29
FREE! January • February 2011 Vol 23, No 1 Janvier • Février 2011 GRATUIT ! Poste-Publication Convention No 40009235, Adresse de retour : 753, Ste-Hélène, Longueuil, QC J4K 3R5 l Publication Mail Agreement No 40009235, Return Address : 753, Ste-Hélène, Longueuil, QC J4K 3R5 Prescott ACOUSTIC GUITARS GUITARES ACOUSTIQUES

Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Cover: Prescott / Theme: Acoustic Guitars

Citation preview

Page 1: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

FREE! January • February 2011 Vol 23, No 1 Janvier • Février 2011 GRATUIT !

Pos

te-P

ublic

atio

n C

onve

ntio

n N

o 40

0092

35, A

dres

se d

e re

tour

: 75

3, S

te-H

élèn

e, L

ongu

euil,

QC

J4

K 3

R5

l Pub

licat

ion

Mai

l Agr

eem

ent

No

4000

9235

, R

etur

n A

ddre

ss :

753

, Ste

-Hél

ène,

Lon

gueu

il, Q

C

J4K

3R

5

Prescott Acoustic GuitArsGuitAres Acoustiques

Page 2: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

Pleine | Double Page.indd 1 1/4/11 9:11:47 AM

Page 3: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

2011january-february janvier-février

10Cover /

Prescott by/par Alex Cattaneo

en couverture

Volume 23, No 1January-February / janvier-février 2011

Editor in Chief / Rédactrice en chefSofi Gamache (450) 674-1114 / [email protected]

Editorial Assistant / Assistante à la rédactionTara Wittet Manko

Contributing Writers / JournalistesRalph Angelillo, Alex Cattaneo, Graham Collins, Jeffrey Gunn, Ian Tamblyn, Denis Trudeau, T.Bruce Wittet

Translation / TraductionJim Angelillo, Nadine Brabant, Geneviève Hébert

Cover Photos/ Photos couvert Tracey Brown

Distribution(866/450) 677-1364 / [email protected]

Advertising / PublicitéRalph Angelillo (Founder/fondateur 1989)(888/450) 928-1726 / [email protected] Publisher / ÉditeurSerge Gamache (866) 834-4257 / (450) 651-4257 [email protected]

Printer / ImprimeurSolisco

© Copyright 2011

Advertiser Information Request Form /Demande d’information des produits annoncéswww.muziketc.ca/coupon_v23n1.aspx

Muzik Etc / Drums Etc is published 6 times per year and distributed across Canada, in music retail stores, music schools, etc. This issue: 19 500 copies in 414 distribution points (circulation certified by Canada Post).

Publication Mail Agreement No 40009235 / Poste-Publication Convention No 40009235Return Address / Adresse de retour : MUZIK ETC / DRUMS ETC753 rue Ste-Hélène, Longueuil (QC) J4K 3R5 CanadaFax : (450) 670-8683

Muzik Etc / Drums Etc est publié 6 fois l’an, et est distribué partout au Canada dans les écoles de musique, chez les détaillants de musique, etc. Ce numéro : 19 500 copies dans 414 points de distri-bution (circulation certifiée par Postes Canada).

muzik etc 3

www.muziketc.ca

24Dossieracoustic Guitars / Guitares acoustiquesby/par T.Bruce Wittet

4 edito + agenda

6 Did you know that…? / Saviez-vous que… ?

by/par Ralph Angelillo

8 buenos aires by/par Jeff Gunn

16 Talking acoustic Guitars in Modern Times / La guitare acoustique des temps modernes

by/par Ian Tamblyn

18 virtual Synth Plugins as effects / Les synthés virtuels comme effets

by/par Graham Collins

20 The Guitarist and the Luthier: Teamwork / Le guitariste et le luthier, un travail d’équipe

22 books & DvDs / Livres et DvDs

by/par Ralph Angelillo

23 Made in Canada / fabriqué au Canada

Schatten Designs by/par T. Bruce Wittet

Page 4: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

4 muzik etc

MIDEM 2011Cannes, FranceJanuary 23-26 / 23 au 26 janvier 2011www.midem.com

CANADIAN MUSIC WEEK 2011Toronto, ONMarch 9-13 / 9 au 13 mars 2011(905) 858-4747www.cmw.net

LES PRIX JUNO AWARDSToronto, ONMarch 21-27 / 21 au 27 mars 2011(416) 485-3135www.juno-awards.com

MUSIKMESSE 2011Frankfurt, Germany/AllemagneApril 6-9 / 6 au 9 avril 2011www.messefrankfurt.com

MIAC 2011Toronto, ONMay 15-16 / 15 au 16 mai 2011(416) 490-1871www.miac.net

NXNE 2011Toronto, ONJune 13-19 / 13 au 19 juin 2011(416) 863-6963www.nxne.com

SUMMER NAMM 2011Nashville, TNJune 24-26 / 24 au 26 juin 2011(760) 438-8001www.namm.org

MONTRÉAL DRUM FEST 201119th year / 19e annéeMontréal, QC October 22-23 / 22-23 octobre 20111-888-928-1726www.montrealdrumfest.com

AG

EN

DA

mu

zik

ET

C

ÉD

ITO

RIA

LIS

TE

IN

VIT

ÉGUEST EDITORIAL

L

e projet de loi C-32 sur la modernisation du droit d’auteur comporte plusieurs aspects problémati-ques et il est d’ailleurs critiqué tant par les artistes

que les juristes. Les politiciens ont l’habitude de manipuler les mots et les concepts pour convaincre le public du bien-fondé de leur démarche, et les conservateurs de Steph en Harper ne font pas exception à la règle. Pour justifier l’abandon du régime de redevance de la copie privée, le gouvernement dépeint les artistes comme des enfants gâtés alors que dans les faits, le salaire moyen des artistes canadiens est de 30 % inférieur à la moyenne générale. De plus, les conservateurs confondent volontairement les termes « taxes » et « redevan-ces ». Mais ce qui me semble le plus affligeant, en tant que membre actif de l’industrie de la musique, c’est que le gouver-nement, loin de protéger les droits intellectuels des artistes à une époque où les technologies facilitent la copie de matériel musical, se rangent plutôt du côté des fabricants de baladeurs numériques et des fournisseurs d’accès internet. Pourtant, les iPods et autres gadgets existent uniquement à cause de la musique, et les fournisseurs d’accès internet se remplis-sent les poches pour donner accès à du contenu web. Soyons sérieux, personne n’a besoin d’une ligne internet à haut débit simplement pour envoyer des courriels à grand-maman. Les artistes se retrouvent donc dans la position intenable qui consiste à fournir gratuitement le contenu alors que ceux qui offrent l’accès à ce contenu conservent tous les profits. La position du gouvernement va donc dans le sens d’une croyance qui prévaut de plus en plus à notre époque: que la musique est gratuite.

Il s’agit là d’un problème de taille pour les artistes, non pas parce que cette attitude menace notre capacité d’acheter une BMW décapotable ou un condo de luxe, mais parce que sans revenu, il est impossible de couvrir les coûts de la production. Certains semblent croire qu’un album de musique peut se concocter en une fin de semaine avec un portable bas de gamme et un micro acheté à vil prix chez Radioshack. Pourtant, pour avoir fait l’exercice à maintes reprises et avec succès, je peux affirmer sans crainte qu’un bon album nécessite au minimum un budget de 12 000 $ s’il s’agit de musique instrumentale et du double pour de la musique vocale. Il faut d’abord débourser pour la location du studio d’enregistrement, puis pour le mixage et enfin la masterisation. Il faut engager des musiciens talentueux et les payer convenablement. Il faut retenir les services d’un preneur de son puisque ses compétences sont cruciales dans le processus. Idéalement, on doit aussi engager un réalisateur. Et je n’ai pas encore soufflé mot au sujet de l’énorme investissement de temps et d’énergie relié aux étapes qui précèdent la production, soit la création d’une œuvre musicale et les répétitions subséquentes.

Le public et le gouvernement croient que la musique est gratuite. Il est grand temps de leur démontrer, chiffres à l’appui, que ce n’est pas le cas.

alex Cattaneo ([email protected])

T

he proposed Bill C-32 on the modernization of the Copyright Act includes several problematic aspects, and is criticized by artists and jurists

alike. Politicians are used to manipulating words and con-cepts to convince the public of the validity of their reason-ing, and Stephen Harper’s Conservatives are no exception. To justify the elimination of the copyright royalties system, the government describes artists as spoiled children when, in fact, Canadian artists earn 30% less than the nation-al average. Moreover, the Conservatives voluntarily confuse the terms “taxes” and “royalties”. But what seems the most infuriating to me, as an active member of the music industry, is that the government, far from protecting the intellectual rights of artists in an era where technology makes copying music so easy, is siding with digital music player manufac-turers and Internet service providers. iPods and other gadgets exist only because of music, and Internet service providers are making loads of cash giving access to Web content. Let’s be serious, no one needs a high-speed Internet connection simply to send emails to grandma! Artists find themselves in an absurd position, giving content for free, while those who offer access to this content keep all the profits. The govern-ment’s position therefore follows the ever spreading belief or our times that music is free.

This is a huge problem for artists, not because it threatens our ability to purchase a convertible BMW or a luxurious condo, but because if we have no revenue, it is impossible to cover production costs. Some seem to believe that a music album can be whipped up over a weekend with a cheap notebook, and an even cheaper microphone found at Radioshack. Yet, having successfully been through the process several times, I can say with cer-tainty that a minimum of $12,000 is needed to produce a good instrumental album, and double that for an album with vocals. You must first rent a studio for recording, and again for mixing and mastering. You have to hire tal-ented musicians and pay them accordingly. You need to hire a sound engineer since his knowhow is crucial in the process. And, ideally, you should hire a producer. And I haven’t even mentioned the huge investment in time and energy spent before production even begins: creating the musical works, and subsequent practice sessions.

The public and the government think that music is free. It is about time we show them, numbers in hand, that it is not the case.

FREE MuSIC ISn’T FREE

LA MuSIquE gRATuITE n’EST PAS gRATuITEP

ho

to :

Julie

Gau

thie

r

Page 5: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

Pleine | Double Page.indd 1 12/20/10 10:47:00 AM

Page 6: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

6 muzik etc

by / Par : ralph angelilloTraduction : Nadine Brabant

C YKC Y

Musikmesse in Frankfurt am Main is definitely the place to be for anyone involved in the music and musical instrument business. It’s the largest music show in the world and attracts exhibitors, visitors, stars and musicians from all corners of the globe. More than 30,000 musical instruments, innovations and product ideas will be on display here – from electric guitars and digital music software to classical stringed instruments. Further information available at:

[email protected]. 905-824-5017

6 – 9. 4. 2011

1/2 Horizontale.indd 1 12/20/10 10:50:33 AM

Did you know?Saviez-vous que… ?

45 YEARS oF DEDICATIon To THE MuSIC InDuSTRYLast August, over five hundred music industry insiders attended a tribute to Richard gendreau at the Capital Theatre Cabaret in québec City to benefit the Canadian Can-cer Society. Richard, who recently announced he is suffering from cancer, spoke of his forty-five years in the music industry, from his humble beginnings up to the point where he managed the major operation Musique Richard gendreau, which now em-braces his daughter Julie. guests spoke of Richard’s devotion to his clients, his hard work, his honesty, and his sense of humor, all of which have made the Canadian mu-sic industry a better place.

