Upload
dinhdang
View
212
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Sonnen-paradiese
GRIECHISCHE INSELN & ZYPERN THE GREEK ISLANDS AND CYPRUS
NOV 2016 – MÄRZ 2017 | NOV 2016 – MAR 2017
TOP ACTIVITIES
UNTERWEGS AUF RÄDERNOUT AND ABOUT ON WHEELS
REPORTAGE
MIT GERMANIA VON NÜRNBERG IN DIE SONNEFROM NUREMBERG NONSTOPINTO THE SUN
UND:
FARBENFROHES LEUCHTEN AM POLARHIMMELMAGICAL ILLUMINATIONS IN THE POLAR SKY
| 32 | f ly Germania
E D I T O R I A L
Karsten BalkeChief Executive Officer (CEO)
LIEBE FLUGGÄSTE,
Dear passengers,
In our 30th anniversary year, the course was set towards modern
and cost-conscious flying – in the long term.
Germania started the most comprehensive fleet modernization
program in its entire history. We concluded contracts with the
aircraft manufacturer Airbus for the delivery of 25 A320neo
jets. These aircraft are the most cutting-edge of their kind, and
the beginning of the delivery is scheduled for 2020. This aircraft
is characterized by utmost fuel efficiency coupled with low noise
emissions, and its passengers can look forward to superior comfort.
Germania is thus a long-standing partner by your side. With our
reliable in-flight service consisting of free snacks, soft drinks,
magazines and at least 20 kilograms of free baggage allowance,
we would be delighted to accompany you today and on your next
flight.
Do take your time and browse through our in-flight magazine to
discover our variety of destinations while relaxing on board the
aircraft. Read about, let's say, our new commitment at the airport
of Nuremberg. Or learn more about the iconic island of Iceland
that we are going to head for in the summer of 2017 from four
German airports. There are also some interesting stories about the
fascinating travel destination of Beirut, and the admirable Faro in
Portugal that has just been added to our flight schedule. Next pages
will give you a hint as to where else Germania can take you to enjoy
the sun in winter.
I wish you a pleasant stay on board!
Yours truly,
Karsten Balke
in unserem 30. Jubiläumsjahr sind die Weichen gestellt worden, langfristig modern
und kostenbewusst zu fliegen.
Germania hat das umfassendste Flotten-Erneuerungsprogramm ihrer Firmen-
geschichte gestartet. Mit dem Flugzeughersteller Airbus haben wir Verträge für
die Auslieferung von 25 Jets des Typs A320neo geschlossen. Diese Flugzeuge sind
die modernsten ihrer Art und sollen ab dem Jahr 2020 ausgeliefert werden. Hohe
Treibstoffeffizienz sowie geringe Lärmwerte zeichnen dieses Flugzeug aus und
Passagiere dürfen sich auf einen hohen Komfort freuen. Mit Germania haben Sie
damit einen langfristigen Partner an Ihrer Seite. Gemeinsam mit unserem verläss-
lichen Bord-Service aus kostenfreien Snacks, Softdrinks, Zeitschriften und mindes-
tens 20 Kilo Freigepäck möchten wir Sie heute und auch auf Ihrem nächsten Flug
begleiten.
Ich würde mich freuen, wenn Sie sich die Zeit nehmen, um jetzt an Bord zu ent-
spannen und in unserem Bordmagazin mehr über unser Streckenangebot zu er-
fahren. Lesen Sie etwa von unserem neuen Engagement am Flughafen Nürnberg.
Oder lernen Sie die Kultinsel Island kennen, die wir im Sommer 2017 von vier deut-
schen Flughäfen aus ansteuern. Außerdem gibt es interessante Berichte über das
eindrucksvolle Reiseziel Beirut und das schöne Faro in Portugal, das ganz neu in den
Flugplan aufgenommen wurde. Wo Sie im Winter sonst noch mit Germania Sonne
tanken können, zeigen wir Ihnen auf den nächsten Seiten.
Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Flug!
Ihr
Karsten Balke
f ly Germania | 54 | f ly Germania
INHALTG R I E C H I S C H E I N S E L N
& Z Y P E R N S P E Z I A L
Seite 6Kalimera!
A KT I V I TÄT
Seite 20Unterwegs auf Rädern
D E R P E R F E KT E TAG
Seite 30Tagesausflüge, die einen Kurztrip
wert sind
R E P O R TAG E
Seite 42Von Nürnberg in die Welt
G E R M A N I A N E W S
Seite 46Was ist neu bei der Germania?
Unsere News verraten es Ihnen.
Z I E L E A B D E U T S C H LA N D
Seite 51Unsere Übersichtskarte
ST R E C K E N N E T Z
Seite 52
H I N T E R D E N K U L I S S E N
Seite 54Woher kommt eigentlich ...?
F Ü R D I E K L E I N E N
Seite 58Gerry fährt Rad
E N T D E C K E N
Seite 62Himmelszauber
E N T E R TA I N M E N T
Seite 68Unser Unterhaltungsprogramm
sorgt an Bord für Abwechslung.
F LOTT E
Seite 72
G R E E K I S LA N D S
& CY P R U S S P E C I A L
Page 6Kalimera!
ACT I V I TY
Page 20Out and about on wheels
T H E P E R F E CT DAY
Page 30Excursions that are worth
a short break
R E P O R T
Page 42From Nuremberg out into the world
G E R M A N I A N E W S
Page 46What’s new at Germania?
Our news keep you up-to-date.
D E ST I N AT I O N S F R O M G E R M A N Y
Page 51Our destination overview
R O U T E N E T WO R K
Page 52
B E H I N D T H E S C E N E S
Page 54... explain it
F O R T H E L I TT L E O N E S
Page 58Gerry goes by bike
E X P LO R E
Page 62Magical sky
E N T E R TA I N M E N T
Page 68Diversion on board with our
entertainment program.
F L E E T
Page 72
I N H A L T | C O N T E N T
IMPRESSUM | IMPRINT
Herausgeber:Germania Fluggesellschaft mbHRiedemannweg 5813627 Berlinwww.flygermania.com
Konzeption:Vicky Kramer,Braun Grafikdesign, Berlin
Autoren dieser Ausgabe:Peter Nink, Tabea Behrendt, Sabine Teller
Übersetzung:Peter Nink, Text im Fluss GmbH
Wünsche, Fragen, Anregungen:[email protected]
SEITE / PAGE 20
SEITE / PAGE 30
SEITE / PAGE 62
SEITE / PAGE 46
SEITE / PAGE 42
SEITE / PAGE 6
SEITE / PAGE 58
| 76 | f ly Germania
Griechenland, ein Land voller Kontraste: Während auf dem
Festland die Berge bis in Schneehöhe ragen, sammeln sich
im Meer 82 % aller Mittelmeerinseln. Alle Küstenkilometer
zusammengerechnet ergeben eine Strecke, die um die halbe
Welt führt! Hier oder auf Zypern, dem Inselstaat im östlichen
Mittelmeer, sollte es jedem leichtfallen, sein ganz eigenes
Urlaubs-Traumparadies zu finden. Die schönsten Ziele er-
reichen Sie nonstop mit Germania!
Greece, a land full of contrasts: while on the mainland the mountains rise up to the
snow line, 82 % of all Mediterranean islands gather in the sea. Adding all coast lines
together accounts for a distance halfway round the world! In Greece or in Cyprus, an
island situated in the eastern Mediterranean Sea, it should be easy to find one’s own hol-
iday paradise. You can reach the most beautiful destinations non-stop with Germania.
KALIMERA!
| 98 | f ly Germania
KOS
Looking towards AsiaIn the Aegean, everything flourishes side by side in
peace-loving harmony: impressive testimony of the past
and vibrant centers of the present time, places of contem-
plative silence and exciting club hotels, white sails and
colored jet skis on the ocean waves. A great example of
this is the popular holiday island of Kos, which offers a
variety of possibilities for every taste. Culture and histo-
ry enthusiasts will enjoy their stay: from the Dorians to
the Ottomans, to the Venetians and the Order of St. John,
all those conquerors left their monuments behind. Most
of the churches, monasteries and castles are well worth
seeing. From the Asclepios Temple near the island’s cap-
ital, situated on a hill overgrown with cypresses, visitors
can enjoy a breath-taking panorama of the Turkish coast
and the harbor town of Bodrum. It’s not even four ki-
lometers away from here. The city of Kos is one of the
coolest party places far and wide. Through the quarter
between the Greek Agora – the market and gathering
place of ancient Kos – and the harbor as well as Lambi
Beach, a countless number of night owls buzz around
by night. They gladly point you in the direction of the
popular Camel bar, where DJs from all over the world
KOS Der Blick nach AsienIn der Ägäis gedeiht alles nebeneinander, in
friedliebender Eintracht: stattliche Zeugnis-
se der Vergangenheit und lebendige Zentren
der Gegenwart, Orte der besinnlichen Stille
und aufregende Clubhotels, glitzerndes Meer
und blauer Himmel, weiße Segel im Wind und
bunte Jetskis auf den Wellen. Ein schönes Bei-
spiel dafür ist die beliebte Urlaubsinsel Kos, die
wirklich für jeden etwas bietet. Kultur- und Ge-
schichtsinteressierte kommen hier auf ihre Kos-
ten, denn von den Dorern über die Venezianer
und Johanniter bis zu den Osmanen haben alle
Eroberer ihre Baudenkmäler hinterlassen. Viele
der Kirchen, Klöster und Burgen lohnen einen
Besuch. Vom antiken Heiligtum des Asklepios,
unweit der Hauptstadt auf einem mit Zypres-
sen bewaldeten Hügel gelegen, bietet sich ein
imposanter Ausblick auf die an der türkischen
Küste gelegene Stadt Bodrum. Nicht einmal
vier Kilometer liegt sie entfernt. Kos-Stadt ist
einer der coolsten Partyorte weit und breit.
Durchs Viertel zwischen der antiken Agora –
dem Markt- und Versammlungsplatz – und dem
Hafen sowie dem Lambi-Strand schwirren bei
AB/FROM BREMEN 13.05.2017–28.10.2017
AB/FROM DRESDEN 06.05.2017–28.10.2017
AB/FROM ERFURT 21.06.2017–25.10.2017
AB/FROM FRIEDRICHSHAFEN03.06.2017–28.10.2017
AB/FROM MÜNSTER/OSNABRÜCK06.05.2017–28.10.2017
Dunkelheit zahllose Nachteulen. Gern zeigen sie dem Ortsunkundigen
den Weg in die populäre Camel-Bar, wo DJs aus der ganzen Welt auflegen.
Sonne und Ruhe bieten nicht nur Bergdörfer wie Zia, sondern besonders
Küstenorte. Die schönsten Strände liegen an der Nordküste, so zum Bei-
spiel in Tigaki. Wenige Kilometer westlich davon bietet Marmari erhol-
same Ferien für die ganze Familie. Nachtleben ist hier nicht angesagt. Der
Sandstrand fällt ganz flach ins Wasser ab und erlaubt damit auch Klein-
kindern großen Plantschspaß. Aber empfehlenswert ist auch der Strand
von Kephalos im Südwesten mit seinem feinen Sand und dem klaren
Wasser.
Umweltbewusstsein schreibt man groß auf Kos, und als eine von wenigen
Inseln im Mittelmeer stellt sie ein Radwegenetz bereit. Die geografische
Lage erlaubt unterhaltsame Ausflüge mit dem Schiff, etwa zur südlich ge-
legenen Vulkaninsel Nisyros, aber auch nach Rhodos oder ins türkische
Bodrum. Wer noch weiter will, beginnt hier seinen mehrtägigen Segel-
törn – auf Odysseus’ Spuren bis nach Lesbos im Norden. Oder lieber süd-
lich nach Samos?
Zahlreiche Boote warten auf Ausflügler.
Numerous boats await their passengers.
perform. It is not only sun and peace that you will find
in mountain villages such as Zia, but above all in seaside
towns. The most beautiful beaches lie on the northern
coast, for example in Tigaki. A few kilometers west of
here, in Marmari, families can spend relaxing holidays.
Nightlife is not an option here. The water on this sandy
beach drops flat, so that even young children can splash
around. Kephalos beach in the southwest is also worth a
visit, with its fine sand and clear water.
There is much environmental awareness in Kos, and it is
one of the few islands here which offers cycling paths.
The geographical location permits wonderful excursions
by boat; for instance, to the volcanic island of Nisyros in
the south, but also to Rhodes or Bodrum in Turkey. Those
who want to venture further afield can start their sailing
trip here, retracing the route of legendary Ulysses up to
Lesbos in the north. Or perhaps Samos in the south?
Am Abend wird es ganz besonders romantisch.
When the sun goes down Kos looks very romantic.
G R I E C H I S C H E I N S E L N & Z Y P E R N S P E Z I A L G R E E K I S L A N D S & C Y P R U S S P E C I A L
| 1110 | f ly Germania
SAMOS Unwiderstehlich und perfektEinst war Samos eine der reichsten Inseln Griechenlands, deren Ruhm bis in die hintersten Winkel
der bekannten Welt strahlte. Heute sind es vor allem die Touristen, die in höchsten Tönen von ih-
ren Reiseerfahrungen auf einer der schönsten ägäischen Inseln schwärmen. Es ist die Vielseitigkeit
der Landschaft, die der Insel ihre unwiderstehlichen Reize verleiht: Die hohen Berge (bis zu 1.434
Meter), der Waldreichtum, der Weinanbau, die Küsten und Strände, all das macht Samos unter den
Tausenden griechischen Inseln zu einem einzigartigen Ort. Die Bucht von Potami im Nordosten
gehört zu den schönsten Stränden ganz Griechenlands. Und nicht weit davon entfernt, nur einen
Fußweg von wenigen Minuten, befinden sich die aufsehenerregenden Wasserfälle gleichen Na-
mens. Östlich davon liegt die kleine Stadt Karlovasi, zweitgrößter Fährhafen nach der Hauptstadt
Samos. Hier befindet sich die mathematische Fakultät der Ägäis-Universität, und die Studenten
prägen das Stadtbild. Die mathematisch-philosophische Tradition von Samos reicht zurück bis in
die Antike, denn der berühmte Pythagoras lebte hier. Vor 60 Jahren wurde der kleine Fischerort
Tigani an der Südküste zu seinen Ehren in Pythagorio umbenannt. Sicher wegen seines idyllischen
Hafens hat sich hier im Laufe der Jahre das touristische Zentrum der Insel gebildet, zu dem auch
ein passables Nachtleben gehört. Wer nicht zum Segeln oder zum Baden hierherkommt, den lockt
die Natur zum Wandern. Unzählige Touren bieten sich durch das Gebirge an. Sie führen durch ma-
lerische Dörfer und schattige Olivenhaine, zu versteckten Klöstern und vorbei an antiken Stadt-
mauern. Eines der interessantesten und schönsten Dörfer ist Manolates im Norden, auf dem Weg
ins Ampelos-Gebirge. Und das beste Restaurant findet man in Balos, einem kleinen Dorf am Strand
südlich von Koumeika. Kenner behaupten, die Kreativität von Koch und Eigentümer Kyriakos sei
unübertroffen. Er ist in Deutschland in die Lehre gegangen, serviert Biogemüse und Fisch sowie
Fleisch immer frisch von der Insel.
SAMOS
Irresistible and perfectOnce upon a time, Samos used to be one of the
wealthiest islands of Greece, and its fame reached
all the way to the furthermost corners of the
known world. Today it is the tourists in particular
who talk in glowing terms about their experiences
on one of the most beautiful Aegean islands. It’s
the diversity of the landscape that lends Samos its
seductive power: the high mountains (up to 1,434
meters), the forest wealth, the viticulture, the coast
and the beaches – all that makes Samos a unique
place among the thousands of Greek islands. Pota-
mi Bay in the northeast is one of the most amazing
beaches in Greece. Not far away, only a few min-
utes walking distance, there are the spectacular
waterfalls of the same name. Further east lies the
little town of Karlovasi, the second largest ferry ter-
minal after Samos city. The Department of Math-
ematics of the Aegean University is located here,
and the cityscape is characterized by students. The
mathematical-philosophical tradition of Samos
goes right back to the ancient world, as the famous
philosopher and mathematician Pythagoras lived
here. Some sixty years ago, the little fishing village
of Tigani was renamed Pythagorio in his honor.
Probably because of the romantic harbor, this area
has become the touristic center of the island over
the years, including a decent nightlife. Those who
are not interested in sailing or swimming are prob-
ably more eager to go hiking. A countless number
of tours through the mountains lead to picturesque
villages, shady olive groves, hidden monasteries,
and past ancient town walls. One of the most inter-
esting and most attractive villages is Manolates in
the north, on the way to the Ampelos Mountains.
And the best restaurant can be found in Balos, a
small village at the beach south of Koumeika. Con-
noisseurs claim that the creativity of Kyriakos,
who is the owner and cook, is unrivaled. He did an
apprenticeship in Germany, he serves organic veg-
etables, and the fish and meat from the island are
always fresh.
RHODOSVom Weltwunder zum WanderparadiesDie größte Insel des Dodekanes-Archipels gilt als sonnigste Region
Europas. Im Vergleich zu Freiburg, der wärmsten Stadt Deutschlands,
strahlt die Sonne hier um mehr als siebzig Prozent häufiger. Das brachte
schon früh den Tourismus auf den Plan, aber noch immer finden sich hier
menschenleere Strände und fast unberührte Bergdörfer. Außer Sonne
und Badevergnügen hat die knapp 80 Kilometer lange drittgrößte grie-
chische Insel viel grüne und fruchtbare Natur zu bieten, womit sie auch
zahlreiche Wanderurlauber anzieht. Überall führen unbefahrene Wege
und alte Eselspfade durch die abwechslungsreiche Landschaft, vorbei
an mittelalterlichen Klöstern und Ruinen antiker Stätten. In den klei-
nen Orten stellen urige Tavernen die passenden Rastplätze bereit, wo
der sonnengereifte heimische Wein den Gaumen erfrischt. Um sich am
Folgetag von der Wandertour zu erholen, empfehlen sich die vielen
Strände rundherum, insgesamt 32 sollen es sein. Am Faliraki-Strand
locken viele Aktivitäten – von Bungee Jumping über Jetski bis Para -
AB/FROM NÜRNBERG02.05.2017–31.10.2017
RHODES
From world wonder to hiking paradiseThe largest of the Dodecanese islands is deemed the sunniest region in
Europe. Compared to Freiburg, the warmest city in Germany, the sun shines
70 % more frequently. Tourists quickly picked up on this, but deserted beaches
and almost untouched mountain villages can also still be found here. Besides
sun and bathing pleasure, the third largest Greek island, which is 80 kilome-
tres long, also has lots of green and fertile nature to offer. That appeals to hik-
ers. Everywhere on the island, trails and mule tracks lead through the diverse
countryside, passing by medieval monasteries and ancient ruins. In the little
villages, the rustic taverns make for fine resting places, where the sun-ripened
local wine refreshes the palate. To recover from the hiking tour the following
day, the many beaches around are recommended – the number rises to a total
of 32. On Faliraki beach many different activities attract the tourists – from
bungee jumping to jet ski to parasailing – while Soroni pebble beach is rather
AB/FROM BREMEN 16.05.2017–31.10.2017
AB/FROM DRESDEN08.04.2017–31.10.2017
AB/FROM ERFURT 08.04.2017–31.10.2017
AB/FROM FRIEDRICHSHAFEN06.06.2017–31.10.2017
AB/FROM HAMBURG06.05.2017–31.10.2017
AB/FROM MÜNSTER/OSNABRÜCK08.04.2017–31.10.2017
AB/FROM NÜRNBERG29.04.2017–31.10.2017
AB/FROM ROSTOCK-LAAGE28.05.2017–29.10.2017
Die Bucht von Potami
Potami bay
sailing – während der Soroni-Kieselsteinstrand fast menschenleer ist.
