Upload
dodiep
View
219
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
www.ares-tourisme.com
MAGAZINE TOURISTIQUE # v r a i e s v a c a n c e s
2016
Témoignages • Bons plans • Loisirs • Informations pratiques
ÉDI
TO
Welcome to Arès, where you can browse our bike paths, into the forest, between Basin and Ocean, guided by our specialists in the universe of our pro-tected natural areas, dreaming face a sunset over the oyster port or relax on the sand. In the evening, you participate in family celebrations that will take you on the dance floor. After few hours, you will feel at home.I wish you exceptional moments with us.
Jean-Guy Perrière
Herzlich willkommen in unserer Gemeinde. Ganz nach Lust und Laune können Sie bei uns durch den unberührten Wald zwischen Bucht und Atlantik radeln, in Begleitung unserer Fachleute die Fauna und Flora unserer Naturschutzgebiete erkunden, am Austernhafen den Sonnenuntergang genießen oder sich einfach am Strand entspannen. Abends geht das Urlaubsprogramm weiter mit bunten Veranstaltungen für die gesamte Familie, mit Tanz und fröhlichen Umzügen. Schon nach wenigen Stunden werden Sie sich bei uns wie zu Hause fühlen!Ich wünsche Ihnen gute Erholung und viel Abwechslung bei uns!
Jean-Guy Perrière
LE MAG #VRAIESVACANCESSoyez les bienvenus dans notre commune où vous pouvez séjour-ner et découvrir un environnement exceptionnel tout au long de l’année. Vous profiterez sans contrainte de la diversité de notre territoire pour pratiquer de nombreuses activités (sportives, de détente, de loisirs), ou de découverte des richesses de notre pa-trimoine naturel. Vous pourrez au gré de vos envies parcourir nos pistes cyclables au cœur d’une forêt encore intacte entre Bassin et Océan, vous laisser guider par nos spécialistes dans l’univers de nos espaces protégés où faune et flore s’épanouissent, rêver face à un coucher de soleil sur le port ostréicole, ou pourquoi pas vous détendre sur le sable de la baignade surveillée ou de la plage centrale. Et le soir venu, vous participerez aux festivités familiales qui vous mèneront sur les pistes de danse ou vous entraîneront dans des défilés colorés. Il faudra aussi que vous rencontriez les
autochtones toujours prompts à vous raconter « leur village » avec un langage fleuri au travers d’anecdotes parfois un brin enjolivées mais toujours authen-tiques. Et après seulement quelques heures vous vous sentirez chez vous, vous ne voudrez plus nous quitter. Pour favoriser le bon déroulement de votre séjour toute l’équipe de l’Office de Tourisme se tient à votre disposition pour vous renseigner et vous aider dans l’organisation de vos vacances.Je vous souhaite de passer des moments d’exception en notre compagnie.
Le maireJean-Guy Perrière
2
5 Espaces, Nature… ET DOUCEUR DE VIVRE Nature… AND GOOD LIFE • Weite Natur... DIE SCHÖNEN SEITEN DES LEBENS
7 Les vraies vacances… EN FAMILLE The real holidays… IN FAMILY • Wirklich Urlaub... FÜR DIE GANZE FAMILIE
9 Des traditions… ANCESTRALES Traditions… TRADITIONAL • Traditionen.... SEIT ALTERSHER
11 Faire la fête… EN TOUTE AUTHENTICITÉ Partying… IN COMPLETE AUTHENTICITY • Fröhlich feiern... ALS FREUND BEI FREUNDEN
13 Sincère avec sa cuisine... COMME AVEC SES CLIENTS Sincere with his cooking... AS WITH CUSTOMERS • Ehrlich mit der Küche... WIE MIT DEM GAST
15 Recette… TRÈS BASSIN D’ARCACHON
16 Besoin d’une remise en forme ?… À PIED ET À BICYCLETTE Ride ideas… BY FEET AND BY BIKE • Lust auf Fitness... ENTDECKEN SIE ARÈS ZU FUSS, PER RAD
18 Pour mes vacances… J’AI ENVIE DE For my holidays… I NEED • Für meinen Urlaub... HABE ICH LUST AUF
19 Week-ends… IDÉES CADEAUX Week-end… SOME IDEAS • Wochenenden... EINE GESCHENKIDEE
20 Partagez vos vacances… SUR INSTAGRAM SHARE YOUR HOLIDAY • TEILEN SIE IHREN URLAUB
21 Côté pratique - L’INFORMATION UTILE Useful information • Praktisches - WICHTIGE INFORMATIONEN
SOMM
AIRE
53 rue du Général de Gaulle
33740 Arès
Tél. : +33 (0)5 56 60 22 59www.camping-lacigale-ares.com
CAMPING ����
LA CIGALE
3
Page libre pour photos…
Crédit photo - © F Jouandoudet
Alexandre BERT - Mon métier est de faire découvrir ce siteVous pouvez l’apercevoir le temps de votre balade dans les Prés Salés ou tout simplement le suivre lors de ses visites. Alexandre BERT est l’un des Guides na-turalistes de la Réserve Naturelle Nationale des Prés Salés, un lieu riche et préservé. « Avec une Nature aus-si incroyable, comment ne pas partager ma passion avec ceux que je rencontre ? » « Au travers de mes visites, je souhaite faire comprendre à tous la beauté de cette Nature aujourd’hui menacée, et pourquoi on se doit de la protéger. »
Alexandre BERT - My job is to make discover this placeYou can see Alexandre during your walk in the Natural Reserve or just follow him during guided visits. Alexandre Bert is one of the naturalist guides of the Natu-ral Reserve, a rich and preserved place. “With a such incredible na-ture, how not to share my passion with those I meet?” “Through my guided visits, I wish to convey to all the beauty of this nature now threatened, and why we must pro-tect”.
Alexandre Bert - Mein Beruf ist es, diese Landschaft zu zeigenSie werden ihm bestimmt auf einer Wanderung durch die Salzwiesen begegnen oder Sie folgen einer seiner geführten Rundgänge. Alexander Bert ist einer der Ranger des Naturreservats der Salzwiesen, ein unberührtes Biotop voller Überraschungen. „Ich bin täglich in den Salzwiesen unterwegs und es ist mir ein Bedürfnis, diese herrliche Landschaft unseren Gästen nahe zu bringen. Mit geführten Rundgängen möchte ich allen die Schönheit dieses Stücks Natur zeigen und warum wir sie schützen müssen.»