45 AnnéES DéDIéES à L’InDuSTRIE DE LA MuSIquEEn août dernier, plus de cinq cent initiés de l’industrie de la musique ont rendu hommage à Richard gendreau au Cabaret du Théatre de la Capitale dans la ville de québec au profit de la Société canadienne du cancer. Richard, qui a récemment annoncé qu’il souf-frait d’un cancer, a parlé de ses quarante-cinq années dans l’industrie de la musique, de ses humbles débuts jusqu’au point où il a géré les opérations de Musique Richard gendreau, qui implique maintenant sa fille Julie. Les invités ont mentionné le dévoue-ment que Richard a pour ses clients, son travail acharné, son honnêteté, et son sens de l’humour, qui ont tous fait de l’industrie de la musique un meilleur endroit.

RICHARD gEnDREAu:

Page 7: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

rolland.indd 1 10/28/09 11:24:36 AM

JAZZ En RAFALEJuPITER-VAnDoREn ConTEST FoR nEW TALEnT In JAZZFor the sixth year, Jupiter and Vandoren are presenting their talent contest Jazz en Rafale. The contest is open to jazz groups consisting of two-to-six musicians. Partici-pants must be thirty years of age and under. Five finalists will play the Jazz en Rafale Festival at Montreals Astral jazz club in March 2011.The winning band will also get to record a CD with Effendi Records in Montreal.

Registration is open until January 28, 2011. Check out www.jazzenrafale.com to register. n

ConCouRS JuPITER-VAnDoREn PouR LE nouVEAu TALEnT DE JAZZPour la sixième année, Jupiter et Vandoren présentent leur concours de talents Jazz en Rafale. Le concours est ouvert aux groupes composés de deux à six musiciens. Les participants doivent être âgés de trente ans et moins. Cinq finalistes joueront au Festival Jazz en Rafale au club Astral jazz de Montréal en mars 2011. Le groupe vain-queur pourra également enregistrer un album avec Effendi Records à Montréal.

Il est possible de s’inscrire au concours jusqu’au 28 janvier 2011. Visitez www.jazzenrafale.com pour vous inscrire. n

muzik etc 7

Martin Szpiro, Barry Ryan, Hans-Peter Wilfer (Warwick) Marty Golden, Florence Wilfer-Riboud, Gil Soucy

INDusTRy NEWs / NouvEllEs DE l’INDusTRIEKorg Canada Announces Distribution Partnership with WarwickWarwick has awarded Korg Canada, a division of Jam Industries, the exclusive distribution of Warwick products in Canada commencing December 1st 2010.

Korg Canada annonce un partenariat de distribution avec Warwick.Warwick a décerné à Korg Canada, une division de Jam Industries, la distribution exclusive des produits Warwick au Canada à compter du 1er décembre 2010.

www.korgcanada.com / www.warwickbass.com

TICkET To RIDE: ThE BEATlEs BookToronto jazz vocalist Pat Murray and producer, arranger and pianist Mark Kieswet-ter launched Ticket to Ride – The Beatles Book. This recording includes outstanding vocals and arrangements of some of the best Beatles songs with musicians george Koller, bass, Davide DiRenzo, drums, and the excellent Bruce Cassidy on trumpet. I highly recommend you pick up a copy today!

La chanteuse de jazz Pat Murray de Toronto, ainsi que le producteur, arrangeur et pianiste Mark Kieswetter ont fait le lancement de Ticket to Ride—The Beatles Book. Cet enregistrement comprend des chants remarquables et des arrangements des meilleures chansons des Beatles avec les musiciens george Koller à la basse, Davide DiRenzo à la batterie, et l’excellent Bruce Cassidy à la trompette. Je vous recommande fortement d’aller en chercher une copie dès aujourd’hui!

Page 8: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

8 muzik etc

by / Par : jeff GunnPhotos : Dwayne BrittonTraduction : Nadine Brabant

BueNoS AIReS: Musical GeM of south aMerica

B uenos Aires can be summed up in one word: passionate. Wandering the streets of South America’s second-largest city

you’d swear you were in Spain or Italy, countries that inspired the architectural wonders. The music, however, is uniquely Latin, much of it home-grown.

Buenos Aires’s greatest musical export is no doubt the tango. You will want to venture to Club Del Vino in Palermo and Bar Sur in San Telmo to enjoy upscale tango performances. For more organic tango, check out Caminito Tango Bar and Café Tortoni. Buenos Aires offers a variety of music beyond traditional tango. Jazz enthusiasts should visit notorious and also Thelonious Bar in the Palermo district. There you can also soak up Argentine folk

music at Lo de Pueyrredon. Reggae devotees should head to niceto Club, pop lovers to Bourbon Rock Club.

When not sitting-in, your free time can be spent walking one of the world’s largest avenues, Avenue 9 de Julio, which extends to the foot of the obelisco, enjoying the 19th century ambience of La Boca district. For those interesting in investigating tango in depth, enquire about courses at the Academia national de Tango.

The aesthetic beauty of Buenos Aires makes this city a must on every musician’s hit-list.

This is the last page of Jeff Gunn’s t ravelog. We welcome articles outlining firm employment opportunities that enable working musicians to fund their travel & accommodations with the fruits of their labors. We thank Jeff for his enthusiastic diary of jamming opportunities across the seas. n

City/Country: Buenos Aires, Argentina.Visa Required: Not necessary for tourists but for business; good for 90 days.Currency: Argentine Peso.Payoff: Poor pay, rich musical experience.Flight expenses: $1050 - $1300 equipment: Buy or rent from Guitar Center or Promusica.

BueNoS AIReS : Bijou Musical de l’aMérique du sudVille/Pays : Buenos Aires, ArgentineVisa requis : Il n’est pas obligatoire pour les touristes mais pour le travail : valide pour 90 jours.unité monétaire : Peso argentin.Rétribution : Maigre salaire, riche expérience musicale.Coût du vol : Entre 1 050,00 $ et 1 300,00 $Équipement : Acheter ou louer de l’équipement au Guitar Center ou Promusica.

L a ville de Buenos Aires peut être résumée en un mot : passionnée. Lorsqu’on se promène dans les rues de la deuxième plus grande ville d’Amérique du Sud, on se croirait

en Espagne ou en Italie, pays qui ont inspiré ces merveilles architecturales. La musique, par contre, est exclusivement latine, en majorité provenant du pays.

La meilleure exportation musicale de Buenos Aires est sans aucun doute le tango. Vous voudrez vous aventurer au Club Del Vino à Palermo et au Bar Sur à San Telmo pour apprécier des performances de tango époustouflantes. Pour du tango plus organique, rendez vous au Caminito Tango Bar et au Café Tortoni. Buenos Aires offre une variété musicale bien au-delà du tango traditionnel. Les amoureux du jazz devraient visiter Notorious et aussi le Thelonious Bar dans le secteur de Palermo. à cet endroit vous pourrez également profiter de la musique folklorique de l’Argentine à Lo de Pueyrredon. Pour ceux et celles qui sont dévoués au reggae, ils devraient se rendre au Niceto Club, et les adeptes du pop pourront aller au Bourbon Rock Club.

Si vous ne restez pas sur place, vous pouvez passer vos temps libres à marcher sur l’une des plus grandes avenues au monde, l’Avenue 9 de Julio, qui se rend au pied de l’obélisque, en appréciant l’ambiance du 19ième siècle du district de La Boca. Pour ceux et celles qui désirent poursuivre l’art du tango plus en profondeur, vous pouvez demander des renseignements à propos des cours offerts à l’Académie national de Tango.

La beauté esthétique de Buenos Aires fait de cette ville un bijou qui devrait se retrouver sur toutes les listes d’endroits branchés à visiter pour tous les musiciens.

Ceci est la dernière page du récit de voyage de Jeff Gunn. Nous accueillons tous les articles qui soulignent des opportunités définitives d’emplois qui permettent aux musiciens autonomes de financer leurs déplacements et leur hébergement avec le fruit de leur travail. Nous désirons remercier Jeff pour l’enthousiasme de son journal de bord qui présente plusieurs opportunités incroyables partout à travers le monde. n

Page 9: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

muzik etc 9

Tom Johnston of the Doobie Brothers

Orianthi

Dustie Waring of Between the Buried and Me

Diversity

© 2010 PRS Guitars - photo of CU 24 by Marc Quigley

Phot

o: C

had

Thom

asPh

oto:

Fre

d C

arne

auph

oto,

Mee

no

Pleine | Double Page.indd 1 12/21/10 6:13:38 PM

Page 10: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

EN

CO

UV

ER

TU

RE

COVER STORy

by / Par : alex CattaneoTraduction : Geneviève hébert

Pushing to New Peaks T

he first release from brother and sister duo kaylen and kelly Prescott is ripe with the best today’s country music has to offer: stellar musi-

cianship, solid songwriting, inspired vocal performances, and luscious harmonies. how could these baby-faced kids in their mid-twenties come up with such a mature and bal-anced effort on their first attempt? We tried to shed some light on the production of the young Prescotts’ debut album Lakeside Sessions. The title alludes to the studio aside the family home in Clayton lake, ontario, where their parents Randall Prescott and Tracey Brown have recorded hits, backed by top local and Nashville musicians.

Muzik Etc conversed with the duo recently and elicited these insightful responses from kelly (kE) and kaylen (kA).

Aside from the project, did you have any previous experi-ence working together in the studio? Was it the first time that you recorded with your mom & dad?

Ke: kaylen and I have been watching our dad pro-duce project after project. our parents let us hang around the studio, soaking up as much as we could. As long as I remember we’ve been singing on all sorts of projects. We were really lucky to experience that; it made us both con-fident and comfortable in the studio.

KA: We were always surrounded by great musicians. I used to sneak over to the studio after bed time when I was young, and, if the playback was loud enough, no one would hear me come in. I’d find a little corner and just lis-ten and watch. our first album together was Snoopy Goes Country. I think I must have been around 12, kelly around 9. There were always projects that we could do: vocals, harmonies, Christmas songs. kelly used to do a weird car-toon voice for a crazy kids album we were working on. Watching folks recording all of their albums was a great way to learn.

10 muzik etc

Prescott Kaylen & Kelly

Page 11: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

L e premier album du frère et de la soeur kaylen et kelly Prescott en duo offre le meilleur de la musique country contemporaine : un brillant sens

de la musique, des compositions solides, des performances vocales inspirées et de somptueuses harmonies. Comment ces deux jeunes dans la mi-vingtaine ont-ils pu réaliser un premier album aussi mature et équilibré ? Nous avons essayé de jeter un peu de lumière sur la production de l’album Lake-side Sessions des jeunes Prescott. le titre fait d’ailleurs allu-sion au studio situé sur la propriété familiale à Clayton lake, en ontario, où les parents, Randall Prescott et Tracey Brown, ont enregistré de gros succès, entourés des meilleurs musi-ciens locaux et nashvillois.

Muzik Etc s’est récemment entretenu avec le duo et a obtenu de kelly (kE) et kaylen (kA) des réponses perspicaces.

Avant de réaliser ce projet, aviez-vous déjà travaillé ensemble en studio ? Était-ce la première fois que vous travailliez en studio avec vos parents ?