Auch bei Kap Fourni an der Westküste erwartet den Besucher zwischen
den Felsen nichts als Ruhe. Schließlich geht nirgends so schön die Son-
ne unter wie am Panogialos-Strand weiter nördlich. Auf dem Weg nach
Norden passiert man die Anthony-Quinn-Bucht. Es soll die schönste
Bucht auf Rhodos sein: glasklares Wasser, kaum Wellengang, ideal zum
Schnorcheln. Die Altstadt von Rhodos gehört seit einigen Jahren zum
Welt kulturerbe. Im Hafen vor ihren Toren ragen die Masten der Segel-
yachten empor, beschützt von den drei berühmten Windmühlen auf der
Mole. Hinter den imposanten Stadtmauern lohnt besonders der ehema-
lige Großmeister palast des Johanniterordens einen Besuch, in dem sich
das Archäologische Museum befindet. Auch die türkische Bibliothek und
die Suleiman-Moschee zeugen von einer bewegten Geschichte – inmitten
unzähliger Boutiquen und Läden, Bars und Cafés, die auf Kundschaft
warten.
deserted. Much like Cape Fourni on the west coast, nothing but peace greets
the visitors amidst the rocks. And lastly: nowhere is the sunset more wonder-
ful than on Panogialos beach, a little bit further north. On the way to Rhodes
city, you pass Anthony Quinn Bay. It is said to be the most beautiful bay on
Rhodes: crystal clear water, barely any waves, perfect for snorkeling. Some
years ago, the old town of Rhodes was designated a cultural World Heritage
Site by the UNESCO. In the harbor outside the city gates, the masts of the sail-
ing vessels rise, protected by the famous three windmills on the pier. Behind
the impressive city walls, the Grandmaster Palace of the Order of St. John is
a particularly interesting sight. Today it houses the Archaeological Museum.
But also the Turkish library and the Mosque of Suleiman bear witness to a
lively history – in the middle of countless boutiques and shops, bars and cafés
waiting for customers.
Ruinen des Athena-Tempels
Ruins of the Athena-Temple
G R I E C H I S C H E I N S E L N & Z Y P E R N S P E Z I A L G R E E K I S L A N D S & C Y P R U S S P E C I A L
| 1312 | f ly Germania
Corfu Trail: Der 222 Kilometer lange Wanderweg, der die Insel von den Weißen Klippen im Süden bis zur nördlichen Steilküste quert, gilt als Geheimtipp.
Corfu Trail: with 222 kilometers length the route crosses the island from the white cliffs in the south to the steep coast of the north and is still an insider's tip.
Lindos ist das wohl bekannteste Dorf der Insel und steht völlig unter Denkmalschutz.
Lindos is the best known village of the island and completely under historical conservation.
Die Tavernen bieten neben urigem, gemütlichem Ambiente auch ein wunderbares Essen, das in
seiner Vielfalt für jeden etwas bereithält.
The taverns offer a rustic and comfortable atmosphere, where you can enjoy a great
variety of food for every taste.
RHODOS
SAMOS
KORFU
KOS
KRETA
DIE GRIECHISCHEN INSELN ENTDECKENDISCOVER THE GREEK ISLANDS
Pythagorio: Der ehemalige Fischerort, der seinen Namen dem berühmten
Mathematiker verdankt, zählt heute zu den beliebtesten Ferienorten auf der Insel.
Pythagorio: the former fishing village, that was named after the famous
mathematician, nowadays is one of the most popular destinations on the island.
| 1312 | f ly Germania
Segeltörn: Die vielen kleinen Inseln der griechischen Ägäis lassen sich am besten per Boot erkunden.
Sailing trip: the many islands of the Greek Aegean are preferably explored by boat.
Agios Fokas: Nur wenige Kilometer von Agios Fokas entfernt liegen die Embros-Thermen. Hier fließt das heiße Wasser aus dem Berg heraus ins Meer und hat so die Felsen an der Küste zu einer natürlichen Therme umfunktioniert.
Agios Fokas: The Embros thermal baths are located just a few kilometres away from Agios Fokas. The hot water flows naturally down the mountain into the sea, transforming the coastal rocks into thermal baths.
Imbros-Schlucht: für Wanderer und Naturbegeisterte.Die leicht begehbare Schlucht führt durch imposante Gesteins-formationen, vorbei an wilden Feigenbäumen und Alpenveil-chen. Der Wanderer wird am Schluss mit atemberaubenden Ausblicken auf das tiefblaue Meer belohnt. Und mit frischen Meeresfrüchten im nahen Fischerdorf Chora Sfakion.
Imbros Gorge: A haven for hikers and fans of nature, this easily accessible canyon is chock-full of stately rock formations, wild fig trees, and cyclamens. Your reward at the end – breathtaking views of the deep-blue ocean and a feast of fresh seafood in Chora Sfakion, a nearby fishing hamlet.
| 1514 | f ly Germania
Der Palast von Knossos: verfallen, aber beeindruckend!
Knossos Palace: old but very impressive.
Die Lagune Balos
Balos Bay
Kloster Arkadi
Arkadi Monastery
AB/FROM BREMEN10.04.2017–30.10.2017
AB/FROM DRESDEN07.04.2017–30.10.2017
AB/FROM ERFURT 07.04.2017–30.10.2017
AB/FROM FRIEDRICHSHAFEN04.05.2017–30.10.2017
AB/FROM MÜNSTER/OSNABRÜCK20.04.2017–30.10.2017
AB/FROM ROSTOCK-LAAGE17.05.2017–25.10.2017
CRETE Even gods have a homeOn the largest of the Greek islands, the greatest of the Greek gods
is reputed to be born: Zeus. The greatest Greek poet, Nikos Ka-
zantzakis, who created Sorbas the Greek, also hails from here. Since
ancient times, greatness seems to have been a defining element of
Crete, as attested by the more than 3,000-year-old palace of Knos-
sos to this day: the king’s children were allowed to romp around in –
wait for it – 1,400 rooms: truly enough place to play hide-and-seek.
And we should certainly mention the auspicious name of mighty
king Minos’s mother: Europa! You need spend some time enjoying
the varied landscape of Crete. The most developed tourist scene is
on the north coast, where the lively cities Iraklio and Chania are lo-
cated. Parts of the south end in a wall of cliffs, which is interspersed
with deep gorges, such as the famous Samaria gorge. Four different
mountain ranges expand in the interior of the island, rising up to a
height of two and a half thousand meters. A rental car is recommend-
ed to explore this diversity. This way, you can perfectly combine
beach life and mountain hiking, a luxury hotel and a village guest
house, sightseeing and lazing around, north coast and south coast.
After some days in the capital that includes a visit to the nearby
Knossos palace, the road takes you to Rethymno with its Venetian
old town, situated on a rocky peninsula. The children will probably
be inspired by the two reconstructed pirate vessels in the harbor.
The Arkadi monastery, which is nestled in the mountains, is the
Cretan national shrine. In the far west, the Balos lagoon appeals
to visitors, some of whom arrive by boat. In the south, the Samaria
gorge is worth a visit, and ships sail from Chora Sfakion to Gavros
Island, the southernmost point of Europe. In the White Mountains,
you can feel free to hike around and admire the date palm grove at
Preveli beach later on. After a visit to the “hippie caves” of Matala
in the Gulf of Messara, you might discover that there is not enough
time to go surfing on the beaches in the wonderful east of the is-
land. In that case, you should do what all Crete travellers do: plan
your next trip to the island of the Gods. Best with Germania – non-
stop and from your nearest airport.
KRETA Auch Götter haben eine HeimatAuf der größten griechischen Insel soll auch der größte der griechischen Götter zur Welt gekommen sein – Zeus. Der größte grie-
chische Schriftsteller stammt ebenfalls von hier, nämlich Nikos Kazantzakis, der Sorbas den Griechen erschaffen hat. Von alters
her scheint Größe ein bestimmendes kretisches Motiv gewesen zu sein, wovon noch heute der mehr als 3.000 Jahre alte Königs-
palast von Knossos zeugt: In sage und schreibe 1.400 Zimmern durften die Kinder des Herrschers herumtollen, wahrlich Platz
genug zum Versteckspielen. Ein kleines Detail sei am Rande noch erwähnt, trug die Mutter des mächtigen Königs Minos doch
einen sehr zukunftweisenden Namen: Sie hieß Europa! Für die abwechslungsreiche Landschaft Kretas sollte man schon etwas
Zeit mitbringen. Die Küste im Norden ist touristisch am besten erschlossen, zudem liegen hier die lebhaften Städte Heraklion
und Chania. Der Süden endet zum Teil in einer Steilküste, die von Schluchten wie der berühmten Samaria-Schlucht durchbro-
chen wird. Im Inselinnern dehnen sich vier verschiedene Bergmassive aus, die bis auf zweieinhalb tausend Meter hinaufragen.
Um diese Vielfalt zu erkunden, empfiehlt sich zum Beispiel ein Mietwagen. Damit lassen sich Strandleben und Bergwandern,
Luxushotel und Dorfpension, Besichtigungen und Faulenzen, Nordküste und Südküste perfekt kombinieren.
Nach ein paar Tagen in der Hauptstadt mit dem Besuch des nahen Knossos-Palastes geht es weiter nach Rethymno mit seiner
venezianischen Altstadt, die auf einer felsigen Halbinsel ruht. Kinder werden von den beiden nachgebauten Piratenschiffen im
Hafen sicher begeistert sein. Das in den Bergen gelegene Kloster Arkadi ist das kretische Nationalheiligtum. Ganz im Westen
lockt die Lagune Balos mit ihrem türkisfarbenen Wasser die Besucher, von denen einige auch mit dem Boot anreisen. Im Süden
lohnt sich die Samaria-Schlucht, und von Chora Sfakion aus fahren Schiffe die Insel Gavros an, den südlichsten Punkt Europas.
In den Weißen Bergen kann man nach Herzenslust umherwandern, um dann später am Strand von Preveli den Dattelpalmen-
hain zu bewundern. Sollte nach dem Besuch der Hippie-Höhlen von Matala im Golf von Messara die Zeit für den schönen Osten
der Insel mit seinen Surfstränden nicht mehr reichen, dann tun Sie einfach, was alle Kretareisende tun: Planen Sie gleich den
nächsten Flug auf die Götterinsel. Am besten mit Germania – nonstop von einem Flughafen in Ihrer Nähe.
G R I E C H I S C H E I N S E L N & Z Y P E R N S P E Z I A L G R E E K I S L A N D S & C Y P R U S S P E C I A L
| 1716 | f ly Germania
KORFU
Zwischen Oliven und OrchideenMan nennt sie die grüne Insel. Hier im Nordwesten, zwischen der alba-
nischen Küste und dem italienischen Stiefelabsatz, präsentiert Griechen-
land sich recht wohlhabend. Ein angenehmes Mikroklima sorgt unter
anderem für beste landwirtschaftliche Bedingungen, was schon die
Venezier vor vierhundert Jahren dazu veranlasste, auf der Insel Oliven-
bäume anzupflanzen – heute gedeihen hier mehr als vier Millionen da-
von. Denn im Gegensatz zu den eher gebirgigen Inseln der Ägäis lässt sich
die zweitgrößte ionische Insel zu beachtlichen zwei Dritteln für die Land-
wirtschaft nutzen. Wegen der Nähe zum reicheren europäischen Norden
setzte der Tourismus hier, von Italien angeregt, um einiges früher ein als
auf dem griechischen Festland. Schon Kaiserin Sissy war in die anmuti-
ge Landschaft verliebt, vielleicht wegen der 36 Orchideenarten, die hier
blühen. Das Meer und die vielen Strände schaffen beste Bedingungen
für einen sorglosen Urlaub. Auf der ruhigeren Ostseite, etwa in Gouvia
oder Mparmpati, leuchten die Sandstrände weiß über dem kristallklaren
Wasser, und an der Westküste zieht die Unterwasserwelt Schnorchler
an. Wer einsamere Strände sucht, wird sie im Süden finden. Der Korfu-
Trail ist eine Attraktion für Aktivurlauber. Der Wanderweg überquert
die Insel abseits der Touristenzentren auf einsamen Maultierpfaden und
durch pittoreske Ortschaften. Dem Wanderer präsentieren sich die archi-
tektonischen Spuren der wechselvollen Vergangenheit, aus oströmischer,
osmanischer oder venezianischer Zeit. Kerkyra, wie die Griechen Korfu
nennen, ist auch bei Briten recht beliebt. Das mag damit zu tun haben,
dass der Herzog von Edinburgh und Gemahl der englischen Königin,
Prinz Philipp, im Schloss Mon Repos auf Korfu als griechischer Prinz das
Licht der Welt erblickte. Adel verbindet! Die Könige und Königinnen der
Deutschen entstammen dagegen der Popkultur, dem Fernsehen und der
Musik. Und siehe da: Aus dem schönen Paleokastritsa an der Westküste
stammt eine der erfolgreichsten deutschen Schlagersängerinnen – Vicky
Leandros. Inmitten von Zypressen und Olivenbäumen liegen die Häuser
des Ortes über zwei Halbinseln verstreut in der Nähe eines alten Klosters.
Darüber ruht das Bergdorf Lakones, das zu den schönsten Plätzen Korfus
gehört. Wegen des einzigartigen Ausblicks wird es auch der „Balkon des
Ionischen Meeres“ genannt.
CORFU Between olives and orchidsThey call it the green island. Here in the northwest, between the Albanian coast
and the boot heel of Italy, Greece is quite wealthy. A pleasant microclimate
creates the best agricultural conditions, which already inspired the Venetians
some four hundred years ago to cultivate olive trees on the island. Today, four
million of those thrive here. In contrast to the mostly mountainous islands of
the Aegean, the second largest Ionian island offers a remarkable two thirds
of its surface for agricultural use. And the proximity to the richer European
north ensured that tourism started here earlier than on the Greek mainland,
also inspired by Italy. Empress Sisi of Austria fell in love with this graceful land-
scape, perhaps because of the 36 kinds of orchids that blossom here. The sea
and the many beaches create the best conditions to enjoy a carefree vacation.
On the calmer eastern shore, e. g. in Gouvia or Mparmpati, the sand beaches
gleam white above the crystal clear water, and the underwater world on the
west coast appeals to snorkelers. Those who love more deserted beaches will
find those in the south. The Corfu trail is an attraction for more active holiday-
makers. The hiking trail crosses the island away from the main tourist centers,
on isolated mule tracks and through picturesque villages. The architectural
traces of the rich and varied past, of the Byzantine, Ottoman or Venetian pe-
riods, present themselves to the hiker. Kerkyra, the Greeks’ name for Corfu, is
also popular among the British. That may have to do with the fact that the
Duke of Edinburgh and husband of Queen Elizabeth II, Prince Philip, first saw
the light of day on Corfu, more precisely in Mon Repos castle, as a Greek prince.
Nobility Associated! In contrast, the German kings and queens originate from
pop culture, from television and music. Lo and behold: one of the most suc-
cessful German pop singers hails from the beautiful village of Paleokastritsa
on the west coast – Vicky Leandros. In the midst of cypresses and olive trees,
the houses are scattered over two peninsulas, near an old monastery. Above
lies the mountain village of Lakones, which counts among the most beautiful
places of Corfu. Because of the unique view from there, the place is called the
“balcony of the Ionian sea.”
AB/FROM BREMEN 16.05.2017–24.10.2017
AB/FROM ERFURT 27.06.2017–19.09.2017
Platzhalter vielleicht BilderunterschriftEnglischer Platzhaltertext Platzhalter
G R I E C H I S C H E I N S E L N & Z Y P E R N S P E Z I A L
Die grüne Insel wartet mit naturbelassenen Stränden, Steilklippen und üppiger Vegetation auf.
The green island hosts natural beaches, steep cliffs and lush vegetation.
| 1918 | f ly Germania
CYPRUS The island of AphroditeWelcome to the sunny island of Cyprus. The third largest island
of the Mediterranean delights its visitors with long summers,
mild winters, and a bathing season which lasts from early May
until the end of November. Beach vacationers as well as divers,
hikers, cyclists, golfers, and, of course, culture enthusiasts get
their money’s worth. Since 1960, Cyprus has been an indepen-
dent republic, and the left-hand traffic reveals the kind of colo-
nial power which held sway here in the past. One of the most
famous paintings of the world, Botticelli’s “The Birth of Venus,”
shows Aphrodite, daughter of the God Uranos, at the precise
moment when she arises out of a seashell – which is a rather
glorified interpretation, as the birth of the goddess was in fact
far more spectacular. But one thing is certain: Aphrodite chose
the island of Cyprus as her destination. It was a perfect choice,
with 340 days of sunshine, sandy and pebble beaches, rocky
coasts with lonely bays, vast forests, extraordinary wine, and
excellent olive oil. The holidaymakers of today find even more:
outstanding hotels and a versatile cuisine allow families to
spend a carefree holiday on Cyprus in dreamlike surroundings.
The harbor town of Paphos in the southwest is a must for all vi-
sitors to the island. This charming town offers an abundance of
attractions, such as the royal tombs or the archaeological park
with Roman villas and fantastic floor mosaics. It was therefore
the obvious choice for Paphos to become the European Capital
of Culture 2017. The excellent infrastructure – the airport and
the highway – grants easy access to the region. An excursion
to the 2,000-meter-high Troodos Mountains is also recommen-
ded: picturesque villages, vineyards, and the cedar forests in-
vite visitors to discover and hike in the area. A view into the
monasteries and barn roof churches should not be missed: tre-
AB/FROM BERLIN-SCHÖNEFELD 02.11.2016–08.01.2017 01.03.2017–29.10.2017
AB/FROM DRESDEN 02.11.2016–30.11.201601.03.2017–25.10.2017
AB/FROM DÜSSELDORF 02.11.2016–30.10.2017
AB/FROM HAMBURG 02.11.2016–04.01.201701.03.2017–29.10.2017
AB/FROM MÜNCHEN 01.11.2016–03.01.201728.03.2017–31.10.2017
AB/FROM NÜRNBERG 26.03.2017–29.10.2017
AB/FROM STUTTGART 01.11.2016–03.01.201728.03.2017–31.10.2017
asures from the Byzantine period. On the way back to
the coast, a detour to one of the many vine press hou-
ses is rewarding, to taste the Cypriot wine. Speaking of
wine: the cuisine of Cyprus deserves special attention,
because it combines the most varied influences in the
most fruitful manner. What should not be missed is
tasting Kléftiko, goat meat roasted in a traditional clay
oven with potatoes. Enjoy your meal … Kalí órexi!
Imposant: die alte Burg im Hafen von Paphos.
Impressive: the old castle of Paphos.
ZYPERNInsel der AphroditeWillkommen auf der Sonneninsel Zypern. Die drittgrößte Insel des Mittelmeers begeis-
tert ihre Besucher mit langen Sommern, milden Wintern und einer Badesaison von An-
fang Mai bis Ende November. Neben Strandurlaubern kommen ebenso Taucher, Wande-
rer, Radfahrer, Golfer und natürlich Kulturinteressierte voll auf ihre Kosten. Zypern ist
seit 1960 unabhängige Republik und am Linksverkehr erkennt der Autofahrer schnell,
welche kolonialen Mächte hier zuvor das Sagen hatten. Eines der berühmtesten Gemälde
der Welt, nämlich Boticellis „Geburt der Venus“, zeigt Aphrodite, die Tochter des Gottes
Uranos, in dem Moment, als sie einer Muschel entsteigt – eine verklärende Interpretation
der wahren Geschichte seitens des Künstlers, denn die Geburt der Göttin war bedeutend
spektakulärer. Eines ist jedoch gewiss: Aphrodite hat sich als Ziel die Insel Zypern ausge-
sucht. Und mit 340 Sonnentagen, Sand- und Kieselsteinstränden, Felsküsten mit einsa-
men Buchten, ausgedehnten Wäldern, vortrefflichem Wein und erstklassigem Olivenöl
war es die perfekte Wahl. Die Urlauber der Neuzeit finden sogar noch mehr: Hervorra-
gende Hotels und eine vielseitige Küche eignen sich auch bestens für Familien, um einen
unbeschwerten Urlaub auf Zypern zu verbringen. Die Hafenstadt Paphos im Südwesten
Zyperns ist ein MUSS für Besucher der Insel. Eine Fülle von Sehenswürdigkeiten hält die
charmante Stadt am Meer parat, zum Beispiel die Königsgräber oder den Archäologischen
Park mit römischen Villen und großartigen Bodenmosaiken. Da ist es nahe liegend, dass
Paphos Kulturhauptstadt Europas 2017 ist! Die ausgezeichnete Verkehrsanbindung, der
Flughafen und die Autobahn, machen die Region zudem schnell erreichbar. Ein Ausflug
in das Troodos-Gebirge ist ebenso zu empfehlen: Malerische Dörfer, Weinberge und die
Zedernwälder des bis zu 2.000 Meter hohen Gebirges laden zum Entdecken und Wan-
dern ein. Dabei darf ein Blick in die Klöster und Scheunendachkirchen dieser beeindru-
ckenden Bergregion nicht fehlen – Schätze aus byzantinischer Zeit! Auf dem Rückweg
in Richtung Küste lohnt ein Abstecher zu einer der vielen Keltereien auf eine Kostprobe
zypriotischen Weins. Apropos Wein. Die Küche Zyperns verdient noch eine besondere
Erwähnung, weil sie die unterschiedlichsten Einflüsse auf fruchtbarste Weise vereint.
