37
Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

  • Upload
    woods

  • View
    27

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

I wish you/someone/people would or m ělo by se : A corpus based study of sentences with wish and their Czech equivalents UCCTS2010, 28th July 2010, Edge Hill University, UK. Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

Michaela MartinkováPalacký University, Olomouc

Czech Republic

Page 2: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

My major objective in this presentation is to investigate the status of phrases with wish when complemented by a finite clause, through a close analysis of Czech equivalents of these sentences in a parallel translation corpus.

A more general question: To what extent can a systematic study of translations reveal facts about a certain language phenomenon we would have failed to notice otherwise?

Corpora used:

Preliminary and any supplementary research done on the BNC, then InterCorp

Page 3: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

InterCorphttp://ucnk.ff.cuni.cz/intercorp/

parallel corpus of Czech and 22 languages with Czech as the pivot language

developed at Charles University Prague about 50 million words

English-Czech and Czech-English component

English as a source language25 texts, mostly fictionProject Syndicate

English as a target language7 novels and one academic text

Page 4: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

Preliminary research

Page 5: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

Wish complementation basics

Quirk et al (1985) list wish [V] among several groups of verbs according to its complementation: monotransitive (B), complex transitive (C) and ditransitive (D):

B3 those complemented by a finite clauseI wish (that) she were here. (Q 1183)

B6 those complemented by a subjectless infinitive clause

Do you wish to comment on that? [BNC HVH 85]

B8 those complemented by to-infinitive clause (with subject)

Do you wish me to stay? [BNC BMN 2099]

C1 those complemented by an adjective phrase as object complement Who had reason to wish her ill, then? [BNC AB9 1572]

C2 those complemented by a ‘noun phrase as object complement’ I have often wished myself a millionaire. (Q 1199)

D 1 those complemented by noun phrases as both indirect and direct object: They wished him good luck (Q 1209)

Page 6: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

What is the frequency of the above-mentioned types of complementation of wish for individual personal pronouns as subjects of wish?

BNC-based analysis

More specifically, due to the size of the BNC,

what is the total number of tokens of individual personal pronouns as subjects of wish

what is the number of to-infinitive complements of wish for individual personal pronoun subjects of wish

what is the number of finite clause complements of wish for individual personal pronoun subjects of wish

Page 7: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic
Page 8: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

High percentage of complementation by finite clauses after singular personal pronouns, more specifically, high frequency of the phrases I wish I wished she wished he wished

What is the distribution of personal pronouns as subjects of the complementing clauses after these phrases?

Page 9: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

I you he she it we they

I wish 615 221 74 29 61 74 60

I wished 80 10 11 5 8 4 8

he wished 0 0 95(including22 could)

11 7 0 4

she wished

0 0 35 145(including 47 could)

7 0 4

Frequencies of personal pronouns as subjects of finite clauses complementing I wish, I wished, she wished, he

wished in the BNC

The subject of the complementing finite clause is most likely to be the same pronoun as the subject of wish.

Page 10: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

Phonological reductions of the phrases with wish

There are 58 tokens of Wish at the beginning of the sentence followed by a clause in the BNC, that is, with the subject (I) omitted.

34 of the 58 tokens were found in spoken language

Examples:

Wish you boys would make your minds up! [BNC KD5 8889]

Wish he'd make his mind up [BNC KBW 13759]

Wish I could find my glasses she said. [BNC KBD 7129]

INTERCORP textsRowling, J.K.,Harry Potter and the Sorcerer's Stone

”Škoda že profesorka McGonagallová zase nenadržuje nám,” řekl Harry.[Pity that McGonagall doesn’t favor us…]

"Wish McGonagall favored us," said Harry.

Page 11: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

The main clause status of the phrase with wish is thus open to argument.

What about the dependent clause status of the finite clause complementing I wish and I/he/she wished ?

That complementizer is often omitted.I you he she it we the

y

I wish that 16 3 4 1 3 5 0

I wished that 6 0 0 0 0 0 0

he wished that 0 0 12 1 0 0 0

she wished that 0 0 3 13 1 0 1

Page 12: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

Pseudoclefting: Can these ‘dependent finite clauses’ be pseudoclefted?

What I wish [be] CLAUSE was not found in the BNC

What I/he/she wished [be] CLAUSE was not found in the BNC either, but in Intercorp there is one token:

What she wished was that she’ d had a chance to talk to the murdered salesgirl (John Irving, A Widow for a Year)

Perhaps these finite clauses are not dependent (nominal object) clauses, and phrases with wish are not main clauses.

