Marre, Aristide. 1902. Bouraha

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    1/19

    Marre, Ar is t ide. Bouraha, h is to i re malgache, par M. Marre de Mar in . 1877.

    1/ Les contenus access ib les sur le s i te Gal l ica sont pour la p lupar t des reproduct ions numr iques d 'oeuvres tombes dans le domaine publ ic provenant des co l lec t ions de laBnF.Leu r rut i l isa t ion s ' inscr i t dans le cadre de la lo i n78-753 du 17 ju i l le t 1978 :*La rut i l isa t ion non comm erc ia le de ces contenus est l ib re e t gratu i te dans le respect de la lg is la tion en v igueur e t notamme nt du maint ien de la ment ion de source.*La rut i l isa t ion commerc ia le de ces contenus est payante et fa i t l 'ob je t d 'une l icence. Est entendue par rut i l isa t ion commerc ia le la revente de contenus sous forme de produi ts

    labors ou de fourn i ture de serv ice.Cl iquer ici pour accder aux tarifs et la l icence

    2/ Les contenus de G al l ica sont la propr i t de la BnF au sens de l 'a r t ic le L .2112-1 du code gnra l de la propr i t des personne s publ iques.3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de ruti l isation particulier. I l s'agit :*des reproduct ions de documents protgs par un dro i t d 'auteur appar tenant un t iers . Ces documents ne peuvent t re rut i l iss sauf dans le cadre de la copie pr ive sans

    l 'autor isat ion pra lab le du t i tu la i re des dro i ts .*des reproduct ions de documents conservs dans les b ib l io thques ou aut res ins t i tu t ions par tenai res. Ceux-c i sont s ignals par la ment ion Source Gal l ica.BnF. f r / B ib l io thquemunic ipa le de . . . (ou aut re par tenai re) . L 'u t i l i sa teur est inv i t s ' in former auprs de ces b ib l io thques de leurs condi t ions de rut i l isa t ion.

    4/ Gal l ica const i tue une base de donnes, do nt la BnF est producteur , protge au sens des ar t ic les L341-1 et su ivants du code la propr i t in te l lec tue l le .5 / Les prsentes condi t ions d 'u t i l i sa t ion des c ontenus de Gal l ica sont rg ies par la lo i f ranaise. En cas de rut i l isa t ion prvue par un aut re pays, i l appar t ient chaq ue ut i l isa teurde vrif ier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.6/ L 'u t i l i sa teur s 'engage respecter les prsentes condi t ions d 'u t i l i sa t ion a ins i que la lg is la t ion en v igueur , notamment en mat ire de propr i t in te l lec tue l le . En cas de nonrespect de ces d ispos i t ions, i l es t notamm ent pas s ib le d 'une ame nde pr vue par la lo i du 17 ju i l le t 1978.7/ Pour obten i r un docum ent de G al l ica en haute df in i t ion, contacter reuti l [email protected] .

    http://www.bnf.fr/pages/accedocu/docs_gallica.htmmailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]://www.bnf.fr/pages/accedocu/docs_gallica.htm
  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    2/19

    S o u r c e g a l l i c a . b n f . f r / B i b l i o t h q u e n a t i o n a l e d e F r a n c e

  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    3/19

    B O U R A H A ,H I S T O I R E M A L G A C H E ,

    P A R M . M A R R E D E M A R I N ,

    JOURNAL ASIATIQUE.

    .( vV

    \

    /-. ! ' r

    s::6/1

    GJ - '

    !t*IV t

    ; sv

  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    4/19

  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    5/19

    BOURAHA,H I S T O I R E M A L G A C H E .

    I l n 'e x iste , dans l 'Oc an Indie n, e n vue de s cte s or ie n-tales de Madagascar, sur une tendue de plus de quatre centsl ie ue s, quune se ul e l e de que l que importance : s i tu e l ahauteur et vis--vis de la Poinie--Larre > dont elle est s-par e par un canal d 'une l ie ue e t un q uart e n viron , e ll es'tend, en latitude sud, de l6 87' 17 0 6 ' sur une l ongue urd une douzaine de l ie ue s e t une l arge u r moy e nn e de de ux trois l ieues. Cette le , su r laqu el le f lotte le drap eau d e laF r a n c e , n o u s l ' a p p e l o n s Sainte-Marie ; l e s Angl a is l 'appe l l e nt tort Nossi-Ibrabim ( l e d ' l bra l i im) ; son v r i tabl e n om , ce l uique l ui donne nt l e s indig ne s e t l e s Mal gache s, c 'e st Nossi-Bouraha ( l e de Bouraha)

    Bouraha e st l e nom d 'un p che ur de ba l e ine s fame ux dansl e s tradi t ions be tsimisarakas, e t ce pe rsonnage n 'a absol ume ntr ie n de comm un ave c Ibrahim ou Ab raha m, Le capi ta ine Ca-1 Nosy, e n ma l g a ch e s ig n i f ie l e ; Nosi-B, ile grande. S i ce derniern om, L ie n con t iu , a t don n un e l e min ime e n comp a ra ison de M a da -gascar, c 'est que celte le e l le-mme, plus grande que la France, est ap-p e l e , e n ma l g a ch e , Tani-B, c es i--dire a Gran de-Terr e m 1 .

