94
" , LOLITA . H, I' R,At lA , BAS A PERCAKAPAN SEHARI ? HARI DALAM "1 J. BAHASA UMA EVERYDAY CONVERSATIONS IN UMA UNIVERSITAS HASANUDDIN - SUMMER INSTITUTE OF LlNGUISTICS

,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

" , LOLITA .

H, I ' R,At lA , BAS A PERCAKAPAN SEHARI ?HARI DALAM

"1 ~ J. ~ BAHASA UMA

EVERYDAY CONVERSATIONS IN UMA

UNIVERSITAS HASANUDDIN - SUMMER INSTITUTE OF LlNGUISTICS

Page 2: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan
Page 3: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

PUBLIKASI U N HAS S I L

penyajian Bahasa-bahasa Daerah di Sulawesi

REDAKTUR:

Prof. Dr. Husen Abas, MA, UNUAS Barbara Friberg, MA, SIL

S E R I A J I LID 4

Page 4: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan
Page 5: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

Lolita Eo-eo na hi rala Basa Uma

Percapakan Seharl-hari dalam Bahasa Uma

Everyday Conversations in Uma

Pengarang Bahasa Uma: Herman Rigo (Kantewu)

Bahasa Indonesia diperiksa oleh

Penerjemah Bahasa Inggris

Gambar-garnbar oleh

Max Rumampuk, MA (UNTAD) Dra. Yu1ia

Martha Martens (UNHAS-SIL)

E. R. Mpaga (Kantewu) Martha Martens (UNHAS-SIL)

Buku ini hasi1 dari Program Kerjasama Universitas Hasanuddin dan

the Summer Institute of Lingusitics 1989

Page 6: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

KATA PENGANTAR

Penerbitan buku PERCAKAPAN SEHARI-HARI DALAM BAHASA UMA merupakan hasil penelitian di lapangan oleh para anggota SIL, yang dengan teliti mempelajari dan menganalisa serta menerjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris.

Universitas Tadulako sebagai superviser dan Koordinator Program Kerjasama Universitas Hasanuddin dan The Summer Institute of Linguistics (UNHAS-SIL) dalam wilayah Sulawesi Tengah, sangat merasa senang dan berterima kasih kepada para anggota SIL dan masyarakat Uma yang telah ikut berpartisipasi dalam menyusun buku ini.

Penerbitan buku bahasa daerah ini selain akan membantu masyarakat Uma untuk memperbaiki percakapan bahasa Indonesianya, juga akan menambah koleksi perbendaharaan bahasa daerah serta akan mengungkap sejarah warisan budaya suatu daerah.

Kami merasa yakin akan muncul penulis-penulis Uma yang dapat berpartisipasi menulis kebudayaan dan warisan sejarah budaya Uma untuk generasi yang akan datang. Kami menunggu penulisan seri lanjut dari buku ini •. Insya Allah.

,/

/ t-et 1989

-------."

ir Bachri Ali, SE pala Balai Penelitian, UNTAD

Page 7: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

FOREWARD

The publication of EVERYDAY CONVERSATIONS IN UMA represents one fruit of field research carried out by members of SIL who have carefully studied and analyzed the material and helped translate it into Indonesian and English.

As the Supervisor and Coordinator of the Cooperative program between Hasanuddin university and the Summer Institute of Linguistics (UNHAS-SIL) in Central Sulawesi, Tadulako University is pleased to see this publication and wishes to express thanks to the members of SIL and the Uma people who have participated in preparing this book.

The publication of this book in the local language in addition to helping the Uma people improve their conversational Indonesian, will also add to the collection of materials in the local languages as well as expressing the historical and cultural heritage of a given area.

We trust that there will be more Uma writers who will be able to participate in writing down the culture and the historical-cultural heritage of the Umas for the next generation. We look forward to further books in this series. God willing there will be others.

Palu, 4 March 1989

Amir Bachri Ali, SE Head of UNTAD Research Center

Page 8: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

CATATAN REDAKTUR

Jilid ini merupakan buku penerbitan UNHAS-SIL Seri A, bahasa-bahasa daerah di Sulawesi.

keempat dari yang menyajikan

Seri ini akan menerbitkan buku-buku yang menyajikan percakapan-percakapan pendek dalam bahasa-bahasa daerah di Sulawesi, dalam suatu kurun waktu yang tidak tetap. Percakapan tersebut akan dicetak di dalam dua atau tiga bahasa. Bahasa pertama dan kedua adalah bahasa daerah yang bersangkutan dan bahasa Indonesia, sedangkan yang ketiga, kalau ada, adalah bahasa Inggris.

Yang menjadi pembaca buku ini adalah para penutur bahasa daerah yang bersangkutan. Dengan demikian diharapkan mereka akan menikmati dan memperoleh keuntungan dari penyajian percakapan tersebut dalam bahasa mereka sendiri. Diharapkan pula para ahli bahasa dan mereka yang belajar bahasa dapat menaruh minat terhadap penyajian bahasa daerah yang kebanyakan belum tertulis selama ini.

Penerbitan lainnya dari UNHAS-SIL adalah Seri B, Kosakata dan Kumpulan Kamus; dan Seri C, Kesusastraan Rakyat dalam bahasa-bahasa daerah.

. Para penyurnbang naskah ahli bahasa lapangan yang Program Kerjasama UNHAS-SIL setempat sebagaimana yang atas.

seri ini adalah para bekerja di bawah naungan bersama dengan pengarang disebut pada materi di

Prof. Dr. Husen Abas, MA, UN HAS Barbara Friberg, MA, SIL

Page 9: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

EDITORS' NOTE

This volume is the UNHAS-SIL PUBLICATIONS languages of Sulawesi.

fourth of presenting

Series the

A of local

This series will publish at irregular intervals booklets which present short conversations in the local languages of Sulawesi. The conversations will be printed in either two or three languages. The first two will be the local language and Indonesian. The third, if present, will be one of the languages of education, that is, English.

The intended audience for these books is the speakers of the local language. It is hoped that they will enjoy and benefit from the triglot presentation of these conversations in their own language. It is also hoped that linguists and others studying language will take an interest in these presentations of local languages, some of which have never been in print.

Other UNHAS-SIL PUBLICATIONS are Series B, Vocabularies and Thesaurus Collections; and Series C, Folk Literature in the Local Languages.

The contributers to this series are the field linguists working under the UNHAS-SIL Cooperative Program together with local co-authors.

Prof. Dr. Husen Abas, MA, UNHAS Barbara Friberg, MA, SIL

Page 10: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

Lo11ta Pomper1'ulua na

Basa Urna, basa to rapake' hi Propinsi Sulawesi Tengah. Basa Uma hampu'u ntimu lau hante Basa Kaili pail Basa Pamona, pail tepesua' hi rala hantuda basa to rahanga' Posantina Basa Austronesia. Pontu na Basa Uma rahanga' Basa Pipikoro, tap1' hanga' toi uma motote rapake'. Po'ohaa' tauna to mobasa Uma, hi bulu' na hi Kecamatan Kulawi, aga ria wo'o ra to mo'oha' hi Palu, hi Palolo' ba hi po'ohaa' ntan1' na. Kadea ra to mobasa Uma, nte hampulu' lima ncobu tauna.

Lolita-lolita hi rala buku toi ra'ala' ngkai Basa Uma to rapake' hi ngata Kantewu.

Kata Pendahuluan

Bahasa Uma adalah bahasa daerah yang dipakai di Propins1 Sulawesi Tengah. Bahasa Uma tergolong dalam kelompok bahasa Kaili-Pamona, keluarga bahasa Austrones1a. Kadang-kadang Bahasa Uma disebut Bahasa P1p1koro, tetap1 nama 1n1 tidak lazim dipakai oleh penutur Bahasa Uma sendiri. Penutur Bahasa Uma berasal dari pegunungan di sebelah selatan Kecamatan Kulaw1, Kabupaten Donggala, Sulawesi ~engah, tetapi banyak penutur Bahasa Uma terse bar ke daerah la1n, seperti kota Palu, lembah Palolo, dan tempat lain pula. Jumlah penutur kurang leblh 15.000 orang.

Percakapan-percakapan dalam buku ini berdasarkan dialek Bahasa Uma yang dipakai di desa Kantewu.

Page 11: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

Prerace

Vma is a language spoken in the Indonesian province of Central Sulawesi. It is an Austronesian langu~ge of the Kaili-Pamona subgroup. Vma is sometimes called Pipikoro, but this name is seldom used by the Vmas themselves. Speakers of Vma originate in the mountainous region in the south part of Kulawi District, Donggala Regency, of Central Sulawesi, but many Vmas now live in other areas, such as the city of Palu, the Palolo valley and other places. There are about 15,000 speakers of Vma.

The Vma used in this book is the dialect spoken in the village of Kantewu.

