82
MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN FRANCE : CHALLENGES AND OPPORTUNITIES Nathalie Auger, Université Paul-Valéry Montpellier Professeur de Linguistique et Didactique, CNRS Praxiling

MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES

AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF

IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN

FRANCE : CHALLENGES AND OPPORTUNITIES

Nathalie Auger, Université Paul-Valéry Montpellier

Professeur de Linguistique et Didactique, CNRS Praxiling

Page 2: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

MONTPELLIER

Page 3: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

students

Working with Migrant, Gypsy and Roma

Students

Page 4: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Photos de St Jacques et Perpignan

St. Jacques neighbourhood of Perpignan

Page 5: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Using pupils’ linguistics ressources

A pledge for the recognition and the mobilization of the language resources of the students at school since 2004.

Classroom activities and training of educational staff in favor of a better knowledge of sociolinguistics issues have been proposed at national and European levels.

“enriching the spoken discourse of the classroom by taking advantage of its diversity and variability” (Kramsch 1993)

Page 6: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and
Page 7: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Deconstructing stereotypes…

Bi-plurilingualism is not an addition of requirements (Cummins, 2000)

Cummins’ approach (1976, 1979, 1981, 2000) ofCommon underlying proficiency.

“additive bilingualism” (Lambert, 1974) et “additivemultilingualism” (Cenoz & Genesee, 1998 byLotherington, 2008)

A "diverse, complex, or composite and heterogeneous jurisdiction"

(Coste, Moore and Zarate, 1997/2009, p. 12).

Page 8: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Definition (CEFR)

"The plurilingual and pluriculturalcompetence […] refers to the factindividuals do not have a collection ofcommunicationnal competences whichare separated according to languagesthey speak. The plurilingual andpluricultural competence includes thewhole language repertoire."

Page 9: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Consequences in classrooms

Dealing with the different languages present inthe repertoire means varieties composing therepertoire are not treated in an isolated way,[…]

(Guide for the development of Language EducationPolicies in Europe, p. 71)

Page 10: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Principles for the activites

Each language shares universal categories (syntax, phonetics, lexicon, etc.) but specific actualizations (special prosody for questions, anger etc.).

to take advantage of one’s resources and activate transfers (i.e we learn to read only once).

children work at different linguistic levels, for example: syntax, ways to write, consonants and vowels, lexicon, gender and number, gestures, phonetics.

Other activities in the pedagogical guide(relationship to space and time, social representations, relationship between phones and graphs…).

Page 11: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Comparing our languages26mn DVD available on marille website

http://marille.ecml.at/

European Label for innovative projects in language

teaching and learning

Page 12: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Comparing languages, is it difficult ?

Brain and experiences

Interlanguage

Intercomprehension between family languages

(romance, german)

Intercomprehension according to linguistic units

(lexicon, syntax etc.)

Comparing vs. opposing

Page 13: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Comparing and discussing :

co-acting in the classroom

Analyzing the discussion : cooperation / theme

Convergence/divergence

Consensus/conflict

= task

Page 14: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Activities and co-action

Social action and learning action / CEFR

Co-action and co-construction (skills,

knowledge)

Project and temporality : past-present-future

From an individual culture to a shared one

(emergence of culture for action)

Page 15: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Approaches more than methods

Confront each other and develop relationships with

others

Errors as a challenge and an opportunity

Page 16: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Results on pupils

More active in the learning process, reinforces their ability to observation : analyses, making links between languages

Would not disadvantage those who have never gone to school before (language awareness from the age of 3).

Work on similarities, differences with non metalinguistic words.

Work on varieties, languages to build new competences in ML to benefit all learners

Page 17: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Results on teachers

Motivation for teachers : pupils have knowledge and

competencies they can use.