  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    6/19

    H> ( 2 )-*rayon, a l ors qu ' i l ta i t commandant par int r im de l ' tabl is-sem ent fran ais cle Mad agascar, aya nt eu par hasar d co nnais-sance de l 'histoire de Bouraha, Ta raconte dans une int-ressante notice mise en tte de son Histoire de l'tablissement

    franais de Madagascar pendant la Restauration 1. Il a pensave c ra ison que , l orsqu'on tudie l e s te mps re cul s d 'un payssans monume nts l i t t ra ire s , on e st bie n forc de re cue i l l i ravec soin les traditions orales comme des sources de con-naissance et comme des matriaux: pouvant servir l 'histoired 'une port ion de l 'humanit . Ce tte v r i t g n ra l e doi t s 'ap-pl ique r tout part icul i re me nt Madagascar , pays qui e st de -m e u r f e r m j u s q u ' e n 1 8 6 5 2 aux re che rche s de s g ographe set des natural istes, et dont les philologues franais et euro-p e n s i g n o r e n t c o m p l t e m e n t , e n c o r e a u j o u r d ' h u i , l ' i d i o m esi curieux et si digne d'intrt. L'histoire de Bouraha, tel leque la raconte le capitaine Carayon, est crite en un stylequi appart ie nt e n propre notre sympathique compatr iotee t d i f f re e sse nt ie l l e me nt du sty l e de s conte urs indig ne s.

    H I S T O I R E D E B O U R A H A ,V er s i o n d o nne p ar l e c ap i t a i ne C ar ay o n.

    a Bouraha ta i t un grand p che ur de ba l e ine s dans unecontr e l o ign e . Ayant , un soir , pe rdu l a te rre de vue e t nepouvant re trouve r sa route , i l e rra p l usie urs jours au gr de svents et des f lots, et arriva enfin, extnu de faim et de fa-tigue, dans une le habite seulement par des femmes. Cel les-ci ,qui n'avaient pas fait vu de chastet, accueil l irent avec em-pre ss me nt Bouraha e t l e s s ie ns, br is re nt l e ur p irogue pour

    1 Histoire de rtablissement franais de Madag ascar} pendant la Restaura-lion, prcde d 'une descript ion de cette i lc et suivie de quelques consid-rat ions pol it iques et commerciales sur l 'expdit ion et la colonisat ion de Ma-d ag as c ar , p ar L . C ar ay o n j c ap i t a i ne d 'ar t i ll er i e e t anc i en c o m m an d an t , p arinl r im , dud it tabl issem ent . 1 vol . i"n-8, chez Gi de , iS/j 5.

    a L es p r em i r es exp l o r at i o ns d e M ad ag as c ar o nt t f a i t es p ar M . Al f r edG r and i d i er , d e 1 8 65 1 8 70 .

  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    7/19

    H>(3 )-*les mettre dans l ' impossibil it de s'en retourner, et usrentsans m nage me nt de l e ur bonne fortune . Notre h ros, ayantvu succe ssive me nt tous se s compagnons mourir l a pe ine e tvoul ant se soustra ire de s e x ige nce s qui me n aaie nt ga l e -me nt sa vie , se cacha dans l e s roche rs du r ivage , d 'o i l nesortait que la nuit po ur pour voir sa subsistan ce. Inter pel lun soir par un norme poisson sur le motif qui le faisait sortir une he ure aussi indue , i l l u i raconta sa m save nture e t l u it moigna son chagrin de ne pouvoir s ' chappe r . Monte z ,r pl iqua l e poisson, monte z sur mon c l os, e t , s i vous meprome tte z de me fournir abond amm e nt de coqu i l l age s, je vous d pose ra i sur l a pre m i re te rre que nous re nco ntre - ro'ns. C'est ainsi que Bouraha arriva l ' le Sainte- Ma rie, l aque l l e i l donna son no m , e t y introduisi t l'ar t de construireles grandes pirogues en planches et celui de les appl iquer l a p che du b a l e ine au. Te l l e e st , e n substance , l 'h isto ire de Bouraha? d'aprs laversion du capitaine Carayon, El le avait t raconte ant-r ie ure me nt M. l 'abb Dal mond, pr fe t apostol ique de Ma-dagascar; et celui-ci , en 18^2, c 'est--dire trois ans avant lapubl icat ion du l ivre du capi ta ine Carayon, l 'a ins r e dansson ouvrage int i tul : Vocabulaire et grammaire pour les languesinalgaehes, sakaave et betsimitsara 1. Nous a l l ons re produiref id l e me nt e t sans l a moindre modi f icat ion l e te xte be tsimi-sarake de l 'abb Dal mond, e n l 'accompagnant d 'une trans-cr ipt ion conforme l 'orthog raph e mal ga che u nive rse l l e me n tadopt e dans tous l e s l ivre s qui s ' imprime nt mainte nant Tananarivou, e t qui e st propre me nt l 'orthographe hova .