4
Espaces, Nature… ET DOUCEUR DE VIVRENature… AND GOOD LIFE • Weite Natur... DIE SCHÖNEN SEITEN DES LEBENS
A pied pour ne faire qu’un avec la natureL’aventure débute dans les Prés Salés. Ce site est quelque peu aride, c’est pour cela qu’une partie est surnommée « le Désert ». Il change de visage au rythme de la journée qui passe et au fil de la marée qui monte et qui descend. Parfois assoiffées, parfois inondées, les espèces végétales, que le visiteur ob-serve, ont fait preuve d’une grande acclimatation. Au cœur du site, le promeneur prend un peu de hauteur grâce à la passerelle en bois surplombant le canal des étangs. Les plus observateurs peuvent apercevoir le liseré doré du sommet de la Dune du Pilat.En continuant la balade le long de la plage d’Arès, sur près de 1,5 kilomètres, de majestueuses villas de style arcachonnais guettent les eaux à la recherche des chaudes lumières du soleil couchant. Le sentier s’éloigne du bord du bassin pour s’engouffrer dans la forêt de St Brice, véritable coulée verte entre Arès et Andernos-les-Bains. En s’avançant, le promeneur observe au large un « cercle de pignots ». Cette ins-tallation permet aux ostréiculteurs de réaliser le « trompage », l’une des étapes de la culture de l’huître, qui consiste à maintenir l’eau à l’intérieur de la coquille et ainsi garantir sa fraîcheur.
On foot to be one with natureNatural Reserve of Prés Salés changes face to the rhythm of the day and tides. At the heart of the site, the visitor can go on the top of the wooden walkway, crossing canal, to have a nice view of the bay. The walk continues along the beach of Ares. The path then disap-pears into the forest of St Brice, true green corridor between Arès and An-dernos-les-Bains.
Zu Fuß der Natur ganz nahDie Salzwiesen verändern ihr Aussehen im Laufe des Tages durch Ebbe und Flut. Vom Holzsteg über den Hauptkanal aus erhält der Wanderer einen guten Überblick über die Landschaft. Der Weg führt ihn weiter am Strand von Arès entlang und biegt dann in den Wald von Saint Brice ein, der zwischen Arès und Andernos-les-Bains einen grünen Korridor bildet.
Le vélo, l’autre star de vos vacancesEn préparant votre séjour à Arès, pensez à charger vos vélos, ils vous seront indispensables. Car dès le début de vos vacances, vous pouvez délaisser la voi-ture au profit de vos bicyclettes. Par la Vélodyssée, vous accédez aux plages océanes pour une baignade et aux villages ostréicoles typiques du Bassin d’Arca-chon. Les cheminements doux longeant les grands axes de la ville vous permettent de vous déplacer en toute sécurité... vers les commerces ou vers les sites incontour-nables de la ville. A Arès, la bicyclette... c’est bien plus qu’un moyen de se déplacer, c’est un véritable art de vivre.
Bike, the star of your holiday Don’t forget to take your bikes, they will be essential. By the Vélodyssée, you access the ocean beaches and oyster typical places of Bassin d’Arcachon. With the bike paths in the city, you can move safely.
Per Rad, dem idealen UrlaubsgefährtBringen Sie Ihre Räder mit, sie sind bei uns das ideale Fortbewegungsmittel! Auf einem Streckenabschnitt der Eurovelo Nr. 1 gelangen Sie zu den Atlantikstränden und zu den typischen Austerndörfern der Bucht von Arcachon. Auf Fuß- und Fahrradwegen parallel zu den Hauptverkehrsstraßen bewegen Sie sich sicher fort.
VISITES «NATURE»Informations à
l’Office de TourismeRéservation en ligne surwww.ares-tourisme.com
5
Venez découvrir notre showroom de 150 m2 pour y dénicher vos idées les plus folles !Alliant métal et bois, toutes nos réalisations sont faites à la main et sont composées de produits naturels.
ACCOMPAGNEMENT DE PROJET UNIQUE
LOCATION MOBILIER
ET DÉCORATION
VENTE ET EXPOSITION
À L’ATELIER
6 rue Jules Chambrelent - ZA 33740 ARÈS06 49 75 71 96
[email protected] www.deboisetdebroc.com
BOIS FLOTTÉ • FER FORGÉPALETTES… ETC
6
Les vraies vacances... EN FAMILLEThe real holidays… IN FAMILY • Wirklich Urlaub... FÜR DIE GANZE FAMILIE
Arès Station Famille PlusS’il est un public choyé à Arès, ce sont les enfants et les familles. Depuis maintenant plus de 6 ans que la ville est Station Famille Plus, de nombreuses activités et animations sont proposées pour que parents et en-fants passent de « Vraies Vacances ».
Arès Station Famille PlusThere is a public pampered in Arès, that is children and families. For more than 6 years that Arès is “Station Fa-mille Plus”, many activities and enter-tainment are offered for parents and children spend “Vraies Vacances”.
Arès, der familienfreundliche FerienortArès möchte speziell Familien mit Kindern verwöhnen. Seit mehr als 6 Jahren trägt der Ort das Gütezeichen ‹Station Famille Plus›. Dank eines vielseitigen Veranstaltungsprogramms machen Eltern und Kinder bei uns ‹richtig Urlaub›.
CAP 33 et CAP 33 Junior… des activités sportives pour les jeunesLancée par le Conseil Général, il y a plus de 30 ans, l’opération CAP 33 vise à profiter des vacances sco-laires pour favoriser la pratique sportive, notamment chez les jeunes.Au cours des vacances d’hiver, de printemps, d’été et d’automne, vous bénéficiez de programme de décou-vertes gratuites pour les plus de 15 ans et les familles.Tir à l’arc, marche active, aquagym, escalade, beach volley et aussi plein d’autres sports sont proposés pour que chaque membre de la famille choisisse l’ac-tivité qui lui convient.
C’est l’heure du goûter pour vos bambins• Goûtez aux canelés Bordelais (boulan-geries Place de l’Eglise)• Il fait un peu frais, dégustez un thé au Théier du Bassin (Avenue de Bordeaux)• Si vous avez chaud, arrêtez-vous prendre une boisson sur la terrasse face au Bassin de chez Alcide (Esplanade Dar-tiguelongue)
Mme Leconte raconte ses «Vraies Vacances» en fa-mille à Arès.« Je cherchais un endroit où passer mes vacances avec mes deux bouts de choux de 6 et 9 ans. Nous sommes originaires de la région Parisienne et nous cherchions une destination nature et authentique qui aurait su garder son esprit village. Nous voulions la plage, le soleil et l’air pur. Et puis je suis tombée sur Arès, le lieu idéal pour des vacances en famille ! Une baignade au plan d’eau de Saint Brice, une ba-lade dans les Prés salés, une dégustation d’huître et de chocolat au Port ostréicole… les lieux ne manquent pas pour émerveiller mes enfants. Au menu de nos vacances : pêche aux crabes, lecture de contes sur la plage, balade guidée au clair de lune et jeux de piste pour les naturalistes en herbe ! Sans compter nos nombreuses balades à vélo au bord du Bassin d’Arca-chon. Nous passons d’excellentes vacances à Arès ! »
Ms Leconte tells his «Vraies va-cances» in family.We are looking for nature and au-thentic destination which would have retained its village atmos-phere. A swim in the guarded seawaterpool of St Brice, a walk in the natural reserve, an oysters and chocolate tasting… places abound to delight children.