IHl' BUKV - DAFTAH lSI - CONTENTS

1. Hanga' 1 - Nama 1 - Name 1 2. Hanga' 2 - Nama 2 - Name 2 3. Mepekune' - Bertanya - Asking questions 4. Totu'a ngata - Ketua Adat - Village Elder 5. Ompi' - Saudara - Family 6. Ntali ompi' - Saudara sekandung - Siblings 7. Umuru anal-ana' - Vmur anak-anak - Ages of

children 8. Wero - Buta - Blind 9. Kabilasa - Bujang - Young men

10. Turu - Tidur - Sleeping 11. Mencua' 1 - Berkunjung 1 - Visiting 1 12. Torata 1 - Tamu 1 - Visitor 1 13. Mencua' 2 - Berkunjung 2 - Visiting 2 14. Hiapa - Di mana - Where 15. Torata 2 - Tamu 2 - Visitor 2 16. Kote - Titian rotan - Rattan bridge 17. Loka' - Pisang - Bananas 18. Mo'oro' - Lapar - Hungry

Page 12: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

19. Ngkaiapa - Dari mana - From where 20. Ntomu' - Menimba air - Fetching water 21. Momanyu 1 - Menumbuk padi 1 - Pounding rice 1 22. Momanyu 2 - Menumbuk padi 2 - Pounding rice 2 23. Mosuwe bonea bo'u - Membakar kebun baru -

Burning a new field 24. Bonea bo'u - Kebun baru - The new field 25. Ntuja' - Bertanam - Planting 26. Ntunuhi goa' - Membakar jagung muda - Roasting

corn 27. Mobeho kaju - Membelah kayu api - Chopping

firewood 28. Hilou motoki - Pergi menebang - Go chop trees 29. Mosaku tabaro' - Mengolah sagu - Pounding sago 30. Pongko - Pondok - Hut 31. Kura tana' - Belanga tanah - Clay pots 32. Mpo'ewu bengka - Menggembala kerbau - Tending

buffalo 33. Motampa - Menempa - Forge 34. Tomi to bo'u - Rumah yang baru - A New House 35. Mohopu - Menyumpit - Blowgun 36. Hi tomi pokuli' 1 - Di klinik 1 - At the

clinic 1 37. Hi tomi pokuli' 2 - Di klinik 2 - At the

clinic 2 38. Pale to weho - Tangan yang terluka - A cut

hand 39. Monawu' - Jatuh - A fall 40. Ngkai Palu - Dari Palu - From Palu 41. Oni to uma lompe' - Pertanda buruk - A bad

omen 42. Pompetonoi - Lingkaran Matahari - Ring around

the sun 43. Mobabalu' - Menjual - Selling 44. Topobabalu' - Penjual - The seller 45. Doi - Uang - Money 46. Momebawai - Saling mengajak- Urge each other 47. Rone - Burung pipit - A sparrow 48. Danci - Burung - Birds 49. Danci korokou - Burung tekukur - Pigeons

Page 13: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

50. Ntoko'o - Anoa - Dwarf buffalo 51. Mo'ore' - Bermain - Playing 52. Mokahi - Bermain gasing - Playing tops 53. Sepa - Bola - Ball 54. Moniu' - Mandi - Swimming 55. Lonca' - Langsat - Langsat fruit 56. Mpenau' basa Uma 1 - Belajar bahasa - Uma 1 -

Learning Uma 1 57. Mpenau' basa Uma 2 - Belajar bahasa Uma 2 -

Learning Uma 2 58. Tua to mpenau' Basa Uma - Orang Barat yang

belajar Bahasa Uma - A white man who is studying Uma

59. To Jawa' - Orang Jawa - Girl from Java 60. Mepae - Menuai - Harvest 61. Mosusa' - Syukuran - Celebration 62. Mogampara - Kebaktian - Sunday service 63. Lonce - Lonc~ng - The Bell 64. Uda - Hujan - Rain 65. Uda mpongolu' - Hujan angin ribut - Storm 66. Mara eo - Matahari panas - Hot sun 67. Mampu - Kebakaran - Fire 68. Hi pomakoa' to molaa - Di perjalanan yang jauh

- On a long trip 69. Rahinta' - Diundang - An invitation 70. Mpalakana - Minta diri - Request permission to

leave

Page 14: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan
Page 15: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

1. Hanga' 1 A: Hema hanga' nu? B: Hanga' ku Martinus. A: Hangkuja mpae umuru nu? B: Rompulu' lima mpae umuru ku. A: Motobinei moko? B: Ko' ia.

1. Nama 1

1.

A: Slapa namamu? B: Nama saya Martinus. A: Berapa umurmu? B: Umurku dua puluh lima tahun. A: Apakah saudara sudah menikah? B: Belum.

Name 1 A: What is your name? B: fily name is Martinus. A: How old are you? B: I am twenty-five years old. A: Are you married? B: No, I am not.

Page 16: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

2. Hanga' 2 A: Hema hanga' na? B: Hanga' na Ferdinan. A: Hangkuja mpae umuru na? B: Rompulu' tolu mpae 1-A: Notobinei imi? B: Lako' ncamoko wula to liu. Hanga' tobine

na, Erny.

2. Nama 2 A: Siapa namanya? B: NaQanya Ferdinan. A: Berapa umurnya? B: Dua puluh tiga tahun. A: Apakah dia sudah menikah? B: Dia baru saja menikah bulan lalu. Isterinya

bernama Erny.

2. Name 2 A: What is his name? B: His naQe is Ferdinan. A: How old is he? B: He is twenty-three years old. A: Is he married? B: He just got married last month. His wife's

name is Erny.

Page 17: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

3. Mepekune' A: Hema hanga'nu? B: Hanga'ku Yako. A: To apa ko, ompi'? B: '1'0 Kulawi a. A: f!lotobinei moko? B: Balu ama kuna.

3. Bertanya A: Siapa namamu? B: Saya bernama Yakob. A: Kamu berasal dari mana? B: Saya orang Kulawi. A: Apakah saudara sudah menikah? B: Saya seorang duda.

3. Asking questions A: What is your name? B: My name is Jacob. A: Where are you from? B: I am from Kulawi. A: Are you married? B: I am a widower.

Page 18: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

4. Totu'a ngata A: Hema hanga' totu'a ngata rei? B: Hanga'na Loki. A: Hiapa po'ohaa'na? B: Po'ohaa'na hi Watutio.

4. Ketua Adat A: Di sini siapa ketua adatnya? B: Ketua adatnya bernama Loki. A: Tempat tinggalnya di mana? B: Di Watutio.

4. Village Elder A: What is the name of the village elder here? B: His name is Loki. A: Where does he live? B: He lives in Watutio.

Page 19: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

5. Ompi' A: Hangkuja koi mo'ompi'? B: Lima kai mo'ompi' • A: Hangkuja tuaka nu, hangkuja tu'ai nu? B: Rodua tuaka ku, rodua tu'ai ku. A: Ria ra pidi totu'a ni? B: Ria ra pidi. 'l'ida hi Palolo' ra.

5. Saudara A: Anda berapa bersaudara! B: Kami lima orangbersaudara. A: Ada berapa kakak dan adikmus? B: Kakak saya dua orang dan adik saya dua

orang. A: Apakah orang tua masih hidup B: Ya, mereka masih ada dan tinggal di Palolo.

5. Family A: How many children are there in your family? B: There are five of us. A: How many older brothers and sisters and how

many younger brothers and sisters do you have?

B: I have two older siblings and two younger. A: Are your parents still living? B: Yes, they are still alive. They live in

Palolo.

Page 20: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

6. Ntali ompI' A: Hangkuja koi ntali ompi'? B: Hampulu' tolu ka1. A: 11osikola omea koi? B: Walu makai to mosikola.

6. Saudara sekandung A: Kalian berapa bersaudara? B: Kami bersaudara tiga belas orang. A: Apakah kalian semua bersekolah? B: Hanya delapan orang yang bersekolah.

6. SIblings A: How many children are there in your family? B: There are thirteen of us. A: Did you all go to school? B: Eight of us went to school.

Page 21: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

7. Umuru ana'-ana' A: Hangkuja ra ana'nu, Ina'? B: Ana'ku, lima rae A: IIangkuja umuru to ulumua'? B: '1'0 ulumua' rompulu' opo' rapae. A: Ya' to kahudu, hangkuja mpae? B: Lako' hampulu' lima mpae.

7. Umur anak-anak A: Berapa anak Ibu? B: Anakku lima orang. A: Yang sulung berapa umurnya? B: Dua puluh empat tahun. A: Yang bungsu berapa tahun? B: Baru lima belas tahun.

7. AgesoC chIldren A: How many children do you have, ma'am? B: I have five children. A: How old is the oldest? B: The oldest is twenty-four years old. A: And how old is the youngest? B: Just fifteen years old.