Page 13: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

Suggestion

I wish when complemented by a finite clause is not a main clause but rather a modality marker.

Do the Czech translations support this thesis? Can the same be said about I wished / she wished /

he wished?

Page 14: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

Distribution of tenses in finite clauses after I wish in Intercorp (English source texts)

TOTAL

past perfect

would could

´d (-en)

had (-en)

´d (inf)

would (inf)

would have (-en)

could

could have (-en)

past tense

subj. were

I 32 5 1 15 17 and 2 were

-ing

1

you 10 3 3 1 2 1

he 0

she 1 1

it 1 1

we 4 22 were

-ing

they 1 1noun phrase

15 5 3 2 1 4

there 5 1 4somebody 1 1

Page 15: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

A close analysis reveals that translating phrases with wish when complemented by a finite clause is very far from straightforward and translators seem to be struggling with it.

There are 19 different Czech equivalents of the phrase I wish when complemented by a finite clause and 14 different equivalents of such phrases with wished (I/he/she wished) .

Concrete data with literal translations into English are provided in the tables in the slides to follow.

Though numbers of tokens are sometimes quite low, certain tendencies seem to be there.

Page 16: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

Czech equivalents of I wish

In the first part of the table I wish is NOT translated by a main clause.

I wish... __ total could could have

would simple past

past perfect

kéž by/bych/bychom[if only, may]

16 6 2 4 3 and 1 past

conditional

už aby [it’s high time]

1 1

ať + finite verb [let (him, her…) inf]

0+1 0+1

kdybych (tak) [if only]

3 1 2

imperative form 1 1škoda že (ne) [pity that]

5 1 1 3

Page 17: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

I wish cont. total could could have

would

Past tense

Past perfect

mrzí mě, že (ne) I regret that... I am sorry that

2 1 1

je mi líto, že (ne) I am sorry that

2 1 1

lituju, že (ne) I am sorry that 1 1přeju/i si, aby I wish that

3+2 1+1 1 0+1 1 past conditional

přál(a) bych si, aby I would wish that

10 2 1 2 3 1 and 1 past

conditional

přál(a) bych si inf I would wish inf

2 1 1

chtěl(a) bych, aby I would want it that

2+1 2+1

chtěl(a) bych inf I would want to 0+1 0+1chci, aby I want that... 1 1domnívám se, že by měla I think that ... should

1 1

byl bych rád, kdybys, kdybychom I would be glad if

4 3 1

(moc, tak, velmi) rád bych l-form I would gladly

6 5 1

potěšilo by mě, kdybys it would please me if

1 1

Page 18: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

Some notes on I wish … would

‘Would in this position can have volitional colouring: we wish you would come and stay with us. I wish you wouldn’t drink so much. Such remarks often have the force of requests or commands’

(Leech 2004:123)

For Searle (1975:64-5) I wish you wouldn’t do that is one of sentences ‘conventionally used in the performance of indirect directives’.Adams, DouglasStopařův průvodce po galaxii,

Adams, Douglas,The Hitchhiker's Guide to the Galaxy,

”Přestaň s tím pořád otravovat,” houkl na něj Ford.[“Stop bothering me with that”]

"I wish you’d stop saying that," shouted Ford.

Page 19: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

Adams, Douglas,Stopařův průvodce po galaxii,

Adams, Douglas,The Hitchhiker's Guide to the Galaxy,

”Byl bych rád, kdybys už jednou přestal skuhrat kvůli tý zatracený planetě.[I would be glad if you once (in life)]

"I wish you’d stop sulking about that bloody planet," said Ford.

Steelová, Danielle,Strážný anděl,2004

Steel, Danielle,Johnny Angel,2003

„Byla bych radši, kdybys počkal a najedl se až doma,“ povzdychla si matka.[his mother gave a sigh]….

"I wish you'd wait and eat here once in a while," his mother said.

Franzen, Jonathan, Rozhřešení, 2004 Franzen, Jonathan,The Corrections, 2001

Byl bych moc rád, kdyby ses alespoň jednou v životě dokázala na něco vykašlat.”[I would be very glad if…]

I wish once in your life you would let something drop."

ELT materials:‘We use I wish… would… when we want something to happen or when we want somebody to do something. The speaker is not happy with the present situation’ (Murphy 1994:80).

Page 20: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

Though the subject of the finite clause (which arguably is to express a command) is very often you, that is the Addressee = a direct participant in conversation, it does NOT have to be you…

Kundera, Žert,1991 Kundera, The Joke,1992

Ať jde k čertu ![Let him go to hell]

I wish he’d go to hell !