Frau Leconte über ihren Familienurlaub in Arès«Wir suchten nach einem Ort in schöner Umgebung, der sich seine Ursprünglichkeit bewahrt hat. Meine Kinder sind begeistert, wenn sie am Strand von Saint Brice baden oder durch die Salzwiesen streifen. Die Austernzüchter im Hafen bei der Arbeit zu beobachten oder zuzuschauen, wie Schokolade hergestellt wird - das gefällt ihnen.»
7
05 56 60 33 33
CAMPING
Situé à 900 m du Bassin d'Arcachon, «Les Écureuils» vous accueille dans une ambiance familiale et décontractée. Nous vous propo-sons une résidence de 16 appartements en location ainsi qu’un petit camping familial, 3 étoiles avec 30 locations de mobil-homes. Piscine couverte chauffée à 28°C avec sola-rium, centre de bien-être avec SPA, sauna et hammam. Aire de jeux, wifi gratuite. Location à la nuit, aux week-end et à la semaine toute l’année. Location aux normes handicapés. Accès direct à la piste cyclable.
1 Rue des Oyats - 33740 ArèsTél. : 05 56 26 09 47
Mob. : 06 87 14 03 [email protected]
LES ÉCUREUILSHHH
Vous all ez enf inven ir au tableau
avec pla i s irwww.autableau.fr
VOTRE RESTAURANT26 avenue de la libération - Arès
05 56 60 05 63
8
Des traditions… ANCESTRALESTraditions… TRADITIONAL • Traditionen.... SEIT ALTERSHER
L’Ostréiculture, entre tradition et modernitéAu rythme des marées, vous serez surpris par le ba-lai quotidien de bateaux à fond plat, surnommés «plates». Le travail des paysans de la mer est un métier exigeant à travers les siècles et encore au-jourd’hui. Les plus impatients doivent attendre 3 ans, entre le captage des larves et la dégustation de ce célèbre coquillage.L’ostréiculture est une véritable activité «sentinelle» qui, malgré les évolutions techniques, dépend tou-jours de son environnement et de la variation de la qualité de l’eau.
Oyster farming, between tradition and modernity The work of the oystermen is a deman-ding profession through the centuries and still today. Oyster farming is a real “sentinel” activity which, despite tech-nical developments, still depends on its environment and water quality.
Austernzucht zwischen Tradition und FortschrittDie Arbeit der Austernzüchter war schon immer ein anspruchsvolles Gewerbe und ist es auch heute noch, denn die Auster reagiert sehr empfindlich auf ihre Umgebung und ihr Wachstum hängt trotz technischer Fortschritte stark von Schwankungen der Wasserqualität ab.
L’entreprise Mondiet, un lieu traditionnel qui vaut le détourAujourd’hui, la plupart des filets de pêche sont fa-briqués industriellement. Mais il reste encore à Arès des irréductibles : l’entreprise MONDIET, vieille de 125 ans, qui tisse ses filets de pêche à la main, à l’unité et sur mesure. Les plus curieux peuvent assister au tissage en se rendant directement dans les locaux de l’entreprise située dans la zone d’activités d’Arès. La fabrique de filets de pêche MONDIET fut créée en 1890 par Henry MONDIET et reprise de père en fils. Elle était autrefois située dans le centre ville d’Arès. Employant aujourd’hui 4 salariées, Patrick GUIMARD, l’actuel gérant, nous explique que l’entreprise a pu rester fidèle à son savoir-faire. «C’est une vieille entre-prise qui a su rentrer allègrement dans le 3ème mil-lénaire» nous explique t-il. «Nos clients vont du Pays Basque à la Bretagne, et nous sommes connus pour avoir une technique de travail artisanal à la main peu commune et différentes de toutes les entreprises de ce genre». En plus d’être la plus vieille entreprise du Bassin d’Arcachon, c’est un lieu incontournable pour les amateurs de pêche et les curieux. L’entreprise dis-pose d’un grand choix de matériel de pêche et le bâ-timent respire les symboles du Bassin.Visite de la fabrique de filet en juillet et août – Rensei-gnements à l’Office de Tourisme.
Mondiet company, a traditional place In Arès, it remains a company which produces handmade fishing nets. The company was establi-shed in 1890 by Henry Mondiet and father son recovery. The ma-nager, Patrick GUIMARD, explains that the company was able to keep its traditional expertises. “It is an orld company that has entered the 3rd millennium” he explains. “Our customers come from everywhere along the French Atlantic coast and we are known to have an unusual craftsmanship technique”.
Das Traditionsunternehmen Mondiet ist einen Besuch wertDie Firma Mondiet in Arès stellt ihre Fischereinetze noch von Hand her. Sie wurde 1890 von Henry Mondiet gegründet und von Vater auf Sohn vererbt. Patrick Guimard ist zur Zeit Geschäftsführer und erläutert, wie das Unternehmen seinem Handwerk treu bleiben konnte. „Wir sind ein altes Unternehmen, das selbst im dritten Jahrtausend noch seinen Weg geht. Wir beliefern Kunden entlang der Atlantikküste vom Baskenland bis zur Bretagne und sind überall dafür bekannt, dass wir Netze nach einer selten gewordenen Technik von Hand knüpfen.»
Vis ma vie d’ostréiculteurEnvie de découvrir ce métier insolite. Em-barquez avec Eric Daugès le temps d’une marée. Les pieds dans l’eau, il partage son métier et ses spécificités.Pescatourisme – renseignement à l’Office de Tourisme.