Ke : kaylen et moi avons toujours pu observer notre père travailler sur ses nombreux projets. Nos parents nous ont toujours laissés traîner au studio où nous nous sommes imprégnés de tout ce que nous pouvions. Du plus loin que je me souvienne, nous avons toujours chanté sur divers pro-jets. Nous sommes très chanceux d’avoir vécu cette expé-rience ; ça nous a donné confiance et nous a aidés à être à l’aise en studio.

KA : Nous avons toujours été entourés d’excellents musiciens. Quand j’étais jeune, j’avais l’habitude de me ren-dre au studio en cachette après l’heure du dodo et si l’enre-gistrement était assez fort, personne ne m’entendait entrer. Je me trouvais un petit coin où je pouvais juste écouter et observer la scène.

Notre premier album ensemble s’intitulait Snoopy Goes Country. Je devais avoir autour de 12 ans et kelly devait en avoir 9. Nous pouvions toujours participer à des projets : partitions vocales, harmonies, chansons de Noël. Je me souviens, entre autres, d’avoir travaillé sur un album pour enfants sur lequel kelly avait dû faire une voix étrange de personnage de bande dessinée. Regarder des gens enre-gistrer leurs albums fut une merveilleuse façon d’apprendre le métier.

en tant que musiciens de troisième génération, est-ce qu’il vous arrive de penser à la façon dont votre musique s’inscrit dans la tradition de la musique country et dans la lignée de celle de vos parents et de vos grands-parents ?

Ke : Absolument. Nous avons grandi sur une musique country authentique, mais lorsque nous étions enfants, le country n’était pas très tendance. Pendant longtemps, nous avons essayé de nous couper de nos racines. Pen-dant des années, nous nous sommes juré que nous ne ferions jamais d’album country. Mais il est difficile de

muzik etc 11

Prescott Kaylen & Kelly À la quête de

nouveaux sommets

Ph

oto

: Tra

cey

Bro

wn

Page 12: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

nier ce que nous avons dans le sang ! Je suis heureuse de constater que nous avons aujourd’hui fait la paix avec ça.

KA : Nous avons été influencés par notre famille et par tous les excellents musiciens country qui sont passés par le studio. Nous avons aussi grandi sur les airs des Neville Brothers, little Feat, little Walter et de Gladys knight, alors nous avons également eu d’autres influences que le country. C’est assez génial d’être la troisième génération d’une tradition familiale de duos de frères et sœurs, mais je crois que cet héritage est plus inspirant qu’il n’est une structure à suivre quant à la façon de faire les choses…

Les chansons sur l’album ont un charme universel. où avez-vous puisé votre inspi-ration pour les paroles ?

Ke : lorsque nous avons commencé à écrire, notre oncle Barry Brown nous a donné tout un coup de main. Nous nous rencontrions à peu près une fois par semaine pour échanger des idées et voir ce qui pourrait en sortir. la chanson « Carryin’ Coal » est le résultat d’un de ces

dimanches. Je crois qu’il y a une magie qui se produit lorsque deux générations se rassemblent pour faire de la musique. Ça donne quelque chose de tradition-nel, rehaussé d’une touche moderne. Barry y est pour beaucoup : c’est lui qui nous a montré comment écrire une chanson qui se tient.

KA : Nous n’avons jamais eu de plan défini concernant le son ou les chan-sons de cet album. Certaines d’entre elles sont nos premières chansons et ça se sent. Elles sont simples, mais honnêtes. Nous chantons et nous écrivons sur des sujets familiers et plusieurs de nos chansons s’inspirent de notre famille, de nos amis et de cette magnifique région du Canada qui est notre pays : la val-lée de l’outaouais.

Ke : Après environ un an, je me suis rendue à Nashville pour sortir de la zone de confort dans laquelle je composais, avec kaylen et Barry. Je sen-tais qu’il fallait que je me mette à jour. Je me suis mise à écrire avec autant de gens que possible, dont Colin linden, Patricia Conroy et Tim Taylor. lorsque je suis revenue, j’avais un peu plus confiance en moi et nous avons commencé à mettre ensemble nos meilleures chansons. Nous avons notamment écrit « Getaway » en environ une heure et ce fût vraiment une partie de plaisir.

Le mélange de vos voix est impressionnant. Dans la musique country et blue-grass, il existe une longue tradition de frères et de soeurs qui chantent ensem-ble, notamment les frères Delmore, les frères Louvin, la famille Carter et les sœurs Peasall. Chantiez-vous souvent en duo, enfants ?

Ke : Nous avons grandi en écoutant notre mère chanter avec son frère Barry et sa soeur lawanda. Enfants, mon frère et moi n’avons pas souvent chan-té ensemble. kaylen était très timide et moi, je prenais toute la place. Ma mère et mon père me faisaient souvent monter sur scène pour chanter de vieilles chansons de hank Williams. J’ai appris très tôt à faire des harmonies. kaylen a pris beaucoup plus de temps à sortir de sa coquille, mais lorsqu’il l’a fait, il nous a tous laissés bouche bée. un jour, lorsque nous étions plus vieux, il est venu me voir pour me demander d’écouter des chansons sur lesquelles il avait travaillé. Ça sortait de nulle part ; je ne l’avais pas entendu chanter depuis qu’il avait environ 11 ans. ses chansons étaient incroyables ! J’aime à penser que je l’ai un peu encouragé à chanter et qu’il m’a un peu poussée vers l’écriture. Nous nous sommes vraiment aidés l’un l’autre à grandir dans les domaines où nous étions les moins bons.

As third generation musicians, do you think of how your music relates to the tradition of country music or to the music of your parents and grandparents?

Ke: Absolutely. We were raised on real country music, but as a kid that wasn’t cool. so for a long time, we tried to sup-press our roots. We spent years telling our-selves we would never do a country record but when it’s in your blood you can’t ignore it! I’m glad we finally came around.

KA: We’ve been influenced by our family and all of the other country greats in the studio. We also grew up listening to The Neville Brothers, little Feat, little Walter, and Gladys knight, so our influences go much farther than country. We are the third in a family tradition of brother-sister groups, which is pretty damn cool. I think that herit-age is a great inspiration more than a set structure on how to do things…

The songs, on the album have a universal appeal. Where did you draw inspiration for these lyrics?

Ke: When we first started writing, it was our uncle Barry Brown who really got the ball rolling. We would meet once a week, bring a few ideas to the table, and see what we could come up with. “Carryin’ Coal” was a result of one of those sundays. I think there is something really magical that happens when two dif-ferent generations get together to create music. It’s got this traditional feel with a modern twist. We owe Barry a lot for showing us how to write a strong song.

KA: For this album, we never had a strict plan for the sound or the songs. These were some of our first songs and it shows. They’re simple yet honest. We sing and write about what we know, and many of the songs are inspired by family, friends, and the beautiful slice of Canada that we’re fortunate enough to call home: the ottawa valley.

Ke: After about a year of writing together, I headed down to Nashville to get out of my comfort zone of writing with kaylen and Barry. I felt I had some catching up to do. I started writing with as many people as I could down there, like Colin linden, Patricia Conroy, and Tim Taylor. When I came back I was a little more confident and we started putting together our strongest songs. We wrote “Getaway” in about an hour, which was probably the most fun for us.

The blend of your voices is impressive. In country and bluegrass, there is a long tradition of siblings singing together, from the Delmore brothers, Louvin brothers, and the Carter family to the Peasall sisters. Did you do a lot of singing in duet as kids?

Ke: We grew up listening to our Mom, Barry, and lawanda sing together. The two of us didn’t sing together as kids a whole lot. kaylen was incredibly shy, I was the little showboat. Mom and Dad would get me up on stage to sing old hank Williams tunes. I learned how to sing harmonies from a really early age. It took kaylen a lot longer to come out of his shell, but when he did we were all blown away. one day he came to me when we were older and said he wanted to play me a song he had been working on. It came out of nowhere; I hadn’t heard him sing since he was maybe 11. his songs were amazing. I like to think that I gave him that push to start singing, and, in turn, he gave me the push to start writing. We’ve really helped each other develop in the areas we were weakest.

KA: Those bluegrass and country harmonies have really been a big part of our lives. To this day, hearing that style of vocals blended together

12 muzik etc

Photo: Ian Carleton

Page 13: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

ww

w.b

ouch

ergu

itars

.com

RetailersWe have 19 retailers in Canada.

There is room for more.Contact us.

Jesse Siebenberg proudly playsBoucher Guitars.

Pleine | Double Page.indd 1 12/20/10 10:45:23 AM

Page 14: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

in such a unique way, the hairs on the back of my neck stand up. The sib-ling part of it is icing on the cake. We love the Everly Brothers and the louvin brothers (Kelly and her husband just named their new dog Louvin!). We’ve always heard from people that there’s something special about hearing us sing together and it’s a really cool feeling.

Judging by the number of musicians involved in the project, it seems like you had a ton of options as far as instrumentation goes. How do you go about choosing the instruments that will be used for the various songs?

Ke: Producing is a matter of hiring the best players—players who don’t have to be told what to do. First of all, we had one of Canada’s greatest rhythm sections: Jon Dymond and Gary Craig. They are rock solid. We had musicians playing on it who had worked with our parents years before. We also had our friends, who came and jammed on the stuff they felt like playing on. We called this album the “lakeside sessions” because we spent a year fooling around on this.

Do you let each song evolve in the studio and experiment with different options?

KA: As I write, I sometimes jump ahead to hearing it fully produced in my head. We love the idea of creating something bigger than just the lyrics or the chords. We’re very involved in how the song will sound in the studio. There were a few songs where we knew that a specific player was going to bring it to life and that’s exciting. other times though, we came to the studio with the skeleton of a song and just let it flesh itself out. We’re pretty chill people and enjoyed the whole process, never forcing anything.

There is a credit for “ass clap” in the album sleeve. Who’s got the best-sounding booty and why?

Ke: I think sophie (kaylen’s fiancé) and I take the cake for best booty. We have to give my husband Adam Puddington credit for showing us the “ass clap”: I think his ass has been on more records in Canada than anyone else’s. No joke, he takes a lot of pride in that! n

14

KA : Ces harmonies bluegrass et country ont meublé une grande partie de nos vies. Encore à ce jour, j’ai des frissons lorsque j’entends ce mélange si particulier de partitions vocales. le fait que nous sommes issus de la même famille est la cerise sur le gâteau. Nous adorons les frères Everly et louvin (Kelly et son mari viennent d’ailleurs tout juste d’appeler leur nouveau chien Louvin !). Il est agréable de se faire dire par toutes sortes de gens qu’il se produit quelque chose de spécial lorsque nous chantons ensemble.

À en juger par le nombre de musiciens impliqués dans le projet, il semble que vous aviez une multitude d’options quant à l’instrumentation. Comment avez-vous choisi les divers instruments pour chacune des chansons ?

Ke : la production d’un album consiste à engager les meilleurs musiciens, préférablement des musiciens qu’il n’est pas nécessaire de diriger. Nous étions assez chanceux pour avoir avec nous une des meilleures sections rythmiques au Canada, composée de Jon Dymond et Gary Craig. Ces musiciens sont soli-des comme le roc. Nous avions également avec nous des musiciens qui avaient travaillé avec nos parents il y a des années. Puis nous avions nos amis, qui se sont joints à nous et qui ont improvisé sur les pièces qui les inspiraient. Nous avons appelé cet album « lakeside sessions » parce que nous avons passé un an à fignoler le tout.

est-ce que vous avez laissé chaque chanson évoluer en studio et est-ce que vous avez expérimenté avec différentes options pour chacune d’entre elles ?

