ун-т. – Чита: ЗабГУ, 2017. – 202 с.

6. Матанцев А.Н. Эффективность рекламы: учебное пособие. – М.: Финпресс,

2007. – 416с.

Yu Hongbo

а[email protected]

graduate student, Pushkin State Russian Language Institute

Moscow, Russia

Evaluation of advertising texts features in China and in Russia

(case study of lighting advertising) Abstract: This article is dedicated to the identification and description of the evaluation of advertising

texts. In the article characteristics of advertising texts in china and in Russia are considered from a

linguistic point of view, the analysis data include thematic groups "lighting and lighting devices".

Keywords: advertising text, evaluation, advertising, language and styl

Page 146: Альманах научных статей - Pushkin Institute · 2018-06-13 · ~ 5 ~ Абдикеримова Г.К. agb-06@mail.ru аспирант, Государственный

Научное издание

Язык. Коммуникация. Культура – 2018

Альманах научных статей молодых ученых

В авторской редакции

Ответственный редактор: В.В. Богуславская

Учебно-инновационный проект

в рамках магистерской программы

профиля «Филологическое обеспечение СМИ»

Проект реализован силами магистрантов Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина

профилей «Филологическое обеспечение СМИ», «Русский язык и межкультурная

коммуникация», «Русский язык как иностранный»

Научно-методическое редактирование:

доц. Ханова А.Г., проф. Китанина Э.А., доц. Бертякова А.Н.

Техническое редактирование:

Кулиева Т., Тонких А., Стебакова А.,

Ивушкина А., Азизулова А.

Компьютерная верстка:

Азизулова А., Кулиева Т.

Усл. печ. л. 9,0.

Утверждено к публикации: 24.05.2018 г.

Редакционный отдел

Управления научной деятельности

Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина

Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

117485, г. Москва, ул. Академика Волгина, д. 6. Тел.: + 7 495 330 88 01.

Факс: + 7 495 330 85 65. Эл. адрес: [email protected].

Сайт: www.pushkin.institute