Live my life of oysterman Embark with Eric Daugès. During some hours, he shares his profession job and its spe-cificities.Pescatourisme – informations at the Tourist Office
Möchten Sie mitfahren?Gehen Sie bei Eric Daugès eine Ebbeperiode lang mit an Bord. Er zeigt Ihnen vor Ort, wie er arbeitet und worauf man dabei im Wasser achten muss.Fischereitourismus - Auskünfte im Tourismusbüro 9
Crédit photo - © F Jouandoudet
Enguerran, jeune Arésien nous raconte SA Fête de L’huître«Laissez-moi vous mettre dans le contexte : en bor-dure du Bassin d’Arcachon, le soleil couchant, un pla-teau d’huîtres accompagné d’un verre de vin blanc, les Bandas ne cessent de jouer pendant que mes amis et moi chantons ensembles... La Fête de l’Huître d’Arès est la plus traditionnelle du Bassin d’Arcachon. C’est un moment très vivant, très festif et surtout c’est une grande fête de village conviviale où toutes les gé-nérations se retrouvent. Autour d’une même table, nous partageons huîtres, moules, calamars et autres spécialités culinaires du Sud Ouest. On s’égare un moment dans la fête foraine où les attractions sont toutes aussi déjantées les unes que les autres. Et le clou du spectacle : le magnifique feu d’artifice tiré depuis le Bassin d’Arcachon. C’est LE moment incon-tournable de l’été».
Enguerran, young Arésien tells us his « Fête de l’Huître”“Let me put it in context : along Bassin d’Arcachon, the setting sun, some oysters accompanied by a glass of wine, the Bandas continue to play while my friends and I sing together. The “Fête de l’Huître” in Arès is a lively moment, very festive. It is a friendly festival where all generations are found.”
Enguerran aus Arès erzählt, wie er feiert„So geht es bei uns zu: wir sitzen am Ufer der Bucht, wenn die Sonne untergeht und schlürfen Austern mit einem Glas Weißwein. Dazu spielen Blaskapellen auf und meine Freunde und ich singen mit... Beim Austernfest in Arès herrscht eine tolle Stimmung, es ist ein richtiges Dorffest für alle Generationen, bei dem sich die Bevölkerung fröhlich mischt.» 10
Faire la fête… EN TOUTE AUTHENTICITÉPartying… IN COMPLETE AUTHENTICITY • Fröhlich feiern... ALS FREUND BEI FREUNDEN
Dates manifestations • Carnaval : Samedi 26 Mars • Week-end Famille Plus : 26 / 27 / 28 Mars • Vide cabane : Dimanche 1er Mai • St Jean : Vendredi 24 Juin • Marché des producteurs : 21 Juillet et 18 Août • Arès fait sa révolution : Mercredi 13 Juillet • Ovnirock 3: Samedi 30 Juillet • Fête de l’Huître : Samedi 13, Dimanche 14,
Lundi 15 Août• Halloween : Lundi 31 Octobre • Noël : Samedi 17 Décembre
Grâce au dynamisme de la ville, des associations et de l’Office de Tourisme, Arès vous propose un choix éclec-tique d’animations… concerts, théâtres, bals traditionnels, fêtes en plein air.
www.fetedelhuitre.fr
11
Le golf du Cap Ferret est un Pitch and Pu6 9 trous green synthé:que homologué FFG. C’est le seul parcours éclairé de la région. Prac:ce 18 postes et puBng green éclairés. Découverte du parcours offert, puis 20 € le green fee (droit de jeu illimité à la journée). Adhésions proposées À PARTIR DE 35 €. Des compé::ons mul:ples sont organisées (classement, nocturnes, PRO AM, entreprises, etc ...). Le site est équipé d’un boulodrome et d’un terrain de badminton. Pra:que du foot golf accessible à tous et très ludique (www.affg.fr). Et bientôt pra:que du Bubble Foot sur notre site. Tout au long de l’année, nous proposons des anima:ons (repas concerts, tournois pétanque/golf, etc...). Ouvert toute l’année de 9h à 21h, et 2h du ma:n en haute saison (juin à septembre).
G O L F d u C A P F E R R E T Domaine du Four à Lège Cap Ferret
www.golf-‐capferret.fr 05 57 70 49 92 / 06 72 92 12 09 contact@golf-‐capferret.fr
12
Sincère avec sa cuisine... COMME AVEC SES CLIENTSSincere with his cooking... AS WITH CUSTOMERS • Ehrlich mit der Küche... WIE MIT DEM GAST
Arnaud Chartier – Sincère avec sa cuisineArnaud a 34 ans et tous les amateurs de bonne cui-sine le connaissent sur le Bassin d’Arcachon. Il est le chef cuisinier du restaurant Le Pitey, l’un des meilleurs restaurants du coin. Enfant du bassin, il débute ses études à l’école hôtelière d’Arcachon. «Depuis que je suis tout jeune, j’ai toujours aimé cuisiner». Puis, il fait ses armes dans le célèbre restaurant étoilé de la Gué-rinière à Gujan-Mestras sous la tutelle du chef Thierry Renou. «Ça a été pour moi un véritable tremplin, j’y suis resté durant 5 ans». C’est à l’âge de 25 ans qu’Ar-naud réalise enfin son rêve en devenant chef cuisinier du restaurant Le Pitey. Depuis un an, il en est même l’heureux propriétaire. « Je suis très bien entouré » nous explique-t-il, «derrière un bon cuisinier, il y a tou-jours une équipe soudée et une famille en or». Mainte-nant, Arnaud partage avec ses clients son amour pour la cuisine tout en restant simple. « Je propose un menu du marché à 19.80 €, un prix très abordable, je suis sincère avec ma cuisine, comme avec mes clients». Il fait maintenant partie des Euro-Toques afin d’assurer la qualité et l’origine des produits utilisés dans son restaurant : la criée d’Arcachon, la boucherie Serge à Andernos, les huîtres de Joël Dupuch et les produits espagnols de Maxime Brisson à Lanton. En cuisine, c’est avec le poisson qu’il s’amuse le plus, mais aussi avec son imagination : «moi ma recette préférée c’est de travailler l’instant, j’ouvre le frigo et je laisse mon imagination faire le reste».
Arnaud Chartier – Sincere with his cooking Arnaud (34 years old) is the chef of Le Pitey restaurant. When he was 25 years old, Arnaud realize his dream of becoming chef res-taurant Le Pitey. Today, the chef shares with his customers his love for cooking. “I am sincere with my cooking as my customers”. Its pro-ducts are fresh and its suppliers around the region.
Arnaud Chartier und seine ehrliche KücheArnaud ist 34 und der Küchenchef des Restaurants Le Pitey. Vor fast zehn Jahren erfüllte sich für ihn ein Traum, als er Chef vom Le Pitey wurde. Seitdem teilt er mit seinen Gästen die Liebe zur guten, aber schnörkellosen Küche. Erstklassige Produkte sind Trumpf bei ihm. «Ich bin ehrlich in der Küche, denn ich bin ehrlich mit meinen Gästen.» Er verwendet frische Produkte aus der Region.
Crédit photo - François Blazquez13
17 rue des Abberts • 33740 Arès • Tél/fax : 05 56 60 26 [email protected] • www.lesabberts.com
Au bord du bassin d’Arcachon …
• Accès direct à la plage. • Espace aquatique dont 1 bassin chauffé avec jacuzzi central.