KA : Quand je compose, je saute parfois les étapes en essayant d’entendre le produit final dans ma tête. Nous aimons l’idée de créer quelque chose de plus que seulement les paroles et les accords. Nous nous intéressons beaucoup à comment la chanson finira par sonner en studio. Pour certaines chansons, nous savions exactement qui allait pouvoir leur donner vie et ça, c’est magique. Pour d’autres, nous n’avions qu’un squelette qui finissait par s’incarner de lui-même en studio. Nous avons été assez relax pour apprécier tout le processus, sans jamais rien forcer.

Sur la pochette de l’album, il est question de « claquements de fesses » (« ass clap »). Qui est le meilleur musicien et à qui le meilleur instrument ?

Ke : sophie, je crois (la fiancée de kaylen) et je prends les honneurs pour le meilleur instrument. Il faut remercier mon mari Adam Puddington de nous avoir montré le « claquement de fesses ». Dans cette catégorie, je crois bien qu’il pos-sède l’instrument le plus enregistré au Canada et il en est très fier ! n

Ph

oto

: An

dre

a Fa

bri

cio

us-

Bo

al

WWW.MYSPACE.CoM/THEPRESCoTTSounDmuzik etc

Page 15: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

Believe everything you hear. Audio-Technica’s first-ever ribbon microphones, the AT4080 and AT4081

deliver silky smooth, classic sound along with remarkable durability and phantom-powered active

electronics. Wherever your passion for music takes you, experience more. audio-technica.com

“Ces micros sont magni�ques.”DownBeat mars 2010

“From the recording perspective, [the AT4080] may well be one of the top mics I’ve ever heard. If you need an amazing large ribbon mic for your studio, look no further than the AT4080. If you’re after a ribbon mic that will make your guitars scream onstage, get yourself an AT4081.”FOH Magazine June 2010

“Le 4080 est un microphone merveilleux.”MIX août 2010

“I’m loving the AT4080 and AT4081 – enough so that I purchased the review units.”Tape Op July/August 2010

“Ces rubans ne sont pas des mauviettes ! Ces rubans sont durs et prennent l’abus sonique, ouvrant un nouveau monde d’applications appropriées aux microphones de ruban.”Pro Audio Review juillet 2010

“The AT4080 yielded great results on just about everything I tested it on.”Gearwire.com May 2010

“[Le AT4081] est capable de prendre le SPL massive et est construit comme un char Sherman-il gère facilement la chaleur du rock ‘n’ roll.”Premier Guitar November 2010

“The prices seem to de�ne them as mid-level ribbons, but their performances clearly have them nipping at the heels of all the top-shelf ribbons.”Pro Sound News August 2010

“Remarquable rubans ... Fortement recommandé.”Electronic Musician juin 2010

AT4081 Bidirectional Ribbon

Microphone

AT4080Bidirectional Ribbon

Microphone

impedance and higher output for maximum

imprint & assembly

AT4080 & AT4081 Bidirectional Ribbon Microphones

™ ribbon imprint for superior durability

EXPERIENCE MORE .: INSPIRED SOUND :.

www.eriksonaudio.com a division of Jam Industries Ltd.

AT_ribbon_ad_EA.indd 1 16/11/10 11:42 AM

Believe everything you hear. Audio-Technica’s first-ever ribbon microphones, the AT4080 and AT4081

deliver silky smooth, classic sound along with remarkable durability and phantom-powered active

electronics. Wherever your passion for music takes you, experience more. audio-technica.com

“Ces micros sont magni�ques.”DownBeat mars 2010

“From the recording perspective, [the AT4080] may well be one of the top mics I’ve ever heard. If you need an amazing large ribbon mic for your studio, look no further than the AT4080. If you’re after a ribbon mic that will make your guitars scream onstage, get yourself an AT4081.”FOH Magazine June 2010

“Le 4080 est un microphone merveilleux.”MIX août 2010

“I’m loving the AT4080 and AT4081 – enough so that I purchased the review units.”Tape Op July/August 2010

“Ces rubans ne sont pas des mauviettes ! Ces rubans sont durs et prennent l’abus sonique, ouvrant un nouveau monde d’applications appropriées aux microphones de ruban.”Pro Audio Review juillet 2010

“The AT4080 yielded great results on just about everything I tested it on.”Gearwire.com May 2010

“[Le AT4081] est capable de prendre le SPL massive et est construit comme un char Sherman-il gère facilement la chaleur du rock ‘n’ roll.”Premier Guitar November 2010

“The prices seem to de�ne them as mid-level ribbons, but their performances clearly have them nipping at the heels of all the top-shelf ribbons.”Pro Sound News August 2010

“Remarquable rubans ... Fortement recommandé.”Electronic Musician juin 2010

AT4081 Bidirectional Ribbon

Microphone

AT4080Bidirectional Ribbon

Microphone

impedance and higher output for maximum

imprint & assembly

AT4080 & AT4081 Bidirectional Ribbon Microphones

™ ribbon imprint for superior durability

EXPERIENCE MORE .: INSPIRED SOUND :.

www.eriksonaudio.com a division of Jam Industries Ltd.

AT_ribbon_ad_EA.indd 1 16/11/10 11:42 AMPleine | Double Page.indd 1 12/20/10 2:32:36 PM

Page 16: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

16 muzik etc

By / Par : Ian TamblynTraduction : Geneviève Hébert

Talking Acoustic Guitars in Modern Times

I n the late sixties, as the story goes, the Irish folk icon Donal Lunney returned home from Greece with a bouzouki. It was a rough-hewn instrument, rude and difficult to play, but Lunney felt he could make it work within the context of

Irish traditional tunes as rendered by the Chieftains, Planxty, and The Bothy Band. The bouzouki, though definitely not Irish, had a lower dusky tone in the baritone range, which Lunney thought could fit well with fiddle, guitar, whistles, pipes, harmoniums, and accordions.

It worked and it became a defining tone in all of Lunneys’ bands heading up the renaissance of Celtic music emanating from Ireland. But the instrument was so bold sounding that studio engineers worked to remove the harsh, brutal overtone tones through judicious use of EQ and compression. Mandolin makers, like Sobel in Great Britain, heard this new sound and created a new bouzouki-like instrument called the long-neck mandolin. What they created was an instrument based on what they heard coming from the studio. It no longer had the brashness of the bouzouki but it worked in the same way Lunney had introduced it—well, almost. Soon traditional bands across England and Scotland were using the long-necked mandolin in their ensembles.

As I play my old Gibson Hummingbird, I feel as if a similar process has hap-pened with contemporary guitars and contemporary guitar builders. My Humming-bird has a great bottom end and a full-bodied lower mid-range as well—beautifully rich, warm, and well-rounded. It is not a bright guitar; it does not poke out in a mix; it is marred by minor intonation issues stemming from fret placement. It is the gui-tar I now leave at home.

For years I toured with my Hummingbird. At every festival I played, however, sound engineers complained that the instrument had too much bottom end and would EQ it out, leaving my guitar sounding like a shadow of its former self. In the studio, the complaint was the same: my guitar was taking up too much space in the lower frequency spectrum. Consequently, the engineer would shave the lower-mids and bottom end from the instrument.

LEAvE HoME… WITHouT ITAs this was happening to my beloved guitar, I noticed that a whole new genera-tion of instruments were being built that were brighter and cleaner. They displayed a quick attack and were clinically clean in lows. Could it be, I wondered, that luthiers were building guitars based on the EQ-ed sounds they heard in concert and emanat-ing from recording studios? There is some agreement that such a circular interpreta-tion has taken place.

I would like emphasize that I am not making a judgment here. My current guitar, a Taylor 315, is perfect for tours, concerts, and studio applications. Any EQ problems can be readily adjusted with a wonderful new generation of preamps. The neck is beautiful and takes to a capo without tuning problems.

This Taylor and other contemporary guitars are part of a renaissance of great gui-tars currently being made by Larrivee, Eastman, Stonebridge, and Blueridge, to name a few. I have not included any of the individual high-end luthiers who are also building brilliant guitars—in part because they are so outside my price range!

Conversely, I notice another renaissance. A new generation of players is seeking out old and new high-end Gibsons and Martins And when I ask musicians why they are going back to, say, old banged up Fifties J-45s, the answer is invariably, “It’s the bottom-end, man. Just listen to it. Have you ever played one of these things!”

Well, yes I have, and when I hug my old Hummingbird close to me, I hear and feel that bottom end, no doubt about it. It is a wonderful thing...but it stays at home now. n

Page 17: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

Talking Acoustic Guitars in Modern Times

muzik etc 17

PuB Roland 1/2 IloT

À la fin des années soixante, on raconte que l’icône de folk irlandais, Donal Lunney, est revenu de la Grèce avec un bouzouki. C’était un ins-trument rudimentaire et difficile à jouer, mais Lunney sentait qu’il s’in-

tégrerait bien dans le contexte de la musique traditionnelle irlandaise telle que jouée par les Chieftains, Planxty et The Bothy Band. Le bouzouki, même s’il n’était pas du tout irlandais, avait une tonalité plus basse et plus ténébreuse, dans le registre du baryton. Lunney croyait que ce son se mêlerait bien avec le violon, la guitare, le pipeau, la corne-muse, l’harmonium et l’accordéon.

Ce fut un succès qui a redéfini le son de tous les groupes de Lunney, menant ultimement à une renaissance de la musique celtique irlandaise. Par contre, l’instrument avait un son si grossier que les techniciens en studio devaient se servir judicieusement d’égalisation et de compression pour enrayer ses harmoniques criardes et brutales. Lorsque des fabricants de mandolines tels que Sobell en Grande-Bretagne ont entendu ce nouveau son, ils ont créé un nouvel instrument qui ressemblait au bouzouki et qu’ils ont appelé la « mandoline à long manche » ou mandoline irlandaise. Ils avaient ainsi créé un instrument d’après un son enregistré en studio. Ce nouvel instrument n’avait donc plus l’aspect criard du bouzouki, mais il fonctionnait à peu près de la même façon que celui que Lunney avait introduit. Les groupes tradi-tionnels en Angleterre et en Écosse ne tardèrent pas à utiliser la mandoline à long manche dans leurs ensembles.

Lorsque je joue de ma vieille Gibson Hummingbird, je sens que la même chose s’est passée avec les guitares contemporaines et leurs fab-ricants. Ma guitare Hummingbird a une caisse assez large qui lui donne un son plus bas, merveilleusement riche, chaleureux et harmonieux. Mais ce n’est pas une guitare éclatante qui se démarque dans un mix; elle a de petits problèmes d’intonation dus au placement des frettes. voilà pourquoi je laisse maintenant cette guitare à la maison.

Pendant des années, j’ai emmené ma Hummingbird en tournée. À chaque festival, les techniciens de son se plaignaient que mon instrument avait trop de basses fréquences qu’ils devaient donc égaliser, rendant à ma Hummingbird un son qui n’était que l’ombre de son son original. En studio, c’était la même chose : ma guitare prenait trop de place dans le spectre des basses fréquences. Les techniciens devaient enlever une partie des moy-ennes et basses fréquences de mon instrument.

