58

MANUAL 7 SEP copia01 - Across-Caracross-car.es/wp-content/media/manual_instrucciones.pdflas llaves de paso). SAFETY. 4.1 - Before the first trip. Before any trip, we recommend you

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Estimado cliente,

    Nos complace que haya adquirido una de nuestras Caravanas & Autocacavanas de la marca ACROSS CAR y le agradecemos que haya depositado la con�anza en nosotros.

    Estas instrucciones le servirán de ayuda para conocer a fondo su Caravana & Autocacavana. Por favor lea detenidamente este manual antes de proceder al uso de su Caravana & Autocacavana.

    Son de vital importancia los avisos de seguridad aquí descritos. En caso de necesidad, póngase en contacto con nuestro servicio más cercano. Nuestra lista de concesionarios así como otros aspectos pueden ser consultados en nuestra página web www.across-car.es

    Le recordamos que al comprar la Caravana o Autocaravana se le hace entrega de la cartulina de garantía, la cual debe rellenar y sellar en el concesionario para validar la misma, así como hacer la revisión anual.

    Muy atentamenteACROSS CAR

    Dear Customer,

    Thank you for purchasing a vehicle made by ACROSS CAR and thank you for the con�dence placed in us.

    These instructions will assist you to fully understand your vehicle. Please read this manual before running your vehicle.Here you will �nd vital safety messages.

    If needed, please contact our nearest service centre. Our list of dealerscan be viewed on our website www.across-car.es

    Please note this manual is not a warranty. Please send the warrantycard to your dealer for warranty terms. This must have been completed withthe dealer stamp, purchase date and stamped at each annual service.

    SincerelyACROSS CAR

  • 1 PROLOGO. 1 PROLOGUE.El equipo ACROSS CAR, le da la bienvenida, a la vez que le felicita por su elección. su Caravana o Autocaravana séra su nuevo domicilio vacacional. Para su itinerante vivienda, hemos dispuesto los materiales más idóneos, para que sus estancias y viajes formen parte de sus mejores momentos.

    Esta instrucción tiene como objetivo, el ayudarle en todo aquello relacionado con el uso y mantenimiento de su caravana. Recordamos que hasta la máquina más perfecta, necesita de tiempo para su conservación, y de vigilancia en su funciona-miento.

    Paralelamente a los controles de su coche, puede realizar los correspondientes a su Caravana & Autocaravana con ello podrá obtener las mejores prestaciones, así como la máxima duración de los diferentes elementos que la componen.

    Anualmente, y dentro de la cartulina de garantía, existen las posteriores revisiones anuales, a realizar por su concesionario ACROSS CAR.

    Welcome to ACROSS CAR team and thank you for your choice. This caravan or motorhome will be your new holiday home. In this new home, we selected the best materials for your journeys and trips.

    These instructions are intended to help in all matters related to use and maintenan-ce of your vehicle. Even the most perfect machine needs time to maintain its’ condition and checking of its operation.

    This allows you to obtain the best performance and maximum life on the Across vehicle elements.

    Annually, and within the warranty card, there are subsequent annual reviews and services to be checked by an approved dealer.

    44

  • 2 2HISTORIA DE LA CARAVANA.Creemos que sus inicios fueron en 1885.Un médico de la Marina inglesa, retirado y cansado de navegar, de su vuelta del mar inició un nuevo conocimiento: ¡La naturaleza! , esa desconocida en la marina. Decidió dar la vuelta a Gran Bretaña, utilizó un carro con cuatro ruedas para poder dormir. Ese carro pesaba mas de 2000 Kg., y estaba tirado por caballos. Se trataba de la primera caravana de 6 m. x 1,8 m. de ancho; que se conserva actualmente en el Museo de Bristol.

    Arraigó como moda entre los aristócratas de la época, y fue en 1896 cuando la idea atravesó el Canal de la Mancha. Ese nuevo invento, actualmente con la ayuda de la industria automovilística, es el que proporciona el ansiado contacto con la naturaleza.El Dr. William Gordon STABLES, murió en 1910, y es recordado en Inglaterra como el pionero del Caravaning. Entre sus libros se encuentran “The Cruise of the Land-Yach Wanderer” y “Leaves From the Log of a Gentlemen Gipsy”, que popularizaron el Caravaning.

    We believe the beginnings were in 1885.A British Navy doctor retired and tried to navigate the sea. On his return, he had a new understanding: Nature: Unknown in the navy. He decided to complete a tour through the UK using a four-wheeled carriage to sleep. That car weighed over 2000 Kg, and was pulled by horses. It was the �rst caravan, 6 m. x 1.8 m. wide, which is currently located in Bristol Museum.

    Growing as a fashion item for the aristocrats at that time, it was in 1896 when the idea crossed the sea. This invention, with automotive industry help, provided the desired contact with nature.

    Dr. William Gordon STABLES, died in 1910 and is remembered in England as the Caravanning pioneer. It was his books, "The Cruise of the Land Yacht Wanderer" and "Leaves from the Log of a Gentleman Gipsy" that popularized caravanning.

    CARAVAN HISTORY.

    5

  • IDENTIFICACIÓN DE LA CARAVANA / AUTOCARAVANA. 3

    CARAVAN / MOTORHOMES DENTIFICATION.3

    Única en su fabricación, además de haber sido concebida como pieza fabricada unitariamente en nuestras instalaciones, ha sido tratada como tal, por tanto nuestro equipo la ha creado independiente de las demás, de una manera artesanal que nadie más puede ofrecerle, ha tenido su proceso de creación en el cual cada trabajador la ha considerado como única y diferente de todas las demás. por tanto una caravana fabricada a su medida, la cual intentamos acercarnos día a día.

    El número de chasis o bastidor de su caravana ha sido designado dentro de los cánones de homologación europea de nuestros modelos (UNE 26-313).

    Dicho número lo puede encontrar en la cartulina de garantía, esculpido en la lanza derecha de la caravana en la placa de homologación identi�cativa o en el cristal delantero de su autocaravana.

    Además las características técnicas del modelo serán algo fundamental antes de comenzar nuestro viaje.

    Debemos revisar estos datos en la �cha I.T.V. Allí encontraremos toda la información necesaria sobre todo para estudiar y conocer los pesos de nuestro vehículo, tema que analizaremos más adelante.

    El vehículo está homologado en la Comunidad Europea, encontrará los registros en la placa adhesiva en su estructura.

    Dependiendo de la clasi�cación de vehículo Across Car dispone de diferentes homologaciones a nivel europeo, actualizadas bajo la directiva 2007/46/CE, para emitir las correspondientes �chas I.T.V. y cumpliendo diferentes normativas (NFS 56200 y 5620 Francia, reglamento baja tensión). La homologación europea está controlada por la S.N.C.H. (Société Nationale de certi�cation et D`Homologation).

    Each caravan is unique in its manufacture. It has been conceived as a unique part in our production, it has also been treated as such, so our team has created it independent to others in a traditional way nobody else can offer. In its process, each worker has been considered as unique and different from all others. It was therefore a caravan custom made.

    The name of your caravan has been designated with European standard approvals in all our models. This is what we normally call the VIN or chassis number. This number can be found on the warranty card and stamped into the right caravan chassis arm or in the motorhome windscreen.

    Besides the technical characteristics, reading it will be fundamental before starting our journey. All information in the data sheet needs to be checked, as within it all the information required to study and understand your vehicle is kept.

    We identify our vehicle VIN NUMBER in the manufacturer's plate attached to the vehicle structure. In each country, ACROSS CAR has the approval number corresponding to each model, and it has complied with the European directives and regulations in the manufacture of caravans and motorhomes (NFS 56200 - 5620 in France).

    6

    Nº homologation CEStage

    NºChâssisMMA

    Fase 2

    Kg

    Kg

    Kg

    Kg

    MMC

    1-

    2-

    Maximum weight on axis

    Maximum weight on axis

    AUTOCARAVANES ET CARAVANES ESPAGNE, S.L

    ACROSS CARAlicante

    www.across-car.es

    Made in Spain

    Nº homologation CE

    NºChâssis UBE

    Poids total en charge Kg

    Kg

    Kg

    Kg

    Poids maxi sur fleche 0-

    1-

    2-

    Poids maxi sur essieu

    Poids maxi sur essieu

    AUTOCARAVANES ET CARAVANES ESPAGNE, S.L

    across carAlicante

    www.across-car.es

    Made in Spain

  • 4 4NORMAS DE SEGURIDAD.4.1 Antes del primer viaje.Antes de comenzar cualquier viaje recomendamos seguir todas las comprobaciones de seguridad para poder disfrutar del mismo.

    B-Revisar la presión de los neumáticos.

    A- Si las ruedas han sido sustituidas recientemente reapretar los tornillos de las llantas a los 50 Km. También antes de iniciar un largo viaje.

    C- Cargar la batería del vehículo y veri�car su estado. D- En caso de temperaturas inferiores a 0º, calentar

    primero el vehículo y después llenar la instalación de agua.

    E- Transportar la bombona de gas al compartimiento habilitado a tal efecto.

    F- Mantener despejadas las zonas de ventilación obligatoria (por ejemplo en el pavimento).

    G- Desconectar los aparatos de gas en caso de tener que repostar con carburante el vehículo (cerrar las llaves de paso).

    SAFETY.4.1 - Before the first trip.

    Before any trip, we recommend you follow all the security checks.

    A - If the wheels have been recently installed tighten the wheel bolts before starting a long journey.

    B - Check the tyre pressures.

    C - Charge the battery of the vehicle.

    D - In the case of temperatures below 0º, allow the vehicle to warm up �rst and then undertake the water installation.

    E - Transport gas cylinders strapped securely.

    F- Keep areas clear for mandatory ventilation.

    G - Turn off gas appliances if you must refuel the vehicle.

    7

  • 4.2 Protección contra incendios.

    A- No dejar nunca los niños solos en la caravana.

    B- Mantener alejados materiales in�amables de los aparatos de

    calefacción y cocina.

    C- Las luces se pueden sobrecalentar. Mantener siempre una distancia

    mínima de 30 cm.

    D- No utilizar nunca aparatos portátiles de calefacción o cocina.