Page 21: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

mělo by se …[it should be done]

ať už konečně někdo….[let finally someone do …]

No solution for *I wish anyone/anybody would

this is NOT a non-assertive context!

Page 22: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

Wish in the past tense:Finite clauses after I wished, he wished, she wished

in Intercorp

and their Czech equivalents

Page 23: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

TOTAL

past perfect

would could

‘d (had) (+-en)

had (+-en)

‘d (would) + (inf)

would + (inf)

would have (+-en)

could

could have (-en)

past tense

subj. were

I wished I 7 1 1 3 2I wished they

1 1

he wished he

11 1 (never) 3 (hadn’t)

1 3 3

she wished she

9 3 4 2

she wished he

3 1(hadn’t)

1 1

she wished NP

5 2 2 1

she wished they

1 1

she wished it

1 1

Page 24: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

I/he/she wished .... total could

could have

would

simple past

past perfect

kéž by/bych/bychom...[if only, may] 1 1mrzí Acc.Pers.Pron, že (ne) [I/he/she regret(s) / is sorry that]

1 1

(moc, tak, velmi...) rád by(ch) l-form [I/he/she would (so, very...) gladly]

3 1 1 1

mrzelo Acc.pers.pron, že ne[I/he/she regretted / was sorry that]

2 2

(za)litoval(a) jsem, že, litoval toho[I/he/she was sorry that... / about that]

6 1 1 4

přál(a) (jsem) si, aby(ch)[I/he/she wished that]

13+1

2+1 1 2 2 4 and 2 past cond.

…jak si přála, že by měli[...in a way she wished they should]

1 1

přála (jsem) si inf [I wished inf] 2 1 1toužil(a) (jsem) inf [I/he/she desired inf]

2 1 1

(za)toužila, aby [she desired that] 1 1byla ráda, že [she was glad that] 1 1býval by raději, kdyby [he would rather have -en]

1 1

radši měla [she should have –en] 1 1

Page 25: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

Concluding remarks

I.The fact that the I wish construction when followed by a finite clause is a modality marker seems to be supported by its Czech translations. It is often the case that it is not translated by a main clause.

a.If the subject of the complementing clause is you (addressee), especially followed by would, the whole sentence can have the illocutionary force of a directive and may be translated with a verb in the imperative form.

Adams, DouglasStopařův průvodce po galaxii,

Adams, Douglas,The Hitchhiker's Guide to the Galaxy,

”Přestaň s tím pořád otravovat,” houkl na něj Ford.[“Stop bothering me with that”]

"I wish you’d stop saying that," shouted Ford.

Page 26: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

b. In one case I wish translates the periphrastic imperative with the optative particle ať .

c. Very often, the somewhat dated optative particle kéž is used in Czech translations.

d. Sentences with I wish are often translated by reduced phrases (stažené výpověďní útvary) in which the main clause is either completely lost (kdyby tak [if only]), reduced into a particle (už aby [high time]), or particle-like element (škoda že [pity

that]), where the predicate verb, and often also the comma separating the ‘main clause’ from the ‘dependent clause’ are lost (je škoda, že [it is a pity

that] ).

Kundera, Žert,1991 Kundera, The Joke,1992

Ať jde k čertu ! [Let him go to hell]

I wish he’d go to hell !

Page 27: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

“Škoda že ses nezeptal !” Franzen, Jonathan The Corrections, 2001

[Pity you didn’t ask!] "I wish you'd asked ! "

Škoda , že jsem to neudělala sama, ale to jsem nevěděla to co dneska .

Lindsey, Johanna, A Loving Scoundrel,2004

[Pity I didn’t do it myself…]I wish I could've done it for m'self, but I didn't know then what I do now .

This happens when the complementing finite clauses contain verbs in the past perfect tense, could with the past or even present infinitive (and theoretically also verbs in the past tense). The sentence then has a reversed polarity.

Page 28: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

e. Polarity is also reversed in translations of I wish as mrzí mě and je mi líto [I am sorry], which were used if the complementing finite clause contained a verb in past perfect and once also a verb in simple past.

After all, there is ‘a negative entailment or presupposition’ (Huddleston and Pullum 2002:1009) for all content clauses complementing wish and reversing the sentence polarity in Czech may be its proof.

Page 29: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

“ Mrzí mě, že jsem neměl takový krásný veliký bazén , když jsem byl malý kluk , ” poznamenal šéf, ačkoliv všichni věděli, že bazén v YMCE není ani krásný, ani veliký .

Franzen, Jonathan,The Corrections, 2001

[I am sorry I didn’t have…]

"I wish I'd had a nice big swimming pool like that when I was growing up, " the boss said, although for all he knew the pool at the Y was neither nice nor big .