• Bar / snack. • Location vélos. • Animations. • Club enfants. • Location de mobil-homes.
Avenue de la Libération • 33740 ARESTél. 05 56 82 55 64 • Fax : 05 56 82 07 51
www.goelands.com
82, rue du Général de GaulleRoute de Lège - 33740 ARESTél. 05 56 60 24 91Fax. 05 57 70 40 85
Site : www.lacanadienne.com / E-mail : [email protected]
Camping La CanadienneH H H H
B A S S I N D ’ A R C A C H O N
14
Recette... TRÈS BASSIN D’ARCACHON
TARTARE DE CABILLAUD AUX HUÎTRES
Niveau débutantPréparation 20 min
Prix 8€
INGRÉDIENTSPour 2 personnes • 230g de cabillaud • 6 Huîtres • Ciboulette • Coriandre • Persil • Échalote • ¼ Citron vert • ¼ Orange • Roquette/tomate/
concombre• Piment d’Espelette • Sel/poivre
ASTUCESCuisinez essentielle-ment avec des pro-duits frais.Couper les aliments très finement pour un meilleur rendu en bouche et réajuster selon vos goûts.
Le Cabillaud : Découper le cabillaud en petit dés très fins. Pour cela, couper des lanières puis les prendre dans le sens de la longueur pour les découper. Les insérer dans le récipient.
Les Huîtres : Récupérer le jus à l’aide d’une passoire.Enlever les huîtres de leur coquille pour les hacher finement. Les insérer dans le récipient et mélanger avec le cabillaud.
Les Herbes : Couper très finement le persil, la co-riandre, la ciboulette et l’échalote. Ensuite, insérer dans le récipient 2 grosses cuillères à café de persil et de ciboulette hachés, 3 grosses cuillères à café de coriandre hachée et 1 cuillère à soupe d’échalote ha-chée. Presser ¼ de quartier d’orange et de citron vert dans le récipient. Ajouter 2 cuillères à soupe d’huile d’olive. Verser le jus d’huître filtré. Puis, rajouter une pincée de poivre, de sel et de piment d’Espelette en poudre. Remuer le tout.
Dressage : Dresser dans un cercle de dressage votre préparation. Ajouter un bouquet de roquette dans votre assiette avec un filet d’huile d’olive. Pour la déco, y déposer quelques petits dés de concombres et de tomates ainsi qu’un peu de ciboulette hachée. Et pour la touche finale, deux quartiers de citrons verts.
Bon appétit!
Recette By Marilyne,chef du restaurant l’Oyat’s Café
Le bon vinVin blanc Grave Château Balaurin.AOC (Appellation d’Origine Contrôlée) Bordeaux Supérieur Blanc. Ce grave est souple, ferme, riche et doté d’une belle intensité aromatique.
15
Balade familiale « Entre terre et mer »dans la Réserve Naturelle des Prés Salés
Mosaïque de micros habitats naturels diversifiés, la RNN des Prés Salés est un havre de paix pour une multitude d’espèces animales. Entre terre et mer, rythmée par les marées, elle fera le bonheur du pro-meneur attentif et discret.
3hBalade réalisable avec une poussette du départ jusqu’à la passerelle
Randonnée de 10Km
Départ depuis le parking principal du port ostréicole d’Arès. Une fois le pan-neau passé, vous entrez sur la RNN des Prés salés. Veillez à bien respecter la réglementation en vigueur ainsi que la quiétude du site.
1 Arrivée à la 1ère écluse, témoin du patrimoine économique passé du site, une ai-grette garzette guette le mouvement d’une proie à la surface de l’eau.La table d’interprétation de la seconde écluse reprend l’histoire de ce paysage fa-çonné par l’homme au XIX ème siècle ainsi que des exemples d’évolutions du milieu selon le mode de gestion choisie.
2 Du sommet de la passerelle, un beau point de vue sur le pré salé vous attend avec en toile de fond la célèbre Dune du Pilat.Suivez le balisage Réserve Naturelle. Caractéristique du haut du pré salé, jonc mari-time, jonc de Gérard et spartine bigarée jalonnent le sentier.
3 Le sentier vous mène jusqu’à Nauty Boy, point final de cette balade.
DEPART
Besoin d’une remise en forme ?… À PIED ET À BICYCLETTERide ideas… by feet and by bike • Lust auf Fitness... ENTDECKEN SIE ARÈS ZU FUSS, PER RAD
1
1
2
3
DEPART
Téléchargez l’applica-tion ITIAQUI et retrou-vez de nombreuses balades à pied et à bi-cyclette, à Arès et en Aquitaine.
16
Besoin d’une remise en forme ?… À PIED ET À BICYCLETTERide ideas… by feet and by bike • Lust auf Fitness... ENTDECKEN SIE ARÈS ZU FUSS, PER RAD Avant de partir, pensez à télécharger
les balades depuis le site web www.ares-tourisme.com Le tour d’Arès
à bicyclette
Quoi de plus agréable que de partir à la découverte de la commune à bicyclette. Ce circuit familial de 13 km fera le bonheur des petits comme des grands.
2h30Circuit de 13Km
2
34
DEPART
Départ depuis l’Esplanade Georges Dartiguelongue. Après avoir admiré le panorama sur le Bassin, remet-tez-vous en selle en direction du port ostréicole en longeant le sentier du village vacances CCAS.
1 Arrivé au port ostréicole, redescendez la darse afin de rattraper la « rue du port » en direction du centre ville.
2 Une fois sur la piste suivez le balisage en direction d’Andernos-les-Bains.Vous passez devant l’Ancienne Gare qui a permis au Nord du Bassin d’Arcachon de s’ouvrir au tourisme.
3 Une fois au site Naturel de St Brice, prenez le temps de faire le tour des étangs à pied (une raque à vélo est à votre disposition) afin d’observer quelques espèces d’oiseaux typiques du Bassin d’Arcachon.
4 Rejoignez le boulevard de l’Aérium par le sentier balisé, longez l’hôpital et tournez au bout de l’avenue sur votre gauche au triangle Pereire. Rejoignez tranquillement l’Esplanade Dartiguelongue, étape finale de ce Tour d’Arès.