Unbedingt probieren sollte man Kléftiko, im traditionellen Lehmofen mit Kartoffeln zu-
bereiteter Ziegenbraten. Guten Appetit – Kalí órexi!
G R I E C H I S C H E I N S E L N & Z Y P E R N S P E Z I A L G R E E K I S L A N D S & C Y P R U S S P E C I A L
Die Ruinen von Paphos
The ruins of Paphos
Hier stieg die Göttin Aphrodite aus dem Meer. Der nach ihr benannte Felsen ist seither ein viel besuchter Ort.
This is where Aphrodite rose out of the water. The rock formation since bears her name.
20 | f ly Germania | 21
A C T I V I T Y | A K T I V I T Ä T
um Glück hat der Mensch schon
vor ein paar Tausend Jahren das
Rad erfunden. Denn damit kann
er sich seinen Urlaub ungemein
verschönern. Das Rad steht für
Fortbewegung: sportlich auf dem
Fahrrad, dynamisch auf der Vespa,
abenteuerlich im Jeep und spaßig
mit dem Segway. Wo auch immer
die Reise hingeht, fast überall kann man ohne großen
Aufwand das Fahrzeug seiner Wahl mieten, um damit
Stunden oder Tage vergnüglich in Bewegung zu bleiben.
Ob auf zwei oder vier Rädern – hier finden Sie tolle Tipps
für ein paar schöne rollende Urlaubstage.
ZTOP 5
ACTIVITIES
UNTERWEGS AUF RÄDERN
OUT AND ABOUT ON WHEELS
Fortunately, man already invented the wheel a few thousand years ago. And this means a
great improvement for holidays today. The wheel symbolizes movement: sporty by bicycle,
dynamic on the Vespa, adventurous by Jeep, and having fun on the Segway. Wherever the
journey takes you, it is easy to rent the vehicle of your choice in almost any place to keep your-
self on the go for hours or days. Whether on two or on four wheels – here you will find some
terrific tips for your nice holidays on wheels.
22 | f ly Germania | 23
A C T I V I T Y | A K T I V I T Ä TA K T I V I T Ä T | A C T I V I T Y
Mountainbiking mit Blick aufs MeerKanarische Inseln Marokko
Die Fahrrad-Renaissance entwickelt sich unauf-
haltsam weiter. Radler gelten als Individualisten
und die technische Entwicklung hat die frühe-
ren Drahtesel in Hightech-Renner verwandelt,
die mit Scheibenbremsen und Federgabeln dem
Auto das Prestige streitig machen. Auch die
Qualität der Leihfahrräder an den Urlaubsor-
ten hat damit beachtlich zugenommen, auf den
Kanarischen Inseln gehören 27-Gang-Trekking-
räder und hochwertige Fahrradhelme nebst
Gepäcktaschen zum Standard. Auf Lanzarote
reizen vor allem die Vulkanlandschaft und die
ganzjährig sommerlichen Temperaturen. Ak-
tivurlauber können sich in Ruhe in einem Ho-
tel einmieten und Tag für Tag in verschiedene
Richtungen losradeln. Je nach eigenen Ambiti-
onen sind gemächliche Besichtigungsfahrten,
aber auch anspruchsvolle Trekkingtouren die
Berge hinauf möglich.
Auch für eine Tour über den Hohen Atlas in
Nordafrika muss niemand Tour-de-France-
Erfahrung mitbringen, sogar Amateure dürfen
sich hier auf das Genießen konzentrieren. Zu-
mindest bei gut organisierten Fahrradreisen,
bei denen das Gepäck und im Zweifel auch
der ermüdete Biker im Begleitbus chauffiert
werden. Einige dieser Angebote starten in der
1001-Nacht-Stadt Marrakesch und führen auf
meist asphaltierten Straßen durch Berberdörfer,
Orangenhaine und Wüsten. Die beeindrucken-
den Höhenstraßen ermöglichen unvergessliche
Blicke aufs tiefblaue Meer hinab. Marokko liegt
ja auf dem afrikanischen Kontinent. Wer weiß
schon, dass weiter im Süden, in Ghana genau-
er gesagt, in kleinen Manufakturen Fahrrad-
rahmen aus einer Grassorte namens Bambus
hergestellt werden? Dieser Faserverbundwerk-
stoff verfügt über Steifigkeitswerte ähnlich
dem Carbon. In den Lifestyle-Bike-Shops von
Berlin oder Hamburg kosten solche Handmade-
Vehikel gerne bis zu zehntausend Euro.
Mountain biking with a view of the sea Canary Islands Morocco
The renaissance of bicycles is showing no signs of slowing down. Cyclists are said to be individualists, and the technical
evolution has transformed the good old “trusty pushbike” into a high-tech racer. A bike with disc brakes and a suspen-
sion fork that is capable of competing with the automobile as an object of prestige. In the holiday resorts, the quality
of rental bikes has increased considerably as well. On the Canary Islands, trekking bikes with 27-gear transmissions as
well as high quality helmets and panniers are standard. On Lanzarote, the volcanic landscape and the summery tem-
peratures all year round appeal to the visitors. Active holidaymakers can book a hotel and cycle in a different direction
each day. Depending on how ambitious you are, you may go on a leisurely sightseeing tour or engage in a challenging
trekking tour up the mountains.
You don’t need to have Tour-de-France experience to go on bike tour over the High Atlas in North Africa. Even amateurs
can focus on pleasure and enjoyment – at least if the bicycle journeys are well-organized, if luggage is transported in an
accompanying bus, and – if push comes to shove – the exhausted biker as well. Some of these tours start in Marrakesh
– a city that appears to have come straight out of the Arabian Nights tales – travelling on partly paved roads through
Berber villages, orange groves, and deserts. The fascinating mountain roads provide some unforgettable views over the
deep blue sea. Morocco is situated on the African continent, too. But who knows, for instance, that further south – more
precisely, in Ghana – little factories manufacture bicycle frames out of a kind of grass called bamboo? This fibre com-
posite displays similar stiffness properties as carbon. In the lifestyle bike shops of Berlin and Hamburg, such handmade
vehicles can cost up to ten thousand euros.
Toubkal Nationalpark in Marokko Toubkal National Park in Morocco
Ouzoud-Fälle, Grand Atlas in Marokko
Ouzoud waterfalls, Grand Atlas in Morocco
24 | f ly Germania | 25
A C T I V I T Y | A K T I V I T Ä TA K T I V I T Ä T | A C T I V I T Y
Mit dem Segway auf Citytour Portugal Türkei
In fremden Ländern herrschen andere Vorschriften. Manchmal sind sie strenger, manchmal lascher als in Deutschland.
Während ein Segway bei uns erst ab 15 Jahren bewegt werden darf, haben in Portugal auch Kinder die Erlaubnis dazu.
Hurra, sagen diese zu ihren Eltern und bestehen auf einen Familienurlaub in der Algarve. Der Süden Portugals lohnt
ja immer einen Abstecher, der vielfältige Aktivitäten erlaubt. Wie schön, wenn die ganze Familie gemeinsam daran
Spaß haben kann! Zum Beispiel um Vögel auf einer Tour durch den Naturpark Ria Formosa in Faro zu erkunden. Der
besteht zum Großteil aus einer Lagune, die das Meer mit dem Hafen von Faro verbindet. Zehntausende Vögel haben
hier ihre Heimat oder unterbrechen ihre Züge, um sich in den Salzmarschen auszuruhen. Die Familientour auf den
fast geräuschlosen Segways führt die Neugierigen dicht an die Vogelkolonien, und sowohl das Heranpirschen als auch
das ungewöhnliche Fortbewegungsmittel bereiten vor allem dem Nachwuchs einen Heidenspaß. Um die Kleinen muss
man sich nicht sorgen, denn die Technik ist einfach. Die elektronische Antriebsregelung verhindert, dass das einachsige
Fahrzeug umkippen kann, und eine geringe Gewichtsverlagerung reicht schon aus, um die Geschwindigkeit zu steuern.
Die Tour geht über Sandwege vorbei an den Salinen, wo Flamingos auf einem Bein ruhen, entlang der Lagune bis zum
Strand. Nach eineinhalb Stunden ist alles erforscht, und die Elektromotoren müssen wieder geladen werden.
Segway-Touren werden immer beliebter, und auch eine Besichtigung der malerischen Hafenstadt Bodrum an der türki-
schen Ägäis-Küste bereitet auf den selbst balancierenden Vehikeln immenses Vergnügen. Die beeindruckenden Sehens-
würdigkeiten müssen so nicht mehr mühsam erwandert werden. Der Besucher schwebt vielmehr die Hügel hinauf und
hinunter, vom Gümbet Strand zum Myndos Tor, durch die Altstadt zu den Ruinen des Mausoleums von Halikarnassos,
zum Hafen und der Burg. Musste man bisher den Nachwuchs immer mit Engelszungen zu einem Besichtigungspro-
gramm überreden, nehmen einem nun die spaßigen Segways diese Aufgabe ab. Anfänger können beruhigt sein: Jeder
Tour geht eine ausführliche Einweisung voraus.
City tour on the SegwayPortugal Turkey
In foreign countries, other rules apply. Sometimes they are tougher than in Germany, sometimes they are
more lenient. While in our country only young persons aged over 15 are allowed to go by Segway, even
children are permitted to do so in Portugal. “Hooray!” the children shout out to their parents and insist on
a family vacation in the Algarve. The south of Portugal is always worth a trip and is ideal for a variety of
activities. How fabulous is it when the whole family has a good time together? For example, when they
explore the wonderful world of birds on a tour through the natural park Ria Formosa in Faro. The park
consists mostly of a lagoon that connects the sea with the Faro harbour. Tens of thousands of birds are
native to this place or stop here during their migration to take a rest in the salt marshes. The family ex-
cursion on the almost silent Segways takes the inquisitive tourists close to the bird colony, and sneaking
those peeks as well as moving on the unusual vehicle ensure that the children never get bored. You don’t
have to worry about them because the technology is simple: The electronic drive control prevents the
single-axis vehicle from tipping over. The rider just has to lean slightly forward or backward to control
the speed. The trip brings you on sandy paths past the saltworks, where flamingos rest on one leg, along
the lagoon until you reach the beach. After one and a half hours, every corner has been explored, and
the electric motors need to be recharged.
Segway tours are becoming increasingly popular. A visit to the picturesque seaport of Bodrum at the
Turkish Aegean coast also makes for a lot of fun riding on those self-balancing vehicles. There is really
no need for you to go on the tedious hike to the impressive tourist attractions. Instead, visitors simply
glide up and down the hills, from Gümbet Beach to Myndos Gate, through the historic center up to the
ruins of the tomb of Mausolos, down to the harbour and up to the castle. Before, it used to take all the
powers of parental persuasion to get children to join in a sightseeing program, but now the fun Segways
take care of the persuading. Beginners can rest assured: every trip begins with a detailed introduction.
Naturpark Ria Formosa
Ria Formosa Natural Park
Türkische Gulets, Zweimast-Holzsegelschiffe, im Hafen Bodrums vor der St. Peter Festung.
Turkish gulets, two-masted wooden sailing vessels, in front of the fortress St Peter in Bodrum harbour.
26 | f ly Germania | 27
Mediterranes Fahrerlebnis mit der VespaMallorca
Wie schafft die Dame es, mit 70 noch so jung auszusehen? Kurz nach dem Zweiten Weltkrieg erblickte sie das Licht
der Welt und hat seither viele Nachahmer und noch mehr Fans gefunden. Dabei scheint sie immer jünger zu werden:
die Vespa. Zwei Räder, geschlossener Motor, aufrechtes Sitzen. Wieso kann ein Fahrzeug, das für die mangelgeprägte
Nachkriegszeit geschaffen wurde, auch heute noch so viele Liebhaber begeistern? Die Antwort scheint relativ ein-
fach – und lässt sich auf der Strecke von Palma de Mallorca nach Sa Foradada gleich erfahren: Im Gegensatz zu den
PS-besessenen Motorradfahrern stehen bei Rollerfahrern Spaß und Stil statt Geschwindigkeit und Wettbewerb im
Vordergrund. Die Exkursion beginnt in Santa Catalina, gleich am Hafen von Palma. Unser Fahrzeug ist eine Vespa
300, die mit 22 PS auch genügend Leistung für eine Überlandfahrt bergauf besitzt. Der Vespa-Verleih stellt selbst-
verständlich auch Helme zur Verfügung, über die USB-Schnittstelle lässt sich das Smartphone anschließen und weil
vollgetankt ist, kann’s gleich losgehen. Flott kurvt die Vespa Richtung Norden auf der Ma 1120 aus der Stadt hinaus,
und das Lebensgefühl schaltet analog dem Viertaktmotor in den Spaßmodus hoch. Später geht es auf die Ma 1110, und
in Esporles, nach knapp 20 Kilometern, ist es Zeit für einen Kaffee. Sofort macht sich ein großer Vorteil des Kraftrol-
lers gegenüber einem Mietwagen bemerkbar. Wie einfach es nämlich ist, damit überall eine Parklücke zu finden! Mit
der Vespa rollen wir ganz frech unter die Platanen des Passeig del Rei und können uns in Sichtweite in einem Café
niedersetzen. Am nächsten Abzweig geht’s rechts nach Valldemossa, und hinter diesem Ort überwältigt der Blick
übers glitzernde Meer. Mit dem Fahrtwind im Gesicht steigt in jeder Kurve der Fahrspaß. Aber dann ist das Ziel er-
reicht: Sa Foradada, der Felsen mit dem Loch. Das Restaurant hoch oben über der Bucht ist berühmt für seine Paella,
und das Essen, die unbeschreibliche Aussicht sowie der Motorroller neben dem Tisch machen diesen Augenblick zu
einem Höhepunkt des Urlaubs.
Mediterranean driving experience on a VespaMallorca
How does the lady manage to look so young – at the age of 70? Shortly after World War II, she first saw the light of day,
and since then she has attracted many imitators and even more fans. In the meantime, she seems to be getting younger and
younger: the Vespa. Two wheels, fully enclosed motor, upright sitting. How is it that a vehicle, made for the hardships of the
post-war period, is able to delight its enthusiasts even today? The answer seems to be quite simple – and may directly be put
to the test between Palma de Mallorca and Sa Fordada. Unlike the horse power-obsessed motorcyclists, scooter riders prefer
fun and style over speed and race. The trip begins in Santa Catalina close to the Palma harbor. Our vehicle, a Vespa 300 with
22 hp, has all the power to cross the country up the hills. The rental agency obviously provides helmets, you can connect
your smartphone via a USB interface, and, as soon as the two-wheeler has been fueled up, you can set off without further
ado. The Vespa rolls breezily out of town on Ma 1120, and just like the four-stroke-engine, your attitude to life goes into fun
mode. A short time later, you have to switch to Ma 1110, and in Esporles, after about 20 kilometers, it’s time for a coffee. Now
you’ll immediately notice a big advantage in contrast to rented cars: How simple it is to find a parking space! You cheekily
roll the Vespa under the sycamore trees of Passeig del Rei, and within eyeshot you can enjoy your coffee. Later, you take the
next exit right to Valldemossa, and after that, the view over the shimmering sea is overwhelming. With the wind in your
face, every bend in the road enhances the driving pleasure. But then the final destination is reached: Sa Fordada, the rock
with the hole in it. The restaurant high above the bay is famous for its Paella. The food and the indescribable view, together
with the motor roller beside the table, will make this event a highlight of your holiday.
A C T I V I T Y | A K T I V I T Ä TA K T I V I T Ä T | A C T I V I T Y
Bild beschriften? Platzhaltertexttext
Englisch Platzhalter englischer Platzhalterhaltertext
Straße nach Sa Foradada, dem Felsen mit dem Loch.
Road to Sa Foradada – the rock with the hole in it.
28 | f ly Germania | 29
A C T I V I T Y | A K T I V I T Ä TA K T I V I T Ä T | A C T I V I T Y
Skater machen nie Urlaub Israel Mallorca
Und das Rad vermag noch viel mehr. Vor allem junge Leute sind immer wieder
auf der Suche nach Neuem – und auf diese Weise gelangten Rollen an Schlittschu-
he und Surfbretter. Wer hätte gedacht, dass man zum Skaten nach Israel reisen
kann? Die angenehmen Temperaturen und vor allem der hohe Urbanisierungs-
grad schaffen günstige Bedingungen fürs Streetskaten. Tel Aviv ist eine der hips-
ten Städte des Nahen Ostens, oder sogar der ganzen Welt? Allenthalben finden sich
Treppen und Rampen, um seine „slide tricks“ anzuwenden. Und die Szene ist recht
ausgeprägt. Auch Skateparks finden sich hier immer häufiger. Vom Herbert Samu-
el Blvd. führt eine abwechslungsreiche Route am Meer entlang bis hinein in die
Altstadt von Jaffa.
Mallorca gilt unter Longboardern als Eldorado für Downhill-Fahrten. Spitzen-
sportler aus aller Welt waren schon hier und haben die Bergstraßen für cool be-
funden. Für die Abfahrten empfehlen sich Lederganzanzüge und Vollvisierhelme,
dazu viel Umsicht. Für Kinder geeigneter ist das Inlinern auf Mallorcas glatten
Rollwegen! An erster Stelle steht da natürlich der Paseo Marítimo in Palma. Mit
ständigem Panoramablick aufs Meer und die Schiffe skatet es sich ganz entspannt
von Porto Pi bis nach Can Pastilla, wo der Belag des Radweges für Skater zu rau
wird. Ebenso beliebt bei Skatern ist Palmas Westen: Von Illetes bis Magaluf – Aus-
sicht und Straßenbelag sind erste Sahne! Wer’s dann richtig grenzenlos will, gleitet
auf den Radwegen zwischen Campos und Llucmayor. Für die Kleinen findet sich
übrigens noch ein besonders schmuckes Vehikel, nicht allzu schnell und äußerst
sicher: das Kinderkarussell im Festival Park Marratxí. Dass sie damit nicht wirklich
vom Fleck kommen, dürfte die chicos wohl kaum stören.
Skaters never go on holidaysIsrael Mallorca
The wheel is still capable of so much more. Especial-
ly young people are always in search of the new –
and that’s how wheels ended up under ice skates
and surfboards. Who would have thought that
there are people who travel to Israel with the sole
purpose of skating? The warm weather and, above
all, the high level of urbanization create favorable
conditions for street skating. Tel Aviv is one of the
hippest cities in the Middle East, or perhaps even in
the world? Everywhere there are stairs and ramps
to perform slide tricks. The skater scene is remark-
able here, and skater parks are becoming more and
more frequent. There is a beautiful and diversified
route that leads from Herbert Samuel Blvd. along
the sea up into the old city of Jaffa.