PArTIr… SAnS ELLEPendant que je vivais ces péripéties avec ma guitare bien-aimée, est arrivée sur le marché toute une nouvelle génération d’instruments qui sonnaient plus clairs et plus nets. Ils avaient une bonne attaque et leurs basses fréquences passaient le test. Est-ce que les luthiers se sont basés sur le son égalisé qu’ils entendaient en concert et sur les enregistrements en stu-dio pour fabriquer leurs guitares ? Certains affirment que ça s’est, en effet, passé comme ça.

Je voudrais insister sur le fait que je ne porte pas de jugement ici. Ma guitare actuelle, une Taylor 315, est parfaite pour les tournées, les concerts et le studio. on peut facilement remédier aux problèmes d’égalisation en utili-sant la nouvelle génération de préamplificateurs. Le manche de ma Taylor est superbe et fonctionne merveilleusement bien avec un capo, sans problèmes de réglage.

Cet instrument, ainsi que d’autres guitares contemporaines font partie de la renaissance des guitares de choix, actuellement fabriquées par Larrivée, Eastman, Stonebridge et Blueridge, pour n’en nommer que quelques-uns. Je n’inclus pas ici les particuliers qui fabriquent aussi d’excellentes guitares haut de gamme, en grande partie parce que mon budget ne me permet pas d’en posséder une !

D’un autre côté, je suis témoin d’une autre renaissance : une nouvelle génération de guitaristes qui recherchent de vieilles et moins vieilles Gibsons et Martins. Lorsque je leur demande pourquoi ils optent pour une J-45 des années 50 par exemple, ils me répondent invariablement : « pour les basses fréquences. » Ils me disent : « Écoute : as-tu déjà joué avec une guitare comme ça ? »

Eh bien, oui. Quand je serre ma vieille Hummingbird contre moi, il n’y a aucun doute : j’entends et je ressens les basses fréquences. C’est une guitare magnifique, mais je la laisse maintenant chez moi. n

La guitare acoustiquedes temps modernes

2/3 Ilot.indd 1 1/3/11 1:45:02 PM

Page 18: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

18 muzik etc

By / Par : Graham CollinsTraduction : Jim Angelillo

T his month I’m launching the first of a three-part series with the goal of taking a closer look at employing virtual synthesizer plugins as effect units in a DAW. In the series, I’ll focus on modular virtual synths since they offer amazing opportunities to create effects. using a synth filter on an audio track is hardly

a new idea. We’ll look at programs that let sweep a filter on your audio track. note: they will do much more.We will look at three units over the next three articles: the Korg MS-20 plugin from the Legacy Collection, the

Arturia ArP 2600-v, and the Moog Modular v . We will be discussing each instrument at three different levels of complexity (as applicable): 1. no Brainer, 2. A Bit of Work, and 3. Complex.

As a bonus, you can download all patches and some gratis examples at: www.pongthrob.com/muziketc/ MEModPatch1.zip Let’s start with the Moog Modular V. Don’t worry if you’re working with another synth model; the info I offer will apply to yours.

LEvEL: no-BrAInErStart a new project. record or import a drum loop. Position the Moog Modular on the audio track as an insert effect, beginning with a blank patch. Within the Moog, connect a virtual cable from Ext Left to vCA In on vCA 1; pan the vCA hard-left. Similarly, make a connection from Ext right to vCA In on vCA 2; pan the vCA hard right. You’ll need to trig-ger each vCA to start when the DAW starts. on each vCA input, under Connect/External Sequencer, select External Sequencer Start. Set each vCA envelope to zero attack, zero decay, and full sustain. now start your DAW and hear, well, nothing terribly interesting. All we’ve done here is route the audio to pass straight through the Moog. There are three instantly-accessible effects built-in to the Moog, however: a Dual Delay (MIDI sync-able), a Chorus/12-Stage Phaser, and the famous Moog Filter Bank (a warm sounding semi-parametric EQ). They will turn on and off, following the lead taken by vCA1/2 rocker switches. notice that if you turn up vCA levels, you will get a crunchy overdrive.

That was easy and required minimal cabling. There’s A Bit of Work ahead but we’ll conclude on that level of complexity.

Virtual Synth Plugins as Effects

LEvEL: A BIT oF WorKThe Moog Modular contains numerous filters (low pass/high pass/coupler/multi-mode) including a for-mant filter, a ring modulator, and an emulation of the original Bode Frequency Shifter. unlike pitch shift-ing, frequency shifting alters internal harmonic ratios, which can result in frequency-warped clangy tones.

What we’ve done here is set up a patch that will detect the louder hits from the drum loop and use them to generate a throbbing bass line in sync. You may detect some latency from the Moog, depending on your DAW’s buffer settings, and the results may vary depending on whether your DAW features latency compensation. If you configure the Moog as an effect-send, instead of an insert, you will hear the drums and bass simultaneously.

next time we’ll look at the Korg MS-20 and see how it rates on our hierarchy of difficulty. n

Graham Collins is a Toronto based composer/synthesist who can be reached via email at [email protected]

Page 19: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

C e mois-ci, j’entame la première partie d’une série de trois articles sur l’utilisation de synthétiseurs virtuels comme effets dans une station de travail audionumérique. Au fil des articles, je vais me concentrer sur les synthés virtuels modulaires puisqu’ils offrent d’incroyables possibilités de création

d’effets. L’utilisation d’un filtre de synthé sur une piste audio n’est pas une nouvelle idée. nous allons parler de pro-grammes qui vous laissent appliquer un filtre sur une piste audio. Mais attention, ils peuvent faire beaucoup plus.

nous allons étudier trois synthés virtuels, soit le plugiciel Korg MS-20 issu de la Legacy Collection, l’Arturia ARP 2600-V et le Moog Modular v. Pour chacun, nous discuterons de trois niveaux de complexité (là où c’est possible) : 1. évident, 2. plus de travail et, 3. complexe.

Comme bonus, vous pouvez télécharger toutes les sonorités et quelques exemples gratuits à www.pongthrob.com/ muziketc/MEModPatch1.zip. Commençons avec le Moog Modular v. Si vous travaillez avec un autre modèle de synthétiseur, ne vous inquiétez pas, l’information que je vous donne s’y applique aussi.

nIvEAu : ÉvIDEnTInitiez un nouveau projet. Enregistrez ou importez une boucle de batterie. Appliquez le plugiciel Moog Modular sur la piste audio en tant qu’effet, en commençant avec une sonorité vierge. Dans le plugiciel Moog, branchez un câble vir-tuel de Ext Left to vCA In dans vCA 1 ; réglez le vCA complètement à gauche. Pareillement, liez Ext right à vCA In dans vCA 2; réglez le vCA complètement à droite. vous devrez démarrer chaque vGA chaque fois que vous ouvrez vo-tre programme audionumérique. Sur chaque entrée vCA, sous Connect/External Sequencer, sélectionnez External Se-quencer Start. réglez chaque enveloppe vCA à zéro attack et zéro decay, avec sustain au maximum. Démarrez votre station audionumérique et vous allez entendre, euh, rien de bien spectaculaire. Tout ce que nous avons fait est de fai-re passer l’audio dans le plugiciel Moog. nous avons maintenant instantanément accès à trois effets intégrés dans Moog, soit le Dual Delay (synchronisable MIDI), un Chorus/Phaser à 12 étapes et le célèbre Moog Filter Bank (un cor-recteur semi-paramétrique chaleureux). Ils s’allumeront et s’éteindront selon le réglage des interrupteurs à bascule vCA 1 et 2. Et si vous augmentez les volumes vCA, vous obtiendrez un effet de surcharge craquante.C’était facile et ça ne nécessitait pas beaucoup de branchements. Maintenant, travaillons un peu plus fort.

nIvEAu : PLuS DE TrAvAILLe plugiciel Moog Modular comporte de nombreux filtres (passe-bas, passe-haut, connecteur, multimode), y com-pris un filtre à formant, un modulateur en anneau et une simulation du Bode Frequency Shifter original. Contraire-ment au changement de tonalité, le glissement de fréquence altère les ratios harmoniques internes, ce qui peut produire des tons métalliques tordus par les fréquences.

Ce que nous avons fait est de créer un effet qui détecte les coups les plus forts de la boucle de batterie et qui les utilisera pour générer une ligne de basse synchronisée. Il se peut que vous détectiez un peu de retard venant du plugiciel Moog, tout dépendant de vos réglages de mémoire tampon, et les résultats peuvent varier si votre pro-gramme audionumérique est muni d’un dispositif de compensation de latence. Si vous configurez le plugiciel Moog comme effect-send, plutôt qu’insert, vous entendrez la batterie et la basse simultanément.

La prochaine fois, nous allons regarder le Korg MS-20 et nous verrons où il se situe sur notre échelle de difficulté. n

Graham Collins est un compositeur et synthésiste de Toronto. Envoyez-lui vos questions à [email protected]

Les synthés virtuels comme effets

muzik etc 19

1/3 Verticale.indd 1 12/20/10 10:48:52 AM

Page 20: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

Th

e G

uit

aris

t an

d t

he

luth

ier: o

ften, I compare the relationship between the musician and his luthier to that of the race driver and his mechanic. The driver gives his driving impressions to his mechanic who will then

adjust and calibrate the vehicle to optimise its performance.For a musician, playing for hours can become uncomfortable, painful even,

if his instrument is not well adjusted. Making sure your instrument’s fingerboard is comfortable is primordial.

The professional guitarist usually has his own personal luthier, so, when-ever he records or plays on stage, his instrument is pristine, because his luthier knows his preferences and adjusts the instrument accordingly. However, the great majority of guitars are sold to amateur musicians, who know less about their maintenance. But this service is also accessible to them.

How many people have stopped learning how to play the guitar, believing they have no talent because it was too difficult when, in most cases, it was due to a poorly adjusted instrument, the strings too far off the fingerboard?

Why do guitars need maintenance? Climactic variations affect the wood the instruments are made of (a very dry climate can make to tops of acoustic instruments crack). There is also the size of the strings and the type of tuning (there are many different possible tunings), which change the tension exerted on the neck. The frets get worn over time. And there are many other small adjustments: string height and harmonics, the truss rod, the nut, the saddle for acoustic guitars, and of course maintenance of the electronic components in amplified instruments.

And there are many improvements a luthier can bring to your instrument, meaning he can replace some components for better ones. I’m talking about tuning keys, pickups, nuts and saddles, often made of plastic, which is a good reason to change them for a better material. The luthier can also install a pickup on your acoustic guitar.

Even new guitars can benefit from a visit to a luthier. Transportation and storage conditions, or ineffective factory quality control can warrant some maintenance. These are good reasons for you to ask your retailer to adjust the instrument before you purchase it or bring it yourself to your preferred luthier.

On another note, there is what I affectionately call closet or attic gui-tars. These are instruments that have practically been forgotten, sometimes for years, and that are rediscovered when a family member decides to try his hand at playing guitar. This is another good reason to visit your luthier to have it inspected and reconditioned, because, if you ask me, no instrument should be thrown away. They should be given to someone in the family or to a friend, if only to share the joy of music!