A new role : helping pupils organizing their

knowledge

Page 18: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

The use of migrant languages:

an experiment

Interculturality: a concept central to understanding the

importance of using migrant languages

“The notion is then further expanded to include the creation of

an intercultural context”, Kramsch 1993

From the positive use of intercultural contexts to the

development of language and sociocultural competences

From vertical to horizontal methodologies

Comparing languages in other contexts:

looking for links between languages and people

Page 19: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Modules for teachers with diversity in

their classes

Maledive CELV

http://maledive.ecml.at/Home/tabid/3598/langu

age/fr-FR/Default.aspx

Page 20: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

students

Working with Gypsy and Roma students

Page 21: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Who are they ?

Rrom

Rom

Gypsy

Manush

Travellers

Page 22: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Plurilingual and pluricultural

challenge

Travelling and not going to school

Not travelling and not going to school

French gypsies

Migrants for other country (Romania)

Seldom success at school

For the institution : oral language and cultural way of life

are challenging

Page 23: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

GYPSY CHILDREN

IN THEIR FAMILIES AND AT SCHOOL

FROM THE STUDY OF INTERACTIONS AT HOME

TO POSSIBLE PRACTICIES IN THE CLASSROOMS

Page 24: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Photos de St Jacques et Perpignan

St. Jacques neighbourhood of Perpignan

Page 25: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

French gypsies or migrants ?

For the institution : gypsies // migrants (dialogism)

Staff in the town hall : « Ou:::OK they are French///

but/ they are not really part of the society // not

integrated to it/// like migrants you see »

Page 26: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Gypsy language ?

Representations :

Gypsy student V. (9 years old) : I speak gypsy

Teacher F. : you ask about their language/// well

they speak gypsy language

Page 27: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

A antempt to describe

gypsy language in Perpignan

Study : spontanous and elicited speech with 3

generations (children, parent, grand-parent)

Gypsy families and non gypsy families

Northern Catalan

Calo vocabulary ( 5% but perceived as the gypsy

language)

Saying it is gypsy language to mark the boundary

Page 28: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Possibilities

Intercomprehension/ continuum (comparing language)

Blanche-Benveniste, Escudé practices in

intercomprehension between Romance languages

Page 29: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Reluctance

Not central Catalan

Double minority

Lack of information on plurinormalism and the way

to work with it in Language Education

Page 30: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Catalan

A Romance language

10 millions of speakers

Catalonia, Valencia, Balearic Islands, Aragon

(Franja de Ponent), Andorra, Pyrenees-Orientales,

Sardinia (Alghero)

21 dialects and catalan from Roussillon is part of it

Page 31: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Catalan from Roussillon

Influence of French and Occitan

Page 32: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Phonetics

/o/ /u/

Stress : « música » »musica »

/l/ disappears before /t/

« escoltar » « escutar », « moltó » « mutú »

« ia » words are reduced « i » : « història »

« histori »

Page 33: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

The article :

« Déu meu » « mon Déu »

Extension of the plurial –os :

« aquells » « aquellos »

Negation « no » « pas »

• « no vull » « vull pas »

Morphosyntax

Page 34: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Gypsy families in the 21st century

Computers Ordinateur

Computer club

Social Networking

Downloaded films

Text messaging

Page 35: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Writing in French and catalan

Blogs, social networking

Text messaging

Page 36: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Opportunities and paradox

CLIL Catalan schools not opened to gyspy students

CLIL : elite schools and a way to avoid gypsy schools and

shools hosting migrant students

Page 37: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and
Page 38: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Different conceptions and practicies

Interlanguage (Selinker)

Transcodic marks (fautes/ erreurs, Bâle-Neuchatel,

Py, Marquillo)

Transcodic boey (Moore)

Marquillo : variation in learning

Page 39: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Extrait 1 « châtaigne »

EVALUATION of the way to describe a picture

L’air

G. Arcimboldo

Page 40: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Corpus 1

E : Non, je vous demande ce que tu, je vous

demande de décrire ce tableau alors///

A : Ah

E : alors

E: Et ce que tu vois ici, comment ça s’appelle ?

E : Là

E : Une châtaigne ? Comment vous le dites

vous le mot châtaigne ?