Long-boarders regard Mallorca as an Eldorado for
downhill rides. Top skaters from all over the world
have already been here and found the mountain
roads cool. For these rides, leather overalls and full
visor helmets as well as caution are recommend-
ed. Inline skating is more suitable for children – on
Mallorca’s smooth cycling tracks. First and fore-
most there is, of course, Paseo Marítimo in Palma.
You can skate in a completely relaxed manner with
a panoramic view of the sea and the boats from
Porto Pi up to Can Pastilla, where the road surface
gets too rough for skaters. The west is also popular:
from Illetes to Magaluf – the view and the surface
are top-notch. If you prefer no boundaries, then
you should skate between Campos and Llucmayor.
For the little ones, by the way, there is a particu-
larly neat vehicle, not too fast and extremely safe:
the merry-go-round in the Festival Park Marratxí.
Maybe it doesn’t really matter to the chicos if they
don’t make any real headway.
Jeep-Safari – welche Insel darf‘s denn sein? Kanarische Inseln Island
Was finden Abenteurer an einem Jeep eigentlich so aufregend? Ist er
nicht laut, zugig und fast ungefedert? Während die meisten in ihrem nor-
malen Leben ein bequemes Auto bevorzugen, werden im Urlaub Aben-
teuergefühle wach. Die Reize der Landschaft auf eine männlich-herbe
Art genießen, die Allradkraft brüllender Motoren beherrschen und die
Komfortzone der Landstraße nach eigenem Ermessen verlassen können
– dafür steht der Jeep. Auf Gran Canaria oder Teneriffa verschafft eine
Jeep-Safari im offenen Zweisitzer vor allem Spaß, wenn man etwa sorglos
in einer Kolonne mit anderen Abenteuersuchern und angeführt von ei-
nem ortskundigen Profi die asphaltierten Straßen verlässt. Auf diese Wei-
se lassen sich in der vielfältigen Landschaft Orte entdecken, die in keinem
Reiseführer verzeichnet sind.
Auf der größten Vulkaninsel der Erde, auf Island, wird der Spaß erst nach
dem bestandenen Abenteuer spürbar. Hier, wo die Natur rau und unbe-
rührt erscheint, wo Straßen und Bars nur spärlich auftauchen, wo Flüsse
durch Furten gequert werden statt auf Brücken darüber – hier gehört
das Jeepfahren zum Alltag. Und natürlich gibt es auf Island keine offe-
nen Zweisitzer! Auch für Anfänger, Vorsichtige und Kurztrip-Reisende
enthält das umfangreiche Angebot zahlreiche, sogar begleitete Tages-
touren im Jeep von Reykjavík aus. Diese reichen manchmal schon, um
einen grandiosen Einblick in Islands Naturwelt zu bekommen. Etwa zum
wilden Gullfoss-Wasserfall, gut hundert Kilometer nordöstlich, oder zum
Snaefellsjoekull National Park im Norden der Hauptstadt. Wer mehr Zeit
hat, legt 2.500 Kilometer zurück und umrundet Island auf der Suche nach
Gletschern, Geysiren, Vulkanen und Einsamkeit. Am besten im Jeep!
Jeep safari – which island would you like? Canary Islands Iceland
Why do adventurers get so excited about a jeep? Isn’t this vehicle noisy,
draughty, and with almost no suspension? While most of us prefer a com-
fortable car in our normal lives, our inner adventurer suddenly rears his head
when on holidays. To enjoy the charming landscape in a manly harsh way, to
master the four-wheel power of the roaring engines, and to be able to leave
the comfort zone of the main roads at one’s discretion – this is what the jeep
stands for. On Gran Canary or Tenerife, a jeep safari in an open two-seater is
pure fun, when in a somewhat carefree manner you leave the paved roads
together with other adventure seekers and headed by an experienced local
guide. This is how you can discover places that are not mentioned in any trav-
el guide.
On the world’s largest volcanic island, Iceland, the pleasure becomes percep-
tible only after having lived the adventure. Here, where nature appears rough
and untouched, where there are only very few streets and bars, where rivers
must be crossed through fords instead of bridges – here, jeep driving is part
of everyday life. And of course there are no open two-seaters in Iceland! The
comprehensive range of offers has everything for beginners, careful people,
and short-trip travellers: even guided jeep day trips from Reykjavík. These
may already suffice to get a magnificent insight into Iceland’s natural world.
For instance, to the wild Gullfoss waterfall, about a hundred kilometers north-
east, or to Snaefellsjoekull national park north of the capital. Those who have
more time may occasionally travel 1,500 miles and drive around the island in
search of glaciers, geysers, volcanoes, and solitude. Best by jeep!
Abenteuer Island – fernab der asphaltierten Straßen
Icelandic adventure – beyond official roads
32 | f ly Germania | 33
AB/FROM DRESDEN 05.11.2016–28.10.2017
AB/FROM ERFURT 07.11.2016–26.10.2017
T I P P :
Neben Tauchern und Sonnenhungrigen kommen in Hurghada auch Schnäppchen - jäger auf ihre Kosten: Die Altstadt El Dahar mit ihrem traditionellen Basar ist ein Paradies für Jung und Alt.
Hurghada is not just an Eden for divers and sun worshippers, but also for shopaholics. The old town at El Dahar with its traditional bazaar is a paradise for souvenir and bargain hunters.
Faszination der Unterwasserwelt
Fascination of the
underwater worldAnyone who comes to visit Hurghada is looking for a pure and simple holiday: no endless trips travel-
ing around, no tiring sightseeing program, no bad weather. Just sun, beach, recreation – and all of this
in abundance. To get more from one activity means slowing down at another one – for example, a sea
excursion. In this case, it is recommended to go to bed early. As early as 7.30 a.m., the participants are
picked up at the hotel. A sumptuous breakfast plus coffee will wake you up. On the spacious motor yacht,
the Egyptian care team creates a very nice atmosphere, transforming the one-hour trip to our first desti-
nation into amusing entertainment. Having reached the reef, the first snorkeling session begins after an
in-depth briefing for beginners. And finally the underwater world: a dream come true! It actually reminds
you of an aquarium. Exotic fish, some of them in gaudy colors, swim close by, driven by curiosity. A
black-and-white porcupine fish next to a lemon-colored butterfly – Mother Nature has really gone all out!
The reef could not be any more beautiful. At lunchtime on board, there is a tasty buffet and cold drinks
in the shade of a sun sail. The view of the sparkling sea surface plus the relaxed mood on board – all this
increases the feel-good factor significantly. Now the real highlight of the day approaches: snorkeling with
dolphins. Now the boat heads for another reef, where the navigator stops the engine. Then the waiting
period begins. The greatest opportunities present themselves outside of the peak season, when fewer
boats are around and the dolphins aren’t driven away. After only a short time, the first few sea mammals
actually dare to show up. The curious and smart animals run a race around the snorklers, nudging them
softly, and all the time they seem to be laughing out loud. More than ten hours after the boat has left the
harbour, the excursion draws to a close. Exhausted from the unique impressions of the day but with a
smile on their faces, the holidaymakers look forward to the next day full of pleasure.
er nach Hurghada kommt, sucht Urlaub pur: kein langes Umherreisen,
keine anstrengenden Besichtigungsprogramme, kein schlechtes Wetter!
Nur Sonne, Strand, Erholung – und das von allem reichlich. Um von dem
einen etwas mehr zu bekommen, heißt es beim anderen kürzer treten –
zum Beispiel für einen Ausflug aufs Meer. Da empfiehlt es sich, früh ins
Bett zu gehen. Schon um 7.30 Uhr werden die Teilnehmer der Bootsex-
kursion im Hotel abgeholt. Ein üppiges Frühstück und Kaffee machen wach. Die ägyptischen Be-
treuer verbreiten auf der geräumigen Motoryacht gleich morgens eine ausgelassene Stimmung, die
die ca. einstündige Fahrt zur ersten Ankerstelle zu einer kurzweiligen Unterhaltung macht. Am
Riff angekommen, beginnt der erste Schnorchelgang, natürlich mit einer ausführlichen Einwei-
sung für die Anfänger. Und schließlich die Unterwasserwelt: ein Traum! Sie erinnert tatsächlich
an ein Aquarium. Neugierig kommen die bisweilen grellbunten, exotischen Fische angeschwom-
men. Ein schwarzweißer Igelfisch neben einem zitronengelben Falterfisch – wie viel Fantasie die
Natur bewiesen hat! Auch das Korallenriff kann man sich nicht schöner vorstellen. Zu Mittag gibt
es ein leckeres Buffet und gekühlte Getränke im Schatten der Sonnensegel an Deck. Der Blick auf
die funkelnde Meeresoberfläche und die Lockerheit an Bord – das alles erhöht den Wohlfühlfaktor
noch einmal beträchtlich. Und dann naht der eigentliche Höhepunkt des Tages: das Schnorcheln
mit Delfinen. Das Boot nimmt Kurs auf ein anderes Riff, wo der Steuermann den Motor ausstellt.
Dann heißt es warten. Die größten Chancen hat man außerhalb der Hochsaison, wenn weniger
Boote unterwegs sind, die die Delfine vertreiben. Und nach nur kurzer Zeit lassen sich tatsächlich
die ersten Meeressäuger blicken. Die neugierigen und schlauen Tiere veranstalten schon mal ein
Wettrennen um die Schnorchler, stupsen sie sanft an und scheinen die ganze Zeit zu lachen. Nach
über zehn Stunden geht es wieder zum Hotel. Erschöpft von den einmaligen Eindrücken, aber mit
einem Lächeln auf den Lippen freut sich der Urlauber auf den nächsten Tag voller Entspannung.
Hurghada 24°Dezember December
WD E R P E R F E K T E T A G | T H E P E R F E C T D A Y
AB/FROM BREMEN02.11.2016–25.10.2017
AB/FROM ROSTOCK-LAAGE07.11.2016–17.04.2017
AB/FROM DÜSSELDORF04.11.2016–28.04.2017
AB/FROM FRIEDRICHSHAFEN03.11.2016–27.04.2017
34 | f ly Germania | 35
in Tag in der Millionenstadt Beirut könnte zum Beispiel an der Corniche beginnen.
Die vorderste Reihe der Hochhäuser hat nur noch Platz für eine breite Straße ge-
lassen, bevor die Küste dem Meer weicht. Und an dieser Straße tobt das Leben, hier
trifft man die Menschen dieser Stadt: Jogger und Radfahrer eilen vorbei, Skater und
Straßenverkäufer, gut gekleidete Frauen mit hochhackigen Schuhen, große Familien,
traditionell gekleidete, alte Männer, die in den Cafés Backgammon spielen. Das Früh-
stück hier hat die Kraft, für den ganzen Tag vorzuhalten: Humus – pürierte Kichererbsen mit etwas
Sesampaste, Ful – braune Bohnen in Olivenöl, Knoblauch und Zitrone sowie Chubz – das klassi-
sche Fladenbrot. Dazu starker Kaffee in kleinen Tassen und Orangensaft, natürlich frisch gepresst.
Schon früh am Tag begegnet dem Gast die Freundlichkeit und Neugier der Menschen hier, die auf
Englisch und Französisch die Weltoffenheit des Libanon demonstrieren. Beirut ist nicht zu groß,
man kann die zentralen Bezirke zu Fuß erwandern. Im Viertel Hamra, durch das die gleichnamige
berühmte Einkaufsstraße führt, fühlt man sich wie in einer europäischen Hauptstadt. Die vielen
Studenten der amerikanischen Universität prägen hier die Stimmung. An allen Ecken befinden sich
Cafés und Snack-Restaurants. In Downtown Beirut liegen die Preise hoch, aber die Qualität eben-
so. Am Nachmittag bleibt noch Zeit für einen Besuch des einzigartigen Robert Mouawad Private
Museums. In der wunderschönen ottomanischen Villa werden Antiquitäten, Schmuck sowie Por-
zellan und Keramik aus den verschiedensten Epochen ausgestellt, die den orientalischen Hang zur
Prachtentfaltung illustrieren. Wer dann Geschmack am Dekorativen gefunden hat und noch etwas
für zu Hause sucht, wird sicher in der Nähe bei Bokja Design fündig. Hier im Saifi Village entwerfen
zwei pfiffige Damen sehr außergewöhnliche Sitzmöbel und Raumschmuck. Auch am Abend zeigt
sich Beirut von seiner allerbesten Seite. Im Restaurant Mounir kann man die libanesische Küche
und eine atemberaubende Aussicht genießen. Den Rest der Nacht verbringen gut gelaunte Party-
Menschen zehn Stockwerke über der Stadt in der angesagten Roof-Top Bar Iris.
T H E P E R F E C T D A Y | D E R P E R F E K T E T A G
In the metropolis of Beirut, your day might, for example, start at the Corniche. The front row of high-rise
buildings has left just enough space for a broad road before the coast gives way to the sea. This street
sees the hustle and bustle of life; here, you’ll meet all the people of the town: joggers and cyclists hurry
by, skaters, street vendors, well-dressed women in high heels, and old men who play backgammon at the
cafés. The effect of the breakfast here lasts all day long: Hummus (mashed chickpeas blended with tahini),
Ful (brown beans with olive oil, garlic and lemon), and Chubz, the classic flat bread. Strong coffee in little
cups as well as freshly squeezed orange juice round off the offerings. Early in the morning, visitors can
experience the friendliness and curiosity of the local people, who demonstrate their cosmopolitanism in
English and French. Beirut is not too big; you can explore the central quarters on foot. In the Hamra dis-
trict, which is traversed by a shopping street of the same name, you feel like you are in a European capital.
The lively presence of the American university students characterizes the atmosphere. Everywhere there
are cafés and snack bars. In downtown Beirut, prices are high but so is the quality. In the afternoon,
there is still time to visit the unique Robert Mouawad Private Museum. In this wonderful Ottoman villa,
antiques and jewellery as well as porcelain and pottery from different eras are presented. All objects
illustrate the oriental inclination of the display of splendor. Those who are keen on decorative design and
are looking for something to bring home will probably find the right thing nearby at Bokja Design. Here in
Saifi Village, two smart ladies create extraordinary seating furniture and room decoration. In the evening,
Beirut presents itself from its best side. At the Mounir restaurant, you can enjoy Lebanese cuisine and a
breathtaking view. Cheerful party animals spend the rest of the night ten floors above the town – in the
hip and stylish roof top bar “Iris.”
Beirut 18°Februar February
T I P P :
Wer bis in den Morgengrauen feiern möchte, der kann sich bei Livemusik auf der Tanzfläche
der Music Hall austoben.
Those wanting to party until the early hours can let their hair down on the dance floor of the Music Hall
listening to live music.
AB/FROM BERLIN-SCHÖNEFELD31.10. 2016–27.10.2017
AB/FROM DÜSSELDORF30.10.2016–26.10.2017
AB/FROM HAMBURG30.10.2016–27.10.2017
AB/FROM MÜNCHEN31.10.2016–25.10.2017
AB/FROM STOCKHOLM-ARLANDA31.10.2016–26.10.2017
Die Perle des Orients
The pearl
of the Orient
E
36 | f ly Germania | 37
D E R P E R F E K T E T A G | T H E P E R F E C T D A Y
The tranquil town of Faro is situated almost exactly in the middle of the sunny Algarve coast in the south
of Portugal. The capital of the Algarve became internationally known by its only airport in this region.
However, most of the tourists step out of the airplane only to continue east or west to their accommo-
dation and beach resorts. Too bad: a visit is worthwhile for strolling and shopping, for dinner or to stay.
Traces of the town’s long and eventful history – from the Romans to the Moors up to Napoleon – are only
rare, due to the earthquakes of the 18th century. The city owes its homogeneous appearance of today to
the classicist rebuilding afterwards. The round tour begins in the old town. The cathedral, which displays
an amazing mix of Gothic, Baroque, and Renaissance style, overlooks a Roman forum. From the bell
tower, there is a very nice view over the red clay roof tiles of the town houses, the greenish shimmer-
ing lagoon, and the blue sea. The local storks prefer this tower as their nesting place. The path leads on
through Portas do Mar to the sea, then immediately right along the harbor back into the historic center
to the church Igreja do Carmo. This little place of worship with its two towers and chapel of the bones
is well above the average. A stroll through the streets gives you the necessary secular impressions: the
townscape is scattered with palm trees, people move about in the cafés and boutiques, and sometimes a
fresh breeze blows in from the sea. Then it’s time for a coffee at the Columbus Bar, which is second to none
compared with other bars in European cities. But the mood is certainly friendlier here. Right next door,
you can rent a Segway. Accompanied by a friendly local girl, the tour leads to the conservation area Ria
Formosa, just outside the city limits. Even eight-year old children learn easily how to handle this fun elec-
tric vehicle. Now earned well-deserved dinner is in order: The “2 Irmãos” restaurant is not only the oldest
but also the best restaurant of Faro – at least if you trust the many comments on their website. Visitors
should try traditional bacalhau, dried cod.
iemlich in der Mitte der sonnigen Algarveküste in Portugals Süden liegt das be-
schauliche Faro. Durch den einzigen Flughafen in der Gegend wurde die Haupt-
stadt der Algarve auch international bekannt. Die meisten Urlauber entsteigen
jedoch ihrem Flieger und lassen sich östlich oder westlich in ihre Unterkünfte und
Strandressorts bringen. Dabei lohnt sich ein Besuch – zum Bummeln oder Shop-
pen, zum Essen oder gleich zum Logieren. Spuren der langen und wechselvollen
Geschichte – von den Griechen über die Mauren bis zu Napoleon – sind nach den Erdbeben des
18. Jahrhunderts nur noch rar gesät, aber dem anschließenden klassizistischen Wiederaufbau ver-
dankt die Stadt ihr heutiges einheitliches Aussehen. Der Rundgang beginnt in der Altstadt. Die Ka-
thedrale steht über einem römischen Forum und bildet eine verblüffende Mischung aus gotischen,
barocken und Renaissance-Elementen. Vom Glockenturm aus, der von einheimischen Störchen als
Nistplatz bevorzugt wird, hat man einen schönen Ausblick über die rottönernen Dachziegel der
Stadthäuser, die grün schimmernde Lagune und das blaue Meer. Weiter führt der Weg durch die
Portas do Mar zum Wasser, und gleich rechts am Hafen entlang zurück in das Straßengewimmel
zur Kirche Igreja do Carmo. Dieses kleine, zweitürmige Gotteshaus mit seiner berühmten Knochen-
kapelle hebt sich vom Mittelmaß ab. Das Flanieren durch die Straßen vermittelt die unerlässlichen
weltlichen Impressionen: Viele Palmen lockern das Stadtbild auf, in Cafés und Boutiquen regen sich
die Menschen und vom Meer her weht ab und zu ein frischeres Lüftchen. Dann ist es Zeit für einen
Kaffee in der Columbus Bar, die keinen Vergleich mit Bars in europäischen Großstädten zu scheuen
braucht. Nur etwas freundlicher geht es hier sicher zu. Gleich nebenan werden Segways vermietet.
Von einer freundlichen Ortskundigen begleitet, geht es in das Naturschutzgebiet Ria Formosa gleich
vor der Stadt. Sogar achtjährige Kinder lernen einfach, mit diesen spaßigen Elektrofahrzeugen um-
zugehen. Das Abendessen scheint nun wirklich verdient: Im Restaurante „2 Irmãos“, dem nicht nur
ältesten, sondern – wie die vielen Einträge auf der Website verraten – auch besten Gasthaus Faros,
sollte der Besucher das traditionelle Bacalhau, Stockfisch aus Kabeljau, versuchen.
Faro 20°April April
Z
AB/FROM DRESDEN26.03.2016–29.10.2017
AB/FROM ERFURT 26.03.2017–29.10.2017
AB/FROM MÜNSTER/OSNABRÜCK 01.05.2017–30.10.2017
AB/FROM NÜRNBERG 04.05.2017–29.10.2017
Die Stadt an der Lagune
The city at the
lagoon
T I P P :
Mit über 3.000 Sonnenstunden im Jahr gilt die Region um Faro als Geheimtipp für Wellenreiter und Sonnenhungrige.