    1 Vocabulaire ci gramm aire pour les langues ma hjaches, sahalave et betsi-mitsara ( s i c ) , p ar M . l ' ab b e D al m o nd , p r i e l ap o s t o l i q u e d e M ad ag as c ar .1 p c l i l v o l u m e i n- S . l i e B o u r b o n, i m p r i m er i e d e L ah u p p c , S a i nl - D eni s ,1842.

  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    8/19

    Texted'aprs Vorthographe betsimisarake.B UR A H E .

    I Ra-Burahe nandea niveranu,nahita trazu nilumb u anazi : n in -dusin truzun-hm ni akan zareo,bark umbi alutru-be, Zareo andakan nivolan : iusu ti tadi. I Ra-Burahe nivola : Hehe, huzi, tsitusa ku ni tadi, inu eveza kurano, amini ton tru avi. Zareoumbi lavitsh-be, zareo nahitatane, nituza zareo ni tadi : zareonandea tikiaratsh tane-hiu. Tsisiieilahe sam ba reik ; viave tsin-tresh : tsiea, zareo lalahe amini"Ra-Burahe, mate ziabi. I Ra-Burahe reik fua tavela; hizi ni-teren an tranghu ri antivave,natou anazi anghatin vatra. Isanni andru-aie , hizi nandea na-minta. Andru reik hizi nivola :Zaho andea naminta bark rui an-dru : rui andru las a, hizi avi,numbi tan tsiranglia; hizi nahitaSurukei, nivolan amin azi : izi-kua anau amu nu zaho, m andeanaan au ; izikua tia anau mameluzaho, mipetraha. Surukei nipe-traka, I Ra-Burahe nalak kakzu-be, natouni amini tahezen ni Su-rukei : aviteu hizi nan dea tanranu, nivolan tamini antivavehiu : zaho andea ; roanghanu tsa-rabe an au : li e, h ni antivave-hiu :anu umbi hanghu tsarahe anau.Nandea I Ra - Burahe , nakatshambuni ni Surukei : hizi losu,

    Texte d'aprs l'orthographe malgachegnralement adopte.B O B A H A .

    I Ra-Boraha nandeha nive,nahita trzona nitombok' anazy.Indaosina trozona io ny lkana zareo mbraka omhy aigy alaotra.Zareo an'clakana niyolana : To sony tady ! I Ra-Boraha nivolana : Hehe, ho'zy, tsy tosa ko ny tady,ino ivzan'ko amy ny taona koavy ? Zareo omby lavitra-be, za-reo nahita iany, ni tosa zareo nytady; zareo nandeha tafiakatralany io. Tsisy lehilahy samba rai-ky, viavy tsintra. Tsy ela zareo le-hilahy amin' I Ra-Boraha matyziaby, I Ra-Boraha raiky foana ta-vela. Izy nitora an trargo n'anli-bavy, natao anazy aigaty ny vatra.Isan andro-alina izy nandeha homam intana . nd ro raiky izy nivo-lana : Zaho handeha ho mamin-tana mbraka roa andro* Roaandro las a, izy avy ; nahomhy taigyseraigana, izy nahita Sorokay. Ni-volan amin1 azy : Izikoa anao ha-mono zaho, andeha anao izikoatia anao mamlona Zaho, mipe-traha ! Sorokay nipetraka. I Ra-Boraha nlakakakazo be, nargataoamy ny tahzana ni Sorokay ; avi-teo izy nandeha tan' drano, nivo-lana amin ' antibavy io : a Zahomandeha, maigano tsarabeanao! ci He, hoy antibavy io, anoomby aigy tsarabe anao! Nan-deha I Ra-B oraha nak atra ambonY