    E- Las modi�caciones en los sistemas de electricidad o gas, y en los

    electrodomésticos sólo deben realizarse por especialistas titulados

    autorizados.

    Es recomendable disponer de un extintor de 1 Kg. (polvo seco) periódicamente atentos a su fecha de revisión.

    En caso de incendios:F- Evacuar los ocupantes del vehículo.

    G- Desactivar la alimentación eléctrica y separarla de la red.

    H- Cerrar la llave de paso de la bombona de gas.

    I- Avisar a los bomberos.

    on o�

    on o�

    A - Never leave children alone in the caravan.

    B - Keep �ammable materials away from heating appliances and the

    kitchen.

    C - The lights can overheat. Always keep a minimum distance of 30 cm.

    D - Never use portable space heaters or the kitchen appliance for heat.

    E - Changes in the electricity, gas systems and appliances should be

    performed by authorized and quali�ed specialists only.

    It is advisable to have a �re extinguisher 1 kg (dry powder) regularly

    maintained to their review date.

    In case of �re:F - Evacuate occupants.

    G - Turn off the power supply and separate it from the network.

    H - Close the stopcock of the gas cylinder.

    I - Notify the �re department.

    4.2 Fire protection.To prevent possible �res, you must:Para prever posibles incendios debemos:

    8

  • 4.3 Generalidades.A- Proporcionar una ventilación su�ciente. No cubrir nunca las ventilaciones forzadas (claraboyas, chimeneas, ventanas, rejillas, etc..). Mantenerlas siempre libres de polvo y nieve. La obstrucción de las mismas puede provocar peligro de as�xia por acumulación de dióxido de carbono.

    B- Tener en cuenta siempre la altura del acceso de la puerta de entrada.

    C- Sólo se puede acceder al techo de la autocaravana mediante una escalera destinada a tales efectos. Antes de dicha operación hay que cerciorarse que el vehículo está nivelado y estabilizado.

    D- En la autocaravana, los asientos para niños. La empresa AL- KO ha ideado el sistema “Iso�x” para montar la sillita de una forma rapida, irán acondicionados solamente en los cinturones de 3 puntos a través de uno de los 5 tipos de sujeción, Homologada para niños.

    E- La nevera trivalente debería funcionar a 12v antes de empezar el viaje. Una vez terminado habrá que cambiar a gas o 220v.

    4.3 Overview.A - Provide adequate ventilation. Do not cover or block vents (skylights, chimneys, windows, etc.) Keep free of dust and snow. Obstruction of these can cause carbon dioxide poisoning.

    B - Always consider the height of the access door.

    C - You can only access the roof of the vehicle via a ladder designed for this purpose. Before this operation make sure the vehicle is level and stable.

    D - In the motorhome, child seats, only using a 3-point belt through one of the 5 types of approved child restraints.

    E- Three energies fridge needs to be turned on before trip starts. During the trip only 12v can be used. Once �nished must be exchanged to 220v or Gas energy.

    9

  • 4.4 Seguridad Vial.A- Antes de comenzar el viaje comprobar que el alumbrado y señalización del vehículo, así como el freno del mismo funcionan correctamente.

    B- Si el vehículo lleva más de 10 meses estacionado es recomendable realizar una revisión antes de su puesta en marcha.

    C- Sólo se puede viajar en autocaravana en los asientos con cinturón de seguridad. Está prohibido viajar en el interior de una caravana.

    D- Antes de viajar el techo debe estar libre de nieve o hielo.

    E- Hay que vaciar el depósito de aguas grises y aguas negras antes de realizar un viaje.

    F- Comprobar la presión de los neumáticos regularmente.

    G- Distribuir las cargas uniformemente. (En el pavimento, y junto al eje las más pesadas). o lo más cercano al centro de gravedad del vehículo que indica la �cha ITV. o placa de fabricante.

    H- No superar nunca la masa máxima del vehículo.

    I- Cerrar las llaves de gas antes de cualquier viaje.

    J- Cerrar todas las puertas y ventanas del vehículo y poner todos los elementos tales como mosquiteras, mesas, persianas en posición de viaje.

    K- Comprobar que no haya ninguna pata estabilizadora bajada.

    L-Asegurarse que todos los elementos del techo, tales como antenas, estén en su posición de viaje, nunca dejarse una claraboya abierta.

    M- Cambiar los neumáticos entre los 4 y 6 años de su uso.

    4.4 Road Safety.A - Before each trip, check all lights including brakes are working properly.

    B - If the vehicle is parked more than 10 months, it is recommended to carry out a service prior to use.

    C - You can only travel in seats with seatbelts. It is forbidden to travel in trailers or caravans.

    D - Before leaving the roof must be free of snow or ice.

    E - Tanks must be emptied of water before you travel.

    F - Check tyre pressures regularly.

    G - Distribute the load evenly.

    H - Never exceed the maximum vehicle mass.

    I - Close the gas taps before any trip.

    J - Close all doors, windows and roof vents of the vehicle and put all elements such as mosquito nets, tables, blinds in travel position.

    K - Check that there are no stabilizing legs down.

    L- Ensure that all roof elements such as antennas, are in the travel position. Never leave a skylight open.

    M - Change the tyres between 4 and 6 years of use.

    10

  • A- Cerrar todas las llaves de paso antes de cualquier viaje.

    B- No usar ningún aparato de gas durante el repostaje del vehículo.

    C- La instalación debe ser revisada, reparada o manipulada sólo por personal especializado autorizado.

    D- Es obligatoria una inspección de la instalación de gas una vez al año.

    E- En caso de encontrar olores sospechosas cerrar inmediatamente las llaves de paso de gas y abrir puertas y ventanas. Nunca fumar, encender fuego o accionar aparatos eléctricos. Acudir inmediatamente a un taller especializado.

    F- Antes de utilizar un punto de combustión de gas abrir alguna ventana o claraboya.

    G- No usar nunca la cocina con �nes de calefacción.

    H- Nunca debe estar dañado el tubo de extracción de gases de combustión, la chimenea de la calefacción.

    I- Los gases tiene que poder escaparse sin obstáculos y el aire debe regenerarse a través de los conductos de ventilación.

    J- Si no se va a usar la caravana dejar todas las llaves de gas cerradas.

    K- Cada aparato de gas debe disponer de su llave independiente, además de la principal.

    L- Usar únicamente reguladores de presión homologados con válvula de seguridad. Estos deberán ser sustituidos cada 6 años.

    M- Fijar siempre las bombonas de gas.

    N- El gas butano no se puede usarse en temperaturas inferiores a 0º

    O- El tubo de goma del regulador de gas debe ser revisado periódicamente. Estos deben ser cambiados con un máximo de 6 años, revisando su fecha de caducidad que viene en el mismo.

    A- Close all stopcocks before any trip.

    B - Do not use any gas appliance during refuelling of the vehicle.

    C - The installation must be checked, repaired or handled only by authorized personnel.

    D - Mandatory inspection of the installation of gas is once a year.

    E - In case you �nd suspicious odours, immediately close the gas taps and open doors and windows. No smoking, open �ames or electrical power. Go immediately to a specialist workshop.

    F - Before using a gas �re, make a point of opening a window or skylight.

    G - Never use the kitchen for heating purposes.

    H- Always replace any damaged ventilation tube used for the heating.

    I- The gases must be able to escape without hindrance and the air must be regenerated through the vents.

    J – When you are not using the caravan, leave all the gas taps closed.

    K- Each gas appliance must have its own independent isolator switch in addition to the main switch.

    L - Use only approved pressure regulators with a safety valve. These should be replaced every 6 years.

    M - Secure gas cylinders.

    N - Butane gas cannot be used in temperatures below 0º.

    O - The rubber tube gas regulator should be checked periodically. These should be changed within a maximum of 6 years, checking the expiration date on it.

    4.5 Instalación de gas. 4.5 Gas equipment.

    11

  • P- El habitáculo de la bombona es una cavidad abierta para poder evacuar el gas en caso de escape, no cubrir o tapar nunca las ventilaciones del mismo. El gas es más pesado que el aire, saldrá por los huecos interiores al exterior.

    Q- No usar el compartimiento de la bombona de Gas a modo de almacén.

    R- La llave principal debe estar siempre accesible.

    S- El compartimiento de la bombona de ha de debe estar siempre cerrado con llave para evitar el acceso de ajenos.

    A- Los trabajos en la instalación eléctrica deben ser realizados únicamente por personal titulado autorizado.

    B- Antes de realizar ninguna comprobación desconectar el cable de alimentación principal y de la batería.

    C- Utilizar exclusivamente componentes originales de las mismas características que los sustituidos.

    D- Cambiar los fusibles defectuosos únicamente cuando hayan sido identi�cados como tales o cuando han sido la causa de algún fallo. E- No puentear ni reparar fusibles jamás.

    A- Electrical installation work must be performed by authorized and quali�ed personnel only.

    B- Before carrying out any checks, turn off the mains power cable and battery.

    C- Use only original components of the same speci�cation as the originals.

    D- Replace defective fuses only when they have been identi�ed as such or when the cause of a fault.

    E- Do not bridge or repair fuses ever.

    P - The interior of the cylinder is an open cavity to evacuate the exhaust gas, you should not cover the vents.

    Q - Do not use the gas bottle compartment for storage.

    R - The primary valve must always be accessible.

    S - The door to the gas cylinder should always be locked to prevent access by others.

    4.6 Electrical installation.4.6 Instalación Eléctrica.

    4.7 Instalación de agua.

    Denominamos hibernar (pasar un invierno en algún lugar) a aquellos meses en que la caravana va ha permanecer inactiva. Podemos empezar por la limpieza. En el frigorí�co con un detergente suave para los estantes si se han vertido alimentos o para los quemadores de la cocina. Los tabiques de PVC pueden ser lavados con detergente, el suelo deberá limpiarse a fondo. Revisar la

    tapicería si necesita ser limpiada. Después de un largo periodo de inactividad si deseamos iniciar un viaje deberemos antes revisar frenos e instalaciones de gas. Es recomendable pasar por su concesionario. Eliminaremos la humedad como primer enemigo para la inmovilización de la caravana. Dejando zonas en las que el aire pueda discurrir libremente, para prever la formación de mohos. Antes de plegar el avancé, veri�car esté bien seco.