DEPART
17
D’UNE BALADE EN BATEAU DE DÉTENTE EN FAMILLE
TOUR DE L’ÎLE AUX OISEAUX(au départ d’Andernos)
Adulte : 20€4-12 ans : 13,50€
1-3 ans : 7€Billets en vente à l’Office de Tourisme d’Arès
En juillet et août
COMPLEXE LUDIQUE AQUALIDAY(Lacanau)
10 ans et plus : 11€3-10 ans : 8€
Billets en vente à l’Office de Tourisme d’ArèsD’avril à novembre (sauf juillet et août)
DE DÉCOUVERTES LUDIQUES D’UNE ÉCHAPPÉE GASTRONOMIQUE
DÉCOUVERTES « NATURE » AVEC UN GUIDE NATURALISTEPour les adultes et les enfants
De février à octobreA partir de 4€
Billets en vente à l’Office de Tourisme d’ArèsEt sur www.ares-tourisme.com
DÉGUSTATION « SUCRÉ-SALÉ » SUR LE PORT OSTRÉICOLEHuîtres, vin blanc et chocolat
En juillet et aoûtA partir de 10€
Billets en vente à l’Office de Tourisme d’ArèsEt sur www.ares-tourisme.com
Pour mes vacances... J’AI ENVIE DEFor my holidays… I NEED • Für meinen Urlaub... HABE ICH LUST AUF
18
Week-ends... IDÉES CADEAUX
Réservez-vite votre week-end en vous connectant sur www.ares-tourisme.com.
Période : du 1er mars au 31 mai et du 15 septembre au 31 octobre 2016
(sous réserve de disponibilités).
ESCAPADE BIEN-ÊTRE ET DOUCEUR
ESCAPADE DÉTENTE ET GASTRONOMIE
A partir de 264€
A partir de 166€
Découvrez Arès et ses espaces préservés. Parce qu’à bicyclette c’est encore plus beau, prenez le temps de vous balader dans cette ville aux multiples facettes. Vous séjournez dans une chambre d’hôtes de charme, labellisée « Naturellement Bassin ». Après une journée sportive à bicyclette, vous vous relaxez dans un SPA priva-tisé et le temps d’un massage californien.
2 jours et 1 nuit – 2 pers En chambre d’hôtes
Profitez de la douceur de vivre d’Arès, le temps d’un week-end. Vous séjournez dans une chambre d’hôtes de charme labellisée « Naturellement Bassin ». Vous profitez de la formule « DUO dé-tente gourmande », qui comprend un déjeuner du marché et un moment de détente dans un SPA privatisé.
2 jours et 1 nuit – 2 pers En chambre d’hôtes
LA VÉLODYSSÉE AUX PORTES DU BASSIN
A partir de 232€
Laissez-vous séduire par Arès et le Bassin d’Arcachon. Pour décou-vrir Arès, tout en douceur, baladez-vous en bicyclette. Vous séjour-nez dans un camping*** de la ville.
3 jours et 2 nuits – 4 pers En camping
Crédit photo - François Blazquez
19
Partagez vos vacances… SUR INSTAGRAMSHARE YOUR HOLIDAY • TEILEN SIE IHREN URLAUB
Laissez votre avis sur les services de l’Office de Tourisme d’Arès
20
Côté pratique... L’INFORMATION UTILEUseful information • Praktisches - WICHTIGE INFORMATIONEN
SPORTS ET LOISIRS SPORTS AND LEISURES • SPORT UND FREIZEIT
SPORTS ET LOISIRS NAUTIQUES – AQUATIQUES WATER SPORTS • WASSERSPORT
Club Nautique Sailing club • Wassersportclub
(Voiles, stand-up paddle...)Place Jean Moulin+33 (0)5.56.60.05.37www.cnares.frCanoe Kayak - BECALOUPort ostréicole, Cabane n°29Portable : +33 (0)6.81.77.20.37www.becalou.comL’Andade - Ecole de Surf du BassinInitiation – stage – navette depuis Arès+33 (0)6.32.33.90.49+33 (0)5.56.60.08.93www.ecoledesurfdubassin.comLe plan d’eau aménagé et Surveillé Guarded seawaterpool • Überwachter Badesee
Boulevard JavalSurveillé par des MNS du 15 juin au 15 septembre
DÉTENTE RELAXATION • ERHOLUNG
Ô Bains d’ArèsSauna - Jacuzzi - Hammam - Massages1 rue des oyats - 33740 Arès+33 (0)5 56 26 09 47/+33(0)6 87 14 03 61www.obains-ares.comMy Little BulleSPA24, rond-point des Esteys+33 (0)6 17 41 09 72www.mylittlebulle.com
LOISIRS LEISURES • FREIZEIT
Bibliothèque Library • Bücherei
8, rue Pierre Pauilhac+33 (0)5.57.70.45.80Ouvert le lundi, mercredi et samedi de 15h à 18hSalle d’Expositions Exhibition room • Ausstellungssaal
13 – 15, avenue des BordeauxParcours santé en foret Forest health course • Trimpfad im Wald
Avenue de la LibérationMonitrice d’équitation à domicile Elise Dancale+33 (0)6 84 25 42 44
JEUNESSE YOUTH • JUGEND
Plate forme de skate board Terrain extérieur multisports Skate board • Skate Board ./. Mehrzweckgelände
Derrière la salle OmnisportsPoint d’Accueil et d’Information Jeunesse Youth Information Point • Jugend-Info-Center
Ouverture, mardi jeudi et vendredi de 14h à 18h. Mercredi et samedi de 10h à 12h et de 14h à 18h. +33 (0)[email protected]
JEUX ET SERVICES FAMILLE PLUS GAMES AND SERVICES FOR FAMILY • SPIELE UND SERVICE FAMILLE PLUS
Baby Sitter (liste à disposition au PAIJ)+33 (0)[email protected]ôme (location de matériel enfant) (Baby equipment rental • Vermietung von Kleinkindbedarf)
+33 (0)5.57.70.07.61Centre de loisirs(résidents et vacanciers)Domaine des lugées - avenue de la Libération.+33 (0)5.56.60.14.46Aire de Jeux Playground • Spielplatz
Rue Jean Templier
TRANSPORTS Transport • TRANSPORTMITTEL
TAXIS TAXI • TAXI