  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    9/19

    bark numbi ta Nosi-Burahe. Hiziniditsh tan kuala. Avi n' hulu nnandea tiranlu, naliita Surukei,milaza tan tana : misi raha bsankou ankuhala : avi ni hulunmaru, nitunra lakan naliita i Ra-Burahe : ravaravu zareo, AveuRa-Burahe nivolan : tihinu ranuzaho. Surukei nivolan tamin azi :tumbua tunru ni ara : nanun zeni R a-Burahe : avi ni ranu ts arab e,ninun hizi miaru hulun maru-be.I Ra-Burahe nivolan tamin zareo :Surukei namelun zaho, nitunraanahe tanketu; hizi baba ku,hizi nini ku , hizi ava k u, hizitum pu ku , anu zaha tsarabe aminazi. Nam in zareo ani ma ru : tsinihinan hizi. Avitankeu zareo na-lak ima, nami zareo anazi hizinihina bark buki : hizi nandea.Avitankeu Ra-Burahe nivolan :anareo ziabi ava ku , tia zaho ; azaoma ni Surukei barkize : hizi fadi.

    Vita,

    5 y cny Sorokay. Izy loso mbraka na-homby Nosi-Boraha; izy niditraamin ' koala. Avy ny olona nan-deha ty ranta, nahita Sorokay,milaza an-tandna : Misy raha beaigyankoala! Avynyolona maro,itonrana lakana hahita I Ra-Bo-raha, ravoravo zareo. Aviteo Ra-Borahanivolana : Ti-hinondranozaho ! Sorokay nivoiana amin1azy : Tombako tondro ny ha-raiga ! Nanao zany I Ra-Boraha;avy ny rano tsarabe, ninon izy mi-haro olona maro. I Ra-Boraha ni-voiana amin* zareo : Sorokay na~melon ahy, nitondra ahy andrak'eto. Izy baba ko, izy neny ko, izyhvana ko, izy tompo ko ; ano ra hatsarabe amin azy ! Naigamy zareohanina maro, tsy nihinana izy.Avitankeo zareo nalaka h ima na-igamy zareo anazy. Izy nihinanambaraka voky, izy nandeha. Avi-tankeo Ra-Boraha nivoiana; a Ana-reo ziaby hv ana ko tiavo zaho !Aza hmana ny Sorokay ambara-kizay, izy fad y !

    Vita.O B S E R V A T I O N S .

    La comparaison de ce s de ux te xte s , mis e n re ga rd l 'un del 'autre pour p l us de commodit , nous am ne formul e r l e sobservations suivantes relatives aux principales diffrencesd 'orthographe qu'on y constate a priori,i Notre l e t tre it re pr se nte un son incon nu de s Mal gache se t cons q ue m me n t ne fa i t pas part ie de l e u r a l phabe t ; par-tout o cette lettre se rencontre dans le texte de M. l 'abbDal mond, i l faut l a prononce r ou . Mais , dans l e mal gache ,

  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    10/19

    H>*( 6 ) < - * i l e st unive rs e l l e me nt admis aujo urd 'hui que ce son ou s ' cr i t l 'aide de n otre voyel le o sans accen t. Si l 'o n voulait f igurerl e son o, i l faudrai t surmonte r ce t te l e t tre d 'un acce nt a igu.2 Dans l e syst me orthographique n usage , 17 f ina de smots doi t toujours s ' cr ire y. A i n s i , anazy, ornby, tady, amy ?avy* e tc , , e t non anazi, ombi>tadi3 ami, avi> etc,3 T ous le s m ots , e n ma l gac he , f in issent par une vo ye l l e ,e t toute consonne a sa voye l l e inh re nte . Le mal gache n 'ad-m e t p a s l e r e d o u b l e m e n t d ' u n e c o n s o n n e d p o u r v u e d ev o y e l l e , i l n ' a d m e t p a s n o m p l u s d e u x c o n s o n n e s d i f f r e n t e s- se suivant sans voye l l e inte rpo s e , mo ins qu e l le s ne soie ntpr c d e s d 'une nasa l e . De s te rminaisons de mots te l l e s queisli; rshj ne sont donc pas corre cte s; e t , e n l e s cr ivant ,M . l ' a b b D a l m o n d a r e n d u d e s o n m i e u x , m a i s i m p a r f a i t e -me nt , de s art icul at ions compos e s que l e s Mal gache s ont unema ni re part icul i re de pro non ce r .et qu ' i l e st imposs ibl e dere ndre compl te me nt ave c nos caract re s a l phab t ique s. He st re marque r d 'a i l l e urs que chacune de s art icul at ions com-pos e s dr 3 tr, tsy s ' cr iva i t autre fo is ave c une se ul e l e t tre ,comme l e prouve nt l e s manuscr i ts arabico-mal gache s con-se rv s, au nombre de ne uf , dans notre Bibl ioth que nat io-nale, C'est ainsi qu e le javan ais a prcis m ent clais son al-pha bet la crbra le ira, net, du mal gache , sont ap-pe l e s mu e tte s , p arce qu e souve n t e l le s se supp rime n t; maiscette supprssion totale ou partiel le ne peut avoir l ieu qu'enconformit de r gl e s e uphonique s indiqu e s dans notre gram-m a i r e m a l g a c h e 1 . Dans l e te xte de M. l 'abb Dal mond, ce s1 Grammaire malgache, f o nd e s u r l es p r i nc i p es d e ] a g r am m ai r e j av a -nai s e , p a r M ar r e d e M ar i n . v o l . i n- 8 d e 1 2 6 p ag es . C h ez M ai s o n neu v e .Par i s , 1 8 76. C et t e g r am m ai r e m al g ac h e es t l a p r em i r e q u i a i t e l p u b l i e