    12

    A- En caso de congelación, si no se puede calentar el habitáculo, dejar abiertos los grifos y los desagües para vaciar la instalación.

    B- El agua estancada en los depósitos e instalaciones debe ser vaciada antes de ser usada, o si vamos a dejar de usar el vehículo durante más de dos semanas. Vaciarlo siempre antes de cada viaje. El agua deja de ser potable al poco tiempo.

    C- Es recomendable revisar en su concesionario posibles escapes o averías por el uso antes de que los mismos puedan producir un deterioro interno, una mala supervisión del usuario no serán imputable a la tarjeta de garantía.

    A - In case of freezing, if you cannot heat the cabin, leave open the taps and drain valves to drain the system.

    B - Standing water in the tanks and facilities must be emptied before use or if the vehicle has not been used for more than 2 weeks. Always empty the fresh water tank before and after each trip as the drinking water only stays fresh for a short time.

    C- It is advisable to check with your dealer for possible leaks or damage before using to prevent any internal deterioration. Poor maintenance by the user will not be covered by the warranty.

    4.7 Water equipment.

  • Antes de realizar la maniobra de acoplamiento debe revisar el manual de instrucciones del fabricante del chasis.Hay riesgo de lesiones por lo que recomendamos leer detenidamente el procedimiento. Durante la maniobra no debe haber nadie entre el vehículo tractor y el remolcado. Comprobar que el acoplamiento no esté sucio y que las partes articuladas están bien engrasadas. Se pueden producir graves averías por usar camiones, autobuses o vehículos pesados como tractor de la caravana.

    Para realizar el acoplamiento realizaremos los siguientes pasos:

    A- Asegurarnos que el vehículo se encuentra con las patas estabilizadoras subidas y el freno de mano puesto para evitar cualquier movimiento del remolque.

    B- Situar la rueda Jockey en la cazoleta en su posición del mástil más alta.

    Before the docking manoeuver you should review the operating instructions of the chassis manufacturer. There is a risk of injury so we recommend you carefully read the instructions for this procedure. During this manoeuvre, there should never be anyone between the tow vehicle and the trailer.Check that the coupling is not dirty and articulated parts are well oiled.

    To make the coupling you will need to implement the following steps:

    A - Make sure that the stabilizer legs are in place and the parking brake is on to prevent movement of the trailer.

    B – Place the ball of the jockey wheel in its highest position.

    ANTES Y DURANTE EL VIAJE.5

    5.1-Acoplamiento del remolque / caravana.

    5 BEFORE AND DURING THE TRIP.5.1 Coupling the trailer or caravan.

    13

    U. M. (Use and Maintenance), for better preservation.U.M U. M. (Uso y Mantenimiento).

    R Recomendaciones. R. Recommendation.

    Los textos que aparecen junto a este grá�co le serán de gran ayuda. Texts appearing next to this picture could

    be very helpfull.

  • C- Girar la maneta de la rueda jockey hasta quedar totalmente �jada la misma.

    D-Veri�car que el remolque quede libre del suelo y solo quede apoyado por las ruedas del eje y la mencionada rueda jockey.

    E- Desfrenar el remolque quitando el freno de mano y con la ayuda de una segunda persona si fuese necesario situar la cazoleta de enganche encima de la bola del vehículo tractor.

    G- Accionar la manivela de la rueda jockey para situar la bola del vehículo tractor en el interior de la cazoleta de enganche o estabilizador.

    H- Bajar la palanca de la cazoleta de enganche o estabilizador y asegurarse que el acoplamiento está realizado con éxito (normalmente viene indicado por el pivote o señal verde).

    I- Quitar la rueda jockey del remolque y guardarla en sitio seguro.El peso en el enganche (bajo la cazoleta) no ha de sobrepasar los 100 kg. (debe estar entre el 4% y el 10% del peso total).

    J- Pasar el cable de seguridad de freno alrededor del enganche o bola del vehículo tractor y quitar el cierre dorado del cable de freno rojo.

    K- Proceder a conectar la clavija de enchufe de 13 pins del remolque al vehículo tractor. Para pasar la iluminación varia a la caravana

    L. Veri�car que estén cerradas las ventanas, claraboyas, Conectar el frigorí�co a 12v. (subir todos los casettes mosquitera/oscurecedor) Bloquear la puerta corredera...

    C- Turn the knob on the jockey wheel until completely extended.

    D - Raise all stabilizer legs so that the trailer is free from the ground only supported by the wheels of the axle and wheel above the jockey.

    E – Un-brake the trailer by releasing the hand brake and with the help of a second person (or some automated motor mover installed to move the vehicle), place the coupling bowl over the ball hitch of the tow bar.

    F - Operate the lever on the tow hitch so that the tow ball is �xed upwards (see the chassis manufacturer's instructions to learn more about its operation).

    G - Operate the jockey wheel handle to lower the cup onto the ball of the towing vehicle.

    H - Operate the handle on the hitch cup and make sure the link is successfully connected and locked (usually indicated by a pivot or green light - (d) in the diagram).

    I - Remove the jockey wheel from the trailer and keep it in a safe place. The Towing device weight must not be up to 100Kg. (between 4% and 10% from total caravan weight).

    J - Pass the brake safety cable around the tow bar ball hitch of the vehicle and clip the end back around the cable.

    K - Proceed to connect pin 13 pin electric plug on the trailer to the towing vehicle leaving enough slack for turning.

    L- Check all windows and roo�ights are closed. Fridge must be turned on on 12v. Window moskito/blind cassette must be stored up. Store room divider curtains.

    5.2- Centro de Gravedad.El Centro de Gravedad (C. D. G.) respecto al suelo, es aquel punto por el cual pasa la resultante de las diferentes fuerzas de las masas existentes en el vehículo. Son fuerzas coplanarias y concurrentes por la gravedad actuante. El centro de dichas fuerzas es precisamente el C. D. G. En automoción también se denomina Baricentro. En geometría, aquel punto de intersección de las medianas. Y es el punto imaginario donde se encuentra el resumen de todas las masas actuantes del vehículo, y es importante que tenga la mínima distancia respecto al suelo. (Mejora de la estabilidad).

    The Centre of Gravity (COG) to the ground, is the point through which passes the resultant of the different forces of the masses present in the vehicle. Forces are coplanar and concurrent acting by gravity, the centre of these forces is precisely C. O. G. In automotive it is also called centroid. In geometry, that point of intersection of the medians. And it is the imaginary point where the sum of all bodies acting vehicle, and it is important to have the minimum distance to the ground. (Enhanced stability).

    5.2- Gravity center.

    14

  • En una caravana hay que aprovechar la escasez de espacio de la forma mas adecuada. Cuando en una vivienda el dormitorio es para dormir, y el comedor es para comer; en una caravana ese espacio es polivalente. Ello incide en unas necesidades de almacenaje. Por tanto la organización y el orden de los diferentes elementos a transportar durante nuestros viajes, es fundamental.Hay que saber prescindir de lo innecesario, que es lo que conviene tener más a mano, y aquello que puede guardarse en el lugar más inaccesible. Sin olvidar el peso máximo transportable, evitando además las sobrecargas.Los muebles sirven para organizar y guardar todos los enseres. Fueron los egipcios, por los hallazgos en sus tumbas, los primeros en la construcción de muebles. En el diseño de una caravana se tienen en cuenta todos sus recovecos, para optimizar sus espacios.

    intentar no cargar peso en el voladizo trasero (Del eje hacia atrás). Atar o �jar los elementos pesados para que no se desplacen en circulación (Se recomienda ubicarlos en el maletero del vehículo tractor). Se ha de colocar la carga, con un correcto reparto; tanto en su sentido transversal, como en su aproximación máxima al eje de la caravana (Sentido longitudinal).No exceder de la Masa Máxima del eje de la caravana (Peso en Vacío + Carga) ni sobrepasar el límite que �gura en la �cha I.T.V. del vehículo.

    In a caravan, it is important to make best use of the shortage of space. At home, the bedroom is for sleeping and the dining room is for eating.In a caravan that space is versatile. This affects the storage needs.For both the organisation and to carry the different equipment for your trips, this is essential. You must know what is unnecessary, what we should have more on hand, and what can be stored in the most inaccessible locations. Do not forget the maximum transportable weight to avoid overloading. The furniture is also used to organize and store items.

    The Egyptians, by the �ndings in their tombs, were the �rst in the construction of furniture. A mobile design considers all its nooks, to optimize your space. You must place the load, with proper distribution, both in the transverse direction and its closest proximity to the axle of the caravan (longitudinal direction).

    Do not exceed the maximum mass of the trailer axle (Empty Weight + Load) and do not exceed the limit contained in the data sheet of the vehicle. Have in mind the maximum weight of the caravan, adding accessories or cargo to the luggage of the occupants. Contemplating the internal volumes of the unused cabin, does not mean it must be �lled with cargo. A caravan is a light trailer, not a cargo trailer. Secure or rearrange anything that can move during travel (such as TV, bottles, etc.).

    -Ha de ser tomado con toda la carga. En decir, en pleno uso.-Lo más cercano al suelo.-Lo más centrado posible entre ambos laterales. Que la rueda derecha y la izquierda, tengan la mínima diferencia de pesos. (No exceder de los 100 KG. entre ambas).-Lo más cercano posible al eje de la caravana.

    Con el correcto reparto de la carga en la caravana, se consiguen excelentes C. D. G. que redunda en la mejora de la conducción.Contra más bajo sea el CDG mejor será su tracción en marcha y en curvas.

    -Must be taken with the whole load. In other words, in full use.-As low as possible to the ground.-As centred as possible between the two sides. The right and left wheels do not have a high difference in weights. (Not to exceed 100kg. Between the two).-As close as possible to the axle of the caravan.

    With the proper weight distribution in the caravan, achieves excellent C. O. G. resulting in improved driving. C.O.G. must be as lower as possible, it will give better wheel drive experience

    5.3- Es una cuestión de espacio, reparto de las cargas.

    5.3 - It is a matter of space/weight sharing.