Peice Vincent+33 (0)5 56 60 25 19Taxi Arès 2+33 (0)6 80 05 84 88Taxi Gourrion+33 (0)5 56 60 22 97Costel Michel+33 (0)6 86 89 83 78Cedric Fleury+33 (0)6 25 04 97 17
BUS BUS • BUS
Transgironde 601 – Bordeaux / Lège Cap Ferret+33 (0)974 500 033www.transgironde.gironde.fr
TRAIN TRAIN • ZUG
GARE S.N.C.F. DE FACTURE BIGANOS (25 km d’Arès) 3635www.sncf.frGare S.N.C.F. de Bordeaux (47 km d’Arès)Correspondance avec bus TRANSGIRONDE
AVION AIRPLANE • FLUGZEUG
AÉROPORT DE BORDEAUX MÉRIGNAC (27 km d’ARÈS)+33 (0)5 56 34 50 50www.bordeaux.aeroport.fr
LOCATIONS DE VÉLOS BIKE RENTAL • FAHRRADVERMIETUNG
Roumegoux et Fils53, avenue du Gal de Gaulle+33 (0)5 56 60 20 88Nice Bike 64, avenue de la Libération+33 (0)6 68 51 65 00Camping Pasteur Vacances 1, rue du Pilote+33 (0)5 56 60 33 33www.atlantic-vacances.comCamping Les Ecureuils1, rue des Oyats+33 (05) 56 26 09 47
RESTAURATION RESTORATION • GASTRONOMIE
BARS - BRASSERIES - SALON DE THÉ BARS – TEA ROOM • BARS - GASTSTÄTTEN – CAFÉS
Le Théier du Bassin9 ter, avenue de Bordeaux,+33 (0)6 63 46 98 50www.ltdb.frBar Tabac l’Ancre11, rue du Gl De Gaulle+33 (0)7 84 21 41 60Bar-brasserie PMU l’Estey 6, av. du Gl De Gaulle+33 (0)6 98 13 37 86
CRÊPERIE CREPERIE • CRÊPERIE
Sucré-salé 20, place de l’église+33 (0)5 56 60 23 97
PIZZERIAS – RESTAURATION RAPIDE PIZZERIA – FAST FOOD • PIZZERIEN – SCHNELLRESTAURANTS
Le pizz-surf47 bis av. de la Libération+33 (0)5 57 70 41 82La Cabane de Coco2, route de Bordeaux+33 (0)5 56 82 31 19
21
Astropizza12, place de l’Eglise +33 (0)5 56 26 80 97Sushi Bay47 bis av. de la Libération +33 (0)5 56 82 98 56www.sushibay.frPink Sushi24 avenue de la Libération+ 33 5 24 18 57 83Mc Donald Lieu dit LaMontagne (près de Leclerc) –Tel : +33 (0)5 57 17 00 10
RESTAURANTS TRADITIONNELS TRADITIONAL RESTAURANTS • KLASSISCHE RESTAURANTS
Chez Alcide1, rue du Cdt Herminier+33 (0)5 56 60 46 14L’Olivier 30, rue du 14 Juillet+33 (0)5 56 60 00 97L’Incontournable1, av. des Tourterelles+33 (0)5 56 60 27 09Le Makhila51, avenue du Gl de Gaulle+33 (0)5 56 60 73 30Au tableau26, avenue de la Libération+33 (0)5 56 60 05 63www.autableau.frDuo gourmand27, avenue de la Plage+33 (0)5 57 17 23 91L’Estanquet du coin1 Avenue de la Plage+33(0)5 56 60 02 07Lou TchapeouZone Artisanale+33 (0)5 57 70 80 02La Brasserie les Art‘s3, avenue de la Libération+33 (0)5 56 03 02 86www.brasserie-lesarts.frLa Dolce Vita3 bis, rue Paul Wallerstein+33 (0)5 56 82 04 06
RESTAURANTS GASTRONOMIQUES GOURMET RESTAURANTS • GOURMET-RESTAURANTS
Le Saint Éloi11, bld de l’Aérium+33 (0)5 56 60 20 46www.le-saint-eloi.comLe Pitey 79, av. de la Libération+33 (0)5 56 82 16 80www.lepitey.com
RESTAURANTS SUR LE PORT RESTAURANTS ON THE « PORT OSTRÉICOLE » (SEAFOOD) • RESTAURANTS AM HAFEN
Chez PépéPort Ostréicole - Cabane 38+33 (0)5 57 70 95 68L’Oyats CaféCabane 33 - Port Ostréicole+33 (0)5 24 18 10 47
Cabane 44Port Ostréicole+33 (0)5 57 17 93 05
SPÉCIALITÉS ASIATIQUES ASIAN SPECIALTIES • ASIATISCHE SPEZIALITÄTEN
Le Dragon Phénix8, rue du 14 juillet+33 (0)5 56 60 38 02
COQUILLAGES – POISSONS OYSTERS – FISH (TASTING) • MUSCHELN - FISCH (IMBISS)
M. GRAVAUD (vente d’huîtres seulement)57, Av. de Bordeaux -+33 (0)5. 56 60 22 06Jacques DUPART (vente de poissons)Port Ostr. Cabane n° 9+33 (0)6.82.07.78.18 GAEC DUVIGNAC34, Rue du 14 Juillet+33 (0)5 56 60 09 88LA CLAIRE DU MOULIN2, Rue des baigneurs+33 (0)5 56 60 23 40Éric DAUGÈS (Pescatourisme)Port Ostr. Cabane n°22+33 (0)6 13 45 67 09Alex et Luc BELOUGNEPort Ostr. Cabane 39+33 (0)6 32 51 82 82+33 (0)6 81 43 51 [email protected]
HÉBERGEMENTS ACCOMODATIONS • UNTERKÜNFTE
Un guide des hébergements est disponible à l’Office de Tourisme d’ARÈS.Consultez les disponibilités : www.bassin-arcachon-disponibilites.com
Accueil des camping-cars CAMPING-CAR • WOHNMOBILSTELLPLÄTZE
D’octobre à mars : service de garde dans les campings du Bassin +33 (0)5 56 60 18 07D’avril à septembre : dans les campings qui accueillent les camping-cars (voir Guide des Hébergements)
LE GUIDE DU VOYAGEUR THE TRAVELER’S GUIDE • REISEFÜHRER
WIFI GRATUIT FREE WIFI • WIFI GRATIS
Office de tourisme d’Arès (Place Weiss)Esplanade DartiguelongueClub Nautique d’Arès (Place Jean Moulin)
SERVICES - ADMINISTRATIONLA POSTE Postoffice • Post
21, avenue de la Plage36 31
DÉCHETTERIE ET TRI SÉLECTIFParc d’ActivitésTél : +33 (0)5 56 60 38 72HOTEL DE VILLE City Hall • Rathaus
7, rue Pierre Pauilhac+33 (0)5 56 03 93 03
BANQUES BANKS • BANKEN
Caisse d’Épargne Écureuil8 bis, Place de l’Église05 64 90 00 01Crédit agricole74, Av. de Bordeaux05 57 17 19 01Société générale15, avenue de la Plage05 57 17 03 60Crédit maritime65 bis, Av. du Général de Gaulle05 56 60 22 13Crédit Mutuel34, Place de l’église05 56 07 95 63