    i-i

  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    11/19

    7 r gl e s sont constamme nt e nfre inte s ou p l utt inappl iqu e s,faute d ' tre connue s. D s l a pre mi re phrase , on l i t mliimhuanazi, au l ie u de nitombok' anazy. L e m o t iombok signi f iep r o p r e m e n t coup de sagaie . En donnant ce t te rac ine l apr f ixe ve rbal e m i3 on en fait le verl>e mitomboha, s sagaye r ,donne r de s coups de sagaie ; pour e xprime r l e te mps pass ,i l suff it de changer l ' initiale m de la prfixe en n, et Ton aainsi le pass nitombok. Mais ce 've rbe , se te rminant pa iTut iedes trois syl labes muettes Ara, tra r na , e t se trouvant suivii m m d i a t e m e n t d ' u n m o t c o m m e n a n t p a r u n e v o y e l l e , d o i th perd re seulem ent sa voy el le f inale, et i l fau t crire tmi-J bo k !anazy* Si , au l ie u d 'une voye l l e , l ' in i t ia l e du mot qui

    ! suit tomboha e t t une de s se pt consonne s ff h ? ?, st| zy l a te rminaison ha e ut disparu tout e nt i re e t ce s consonne sj initiales auraien t t chan ges , savoir : en p t h en I en! d, r e n dr, s en ts> v e n b, z e n D e m m e foana tavela,bien que la voyel le f inale de na ne se fasse pas sentir dans laprononciat ion, ne pe ut jamais s ' cr ire fua tavela, c o m m e l eporte l e te xte de M. l 'abb Dal m on d; ce t te suppre ssion ra-dicale de la syl labe na e st , dans ce cas, contra ire aux r gl e sde l a grammaire mal gache e t aux l o is e uphonique s. Mais i lserait inuti le d' insister plus longtemps sur les dfectuositsorthographique s que pr se nte l e te xte de M. l 'abb Dal mond.

    Ce l a n 'a r ie n d 'a i l l e urs qui puisse tonne r quand on a l u l ape t i te grammaire mal gache conde ns e e n dix-hui t page s quel e v n rabl e aute ur a ins r e dans son vocabul a ire sa ia l avee t be tsimisarake ; car cet opu scule est encore plus erron q uel e te xte dont nous nous occupons e n ce mome nt v II suffit dedire que M. l 'abb Dal mon d a com pl te me n t ign or l 'e x is-te nce de s part icul e s a f f ixe s dans l e mal gache , e t part icul i -re m e nt l 'e mp l oi de s pr f ixe s ve rbal e s qu i sont com me l a c l e fde vote du mal a is , du javanais , du mal gache e t de tous l e sidiomes issus du Grand-polynsien; c 'e st a insi que , n 'ayanten E u r o p e; e l l e es t p r s ent em ent en u s ag e La Runion et Mayotte, o el le a ^l intro duite par M* le Ministre de la mar ine sur la dema nde desConseils coloniaux de ces deux les .