    15

  • Tener muy en cuenta el peso máximo de la caravana, al añadir accesorios o carga del ajuar de los ocupantes.El contemplar los volúmenes internos del habitáculo no usados, no signi�ca que han de ser ocupados con carga. Un caravana es un remolque ligero, no un remolque de carga.Fijar o cambiar de lugar los elementos que se puedan mover en viaje (como la TV,botellas,…

    Para calcular la masa máxima de una autocaravana antes de salir de viaje, se tomaran 75 Kg. por cada persona que vaya a ocupar plaza, así como los el equivalentes a los depósitos llenos, bombonas de gas,… La distribución de pesos en una autocaravana es parecida a la de la caravana, así que mejor concentrar los pesos máximos lo más cerca posible de los ejes (delantero y trasero) repartiendo la carga uniformemente.Normalmente las tracciones de los motores de la autocaravana acostumbran a ser delanteros, por tanto una excesiva carga sobre el eje trasero (caso de modelos con garaje) desfavorecerá la conducción y tracción del eje delantero.Los objetos más pesados deberemos situarlas en la parte más baja (cercana al suelo y eje). ver elemento (a) del grá�co.Por tanto la organización y el orden de los diferentes elementos a transportar durante nuestros viajes, es fundamental.No está permitido circular con caravana y que hayan personas en su interior, solo la Autocaravana lo permite mediante el uso de los cinturones de seguridad.

    To calculate the maximum mass of a motorhome before you leave, take 75 kg for each person who is to travel, as well as the equivalent to full tanks, gas cylinders, etc.

    The weight distribution in a motorhome is like that of the caravan, so it is better to concentrate the maximum weight as close as possible to the axis (front and rear), distributing the load evenly.Normally the engine is front wheel drive. An excessive load on the rear axle (for models with garage) will disadvantage wheel drive and front axle. Heavier objects are placed in the lower areas (close to the ground).

    Because of this, the essential transported elements setup and order during travel is very important.

    It is prohibited travelling with any person inside the caravan, only Motorhome is able to use this function with the seat belts correctly �tted.

    La caravana lleva incorporado un sistema automático para realizar la marcha hacia atrás. (Retromatic que hace que durante la marche atrás, el émbolo del freno no actúe en su frenando).En las curvas al ser el conjunto más largo, se lean de tomar con radio mayor. La mayor longitud de las lanzas, (Flecha); hacen más fácil realizar la marcha atrás. Esa mayor distancia, hace más lenta la reacción de la caravana a las directrices del volante. Unas lanzas cortas, hacen que el remolque cambie mas fácilmente de dirección.Al intentar mover la caravana hacia atrás, comprobará que girando el volante a la derecha, la caravana gira inversamente hacia la izquierda. Ver grá�co adjunto.

    Caravans include automatic reverse system (Retromatic). Brake piston does not work during reverse driving.

    Longer distances are easier to reverse. This greater distance, slows the reaction of the caravan to the guidelines of the wheels. A short distance, makes the trailer more easily change direction.

    When reverse is trying to be used, you will see caravan turns to opposite wheel drive direction. Please see the picture.

    5.4- Maniobras con la Caravana, marcha atrás.

    5.4 - Manoeuvring the caravan.

    16

  • A- Circulando con caravana.La única forma de ahorrar en circulación, y además emitir menos CO2 al medioambiente, es levantar el pié del acelerador. Circular a una velocidad entre los 88 y 96 Km./hora, viene a reducir en un 10% (Ahorro), que circular entre 105 y 112 Km./hora.

    A - When driving with a caravan. The only way to save on fuel consumption and emit less CO2 to the environment, is to lift the foot off the accelerator. Drive at a steady speed of between 88 and 96 km/hour, to reduce by 10% (savings), over fuel consumption circulate between 105 and 112 km/hour.

    LA AERODINÁMICA.Conviene conocer que la mayor o menor resistencia que ofrece el aire en la conducción depende en gran parte a la forma del vehículo (proyección frontal), de la densidad del aire, y de la velocidad.

    Se acostumbra a hablar del coe�ciente Cx de penetración dinámica (también existe el Cy y el Cz que corresponden a los 3 ejes trigonométricos del espacio).En automoción el más usado es el Cx y a modo de ejemplo reseñamos 4 de ellos:

    • Paracaídas = 1,35 Cx, mayor resistencia• Esfera = 0,10 Cx• Per�l de un ala = 0,05 Cx, menor reistencia• Turismo = 0,35 Cx

    La resistencia que el aire ofrece al avance de un vehículo supone aproximadamente el 60% de toda la energía o potencia desarrollada por el motor. En casos puntuales un aumento del 10% en la velocidad puede suponer un 50% más de resistencia en el aire.

    El conductor puede in�uir en:•Eliminar elementos exteriores que no sean necesarios para la seguridad activa (posición de la antena de TV, paquetes en la baca, …)•Mantener cerradas las ventanillas del coche tractor, caravana o autocaravana•Repartir la carga adecuadamente ( el coche tractor excesivamente cargado atrás levanta la parte delantera que dará más resistencia al aire. Además será más inestable al disminuir la adherencia del eje delantero.

    AERODYNAMICS.It revealed that the degree of resistance of the air conduction is largely dependent on the shape of the vehicle (front projection), air density and speed. It is customary to discuss the dynamic penetration coef�cient Cx (there is also the Cy and Cz corresponding to the 3-axis trigonometric space).

    In automotive the most common is by way of example Cx reviews 4 of them:

    • Parachute Cx = 1.35• Sphere = 0.10 Cx• Pro�le of one wing = 0.05 Cx• Towing Cx = 0.35

    The air resistance that gives the power to a vehicle is approximately 60% of all energy or power developed by the engine. In special cases a 10% increase in speed can make 50%more strength in the air.

    The driver can in�uence:

    • Eliminate external elements that are not required for active safety (position of the TV antenna on the roof, etc.).• Keep car windows closed, caravan or motorhome windows and roof lights closed.• Distribute the load properly (the rear of the car), an overloaded vehicle up front will give more air resistance. It will also be more unstable by decreasing the front axle adherence.

    5.5- Normas de circulación y urbanismo. 5.5- Rules of circulation and urbanism.

    17

  • Los retrovisores, nos han de permitir ver hasta 20 metros por detrás de la caravana o autocaravana.La detención accidental en las vías de circulación, se dispondrá de los mismos elementos que la norma señala para los automóviles. Triángulos re�ectantes, luces de warning, chaleco,...

    Los efectos del viento es uno de los elementos naturales a tener a tener muy en cuenta, sobretodo por el repentino susto que nos pueda dar. El rebufo de los camiones que se produce cuando nos adelantan provoca una succión de aire. Conviene estar atentos al retrovisor y cuando nos vaya a rebasar hemos de prever 2 cosas: separarnos al máximo de su trayectoria y acelerar durante el adelantamiento para compensar la succión de su masa.

    Lo mismo puede ocurrir con un camión que circula en sentido contrario.En las salidas de los túneles y puentes hay que prever también que dentro de los mismos atravesamos un periodo de estabilidad, pero en la boca de salida podemos encontrar ráfagas de fuerte viento.

    B. Circulando con autocaravana.

    Una autocaravana está clasi�cada como vehículo M1 (automóvil) por lo tanto tiene las mismos derechos y obligaciones.La velocidad en España para autovías y autopistas es de 100km./h.Evitar estacionamientos molestosos – Que ofrezcas visibilidad a otros vehículos que circulan a los peatones. Que puedan verse las señales, semáforos,… en la vía.

    Al conducir la autocaravana tener muy en cuenta su altura. El gálibo de las “capuchinas” es de 3,12 metros mientras que en las “pro�lés” es de 2,64. Debemos tener presente que los obstáculos encontrados en nuestro camino pueden ser de menor altura que nuestro vehículo (balcoes, letreros, puentes …) y por tanto será necesario anticiparnos para evitar una posible colisión con los mismos.

    Estacionamiento en Francia, según el art. L 417 -1 “code de la route” es de 7 días máximo. * Acampar es abrir ventanas, bajar patas de nivelación, calzos y es muy diferente a estacionar.

    The mirrors allow us to see up to 20 meters behind the caravan.The accident/breakdown pack will have the same contents as the standard points for cars, re�ective triangles, warning lights etc.

    The effects of wind are one of the elements you must consider, especially by the sudden shock that can give. The slipstream of trucks occurs when we advance causing a suction of air. You should be attentive to the mirrors and when we over taking and be at full throttle to compensate for the recoil of its mass.

    The same can happen with a truck that passes in the opposite direction. The exits of tunnels and bridges can also affect stability when exiting there can be strong gusts of wind.

    B - Driving the motorhome.

    Motorhome is classi�ed as M1 type (car) so you have to take care about it's rights and rules.Maximum speed must be checked in your country regulations. Don't park your Motorhome in areas where it may disturb visibility to pedestrians or traf�c signs located in the track.

    When driving the motorhome consider your height. The height of the "coach built Luton" is 3.12 meters while the "low pro�le" is 2.64. We must remember that the obstacles in our path may be lower in height than our vehicle and therefore anticipation will be necessary to avoid collision with them.

    In France Parking for example, as L417-1 rule indicates, is permitted to be stay parked in same place maximum 7 days ('code de la route'). Parking is different from Camping. If you make one of the following actions, it's considered as camping (not parking):

    * Opening windows, using leg stabilizers, using wheel chocks.

    18

  • Debemos aparcar donde esté permitido y tener en cuenta que acampar es distinto a estacionar o aparcar. El máximo estipulado en España para estacionamientos, salvo disposi-ciones municipales expresas, es de 48 horas.Nuestra autocaravana al ser muy voluminosa ofrece mayor resistencia al viento que un turismo, por ello ante ráfagas de viento inesperadas se puede producir cierta desestabilización en la conducción. Conviene tener bien repartidas las cargas.

    C- En el camping.

    No invadir con nuestros elementos el espacio de la parcela vecina, cuando tengamos adjudicada la nuestra dentro del camping.Así mismo no usar la parcela vecina como zona de paso.Respetar el horario de descanso nocturno. La ley recoge que el máximo nivel sonoro para espacios interiores es el de 50 Decibelios (50 dB). Cuesta muy poco ser respetuoso con las personas, y con el medio. La buena educación siempre ha ganado a los malos modos y antipatía. Es aconsejable regalar de vez en cuando un “Gracias”, ya que a menudo necesitamos de los demás.Cuando nos vayamos, debemos dejar el lugar limpio.