A : Une euh châtaigne

E : C’est pas une castaña ?

A : Euh si E : Voilà là vous avez une châtaigne

Page 41: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Corpus 2

E : je ne comprends pas Kélian

A : ça c’est des feuilles

E : c’est pas des feuilles// ce sont des plumes

A : mais oui/ mais les plumes il fait des feuilles il

comprend pas

E : non je ne comprends pas alors explique-le à

quelqu’un en gitan et euh comme ça vous allez vous

allez essayer de trouver d’autres mots

Page 42: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

New practices

Evaluate the way to describe and avoid « failure »

because of a lack of lexicon.

Différent possibilities (translation, scaffolding)

Page 43: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Home language as a ressource

E : Regarde, on a ce mot

A : Nuit

E : Cette image alors avant de commencer, chut, à écrire nuit, je voudrais que tu regardes à la fin (elle montre la fiche)

A : Un t

E : Pourquoi y a un t à la fin du mot nuit ?

….

E : Qu’est-ce qu’on pourrait faire comme autre mot ? Vous par exemple en gitan comment vous dites la nuit ?

A : La ni[t] la ni[t]

E : Qu’est-ce qu’on entend à la fin ?

A : t

E : On l’entend hein ? Bah nous en français on s’en sert. La nit, vous dites la nit, nous on dit la nuit on peut dire la nuitée aussi nuitée. Regardez je dis le mot nuitée t t tu l‘entends, tu l’entends ? c’est pour ça qu’on a la toupie à la fin du mot. Quand je dis la nuit, tu l’entends le t ? la nuit, la nuit. Donc (montre la fiche), elle est là pour fabriquer un autre mot, il ne faut pas l’oublier…

Page 44: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Example

Point of interest : using L1 to support writting French

Page 45: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Romtels projects :

a multiple levels mediation project

Page 46: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Why does this project question the

notion of mediation ?

Roma translanguaging enquiry learning spaces

Creating spaces for languages and knowledgeappropriation (tasks, activities) taking into account all languages in the classroom.

The project challenges :

Succeeding at school

Creating a relationship with the parents

Identifying the languages in the classroom

Page 47: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

What is ERASMUS + ?

Partnership between Universities and

Institutions

Education/ Training teachers and

researches

Cross perspectives in classes practices,

researchesn conferences, dissemination

Page 48: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

The team

New Castle University

Helsinki University

People to people foundation

Middlesex University of London

Arthur’s Hill primary school, Newcastle

Montpellier 3, Ecoles, Rectorat, ESPE Aix-Marseille

International team : researchers, members of schools, inspectors, NGO

Page 49: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Some aspects of the mediation

Cultural mediation, the role of paintings and of Paul-Valéry museumFrédéric Miquel IA IPR de Lettres, in charge of FFL/FSL, Académie de Montpellier, associé à l’UMR

CNRS Praxiling

Nathalie Auger Professeur des universités, Université Paul-Valéry Montpellier, UMR

CNRS Praxiling 5267, Appropriation des langues et du langage

Mediation, identities construction with Roma parentsBrahim Azaoui, MCF, LPL UMR CNRS, AMU

Christel Houée, enseignante en UPE2A au collège Hugo à Sète, associée à l’UMR CNRS Praxiling

Médiation semantic mediation and social context Florence Guiraud Sète, 1er degré, doctorant à l’université Paul-Valéry Montpellier, UMR CNRS

Praxiling 5267, appropriation des langues et du langage

Digital mediation to identify Romanian languages Jérémi Sauvage, MCF HDR, Université

Paul-Valéry Montpellier, UMR CNRS Praxiling 5267, Appropriation des langues et du langage

Page 50: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Cultural mediation, the role of paintings

and of Paul-Valéry museum

Page 51: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Séance Date Lieu Elèves Objectif Support Intervenants Matériels nécessaires

Séance 1 Lundi 02/05

10h-12h

Salle informatique

Collège Victor Hugo

Tous les élèves de l’UPE2A+ 3

ROMS primaire

Faire connaissance avec le musée Paul Valéry

de Sète en visitant son site internet.