-------------------------

Page 22: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

8. Wero A: Hiapa i tina nu, Sonya? B: Oe i ria rala torni. A: Hoapa i pail uma i mehornpo? B: Uma nahiloi momako' , apa' wero 1-A: Napa pail wero i? B: Lomo'na, na'epe mokata Qata na. A: Oti ngkai ree, beiwa mi? B: Oti toe Ie, motito' mi unto' mata na, alaa

na mopengka mi pai lope mi mata na.

8. Buta A: Sonya,di mana ibumu? B: Ada di dalam rumah. A: Mengapa tidak keluar? B: Ia buta sehingga tidak dapat berjalan. A: Mengapa sampai buta? B: Mula-mula matanya terasa gatal. A: Lalu bagaimana? B: Sesudah itu, biji matanya keputih-putihan,

membengkak, kemudian pecah dan kempis.

8. Blind A: Where is your mother, Sonya? B: She is over there, in the house. A: Why doesn't she come out? B: She can't see to walk, because she is blind. A: Why is she blind? B: First, her eyes itched. A: After that, then what? B: After that her eyeballs turned white, then

they broke and the eye went flat.

Page 23: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

9. Kabl1asa A: Motobinei moko, bale? B: Ko'ia. Kupali' pidi. Aga ria mi Ie konoa

ku-e. Aga ko'ia rakamaro i. Rapohurai ulu totu'a ntimali-mali.

A: Ane radoa pekamaro nu, nto'uma koi mpai' ncamoko?

B: Ane radoa pekamaro ku, wula hampulu' kai mpai' ncamoko.

A: Ane wae, hinta' a kuwo mpai' ngkaralai poncamokoa ni.

B: 10', kuhinta' damo ko.

9. Bujang A: Sobat, apakah kamu sudah beristeri? B: Belum. sedang dicari. Sudah ada yang kena di

hati, tapi belum dipinang. Sebab kedua orang tua kami sedang bermusyawarat.

A: Seandainya pinanganmu diterima, kapan akan menikah?

B: Apabila diterima, bulan sepuluh kami akan menikah.

A: Undang juga saya untuk menghadiri pernikahanmu, kalau jadi.

B: Ya, nanti akan kuundang.

9. Young men A: Are you married yet, friend? B: Not yet. I am still looking. I have found

someone I like, but we are not yet betrothed. Our parents are still discussing it.

A: If they accept your offer of betrothal, when will you get married?

B: If they accept my offer, we will get married in October.

A: If that is so, please invite me to your wedding.

B: OK, I will invite you.

Page 24: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan
Page 25: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

10. Turu A: Hlapa lml tu'al nu, Sara? B: Oe 1 rla turu. A: Leta' lml? B: Luru' lml.

10. Tidur A: Sara, dl mana adlkmu? B: Itu, dl sana, dla tldur. A: Apakah la sudah tldur? B: Ya, la sudah tldur nyenyak.

10. Sleeping A: Where ls your llttle slster, Sara? B: She 1s over there, lylng down. A: Is she asleep? B: Sound asleep.

Page 26: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

11. Mencua ' 1 A: Rei moto koi, pue' tomi? B: Oi moto kai. A: Tumai mencua' a. B: Ei', moapa imi hana. Ngkahe' tomi. A: Mencua' mara a tohe'i-e. B: Uma hawo. Goe' kai. Mohura moko ulu. Ba

nginu kopi ta ba tee di? A: Uma mpenara'.

11. BerkunJung 1 A: Apakah ada orang di rumah? B: Ya, kami ada. A: Saya datang berkunjung. B: 0, baik sekali. Mari naik ke rumah. A: Saya tidak membawa apa-apa. B: Tidak mengapa. Kami senang sekali. Silakan

duduk dulu. Mau minum kopi atau teh? A: Sarna saja, kopi atau teh.

11. Visiting 1 A: Is anyone at home? B: We are here. A: I came to visit. B: Fine. Come into the house. A: I did not bring anything. B: Never mind. We are glad to see you. Please

sit down. Would you prefer coffee or tea to drink?

A: Either one is fine.

Page 27: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

12. Torata 1 A: Ria moto koi, pue' tomi? B: Oi moto kai. Ngkahe' tomi. A: Ha ria moto i to tuama-e? B: Uma i ria, hilou ngkahe' legu pail pinongo

i. A: Apa' doko' mpongo ale, aga uma-apa ulu

mehani, apa' uma i ria to tuama. B: Uma hawo moapa:-~1a_moto hawo ana' doo ku.

12. Tamu 1 A: Apakah ada orang di rumah? B: Kami ada, mari naik. A: Apakah bapak ada? B: Tidak ada. Dia sedang pergi mencari sirih

dan pinang. A: Saya ingin makan pinang bersama bapak, tapi

sebab dia belum ada, terpaksa belum jadi singgah.

B: Tidak apa, ada anak bersamaku di sini.

12. Visitor 1 A: Is anyone home? B: We are here. Come on in. A: Is the father here? B; No, he is not here. He has gone to find

betel leaf and areca nuts. A: I wanted to chew betelnut with him, but

since he is not here, I will not come in. B: It is okay, the children are here with me.

Page 28: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

13. Mencua' 2 A: Rei moto koi, pue' tomi? B: Oi moto kai. Ngkahe' tomi. Hura mi. A: Doko' mpongo a Ie. Apa' uma hanyalaa ihi'

batutu ku. B: Uma hawo moapa. Hi rehe'i wori' moto

pompongo tao A: Ane wae, morasi' a wa mencua'.

13. Berkunjung 2 A: Apakah ada orang di rumah? B: Ada. Naiklah, silakan duduk. A: Saya suka makan pinang, sebab sudah tidak

ada lagi di kantongku. B: Silakan,di sini ada banyak pinang. A: Oh,untung saya berkunjung kemari.

13. Visiting 2 A: Is anyone at home? B: Here we are. Come in, sit down. A: I would like to chew betelnut. There is

nothing in my betelnut bag. B: Never mind. We have plenty of betelnut

here. A: If that is so, it is lucky for me that I

came to visit.

Page 29: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

14. Hlapa A: Hiapa i Dewi? B: Lou hi tomi tina na i we'i. A: Nto'uma i we'i hilou? B: l\1epulo ngone. A: Nto'uma i mpai' nculii'? B: Uma ku'incai ki.

14. Dl mana A: Di mana Dewi? B: Dia pergi ke rumah ibunya tadi. A: Kapan dia berangkat? B: Tadi pagi. A: Kembalinya kapan? B: Saya tidak tahu.

14. Where A: Where is Dewi? B: She went to her mother's house. A: When did she go? B: This morning. A: When will she return? B: I don't know.

Page 30: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

15. Torata 2 A: To apa ko, bale? B: To Tobaku a. A: Ntara hiapa ko tumai-e? B: Ntara hi Ntolumanu' a.

15. Tamu 2 A: Hai kawan,orang apa kamu? B: Saya orang Tobaku. A: Tadi kamu Jalan di mana? B: Jalan di Ntolumanu'.

15. Visitor 2 A: Friend, where are you from? B: I am from Tobaku. A: Which way did you come here? B: I came through Ntolumanu'.

Page 31: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

16. Kote A: Moroho pidi kote-e? B: Uma pi moroho rahi. A: Wae daho' mota dako menele-e? B: Baha kupekukuhi.

16. Titian rotan A: Masih kuatkah titian itu? B: Tldak lag!. A: Kalau demikian, mengapa kamu berani

menitinya? B: Terpaksa saja.

16. Rattan bridge A: Is the rattan bridge still strong? B: No, not very strong. A: Then how did you dare cross it? B: I forced myself.

Page 32: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

11. Loka ' A: Ngkoni' napa ko? B: Ngkoni' loka' a. A: Ria pidi loka'? B: Ria pidi. A: Mai kuwo, kukoni'.

11. Plsang A: Kamu sedang makan apa? B: Saya sedang makan pisang. A: Apakah masih ada pisang? B: Masih ada. A: Mari, berikan, akan kumakan.

11. Bananas A: What are you eating? B: I am eating a banana. A: Are there any more bananas? B: Yes, there are. A: May I have one, please?

Page 33: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

18. Mo'oro' A: ~1o' oro' a. B: Uma ko ngkoni' we'i, dohe tu'ai nu? A: Uma a ngkoni' apa' bula ku momanyu pidi. B: Ane wae, tumai moko ngkoni'. Oi koni', pail

kaboja' uta tao

18. Lapar A: Saya lapar. B: Mengapa kamu tidak makan bersama adikmu? A: Saya masih menumbuk padi sehingga saya belum

makan bersama adik. B: Kalau begitu, mari makan. Inilah nasi, dan

sayur kita, labu.