    D- Frenado con la caravana.

    En los largos descensos o de gran pendiente, el sistema de frenado actúa en algunos momentos, por ello se aconseja dejar enfriar los ferodos y tambor de freno. La distancia de frenado con remolque es más larga que con el vehículo solo. Usar la misma marcha en los descensos que en los ascensos.

    E- El laceo o movimientos pendulares.

    En la conducción pueden concurrir vientos laterales que repentinamente hacen mover el remolque. Instintivamente tendemos a contrarrestarlo con el volante. Ello provoca un movimiento pendular. Por ello conviene no actuar en el volante, y acelerar muy levemente para corregir y dejar alineado el conjunto nuevamente. El laceo también se produce: Al salir de un túnel o un puente, donde el aire está actuando en la parte exterior. Cuando nos rebasa un camión de gran tonelaje. (En este caso, al ver que nos va alcanzar, mejor separarse un poco de su trayectoria; así el remolino de aire actuará minorado.

    Park where permitted and keep in mind that camping is different from parking. The maximum time speci�ed for parking, unless local rules prevail is 48 hours.Our camper because of its size, offers greater wind resistance than a passenger car, so unexpected wind gusts can cause some instability when driving. You should take care to weight balanced elements.

    C- In Camping.

    Use your limited space Camping ground area, your neightbor area must be not used in any case, including way through area.Respect sleeping and resting time schedules. Maximum sound level permitted in inner residence area is 50 dB. Is it a very low effort to respect people and nature environment. Good education is always better than antipathy. Is better thanksgiving often because may be one day a time we will need our neightbors to help us. Clean your assigned area before leaving the camping.

    D- Touring Caravan Braking.

    During long descents during travel, brake systems will be working, so it's recomended to refresh brake systems frequently while this happens. Braking distance is much longer when we are towing a caravan. Use the same gear when driving in descents or climbs.

    E- Pendulum movements.

    While driving with a toruing caravan wind can suddenly be appearing producing violent movements on our towing. Instinctively we will correct it with the wheel drive producing the pendulum movements. If this happens, is recomended to accelerate without using wheel drive movements, just centering the direction.This dangerous movement can also be appearing exiting a tunnel, crossing a bridge or during a lorry overdrive. Try always to exit from turbelences as much as possible (for lorry overdriving for example, separeting from it as much as possible).

    19

  • F- Velocidad máxima con caravana..El código de circulación de España dice para masas de 3500 kg. Velocidad máx. 90 km/h. pero el más sensato es de Alemania del año 2005 que dice: Si cumples vehículo tractor con freno ABS + caravana con amortiguadores + Neumáticos, de la caravana de menos 6 años + Estabilizador, se puede circular 100km /h. si falla algún condicionante o requisito será a 80km./h. para masas más de 3500kg. La velocidad máxima será de 80km/h.

    G- Masas de circulación. No sé sobrepasarán los 3500kg. en la suma entre el tractor y caravana. La masa del vehículo tractor nunca será inferior al del remolque.No se sobrepasara la masa máxima que viene en la documentación de la caravana o autocaravana. Ante la duda de ello mejor acudir a una báscula de pesaje. El exceso de carga puede producir incluso el reventar neumáticos en circulación con la gravedad de lo que representa. El peso de la caravana viene dado por la normativa y es el que soporta el eje. El peso de la rueda jockey queda absorbido por el vehículo tractor

    El que permite viajar largos recorridos, y conocer diferentes comarcas, ciudades, países, gastronomía, gentes, costumbres, particularidades del lugar,…El campismo itinerante, es aquel opuesto al estático, que permite utilizar diferentes campings en la programación del viaje, pernoctando por ende en esos diferentes lugares.Es ágil, libre, y de continua movilidad. Permite estancias cortas o largas en las diferentes etapas, dependiendo de la peor o mejor oferta del lugar. Evidentemente este tipo de viaje, necesita previamente un estudio o previsión de la ruta y visitas a realizar. Una buena plani�cación “A priori”, así como una buena documentación, hacen las delicias en plena ruta.

    5.6- Camping itinerante.

    You can travel long distances, and experience different Countries, counties, cities, and cultures. Each place has its own peculiarities. It's fast, free, and provides continued mobility. It allows short or long stays in different stages, depending on the worst or best offer of the place.

    Obviously, this type of travel, needs study and advance preparation for the route and destinations. Good planning "a priority" and good documentation, result in the full experience.

    F- Maximum speed.

    Check you country rules to know the maximum speed allowed in the road while driving your caravan or Motorhome. In Spain is 90 km/h, but in Germany for example you can drive 100 km/h if you have TUV approval with ABS + shock absorbers in your caravan + max. 6 years old tyres + Stabilizer. If you don't have any of these you must drive 80 Km/h.

    G- Driving Weights.

    For standard car license you must check your country limits. Normally you cannot drive more than 3500 Kg without special driving license. It means you must check car and caravan maximum weight and be sure together are maximum 3500Kg. If you have doubts is better test yourself on a weighing machine. Driving with a wrong weight limits can produce tyres or brakes failure, which is very dangerous. Max axle load is indicated on manufacturer plate and jockey wheel weight must be carried for touring car.

    5.6 - Camping in route.

    Denominamos hibernar (pasar un invierno en algún lugar) a aquellos meses en que la caravana va ha permanecer inactiva. Podemos empezar por la limpieza. En el frigorí�co con un detergente suave para los estantes si se han vertido alimentos o para los quemadores de la cocina. Los tabiques de PVC pueden ser lavados con detergente, el suelo deberá limpiarse a fondo. Revisar la

    5.7- Hibernaje y Humedades.

    tapicería si necesita ser limpiada. Después de un largo periodo de inactividad si deseamos iniciar un viaje deberemos antes revisar frenos e instalaciones de gas. Es recomendable pasar por su concesionario. Eliminaremos la humedad como primer enemigo para la inmovilización de la caravana. Dejando zonas en las que el aire pueda discurrir libremente, para prever la formación de mohos. Antes de plegar el avancé, veri�car esté bien seco.

    Hibernate (spend a winter somewhere) for those months when the caravan is going to remain idle.Thoroughly clean the interior, fridge and cooker with a mild detergent.The toilet should be emptied and thoroughly cleaned.Upholstery can be cleaned with a mild detergent. After a long period of inactivity, before setting off to travel, check brakes and gas facilities.

    5.7 - Winter and humidity.

    20

  • Mejor que su parking sea cubierto, seco y aireado. Si bien la mayoría permanecen en el exterior sin cubrir, puede también realizarse diversos trabajos preventivos para tales casos. (Bajar las cuatro patas de nivelación para que existan siete puntos de apoyo. Limpiar la carrocería con jabón y desengrasante. No accionar el freno de mano. Enfundar la Cabeza de enganche. La condensación empieza a producirse cuando la temperatura interior esta por debajo de los 15º. Viene favorecida por la humedad ambiental, o por la proveniente de la respiración. (En la respiración se toma oxígeno y se expulsa dióxido de carbono con vapor de agua).

    Un humano ingesta 2.4L. de agua al día y desprende por los pulmones y piel 0,75 litros de agua al día. Ello durante la noche produce un ambiente húmedo de unos 0,50 litros de agua por persona. Por ello insistimos en ventilar diariamente el habitáculo y no cerrar las ventilaciones existentes.

    Conviene evitar el enfriamiento de las paredes para prevenir la condensación. La condensación se produce por una inadecuada: Ventilación, Calefacción o Aislante Térmico. Ello puede producir: Hongos, aire insano y de mal olor. Condensación en paredes y ventanas. Excesivo consumo de calefacción. Alergia en niños. Asma en personas mayores.La mejor solución: Una ventilación e�ciente; y que no queden zonas sin circulación de aire. Ha de existir una renovación continua del aire. También, cada mañana después de dormir, conviene efectuar una ventilación generosa. (A partir de los 15 a los 20 minutos).

    La humedad normal, en la que los humanos nos sentimos cómodos, se sitúa entre el 50% y el 70%, tomada del aire ambiental.La condensación de agua, acostumbra a aparecer en las zonas donde existan puentes térmicos (Ausencia de aislamiento térmico). Puede presentarse en los listones de madera internos, que sirven para formar los paneles sándwich, tanto en suelos como en techos. En las pequeñas super�cies de las ventanas, donde no existe cámara de aire,…Otra razón puede ser la ausencia de calefacción interior, acampadas con fuerte frío exterior.

    ENG.

    Denominamos hibernar (pasar un invierno en algún lugar) a aquellos meses en que la caravana va ha permanecer inactiva. Podemos empezar por la limpieza. En el frigorí�co con un detergente suave para los estantes si se han vertido alimentos o para los quemadores de la cocina. Los tabiques de PVC pueden ser lavados con detergente, el suelo deberá limpiarse a fondo. Revisar la

    tapicería si necesita ser limpiada. Después de un largo periodo de inactividad si deseamos iniciar un viaje deberemos antes revisar frenos e instalaciones de gas. Es recomendable pasar por su concesionario. Eliminaremos la humedad como primer enemigo para la inmovilización de la caravana. Dejando zonas en las que el aire pueda discurrir libremente, para prever la formación de mohos. Antes de plegar el avancé, veri�car esté bien seco.

    It is advisable to go through an authorized dealer. Remove any moisture as this is the worst enemy for the immobilisation of the caravan. Leave areas where the air can run freely, to prevent the formation of mould.Before folding the awning, check that it is dry.Best practice is that your parking is covered, dry and airy. If remaining abroad without a cover, there can also be other preventive work in these cases. Lower the four levelling legs so that there are several points of support. Clean the body with soap and degreaser. Do not operate the hand brake. Cover up the coupling head.

    Parking your vehicle is better to be in a covered, dry and ventilated area. Is not recomended leaving vehicle outside without any protection all long time. For long static periods, is reocmended using stabilizing legs, clean external surfaces with soap and degreaser, turn off brakes, Cover braking or driving systems.