Lituju, že jsem vám nenakopal zadek , když jsem k tomu měl dobrý důvod.

Brownová, Sandra,Hello, Darkness, 2003

[I am sorry I didn’t kick…]I wish I'd kicked your ass while I had a good excuse . "

Page 30: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

II. There is a discrepancy between translations of I wish and clauses with wish in the past tense (I wished, he wished, she wished).

Due to the fact that wishes are only reported here, the original illocutionary force is lost, which means that

neither imperatives nor optative particles are used in the translations (with one exception of kéž in a translation of arguable quality) .

phrases in which the main clause is entirely lost (kdyby tak) or reduced to a particle (už aby) are not used in the translation of I/he/she wished.

Page 31: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

the particle-like expression škoda is never used, as it is closely related to the speaker of the utterance and thus it does not survive reporting, unless the verb be is added and a reporting verb is overtly mentioned, such as in říkala, že je škoda, že (she said that it was a pity that…).

these sentences , however, are avoided in translation, due to the stylistically inappropriate repetition of the conjunction že, which cannot be omitted in Czech.

the verb přát si [to wish] is not used performatively or in the conditional mood but in the past tense, except when a reporting verb is overtly mentioned (also note the inverted commas).Řekla Andreovi , že by si přála , aby ten stařec „ nás nechal na pokoji “, a proklela „ nastokrát to protivné Mogliano “.

She told Andrea she wished the old man "would just leave us in peace" and cursed "that wretched Mogliano a hundred times ."[She told Andrea she would wish

that…]

Page 32: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

A close analysis of translations can thus bring some supporting evidence and reveal facts about a language phenomenon we might have failed to notice otherwise.

One note at the end…

Phrases translating be sorry are always in the past tense, never in the conditional mood or in the present indicative.

Page 33: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

Intercorp data: Numbers of wish in English source texts

(singular personal pronouns as subjects of wish) total to-inf. clause finite clause 0 NP –

NP/adj

(for) NPno

that thatpseudo-cleftno

subj.with subj.

I wish 80 4 1 63 7 2? 3 0I wished 13 2 0 7 1 0 1 2?you wish 34 12 0 1 0 1

72 2

you wished

1 1

he wishes 8 4 0 2 0 1 1 ?he wished 34 9 2 9 2 6 3 3she wishes 1 0 0 0 1she wished 27 3 0 16 2 1 2 2 1it wishes(Project Syndicate)

8 2 1 0 4 1

it wished 0 0

Page 34: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

Numbers of wish in English target texts(singular personal pronouns as subjects of wish)

total to-inf. clausewithout/with subj.

finite clause (asyndetic link / that / pseudo-cleft)

0 NP –NP/adj

(for) NP

I wish 14 5 1 5 1 2

I wished 2 1 1

you wish 4 1 3

you

wished

1 1

he wishes 4 4

he wished 7 6

she

wishes

0

she

wished

11 6 2 2 1

it wishes 0

it wished 0

Page 35: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

English target texts differ from English source texts as far as the clauses with wish are concerned.

Translators from Czech to English do not perhaps make full use of the phrases with wish, especially where the match is not literal, that is they do not use them to translate sentences with škoda and those with an illocutionary force of directives.

Page 36: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

Thank you for your attention.

Page 37: Michaela Martinková Palacký University, Olomouc Czech Republic

Selected bibliographyDušková, L. 2006. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Academia.Grepl, M. a P. Karlík. 1998. Skladba češtiny. Votobia.Huddleston, R., and G. Pullum. 2002. The Cambridge Grammar of the English

Language. CUP.Johansson, S. 2007. Seeing through multilingual corpora. In Facchinetti, R.(ed),

Corpus Linguistics 25 Years on. Rodopi.Leech, G. 2004. Meaning and the English Verb. Pearson Education Limited.Mluvnice češtiny (3). Skladba. Praha, Academia 1986Příruční mluvnice češtiny. 2000. Nakladatelství Lidové noviny.Quirk, R. et al. 1985. Comprehensive Grammar of the English Language.

Longman.Searle, J. 1975. "Indirect speech acts." In Syntax and Semantics, 3: Speech Acts,

ed. P. Cole & J. L. Morgan, pp. 59–82. New York: Academic Press. Czech National Corpus - InterCorp. Institute of the Czech National Corpus FF UK,

Praha. Accessible at WWW: http://ucnk.ff.cuni.cz/intercorp/The British National Corpus, version 2 (BNC World). 2001. Distributed by Oxford

University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/