18. Hungry A: I am hungry. B: Didn't you eat earlier with your little

brother? A: No, I didn't, because I was still pounding

rice. B: Well, come and eat then. Here is rice and

we have squash as our vegetable.

Page 34: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

19. Ngkatapa A: Ngkaiapa tina nUl bale? B: Ngkai bonea i. A: Moapa i hi bonea? B: Mobomo' 1.

19. Dart mana A: Dari mana ibumu, kawan? B: Dia dari kebun. A: Apa yang dibuatnya di kebun? B: Membersihkan kebun.

19. From where A: Friend, where is your mother coming from? B: From the field. A: What was she doing there? B: Weeding.

Page 35: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

20. Ntomu' A: Dei', lou ko ntomu'. B: Ha uma pi ria ue ta-e? A: Oti ncehe' mi. B: Ane wae, kupali' ulu ema'ku. A: Lou mi hawo leo B: Bale, hilou ta ntomu'. Uma pi ria ue kai. C: Kita mile. Ha hiapa mi bahi nu-e? B: Oe mai hi une' kepeo'. C: Bohe bahi nu? B: Bohe moto hana. C: HangkuJa lae'? B: Tolu lae'.

20. Menimba air A: Dik, tolong timbakan air. B: Apakah kita sudah kahabisan air? A: Habis sarna sekali. B: Dapatkah saya mencari ternan dulu? A: Pergilah cepat. B: Hai kawan, mari kita pergi menimba air.

Kami sudah kehabisan air. C: Ayo. Di mana bambu airmu? B: Di situ, di kolong rumah itu. C: Besarkah bambu airmu? B: Ya, besar Juga. C: Berapa ruasnya? B: Tiga ruas.

20. Fetching water A: Honey, go get some water. B: Don't we have any water? A: It is all gone. B: If that is so, I will go find a friend

first. A: Go on then. B: Come on, friend, let's go get water. We do

not have any left. C: Let's go. Where is your bamboo water

container?

Page 36: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

.. :e

== __ Xc --=.

B: Over there under the house. C: Is your container big? B: Yes, pretty big. C: How many sections of bamboo? B: Three •

Page 37: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

21. Momanyu 1 A: Dei', momanyu ko mpai'. B: Ha ria pino'ai to bangi mi? A: Lako' ku'ala' pail lou kupu'ai. B: Hema doo ku momanyu, Ina'? A: Uma hawo mingki' ria doo. B: Ha once ka kuna mpai'?

21. Menumbuk padi 1 A: Dik, sebentar lagi kamu harus menumbuk padi. B: Apakah ada padi yang sudah kering? A: Akan kuabmil dan kujemur. B: Dengan siapa saya akan menumbuk, ibu? A: Tidak perlu ternan. B: Apakah dapat selesai nanti?

21. Pounding rice 1 A: Honey, you can pound rice in a little while. B: Is there some rice already dried? A: I am going to get it and dry it now. B: Who will pound with me, Mother? A: You do not need anyone to pound with you. B: Will I be able to finish all by myself?

Page 38: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan
Page 39: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

22. Momanyu 2 A: Napa to nurnanyu, dei'? B: Mornanyu pae a. A: Napa pail urna nikeni hi pogilia? B: Apa' ta'epe motorno' pi to rarnanyu ngkai to

ragili. Pail kana tabayari wo'o ane takeni pae ta hi pogilia.

22. Menumbuk padi 2 A: Karnu sedang menumbuk apa, Dik? B: Saya sedang rnenurnbuk padi. A: Mengapa tidak dibawa ke gilingan? B: Sebab karni rnerasa bahwa padi yang diturnbuk

lebih enak daripada yang digiling. Padi yang dibawa ke gilingan, harus rnernbayar.

22. Pounding rice 2 A: What are you pounding? B: I am pounding rice. A: Why don't you take it to the mill? B: We think pounded rice tastes better than

milled rice. And if we take our rice to the mill, we have to pay.

Page 40: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

23. Mosuwe bonea bOIU A: Nto'uma ta mposuwe tinahi ta-e? B: Tahilo ulu eo na. Ane uma udaa bengi mpai'

pail bengi mpeneo, romengi ta mpai' mosuwe.

23. Membakar kebun baru A: Kapan kita membakar kebun? B: Klta llhat cuacanya dulu. Kalau nantl malam

dan besok malam tidak hujan, nanti lusa kita membakar kebun.

23. Burning a new field A: When will we burn the field that we cleared? B: We have to watch the weather first. If it

does not rain tonight or tomorrow night, we will burn the field the day after tomorrow.

Page 41: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

24. Bonea bo'u A: Hlapa mpal' pontahla ta? B: Hl ree mal, hl Bulu' Kede. A: Nto'uma ta lou mohere? B: Romengl mpal'. A: Hema manu' ta? B: Manu' ta, Ngkorl.

24. Kebun baru A: Nantl dl mana klta membuka kebun? B: Dl sana, dl Gunung Kede. A: Kapan pekerjaan ltu dlmulal? B: Nantl, lusa. A: Slapa yang akan memlmpln pekerjaan ltu? B: Ngkorl yang akan menjadl ketuanya.

24. The new rleld A: Where are we golng to make our fleld? B: Over there on Kede Mountaln. A: When wl11 we start to work? B: The day after tomorrow. A: Who ls our work group leader? B: Our leader ls Ngkorl.

Page 42: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

25. Ntuja' A: Nto'uma ta ntuja'? B: Moropu ta ulu. Ane oti mi ropua, mponaa

wula wo'o ta ulu, pai' betue' hi langi'. A: Ha napa wo'o hawo kalaua na mponaa wula pai'

betue'? B: Apa' ra'uli' totu'a, ane wula pai' betue'

sala' pontujaa' tal uma jadi' polia'. Ane kono wula pai' betue' rapontujai', jadi' polia' tao

25. Bertanam A: Kapan kita akan mulai menanam? B: Kita harus membersihkan puntung-puntung kayu

dulu. Setelah selesai dibersihkan, dilihat lagi keadaan bulan dan bintang di langit.

A: Apa gunanya harus diperhatikan keadaan bulan dan bintang?

B: Sebab kata orang-orang tua, kalau bulan dan bintang salah letak, maka tanaman tidak akan memberikan hasilnya. Sedangkan kalau bulan dan bintang terletak pad a tempat yang seharusnya, maka tanaman itu memberi hasil yang baik.

25. Planting A: When are we going to plant? B: First we have to clear the debris. After we

clear that, then we have to check the moon and the stars in the sky.

A: Why do we have to check the moon and the stars?

B: Because our ancestors said that if the position of the moon and the stars is not right, our seeds will not grow. If the moon and the stars are right when we plant, we will have a good crop.

Page 43: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

26. Ntunuhi goa' A: Klta hllou hl bonea kai. B: Hilou moapa ta ria? A: Na'uli' Mama, mo'ihi mi goa' kat. B: Ya' ane mo'ihi mi, tapopai mpai'? A: Hilou ntunuhi tamo. B: Wae tilou moto a.

26. Membakar Jagung muda A: Marl kita pergi ke kebun kami. B: Mau apa kita ke sana? A: Kata bapak, bahwa jagung kami sudah berisi. B: Kalau jagung sudah berisi, apa yang dapat

dibuat? A: Klta dapat membakar jagung. B: Kalau demikian, baiklah kita pergi.

26. Roasting corn A: Lets go to our garden. B: What are we gOing to do there? A: Papa said that the corn ls ripe. B: What do we do with lt when it is ripe? A: We will roast it. B: Oh, I will go then.

~~.-------------------------

Page 44: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

21. Mobeho kaju A: Napa bago nu, Badu? B: Mobeho kaju a. A: Ngkaiapa pekajua nu-e? B: Ngkai bone a bo'u.

21. Membelah kayu api A: Apa yang sedang kamu kerjakan, Badu? B: Saya sedang membelah kayu api. A: Dari mana kayunya diambil? B: Dari kebun baru.

21. Chopping rirewood A: What are you dOing, Badu? B: I am chopping firewood. A: Where did you get the wood? B: From our new field.

-

Page 45: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

28. Hllou motokl A: Hiapa nolo kU J uto'? B: Ria rahoda hi rini. A: Ya' hiapa wo'o pati to kama-e? B: Ria hi une' parawa. A: Koi' ala' J apa' hilou motoki a.

28. Pergl menebang A: Nak,di mana parang saya? B: Itu J digantung di dinding. A: Kapak besar? B: Ada di bawah serambi. A: Ambillah J sebab saya segera pergi menebang.

28. Go chop trees A: Where is my machete, son? B: It is hanging on the wall. A: And where is the big axe? B: It is under the porch. A: Go get them, because I am going to go chop

trees.