    Condensation begins to occur when the internal temperature is below 15 degrees. Caused by humidity or breathing. (Respiration takes in oxygen and expels carbon dioxide and water vapour).

    Human drinks 2.4 litters per day and leaves through respiration and skin 0,75 litters per day to air. During night sleeping can accumulate 0,5 litters. Because of this is very important daily vehicle ventilation and never closing �x ventilation points installed in your vehicle.

    Avoid cooling off the walls to prevent condensation. Condensation is caused by inadequate ventilation, heating or insulation. This can result in fungi, unhealthy air and odour, condensation on walls and windows or excessive use of heating. Allergy in children. Asthma in older people.

    The best solution is ef�cient ventilation so there are no areas without air circulation. There must exist a continuous air renewal. Also, every morning after sleeping, you should ventilate the vehicle (for 15 to 20 minutes).

    The normal moisture in which humans feel comfortable, is between 50% and 70%, taken from the air.The condensation of water, usually appear in areas where there are thermal bridges (no insulation). It can occur in internal wooden slats, which are used to form the sandwich panels, �oors and ceilings. In small areas of the windows, where there is no air space, etc.

    21

  • Las humedades provenientes de una avería interna en la instalación de agua deberán ser solucionadas de inmediato por su concesionario. No entrará dentro de la garantía el deterioro continuado producido por la pasividad del usuario a solucionarlo (vigilar heladas, vaciar tuberías, … ) Cuando use la caravana como vivienda, abra la claraboya.

    Una mala calefacción, las estufas de butano (Catalíticas), propano, petróleo, hervir agua para calentar el ambiente,… Producen un excesivo vapor de agua, además de mermar el oxígeno ambiental. Están descartadas para la caravana. Sólo son válidas, las que no desprenden vapor de agua al interior, además de no reducir el oxígeno del habitáculo.

    Las ventilaciones se encuentran en pavimento y techo. Normalmente las encontraremos en la parte inferior bajo el frigorí�co o bajo el mueble cocina, y la claraboya, aún permaneciendo cerrada, o ventilaciones circulares, que en su parte exterior forma una seta, en la parte superior.

    El aire caliente sube al perder presión, saliendo por las aireaciones superiores, a la vez succiona el aire fresco de bajo el pavimento. Ello elimina el CO2 proveniente de la respiración humana. Retirar la nieve y hojas que puedan obstaculizar las ventilaciones del techo.Antes de encender la cocina proceda a abrir la claraboya. Por ella saldrán los gases de la combustión.

    The vents are located on �oors and roof, at the bottom under the refrigerator or under the kitchen cabinet, and the skylight, while remaining closed or circular vents, which on the outside forms a mushroom on top.

    Hot air rises to lose pressure, leaving by the upper vents, while fresh air is sucked from under the pavement. This removes the CO2 from human breath.Before turning on the kitchen it is appropriate to open the skylight.

    This way combustion gases will exit our vehicl.

    Poor heating, butane stoves (catalytic), propane, oil, boiling water for space heating, etc. produce excessive water vapour, as well as diminishing the environmental oxygen. They are only valid, when they do not emit water vapour to the interior in addition to not reducing the oxygen in the cabin.

    There are appliances (VAS) French technology, which are located at the top, and automatically renews the humid air. With mechanical ventilation, decreasing 15 degrees, allows outside air in and boosts heating inside.

    Poor heating, butane stoves (catalytic), propane, oil, boiling waterfor space heating, etc. produce excessive water vapour, as well asdiminishing the environmental oxygen. They are only valid, whenthey do not emit water vapour to the interior in addition to notreducing the oxygen in the cabin.

    R No cubrir nunca las ventilaciones estáticas con mantas, objetos, … Las ventilaciones están previstas para proporcionar una renovación de oxígeno constante.

    R - Do not cover vents when static with blankets, objects, etc. The vents are intended to provide a constant oxygen renewal.

    permanecer en zonas de gran umbría de los bosques, … Las humedades por condensación no eliminadas, pueden acabar siendo un foco de mohos, formando una colonia de difícil eliminación.

    22

  • 1 - Separar las basuras domésticas. (Vidrio, cartón, …). Prever su vaciado en las visitas a ciudades, que normalmente ya tienen los containeres especí�cos.

    2 - Los residuos orgánicos se vaciarán igualmente en el contenedor de orgánicos. Nunca en las papeleras o cubos existentes en los aparcamientos.

    3 - Controlar las emisiones de CO2 a la atmósfera, especialmente producidas por el motor del coche tractor. Un motor a ralentí o frío emite mas sustancias nocivas al medio ambiente que otro en estado de marcha.

    4 - Las aguas residuales (negras o grises), no deben echarse a las alcantarillas y nunca a un rincón en la naturaleza. Existen estaciones higiénico sanitarias para tal �n en campings, áreas de pernoctación o de servicio, …

    5 - En las estaciones higiénico sanitarias se puede:

    • Vaciar las aguas grises (aguas jabonosas procedentes de la ducha, lavabo, fregadero…)• Vaciar las aguas negras (aguas de inodoro)• Llenar las aguas potables (mediante rosca de ¾)• Dejar las basuras domésticas• Limpiar el cassette del inodoro con agua limpia

    6 - Siempre utilizar jabones y productos químicos ecológicos que indiquen en sus recipientes que son biodegradables.

    7 - No vaciar tampoco el contenido del cassette del W.C. a una fosa séptica, pues destruiría la fauna bacteriana existente en la misma.

    1- Separate household waste. (glass, cardboard). Empty in visits to cities, which typically already have special containers.

    2- Organic waste is emptied into the container also organic. Never in the bins.

    3 - Control emissions of CO2 into the atmosphere, especially produced by the car's engine. A cold engine idling emits more pollutants to the environment than others in working order.

    4 - The wastewater (black or grey) should not burst into the drains and never to a corner of nature. There are health and hygiene stations for that purpose in camping areas, or service overnight Aires etc.

    5 - Health and hygiene stations you can:

    • Empty the grey water (from the shower, soap, sink etc.)• Empty sewage (toilet water)• Fill the drinking water• Dispose of domestic rubbish• Clean the toilet cassette with clean water

    6 - Always use soap and organic chemicals that indicate in their containers are biodegradable.

    7 - Do not empty the contents of the WC cassette into a septic tank, it would destroy the bacterial fauna existing in it.

    5.8 - Normas ecológicas y medioambientales.

    5.8- Ecological and environmental standards.

    23

  • 1 – La educación de un perro, gato, … es la de su dueño. Hará o se abstendrá según las instrucciones que vaya recibiendo de su amo.

    1 - The education of a dog, cat, etc. is down to its owner. It will behave according to the instructions received from its master.

    2 – Es una servidumbre más. Al que le gusta los animales, ha de realizar pequeños sacri�cios para tenerlos limpios, que sus deposiciones no queden sin recoger, …

    3 – Pasear al perro con correa. Y en zonas más o menos destinadas a tales �nes. Ello redundará en menos ladridos, molestias, …

    4 – No dejarlo desatendido por largos períodos de tiempo. Puede ladrar, molestando a los vecinos al sentirse solo y lejos de sus dueños.

    5 – Tener al día las vacunas, tener los líquidos anti-garrapatas, el teléfono del veterinario, …

    Del modelo elegido por Vd., que le atrajo por diferentes detalles y necesidades, y es ahora cuando se dispone a iniciar su uso. Es el momento de conocer los diferentes elementos de la caravana o autocaravana. Esta instrucción le ayudará en ese cometido.

    Previamente, realice una inspección total de todos los elementos, ello le ayudará a seguir los diferentes temas del presente libro. Con posterioridad, las inspecciones periódicas, le facilitará a conseguir una excelente salud de su caravana. Y ante una duda, acuda a su “Médico de cabecera” (Su Concesionario ACROSS CAR).

    The model chosen by you comes with various details and needs and only now is it to commence its use. It is time to learn the different elements of the caravan.

    These instructions will help in that endeavour.Firstly, perform a full inspection of all items. This will help to follow the different themes of this book. Thereafter, regular inspections will help to ensure the good health of your caravan. And if you have a question, go to your "doctor" (Your ACROSS CAR Dealer).

    2 - It is a bond. Those who love animals, must make small sacri�ces.

    3 - Walking the dog on a leash. And in areas designed for that purpose. This will result in less barking, nuisance, etc.4 - Do not leave it unattended for long periods of time. It may bark, annoying the neighbours by being alone and away from their owners.

    5 - Have a date on vaccinations, have anti-tick medication, the vet's phone number etc.

    5.9 – Viajar con mascotas. 5.9 - Travelling with pets.

    CONOZCA LA CARAVANA Y SU MANTENIMIENTO.

    6 6KNOW YOUR CARAVAN AND ITS’ MAINTENANCE.

    24

  • Hemos elaborado una memoria o listado de las familias de los materiales que la componen, a modo de índice encontrará paralelamente los comentarios de cada elemento. (Índice en Pág 3.). Cerrando cada capítulo, para su conservación, indicamos:

    Todos los materiales que componen la caravana son agredidos en mayor o menor medida por: Las altas temperaturas que calientan todos elementos, tanto exteriores como interiores.Las radiaciones solares inciden en los materiales plásticos.

    El frío produce contracciones en los materiales, con su máximo en las heladas.

    Los ciclos de calor y frío maltratan los materiales.La humedad excesiva impregna materiales provocando estados diferentes de estos, el salitre de los ambientes marinos acelera los procesos de oxidación en los elementos metálicos.

    La suciedad. La caravana también necesita de la “ducha”. La limpieza de la caravana como norma es la mejor forma de tenerla en buenas condicones. Dedicar algún tiempo a la limpieza del exterior e interior. La carrocería parecerá siempre nueva, el interior limpio envejece más lentamente, se evitan malos olores,… El propio uso, las modi�caciones o reparaciones,…

    ¿Porqué a de tener su caravana “En forma”?

    Porque evitará peligros y aumentará su seguridad. Porque ahorrará dinero y tiempo con las soluciones “Después”. Porque tendrá el confort deseado.