Les élèves repartent à la maison avec pour

mission de répondre à ces questions en en

discutant avec leurs parents : « Avez-vous déjà

visité un musée ? dans quel ville/pays ?

comment s’appelait-il ? quels types d’objets

exposait-il ? »

Si non, est-ce que les parents savent à quoi

servent un musée et s’ils en connaissent un ?

Questionnaire sur le

musée, réponses à

retrouver dans le site.

Christel HOUEE

Florence GUIRAUD

CAMERAMAN

Caméra

Salle informatique

internet

Séance 2 Lundi 9/05

13h30-14h30

Salle 003

Collège Victor Hugo

Elèves ROMS

+

parents

Compte rendu oral des questions travaillées

avec les parents à la maison et entretien guidé

en vue de les préparer à la visite du musée

Paul Valéry et de la création des cartels

Médiation langagière entre élèves/parents

Réponses des élèves à

partir de leurs

discussions avec les

parents

banque de données

kaldérach de

NewCastle

Christel HOUEE

Florence GUIRAUD

CAMERAMAN

Caméra

Séance 3 Mardi 10/05

14h-16h30

Musée Paul Valéry à Sète Tous les élèves de l’UPE2A+ 3

ROMS primaire

Visiter le musée Paul Valéry et répondre au

questionnaire

Médiation langagière entre élèves ROMS

Questionnaire à partir

de 4 tableaux qui

représentent une vue

marine de Sète

banque de données

kaldérach de

NewCastle

-Christel HOUEE

-Florence GUIRAUD

-CAMERAMAN (x3) pour

suivre les 3 groupes

composés de 3/4 élèves

ROMS

-Accompagnateur

-Nathalie AUGER

Caméra x2

Séance 4 Vendredi

13/05

9h-11h

Collège Victor Hugo Elèves ROMS

+

parents

Présenter les 4 tableaux sélectionnés et

travaillés au musée aux parents en vue de leur

créer un cartel en kalderach

Médiation langagière entre élèves/parents

Réponses au

questionnaire sur les 4

tableaux.

banque de données

kaldérach de

NewCastle

Christel HOUEE

Florence GUIRAUD

CAMERAMAN

Caméra

Séance 5 Vendredi

27/05

9h-11h

Musée Paul Valéry à Sète Elèves ROMS

+

parents

Poser les cartels à côté de chaque tableau au

musée

Les cartels en kalderach

sur les 4 marines de

Sète créés par les élèves

en collaboration avec

leurs parents

Christel HOUEE

Florence GUIRAUD

CAMERAMAN

Caméra

Séance 6 Jeudi 02/06

Après-midi

Collège Victor Hugo UPE2A Visionnage des séquences filmées et

présentation des cartels.

Séquences filmées du

projet

Christel HOUEE

Florence GUIRAUD

Collègues

montpelliérains,

finlandais, roumains et

anglais

Caméra

Séance 7 Septembre

2016

Collège Victor Hugo

Ecole Lakanal

Tous les élèves de l’UPE2A collège

et primaire

Création d’un audioguide multilingue avec

toutes les langues présentes dans l’école, pas

seulement les ENA

Travail des élèves

UPE2A de l’année

précédente

Professeurs de langue

française anglaise,

espagnole et

allemande+ collègues

intéressés par le projet

Caméra

Lesson Date Place Students Objective Pedagogical

material

Participants Material

Lesson 1 02/05/16

10h-12h

Computer classroom

in the school

All the students from the

preparatory classes+ 3 ROM

students from primary school

Get acquainted with the Museum of Sete by

visiting its website

The students go back home with questions to ask to

their parents: have you ever visited a museum? In

what city?/country ? What was its name ? What di

dit exhibit ? If not, then « Do the parents know

what a museum is for and if they know any ?

