42
memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß

memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß [email protected] Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

  • Upload
    others

  • View
    15

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

memoQ

workarounds

memoQ Fest 2016

Budapest

Angelika Zerfaß

Page 2: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Agenda

Source language Check

Standard segments

QA

Term check

EN-DE-JP review

Collecting sample sentences during term extraction

Translation comparison

Pseudo-translation for filter settings check

Page 3: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

STANDARD SEGMENTS

Page 4: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Source language check

Standard segments

To check if the source document uses

standard sentences (for example in

copyright notices or chapters with

warning messages or other text that

appears often and should not change)

create a TM of standard sentences.

Source and target language segments

will be the same.

Page 5: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Source language check

Standard segments

Create a project where the target language is your actual source language (to be able to use the spellchecker) and add the list of standard sentences.

Copy source to target.

Update the TM

Use this TM to pre-translate new documents Either pre-translate twice (Good Matches and lock everything

then all matches)

Or insert matches from about 80% (change the TM settings for Good Matches).

Filter for unlocked segments

Set up sorting for segments with higher match values first and scroll down to the ones that are below 95%

Check what kind of changes have been made.

Run spellchecker on the target language, if appropriate

Page 6: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Example

Page 7: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

SOURCE LANGUAGE QA

Page 8: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Source language check

QA

Frequent question from larger LSPs or

translation departments inside

companies.

How to use QA and term check on the

source language and produce a clean

source language document for

translation and as feedback for the

authors.

Page 9: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

QA and term check

for the source language

Create a project (target language should be the actual source language of your files)

Copy source to target

Check the target with QA feature

Export clean document

And here is what you need to consider…

Page 10: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

QA and term check

for the source language

You cannot set up a project where source and target language are exactly the same.

Choose the source language of the document as the target language of the project (for use of the correct spellchecker and punctuation rules in the QA checker).

Choose a source language that uses the same format for numbers (delimiters for decimal numbers and grouped numbers) and the same punctuation rules.

Set up auto-translation rules to correct things like non-breaking spaces between numbers and measurements or correct use of measurement symbols (20°C instead of 20° C)

Page 11: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

For forbidden terms, create a new entry in the term base. The "source language" contains the forbidden term, so that it can be found in the "source language", the target language contains the term to be used.

QA and term check

for the source language

Do not create projects with only language variants (DE-DE with DE-CH), as term recognition might not work correctly.

Forbidden

term

Forbidden

term

Correct

term

Page 12: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Incorrect display with

language variants

If you choose language variants for the project, the term check might give you confusing results:

Although there is no entry in the term base that shows monitor (EN) – monitor (EN-US) or PC-PC, it still appears in the list!

No such issue with different languages (Malay – EN-US)

Page 13: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Incorrect display with

language variants

Apologies for the misinformation in the previous slide.

The screenshot was taken at a time when the following option, to treat sublanguages as different languageswas not available.

It is now possible to use sub-languages,just use the checkboxshown on the right.

Page 15: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

REVIEW WITH 3 LANGUAGES

Page 16: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Translation DE-EN-JP

A translation DE-EN exists.

A translation DE-JP exists.

A reviewer is supposed to check the Japanese translation, but does not know German.

How can the reviewer see the English segments for the Japanese translation?

Page 17: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Solution 1: Fake TM

The reviewer uses a project DE-JP

Fake TM

The DE-EN TM is exported to TMX

The language ID for EN is changed to JP

The TMX file is imported to a DE-JP TM

The results list will now show the DE-

JP and DE-EN segments.

Page 18: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Solution 1: Fake TM

The results list will now show the

DE-JP and DE-EN segments.

You could also use the LiveDocs instead of a fake TM.

This solution can also be used via WebTrans.

Page 19: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Solution 1: keep in mind…

Set the TM with the DE-EN content to "read-only" so that the reviewer does not save changes to the fake TM.

Also, the document to be reviewed (DE-JP) should have the same segmentation as the other translation (DE-EN) and there should not be any empty segments (to avoid matches from the fake TM being inserted. You could also deactivate the insertion of matches in the translation settings.)