    Nuestro cuerpo esta en forma, por ejemplo, cuando tenemos un buen estado de salud y además de realizar hábitos sanos, acudimos a la prevención de las revisiones médicas para mantenerlo en buen estado. Es cuando se padecen menos enfermedades, y si las hay se recuperan más fácilmente.

    We have developed a list to help remind you, in categories of the materials that form an index to each item together with comments. (Index on Page). At the end of each chapter, to preserve the condition is stated either:

    All materials that make up the caravan are subject to wear to a greater or lesser extent:

    The high temperatures that heat all exterior and interior elements. Solar radiation affect plastics. The cold causes contractions in the materials, with a peak in the frost.

    The heating and cooling cycles and abuse of materials. Excessive moisture causes material to permeate these different states, the salt of the marine environment accelerates the oxidation processes in the metallic elements.

    The dirt. The caravan also needs the "shower". The caravan cleaning standard is the best way to keep it in shape. Spend some time cleaning the exterior and interior. The body will always look new, clean interior means to ages more slowly, prevents odours, etc.

    Avoid own use, modi�cations or repairs, etc. Why take your caravan to "a specialist expert"? Because this avoids hazards and increases safety. Because it will save money and time with the correct solutions "Afterwards". Because you will have the desired result.

    Our body is in shape, for example, when we have a good health and in addition to healthy habits, we turn to the prevention of medical examinations to keep in good condition. When you have less disease, it is easier to recover.

    25

  • Elemento que compone el suelo, encima del chasis. Está elaborado en estructura “Sándwich”, mediante la unión íntima de varios elementos.Parte superior: Con tableros contrachapados de madera (Varias láminas de madera unidas, forman cada tablero).Parte central:Para el aislamiento térmico: Con placas de Poliestireno Expandido (EPS) y listones perimetrales y transversales, Parte interior: Una sola plancha de poliester para preservar humedades y ofrecer menos peso al cojunto, la unión de los tres elementos se realiza mediante el prensado con colas de alta adherencia y resistentes a la humedad. Obteniendo un elemento monolítico de gran resistencia.

    La conductividad térmica, para el EPS es de 0,0285 Kcal. /mhºC. Bajo coe�ciente, para aislar la parte más fría de la caravana (suelo).

    6.102. Plastifieltro.

    Super�cie transitable encima del pavimento. Elemento con dureza super�cial de 1,4 Mm. de espesor, formado por 4 capas de vinilo expandido, con armadura de �bra de vidrio. La capa de uso o super�cial es la mas dura, de vinilo transparente.Es incompatible con el caucho. Por tanto conviene conocer, que la goma de un neumático, ataca esa composición plástica. Por tanto el depositar una rueda encima del plasti�eltro durante tiempo, deja el cerco negro; que es imposible eliminar.

    6.102 . Underside.Outside surface above the ground. Material with surface hardness of 1.4 mm. thick, consisting of 4 layers of expanded vinyl with �berglass reinforcement. The super�cial layer uses harder, clear vinyl.

    It is incompatible with the rubber. Thus, it is known, that the rubber of a tyre, attacks its plastic composition. Therefore, the above deposits on the underside after for some time, leaving a black �lm, which is dif�cult to remove.

    U. M. Clean with mild soap without the use of solvents. Stubborn stains, lightly oil and later clean with detergents.

    Parts that make up the �oor above the chassis. The structure is made of a "sandwich" by the intimate union of several elements.

    Top and bottom: With plywood (Several layers of wood together, forming each panel).

    Central part, for thermal insulation: With Expanded Polystyrene plates (EPS) and perimeter and transverse strips of solid wood.

    This binding is done by pressing with high adhesion, resistant to moisture. Getting a high-strength monolithic element.The thermal conductivity for the EPS is 0.0285 Kcal. / Mh°C. Low coef�cient, to insulate the coldest part of the caravan.

    The underside or outside of the caravan is covered with moisture laminated polyester protection.

    6. 1- Chasis - Pavimento.6.101- Pavimento.

    6. 1 - Chassis and floor.

    6.101 - Floor...

    U.M Simple observancia de los bajos. Que la capa de protección sea continua, y que no exista zona sin recubrir, por alguna fortuita rotura .

    U.M Fácil limpieza con jabones neutros, sin el uso de disolventes. Manchas difíciles, con gas-oil ligeramente y posterior limpiado con detergentes. Incluso el uso de estropajo de esparto.

    U. M. Simple low compliance. As the protective layer is continuous and there is no uncoated area.

    26

  • Para comprobar la carga máxima, se puede accede a una placa situada en el centro del eje; donde indica el peso máximo. Dicha carga viene minorada en la documentación de la caravana, a afectos de circulación y homologación. No se debe superar el peso máximo que �gura en la Tarjeta de Características Técnicas. (M.T.M.A./M.M.A). En la cabeza de enganche, se encuentra la cazoleta esférica de acoplamiento al enganche del vehículo tractor (Con bola esférica de 50 Mm.) Es la encargada de transmitir los diferentes esfuerzos en circulación, a los frenos; siempre a través de un émbolo de fricción actuando con amortiguador.

    Los frenos son de tambor, con dos zapatas en cada rueda. (Las zapatas de asbesto. “Una de sus variantes es el amianto”; ya no se montan por protección medioambiental) Actúan por inercia, dependiendo de los esfuerzos trasmitidos desde la cazoleta esférica, a un cable que actúa abriendo las zapatas. El tambor de los frenos, dispone de un mecanismo en su interior; que hace automática la marcha atrás (retromatic).

    La suspensión de brazo oscilante independiente en cada rueda. Viene dada de dos sistemas: Eje hexagonal con suspensión de goma actuante en cada brazo oscilante, que amortiguan las vibraciones recibidas del balancín de las ruedas. Barra de torsión circular, mediante casquillos de nylon interno donde actúa la suspensión.

    6.103 – Eje, chasis,…Se acompaña libro de instrucción del fabricante. AL-KO, o KNOTT, son los equipos montados por ACROSS CAR. Son chasis superligeros de per�l decreciente, cuyas cargas vienen soportadas por el eje. Su objetivo: Aligerar al máximo su peso, sin perder su resistencia estructural.

    Esa estructura de acero, se galvaniza en caliente, mediante inmersión en zinc. (Mayor durabilidad en la intemperie). El proceso del baño galvánico se realiza a 450 º. C.; con esa alta temperatura se consigue que la composición del acero reaccione con el zinc, formando diversas capas de “Zn – Fe” de composición variable. Quedando totalmente adherida en la super�cie exterior, el zinc puro (98,5 %). Este sistema protege la corrosión y la oxidación muy e�cazmente. El eje además de soportar las cargas de toda la caravana, incorpora una suspensión independiente para cada rueda, la suspensión hexagonal.

    6.103. - Axle, chassis, etc.It is accompanied by the manufacturer's instruction book. AL-KO and KNOTT, products are assembled by ACROSS CAR.

    They are super lightweight chassis with decreasing pro�le, whose burdens are borne by the tow vehicle. Their goal: Lightening the most of your weight, without losing its structural strength.

    This steel structure is galvanized, hot-dip zinc. (greater durability in the outdoors). The galvanic process bath is at 450 ºC. with high temperature that makes the composition of the steel reacts with the zinc, forming several layers of "Zn - Fe" of varying composition. Being fully adhered to the outer layer is the pure zinc (98.5%). This reliably protects against corrosion and oxidation very effectively. The axle loads are in addition supporting the whole caravan and features independent suspension for each wheel. The suspension is hexagonal.

    To check the maximum load, you have a plate on the centre of the axle which states the maximum weight. This load is reduced, in the documentation of the caravan, for purposes of movement and approval. Do not exceed the maximum weight contained in the Technical Speci�cations Card. M.T.M.A. / M.M.A.

    The coupling head is the spherical bowl coupling the hitch of the trailer (with a spherical ball of 50 mm.) It is responsible for transmitting the different forces in circulation, the brakes, alwaysthrough a piston friction acting damper. The brakes are drums, with two pads on each wheel. The brake pads act by inertia, depending on the efforts transmitted from the bowl area, to a cable that works by opening the callipers. The drum brakes have a mechanism inside, which frees automatically when reversing.

    The independent wishbone suspension at each wheel. It consists of two systems: hexagonal shaft with rubber suspension acting on each swing arm which dampen vibrations received via rocker wheels. Circular torsion bar through internal nylon bushes which serves the suspension.

    27

  • 6.104 - Gardabarros.

    Envolventes de las ruedas en su parte superior. De Poliestireno(PST) negro de 4 mm. de espesor. Reciben el agua y la gravillade circulación, en su concavidad.

    Tuercas de ruedas, y de seguridad viaria. El par de apriete (de 80 a 110 Nm.), ha sido realizado por dos veces en la línea de montaje. (Su 2º. Control viene marcado con pintura roja). Conviene que pasados los 50 primeros kilómetros de circulación, se controle. Así mismo cada 2000 Km. proceder a veri�car su apriete.

    Wheel nuts, and road safety. The tightening torque (10 kg. To 110NM) has been performed twice in the assembly line. (this 2 °. Control is marked with red paint). Check that after the �rst 50 kilometres of movement is travelled. Likewise, every 2000 km, proceed to check tightening.

    Motorhomes must have speci�c CAMPING CAR tyres (indicated in the tyre clearly with these speci�c characters)

    6.105 – Ruedas y amortiguadores.

    Caravana:Si su vehículo no incorpora de serie rueda de repuesto, puede usar un kit de pinchazos o usar el que viene con el coche tractor.

    Neumáticos – Están calculados para una velocidad máxima de 140 Km. /Hora. (Letra N) Y para unos pesos máximos (89 = 580 KG. ó,…), dependiendo del modelo de eje que incorpora cada caravana. Son del tipo “Tubeless”, sin cámara de aire. (En caso de reparación no admite cámara, no montarla en ningún caso). La inscripción Reinforced, signi�-ca que han sido reforzados sus �ancos, además de llevar una categoría de velocidad inferior. En las autocaravanas indican camping- car con su dibujo alegórico.

    6.105. - Wheels and dampers.

    Caravan:The drums of the caravan are expected to receive 30mm travel pressure (distance from the axis of the rim, to the normal drum). To proceed with the replacement of the wheels, it is worth considering this measurement. It is standard to replace the tyre, not the rim.