Questionnaire about the

museum + answers from

the website

Video camera

Computers +

internet

Lesson 2 9/05/16

13h30-

14h30

Collège Victor Hugo Roms students + parents Oral account of the answers to questions +

interview to prepare them to the visit of the

museum and the creation of the placards.

Translanguaging between the parents and the

children

Answers from the

interviews

students/parents

Data bank in kalderash

from Newcastle

Video camera

Lesson 3 10/05/16

14h-16h30

Museum Paul Valéry

à Sète

All the students from the

preparatory classes+ 3 ROM

students from primary school

Visit to the museum and answer to the question

Translanguaging between the Rom students

Questionnaire about the 4

paintings which show Sete

Data bank in kalderash

from Newcastle

Video camera

x2

Lesson 4 13/05/16

9h-11h

Collège Victor Hugo Roms students + parents Presentation to the parents of the four paintings

that were analysed in order to write the placards

in kalderash

Médiation langagière entre élèves/parents

Answers to the

questionnaire about the 4

paintings which show Sete

.

from Newcastle

Video camera

Lesson 5 May 2016

9h-11h

Museum Paul Valéry

à Sète

Rom students

+

parents

Place the placards next to the paintings in the

museum

The placards in kalderash

about the 4 paintings.

Video camera

Lesson 6 June 2016

Après-midi

Collège Victor Hugo Preparatory classes watch the film excerpts and presentation of the

placards.

Séquences filmées du

projet

With colleagues

from the Romtels

project

Video camera

Lesson 7 Septembre

2016

Collège Victor Hugo All the students from the

Preparatory classes

Creation of a multilingual audioguide with the

languages present in the school.

Travail des élèves UPE2A

de l’année précédente

Video camera

Page 52: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

The different activities

Description

Our aim : a course for appropriation

Culture in the museum

Cultural and intercultural mediation

Page 53: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Intercultural mediation see videos

http://research.ncl.ac.uk/romtels/resources/video/

Page 54: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Intercultural mediation

Page 55: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Intercultural mediation

Page 56: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Cultural mediation (in the museum) External mediation

In the school, with the guides in the museum

Internal mediation

From French to Ursari, for Ursari to French

Page 57: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Cultural mediation (in the museum)

Page 58: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Cultural mediation

(in the museum)

Page 59: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Cultural mediation (in the museum)

Page 60: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Cultural mediation

(in the museum)

Page 61: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Conclusion

Reflexion on representations (the role of the imaginary, beingable to project oneself in the future), some practices (videoexcerpt)

Decentration for everyone (teachers, pupils, parents)

A process

External mediation/ internal mediation (« I, as a mediator » to my pairs, my parents, my teachers)

Co-action, creating a shared-culture

From dialogue to monologue

Towards a « transmediation » ?

Page 62: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Digital mediation as a tool for identifying

Romanian languages.

Jérémi SAUVAGE

Université Paul-Valéry – Montpellier 3

Page 63: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Introduction

Identifying spoken languages

“Do they speak Kalderache language ? “

In fact don’t, they speak Ursari

In any case they are Romanian ...

A digital tool, a huge database Romani Project (Manchester)

Page 64: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and
Page 65: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Samuel and Mrs George

video exercept :

Samuel : a role of expert in languages

Mrs George : a languages expert too !

BE CAREFUL, in this video Roma adults and

children will be listening to their own Romani

languages in French middle-school.

Page 66: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Data

Part 1 : Listening to words and

expression in Ursari

Page 67: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Data

Part 2 : listening to words and expression in

Kalderache

Page 68: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Discussion

The importance of oral in an oral culture

Bringing minority languages into class

Affective dimension and identities recognition

Activities which modify (negative) representations

Page 69: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Mediation, a space for the construction of parents of

roma pupils identity

Brahim AZAOUI & Christel HOUEE

Page 70: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Parents and school

A changing reality

A misunderstanding? (Dubet, dir., 1997)

A necessity? (M.E.N., 2006)

An obligation: see the Professional competence framework for

professorship and education (MEN, 2013)

How to cooperate?