  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    12/19

    8 ) * - S pu re conna tre dans l e ma l gach e l e s pr f ixe s ve rbal e s man,mang, man, mam, mi, qui corre sponde nt e xacte me nt auxpr f ixe s usi t e s e n mal a is e t e n javanais , M. l 'abb Dal monda cru de bonne fo i que l a p l upart de s ve rbe s mal gache s com-me naie nt par m l ' inf ini t i f , e t qu ' i l y ava i t de ux conjugai-sons : l a pre mi re p our l e s ve rbe s pr c d s d u su je t , la s e -cond e po ur les verbes qu i en son t suivis. Pl utt que de prol onge r l a d monstrat ion d 'un fa i t incon-te stabl e e t incon te st , nous a imons mie ux pre ndre dans l ete xte mal gache une vingta ine de mots-rac ine s, e t me ttre e n vide nce l e ur ide nt i t ave c l e s mots corre spondan ts de s pr in- cipaux idiomes de la Malaisie . Cette simple page de texte vanous fournir l 'occasion de fa ire se nt ir toute l ' importancequ'aura i t un vocabul a ire comparat i f compl e t du mal gache e tde s id iome s de s arch ipe l s de l a Sonde , de s Mol uque s e t de sPhi l ippine s \

    1 . B O I R E . E n m a l g a c h e , minona ( p r o n o n c e z minoun); e njavanais e t e n sounda, inoum ; e n mal a is , mnoumj e n b a t t a k ,minoum; e n d a y a k ( B o r n o ) , mananoum e m p l i r d ' e a u ; e nmakassar , inoung; e n b o u g u i s , minoting; en tagala et en bi-s a y a , inoum.

    2 . B o i s . E n m a l g a c h e , hazou; e n javanais e t e n sounda,kayou; e n mal a is e t e n dayak, kayou; e n b a t t a k , hayou; enmakassar , kayou; e n b o u g u i s , hadjou; e n taga l a e t e n bisaya ,kahong ; che z l e s Al foure s, kadjou. *

    3 . C O F F R E . E n m a l g a c h e , vata; e n j a v a n a i s , peti; ens o u n d a , peti; e n m a l a i s , peti; e n battak , poti; e n d a y a k , p a t i ;e n makassar e t e n bouguis , paliLh* C O R D E . E n m a l g a c h e , tady, et chez les Sakalaves, taly;

    1 L' intrt cle cette tu de, que n ous avons l 'espoir d e mener bon ne f in,apparatra plus grand encore, quand on saura que le malgache n'a de racinescom mun es avec les langues issues du gra nd-po lynsien qu e cel les qui sonttrangres au sansc rit , c 'est--dire les racines antrieures l ' introductionde l 'h indouisme dans Java et l 'archipel indien.

  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    13/19

    H>( 9 )-*e n javanais e t e n sounda, tali; e n m a l a i s , tli; e n b a t t a k ,tali; e n d a y a k , tli; e n m a k a s s a r e t e n b o u g u i s , tali; e n ta-g a l a , tali ( l igature ) ; e n bisaya , talika attache r .

    5. D E U X . En malgache?, roua et rouy; e n javanais , ro; e ns o u n d a , douwa; e n m a l a i s , doua; e n b a t t a k , douwa; e nd a y a k , douai; e n makassar , rouwa; e n b o u g u i s , douwa; en ta-g a l a , dalawa; e n b i s a y a , deha; e n k a w i , douxvi; e n pol yn -s i e n , ou a et loua; e n hova , on di t kiroaroa, et dans les pro-v i n c e s , kiroiroy, pour mis par de ux, mis de ux de ux; e njavanais , on di t karoron*6. EAU. En mal gache , ranou; e n j a v a n a i s , ranou t a n g ,

    a m a s d ' e a u ; e n s o u n d a , danou; e n m a l a i s , dctnao, et aussiranou; e n b a t t a k , danou t a n g ; e n d a y a k , danoum; en ta-ga l a e t e n bisaya , danao; e n n i a s , idaneu tang .7 . G E N S . E n m a l g a c h e ouloun; e n j a v a n a i s , ouloan

    s u j e t , s o u m i s , j e , m o i , n o u s ; e n m a l a i s , orang; e n d a y a k ,oh, olon; e n k a w i , ouloun s u j e t , s o u m i s , j e , m o i , n o u s .

    8 . I L E . E n m a l g a c h e , nosy; e n javanais e t e n sounda,nousa; e n k a w i , nousya; c 'est la racine poulo l e , qui e stusi t e e n mal a is , e n l ampong, e n battak , e n b l i , e n ma-doura , e n taga l e t e n bisaya , e t qui e st m me e mpl oy e e nj a v a n a i s e t e n s o u n d a , c o n c u r r e m m e n t a v e c nousa, d e p r o -ve nance kawi .