A trusting relationship will develop between you and the luthier. He will know every nook and cranny of your instrument, and your playing style. I usu-ally ask questions about musical style, the tuning used, and the preferred string height. I also like to watch the client play and see how he interacts with the in-strument. There are as many different adjustments as there are guitarists, which points to the importance of dealing with a luthier that is able to understand your preferences and will be apt to adjust your instrument to your taste.

The majority of instrument retailers offer instrument repair services, but they can vary substantially from one retailer to the next. Have a conversation with the retailer’s luthier to test his knowledge, and see how his past experi-ence stacks up. A good luthier generally has good references.

Should you choose an independent luthier or a retailer? The advantage of going with an independent workshop is that the luthier himself is usually more specialised. He can do anything, from simple adjustments to restorations and the fabrication of a complete instrument.

The luthier is generally passionate about his craft and is guided by his sense of perfection. Don’t hesitate to ask him questions and elaborate some of the points I touched upon in this article. He will know what to recommend and how to adjust your instruments so you can have the most enjoyable playing experience possible.

So, take your precious instruments or your relics from your youth and give them a new life. Music is transmitted from one generation to the other, and it is much more pleasant on a well-adjusted instrument. n

www.denistrudeau.com

Te

am

wo

rk

By / Par : denis TrudeauTranslation : Jim Angelillo

muzik etc20

Page 21: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

I l m’arrive souvent de comparer la relation du musicien et de son luthier à c elle du pilote automobile et de son mécano. Le pilote donnera ses impressions de conduite à son mécano et ce dernier devra ajuster et calibrer la voiture pour en

optimiser les performances.Pour un musicien, avoir à jouer de longues heures peut s’avérer parfois inconforta-

ble, voir douloureux si son instrument n’est pas au point. S’assurer du confort de la tou-che est primordial.

Le guitariste professionnel a généralement son luthier personnel, donc quand il va en studio ou monte sur scène, son instrument est de qualité optimale, car son luthier connaît ses préférences par cœur et l’ajuste en conséquence. Par contre, la grande ma-jorité des guitares sont vendues à une clientèle amateur, donc moins renseignée sur leur entretien, mais ce service leur est aussi accessible.

Combien de fois des gens ont abandonné l’apprentissage de la guitare, se croyant sans talent parce qu’étant trop difficile à apprendre, et dans la majorité des cas, c’était simplement dû à un instrument mal ajusté, avec des cordes beaucoup trop hautes.

Pourquoi les guitares ont besoin d’entretien? Les variations climatiques affecte-ront le bois des instruments (un climat trop sec peut faire craquer la table d’harmonie des instruments acoustiques). Il y a aussi la grosseur des cordes et le type d’accorda-ge (il existe plusieurs accordages différents) qui changera la tension sur le manche, l’usure des frettes au fil du temps, et les divers ajustements requis : les ajustements de touche et d’harmoniques, la tige réglable du manche, le sillet de tête, le sillet de chevalet pour les guitares acoustiques, et bien entendu l’entretien de l’électronique des instruments amplifiés.

Et il ne faut pas oublier les améliorations que le luthier peut apporter à votre ins-trument, c’est a dire remplacer certains composants par de meilleures. Je parle des clés, des pickups, les sillets de tête et de pont sur les guitares acoustiques sont souvent en plastique, bonne raison de les changer pour un meilleur matériau. Et bien entendu l’ins-tallation d’un pickup sur votre guitare acoustique.

Même les guitares neuves bénéficient d’une visite chez le luthier et cela peut être à cause des conditions de transport et d’entreposage chez le commerçant, ou à un contrôle de qualité déficient du fabricant. Donc autant de raisons de demander au commerçant de vous l’ajuster avant l’achat ou d’aller vous-même chez votre luthier préféré.

Il y a aussi ce que j’appelle affectueusement les guitares de garde-robe ou de gre-nier. Ce sont des instruments laissés pour compte pendant parfois des années et que l’on redécouvre quand un membre de la famille décide de se mettre à la guitare. Voilà donc une bonne occasion d’aller la faire inspecter et faire remettre en état, car à mon avis aucun instrument ne devrait être jeté, mais plutôt donné à des gens de la famille ou des amis, histoire de partager la musique.

Une relation de confiance s’installe entre vous et le luthier. Il va connaître votre instrument sur le bout de ses doigts et votre façon de jouer. Pour ma part, je pose des questions sur le style de musique, la façon d’accorder l’instrument, et la préférence de touche.

J’aime aussi observer la façon de jouer du client et son interaction avec son instru-ment. Il y a autant de guitaristes que de réglages différents, d’où l’importance de faire affaire avec un luthier apte à comprendre vos préférences et qui saura arranger l’instru-ment à votre goût.

La majorité des commerçants d’instruments de musique offrent un service de lutherie, mais à vrai dire ces services peuvent varier grandement en qualité d’un endroit à l’autre. Une conversation avec le luthier de l’endroit testera ses connais-sances et il pourra vous parler d’expériences passées. Un bon luthier a généralement de bonnes références.

Choisir un luthier indépendant ou de magasin de musique? L’avantage de choi-sir un atelier de lutherie indépendant, c’est que l’artisan est souvent plus spécialisé, tout peut y être fait, d’un simple ajustement à la restauration et la construction com-plète d’instrument.

Le luthier est généralement un passionné guidé par un souci de perfection, n’hési-tez pas a lui poser des questions et élaborer plus en détail sur le sujet du présent article. Il saura vous conseiller et ajuster vos instruments pour en tirer le maximum de plaisir.

Alors, sortez vos précieux instruments ou vos reliques de jeunesse et redonnez-leur une seconde vie, car la musique se transmet de génération en génération, et elle est plus agréable sur un instrument bien ajusté. n

www.denistrudeau.com

Le g

uit

aris

te e

t le

Lu

thie

r :u

n t

rav

ail

d’é

qu

ipe

muzik etc 21

SubS

crib

e to

dru

mS e

tcan

d re

ceiv

e 6

iSSu

eS p

er y

ear!

abon

nez-

vouS

à d

rumS

etc

et r

ecev

ez 6

num

éroS

par

ann

ée !

Send

you

r ch

eck

or m

oney

ord

er t

o:Fa

ites

par

veni

r vo

tre

chèq

ue o

u m

anda

t-po

ste

au n

om d

e:

mus

icie

n Qu

ébéc

ois,

753

, ru

e St

e-Hé

lène

,Lon

gueu

il (Q

uébe

c) J

4K 3

r5

nam

e •

nom

:

ad(d

)re

ss(e

):

tel.:

1 ye

ar /

1 a

n18

,90

$20

,50

$ (Q

uébe

c)

2 ye

ars

/ 2

ans

29,4

0 $

31,9

0 $

(Qué

bec)

FRE

E !

G

RA

TU

IT !

Chri

s Le

sso

SNAR

ES /

CAIS

SES

CLAI

RES

FRE

E!

GR

AT

UIT

!

Pre

scott

ACOU

STIC

GUI

TARS

GUIT

ARES

ACO

USTI

QUES

Page 22: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

ForMAt : Book & CDLIVrE Et CD

ForMAt : Book & CDLIVrE Et CD

1

2

31 2 3

ACoUStIC GUItAr MEthoD CoMPLEtEBy / Par Greg Horne Anyone interested in learning to play acoustic guitar should pick up this well-paced, com-prehensive method and get started immediately. Things get underway with basic hand technique for acoustic guitar and progress through bar chording, voicing, tuning, picking, and skeletal arranging. Then things really get moving. Greg discusses alternate tuning, finger dexterity way up the neck , and what to play if you want to sound credible in various styles, including New Orleans, gypsy, swing, Celtic, bluegrass, reggae, bluegrass, funk, and norteño. The CD is the icing, an MP3 play-along. (Alfred)

Quiconque souhaite apprendre comment jouer la guitare acoustique devrait se procurer cette méthode soutenue et complète. Elle commence avec les techniques de base du pla-cement des mains sur la guitare et se dirige progressivement vers les accords, les harmoni-sations, l’accordement, le picking et les arrangements simples. Ensuite, ça se met vraiment à avancer. Greg traite des accordements alternatifs, de la dextérité partout sur le manche et de quoi jouer si vous voulez être crédible dans différents styles : Nouvelle-Orléans, gitan, swing, celtique, bluegrass, reggae, funk et norteño. Le CD est la cerise, rempli de MP3 d’accompagnement. (Alfred)

MéthoDE DE GUItArE ACoUStIqUE SUr DVDBy / Par Steve LessardDon’t let the French language text or DVD script dissuade you Anglophones from checking out this valuable instructional guide. Learn essential left/right hand tech-niques, variations in major and minor chords, voicings, alternative tunings, and stylistic quirks you must recall instantly to survive in today’s cross-cultural musical milieu. The book is a hit, the DVD a home run, exploring the essential live/studio performance variables for acoustic guitar within po p, funk, Latin, rock, and folkloric styles. Chords are spelled-out, sketched clearly for quick identification. Steve Les-sard will set you straight, from your ears to your fingertips.(Les editions de la 10ième planète) [email protected] n

Cette méthode de Steve Lessard gagne-rait à être connue d’un océan à l’autre, car c’est un guide précieux. Apprenez les techniques essentielles touchant les mains gauche et droite, les variations des accords majeurs et mineurs, les harmonisations, les accordements alternatifs et toutes sor-tes de particularités stylistiques qu’il faut connaître pour survivre dans le monde musical multiculturel d’aujourd’hui. Si le livre est excellent, le DVD est parfait, ex-plorant les variables touchant le jeu en stu-dio et sur scène avec une guitare acousti-que dans les styles pop, funk, latin, rock et folk. Les accords sont clairement indiqués et faciles à identifier. Steve Lessard vous mettra sur le bon chemin, des oreilles au bout des doigts.(Les éditions de la 10ième planète) [email protected] n

thE totAL LAtIn GUItArISt A FUn AnD CoMPrEhEnSIVE oVErVIEw oF LAtIn GUItAr PLAyInG By / Par Doug Munro The Total Latin Guitarist is your key to understanding and playing the indigenous styles loosely lumped together under the category of “Latin”. Surprisingly, globalization has not meant the demise/leveling of folkloric peculiarities. Rather, it’s made it so that musicians must abandon copping a generic “Latin” approach in favor of rendering regional distinct-iveness respectfully. If you’re an acoustic guitarist, you’re in the hot seat, given you handle melody, harmony, and rhythm. You won’t sit well on a Havana stage confidently strum-ming bossa nova while the bassist/percussionist are locking in-clavé . Ditto for batucada and partido alto, tango and tejano. Your ticket to each destination is The Total Latin Guitar-ist. It’ll guide you finger by finger. The gratis CD provides full-band you-are-there context so you won’t get lost on stage whether in Matanzas or Mexico City. (Alfred)

Si vous désirez comprendre et jouer les styles indigènes librement regroupés dans la catégorie de « musique latine », The Total Latin Guitarist est pour vous. Étonnamment, la mondialisation n’a pas sonné la mort ni le nivellement des particularités folkloriques. Elle a plutôt poussé les musiciens à abandonner une approche latine standardisée en faveur d’un rendement respectueux du caractère distinctif de chaque région. Si vous jouez la guitare acoustique, vous vous trouvez en plein dans l’action puisque vous vous produisez à la fois la mélodie, l’harmonie et le rythme. Ce serait, disons, mal vu de jouer une bossa-nova sur une scène de La Havane, pendant que le bassiste et le percussion-niste suivent la clave. Et c’est la même chose avec la batucada et le partido alto, le tango et le tejano. Tout se trouve dans The Total Latin Guitarist. Le CD gratuit vous procure un orchestre d’accompagnement pour que vous ne soyez plus jamais perdu, que vous vous trouviez à Matanzas ou à Mexico. (Alfred)

22 muzik etc

Books & DVDs / Livres et DVDsLI

VR

ES

ET

DV

DS

BOOkS & DVDS

Page 23: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

muzik etc 23

By / Par : T Bruce WittetTraduction : Nadine Brabant

t out ce que Schatten fabrique provient de waterloo, ontario, Canada. Les dou-tes que j’avais à propos de la Chine ou

de l’Inde se sont dissipés lors de ma conversation avec Les Schatten, qui a fermé sa boutique de répara-tion de guitares en 1992 afin de raffiner les micros de façon à ce qu’ils rendent les indicatifs d’harmoniques de divers instruments à cordes sans distortion, sans attaque excessive et sans rétroaction acoustique. En travaillant avec des transducteurs piézo à l’inté-rieur de boîtiers de formes singulières, il a conçu des micros qui amplifient les tonalités désirées, précé-demment inaudibles à tous, sauf les artistes les plus avertis dans le confort de leurs chambres de pratique.