Plurilingual projects including parents of allophone pupils: Goï (2008);

Castellotti & Moore (2010); Audras, Leclaire & Ramdani (2016);

http://parents.ecml.at/fr-fr/Accueil

Roma pupils’ parents and school

There exist « heavy schooling problems » (Rapport du DDD, 2009)

Need to communicate with them (cf. Guide for school mediators, 2009)

A paradoxical relation to school: between desire and rejection (Decroix &

Lièvre, 2008; Berner et al. 2015)

70

Page 71: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Méthodologie

Participants

Multimodal analysis of discourses in interaction (Kerbrat-Orecchioni,

2005; Krafft & Dausendchön-Gay, 2001)71

Parents Nbr années

en France

Nbr enfants Nbr enfants

scolarisés

Scolarisé(e)

en Roumanie

Maitrise du

français

Alexandrina 10 6 2/2 NON ORAL/ A1.1

ECRIT/ NA

Violina 8 6 3/3 NON ORAL/ A1

ECRIT/ NA

Nicu 6 4 2/2 OUI ORAL/ A1+

ECRIT/A1.1

Revista

Ovidiu

8 5 3/3 NON ORAL/ A1.1

ECRIT/ NA

ORAL/ A1

ECRIT/A1.1

Page 72: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Results

• The parents as mediators: linguistic experts?

• An acknowledged and collaborative expertise

• But also an evolving expertise => an emerging metalinguistic consciousness

(Gombert, 1996)

72

Page 73: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Results

The parents as mediators: cultural experts ?

A analytical expertise

De-hierarchisation of cultural knowledge

73

« Look over there (point to the painting) it

looks like there used to be no houses,

just a few on the sides. When was the

painting done? »

Page 74: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Results

Parental mediation, a space for the identity (re)construction of

plurilingual locutors and social actors

74

Construction of their plurilingual identity

Becoming social actors

Page 75: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Results

Parental mediation, a space for the identity (re)construction of

parents of students?

75

ABSENCES SEPT-DEC.

2015-2016 2016-2017

ESTERA 128 26 (-102)

SHAKIRA 70 88 (+18)

ALEJANDRU 70 26 (-44)

SOLEDA 70 45 (-25)

SARAH 60 22 (-38)

ANDREA 72 39 (-33)

- Increasing attention to the schooling of their children: attendance and homework

Page 76: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Conclusion

A space of mediation including parents

Ackowledment of linguistic and cultural competences

Identity (re)construction on the social and school levels

Roma parents: means and objectives of mediation

Parental mediation toward their own community/culture =>

linguistic and cultural experts

Mediation towards themselves/the children

What does it mean or imply to work with roma parents ?

« School must mobilise parents just as they are, and associate them

to the educational model it wants to promote » (Meirieu, 1997)

=> coconstruction of a collective project

=> continuous collaboration

76

Page 77: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

WORKING

WITH FAMILIES

AS LANGUAGE

EXPERTS

Page 78: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Translanguaging

the very nature of how a bilingual thinks

and understands and achieves

Page 79: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

developing translanguaging

as a tool for learning

in schools

families

as collaborators,

co-researchers and co-constructors

becomes

possible with

Page 80: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

Conclusion : challenges for our

societies and for Education

School as a place of social cohesion and recovery

of multiple identities

Prepare students to live in multilingual and

multicultural societies

Page 81: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and
Page 82: MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM … · MULTILINGUAL SCHOOL POLICIES AND CLASSROOM PRACTICES (IN CONTEXTS OF IMMIGRANTS, ROMA AND NEWCOMERS) IN ... "The plurilingual and