With more than 3,000 hours of sunshine per year the region of Faro is an insider's tip for surfer and sun worshippers.
38 | f ly Germania | 39
T H E P E R F E C T D A Y | D E R P E R F E K T E T A GK A P I T E L | H i e r s t e h t e i n T h e m a
ine der schönsten und interessantesten Landschaften der Türkei ist die Region um
Dalaman. Inzwischen ist sie zu einem Geheimtipp für Erholungssuchende an der
südlichen Ägäis geworden. Unweit vom Flughafen entfernt liegt Dalyan, ein einzig-
artiges Naturparadies. Fernab vom Zentrum präsentiert sich Dalyans unberührte
Schönheit. Hauptverkehrsmittel sind Boote, die sich in der Bucht aneinanderreihen
und ihre Passagiere schaukelnd begrüßen. Von hier aus starten sie, die mit Reisen-
den beladenen Fischerbötchen, die über den gleichnamigen Dalyan-Fluss fahren, um den besten
Ausblick auf die lykischen Königsgräber zu ermöglichen. Das kleine, traditionelle Gulet, ein Boot,
das früher zum Transport und Fischfang genutzt wurde, schaukelt leicht, als es ablegt und sich
auf dem Fluss auf den Weg macht, um gemütlich über das Wasser zu schippern. Das Ufer säumen
sattes Grün und kleine Häuser, der Wind zerzaust das Haar, die Sonne wärmt das Boot und sei-
ne Passagiere auf, während es am Ufer felsiger wird. Da plötzlich tauchen sie auf, die lykischen
Königsgräber, die entlang des Wassers hoch oben in den Felsen gehauen wurden. Von hier unten
aus hat man den besten Ausblick auf die Gebilde, die seit Tausenden von Jahren die Steilwände
zieren und bei den Ausflüglern offene Münder und Staunen hervorrufen. Einzig das Boot zeigt
sich unbeirrt von der Sehenswürdigkeit und setzt seine Fahrt fort, immer der Bootsnase nach, die
von kleinen Wellen umspült wird. Kurz darauf offenbart sich wenige Schaukler später schließlich
noch das schilfbewachsene Flussdelta mit seinem Labyrinth aus kleinen verschlungenen Kanälen,
zwischen denen sich bis zu 150 verschiedene Vogelarten heimisch fühlen. Von hier aus gelangt
man kurz darauf zum berühmten heißen Schlammbad, das die meisten Besucher dazu verleitet,
sich von Kopf bis Fuß mit dem schwarzen, schnell trocknenden Matsch einzuschmieren. Die lus-
tig anmutende Maskerade soll angeblich bis zu zehn Jahre jünger machen. An Zitrus- und Gra-
natapfelplantagen vorbei geht es zurück ins Städtchen, wo man nach der Verjüngungskur in ei-
nem der zahlreichen Restaurants oder Bars jugendlich relaxt den Abend ausklingen lassen kann.
Dalaman 28°Juni June
ET I P P :
Schildkrötenfans sind im Dalyan-Delta genau richtig, denn hier leben gleich zwei Arten
der Unechten Karettschildkröte.
The Dalyan-Delta is perfect for turtle fans, as it is home to two species of the loggerhead turtles.
Natur pur in der Bucht von Dalyan
Dalyan Bay –
pure nature One of the most interesting and beautiful landscapes in Turkey is the region around Dalaman. By now,
it has become an inside tip for those seeking relaxation on the southern Aegean coast. Close to the air-
port lies Dalyan, a unique paradise of nature. Far away from the center, Dalyan presents itself in all its
pristine beauty. The main means of transportation are boats, which are lined up in the bay and welcome
their passengers swaying. This is the point of departure for the little fishing boats, which cruise along the
Dalyan River to provide the best view of the Lycian Tombs of the Kings. The small, traditional gulet, a
boat that was used for transportation and fishing in earlier times, sways gently as it casts off and makes
its way to the river, comfortably floating along on the water. Lush greenery and small houses line the
riverbanks, the wind ruffles the passengers' hair, and the sun warms the boat and its passengers, while
the shore gets ever more rockier. Suddenly they appear, the Lycian Tombs of the Kings, which were carved
high up in the rocks along the water. From below one has the best view of these formations, which have
adorned the cliffs for thousands of years and leave the tourists in open-mouthed amazement. Only the
boat seems unperturbed by this tourist attraction and continues its journey, always following the boat
nose gently parting the water before it. A few rocking boat movements later, the reed-covered river delta
finally reveals itself with its labyrinth of small, meandering canals, home to about 150 different species of
birds. From here, the famous hot mud bath is just a short distance away, compelling most visitors to cover
themselves from head to toe in black, fast-drying mud. This amusing masquerade is rumored to make
people up to ten years younger. Passing by citrus and pomegranate plantations, the day-trippers return
to the small town, where they can let the evening draw to an end in a youthful and relaxed atmosphere in
one of the numerous restaurants or bars after their rejuvenating spa trip.
AB/FROM DRESDEN 05.05.2017–30.10.2017
AB/FROM NÜRNBERG 19.06.2017–30.10.2017
AB/FROM BREMEN 15.05.2017–30.10.2017
40 | f ly Germania | 41
D E R P E R F E K T E T A G | T H E P E R F E C T D A Y
On the far eastern edge of the autonomous Spanish region of Andalusia lies the province of Almería.
Along this splendid Mediterranean coastline, you will find the most satisfied holidaymakers of all Anda-
lusia, as the annual surveys reveal. So, an insider’s tip? The weather supports this idea: nowhere else in
Spain does the sun shine as abundantly as here – on more than 320 days a year! Therefore, the destination
of the day lies outside of the city. About 30 kilometers away, there is something to see which is unique
in Europe: amidst the hills of Sierra de Gador, Nevada, Almahilla, and Sierra de los Filabres lies the only
desert of our continent, the Desierto de Tabernas. The trip takes about half an hour, and the landscape
becomes more and more breathtaking. So it’s not surprising that other people before us already became
aware of this extraordinary piece of nature, and made it famous. Since the 1960s, there have been count-
less movies made in this area – Hollywood, European style! Sergio Leone, one of the leading figures of the
Spaghetti Western subgenre, was among the first to appreciate the low production costs. His famous film
“Once Upon a Time in the West” was filmed here. “Lawrence of Arabia,” “A Fistful of Dollars,” “Trinity
Is Still My Name” or “Indiana Jones” were also filmed in this desert streaked with deep gorges. And last
but not least, “Manitou’s Shoe,” one of the most successful German films in the last decades. In the West-
ern town of Fort Bravo, a cowboy show is performed which makes young boys’ hearts beat faster. The
stuntmen ride on horseback, they fight a bit, and somebody says that they actually were extras in the true
films. The applause comes from the heart. Back in the harbor town of Almería, you do not need to book
a table for dinner. In the Andalusian tapas capital, you simply drift from bar to bar, trying different tapas
at every place, accompanied by cold drinks. Red peppers are basic foodstuffs here, and those who want
to know more can get the Almería tapas guide on the internet.
anz im Osten der autonomen spanischen Region Andalusien liegt die Provinz
Almería. An diesem überwältigenden Abschnitt der Mittelmeerküste baden die
zufriedensten Andalusien-Urlauber, wie die jährlichen Umfragen verraten. Ein
Geheimtipp also? Das Wetter spricht ganz dafür, denn nirgendwo in Spanien
scheint die Sonne so ausgiebig wir hier – an mehr als 320 Tagen im Jahr. Deshalb
liegt das Tagesziel auch außerhalb der Stadt. In gut 30 Kilometer Entfernung gibt
es etwas in Europa absolut Einmaliges zu sehen: Eingekeilt und geschützt zwischen der Sierra de
Gador, der Nevada, der Alhamilla und der Sierra de los Filabres liegt die einzige Wüste auf diesem
Kontinent, die Desierto de Tabernas. Eine gute halbe Stunde dauert die Fahrt, und die Landschaft
wird immer atemberaubender. Kein Wunder, dass schon viele andere auf dieses außergewöhnliche
Stück Natur aufmerksam geworden sind – und es berühmt gemacht haben. Seit den 60er Jahren
wurden in diesem Landstrich zahllose Spielfilme gedreht – Hollywood auf europäisch. Sergio Leone,
der wichtigste Vertreter des Spaghetti-Western, war einer der Ersten, die die niedrigeren Produk-
tionskosten zu schätzen wussten, sein „Lied vom Tod“ wurde hier gespielt. Aber auch „Lawrence
von Arabien“, „Für eine Handvoll Dollar“, „Vier Fäuste für ein Halleluja“ oder etwa „Indiana Jones“
wurden in dieser von Schluchten durchfurchteten Wüste gedreht – und last but not least einer der
erfolgreichsten deutschen Filme der letzten Jahrzehnte: „Der Schuh des Manitu“! In der Western-
stadt Fort Bravo wird eine Cowboy-Show geboten, die Jungenherzen höher schlagen lässt. Da passt
es ja, dass so viele Kinder anwesend sind. Es wird geritten, sich gerauft und irgendwer sagt, die
Stuntleute hätten auch in den echten Filmen mitgespielt. Der Beifall kommt von Herzen. Zurück
in der Hafenstadt Almería, muss man zum Abendessen keinen Tisch reservieren. In der andalusi-
schen Hauptstadt der Tapas lässt man sich von Bar zu Bar treiben, probiert überall etwas anderes
bei einem kühlen Getränk. Paprika bildet hier ein Grundnahrungsmittel, und wer’s ganz genau
wissen will, besorgt sich den Tapas-Führer im Internet.
Almería 30°August August
GT I P P :
Andalusiens Pferde werden auf der ganzen Weltwegen ihrer Schönheit geschätzt. Pferdefreundesollten sich einen Ausritt nicht entgehen lassen.
The Andalusian horse is prized around the world forits beauty. Don't miss a ride!
Ausflug in die Filmwüste
A trip to the film desert
AB/FROM DÜSSELDORF20.12.2016–28.04.2017
AB/FROM HAMBURG 05.05.2017–27.10.2017
AB/FROM STUTTGART 05.05.2017–27.10.2017
Alle Flugdaten vorbehaltlich Änderungen. Stand: 01.10.2016
42 | f ly Germania | 43
VON NÜRNBERG
IN DIE WELT
R E P O R T A G E | R E P O R T R E P O R T | R E P O R T A G E
Doch bis Germania ihren Fluggästen den Albrecht Dürer Airport mit ei-
nem erweiterten Programm anbieten konnte, musste viel geplant werden
– jede Menge Überlegungen flossen dabei vor allem in die Auswahl der
passenden Destinationen, wie Claus Altenburg, Director Sales bei Ger-
mania, verrät. „Wir können unseren Gästen ab Nürnberg neben vielen
unserer klassischen Sonnenziele auch neue, spannende Destinationen
anbieten. Island und das türkische Dalaman sind zum Beispiel sehr inte-
ressante Reiseorte”, erklärt Altenburg. „Die Entscheidung für eine Desti-
nation hängt von verschiedenen Faktoren ab, wie zum Beispiel ob eine
bestimmte Strecke an einem Airport schon von einer anderen Airline
geflogen wird. Wir profitieren bei unseren Entscheidungen von unserer
Flexibilität, können schnell und nachfrageorientiert handeln.” Das An-
gebot ab Nürnberg aufzustocken, musste hingegen nicht groß überlegt
werden, wie der Streckenplaner ergänzt: „Nürnberg ist ein 24-Stunden-
Flughafen mit einem großen Einzugsgebiet und daher eine ausgezeichne-
te Erweiterung unseres Flugplans!”
Für den Airport bedeutet dies in Zahlen: 3,4 Millionen Passagiere starten
schon jetzt jährlich vom Nürnberger Flughafen. Mit der Aufnahme der
neuen Germania-Verbindungen dürften es ab Herbst 2016 nun noch eini-
ge mehr werden. „Die Flugziele von Germania stellen eine ideale Ergän-
zung unseres Angebots dar”, weiß Dr. Michael Hupe, dessen Flughafen
für die Reisenden einige Annehmlichkeiten bereithält. Mit der U-Bahn
gelangen diese direkt bis zum Flughafen und auf kurzen Wegen zum
Terminal. Diejenigen, die mit dem Auto anreisen, profitieren von güns-
tigen Parktarifen. Im Terminal selbst wird die Wartezeit durch diverse
Möglichkeiten zur Erfrischung und zum Zeitvertreib verkürzt: Ob an der
Espressobar, im Bistro, Restaurant oder beim Burger-Brater, weder Jung
noch Alt müssen mit knurrendem Magen auf den Check-in warten, und
für Fluggäste, die noch eher anreisen, findet sich gegenüber eine Unter-
kunft im Mövenpick Hotel.
Während es sich die Reisenden am Flughafen bequem machen,
sind die etwa 300 Mitarbeiter der Flughafen-Tochterfirma AirPart
täglich mit der Abfertigung der Flugzeuge beschäftigt und sorgen
auch auf dem Vorfeld dafür, dass alles reibungslos über die Bühne
geht. Künftig werden hier auch die Flugzeuge der Germania noch
öfter stehen, von denen einige ab Juni 2017 immer mittwochs und
samstags das aktuelle Trendziel Island ansteuern. „Wir freuen uns
natürlich, dass wir Island mit aufnehmen konnten”, so Claus Alten-
burg. „Das ist derzeit ein absolutes Highlight.” Ein Highlight, das vor
allem für die Piloten spannend ist. Denn der Flughafen Keflavík ist
Islands einziger internationaler Airport. „Vor jedem Flug muss die
Menge des getankten Kerosins so kalkuliert werden, dass die Ma-
schine, sollte eine nächtliche Landung in Island nicht möglich sein,
bis nach Schottland fliegen kann“, weiß der Director Sales und lacht:
„Denn dort befindet sich tatsächlich der nächstgelegene Flughafen
ohne Nachtflugverbot.“
Die Passagiere freuen sich auf das neue Ziel, das ab Nürnberg mit
Germania in nur vier Stunden erreichbar ist. Und auch die klas-
sischen Destinationen werden gut angenommen: „Die Voraus-
buchungen sehen gut aus”, so Altenburg,
der bereits einen kleinen Ausblick auf
den Winter 2017/18 geben kann:
„Wahrscheinlich können wir dann
noch weitere Ziele ab Nürnberg
anbieten!”
Weitere Informationen & Buchung
unter flygermania.com.
m Albrecht Dürer Airport Nürnberg wird es grün: Seit Oktober 2016 hat die Fluggesellschaft
Germania NUE als neuen Abflughafen mit ins Programm genommen und bietet viele neue
Flüge unter eigener Flagge an. Im aktuellen Winter warten fünf Sonnenziele auf die Rei-
senden, im Sommer 2017 stehen dann sogar 13 Destinationen – von den Kanaren über
die Türkei, den griechischen Inseln und Zypern bis hin zu Island oder Portugal – zur
Auswahl. „Wir freuen uns sehr, unsere Zusammenarbeit mit Germania in Zukunft zu
intensivieren”, erklärt Dr. Michael Hupe, Geschäftsführer des Albrecht Dürer Airport
Nürnberg. „Damit bieten wir unseren Fluggästen eine noch größere Flexibilität in
ihrer Urlaubsplanung.” A
FROM NUREMBERG OUT INTO THE WORLD
44 | f ly Germania | 45
R E P O R T | R E P O R T A G ER E P O R T A G E | R E P O R T
However, before Germania was able to present its clients with the extended program including Albrecht
Dürer Airport, a lot of planning had to be done, focusing especially on the selection of suitable destina-
tions, confirms Claus Altenburg, Director Sales at Germania. “In addition to many of our classic sunshine
destinations, we can also offer our passengers from Nuremberg new exciting places. For example, Iceland
and Dalaman in Turkey, are very interesting travel destinations,” explains Altenburg. “The decision in fa-
vor of a destination depends on various factors, such as whether another airline operates a certain route
from that airport. When making our decisions, we benefit from our flexibility, which allows us to act
quickly and demand-oriented.” However, there was no need to think twice about stepping up the Nurem-
berg operations, as the Director Sales adds: “Nuremberg is a 24-hour airport with a large catchment area
and therefore an excellent addition to our flight schedule!”
As for the airport, the figures are as follows: Even now, 3.4 million passengers fly out of Nuremberg
Airport every year. With the start of the new Germania connections in the fall of 2016, it should be quite
a few more. “The Germania destinations perfectly complement our offer,” says Dr. Michael Hupe, whose
airport provides some amenities for travelers: The subway takes them directly to the airport, and the
distance to the terminal is short. Those arriving by car benefit from cheap parking fees. At the terminal
itself, various opportunities for refreshment and diversion help to pass the time: Whether at the espresso
bar, bistro, restaurant or burger counter, neither the young nor the old have to wait for their check-in with
empty stomachs, and passengers arriving even earlier will find accommodation at the Mövenpick hotel
just opposite.
While travelers make themselves comfortable at the airport, the approximately 300 employees of the
airport subsidiary AirPart are busy every day with the ground handling of the aircraft, ensuring that
everything runs smoothly on the apron as well. In the future, Germania’s planes will be spotted here
even more frequently, some of which heading for the current trend destination Iceland every Wednesday
Der „kleine Dürer“
nimmt schon mal Platz."Little Dürer" already takes his seat.
Nand Saturday from June 2017 onwards. “We are
very happy, of course, that we were able to include
Iceland,” says Claus Altenburg. “This is an absolute
highlight at the moment.” A highlight that is excit-
ing for the pilots in particular, since Keflavík air-
port is Iceland’s only international airport. “Before
every flight, the amount of kerosene fueled must
be calculated so that the aircraft would be able to
fly on all the way to Scotland if a nighttime landing
in Iceland should not be possible,” says the Director
Sales and laughs: “Really, that's where the closest
airport without a night flight ban is located.”
The passengers are looking forward to the new
destination that can be reached with Germania
from Nuremberg in just four hours. And the clas-
sic destinations are well-received as well: “Advance
bookings are looking good,” says Altenburg, who
can already give a brief outlook on the winter of
2017/18: “We will probably be able to offer even
more destinations from Nuremberg then!”
More information & bookings: flygermania.com
Nuremberg's Albrecht Dürer Airport is turning green:
In October 2016, Germania airline added NUE as a new
departure airport, offering many new flights under its
own flag. In the current winter season, five sunshine
destinations are awaiting the passengers; in the summer
of 2017, the range will be extended to include a total of
13 destinations – from the Canary Islands, Turkey, the
Greek Islands and Cyprus to Iceland or Portugal. “We are
very pleased to deepen our cooperation with Germania
in the future,” explains Dr. Michael Hupe, Managing Di-
rector of the Nuremberg Albrecht Dürer Airport. “It is a
way for us to offer our passengers even more flexibility
in planning their vacation trips.”
Claus Altenburg Director Sales, Germania
| 4746 | f ly Germania
Germania's fleet expansionAs you have probably read the words of
Karsten Balke, our CEO, in the editorial: Ger-
mania has placed an order for 25 A320neo
jets with Airbus. This is the most comprehen-
sive fleet modernization program in the entire
history of Germania. These state-of-the-art
aircraft are furnished with 180 seats and the
latest generation of Pratt & Whitney engines
that boast utmost fuel efficiency and signifi-
cant reduction in noise emissions. All jets will
have extended outer tips at the end of the wing,
termed Sharklets. These will ensure kerosene
fuel savings of at least 3.5 percent correspond-
ing to some 700 tonnes of carbon dioxide per
year and per aircraft. Passengers on board will
sure enough enjoy a far more spacious cabin
as well as newly designed overhead baggage
compartments and amiable lighting. The new
aircraft also provides sound work environ-
ment for our crews – which makes us really
happy!