Les micros génériques ne fonctionnent pas aussi bien sur les contrebasses, guitares folk, les violons, les ukulélés, les autoharpes, et les tym-panons. Pas étonnant : chaque instrument possè-de une architecture distincte et complémentaire des harmoniques. Ainsi, chaque instrument obtient un micro de modèle unique signé Schatten. Il y en a quatre-vingt, et aucun d’entre eux n’est interchan-geable. Certains sont montés sur le sillet de cheva-

MADE IN CANADAFA

BR

IQu

É A

u C

AN

AD

A

E verything Schatten is made in waterloo, ontario, Canada. Any suspicions I har-bored of China or India vanished during

my chat with Les Schatten, who abandoned his gui-tar repair shop in 1992 to develop pickups that would render signature overtones of various stringed instru-ments without distortion, undue attack, or feedback. working with piezo transducers in novel shapes and housings, he has created pickups that amplify desir-able tones, previously silent to all but discriminating artists in the quiet of their practice rooms.

Generic pickups don’t work equally well on upright basses, folk guitars, fiddles, ukeleles, autoharps, and hammer dulcimers. no small wonder: each instrument features a distinct architecture and complement of over-tones. thus, each gets a unique Schatten Design pickup. there are eighty of these, none interchangeable. Some ride in the saddle, some straddle the bridge, others plunge into the resonant chamber.

Les Schatten swept me off my feet with the story behind his new/revamped acoustic guitar pick-up, the Archtop At04. It’s not just a device that you shove somewhere under the saddle, nor does it pick up a few central strings and abandon the outsiders. Schatten’s AtV04 rests in an optimal position to re-produce the entire spectrum—and it’s not just a mat-ter of positioning. My lips are sealed, however, since we’re entering the realm of proprietary manifesta-tions of the seemingly simple piezo....

Schatten marketing specialist rod rose says, “I have a much easier time selling Schatten pickups in Los Angeles than in Canada. Maybe Canadians are surprised to hear that something Canadian-built can be of this quality. nobody makes an archtop unit like we do—one that captures the string balance and

let, certains sont sur le chevalet, tandis que d’autres plongent dans la chambre de résonance.

Les Schatten m’a profondément impressionné avec l’histoire derrière son tout nouveau micro de guitare acoustique remodelé, le Archtop AT04. Ce n’est pas seulement un appareil que vous enfon-cez quelque part sous le sillet de chevalet, ni un gadget qui capte quelques cordes centrales et qui ignorent les autres. Le modèle ATV04 de Schatten repose dans une position optimale pour reproduire la gamme complète—et ce n’est pas seulement une question de positionnement. Je ne dirai rien, cependant, puisque nous entrons dans le domaine des manifestations de propriétés de l’élément piézo apparemment simple…

rod rose, le spécialiste du marketing de Schat-ten dit, « C’est plus facile pour moi de vendre des micros Schatten à Los Angeles qu’au Canada. Peut-être que les Canadiens sont surpris de voir à quel point quelque chose de cette qualité peut être fabriquée au Canada. Personne ne fabrique une unité archtop comme nous les faisons—une qui capte l’équilibre des cordes et la richesse des tonalités. nous avons reçu moins que 0,5 % de retour de marchandise. La plupart de nos unités peu-vent être installées par les musiciens en quinze minu-tes. » Schatten dénombre des modèles de micros qui « connaissent » chaque instrument à corde qui existe, qu’il soit courant ou de fabrication à la main. Les micros Schatten reproduisent les tonalités et les harmoniques que personne n’entend, sauf dans leurs rêves. Visitez www.schattendesign.com ou envoyez un courriel à [email protected]. Appelez (sans frais) 877-633-0177. Vous pourriez être chanceux et parler à Les lui-même, qui captera votre fréquence de résonance ! n

fullness of tone. we’ve had less than a 0.5% return rate. Most of our units can be installed by a musician in fifteen minutes.” Schatten catalogs pickup models that “know” each workaday and indigenous stringed instrument you can imagine. Schatten pickups trade in tones nobody, except you in your dreams, hears. Check out www.schattendesign.com or email [email protected]. Phone (toll-free) 877-633-0177. you might luck out and talk to Les, who will capture your resonant frequency! n

Page 24: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

24 muzik etc

DO

SS

IER

DOSSIERBy / Par : Tara Wittet MankoTraduction : Jim Angelillo

BrItISh InVASIon: tAnGLEwooD BAnJoS, MAnDoLInS AnD UkELELES ArrIVE In north AMErICA!Tanglewood, the united kingdom’s best selling acoustic guitar brand, has brought a selection of their banjos, mandolins, and ukuleles to North America. Thirteen popular models are avail-able for uS and Canadian consumers. Highlights of the North American line include the TBDLX-PRO banjo, TMX F-style man-dolin, TMAS-NAT a-style mandolin, and Tu-1-CE soprano ukulele. Prices range from $85 to $999.

InVASIon BrItAnnIqUE : LES BAnJoS, MAnDoLInES Et UkULéLéS tAnGLEwooD DéBArqUEnt En AMérIqUE!Tanglewood, la marque de guitare acoustique qui se vend le plus au Royaume-uni, propose une variété de banjos, de man-dolines et d’ukulélés au marché nord-américain. Treize modèles populaires sont dorénavant offerts aux consommateurs des États-unis et du Canada. Parmi les plus intéressants modèles, notons le banjo TBDLX-PRO, la mandoline de type F TMX, la mandoline de type A TMAS-NAT et l’ukulélé soprano Tu-1-CE. Les prix varient de 85 $ à 999 $.

BACk to thE FUtUrE: BoUChEr GUItArSyou don’t have to wait years to obtain that vintage guitar look, feel, and sound. Boucher guitars now offer the Gold touch option on a selection of the company’s instruments. An exclusive aging process gives the Adirondack Spruce soundboard an amber fin-ish, which revives the vibe of the ‘70s woodstock era.

rEtoUr VErS LE FUtUr : LES GUItArES BoUChErAucune raison d’attendre des années pour obtenir un look, une touche et un son vintage. Les guitares Boucher offrent maintenant l’option Gold touch pour certains modèles. Il s’agit d’un procédé de vieillissement de la table d’harmonie en épinette des Adiron-dacks qui lui donne un fini ambré, faisant revivre l’époque de woodstock et des années 70.

BrEEDLoVE CUtAwAy CM CLASSICAL GUItArSthe Cutaway CM Classic guitar exemplifies the Breedlove approach to the modern guitar. this visually and tonal-ly stunning guitar is not surprisingly the winner of sever-al design awards. the top is constructed from western red cedar, the sides and back, walnut, and some pre-mium material for the linear fusion inlay and deluxe hard shell case.

GUItArES CLASSI-qUES BrEEDLoVE CUtAwAy CM La guitare classique Cutaway CM reflète parfaitement la façon dont Breedlove conçoit la guitare moderne. Il n’est pas surprenant que cette guitare remarquable à la fois sur le plan visuel que sonore ait remporté plusieurs prix de design. La table d’harmonie est faite à partir de cèdre rouge de l’ouest, les éclisses et le dos de noyer et les décorations de matériaux de première qualité. L’étui rigide de luxe est égale-ment de qualité supérieure.

ww

w.e

riks

onm

usic

.com

ww

w.b

ouch

ergu

itars

.com

ww

w.ta

ngle

woo

dgui

tars

.com

/ w

ww

.sfm

.caw

e’re pleased to present popular and innovative choic-es in acoustic guitars and accessories. The designers have not been sleeping. They’ve been busy devising

new and improved bodies, strings, power units, and straps for your guitar—and your banjo. And your mandolin. There’s more: read on…

n ous sommes heureux de vous présenter notre sélection de nouveautés populaires et innovatrices touchant au monde des guitares acoustiques et de leurs accessoires.

Les concepteurs n’ont pas chômé ! Ils ont créé des caisses, des cordes, des appareils électroniques et des courroies encore meilleurs qu’avant pour votre guitare… et votre banjo. Et votre mandoline. Et plus…

Page 25: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

muzik etc 25

JAy tUrSEr ACoUStIC GUItAr LInE hIGh DEFInItIon SErIESJay Turser’s High Definition Series of guitars is an example of high-end product features at affordable prices. The HDD-12 and HDD-18 launch the series. Both feature high-definition fingerboards and bridg-es that produce an organic sound with a consist-ent response, increased volume, high sustain, and liveliness across the board. Prices range from $414.99 for the HDD-12 to $749.99 for the HDD-18. Catch them at Winter NAMM 2011 in Anaheim, California.

SérIE DE GUItA-rES ACoUStIqUES JAy tUrSEr hIGh DEFInItIonLa série de guitares High Definition de Jay Turser est l’exemple par-fait d’instruments aux caractéristiques haut de gamme offerts à un prix abordable. Les modèles HDD-12 et HDD-18 forment la base de la série. Les deux guitares sont munies de touches haute définition et de chevalets qui produisent une sonorité organique avec une réponse homogène, un volume accru, une bonne longueur de note et plus de vivacité à tous les niveaux. Les prix varient de 414,99 $ pour la HDD-12 à 749,99 $ pour la HDD-18. On pourra voir ça au salon d’hiver NAMM 2011 à Anaheim, en Californie.

ProBLEM SoLVInG nS CAPo tUnErD’Addario and ned Steinberger collaborate once again. Announcing the problem-solving nS Capo tuner. A nS Dual Action Capo and a Planet waves precision chro-matic tuner are combined. the patented compound action of the Dual Action Capo reduces the force necessary to open and close the capo and also eliminates side pull-ing of strings out of tune. Simply adjust the micrometer tension knob just enough to eliminate string buzzing and enjoy in-tune performance from fret-to-fret. the Planet waves Capo tuner fits standard 6 and 12-string guitars.