BibliographieAbric J-C. 1994, Les représentations sociales : aspects théoriques, Les représentations sociales (Abric dir.), Paris : PUF, pp. 11-36.Auger N. (2016) , « Exploring the use of migrant languages to support learning in mainstream classrooms in France”, Managing diversity in education D. Little and P. Van Avermaet (dirs), Multilingual Matters, 15p.Auger N. (2010), Elèves Nouvellement Arrivés en France. Réalités et perspectives en classe, préface de J-L. Chiss, Paris, Editions des Archives Contemporaines, 155p. Auger N. (2008d), « D’une méthodologie ethnographique à la transformation des pratiques de classe : le cas des élèves migrants en France », Ecoles plurilingues –multilingual schools : Konzepte, Institutionen und Akteure, G. Budach, J. Erfurt & M. Kunkel (dirs), Berlin, Peter Lang, Sprache, Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel, pp. 235-249.Auger N., (2005), Comparons nos langues. Démarche d’apprentissage du français auprès d’enfants nouvellement arrivés, Editions CNDP, collection Ressources Formation Multimédia, fabrication : CRDP Languedoc-Roussillon/ CDDP du Gard, DVD (26 min.) et guide pédagogique, 15 pages. Bertucci, M-M. & Corblin, C. (dirs.), 2004, Quel français à l’école ? Les programmes de français face à la diversité linguistique, Paris, l’Harmattan, coll. Savoir et

formation.

Bertucci, M-M. & Corblin, C. (dirs.), 2007, Enseigner les langues d’origine, numéro de la revue Le Français Aujourd’hui, septembre 2007, n° 158, Paris, A. Colin.

Billiez, J., Candelier, M., Costa-Galligani, S., Lambert, P., Sabatier, C. & Trimaille, C., 2003, « Contacts de langues à l’école : disjonctions et tentative de

raccordement », Contacts de langues. Modèles, typologies, interventions, Billiez, J. & Rispail, M. (dirs.), Paris, L’Harmattan, pp. 301-315.

Blanchet, P. & Arditty, J., 2008, « La ‘mauvaise langue’ des ‘ghettos linguistiques’ : la glottophobie française, une xénophobie qui s’ignore », Revue scientifique

TERRA, en ligne, http://www.reseau-terra.eu/article748.html.

Bourdieu, P., 1982, Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques, Paris, Fayard.

Boutet, J., 1994, Construire le sens, Neuchâtel, Peter Lang.

Boyer, H. (dir.), 1997, Plurilinguisme : « contact » ou « conflit » de langues ? Paris, L’Harmattan.

Chiss, J-L. (dir.), 2008, Immigration, Ecole et didactique du français, Paris, Didier, coll. Langues et didactique.

Coste, Moore et Zarate 1997/2009, Compétence plurilingue et pluriculturelle, Conseil de l’Europe.

Cummins, J., 2000a, Language, Power and Pedagogy, Bilingual Children in the Crossfire, Multilingual Matters, Clevedon.

Dabène, L. (dir.), 1989, Les langues et cultures des populations migrantes : un défi à l’école française. LIDIL, n° 2. Grenoble, Presses universitaires de Grenoble,

pp. 17-50.

Dabène, L., 1994, Repères sociolinguistiques pour l’enseignement des langues, Paris, Hachette, coll. Références.

Gadet, F. & Varro, G., 2006. « Le scandale du bilinguisme. Langues en contact et plurilinguismes », Langage et société n° 116, Paris, Maison des sciences de

l’homme, pp. 9-28.

Gajo, L., 2001, Immersion, bilinguisme et interaction en classe, Paris, Didier.

Heller, M., 1996, « L’Ecole et la construction de la norme en milieu bilingue », AILE, pp. 71-93.

Heller, M., 2002, Éléments d’une sociolinguistique critique, Paris, Didier.

Lüdi, G. & Py, B., 1986, Être bilingue, Berne, Peter Lang.

Moore, D., 2004. (dir.), Les représentations des langues et de leur apprentissage : références, modèles, données et méthodes, Paris, Didier-Crédif.

Moore, D. (2006), Plurilinguismes et école, Paris, Didier, coll. Langues et apprentissage des langues.

Porcher, L. (dir.), 1984, L’enseignement aux enfants migrants ?, Paris, Didier, coll. Crédif essais.