2
KILGRAY TRANSLATION TECHNOLOGIES FULL SPEED AHEAD WITH 45 TRANSLATION MEMORIES HAVE A HIGH COST. YOU HAVE TO FOLLOW PRE-DEFINED PROCESSES TO ENSURE HIGH QUALITY , BECAUSE CLEANING THEM IS EXPENSIVE. LOOKING AT A MEMORY, THERE IS NO EASY WAY TO TELL WHAT’S IN A TM AND WHAT IS NOT. AND WHEN YOU DECIDE TO INVEST INTO TRANSLATION TECHNOLOGY, YOU EITHER THROW AWAY YOUR EXISTING TRANSLATIONS OR SPEND A LOT OF TIME ALIGNING THEM. MEMOQ 4.5 IS KILGRAY’S BREAKTHROUGH INNOVATION THAT BRINGS UNPRECEDENTED PRODUCTIVITY TO THOSE WHO WANT CLEAN TRANSLATION MEMORIES OR WHO ARE NEWCOMERS TO TRANSLATION TECHNOLOGY. NOW YOU’VE GOT A CHOICE - TRANSLATION MEMORIES OR REFERENCE DOCUMENTS OR BOTH. Simplify the management of translation memories - throw them away! WWW.KILGRAY.COM [email protected]

What's new on memoQ 4.5

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: What's new on memoQ 4.5

kilgray translation technologies

full speed ahead with 4 5

translation memories have a high cost. you have to follow pre-defined processes to ensure high quality, because cleaning

them is expensive. looking at a memory, there is no easy way to tell what’s in a tm and what is not. and when you decide to

invest into translation technology, you either throw away your existing translations or spend a lot of time aligning them.

memoq 4.5 is kilgray’s breakthrough innovation that brings unprecedented productivity to those who want clean

translation memories or who are newcomers to translation technology. now you’ve got a choice -

translation memories or reference documents or both.

Simplify the management of translation memories - throw them away!

www.kilgray.com [email protected]

Page 2: What's new on memoQ 4.5

live aligntm Previously you had to align before translation. You also spent time aligning sentences that never came up later, because unless you did it, your translation memory would become unreliable. How much time did you lose by processing material you didn't need? Cut unnecessary work! memoQ's on-the-fly alignment technology shifts alignment into the translation workflow. No preparation necessary, you can start translating in one minute. Just select the documents that may be interesting for you, and do the dirty work sentence by sentence, when needed. memoQ automatically aligns the documents and if the alignment is wrong, you just correct it from within the translation grid. And as you do that, the quality of the automatic alignment improves. memoQ learns.

active tmtm Does your translation memory get polluted with unreliable translations, things that were never proofread? Are you unsure what translations are there in the TM and which ones are not? Simplify the management of past translations and create collections of translated documents. These collections, or corpora, work just like translation memories: they provide fuzzy and exact matches, but you always know the source of your translations. Removing a bad translation is also easy. Very easy.

librarytm There's no need to use indexing applications anymore. memoQ integrates search tech-nology that allows you to find any expression in reference documents and to see the context. If a law that's only available in the target language helps you, just put it into the project. It'll be at your fingertips.

ezattachtm memoQ projects can now contain images, executable files, sounds - whatever helps you translate gets packaged in your project. When you need these materials, memoQ opens them with the appropriate viewer.All the above features complement the existing translation memory functionality instead of replacing

it. Once again, only memoQ gives you the choice to choose the way of working that suits you best. And the overhauled indexing engine ensures that the new capabilities don't slow down your tool.

memoq 4.5 cuts the cost of ownership dramatically and ensures high quality resources through four key capabilities:

kilgray translation technologieswww.kilgray.com [email protected]

Online prOjects with desktOp dOcuments memoQ has long allowed multiple users to work on the same online documents si-multaneously, but this required constant internet access. The new desktop documents concept brings you the world's most advanced server-based working environment that no web-based solution can ever provide. Your translators can work offline and synchronize docu-ments with your server with a single mouse click. This way you keep control of all translations: you always have the latest version and you can see a real-time progress report, while your translators don't have the feeling they are being constantly monitored—and they can also work offline. Furthermore, desktop documents abolish the two limitations of online documents. It is now possible to join and split segments in an online project, and you can also use views. Online projects with desktop documents are ideal if you want several proj-ect managers to have access to any project, any time, anywhere.

wOrkflOw lOOps and change indicatiOn Workflow is not linear anymore. Reviewers can send the project back to translators, and all changes are always visible to the other participants in the project.

grOundbreaking imprOvements tO alignment To make the most out of reference documents, we have also improved the alignment algorithm. Now it takes into account everything you can imagine, including formatting and terminology, and you can add several file pairs at once.

id-based alignment When working with software localization for-mats or Excel files, the corresponding segments or units are often represented by an identifier. memoQ can take these IDs as align-ment anchors, providing immediately perfect alignment for your multilingual software resources.

cOmpletely rewritten tm indexing engine Refactoring is a key concept at Kilgray. As our clients' requirements grow, we con-stantly improve our core technologies. The new translation memory engine supports simultaneous read/write access, and is optimized for translation memories or reference documents of up to 2 million units, also in a server setting.

target cOncOrdancing and twO-way tms You can quickly search the target of your translation memories too.

autOmated mObile lincense management fOr Online prOjects You can now give your translators a mobile license together with the online project, which further simplifies license management and cuts training costs.

integratiOn with mymemOry frOm translated.net If this module is enabled, translated.net's MyMemory gives you results from a big federated translation memory containing over 416 million segments. After the successful Eurotermbank integration, this is the second data provider integrated into memoQ.

Over 50 smaller imprOvements such as imprOved project management interfaces, exportable quality assurance reports, the ability to change serial numbers, improved support for XLIFF sta-tuses etc.

LicensingmemoQ 4.5 is a major new version of memoQ that is available free of charge for those who have a valid annual upgrade policy. This auto-matically includes customers who purchased memoQ before Septem-ber 1, 2007 or after October 1, 2009.

memoq 4.5 offers a wealth of other new features and productivity boosters.