    G . J O U R . E n m a l g a c h e , androu; e n javanais e t e n sounda,Jiari; e n m a l a i s , hari; e n b a t t a k , hari; e n d a y a k , andao; e nmakassar , allo; e n b o u g u i s , assou; e n taga l a , alaou; e n bi -s a y a , adlaou. Un fait curieux noter se prsente ici : c est lacoe xiste nce de de ux rac ine s dist incte s , l 'une sanscr i te [hari le solei l ) , e t l 'autre grand -pol yn s ie nne , conse rv e dansl e mal gache e t l e s id iome s de Born o, c l e C l be s e t de sP h i l i p p i n e s .

    1 0 . M A T R E . E n m a l g a c h e , tompou; e n j a v a n a i s , empoue st un t i tre qui se p l ace d e vant l e s noms d e s grands pe rson-

  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    14/19

    . ( 1 0n a g e s ; e n m a l a i s , ampou et peng-ampou; e n battak , ompou;e n d a y a k , tempou; e n makassar , iompou et opou; e n b o u g u i s ,tppou; m b o i n e , B o u r o u , C e r a m , G i l o l o , o n e m p l o i e l em o t opou; che z l e s l foure s, on di t p o et pou,; L o u w o u ,pou est le t itre du prince; Saleyer, c 'est le t itre de douzeche fs qui appe l l e nt e ux-m me s pou-bakkaa grand matre ougrand se igne ur l e gouve rne ur hol l andais de l ' l e C l be se t d pe ndance s.

    1 1 . M L E , M A R I , e n par l ant de l 'e sp ce humaine . Enm a l g a c h e , lalii; e n j a v a n a i s , laki; e n sounda, htlaki; e n ma-lais lhi; e n battak , laki; en makassar, lain ; e n b o u g u i s , la o u kalaki; en tagala et en bisaya, lalaki.1 2 . M R E . E n m a l g a c h e , M A ; e n k a w i , rena m re . I lest tout fait remarquable que cette racine kawi n'a t con-se rv e dans aucun de s id iome s de l 'arch ipe l indie n, e t qu 'e l l en se re ncontre p l us que dans l e mal gache .1 3 . M o i . E n m a l g a c h e , ahou et koa; en javan ais et ens o u n d a , akou; e n m a l a i s , akou, e t , par contract ion, koa,quand ce pronom pe rsonne l joue l e r l e d 'adje ct i f posse ssi f ;e n battak , ahou; e n dayak, akou; e n makassar e t e n bouguis ,

    kou; en tagala et en bisaya, akou; e n p o l y n s i e n , ao u et aki.M O R T , M O U R I R . E n m a l g a c h e , maty; e n j a v a n a i s ,mati m o u r i r , et pati crmort ; e n mal a is , mlL m o r t , m o u -r ir e n battak , mat; e n d a y a k , matey; e n makassar e te n b o u g u i s , mat; en tagala et en bisaya, patay; e n pol yn -s i e n , mat; c h e z l e s L a m p o n g , mati; B a l i , mati; e n ma-d o u r a , pati.

    1 5 . P R E . En mal gache . , baba; e n javanais , bapa et ba ~pak; e n s o u n d a , bapa; e n mal a is , bapa et bapak; e n battak ,bapa; e n d a y a k , bapa; e n makassar e t e n bouguis , bapa; entagala et en bisaya, bapa; en bnl i , bapa; e n m a d o u r a , bopa.

    1 6 . P I Q U E , S A G A I E . E n m a l g a c h e , toumbok; en javanaise t e n sounda, toumbak; e n mal a is , toumbak; e n battak , iem-

  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    15/19

    1 1ba k l ance r l a sagaie ; e n dayak, toiimbak; en makassar ete n b o u g u i s , toumba; en tagala et en bisaya, ioumbok,

    1 7 . P L E I N E M E R , ' H A U T E M E R . E n m a l g a c h e , alaoatra; enjavanais e t e n sounda, laout; e n mal a is , laout; e n b a t t a k ,laout; e n dayak, laout, rivage y ; e n makassar , lou ; en ta-g a l a , laot} l a h a u t e m e r ; e n b o u g u i s , tsi, e n d a y a k , tasik,e n b i s a y a , tasik, signi f ie nt m e r ; e n kawi , laout et tasiksigni f ie nt , l 'un e t l 'autre , me rs; e n madoura , ce s de uxte rme s ont e ncore ce t te m me signi f icat ion. Ce s de ux te rme sse retrouv ent dans les nom s des deu x lacs les plus rem ar-qua bles -de File de Mad agascar : le lac Alaoulra, le plusgrand de tous, situ dans la val le antsianke, et le lac Tasyo u Tasik qui n 'e st s i tu qu ' dix l ie ue s O .S . 0 . de Tan ana-r ivou.