Page 20: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Solution 2: Using a view

Import the TM DE-EN as a translation

file for DE-JP (change the language

IDs in the TMX file)

Open the document and lock all segments

Import the translation file DE-JP

Create a view of both documents

Sort the view by frequency

Page 21: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Solution 2: Using a view

Page 22: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Solution 2: pro and con

You will see the segments in the

translation editor, which is easier to

handle than always checking the

results list.

But you will be working in a sorted list,

so not in the natural sequence of the

sentences in the document.

Page 23: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Solution 3: preview table

Export the two documents (DE-EN and DE-JP) to RTF tables.

Create a table with 3 columns and copy to Excel

Create a project with 2 target languages (EN and JP)

Use the multilingual delimited text filter

The preview shows all 3 languages

Page 24: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Solution 3: preview table

Page 25: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Solution 3: keep in mind…

The table approach only works if the segmentation of the two translation files is identical.

The reviewed/changed segments have to be applied from the TM to the DE-JP translation file afterwards (use the QA Check for inconsistencies between document and TM to find changed segments).

Page 26: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

EXTRACTION OF CONTEXT

SENTENCES

Page 27: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Term Extraction with multilingual

sample sentences

A term list contains terms in several

languages, but is missing the context

sentences.

To avoid having to search (the

bilingual TMX files) for the same term

multiple times, the TM Search tool is

used.

Page 28: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Term Extraction with multilingual

sample sentences

Set up the TM Search tool with all TMs

Run the search for a term

Copy the context sentences

Page 29: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

TRANSLATION COMPARISON

Page 30: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Comparing 2 TMs

The statistics tell you how similar the source segments are, but not how good the translations are.

A client TM was not fully usable.

Some matches could be used, others had to be changes.

Updating the matches was done during translation.

How do you find out how much had to be changed (to calculate a price for updating the TM)?

Page 31: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Comparing 2 TMs

Step 1 (to see the list of changes) Create a project with the client's TM as

translation file (TMX) and the translator's TM attached.

Run QA with inconsistency setting

Page 32: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Comparing 2 TMs

Segments where the translation in the document and the translation from the best match are not identical, show a QA warning.

Page 33: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Comparing 2 TMs

Step 2 (to get match statistics on the

changes in the target segments)

The TM of the translator is exported to TMX.

Create a project with the reverse language

pair.

Attach the original client TM to the project.

Add the TMX file from the translator as

translation file.

The analysis shows a comparison of the TMs

Page 34: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Comparing 2 TMs

Client

TM

DE-EN

Translator

TM

DE-EN

Translation

document

Match from the TM

Translation used as is

Translation

changed

New translation

Same source

segments - but

maybe different

translations

Page 35: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Comparing 2 TMs

TMX from

translatorExport to TMX

Translator

TM

DE-EN

Create new project

with opposite

language direction

memoQ project

EN-DE

Run

analysis

Client

TM

DE-EN

Attach the

client TM

Import as

translation

document

in memoQ

Page 36: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Comparing 2 TMs

If there is a 100% match from the client TM this means that the translator used the segment from the client TM.

If there is a fuzzy match means that the translation from the client TM had been changed.

A no match means that the translation from the client TM was neither used nor changed, but a new translation was created.

Page 37: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

PSEUDO-TRANSLATION

Page 38: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Pseudo-Translation for filter

settings check

When creating a filter for a text- or xml-

based file, we want to make sure that

all translatable text has been

accessed.

Pseudo-Translation can make it easier

to find not yet defined text in these

files.

Page 39: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Pseudo-translation settings

All text is "translated" to dashes.

Page 40: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Pseudo-Translation for filter

settings check

Pre-translate using

machine translation

Page 41: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

[email protected]

Pseudo-Translation for filter

settings check

Check the resulting file either in the preview or export and view in a text/XML editor to find text that your filter did not catch.

Page 42: memoQ workarounds...memoQ workarounds memoQ Fest 2016 Budapest Angelika Zerfaß zerfass@zaac.de Agenda Source language Check Standard segments QA Term check EN-DE-JP review

Thank you for

your attention