Your opinion mattersOn the TripAdvisor review site, travelers now have the opportunity to review also
airlines and their services in addition to offering advice on accommodations and
restaurants. Germania was one of the first airlines present straight away. An av-
erage rating of our flights remains between 4 and 4.5 stars. Good in-flight service
and friendly cabin crew have been emphasized particularly often – by the way,
by our international customer base from different countries. Sure enough, it is a
great incentive for our employees. We would warmly welcome your participation.
Your feedback matters much to us to continuously improve our service and offer.
1Flottenzuwachs bei GermaniaVielleicht haben Sie die Zeilen unseres Geschäfts-
führers Karsten Balke im Editorial gelesen: Ger-
mania hat beim Flugzeughersteller Airbus 25 Jets
des Typs A320neo bestellt. Es ist das größte Flotten-
Erneuerungsprogramm in der Firmengeschichte
der Germania. Die modernen Flugzeuge werden
mit 180 Sitzen und der neuesten Generation von
Pratt & Whitney Triebwerken ausgestattet, die sich
durch besondere Treibstoffeffizienz und erheblich
verminderte Lärmemissionen auszeichnen. Alle
Flugzeuge werden über die sogenannten Sharklets
verfügen, die verlängerten Außenflügel am Ende
der Tragfläche. Sie sorgen für Kerosineinsparungen
von mindestens 3,5 Prozent, was pro Jahr und Flug-
zeug etwa 700 Tonnen Kohlendioxid entspricht.
Passagiere dürfen sich an Bord auf eine geräumi-
gere Kabine freuen genauso wie auf neu gestaltete
Handgepäckfächer und eine angenehme Beleuch-
tung. Auch unseren Crews bietet das neue Flugge-
rät ein gutes Arbeitsumfeld an Bord – wir freuen
uns drauf!
2
3
NEW
S Ihre Meinung zähltAuf dem Bewertungsportal TripAdvisor haben
Reisende neuerdings die Möglichkeit, neben Un-
terkünften und Restaurants nun auch Fluggesell-
schaften und ihre Serviceleistung zu bewerten.
Germania war als eine der ersten Airlines gleich
mit dabei. Die Durchschnittsbewertung für un-
sere Flüge pendelt zwischen 4 und 4,5 Sternen.
Auffällig oft werden der gute Bordservice und
die freundliche Cabin Crew hervorgehoben – üb-
rigens auch von unserer internationalen Kund-
schaft aus den verschiedensten Ländern. Das be-
geistert natürlich unsere Mitarbeiter. Wir freuen
uns, wenn auch Sie sich beteiligen. Ihr Feedback
ist uns wichtig, um Service und Angebot stetig zu
verbessern.
Jetzt Sommer planen & Sonne tankenNachdem sich die grauen Tage des Herbstes wieder in den Alltag geschlichen haben,
wächst die Lust auf Sonnenziele. Seit November 2016 können Reisende mit Germania
zweimal wöchentlich ab Düsseldorf nach Marrakesch starten. Außerdem fliegen wir
wieder ins ägyptische Sharm El-Sheikh. Und für Winterauswanderer bietet Germania
von den Kanarischen Inseln einen verlässlichen Home-Shuttle.
Im Sommer 2017 wird dann aufgestockt: Germania bietet Ihnen mehr Flüge und völ-
lig neue Ziele, so etwa Faro im schönen Portugal. Mit der Aufnahme der Destination
Dalaman wird neben Antalya, Alanya-Gazipa a und Bodrum das touristische Angebot
in die Türkei erweitert. Und schließlich wird es in völlig neuem Umfang Flugverbin-
dungen nach Palma de Mallorca geben. Mit täglichen Flügen stehen wir Urlaubern und
Inselbewohnern als Shuttle-Service zur Verfügung. Ausgeweitet wird das Flugangebot
ebenso nach Island. Neben der bestehenden Verbindung aus Bremen und Friedrichs-
hafen werden zusätzliche Flüge von Dresden und Nürnberg auf die Insel der Feen und
Geysire aufgelegt.
Plan your summer now & enjoy the sunNow that the dull fall has become part of our daily life
again, it is high time to head for sunny destinations. Start-
ing from November 2016, Germania is going to fly travel-
ers from Dusseldorf to Marrakesh twice a week. What is
more, we are also resuming flights to Sharm el-Sheikh in
Egypt. And for those fleeing from winter, Germania is a
reliable home shuttle from the Canary Islands.
Further development will follow in the summer of 2017:
Germania is offering more flights and entirely new des-
tinations, such as Faro in adorable Portugal. Having
included Dalaman as an additional destination besides
Antalya, Alanya-Gazipa a and Bodrum, the touristic of-
fer in Turkey has been expanded. Last but not least, flight
connections to Palma de Mallorca will be available to a
completely new extent. Offering daily flights, we will be a
true shuttle service to both vacationers and island inhab-
itants. There will be more flights to Iceland as well. Along
with already existing connections from Bremen and Frie-
drichshafen, additional flights to the island of fairies and
geysers from Dresden and Nuremberg will be introduced.
G E R M A N I A N E W S
48 | f ly Germania | 49
Join our TeamGermania baut ihr Streckennetz kontinuierlich aus – damit steigt nicht nur die
Zahl unserer Flüge und Gäste, sondern auch der Personalbedarf. Über den Be-
ruf als Flugbegleiter ist schon viel geschrieben worden und immer wieder be-
stätigt sich im Alltag die Faszination, die vom Arbeiten über den Wolken aus-
geht. Germania fordert aktuell Interessenten auf, sich als Cabin Crew Member
für die verschiedenen Standorte der Airline etwa in Nürnberg zu bewerben.
In einem Video mit einer unserer Flugbegleiterinnen, Dorothee Ringen, kön-
nen Sie auf flygermania.com oder auf unserem YouTube-Kanal ganz persönli-
che Einblicke in die tägliche Arbeit nehmen.
Join our team!Germania is continuously expanding its route network, meaning that more staff
is required to serve our increasing number of flights and passengers. A lot has
already been written about the profession of flight attendants – yet the daily life
itself reveals the fascination of working above the clouds over and over again. Ger-
mania is currently encouraging those willing to be a cabin crew member to apply
for this position at various locations of the airline, e.g. in Nuremberg. In a video with
Dorothee Ringen, one of our flight attendants, that is available on flygermania.com
or on our YouTube channel, you can gain personal insight into the daily work. 4
Ein neues Zuhause an der Landebahn 16/34Nach einem Jahr Flugbetrieb hat die Germania Flug AG, unsere Schweizer Schwesterfluggesell-
schaft, ein neues Zuhause am Flughafen Zürich gefunden. Die Kollegen genießen ein modernes
und großzügiges Büro mit einem direkten Ausblick auf den Flughafen und die Landebahn 16/34.
Von dort aus starten die Maschinen im kommenden Sommer bislang zu 14 Zielen in zehn Ländern.
Ganz neu im Programm sind Rostock (Deutschland), Jerez de la Frontera (Spanien) und Funchal
(Madeira). Auch Kreta und Kos in Griechenland sowie die spanischen Inseln Gran Canaria und
Palma de Mallorca werden nonstop ab der Limmatstadt bedient. Außerdem bringt Germania Sie
im Sommer 2017 als einzige Schweizer Airline nonstop von Zürich nach Beirut (Libanon), Ankara
(Türkei) und Vilnius (Litauen). Flüge sind buchbar unter germania.ch.
Feel at home at the runway 16/34After one year of flight operation, Germania Flug AG, our Swiss sister company, has found its
new home at Zurich Airport. The colleagues enjoy a modern and spacious office directly over-
looking the airport and the runway 16/34. Next summer, Germania’s aircraft will head for 14
presently available destinations in ten countries from this location. Rostock (Germany), Jerez de
La Frontera (Spain) and Funchal (Madeira) are brand-new additions to their program. Non-stop
flights from Zurich to Crete and Kos in Greece, as well as to the Spanish islands of Gran Canaria
and Palma de Mallorca will be operated. Additionally, from summer 2017 on, Germania will be
the only Swiss airline to fly you non-stop from Zurich to Beirut (Lebanon), Ankara (Turkey) and
Vilnius (Lithuania). Book your flight at germania.ch.
6G E R M A N I A N E W S G E R M A N I A N E W S
rlaubgenießen
Urlaub schreibt man mit V. Jetzt buchen: www.vtours.de oder in Ihrem Reisebüro
5Jubelquiz begeistert 30 Jahre Germania – wir haben unser Jubiläum aus-
giebig gefeiert. Ein Flugzeug vom Typ Boeing 737
wurde aufwändig mit einer Sonderbemalung und
einem frischen grünen Anstrich versehen. An jedem
30. Tag im Monat hat Germania über den Sommer
2016 zahlreiche Jubiläumspassagiere an Bord be-
glückwünscht und mit einem Glas Sekt oder anderen
Aufmerksamkeiten bedacht. Und auch unser Jubel-
quiz erfreute sich einer hervorragenden Be-
teiligung. Tausende Passagiere nah-
men an der Verlosung für einen
Freiflug für zwei Personen aus
dem Germania-Streckennetz
teil. Insgesamt konnten 12
Tickets ausgelost werden.
Herzlichen Glückwunsch den
Gewinnern!
Jubilation quiz met with enthusiasm Germania turned 30 – our anniversary has been extensively celebrated.
A Boeing 737 aircraft received a lavish fresh-green livery to suit the spe-
cial occasion. On each 30th of a month throughout the summer of 2016,
Germania complimented numerous anniversary passengers on board with
a welcoming glass of sparkling wine or other surprises. Our jubilation quiz
was also met with active participation. Thousands of passengers took
part in a raffle to win a free flight for two from Germania's route network.
A total of 12 tickets were raffled. Our heartiest congratulations to the
winners!
| 5150 | f ly Germania
W I N T E R D E S T I N A T I O N S F R O M G E R M A N Y | W I N T E R Z I E L E A B D E U T S C H L A N D
HAMBURGnach: Beirut, Fuerteventura, Funchal (Madeira), La Palma, Paphos (Zypern), Tel Aviv
FRIEDRICHSHAFENnach: Antalya, Fuerteventura, Funchal (Madeira), Gran Canaria, Hurghada, Mallorca, Teneriffa
nach: Antalya, Fuerteventura, Funchal (Madeira), Gran Canaria, Hurghada, Mallorca, Teneriffa
ERFURT-WEIMARnach: Antalya, Fuerteventura, Funchal (Madeira), Gran Canaria, Hurghada, Lanzarote, Mallorca, Paphos (Zypern), Teneriffa
DRESDEN
MÜNSTER / OSNABRÜCKnach: Fuerteventura, Gran Canaria, Lanzarote, Mallorca, Teneriffa
DÜSSELDORFnach: Beirut, Erbil, Hurghada, Kittilä, Marrakesch, Paphos (Zypern), Sharm El-Sheikh, Sulaymaniyah,Tel Aviv, Zonguldak
nach: Beirut, Erbil, Larnaka (Zypern),Sharm El-Sheikh, Sulaymaniyah
MÜNCHEN
nach: Fuertventura, Funchal (Madeira), Gran Canaria, Lanzorate, Teneriffa
NÜRNBERG
BERLIN-SCHÖNEFELDnach: Beirut, Paphos (Zypern), Rovaniemi, Teheran, Teneriffa
ROSTOCK-LAAGEnach: Antalya, Furteventura, Gran Canaria, Hurghada, Lanzarote, Teneriffa
Vorbehaltlich Änderungen / Stand: 01.10.2016
nach: Antalya, Fuerteventura, Funchal (Madeira), Gran Canaria, Hurghada, Lanzarote, Mallorca, Teneriffa
BREMEN
STUTTGARTnach: Larnaka (Zypern)
52 | f ly Germania | 53
Olbia
London
Birmingham
Mallorca
Ibiza
Marrakesch
Fuerteventura
Lanzarote
La Palma
Gran Canaria
Madeira
Almeria
GrenobleToulouse
Montpellier
Stand: Oktober 2016 Auszug aus dem Vollcharter-Programm / Extract from the full charter program
Jerez
Barcelona
ChambéryGenf
R O U T E N E T W O R K | S T R E C K E N N E T ZS T R E C K E N N E T Z | R O U T E N E T W O R K
DebrecenSármellék
Catania
Malta
Lamezia Terme
Zonguldak
Beirut
Sulaymaniyah
Erbil
Teheran
Priština
Varna
Burgas
Neapel
Stockholm
Tromsø
Rovaniemi
Kittilä
Tel Aviv
ZypernRhodosKreta
Kos
Korfu
Germania-Flugstrecken 2016/17 / Germania destinations 2016/17Germania-Standorte in Europa / Germania bases in Europe
Bodrum
Alanya
Reykjavík / Keflavík
Lleida-Alguaire
Oujda
FaroMálaga
Dalaman
Sharm El-Sheikh
Hurghada
Wien
ThessalonikiBrindisi
Palermo-Punta Raisi
Umeå
Rom-Fiumicino
Teneriffa
AntalyaAlanya-Gazipaşa
Finnisch-Lappland
La Palma
Island
SamosMarrakesch Sharm El-Sheikh
Teheran
Samos
54 | f ly Germania | 55
?!Aufgeregte Vorfreude im Airbus A319, der gleich am Flughafen Münster/Osna-
brück startet: Alle Gäste des Germania Fluges ST 3108 nach Málaga haben es sich
auf ihren Sitzen bequem gemacht, die Türen sind verschlossen, das Gepäck ist
verladen – es kann losgehen. Doch bevor das Flugzeug abheben kann, muss es
zuerst zur Startbahn rollen. Im Cockpit treffen Pilot und Copilot zuvor die letzten
Vorbereitungen, geben die Flugdaten ein und checken die Wetterdaten. Dann ist
alles bereit, die Maschinen werden gestartet.
Auch die Passagiere warten sehnsüchtig darauf, dass die Reise beginnt. Was
nicht alle von ihnen mitbekommen: Unter das Geräusch des startenden Trieb-
werks mischt sich plötzlich ein für ein Flugzeug ungewöhnlicher Laut. Es „bellt”.
Für die Crew der Maschine ist dies allerdings ganz und gar nichts Ungewöhnli-
ches. Das Geräusch hat dem Airbus sogar den Spitznamen „Barking Dog”, also
bellender Hund, eingebracht. „Wir werden immer wieder gefragt, was es mit
diesem Geräusch eigentlich auf sich hat”, erklärt Germanias Flugbetriebsleiter
Eckhard Selonke, der weiß, dass es dafür eine ganz einfache Erklärung gibt. Aber
wie sieht diese aus?
Was klingt wie ein Hund, ist in Wahrheit die sogenannte PTU, die Power Trans-
fer Unit, die die Hydraulikflüssigkeit durch das System pumpt, nachdem das ers-
te Triebwerk angelassen wurde. Das ist bei einem Germania-Airbus immer das
rechte Triebwerk, da an dieses auch die Parkbremse gekoppelt ist. So wird sicher-
gestellt, dass das Flugzeug auch mit laufendem Triebwerk noch nicht losrollt. So
weit, so gut.
Wird anschließend das linke Triebwerk ebenfalls gestartet, führt die PTU einen
Selbsttest durch, bei dem die Pumpe mehrmals hintereinander ein- und aus-
geschaltet wird. Und dies verursacht nun das sägende Geräusch, das an einen
bellenden Hund erinnert. Wenig tierisch, dafür sehr technisch! Dieses Geräusch
kann übrigens auch dann auftreten, wenn die Triebwerke ausgeschaltet werden
und es dabei kurzzeitig zu einer Druckdifferenz kommt.
Was so kompliziert klingt, sorgt also einfach nur dafür, dass beide Hydrauliksys-
teme mit Druck versorgt werden können, falls eine der Pumpen ausfallen sollte.
Es handelt sich dabei quasi um das Backup-System des Flugzeugs. Boeing-Passa-
giere werden das Geräusch übrigens nicht hören – das Bellen ist einzig und allein
ein Airbus-Phänomen.
BELLEN AN BORD?Woher kommt eigentlich das ...
H I N T E R D E N K U L I S S E N | B E H I N D T H E S C E N E S B E H I N D T H E S C E N E S | H I N T E R D E N K U L I S S E N
WENIG TIERISCH,
DAFÜR SEHR TECHNISCH!
ONOFF
ONOFF
STA
RT
56 | f ly Germania | 57
?!Excitement and anticipation aboard the A319 aircraft that is about to take off from Münster/Osnabrück airport: all
passengers of Germania flight ST 3108 to Málaga have made themselves comfortable in their seats, the doors are closed,
the luggage has been loaded – ready to go. But before the aircraft can take off, it has to taxi to the runway. In the cockpit,
the pilot and the first officer are making their final preparations, entering the flight data and checking the weather data.
Eventually, everything is ready and the engines are started.
The passengers, too, are eagerly waiting for their journey to begin. However, there is something that not everyone of
them notices: The noise of the starting engine suddenly mixes with a sound that is unusual for an aircraft. It is “barking.”
But this is not at all unusual for the crew of the plane. This sound has even earned the Airbus the nickname “Barking
Dog.” “We are often asked what this sound is actually all about,” says Eckhard Selonke, Flight Operations Manager at
Germania, who knows that there is a very simple explanation for this phenomenon. But what is it?
What sounds like a dog is in fact the PTU, the Power Transfer Unit, pumping the hydraulic fluid through the system after
the start of the first engine. This is always the engine on the right on a Germania Airbus, because the parking brake is
coupled to that engine as well. This ensures that the aircraft will not start rolling even with the engine running. So far
so good.
When the left engine is also started afterwards, the PTU performs a self-test, switching the pump on and off several
times in sequence. This is what causes the sawing noise, sounding like a barking dog. Less animal-like, but very techni-
cal instead! This sound may also occur, by the way, when switching off the engines leads to a short-term difference in
pressure.
What sounds so complicated just ensures that both hydraulic systems can be supplied with pressure if one of the pumps
fails. So this is a kind of backup system of the aircraft. By the way, Boeing passengers will not hear this sound – the
“barking” is a unique Airbus trait.
H I N T E R D E N K U L I S S E N | B E H I N D T H E S C E N E S
WHO LET THE DOGS OUT?
... explain it
ONOFF
58 | f ly Germania | 59
Gerry fährt Rad
F Ü R D I E K L E I N E N | F O R T H E L I T T L E O N E S F O R T H E L I T T L E O N E S | F Ü R D I E K L E I N E N
Ein Vögelchen?! Können nur Vögel fliegen? Hat Tobis Papa noch nicht ver-
standen, dass sein Sohn mit einem echten Flugzeug befreundet ist? Er hält
mich wohl für ein Kuscheltier! Später müssen wir Tobis Papa wecken, und
weiter geht unsere Tour an einem kleinen Fluss entlang.
Plötzlich ruft Papa: „Oh! Ich habe keine Luft mehr im Reifen!“ Wir müssen
anhalten. Papas Hinterrad ist platt wie ein Fleck Vogelmist. Missgelaunt
holt er das Werkzeug aus seinem Rucksack und macht sich daran, das Rad
auszubauen. Danach zieht er den Mantel von der Felge, damit er an den
Schlauch kommt. Und gleich sieht man das Loch: Ein kleiner Pflanzen-
dorn hat sich in den Reifen gebohrt. Papa sucht nach dem Flickzeug, wie-
der und wieder durchwühlt er den Rucksack, nichts!
„So ein Scheibenkleister! Ich kann es nur vor der Garage vergessen haben.
Was sollen wir jetzt bloß machen? Bis zur Bahnstation, wo wir in den Zug
steigen, brauchen wir noch eine gute Stunde. Und zurück ist es noch viel
weiter. Jetzt muss ich das Fahrrad die ganze Strecke schieben, und das mit
einem Plattfuß, oh je!“
Auch Tobi und seine Mama schauen ganz niedergeschlagen. Aber ich
habe die rettende Idee! Und du weißt auch sicher schon, welche das ist,
nicht wahr? Ich flüstere Tobi meinen Plan ins Ohr und da fangen seine
Augen vor Freude an zu leuchten. Ich nehme Anlauf auf dem Radweg,
rolle so schnell ich kann los und hebe ab, höher und höher. Ein herrliches
Gefühl! Oben in der Luft kreise ich über der Stelle, um sie mir gut einzu-
prägen, schließlich kenne ich mich hier nicht aus.