Page 46: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

29. Mosaku tabaro' A: Lou lau ko, Tama Nehe'? B: Lou hl ara', mosaku tabaro' a. Dota metuku'

ko? A: Dota moto a. Ko'la rla kuhllol tauna mosaku

tabaro' • B: Klta mlle. A: Napa to nukamu tetu-e? B: Tol, hanga' na pobangko. Tapake' mposaku

tabaro'. Rata tamo hl posakua tao A: Hangkuja eo ml nlpobago tol? B: Ro'eo ml, aga uma mo'lhl rahl tabaro' tol. A: Napa pal' uma mo'lhl rahl? B: Apa' motu'a ml tabaro' tol.

29. Mengolah sagu A: Mau ke mana, Tama Nehe'? B: Ke bawah. Saya sedang mengolah sagu. Mau

lkut? A: Saya mau. Saya belum pernah mellhat orang

mengolah sagu. B: Marilah. A: Apa itu yang bapak pegang? B: Inl namanya "pobangko." Dlpakal memukul

sagu. Nah, kita sudah tiba dl tempat mengolah sagu.

A: Sudah berapa harl bapak kerjakan lnl? B: Sudah dua harl, tetapl pohon sagu lni tldak

begltu berlsl. A: Mengapa tldak begltu berisl? B: Karena pohon sagu ini sudah tua.

29. Pounding sago A: Where are you golng, Tama Nehe'? B: I'm golng down the hll1 to pound sago. Do

you want to come along? A: Yes, I'd llke to. I have never seen anyone

pound sago. B: Let's go. A: What are you holdlng there?

Page 47: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

30. Pongko A: Hema pue' pongko toe ma1? B: Pongko ka1. A: Napa pa1' rnpobeh1 ko1 pongko n1 h1 rehe'e

ma1? B: K1pontora1 mpodoo pae. A: Ha wor1' rone nc1hi' pae ni? B: Wori' lia ra hana.

30. Pondok A: Pondok siapa di sana? B: Pondok kami. A: Mengapa kamu membuat pondok di sana? B: Tempat kami rnenjaga padi. A: Apakah banyak burung pipit yang memakan

padi? B: Banyak sekali.

30. Hut A: Whose hut is that over there? B: It is our hut. A: Why did you build a hut there? B: We stay in it when we are guarding our rice. A: Are there a lot of birds eating your rice? B: Yes, lots.

Page 48: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

B: This is called a "pobangko." It is used to pound the sago. Here, we have arrived at the place where I'm pounding sago.

A: How many days have you been working on this tree?

B: Two days, but this sago tree doesn't have much in it.

A: Why doesn't it have much in it? B: Because it is old.

I!J

Page 49: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

31. Kura tana' A: Ko'ia ria kuhiloi to ra'uli' kura tana'. B: Oi moto kura tana', Tua. Biasa kipoholei

kopi. A: Ha nubehi moto kura tana' tetu-e? B: Uma ku'incai mpobehi kura tana'. Kura' ra to

nginca mobehi kura tana', apa' biasa ki'oli kura ngkai toko wadi.

A: Hema to nginca pidi mpobehi? B: Ane uma a sala', Tina Tinu to nginca.

31. Belanga tanah A: Saya belum pernah melihat apa yang disebut

dengan belanga tanah. B: Inilah belanga tanah, pak. Biasanya di

pakai untuk menggoreng kopi. A: Apakah dibuat sendiri ? B: Saya tidak tahu membuat belanga tanah.

Sudah jarang orang yang tahu, karena kami membelinya dari toko.

A: Siapa yang masih tahu membuatnya? B: Kalau saya tidak salah, Tina Tinu yang masih

mengetahuinya.

31. Clay pots A: I have never seen a clay pot. B: Here is a clay pot, sir. We usually use

them to roast coffee. A: Did you make that yourself? B: I do not know how to make clay pots. Not

many people know how anymore, because we usually just buy pots from stores.

A: Who still knows how to make them? B: If I am not mistak€n, Tina Tinu knows.

Page 50: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

32. Mpo'ewu bengka A: Hema pue' bengka to nu'ewu? B: Bengka Tama Baja. A: Napa nu i Tama Baja-e? B: Tama Baja Ie, kupo'uma'.

32. Menggembala kerbau A: Kerbau siapa yang anda gembalakan? B: Kerbau Tama Baja. A: Bagaimana hubungan dengan Tama Baja? B: Tama Baja adalah pamanku?

32. Tending burralo A: Whose water buffalo are you herding? B: Tama Baja's water buffalo. A: What is the relationship between you and

Tama Baja? B: Tama Baja is my uncle.

Page 51: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

33. Motampa A: Hema to mpotampa nolo nu tetu-e, bale? B: To mpotampa nolo ku toi Ie, Tama Jony. A: Hiapa popapua ni wuri? B: 00, hi Bulu' Kadoa'.

33. Menempa A: Hai kawan,siapa yang menempa parangmu? B: Tama Jony yang menempa parang ini. A: Kamu membakar arang di mana? B: Di Bulu' Kadoa'.

33. Forge A: Who made your machete there, friend? B: Tama Jony made it. A: Where do you mke the charcoal? B: Oh, at Bulu' Kadoa'.

Page 52: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

34. Tom1 to bo'u A: Herna pue l tornl to bolu toe mal? B: Puel tornl toe mal Tarna Maja. A: Herna to mpobabehl kl? B: To mpobabehl ki let Tama Dolo.

34. Rumah yang baru A: Siapa pemilik rumah baru itu? B: Pemiliknya Tama Maja. A: Slapa yang membanunnya? B: Yang membuatnya Tama Dolo.

34. A New House A: Whose is that new house over there? B: It belong to Tama Maja. A: Who bullt it for him? B: Tama Dolo bullt it for him.

Page 53: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

35. Mohopu A: Bena' , ria hopu nu? B: Ria moto. A: Ria talara na? B: Ria moto wo'o. A: Ria to tahaa? B: Uma ria.

35. Menyumplt A: Bernard, ada sumpitmu? B: Ya, ada. A: Apakah ada anak sumpitnya? B: Ya, ada. A: Apakah ada anak sumpit yang berbisa? B: Tidak ada.

35. Blowgun A: Bernard, do you have a blowgun? B: Yes, I do. A: Does it have darts? B: Yes, it does. A: Are there any poison ones? B: No, there are not.

Page 54: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

36. Hi tomi pokuli' 1 A: Selamat pagi, Sute. B: Tumai moapa ko? A: Tumai ngkeni ana'ku, peda'. B: Peda' napa na? A: Peda' ta'i na, nturi mo'ue. B: Kuparesa' i ulu. Molangko rahi rani'na.

Uma mingki' ratohu'. Kuwai' pokuli' to ra'ome' i wadi. Uma hawo mopai', momi' lia hana.

A: Ane wae, nculii' makai ulu, Sute. Tarima kasi wori'.

B: Pelompehi rnomako'.

36. Di klinik 1 A: Selamat pagi, Suster. B: Mau apa kemari? A: Mengantar anakku yang sakit. B: Sakit apa? A: Sakit perut, menceret. B: Baik, saya periksa dulu. Terlalu tinggi

panasnya. Oleh sebab itu, belum dapat disuntik. Baik akan diberikan obat telan,yang tidak pahit, tapi manis.

A: Terlma kasih banyak, Suster, kami pulang dulu.

B: Selamat jalan.

36. At the clinic 1 A: Good morning, Nurse. B: What brings you here? A: I am here bringing my sick child. B: What is he sick with? A: A stomach-ache and diarrhea. B: I will examine him. His temperature is too

high. He doesn't need a shot. I will just give him some medicine to swallow. It is not bitter, but quite sweet.

A: Then ~e will go on home, Nurse, Thank you very much.

B: Good-bye. -------------------------

Page 55: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

37. Hi tomi pokuli' 2 A: Tumai rapokulii' a, sute. B: Napa nu to peda', tante? A: Bela aku' to peda', sute. Ana' ku to pedal

ngkelengi' • B: Mahae imi pedal? A: Romengia mi. B: Oi pokuli' tolu nyala. Ra'inu tolu ngkani

ha'eo, oti ngkoni'. A: Tarima kasi wori'.

37. Di klinik 2 A: Saya minta obat, suster. B: Tante sakit apa? A: Bukan saya, tetapi anakku ini yang sakit

malaria. B: Sudah lama sakitnya? A: Sudah dua hari. B: Inilah obatnya, tiga macam. Diminum tiga

kali sehari, sesudah makan. A: Banyak terima kasih.

37. At the clinic 2 A: I am here for some medicine, Nurse. B: What is the matter with you, ma'am? A: It is not me, it is my child who is sick

with malaria~ B: Has he been sick long? A: Two days. B: Here are three kinds of medicine. He should

take them three times a day, after eating. A: Thank you very much.