AIRES DE PIQUE-NIQUE PICNIC AREA • PICKNICKPLÄTZE
Avenue de la Libération : près du rond-pointPlan d’eau de baignade aménagé de saint BricePort ostréicoleTriangle Pereire
CULTE RELIGION • GOTTESDIENST
Paroisse de saint Vincent de PaulTel : +33 (0)5 57 70 47 06
22
SANTÉ HEALTH • MED. VERSORGUNG
MÉDECINS DOCTORS • ÄRZTE
ANGIBAUD Hugues21, av. de la Libération+33 (0)5 56 60 27 33LAHAYE Laurent36, av. Gl De Gaulle+33 (0)5 56 60 22 88LAOUE Clarisse13, avenue de la Plage+33 (0)5 56 60 28 99SMITT Xavier13, avenue de la Plage+33 (0)5 56 60 28 99
INFIRMIÈRES Nurses • Krankenpflege
Cabinet d’infirmières d’ArèsLiliane Brandela – Claude Capdepon – Janique Giraud – Marie-Rose Lacoste – Virginie Lagedamont – Leila Mostefa – Chantal Prevost41, avenue de Bordeaux+33 (0)5 56 60 14 44Cabinet InfirmierVincent Lestradet – Geneviève Loizon24, avenue de la Libération+33 (0)5 57 70 96 04Cabinet d’infirmièresThérèse Doize – Sandrine Lasserre29, avenue de la Plage+33 (0)6 11 71 27 53+33 (0)6 13 43 12 95Cabinet d’infirmièresArmelle Courtalon – Manuella Dobras76, avenue de Bordeaux+33 (0)6 43 61 89 87+33 (0)6 30 44 90 86Mme LABADIE Karine+33 (0)6 47 08 60 14Cabinet d’infirmièresMarie-France Landreau – Marie Vigneau46, boulevard de l’Aérium+33 (0)5 56 60 04 30Cabinet d’infirmièresIsabelle Duriez – Aline ObertiPôle de santé de St Brice68, avenue de la Libération+33 (0)6 71 63 65 78+33 (0)6 58 03 19 00Karine BADRI+33 (0)6 52 06 97 90Cabinet d’infirmièresAlice Clasquin - Caroline Eysner24, rue du Gal de Gaulle+33 (0)5 24 18 84 69+33 (0)6 77 67 19 73Martine COELHO GAUTHIER+33 (0)6 18 23 36 5316 rue Hautebelle 33740 ArèsGéraldine DARCIAL+33 (0)6 78 01 67 91Aurore FEITO GONCALVES+33 (0)6 08 30 92 49Stéphanie GUYET+33 (0)6 27 82 06 96
Mme DHOTE Malory+33 (0)6 64 10 68 36Mme VAN CUYCK Karine+33 (0)6 67 92 73 05
DENTISTES Dentists • Zahnärzte
Cabinet dentaire Dargelos Vachey18, avenue de la Libération+33 (0)5 56 60 21 77Cabinet dentaire Deranlot Calvet BalgueriePôle Santé - 68, Avenue de la Libération+33 (0)5 57 17 07 07Cabinet dentaire TruchotPôle Santé - 68, avenue de la Libération+33 (0)5 56 26 56 21+33 (0)6 50 09 33 09
PÉDIATRE Pediatrician • Kinderärzte
QUINIOU-CROCIS Marie-Hélène227, bd de la RépubliqueAndernos +33 (0)5 56 82 09 40
PHARMACIES Pharmacies • Apotheken
S.N.C. CORNU ZELLER5, avenue de la Plage+33 (0)5 56 60 24 51LAFITTE16, Place de l’église+33 (0)5 56 60 24 39
AMBULANCES Ambulances • Krankenwagen
Ambulance arésienne17 Zone Artisanale+33 (0)5 56 03 68 88GOURRION Bruno14, rue de la République+33 (0)5 56 60 22 97Taxi Arès 23, allée des Tilleuls+33 (0)6 80 05 84 88
VÉTÉRINAIRE Veterinary • Tierärzte
GROBET Michel23, avenue du Port+33 (0)5 57 70 44 37
SECOURS ET SANTÉ RELIEF AND HEALTH • ERSTE HILFE
Centre Médico-Chirurgical Clinical • Notfallklinik
14 bis, Boulevard Javal+33 (0)5 56 03 87 00Centre anti-poison Poison control center • Giftnotrufzentrale
Centre hospitalier régional - Bordeaux+33 (0)5 56 96 40 80SNSM Arès+33 (0)5 56 03 76 27
GENDARMERIE Police • Polizeistation
36, avenue de la Gare : 17
POMPIERS Fire department • Feuerwehr
44, avenue du Médoc - Lège18 ou 112
VOTRE OFFICE DE TOURISMEYOUR TOURIST OFFICE • IHR FREMDENVERKEHRSAMT
Place Weiss+33 (0)5 56 60 18 [email protected]
Horaires d’ouvertureOpening Time • Öffnungszeiten
Février – Mars – Avril – Mai – OctobreFebruary – March – April – May – October Februar-März-April – Mai-Oktober
Lundi au Samedi 9h30-12h30 et 14h-18hMonday to Saturday 9.30-12.30am and 2-6pm Montag bis Samstag 9.30-12.30am and 2-6pm
Juin – SeptembreJune – September • Juni - September
Lundi au Samedi 9h30-12h30 et 14h-18hDimanche 9h30-12h30Monday to Saturday 9.30-12.30am and 2-6pm Montag bis Samstag 9.30-12.30am and 2-6pmSunday 9.30-12.30am Sonntag 9.30-12.30am
Novembre – Décembre – JanvierNovember – December – Junuary November - Dezember - Januar
Lundi au Vendredi 9h30-12h30 et 13h30-17h30Monday to Friday 9.30-12.30am and 1.30-5.30pm Montag bis Freitag 9.30-12.30am and 1.30-5.30pm
Juillet – AoûtJuly – August • Juli - August
Tous les jours 9h-19hEveryday 9am –7pm Täglich 9am-7pm
23
Du Lundi au Samedide 9h à 20h
Le Dimanchede 9h à 13h
HORAIRES D’OUVERTURE
Chez E.LECLERC Arès, vous savez que vous achetez moins cher.
05 56 60 20 20Route de Bordeaux
Guide 2016 réalisé par l’Office de Tourisme et ASP Edition WEB.Photos : Philippe LAPLACE, Brigitte RUIZ - SIBA, François BLAZQUEZ,
F JOUANDOUDET, Julie BOISSIERE, J ROUQUETTE, ENT. MONDIET, Clément SAGOTGraphiste : Benoît BERNARDIN
INFORMATIONS NON CONTRACTUELLES SUSCEPTIBLES DE MODIFICATIONS (se renseigner à l’Office de Tourisme pour confirmation des dates et activités)