Am See stören keine Autos mehr und Tobi fährt Schlangenlinie. Er scherzt
mit mir: „Na, Gerry, wie fühlst du dich als Flugzeug auf einem Kinderfahr-
rad? Wirst du später auch Radfahren lernen?“
Weil ich keine beweglichen Beine habe, die bis zu den Pedalen reichen,
macht Tobi sich lustig über mich. Aber ich nehm’s ihm nicht übel, er ist so
stolz, weil er schon Fahrrad fahren kann. Trotzdem zahl’ ich’s ihm heim:
„Ein Elefant muss auch nicht durch ein Mauseloch steigen können. Ich
kann fliegen! Also warum sollte ich Radfahren lernen?“ Tobi lacht.
Als der Weg vom See abzweigt, fängt es plötzlich zu regnen an. Tobis Papa
schimpft, aber es nutzt nichts – wir müssen die Regencapes anziehen. Also
schlüpfe ich zu Tobi unter den Umhang. Der Schauer dauert nur kurz. So
schnell wie die Wolke gekommen ist, verzieht sie sich wieder.
„Jetzt treten wir wieder in die Pedalen“, sagt Tobi. Manchmal, wenn er
seinen Papa überholt oder seine Mama, macht Tobi mit seinen Lippen
Geräusche wie ein fahrendes Auto: „Brrrrrrmmmmm, brrrrrrrrrrrrrrr,
brrrrmmmmmhhh!!!“ Tobis Papa meint: „Das Fahrrad ist ein Vehikel, bei
dem der Passagier auch der Motor ist.“ Wie klug Tobis Papa sein kann!
Endlich kommen wir am Picknickplatz an. Die Eltern breiten die nas-
sen Sachen zum Trocknen aus, es gibt Kuchen und Saft. Tobi spielt mit
mir. Wir klettern auf Bäume und halten nach Indianern Ausschau. Papa
streckt die Beine auf einer Bank aus. „Ah, tun mir die Knochen weh!“, sagt
er. „Ich sollte mal wieder Sport treiben.“ Er sieht die Schwalben am Him-
mel und grummelt: „Ein Vögelchen müsste man sein, dann könnte man
fliegen und bräuchte nicht auf dem Fahrrad zu strampeln.“
Hallo, ich bin Gerry. Ich freue
mich auf den Fahrradausflug,
den ich mit meinem Freund Tobi
unternehmen werde. Sicher fin-
dest du es witzig, wenn ein Flug-
zeug zu einer Radtour aufbricht.
Aber ich bin ja noch klein und
muss wachsen, um ein richtiges Ver-
kehrsflugzeug zu werden, so wie meine
großen Brüder von der Germania-Familie.
Zu der Fahrradtour hat mich Tobi eingeladen, denn seine Eltern verbrin-
gen ein paar Urlaubstage zu Hause und das Wetter ist genau richtig für
einen Ausflug in die Natur. Also habe ich meinen großen Brüdern heute
Morgen Tschüss gesagt und bin von meinem Heimatflughafen ganz allei-
ne hergeflogen.
Tobi nimmt mich hinten in seinem Gepäckkorb mit. Eine tolle Aussicht
habe ich von hier, und bequem ist es auch auf den weichen Regenjacken,
die Tobis Mama für alle Fälle mitgenommen hat. Sogar einen Kuchen hat
sie eingepackt. Tobis Papa hat in seinem Rucksack Getränke und Becher
dabei, außerdem Werkzeug, falls es eine Panne geben sollte.
Jetzt radeln wir aus der Stadt hinaus zu einem kleinen See. Lustig, wie das
Radeln geht: Weil Tobis Beine sich die ganze Zeit bewegen, rollen wir und
können nicht umfallen.
Da sehe ich meinen großen Bruder Manni über mir fliegen. Er muss heute
viele Menschen in den Urlaub nach Radstadt bringen. Er winkt mir zu,
steigt weiter auf Reisehöhe und schon ist er weg. Genauso, wie mein Bru-
der Manni, so will ich auch mein Ziel finden. Ich fliege zum Picknickplatz,
danach kommt schon der See. Und dahinter verläuft die Straße in die
Stadt, alles ganz einfach. Schließlich entdecke ich tatsächlich Tobis Haus
unter mir. Mir fällt ein Stein vom Herzen. Bin ich nicht ein guter Flieger?
Ich lande vor der Garage, und genau dort, wo wir am Morgen gepackt ha-
ben, liegt das Flickzeug. Ich verstaue die Schachtel in meinen Laderaum
und mache mich gleich wieder auf den Rückflug.
Tobi und seine Eltern warten sicher sehnsüchtig auf mich. Als sie mich se-
hen, winken sie wie wild. Wohlbehalten lande ich auf dem Radweg. Tobis
Papa klopft mir auf mein Cockpit. „Ohne dich und deine Flugkünste, lieber
Gerry, wäre unserer Fahrradtour buchstäblich die Luft ausgegangen. Du
bist unser fliegender Retter!“
Die Reifenflickerei geht dann ganz fix. Als wir weiterfahren, liege ich wie
am Morgen gemütlich auf Regencapes gebettet in Tobis Gepäckkorb und
blinzle in den Himmel. Was für ein schöner Fahrradausflug!
60 | f ly Germania | 61
He watches the swallows in the sky and grumbles: “I wish
I was bird, then I could fly and wouldn’t have to work hard
pedaling.”
A bird? Are only birds able to fly? Doesn’t Tobi’s father un-
derstand that his son is friends with a real airplane? Does
he believe that I’m a cuddly toy? Later, Tobi’s mom has to
wake up her husband, then we continue the trip along a
little river.
Suddenly, Tobi’s dad calls out: “Oh! I have a flat tire.” We
have to stop. The rear wheel is flat like a spot of bird dung.
Discontentedly, he gets the tools out of his backpack and
tries to remove the wheel. When this is done, he pulls the
casing from the rim to reach the tube. We can see the hole
straight away: A small plant thorn has punctured the
tire. So Tobi’s father looks for the repair kit, rummaging
through his backpack again and again, nothing!
“What a bummer. I must have forgotten it at the garage.
What shall we do now? We need almost an hour to get to
the railroad station where we’ll take the train. And the way
back is even longer. Worse: I have to push my bike all the
way back with a flat tire, oh dear!”
Also Tobi and his mom look very downhearted. But it’s
me who has the brilliant idea. And of course you already
know what it is, don’t you? I whisper my plan into Tobi’s
ear and his eyes light up with joy. I take a run-up on the
cycle path, I roll as fast as I can and finally I take off, higher
and higher. What a great feeling! High up in the sky, I circle
over the spot in order to remember it well, since I am not
familiar with that area.
Suddenly, I recognize my big brother Manni flying above
me. Today, he has to take a lot of people to their holiday
destination Wheeler City. He waves at me, climbs higher
to reach his flying altitude, and off he’s gone. Just like my
brother Manni, I also want to reach my destination. I fly
up to the picnic site, and behind there is the lake. After that
the road leads to the town, everything is quite simple.
Finally, I discover Tobi’s house below me. It takes a great
load off my mind. I am a good aviator, aren’t I? I land
in front of the garage. Exactly where we packed our bags in the
morning, there lies the repair set. I put the box into my cargo hold
and set out for the flight back.
I guess that Tobi and his parents are longingly waiting for me.
When they see me, they start waving. Safe and sound I land on
the cycle path. Tobi’s dad pats me on my cockpit. “Without you and
your flying skills, my dear Gerry, our bike trip would have run out
of steam. You are our flying hero!”
The patching work is soon done. When we hit the road, I lie again –
as I did in the morning – comfortably on the raincoats, squinting up
into the sky. What a wonderful bike trip!
As I don’t have flexible legs that reach to the pedals, Tobi makes fun of me. But
I don’t blame him, he is so proud because he can already ride a bike. Neverthe-
less, I pay him back: “An elephant doesn’t need to jump through a mouse hole
either. I can fly! So why should I learn to ride a bike?” Tobi laughs.
When the road branches off from the lake, it suddenly starts raining. Tobi’s
father rants, but it’s pointless – we have to put on the raincoats. I slip under
Tobi’s cape. The rain shower only takes a moment. As swift as it came, the rain
cloud disappears again.
“Now let’s put the pedal to the metal!”, Tobi shouts. Sometimes when he over-
takes his father or his mother, Tobi makes noises with his lips like running cars.
“Brrrrrrmmmmm, brrrrrrrrrrrrrrr, brrrrmmmmmhhh!!!” Tobi’s dad says:
“The bicycle is a vehicle whose passenger is also its motor.” Tobi’s father is a
wise man.
Finally, we arrive at the picnic site. The parents spread out the wet clothes to
dry again and we have cake and juice. Tobi and I play together. We climb trees
and look out for wild animals. His dad lays down on a bench, stretching out
his legs. “Ah! All my bones are aching!” he says. “I should do some sport again.”
F O R T H E L I T T L E O N E S | F Ü R D I E K L E I N E N
Hi, I’m Gerry. I am looking forward to the bike trip with my friend Tobi.
Certainly, you’ll find it funny that an airplane sets off on a bicycle tour. But I’m
still very young and have to grow up to become a proper commercial aircraft
like my brothers from the Germania family.
Tobi invited me on the bike trip because his parents spend some holidays at
home and the weather is perfect for a trip into the countryside. So in the morn-
ing I said goodbye to my brothers and flew here all alone from my home airport.
Tobi takes me with him in his bike basket. It’s a fantastic view from here, and
at the same time it’s comfortable on the soft rain coats, which Tobi’s mother
took along, just in case. She even wrapped up a cake. Tobi’s father has in his
backpack drinks and cups, along with some tools in case there is a breakdown.
Now we cycle out of the town to a little lake. Funny how cycling works: be-
cause Tobi’s legs move all the time, we roll and don’t fall over.
At the lakeside we are not disturbed by any traffic, and Tobi is swerving about.
He jokes with me: “Well, Gerry, how does an airplane feel on my children’s
bike? Will you also eventually learn to ride a bike?”
Gerry goes by bike
Illus
tratio
n: A
nja
Söch
ting,
Bra
un G
rafik
desi
gn
62 | f ly Germania | 63
E X P L O R E | E N T D E C K E N
Magical sky
Himmels
ZAUBERinzigartige Polarlichter im
Winter, endlose Tage im Som-
mer. Finnisch-Lappland und
Island locken immer mehr
Reisende an, die sich nach
unberührter Natur sehnen
und beeindruckende Natur-
schauspiele erleben möchten.
Wohl kaum etwas ist für Finnland-Reisende so un-
gewohnt, wie die auf- und untergehende Sonne, die
zu kommen und zu gehen scheint, wie es ihr passt.
Während an manchen Tagen im Winter kaum
mehr als zweieinhalb Stunden Sonnenlicht auf die
beeindruckende Landschaft fallen, wird es im Juni
und Juli streckenweise so gut wie gar nicht dunkel.
Beides schafft dabei einzigartige Kulissen für die
schönsten Tage im Jahr, die im Sommer mitunter
nie enden.
Bei fast durchgehender Helligkeit bekommen ganz
normale Aktivitäten plötzlich einen fast schon
mystischen Zauber verliehen, der dem Licht die-
ser Jahreszeit zu verdanken ist. Ob Angelausflüge,
Bootstouren, ausgedehnte Spaziergänge oder Festi-
valbesuche, wie die des Folklorefestivals Jutajaiset
in Rovaniemi – fast jede eigentlich alltägliche Ak-
tivität erhält im wunderschönen finnischen Som-
mer den Touch des Besonderen. Die Finnen selbst
schwören in dieser Zeit auf ausgedehnte Aufent-
halte in den beliebten Sommerhütten, die nicht nur
Einheimische während der warmen Monate nach
Finnisch-Lappland locken, sondern auch für Rei-
sende der perfekte Ort sind, um sich vom Alltag zu
erholen und die finnische Natur zu genießen. Denn
die ist in der Sommerzeit besonders schön.
Die sogenannte Mitternachtssonne, die die Land-
schaft den ganzen Tag über in dieses einzigartige
helle, orangefarbene Licht taucht, bildet damit den
Kontrast zu den Monaten, in denen sich die Finnen
an eher dunkle Tage gewöhnen müssen. Doch we-
der Einheimische noch Besucher scheinen sich an
diesen zu stören, offenbaren sie doch ein Naturschauspiel, das es nur
im hohen Norden und nur bei absoluter Dunkelheit zu sehen gibt: die
Polarlichter.
Nicht weit von Rovaniemi gelegen, ist vor allem das Örtchen Luosto
ein beliebter Anlaufpunkt für Polarlicht-Beobachter. Die Chance, in
sternenklaren Nächten ab Mitte September einen Blick auf die bunten
Streifen am Himmel werfen zu können, liegt hier bei etwa 70 Prozent,
so heißt es. Wer nicht das Glück hat, das Naturphänomen zu sichten,
der wird mit der Aussicht auf einen Sternenhimmel entschädigt, der
seinesgleichen sucht. Ab November etwa lockt jedoch nicht nur die
Aussicht auf sternenklare Nächte und Polarlichter die Besucher in die
Gegend, auch die einzigartige Landschaft und Schneeverhältnisse, die
das Herz eines jeden Wintersportbegeisterten höher schlagen lassen,
machen Finnisch-Lappland zu einem beliebten Ziel. Bei Temperatu-
ren, die im Winter konstant unter null Grad liegen, sind entspannte
Fahrten in einem mit flauschigen Decken ausgelegten Rentierschlit-
ten genau so ein Highlight wie atemberaubende Touren mit dem Jet-
ski, die vor allem Adrenalin-Junkies eine ordentliche Portion Action
garantieren. Wesentlich ruhiger geht es bei der Einkehr in einer Hütte
oder einem gemütlichen Abend am Lagerfeuer zu. Hier werden loka-
le Spezialitäten wie Souvas – geschnetzeltes Rentierfleisch mit Pilzen
und Kartoffeln – Rentier-Eintopf oder das Nationalgericht der Region,
Palt, gereicht. Bei Letzterem handelt es sich um einen Kartoffelkloß,
der mit Speck gefüllt ist und vornehmlich mit Preiselbeeren kombi-
niert wird. Eines ist sicher: Zwischen Hüttenzauber und Eisfischen,
Husky-Touren und Langlauf lässt der vielseitige Winter der Region
Reisenden keine Zeit, sich zu langweilen.
Langweilig wird es im Winter auch in Island nicht. Etwa 2.000 Kilome-
ter Luftlinie in westlicher Richtung trennen die Insel vom finnischen
Festland, doch das Naturschauspiel der Polarlichter ist in den kalten
Monaten auch hier zu beobachten. Bei winterlichen Temperaturen,
die meist knapp oberhalb der Null-Grad-Marke liegen und damit nicht
ganz so frostig sind wie in Finnland, ist das Naturschauspiel auch hier
beeindruckend – von September bis März kann man von praktisch
jedem Fleckchen der Insel auf die bunten Lichter blicken. Doch nicht
nur am Himmel ist Licht ein Thema, auch sonst wird auf der Insel in
den eher dunklen Monaten nicht an Beleuchtung gespart – erleuch-
tete Straßen weisen den Weg vom Flughafen in die Stadt mit ihren in
warmes Licht getauchten Häusern und Gassen. Nicht kalt und düster
wirkt der Winter, sondern gemütlich und einladend, wobei sogar für
E
Eine Begegnung mit den schneeliebenden Huskysist ein ganz besonderes Erlebnis.
Meeting the snow-loving Huskies is quite an experience.
64 | f ly Germania | 65
hiesige Verhältnisse eher ungewöhnliche Orte in das
Lichterspiel mit einbezogen werden: Auch die Friedhöfe
erleuchten nach Einbruch der Dunkelheit – jedes Kreuz
wird in den Wintermonaten mit einem bunt strahlenden
Lichterkreuz verziert, die in ihrer Gesamtheit dem Ort der
Stille damit etwas Warmes verleihen.
Wird es hell in Island, so offenbart sich bei Tag die gan-
ze Schönheit der unberührten Landschaft, die mitunter
auch vom Beckenrand eines Whirlpools betrachtet wer-
den kann; mitten im isländischen Nirgendwo finden Rei-
sende nicht selten die Gelegenheit, es sich unter freiem
Himmel gut gehen zu lassen. An den Westfjorden Islands
laden die weitestgehend unberührten und naturbelas-
senen heißen Quellen dazu ein, bei einem entspannten
Bad abzuschalten und die Natur wirken zu lassen. Die
Auswahl ist groß und variiert zwischen natürlichen und
künstlich angelegten Pools. Während die kleine, fast
schon versteckt gelegene Hellulaug-Quelle ein natürlich
entstandener Pool direkt am Meer ist, handelt es sich
beim Reykjafjarðarlaug-Becken um einen von Menschen-
hand gebauten Swimmingpool, der aufgrund seiner Grö-
ße sogar zu ein paar ausgedehnteren Schwimmzügen vor
atemberaubender Kulisse einlädt.
Ist die kleine Sporteinlage beendet und neigt sich der Tag
dem Ende entgegen, ist es Zeit fürs Abendessen, bei dem
die verschiedensten regionalen Spezialitäten der Insel
warten. Während der Einkehr in einer Hütte oder einem
Restaurant überrascht dabei vor allem die Vielfalt und
Menge der Speisen, denn die Isländer sind für ihre durch-
aus üppigen Mahlzeiten bekannt. Und auch die Auswahl
an Gerichten mag dem einen oder anderen Urlauber exo-
tisch erscheinen, gehört traditionell doch auch das Fleisch
des schwarz-weißen Papageientauchers zu den Delikates-
sen der Region. Zwar ist dieser sehr schmackhaft, jedoch
aufgrund des putzigen Aussehens der Tiere nicht jeder-
manns Sache. Gut, dass auch eine Auswahl heimischer
Fischsorten zu Islands Spezialitäten gehören.
Gegen Ende des Winters, zum „þorrablót“, werden traditi-
onell vor allem solche Gerichte gegessen, die in der heimi-
schen Küche bereits eine lange Tradition haben – damit,
das glauben die Isländer, wird der Winter vertrieben, bis
er im nächsten Jahr wiederkommt und mit ihm auch das
leuchtende Schauspiel der Polarlichter.
nique Northern Lights in winter,
endless days in summer. Finnish
Lapland and Iceland attract more
and more travelers who yearn
for unspoilt nature and want to
experience impressive natural
spectacles.
There is probably nothing more unusual for travelers to Finland than the rising and setting sun that
seems to come and go as it pleases. While on some winter days the magnificent landscape is illuminated
by just about two and a half hours of sunlight, it will almost not get dark at all in June and July. Both
extremes thus create a unique scenery for the best days of the year that sometimes never end in summer.
In nearly continuous brightness, perfectly mundane activities suddenly acquire an almost mystical fas-
cination thanks to the light of this season. Be it fishing trips, boat tours, extensive walks or festival visits,
such as the Jutajaiset Folklore Festival in Rovaniemi: almost any everyday activity gets a touch of some-
thing special in the beautiful Finnish summer. In this time, the Finns themselves favor extended stays in
the popular summer cottages that attract not only locals to Finnish Lapland during the warmer months;
they are also the perfect place for travelers to relax from everyday life and enjoy the Finnish nature,
which is especially beautiful in summer time.
The “midnight sun” that bathes the landscape in this unique bright, orange light throughout the day thus
forms the contrast to the months in which the Finns have to become accustomed to rather dark days. But
neither locals nor visitors seem to be bothered by this, as these days reveal a natural spectacle that one can
see only in the far north and only in total darkness: the Northern Lights.