Page 56: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan
Page 57: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

38. Pale to weho A: Napa pail tewewe pale nu? B: Apa' kutime we'i. A: Moraa' pidi 00, kuhilo. B: 10', moraa' pidi hangkedi'. A: Pedal pidi? B: Pedal pidi, ku'epe. A: Mai, kusampei powewe na. Agina tumai butu eo

na ko bona kupokulii' koko. B: 10'. Tarima kasi. Tumai moto a.

38. Tangan yang terluka A: Tanganmu dibalut, kenapa? B: Tadi kena parang. A: Nampaknya masih berdarah. B: Ya, sedikit berdarah. A: J'.1asih sakit? B: Ya, masih terasa sakit. A: Mari, kuganti pembalutnya. Sebaiknya kasmu

setiap hari kemari agar dapat diobati. B: Terima kasih. Nanti saya datang.

38. A cut hand A: Why is your hand bandaged? B: I cut it a little while ago. A: I see that it is still bleeding. B: Yes, it is still bleeding a little. A: Does it still hurt? B: Yes, I still feel pain. A: Come on, let me change the bandage. You had

better come every day so I can put medicine on it.

B: Yes. Thank you. I will come.

Page 58: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

39. Monawu' A: Napa pai' rakeni hilou hi tomi pokuli' i

ni'anu-e? B: Peda' 1-A: Peda' moapa i? B: Pa'a pai' pale na mopui'. A: Napa pai' mopui' ki? B: Monawu' i ngkai 1010 taipa.

39. Jatuh A: Mengapa si anu diantar ke rumah sakit? B: Dia sakit. A: Dia sakit apa? B: Paha dan tangannya patah. A: Mengapa sampai paha dan tangannya patah? B: Ia baru saja jatuh dari atas pohon mangga.

39. A .fa.ll A: Why is what's his name being carried to the

hospital? B: He got hurt. A: What happened? B: He broke his thigh and his arm. A: How did he break them? B: He fell out of a mango tree.

Page 59: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

40. Ngka1 Palu A: Mahae ml uma ko kuhllol. B: 10'. Apa' lou hl Palu a. A: Mahae moko hl Palu? B: Nte romula. A: 00, mahae moto. B: Lou mpodoo tuaka ku to pedal a. A: Mo'url' Iml tuaka nu-e? B: Mo'url' 1m!.

40. Dar1 Palu A: Sudah lama kamu tldak kellhatan. B: Ya. sebab saya ke Palu. A: Lamakah kamu dl Palu? B: Kurang leblh dua bulan. A: O. lama juga. B: Saya menjaga kakak saya yang sedang saklt. A: Apakah kakakmu sudah sembuh? B: Ya, dla sudah sembuh.

40. From Palu A: I have not seen you for a long tlme. B: Yes, that Is because I went to Palu. A: Were you In Palu a long tlme? B: About two months. A: That is a long tlme. B: I went to take care of my brother who was

sick. A: Is he well now? B: Yes, he Is.

Page 60: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

41. Onl to uma lompe' A: Nto'uma ko me'ongko' lou hi Palu? B: Ke me'ongko' we'i ama di, aga uma oko, apa'

ria oni to uma lompe'. A: Napa-idi oni nu-e? B: Ria d~nci moni mali ngki'ii. A: Napa batua na ane danci moni mali ngki'ii? B: Sohi' mate tao

41. Pertanda buruk A: Kapan engkau pergi ke Palu? B: Sebenarnya J tadi sudah berangkat tapi belum

jadi sebab ada pertanda buruk. A: Apa itu? B: Tadi ada burung berbunyi sebelah kiri. A: Kalau burung berbunyi di sebelah kiriJ apa

maksudnya? B: Tanda kita akan cepat mati.

41. A bad omen A: When are you going to Palu? B: I meant to have already gone J but I did not

because there was a bad omen. A: What was the omen? B: A bird sounded on the left side. A: What does it mean if a bird sounds on the

left side? B: That we will die soon.

Page 61: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

42. Pompetono1 A: Rla tempo na eo motalll. B: Napa batua na ane eo motalll? A: Worl' nyala anu ra'ull'. B: Ane tlpu' tall na, napa batua na? A: Ane tlpu' tali na, tanda rla maradika to

mate. B: Ya' ane uma tipu' tali na, napa hawo batua

na? A: Ane uma tlpu' tali na, ria tau biasa to

mate.

42. L1ngkaran Mataharl A: Sekali waktu, matahari nampak dilingkari

oleh sesuatu yang berwarna merah. B: Apa artinya kalau matahari seperti begitu?? A: Ada banyak artie B: Apa artinya kalau lingkarannya penuh? A: Kalau lingkarannya penuh berarti bahwa ada

seorang bangsawan yang akan meninggal. B: Apa artlnya kalau hanya sebagian? A: Kalau hanya sebagian saja, tandanya ada

orang blasa yang akan menlnggal.

42. R1ng around the SUD A: Sometimes there is a red ring around the

sun. B: What does it mean if there is a ring around

the sun? A: It can mean lots-of things. B: What does it mean if it is a complete ring? A: If it is a complete ring, it means a

nobleman will die. A: What does it mean if the ring is not

complete? B: If the ring is not complete, it means that

an ordinary person will die.

Page 62: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

43. Mobabalu' A: Ria kuluku hi rehe'i to rapobalu'? B: Ria moto. A: Hangkuja oli na hantaku? B: Lima mpulu' rupiah. A: Ria wo'o lana tana'? B: Ria moto wo'o. A: Hangkuja oli na habutolo'? B: Ro'atu lima mpulu' rupiah.

43. Menjual A: Apakah ada kelapa yang dijual? B: Ada. A: Harganya berapa sebuah? B: Lima puluh rupiah. A: Ada juga minyak tanah? B: A~a juga. A: He.rganya? B: Dua ratus lima puluh rupiah.

43. Selling A: Are there any coconuts for sale here? B: Yes. A: How much does one cost? B: Fifty rupiahs. A: Is there any kerosene? B: Yes. A: How much does one bottle cost? B: Two hundred fifty rupiahs.

Page 63: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

44. Topobabalu' A: Salamat sore, toke'. B: Ngkaiapa ko? A: Ngkai Kentewu a. B: Napa to nukeni? A: Ngkeni kopi a. B: Wori' kopi nu? A: Ba ria hampulu' kilo tuu. B: Mai mi tatimpa. Napa to nu'oli? A: Mpo'oli poi' pail gola.

44. Penjual A: Selamat sore, Bung. B: Kamu dari mana? A: Saya dari Kantewu. B: Apa saJa yang dibawa? A: Kopi. B: Ada banyak kopimu? A: Mungkin ada sepuluh kilo. B: Baik, mari ditimbang. Apa yang hendak kau

beli? A: Saya akan membeli garam dan gula.

44. The seller A: Good afternoon. B: Where are you from? A: I am from Kantewu. B: What did you bring? A: I brought coffee. B: Do you have a lot of coffee? A: About ten kilograms. B: Let's weigh it. What do you want to buy? A: I want to buy salt and sugar.

Page 64: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

45. Doi A: H1apa ta tawo mpa11' d01? B: Pomporataa d01 le, me'u1. A: H1apa pongalaa'ta u1? B: Mesua' rala wanat . A: Ane r1a m1 u1 ta, tapopa1 m1? B: U1 ta taken1 m1 pa1' tapobalu' h1 tope'011,

ot1 toe rawa1' tamo tawo d01 011 u1 tao

45. Uang A: D1 mana dapat k1ta mencar1 uang? B: Untuk memperoleh uang, k1ta harus mengamb1l

rotan. A: D1 mana k1ta dapat menemukan rotan? B: Masuklah ke dalam hutan. A: Kalau sudah ada rotan, apa yang harus k1ta

lakukan? B: K1ta bawa, lalu menjualnya kepada s1

pembeli. Kemudian kita akan diber1kan uangnya sebanyak harga rotan kita.

45. Money A: Where do we get money? B: To get money, we go get rattan. A: Where do we find rattan? B: In the jungle. A: Once we get the rattan, what do we do with

it? B: We take it and sell it to a buyer, and he

g1ves us the money for our rattan.

Page 65: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

46. Momebawai A: Kita hilou modao'-dao'. B: Hilou hiapa ta? A: Hilou hi Wata'ata'. B: Moapa ta hi Wata'ata'-e? A: Mohaa', mpali' bau'. B: Wori' bau' hi ria? A: Wori'. B: Bau' napa to nu'inca hanga' ra? A: To ku'inca hanga' ra: mahapi, tete', ence',

bungki, pail wori' pi ntani' na.