    1 8 . R O C H E B E C O R A I L . E n m a l g a c h e , haranga; e n javanaise t e n sounda, karang; e n mal a is , karncj; e n b a t t a k , harany;e n d a y a k , karangan; e n makassar e t e n bouguis , karancf.1 9 . T E R R E . E n m a l g a c h e , tany; e n j a v a n a i s , ianah; ens o u n d a , taneuh; e n mal a is , tcmah; e n b a t t a k , tano; e n d a y a k ,

    ianah; e n makassar e t e n bouguis , lana; Bal i et Madou-rah , on di t ianah.20. T U E R , E n m a l g a c h e , vounou; e n j a v a n a i s , bounouh;e n s o u n d a , bounouh c o u p e r u n e c h o s e e t l ' o u v r i r ; e nm a l a i s , bounouh; e n battak , bounou; e n d a y a k , pouno p e r c e rave c une l ance ; e n makassar , bouno; e n b o u g u i s , ouno; entagala et en bisaya, bounou se battre .

    I l y a , dans l e s ve rbe s ma l gache s, un m ode prohi-bi t i f ou v tat i f , absol ume nt comme e n mal a is e t e n javanais .Le mal a is e mpl oie l e mot jngan, et le javanais le mot aja3pour indique r ce mode . On pourra i t t raduire ce s de ux motspar garde -toi de , garde z-vous de . Le mal gache a conse rvintact le mot aja du javanais et i l l 'crit aza. C'est ainsi quenotre histoire de Bouraha se termine par ces mots : Aza oma !

  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    16/19

    1 2 )

  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    17/19

    *.( 13 )Si tu veux me tuer, dit- i l , va-t-en! Si tu veux me sauver,reste ! Et le dauphin resta Ra-Bouraha pri t a l ors une grandepi ce de bois e t l a posa sur l e dos du dauphin, puis , sortantde l 'eau, i l s 'en al la vers la viei l le et lui dit : Je pars, porte-toi bien ! Me rci , r pondit l a v ie i l l e , j e te souhai te unh e u r e u x v o y a g e . Ra-Bouraha monta sur l e dauphin e t i lcontinua de s'avancer ainsi jusqu' ce qu'i l ft arriv Nossi-Bouraha

    Comme i l e ntra i t dans l a ba ie , de s ge ns qui ta ie nt ve nussur le rivage virent le dauphin et s 'en al lrent dire au vi l -l age : Grandes^ nouve l l e s dans l a ba ie ! U n e m u l t i t u d e d ege ns, mont s sur de s p irogue s, accourure nt , t moignant unegrande jo ie l a vue de Ra Bouraha. P a r v e n u a u r i v a g e , Ra-Bouraha dit : Je voudrais boire de l 'eau. Fais un troudans ces roches de corail , lui dit le dauphin. Ra-Bouraha lef it , et , tout aussitt, jai l l i t une eau excel lente, dont i l but avecl a mu l t i tude q ui l 'e ntourai t . Ra-Bouraha leur dit : a L e d a u p h i nm'a sauv , i l m'a port jusqu' ic i . Pour moi , c 'e st un p re ,c 'e st une m re , c 'e st un ami , c 'e st un matre . Tra i te z- l e par-fa i te me nt bie n ! I l s l u i donn re nt de s vivre s e n abondance ,mais i l n 'e n mange a point . Es pr ire nt a l ors de s kima1 et lesl ui pr se nt re nt . I l e n mang e a ju sq u' ce qu ' i l f t p l e ine -ment rassasi, puis i l partit , Ra-Bouraha dit : T ou s, voustes mes amis et mes parents ; ne mange z jamais l e dauphin :il est sacr.

    1 L e Itima> d u m al a i s hima, en s o u n d a, / ct m a, en b at t a k , kima, est Jeno m d 'u n t r s - g r and c o q u i l l ag e d e m e r q u e no s m ar i ns ap p el l ent bnitieret les natural istes ckama gi'gas, et q u e l q u ef o i s chame o u c am e. ( V o y ez no t r ePetit vocabulaire des mois malais franciss par l'usage, o p u s c u l e d ab o r dp u b l i R o m e p ar l es s o i ns d ^ p f r nc e . B S eQ m p ag ni 4 e t d o nt u ne s ec o nd e d i t io n a p a r u s o us l e t it r e d ^ ^ ^ ^ ^ m ^ a f o j j v c h e z M a i s o n n e u v e , 1 8 7 6 . )

    I M P I U M E R I

  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    18/19

  • 8/3/2019 Marre, Aristide. 1902. Bouraha

    19/19