    On the front of the tyre we see data (D) Tyres - are calculated for a maximum speed of 140 km/hour. (Letter N) and for a maximum weight (89 = 580 KG. Or, etc.), depending on axle model that is used on each caravan. Tyres are "Tubeless". Reinforced Registration means that its sides have been reinforced, in addition to carrying a lower speed rating.

    6.104 - Wheel arches.

    Covers the wheels on top. Polystyrene (PST) black 4mm thickness. Receive water and gravel movement, in its cavity.

    U.M Los indicados por los fabricantes AL-KO y KNOTT.

    U.M Revisar su estado. Que no existan roturas, grietas,…

    U. M. - Indicators for the AL-KO manufacturers and KNOTT.

    U. M. Check the state. There are no breaks, cracks, etc.

    ET30

    28

  • Presión neumáticos coche tractor - Para circular con caravana, la presión del eje trasero del vehículo tractor ha de ser aumentada 0,2 bares. O bien su presión máxima de carga trasera. Presión neumáticos caravana estática -Para largos períodos de estacionamiento, debido a que la presión se va reduciendo con el tiempo, y en previsión de la posible deformación del neumático, es interesante aumentar la presión en 0,3 bares. Conviene cambiar de posición las ruedas para evitar deformaciones.

    Presión neumáticos caravana itinerante - Antes de iniciar un viaje conviene comprobar la presión. Esta ha de ser la misma para ambos lados de la caravana. Con poca presión se produce un calentamiento superior, una mayor resistencia a la rodadura, un mayor consumo, y el desgaste acelerado del neumático. En la caravana se agrava por tener estos mayor carga, ello puede incluso producir un desllantado.

    Car Tyre Pressure for tow vehicle - to tow a caravan, the tyre pressure of the rear axle of the tow vehicle must be increased by 0.2 bar. Static caravan tyre pressure - for long periods of parking, because the pressure is reduced over time, in anticipation of the possible deformation of the tyres, it is recommended to raise the pressure by 0.3 bar. Alternately remove the wheels to prevent warping.

    Touring caravan tyre pressure - before starting a trip you should check the tyre pressures. This must be the same for both sides of the caravan. Low pressure produces a higher heat, higher rolling resistance, increased consumption, and accelerated tyre wear. The caravan is compounded by having an increased load which may even produce a puncture.

    Cuadro de presiones máximas en caravanas.Modelo neumático Presión máximaPeso máximo

    155/80 185/70 195/70

    R13 500 KgR13 530 Kg.

    R14 710 Kg.

    2,8 Bar2,8 Bar2,9 Bar

    Cuadro de presiones máximas en autocaravana. / Maximum Pressure Motorhome Data.Modelo neumático Presión máximaPeso máximo

    215/70 R15 1.030 Kg. 5,7 Bar

    29

    / Maximum Pressure Caravan Data.

    Tyre Model Max Weight Max Pressure

    Tyre Model Max Weight Max Pressure

  • Se recomienda el uso de neumáticos de la misma marca y dibujo en las ruedas de la vehiculo. Conviene revisarlos cada 300 kms. o después de un periodo largo sin uso.

    Se debe observar si existe algún desgaste en el mismo y si este uniforme, la profundidad en las hendiduras del per�l, si existen daños exteriores en sus �ancos, ... Vigilar la antigüedad y sustituirlos entre los 4 y 6 años. En el �anco exterior de la goma se encuentra la fecha de su fabricación (Ej: 42 08, donde 42 es la semana de fabricación - 08 el año - 2008). Ese es el número DOT, y se encuentra en el interior. Sólo montar neumáticos para el tipo de llanta que recomiende el fabricante vehículo motor.

    Durante los primeros 2000 kms. deberemos circular con precaución, sobretodo después de sustituir neumáticos. Pasado ese periodo el agarre es mayor pero se va perdiendo progresivamente a medida que se va desgastando el mismo con el transcurso de los kms. Para periodos de estacionamiento prolongado de más de un mes es recomendable moverlo de posición para que los neumáticos no se deformen por los efectos puntuales de carga.

    También existen borriquetas telescópicas que permiten levantar la autocaravana del suelo. El par de apriete de las llantas dependiendo, del modelo, tendrán un esfuerzo pre-establecido en su colocación. Dependiendo del tipo de llanta (aleación o acero) tendrán una llave y tornillo distinto. Ver las instrucciones del fabricante del vehículo motor para saber los Nm, que suelen comprenderse entre 130(aleación) y 160 (acero) Nm. (160 Newtons=16kg aprox.) Para realizar el apriete de los tornillos tanto para caravana como para autocaravana se debe realizar mediante selección cruzada.

    Apretando como segundo tornillo al opuesto que hemos seleccionado primero. Aquí tenemos una relación universal de los signi�cados de los símbolos que podremos observar en los neumáticos.

    1-Logotipo del fabricante.

    2- Modelo del neumático.

    3- Características de dimensiones, medidas y de construcción.

    Use tyres of the same brand and model on all 4 wheels and checked every 300kms or after a long period without use.

    It should be noted if there is some wear on it and if it is uniform, the depth in the grooves of the pro�le, if there is any exterior damage on its walls, etc. Watch the old and replace between 4 and 6 years. On the outer sidewall of the rubber is the date of manufacture (e.g. 42 08, where 42 is the week of manufacture - from 6 to October 12 and 08 year - 2008).Only �t tyres recommended by the motor vehicle manufacturer.

    During the �rst 2000kms. We must drive with caution, especially after replacing tyres. After that period, the grip is lost progressively as it wears over the miles. For extended parking periods, longer than one month is advisable to move your position so the tyres are not deformed by the load effects.

    Telescopic Axle stands are also available that allow the ground to lift the camper. The torque of tyres depends upon the model and will be in pre-set placement. Depending on the type of wheel (aluminium or steel) have a different key and bolts. See the manufacturer's instructions to learn the motor vehicle Nm, which usually includes between 130 (aluminium) and 160 (steel) Nm. For tightening the bolts to both motor caravan must be made by crossing selection. Tighten the second bolt as the opposite of what we have selected �rst.

    Here is a universal explanation of the meaning of the symbols that we see on the tyres.

    1 - Logo of the manufacturer.

    2 - Model of the tyre.

    3 -Characteristics of dimensions, measurements and construction.

    30

  • P-Cuando aparece la letra "P", o no hay ninguna especi�cación,se trata de neumáticos para uso principal en vehículo de pasajeros. En el caso �guren las letras "LT", se indica que son neumáticos de construcción reforzada para vehículos de trabajoo pick ups.

    185 - Ancho de la sección en milímetros. 65 - Serie técnica. Relación entre la altura de la sección y el ancho de la sección.

    R - Si hubiera indica estructura radial.

    14 - Diámetro interno del neumático o de la llanta en pulgadas. En el caso de los vehículos comerciales o utilitarios si en algunaparte del costado aparece la palabra "reinforced" y a continuación de la medida la letra "C", se indica que se trata de neumáticos reforzados necesarios para dicho uso.

    4- Índice de carga / Código de velocidad. En el ejemplo, 85 = hasta 515 kg. (ver tabla)/ T = permite velocidades de hasta 190km/h (ver tabla).

    5- Neumático tipo sin cámara ("tubeless") o con cámara ("tube type").

    6- Posición de los indicadores de desgaste T.W.I. (Tread WearIndicators): llegado a este punto, se indica que es el límite parael uso de neumático (1.6 mm).

    7 – códigos internos para el control de fábrica.

    8 – País donde fue producido el neumático.

    9 – Matricula DOT: exigencia de exportación. Indica la empresa productora, tipo de neumático y periodo de fabricación.

    10 – Carga y presión máxima. (Normalmente especi�cado en PSI).

    11 – Clasi�cación del neumático según UTQG (Uniform Tyre Quality Grading).

    12 – M-S (Apto para uso sobre super�cies mojadas).

    P - the letter "P" or there is no speci�cation, it is mainly used in tyres for passenger vehicles. Those containing the letters "LT" indicates that tyres are enhanced construction work vehicles or pickups.

    185 - Section width in millimetres. 65 - Technical Series. Relationship between section height and width of the section.

    R - Indicating radial structure.

    14 - Internal diameter of the tyre or rim in inches. In the case of commercial vehicles or vans if the side has the word "reinforced" and then to the extent the letter "C" indicates that it is reinforced tyres required for such use.

    4 - Load Index / Speed Code. In the example, 85 = up to 515 kg (see table) / T = allows speeds up to 190 km/h (see table).

    5 - Tubeless type tyre ("tubeless").

    6 - Position of wear indicators TWI (Tread Wear Indicators): At this point, it indicates that is the limit for tyre wear (1.6 mm).

    7 - Internal codes for factory control.

    8 - Country where the tyre was produced.

    9 - Registration DOT requirements for export. Indicates the production company, tyre type and period of manufacture.

    10 - Load and maximum pressure. (Normally given in PSI)

    11 - Classi�cation of the tyre according UTQG (Uniform Tyre Quality Grading).

    12 - M + S (suitable for use on wet surface).

    ÍNDICES DE VELOCIDAD.

    J 100. S 180.K 110. T 190.L 120. H 210.M 130. V 240.N 140. W 270.P 150. Y 300

    31

  • Controlar la presión – Sobre todo en viajes largos, donde se produce un calentamiento de las gomas por exceso de kilómetros. Más presión de la debida puede producir un seventón en plena circulación. Hay monitores de control presión y temperatura a coste no elevado.

    Envejecimiento crítico – La goma del neumático con el tiempo pierde elasticidad, se endurece. Los neumáticos con más de 6 años pueden suponer un peligro considerable. Revisar cada año el estado de la goma además de su válvula, y proceder a su sustitución entre los 4 y 6 años.

    Los amortiguadores de doble efecto, actuantes en ruedas vienen montados entre el chasis y el tambor de la rueda.Dulci�can los esfuerzos bruscos de la circulación, tanto en el sentido ascendente (Obstáculo en ruta), como en el descendente (Oquedad en ruta). Son de gran ayuda para tomar curvas, y hacen más estable la suspensión