46. Saling mengajak A: Ayo, kita jalan-jalan. B: Kemana? A: Kita pergi ke Wata'ata'. B: Mengapa kita kesana? A: Mencari ikan. B: Apakah banyak ikan di sana? A: Banyak. B: Jenis ikan apa saja yang kamu ketahui? A: Yang saya tahu, belut, katak, udang, yuyu

dan masih banyak jenis ikan lainnya.

46. Urge each other A: Lets go walking. B: Where shall we go? A: Lets go to Wata'ata'. B: What will we do at Wata'ata'? A: We'll block off part of the stream and catch

the fish. B: Are there many fish there? A: Lots. B: What fish do you know the names of? A: I know eels, frogs, crayfish, crabs, and

many others.

Page 66: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

47. Rone A: Napa tetu-e? B: Danei toi-e. A: Danei napa? B: Rone. A: Wori' rahi rone hi lida' kai.

-7. Burung p1p1t A: Apa itu? B: Ini burung. A: Burung apa? B: Burung pipit. A: Di sawah kami banyak sekali burung pipit.

47. A sparrow A: What is that? B: A bird. A: What kind of bird? B: A sparrow. A: There are many sparrows in our rice paddies.

----- --- "2

Page 67: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

48. Dane1 A: Napa to moni toe lou? B: Hiapa? A: Etu tilou hi mali tomi. B: Kunaa kuwo ulu. A: Etu wolo imi lou kulepe. B: Danei tidal hana.

48. Burung A: Apa itu yang berbunyi? B: Di mana? A: Di belakang rumah, itu. B: Nanti, akan kulihat dulu. A: Itu, kedengaran lagi. B: 00, itu burung kolibri.

48. Birds A: What was that noise? B: Where? A: There, outside the house. B: Wait, I will go see. A: There, I hear it again. B: Oh, that is a hummingbird.

Page 68: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

49. Danei korokou A: Dancl napa kona tetu-e? B: Danel korokou. A: Ngkalapa pongalaa' nu? B: Ku'oll ngkal potomu. A: Hangkuja 011 na hama'a? B: Hama'a le, hancobu ruplah. A: Ya' rla pldl hl potomu-e? B: Worl' ma'a pldl. A: Wae hl10u wo'o a kuwo mpo'oll. B: Kol' ml le, bl1a' otl mpal'.

49. Burung tekukur A: Itu burung apa? B: Burung tekukur. A: Darl mana dlambl1? B: Saya membellnya dl pasar. A: Berapa harganya seekor? B: Serlbu ruplah. A: Apakah maslh ada yang laln dl pasar? B: Maslh banyak. A: Kalau begltu, saya akan pergl membellnya. B: Pergl1ah, nantl kehablsan.

49. Pigeons A: What klnd of bird is that? B: A pigeon. A: Where dld you get It? B: I bought lt at the market. A: How much does one cost? B: One thousand ruplah. A: Are there any left at the market? B: Lots. A: I am going to buy one. B: You had better go now, before they are all

gone.

Page 69: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

50. Ntoko'o A: Hiapa kariaa na ntoko'o? B: Hi rala wana' leo A: Doko' kuh1lo kuna. B: Ane doko' nuh1lo, lou ko ntuku' to

mopomenta.

50. Anoa A: Di mana terdapat anoa? B: Di dalam rimba. A: Saya ingin me11hatnya. B: Kalau mau melihatnya, ikutilah orang yang

akan memasang jerat.

50. Dwarr burralo A: Where are there dwarf buffalo? B: In the jungle. A: I want to see some. B: If you want to see some, you should go with

the people who are setting traps.

Page 70: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

51. Mo'ore' A: Ntu'a, doko' mo'ore' hi rehe'i kai. B: Mo'ore'? Neo' mewongoi hi rehe'i. A: Moapa pai' uma ma'ala mewongoi? B: Ntu'a ni tobine peda' i. A: Peda' napa na? B: Peda' ngkelengi' i.

51. 8ermain A: Kek, kami hendak bermain di sini. B: Boleh bermain, tetapi jangan ribut di sini. A: Mengapa tidak boleh ribut? B: Nenekmu sakit. A: Nenek sakit apa? B: Beliau sakit malaria.

51. Playing A: Grandpa, we want to play here. B: Play? Don't be noisy here. A: Why can't we be noisy? B: Your grandmother is sick. A: What does she have? B: Malaria.

Page 71: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

52. Hokahl A: Klta lou mokahl. B: Hlapa ta mokahl? A: Hl berewe Badu. B: Uma mpal' moroe tuama na? A: Uma hawo. B: Napa koko kahl nUl bale? A: Konore.

52. Bermaln gaslng A: Marllah klta pergl bermaln gaslng. B: Dl mana klta dapat bermaln? A: Dl halamannya sl Badu. B: Bapaknya tldak akan marah? A: Tldak. B: Kayu apa yang dlpergunakan untuk membuat

gaslngmu? A: Kayu besl.

52. Pla71ng tops A: Let's go play tops. B: Where shall we play tops? A: In Badu's yard. B: Won't hls father be angry? A: Of course not. B: What klnd of wood ls your top made of? A: Ironwood.

Page 72: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

, ~---~ ~

~--===~.~~~::::=::=..~-JM

Page 73: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

53. Sepa A: Sinyo, kita lou mosepa. B: Ha ria sepa nu? A: Ria moto. B: Hema doo ta? A: Tapali' ra damo. B: Pali' ramo leI

53. Bola A: Sinyo, mari kita pergi main bola. B: Apakah ada bolamu? A: Ada. B: Siapa lagi yang akan bermain? A: Nanti kita cari. B: Carilahl

53. Ball A: Sinyo, let's go play ball. B: Do you have a ball? A: Yes, I do. B: Who shall we play with? A: We will find someone. B: Let's look for theml

Page 74: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

54. MODiu' A: Heri, kita hilou moniu'. B: Hiapa ta moniu'? A: Hi rehe'e ria hi' wuhu' kai. B: Hiapa wuhu'ni? A: Hi Demperano. B: Monala wuhu'ni? A: Uma hawol B: Ria limoro'na? A: Ria mote hama'a-hama'a.

511. Mandi A: Heri, mari kita pergi mandi. B: Di mana kita mandi? A: Di kolam kami di sana. B: Kolam kamu di mana? A: Di Demperano. B: Dalamkah kolam itu? A: Tidak. B: Apakah ada lintah di air kolam? A: Ada juga satu dua ekor.

511. Swimming A: Harry, let's go swimming. B: Where shall we swim? A: Over there, in our water hole. B: Where is your water hole? A: At Demperano. B: Is your water hole deep? A: No. B: Are there any water leeches? A: Just a few.

Page 75: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

55. Lonca' A: Ngkaiapa lonca' toi? B: Ngkai Limo. A: Hema to mpokahe'? B: Aku'-e kuna.

55. Langsat A: Langsat ini dari mana? B: Dari Limo. A: Siapa yang memanjat? B: Saya.

55. Langsat fru1t A: Where are these langsat fruit from? B: From Limo. A: Who climbed the tree? B: I did.

Page 76: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

56. Mpenau' basa Uma 1 A: Bisa ko mpotulungi a? B: Bisa moto a. A: Tulungi a kuwo mpenau' basa Uma. B: 10'. Ntepu'u nto'uma ta mpai'? A: Mepulo. B: 10', tilou moto a mpai' mepulo. A: Ma'ala moto, kupopea ko mpai'.

56. BelaJar bahasa Uma 1 A: Dapatkah anda menolong saya? B: Dapat. A: Bantulah saya mempelajari bahasa Uma. B: Baiklah. Kapan kita mulai? A: Besok pagi. B: Ya J sampai besok pagi. Nanti saya datang. A: Baik, nanti saya tunggu.

56. Learning Uma 1 A: Could you help me? B: Yes. A: Please help me learn Uma. B: All right. When do we start? A: Tomorrow morning. B: All right, I will come tomorrow morning. A: Okay, I will be waiting for you.

Page 77: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

57. Mpenau' basa Uma 2 A: Napa basa Uma na ane "dari mana"? B: Ane mpololitai totu'a, ma'ala ta'uli'

"Ngkaiapa ta?" A: Beiwa ane mpololitai ana' ta? B: Ane hi ana', ta'uli' "Ngkaiapa ko?"

57. Belajar bahasa Uma 2 A: "Dari mana" bahasa Umanya bagaimana? B: Terhadap orang tua, dapat dipergunakan

"Ngkaiapa ta?" A: Bagaimana terhadap anak-anak? B: Terhadap anak digunakan "Ngkaiapa ko?"

57. Learning Uma 2 A: What is the Uma for "where are you coming

from?" B: If we are speaking to adults, we use

"Ngkaiapa ta?" A: What about if we are speaking to a child? B: If we are speaking to a child, we say

"Ngkaiapa ko?"