Located not far from Rovaniemi, the village of Luosto is a particularly popular destination for aurora
watchers. They say that there is a 70-percent chance to catch a glimpse of the colorful stripes in the sky
on starry nights from mid-September onwards. Anyone not lucky enough to sight this natural phenom-
enon will be compensated by the view of a star-studded sky that is unparalleled. As of November or
thereabouts, not only the prospects of starry nights and Northern Lights attract visitors to the region. It
is also the unique landscape and the snow conditions which let the heart of every winter sports enthusi-
ast beat faster and make Finnish Lapland a popular destination. In winter time, when the temperatures
constantly stay below zero degrees centigrade, relaxed rides in a reindeer sleigh lined with fluffy blankets
are as much a highlight as breathtaking jet-ski tours, guaranteeing a good amount of action especially to
adrenaline junkies. Much quieter is a stop at a hut or a cozy evening at the campfire. Here local special-
ties are served, such as Suovas – sliced reindeer meat with mushrooms and potatoes –, reindeer stew, or
Palt, the national dish of the region. The latter is a potato dumpling, stuffed with bacon and served with
cranberries. One thing is certain: Among the magic of huts and ice fishing, husky tours and cross-country
skiing, the multifaceted winter of the region will not allow the traveler any time to get bored.
E N T D E C K E N | E X P L O R E E X P L O R E | E N T D E C K E N
U
In den heißen Quellen in Landmannalaugar lässt es sich wunderbar entspannen.
Take a relaxing bath in the natural hot tubs of Landmannalaugar.
Orangerot färbt die Wintersonne den finnischen Horizont.
The winter sun lights up the Finnish horizon in glowing oranges and reds.
Am Snæfellsjökull im Westen Islands kann man besonders eindrucksvolle Farbspiele der Natur beobachten.
Nature’s spectacular kaleidoscope of colours can be easily observed in West Iceland.
66 | f ly Germania | 67
Winter.Wonder.Finnland.Das pure Wintervergnügen mit Huskys, Nordlichtern,Wintersport und freundlichen Menschen in Finnisch-Lappland oberhalb des Polarkreises.Ab Berlin nach Rovaniemi oder Düsseldorf nach Kittilä. Zweimal wöchentlich nach Finnisch-Lappland, puresWintervergnügen inklusive.
Weitere Infos:www.winter-in-lappland.de
Foto
: Ko
nsta
Pun
kka
2378 VF AZ Germania 210x290.indd 1 06.09.16 15:15
E N T D E C K E N | E X P L O R E
Winter time will not make you feel bored in Iceland, either. A flight distance
of approximately 2,000 kilometers westwards separates the island from the
Finnish mainland, but the spectacle of the Northern Lights can be observed
during the cold months here, too. At winter temperatures staying usually just
a little above the zero degree mark and thus being not quite as frosty as those
in Finland, the natural spectacle is impressive here as well – from September
to March you can view the colorful lights from virtually every corner of the
island. But light is a big talking point not only in the sky. In other respects they
do not skimp on illumination on the island, either, in the rather dark months –
illuminated streets show the way from the airport to the city and its houses
and alleys submerged in warm light. Winter does not look cold and gloomy
in this place, but cozy and welcoming, involving places in the play of lights
which are rather unusual even by local standards: Cemeteries are illuminated
after dark, too. In the winter months, each cross is decorated with a cross of
colorful bright lights, altogether lending warmth to this place of silence.
If it is bright in Iceland, the daylight reveals all the beauty of untouched land-
scape that can sometimes be viewed from the edge of a hot tub; right in the
middle of Icelandic nowhere, travelers often get the chance to have a good
time outdoors. On the Westfjords of Iceland, the largely unspoiled, natural hot
springs invite you to rest your mind in a relaxing bath and be enchanted by
nature. The selection is large and varies between natural and artificial pools.
While the small and almost hidden Hellulaug spring is a naturally formed pool
located right by the seaside, the Reykjafjarðarlaug pool is a man-made swim-
ming pool which, thanks to its size, even invites you to do a few long strokes in
front of the breathtaking scenery.
Having finished the brief sportive interlude and with the day drawing to a
close, it is time for dinner, where the most diverse regional specialties of the
island are waiting for you. When stopping at a hut or restaurant, the vari-
ety and amount of food will be particularly surprising, as the Icelanders are
known for their quite sumptuous meals. The choice of dishes may also seem
exotic to one tourist or another: the meat of the black and white puffin is a
traditional local delicacy! Although very delicious, it is not everyone's taste due
to the cute appearance of the animals. Fortunately, a selection of local fish also
belongs to Iceland’s specialties.
Towards the end of winter, at “Þorrablót,” people mainly eat dishes which
already have a long tradition in the local cuisine – so that, as the Icelanders
believe, winter will be expelled until it comes back the next year, together with
the brilliant spectacle of the Northern Lights.
KITTILÄAB/FROM DÜSSELDORF 29.12.2016–23.03.2017
ROVANIEMIAB/FROM BERLIN-SCHÖNEFELD 11.01.2017–22.03.2017
Gemütlicher Tagesausklang am Lagerfeuer mit traditionell finnischem Rentier-Eintopf.
The day cosily draws to a close with a traditional reindeer stew by the campfire.
68 | f ly Germania | 69
E N T E R T A I N M E N TE N T E R T A I N M E N T
In dieser mitreißenden Feel-Good-Komödie verkörpert Taron Egerton
überzeugend den Underdog „Eddie the Eagle“ an der Seite von Hollywood-
Star Hugh Jackman. Inspiriert von wahren Ereignissen, erzählt „Eddie
the Eagle“ die Geschichte über Michael „Eddie“ Edwards, einen unge-
wöhnlichen, aber überaus mutigen britischen Skispringer, der niemals
aufhört, an sich selbst zu glauben – obwohl eine ganze Nation ihn bereits
als Versager abgestempelt hat. Mithilfe eines rebellischen und charisma-
tischen Trainers (Jackman) überwindet er alle Hürden und erobert durch
seine legendäre Teilnahme an den Olympischen Winterspielen in Calgary
(1988) die Herzen der Fans auf der ganzen Welt.
Eddie the EagleInspired by true events, Eddie the Eagle is a feel-good story about Michael “Ed-
die” Edwards (Taron Egerton), an unlikely but courageous British ski-jumper
who never stopped believing in himself – even as an entire nation was count-
ing him out. With the help of a rebellious and charismatic coach (played by
Hugh Jackman), Eddie takes on the establishment and wins the hearts of
sports fans around the world by making an improbable and historic showing
at the 1988 Calgary Winter Olympics. From producers of Kingsman: The Se-
cret Service, Eddie the Eagle stars Taron Egerton as Eddie, the loveable under-
dog with a never say die attitude.
GENRE: Comedy, Drama
REGIE / DIRECTED BY: Dexter Fletcher
DARSTELLER / CAST: Taron Egerton, Hugh Jackman,
Tom Costello Jr.
ALTERSEMPFEHLUNG / RATING: FSK0, PG
LAUFZEIT / RUNTIME: 105 Min.
© Twentieth Century Fox. All rights reserved.
Film Hinflug / Movie Outbound
Musik / Music
3 4 5Das Beste aus Rock und Pop. Freuen Sie sich auf die neuesten Chart-Hits.
The best of rock and pop. Enjoy the freshest chart hits.
Zurücklehnen und genießen.
Sit back back and enjoy.
Ein Hörgenuss für Klassik-Liebhaber.
A feast for the ears for classical music.
POP EASY LISTENING CLASSICAL
Kopfhörer können Sie für 3,00 EUR bei uns an Bord erwerben. | Headphones can be purchased on board for EUR 3.00.
Eddie The Eagle – Alles ist möglich
Man lernt nie ausIn „Man lernt nie aus“ übernimmt Oscar®-Preisträger Robert De Niro die
Rolle des 70-jährigen Witwers Ben Whittaker, der sich den Ruhestand
angenehmer vorgestellt hat. Um wieder etwas Sinnvolles zu tun, wird er
Senior-Praktikant bei einer Mode-Website, die von Gründerin Jules Os-
tin (Anne Hathaway) geleitet wird. Doch während der Rentner anfangs
noch ein wenig belächelt wird, erfreut er sich dank seiner charmanten
und warmherzigen Art bei seinen neuen Kollegen bald großer Beliebt-
heit. Und auch für Jules, die sich in ihrer noch immer ungewohnten Rolle
als Geschäftsführerin häufig überfordert fühlt, wird Ben schnell zu einer
wichtigen Stütze und einem guten Freund, auf den sie nicht mehr ver-
zichten will.
The InternIn The Intern, Academy Award winner Robert De Niro stars as Ben Whittaker,
a 70-year-old widower who has discovered that retirement isn’t all it’s cracked
up to be. Seizing an opportunity to get back in the game, he becomes a senior
intern at an online fashion site, founded and run by Jules Ostin (Anne Hatha-
way). Ben is assigned to work with Jules, who is somewhat skeptical at first.
Initially frozen out by her, Ben slowly wins over co-workers with his likeability.
Meanwhile, Jules is increasingly under pressure coping with her role as CEO
when Ben proves to be quite useful and, more than that, a source of support
and wisdom.
GENRE: Comedy
REGIE / DIRECTED BY: Nancy Meyers
DARSTELLER / CAST: Robert De Niro, Anne
Hathaway, Rene Russo
ALTERSEMPFEHLUNG / RATING: FSK0, PG 13
LAUFZEIT / RUNTIME: 121 Min. © Warner Bros. Pictures. All rights reserved.
Film Rückflug / Movie Inbound
Musik / Music
6 7 8Dieser Kanal bringt Sie in Partystimmung: die beliebtesten Club-Hits von heute.
Get into the party mood: the best club hits from today.
Große Unterhaltung für kleine Gäste: eine Sammlung englischer und deutscher Kinderlieder.
Big entertainment for small passen-gers: our collection of English and German children’s songs.
Ein Muss für echte Jazzliebhaber: unser Mix aus zeitgenössischer und traditioneller Jazzmusik.
A must for all jazz lovers: our mix of contemporary and traditional jazz music.
DANCE KIDS JAZZ
Kopfhörer können Sie für 3,00 EUR bei uns an Bord erwerben. | Headphones can be purchased on board for EUR 3.00.
70 | f ly Germania | 71
E N T E R T A I N M E N TE N T E R T A I N M E N T
Hinflug / Outbound
Rückflug / Inbound
Eddie The Eagle – Alles ist möglichEddie träumt seit seiner Kindheit davon, ein-
mal an den Olympischen Spielen teilzunehmen.
Wird sein Traum als Skispringer endlich wahr?
Eddie The EagleFrom a very young age, Eddie had one dream:
To take part at the Olympic Games. So he gives
ski-jumping a try. Will his dream come true?
Man lernt nie ausMit 70 den Ruhestand genießen? Nichts für den
Witwer Ben Whittaker, der als Praktikant in
einem jungen Modeunternehmen noch einmal
durchstartet.
The InternEnjoying a comfortable retirement at the age of 70?
Nothing for widower Ben Whittaker, who plans a
second career at an online fashion startup.
HAUPTFILM / MOVIE
HAUPTFILM / MOVIE
KOMÖDIE / SITCOM
How I Met Your Mother – Of Course After the guys discover that Robin deliberately got
Barney hooked up with an incompatible female
writer, they find out that that they didn't realize
that Robin hasn't been handling their breakup very
well.
How I Met Your Mother – Sag einfach neinRobin hat die Trennung von Barney noch nicht
überwunden, so sehr sie sich auch abzulenken
versucht. Ihren Freunden verschweigt sie, wie
schlecht es ihr wirklich geht – und versucht es
stattdessen mit einer anderen Strategie.
Benjamin the Elephant: The Banana ThiefBenjamin and Otto meet the barrel organ player
Gary Grinder and his little monkey Ali Baba who
are giving a performance in the Newtown de-
partment store. Together they experience quite a
surprise.
Benjamin Blümchen: Der BananendiebBenjamin und Otto lernen den Drehorgelspieler
Kurbelklaus und sein Äffchen Ali Baba kennen,
als die beiden gerade im Neustädter Kaufhaus
eine Vorstellung geben. Gemeinsam erleben sie
so manche Überraschung.
KIDS
Iceland from the SkySet in the middle of the North Atlantic, Iceland is
more than an island – it’s a geological anomaly.
Welcome aboard a breathtaking scenic flight over
Iceland.
Aurora – Fire in the SkyA ghostly flickering illuminates the polar night –
a mysterious, coloured display in the night sky
that has intrigued people through the ages. The
Aurora is without doubt the most striking natural
phenomenon in the Polar Regions.
Island aus der LuftMitten im Nordatlantik gelegen ist Island mehr
als nur eine Insel – es ist ein Naturerlebnis der
ganz besonderen Art. Willkommen an Bord
eines atemberaubenden Rundflugs über Island.
Aurora – der Himmel brenntEin gespenstisches Leuchten erhellt die Polar-
nacht – mystisch und farbenfroh fasziniert
dieses Himmelsschauspiel Menschen seit jeher.
Die Nordlichter sind mit Abstand das eindrucks-
vollste Naturereignis der Polarregion.
DOKU / DOCUMENTARY
DOKU / DOCUMENTARY
Benjamin Blümchen: Das rosarote AutoKarla Kolumna ruft einen Erfinderwettbewerb
für eine saubere Umwelt durch weniger Auto-
abgase ins Leben. Benjamin und Otto bauen ihr
altes Auto sofort zu einem Solarmobil um, das
keinen Schmutz macht.
KIDS
How I Met Your Mother – Twin BedsAs Robin contemplates moving in with her new
boyfriend Don, Ted and Barney both decide that
they want her back. Meanwhile, Marshall and
Lily think they've revolutionized modern marriage
when they begin sleeping in separate beds.
How I Met Your Mother – Wie man sich bettetNachdem sie Robins neuen Freund Don kennen-
gelernt haben, realisieren Barney und Ted beide,
dass sie ihre Ex-Freundin noch immer lieben.
Und das gerade, als Robin für sich feststellt, dass
sie über beide hinweg ist. Unterdessen wollen
sich Lily und Marshall Einzelbetten anschaffen.
KOMÖDIE / SITCOM
Benjamin the Elephant: The Pink CarCarla Caramba organizes an inventors' contest for
a cleaner environment, because there are too many
fumes from cars in the air. Benjamin and Otto
immediately turn their old car into a solar mobile,
which is clean.
72 | f ly Germania | 73
Airbus 321
Anzahl Total 4
Sitzplätze Number of seats 215
Länge Length 44,51 m
Höhe Height 11,76 m
Spannweite Wingspan 35,70 m
Max. Reichweite Max. flying range 5.600 km
Max. Reiseflughöhe Max. flying altitude 11.900 m
Reisegeschwindigkeit Cruising speed 806 km/h
4x
Airbus 319
Anzahl Total 8
Sitzplätze Number of seats 150/144
Länge Length 33,84 m
Höhe Height 11,76 m
Spannweite Wingspan 34,10 m
Max. Reichweite Max. flying range 5.600 km
Max. Reiseflughöhe Max. flying altitude 11.900 m
Reisegeschwindigkeit Cruising speed 787 km/h
8x
Boeing 737-700
Anzahl Total 10
Sitzplätze Number of seats 148
Länge Length 33,63 m
Höhe Height 12,57 m
Spannweite Wingspan 35,67 m
Max. Reichweite Max. flying range 6.500 km
Max. Reiseflughöhe Max. flying altitude 12.500 m
Reisegeschwindigkeit Cruising speed 796 km/h
10x
Stand: 01.10.2016
F L O T T E | F L E E T
BILDNACHWEISE | PICTURE CREDITS Lookphotos: S. 1: Design Pics; , S. 25: re. age fotostock • Fotolia: S. 5: re. 2. v. o. lkoimages; S. 8: li. A.Jedynak; S. 9: Panos; S. 10: pkazmierczak; S. 12: li. u. lornet; S. 12: re. u. Andy Ilmberger; S. 13: mi.
pkazmierczak; S. 13: re. o. jovannig; S. 18: u. tuulijumala; S. 19: re. o. prescott09; S. 23: li. morgem; S. 23: re. NoraDoa; S. 28: selitbul; S. 29: oneinchpunch; S. 31: re. u. emmi; S. 33: re. o. Jacob Lund; S. 34:
li. mi. irina_timokhina; S. 34: re. u. diak; S. 37: li. o. Ewais; S. 37: re. o. Rechitan Sorin; S. 37: mi. fran_; S. 38: re. mi. Harald Biebel; S. 41: re. o. Fotomicar; S. 41: li. mi. powerbold; S. 41: re. mi. lunamarina; S.
41: u. Fotomicar; S. 52: o. adellyne; S. 51: li. o. und mi. u. anilah; S. 51: li. 2. v. o. Kushnirov Avraham; S. 51: li. 3. v. o. lunamarina; S. 51: re. u. A.Jedynak; S. 53: 3. v. o. Borna_Mir; S. 53: u. Givaga; S. 55: Icon
Turbine: Neyro; S. 55: Icon Hund unten: nmcandre; S. 55: Icon Flugzeig: photovs; S. 56: Icon Turbine:Neyro; S. 56: Icon Hund unten: nmcandre; S. 65: re. Kushnirov Avraham • istockphoto: S. 5: li. u. Vita-
lyEdush; S. 6–7: Anna_Jedynak; S. 11: dim0n; S. 12: li. o. Luboslav Tiles; S. 12: Icon Zentaur: kimberrywood; S. 13: li. Dmitry Berkut; S. 13: Icon Zeus: SpinyAnt; S. 13: re. u. Claudia Lusa; S. 15: o. entrechat;
S. 15: mi. Rostislav Ageev; S. 16: li. ValentynVolkov; S. 18: o. CaronB; S. 18: mi. Anthony Baggett; S. 20–21: jimmyan; S. 22: Silvrshootr; S. 24: ElsvanderGun; S. 25: li. Jean-Philippe Wallet; S. 26: itsmejust;
S. 27: li. cinoby; S. 30: li. o. warrengoldswain; S. 30: re. o. travnikovstudio; S. 30: li. mi. Natalia Van Doninck; S. 30: li. u. TVK888; S. 30: re. u. Markus Schieder Photography; S. 31: li. o. benkrut; S. 31: re. o.
Andrey Artykov; S. 31: re. mi. abezikus; S. 31: li. u. BraunS; S. 33: li. o. negaprion; S. 33: u. VitalyEdush; S. 34: li. u. Rrrainbow; S. 37: li. u. Olga Anourina; S. 37: re. u. Veronoca Bogaerts; S. 38: li. o. Alperen-
BEKTAS; S. 38: re. o. Bruno_il_segretario; S. 38: u. nejdetduzen; S. 41: li. o. StevanZZ; S. 51: re. o. Sara Winter S. 51: li. u. dim0n; S. 52: mi. tane-mahuta; S. 52: li. u. SvetlanaSF; S. 52: re. u. delray77; S. 53:
2. v. o. Sami Sert; S. 64: u. gorodisskij • 123RF: S. 27: re. Jacek Nowak; S. 31: li. mi. Andrey Maslakov • Germania: S. 3; S. 5: li. o.; S. 43; S. 45: re. o. und re. u. S. 46; S. 48: alle • Simeon Johnke Fotografie: S. 5: re. o.; S. 45: li. o. • Ralf Lang: S. 42 • Omar Oualili: S. 34: o. • Johannes Klinsmann: S. 49: o. • Karsten Kießling: S. 55 (Foto); S. 56: li. o.; re. o. • Shotshop: S. 5: li. 3. v. o. scorpp; S.14: li. beerkoff1;
S. 14–15: scorpp; S. 16: re. lucianbolca; S. 19: li. mahout; S. 19: re. u. Anita_Bonita; S. 30: re. mi. Harald Richter • thinkstock: S. 47: u. anyaberkut • shutterstock: S. 53: o. Olonkho • visitfinland.com: S. 5: li. 2. v. o. Antii Pietäinen; S. 62; S. 63: Jaakko Slotte ja Mikko Leinon; S. 64: o. Markus Kiili; S. 65: li. Kari Ylitalo; S. 66: o. Mikko Ryhänen; S. 66: mi. Vastavalo / Sami Kiuru; S. 66: u. Markus Kiili.