ACCorDEUr nS CAPo D’Addario et ned Steinberger unissent leurs forces une fois de plus. Ils proposent une solution à bien des problèmes avec l’accor-deur nS Capo. C’est un capo muni d’un accordeur chromati-que Planet waves. Le système de fixation breveté diminue la force nécessaire pour poser et enlever le capo, ne tirant pas sur les cordes, évitant de désaccorder l’ins-trument. Il s’agit d’ajuster le bouton de réglage de la tension jusqu’à ce que les cordes ne grésillent plus et vous êtes prêt à jouer, sans raccorder les cordes. Le Capo tuner de Planet waves convient aux guitares à 6 et 12 cordes.

1/2 Horizontale.indd 1 12/20/10 10:51:29 AM

ww

w.p

lane

twav

es.c

om

ww

w.ja

ytur

ser.c

om

Page 26: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

26 muzik etc

InSPIrAtIon on yoUr ShoULDEryour favorite song lyrics can pro-vide a source of inspiration during a performance. Ever write them on your guitar strap? If you did, you’ll appreciate Levy’s Lyrics guitar straps, which feature excerpts from popular song lyrics front and back. Instead of fumbling around to write your own words, you gaze down, or across, and inspirational lyrics are right there. you literally have inspiration on your shoulder. Pictured is model MPL2.

DE L’InSPIrAtIon SUr VotrE éPAULEVos paroles de chanson préférées peuvent être une source d’inspiration pour vous durant une prestation. Les avez-vous déjà écrites sur votre courroie de guitare ? Si oui, vous aimerez les courroies de guitare Lyrics de Levy’s, décorées sur les deux faces d’extraits de chansons populaires. Donc, plutôt que de vous casser la tête à écrire vos propres paroles, posez votre regard sur la courroie et vous avez accès à des paroles très inspirantes. L’inspiration se trouve vraiment sur votre épaule !Le modèle MPL2 est illustré.

StyLE AnD FUCtIonFusing style and function, Fusion Gig Bags come in four ranges with eye-catching colors and quality protection for your instrument. The high-end range features the “Fuse-on” concept—add on accessory bags that attach to the main instrument bag to carry everything a working musician needs. The entry level bag offers quality and style suitable for the on-the-go student. Fusion gig bags are now avail-able in Canada from Counterpoint Musical Services.

StyLE Et FonCtIonFusionnant style et fonction, les étuis Fusion sont offerts en qua-tre gammes, juxtaposant couleurs vives et protection de qualité. La gamme supérieure comprend le concept « Fuse-on » ; il s’agit de sacs à accessoires qui se fixent à l’étui et qui permettent au musicien professionnel de transporter tout ce dont il a besoin. L’étui d’entrée de gamme quant à lui offre qualité et style pour l’étudiant bien occupé. Les étuis Fusion sont maintenant distribués au Canada par Counterpoint Musical Services.

nEw D’ADDArIo BASS, MAnDoLIn, AnD BAnJo StrInGSD’Addario has announced three additions to their

popular string line: nylon tapewound Bass Strings, Flatwound Mandolin Strings, and Stainless Steel Banjo Strings. the nylon tapewound Bass Strings, wound using a flat-tened black nylon and polished to an ultra-smooth finish, are designed to deliver a vin-tage tone with sounds ranging from upright bass to traditional flat wood strings. the Flatwound Mandolin strings are designed to create a smooth, clear sound, while provid-ing a comfortable feel for jazz, classical, and folk players playing closed-position finger-ings up the fretboard. the Stainless Steel Banjo Strings were developed in conjunction with some of the world’s best banjo players. the result is a banjo string with the optimal core-to-wrap ratio for proper tension and pleasing tone.

D’ADDArIo oFFrE DE noUVELLES CorDES DE BASSE, DE MAnDoLInE Et DE BAnJo D’Addario annonce trois nouveautés : des cordes de basse nylon tapewound, des cor-des de mandoline Flatwound et des cordes de banjo Stainless Steel. Les cordes de basse en nylon, composées d’un fil de nylon noir plat embobiné et poli jusqu’à l’obtention d’un fini ultra lisse, ont été conçues pour produire une tonalité vintage avec des sonorités s’approchant d’une contrebasse et de cordes plates traditionnelles. Les cordes de man-doline plates ont été conçues pour produire une sonorité douce et nette, tout en procu-rant un confort idéal pour les musiciens de jazz, de classique et de folk, particulièrement s’ils jouent en position serrée haut sur le manche. Les cordes de banjo en acier inoxyda-ble ont été développées en collaboration avec quelques-uns des meilleurs joueurs de banjo au monde. Il en résulte une corde de banjo possédant un ratio centre-embobinage optimal procurant une tension idéale et une sonorité agréable.

D tAr LoAD ‘n LoCkThe Load ‘N Lock is a revolutionary battery access system that enables battery changes smoothly and quickly, at least for the acclaimed Wave-Length pickup. The patent-pending Load ‘N Lock system allows easy access battery swapping. Simply unscrew the endpin “collar”, remove the old batteries, and replace with new ones. A quick quarter-turn of the collar locks everything in place. The Wave-Length pick up, with Load ‘N Lock battery access, is exclusively available on all Guild acoustic/electric guitars.

D tAr LoAD ‘n LoCkLe Load ‘N Lock est un système révolutionnaire d’accès aux piles permettant de les changer facilement et rapidement, du moins pour le micro Wave-Length. Avec le système Load ‘N Lock, brevet en instance, il s’agit simplement de dévisser l’embout du collet, ôter les vieilles piles et les remplacer par des nouvelles. Revissez l’embout du collet un quart de tour et le tout est bien barré. Le micro Wave-Length avec système d’accès aux piles Load ‘N Lock est installé exclusivement sur toutes les guitares acoustiques et électriques Guild.

www.daddario.com

ww

w.e

riks

on

mu

sic.

com

www.counterpointmusic.ca

www.levysleathers.com

Page 27: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

muzik etc 27

not ALL StrInGS ArE CrEAtED EqUAL: ELIxIr StrInGSYour strings accumulate oils, tiny bits of skin, and sweat that ultimately get trapped between the windings. As gunk builds, the string is unable to vibrate as freely, resulting in lost tone and hampered performance. Elixir Strings have solved this with a protective coating over the windings. The result is an extended tone life that lasts 3-5 times longer than an uncoated string. And since the entire outer sur-face of the string is coated, all gaps are sealed. You get great tone that lasts longer than any conventional string. And really, who wants to deal with the cost and time consumed by changing strings all the time? Pick up some Elixir strings. Feel and hear the difference!

toUtES LES CorDES n’ont PAS été CrééES éGALES : LES CorDES ELIxIrVos cordes s’encrassent d’huiles, de minuscules parcelles de peau et de sueur. Plus elles accumulent d’impuretés, moins elles vibre-ront librement, provoquant l’atténuation de la tonalité, entravant la performance. Les cordes Elixir ont résout ce problème en enduisant leurs cordes d’un revêtement protecteur. Cela donne une tonalité qui demeurera inchangée de 3 à 5 fois plus longtemps qu’avec des cordes sans revêtement. Et puisque la surface entière de la corde est enduite, tous les écarts de l’embobinage sont scellés. Vous ob-tenez une superbe sonorité qui dure plus longtemps que n’importe quelle autre corde conventionnelle. Qui veut passer son temps à payer et à changer des cordes ? Procurez-vous des cordes Elixir strings. Ressentez et entendez la différence !

Handmade swedish keyboards for canadian music lovers.

1/2 Horizontale.indd 1 12/20/10 10:46:25 AM

www.elixirstrings.com/tonelife

Page 28: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

Votre guitare en vaut la peine.

www.levysleathers.com

Votre guitare le merite bien.

Gatez votre guitareavec une courroie de guitare Levy’s.

2/3 Ilot.indd 1 12/20/10 3:48:58 PM

28 muzik etc

D tAr EqUInox, MAMA BEAr AnD SoLStICEThe D Tar Equinox is an audiophile qual-ity 3-band parametric equalizer preamp for studio and live use. The frequency sweep control, bandwidth control, and boost/cut control allow musicians to correct or enhance very specific tonal problem areas. Meantime, dual notch filters control or eliminate acoustic feedback. The D Tar Mama Bear uses specialized technology to take your acoustic guitar into the digital realm. Don’t fret: your acoustic guitar will sound the same; it will simply be louder. On to something completely different, the D Tar Solstice is a two channel preamp mixer that blends diverse sound sources into a meaningful whole. It is suitable for live and studio use. n

D tAr EqUInox, MAMA BEAr Et SoLStICELe D Tar Equinox est un préamplificateur et correcteur paramétrique à trois bandes haut de gamme pour le studio et la scène. Le réglage du balayage de fréquence, de la bande passante et d’amplification/ atténuation permet aux musiciens de cor-riger ou d’améliorer des plages tonales très spécifiques. Pendant ce temps, deux filtres à bande étroite contrôlent ou élimi-nent toute rétroaction acoustique. Le D Tar Mama Bear fait usage d’une technologie spécialisée pour transporter votre guitare acoustique dans le monde numérique. Mais ne vous en faites pas, le son de votre guitare acoustique ne changera pas; il sera tout simplement plus fort. Et enfin, quelque chose de complètement différent, le D Tar Solstice est un mélangeur et pré-amplicateur à deux canaux qui mélange deux sources sonores en un tout intelligi-ble. L’appareil s’utilise à la fois à la scène et au studio. n

www.eriksonmusic.com

Page 29: Muzik Etc [v23-n1] January-February 2011

PORTESOUVERTESMardi 24 novembre

de 16h à 19hR.S.V.P.

FILM ETTÉLÉVISION

ENREGISTREMENTDU SON

GESTION DANS L’INDUSTRIEDE LA MUSIQUE

IMAGINE TA CARRIÈRE EN

Cours axés sur l’industrieEnseignants issus du milieu

Stages

TREBASI N S T I T U T E

I N S T I T U T

www.trebas.comformation collégiale depuis 1979 Programs also offered in English

APPELLE514-845-4141

550, rue Sherbrooke O. suite 600, Montréal

sortieUnionMcGill

“Robert Plant avec un diplômé

de Trebas, lauréat d'un GRAMMY”

CST – ANNONCEFormat : 4.625” x 4.935” (1/8 Bleed)Monté : 100%

Écheance : 07/10/2010Couleur : CMYK

Infographiste : MyriamCorrection : XXX NO3

06/10/2010 026444MUSIK ETC

Gig Bags that are out of th is

wor ld!

www.counterpointmusic .ca

...more than just a gig bag

• Musique préuniversitaire

•Techniques professionnelles de musique et de chanson

• Sonorisation et enregistrement

On connaît la musique!

www.calma.qc.ca 418 668-2387 poste 297

EN

TE

Profe

ssio

nal S

ervice

s Pro

fessio

nnels

Profe

ssio

nal S

ervice

s Pro

fessio

nnels

Profe

ssio

nal S

ervice

s Pro

fessio

nnels

Profe

ssio

nal S

ervice

s Pro

fessio

nnels

Profe

ssio

nal S

ervice

s Pro

fessio

nnels

Profe

ssio

nal S

ervice

s Pro

fessio

nnels

Ser

vic

eSPr

ofe

ssio

nn

eLs

Pro

fess

ion

aL

muzik etc 29