Page 78: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

58. Tua to mpenau' Basa Uma A: Tida hiapa ko? B: Hi Kinta'. A: Nu'inca moto mobasa Uma-e? B: Ko'ia ku'incai rahi. Kupenau' pidi. A: Patuju nu mahae hi rehe'i? B: Mahae moto. Ba hangkuja mpae. A: Bema doo nu hi rehe'i? B: Ria moto ra tobine ku pai' ana'ku.

58. Orang Barat yang belajar Bahasa Uma A: Kamu tinggal di mana? B: Di Kinta'. A: Dapatkah kamu berbahasa Uma? B: Saya belum lancar, masih belajar. A: Bagaimana rencanamu di sini? Apakah akan

tinggal lama di sini? B: Mungkin beberapa tahun. A: Dengan siapa kamu di sini? B: Dami sekeluarga, isteri dan anakku.

58. A wh1te man who 1s study1ng Uma A: Where do you live? B: In Kinta'. A: Do you speak Uma? B: I do not know it very well yet. I am still

learning. A: Do you plan to be here long? B: Fairly long. Several years. A: Who is here with you? B: My wife and children are here.

Page 79: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

59. To Jawa'

59.

A: To ngkalapa ko, del'? B: To ngkal Jawa' a. A: Mahae moko hi rehe'l? B: Lako' romlngku a. A: Pante moko mobasa Uma. B: Ko'la hawo. Mokanuu' pldl Basa Uma ku. A: El'. Ane nte hampae hi rehe'i, nu'inca omea

ml hawo mpal'.

Orang Jawa A: Dlk, kamu berasal darl mana? B: Saya orang Jawa. A: Sudah lamakah kamu dl sini? B: Baru dua mlnggu. A: Kamu sudah lancar berbahasa Uma. B: Belum. Masih kaku. A: Seandalnya kamu sudah setahun, pastl akan

faslh berbahasa Uma.

59. Girl from Java A: Where are you from, Miss? B: I am from Java. A: Have you been here long? B: Just two weeks. A: You speak Uma well. B: Not yet. I'm not very fluent yet. A: Oh well. If you stay here about a year, you

wlll surely know everything.

Page 80: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

60. Mepae A: Taha'mi pae ta? B: Kuhilo Ie ngkai papada-e, hew a to taha'mi,

bo mokuni midi-e. A: Ya' hema mpai' to mepae? B: Kita' hantomia ta-e.

60. Menual A: Apakah padi kita sudah masak? B: Nampaknya sudah, sebab terlihat dari padang

Budah menguning. A: Siapa yang akan menuainya? B: Kita sekeluarga.

60. Harvest A: Is your rice ripe yet? B: I can see from the meadow that it is already

ripe, because it is yellow. A: Who is going to harvest it? B: Our family.

Page 81: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

61. Mosusa' A: Ane oti-tapa mepae, napa to tababehi? B: Ane oti-tapa mepae, mosusa' tamo. A: Napa hawo to rababehi ane to ra'uli'

mosusa'? B: To rababehi Ie, mporodo once, mporodo kopi,

gola pail mpobabehi roti. A: Ane hudu mi nginu pail ngkoni', napa

kaliliua na? B: Kaliliua na Ie, ncimonou' mpai', mpowangu

wunca pail raporaegoi'.

61. Syukuran A: Setelah panen, apa yang harus dikerjakan? B: Setelah panen kami melaksanakan syukuran. A: Kalau mengadakan syukuran, apa yang harus

disediakan? B: Yang harus disediakan adalah beras, kopi,

kue-kue dan gula. A: Setelah selesai makan dan minum, apa lagi

yang harus dikerjakan? B: Sesudah itu, sore harinya, orang mendirikan

'wunca', selanjutnya kami menarikan tarian 'raego' .

61. Celebration A: When harvest is over, what do we do? B: When harvest is over, we have a celebration. A: What is done in a celebration? B: You get rice, coffee and sugar ready, and

make cookies. A: What happens after you get done eating and

drinking? B: After that, that evening you erect a "wunca"

pole and do a "raego'" dance around it.

Page 82: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

62. Mog A' ampara • Eo a B. E pa toe lau? • 0 toe 1 A: Ha rla au, eo mlngku.

B: Rl ml we'l a ml we' 1. lonce?

62. Kebakti A. I an · nl h B: Harl :~~ apa?

A: Apakah ggu. B: Sudah. lonceng sudah b 6 erbuny1?

2. Sund A: Wh:~ service B. T day ls lt A: oday 18 S today?

· Has there unday. B: Yes, thereb~en a bell? as.

Page 83: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

63. Lonce A: Napa to rakado' ki lonce toe lou? B: Ria pogampara. A: Eo toe lau eo apa? B: Toe lau eo mingku. A: Ane mogampara, moapa ta ria? Bj Morona' ta, pai' mosampaea, pai' mpo'epe

Lolita Pue'.

63. Lonceng

63.

A: Mengapa dibunyikan lonceng? B: Ada kebaktian. A: Ini hari apa? B: Hari Minggu. A: Saat kebaktian apa yang akan dilakukan? B: Menyanyi, berdoa, dan mendengarkan Firman

TUhan.

The Bell A: Why 1s that bell ringing? B: There will be a service. A: What day is it today? B: Today is Sunday. A: What do we do at a service? B: We sing, pray, and hear the Word of God.

Page 84: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

64. Uda A: Napa pal' mosll' ko? B: Apa' na'udal a we'l. A: Ha uma ko ngkenl boru ngone? B: Apa' kuhllo kuwo Ie, hewa uma 1 udaa.

64. Hujan A: Mengapa engkau basah? B: Saya kehujanan. A: Apakah engkau tldak membawa payung tadl? B: Tldak. Saya klra tidak akan hujan.

64. Rain A: Why are you all wet? B: I got rained on. A: Didn't you carry an umbrella? B: No. It did not look like rain.

Page 85: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

65. Uda mpongolu' A: Napa pail mahae rahi ko rata-e? Hilo, neo'

moringkamu' mi. B: Sohi' moto-ada tumai-e ngone, aga hi lengko

ohea, rata uda mpongolu'. A: Jadi' beiwa moko? B: Mengkamou a hi une' kaju.

65. HuJan angln rlbut A: Hari hampir gelap, mengapa kamu baru datang? B: Seharusnya sudah dari tadi saya tiba, tapi

di tengah jalan turun hujan dan angin ribut.

A: Jadi, kamu bagaimana? B: Saya berteduh di bawah pohon.

65. Storm A: Why are you so late arriving? Look, it is

almost dark. B: I left early to come here, but while I was

still on the road it got windy and began to rain.

A: What did you do? B: I took shelter under a tree.

Page 86: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

66. Mara eo A: Uma ta ulu oko mosuwe. B: Napa pail uma ta ulu mosuwe? A: Mara eo. B: Moapa mpai' ane mara eo? A: TUjaa'ta uma mpai' tuwu'. B: Wae mi hawo leo

66. Mataharl panas A: Sekarang kita tidak jadi membakar kebun. B: Mengapa tidak jadi? A: Sebab matahari terlalu panas. B: Kalau matahari terlalu panas apa akibatnya? A: Tanaman kita tidak akan tumbuh. B: O. begltu.

66. Hot sun A: We are not going to be able to burn our

fields yet. B: Why can't we burn our fields? A: The sun is too hot. B: What happens if the sun is too hot? A: The things that we plant will not grow. B: Is that so?

Page 87: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

67. Mampu A: Rangahu napa to kuhilo ulo' tohe'e mai? B: Hiapa di-e? A: Ohe'e maio B: 10' mpu'u-e. Kuhilo ria tomi to mampu.

67. Kebakaran A: Asap apa yang berkepul-kepul di sana? B: Di mana? A: Di sana. B: 0, benar. Nampaknya ada rumah yang terbakar.

67. Fire A: What is that smoke that I see over there? B: Where? A: Over there. B: Yes indeed •. I see there is a house burning.

Page 88: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

68. Hi pomakoa' to molaa A: Ei', hani mi ulul B: Neo' pi ulu. Mobengi makai mpai'. A: Turu rei tamo Ie. Kuhilo lenge' mokoi. B: Doko' rata hi Siwongi kai tohe'i-e. A: Ngkaiapa koi we'i? B: Ngkai Kantewu kai, hilou melae hi Siwongi. A: Hani mi ulu. Ria ue taha'. B: Kaliliu makai ulu. Mehani moto kai mpai'

ane nculii' kai.

68. Di perjalanan yang jauh A: Singgah dulul _ B: Jangan dulu. Kami kemalaman nanti. A: Tidur dl sini saJa. Nampaknya kamu sudah

capai. B: Kami mau tembus di Siwongi hari ini. A: Dari mana tadi? B: Dari Kantewu. Kami ke Siwongi membawa

hormat kami untuk saudara kami yang meninggal di sana.

A: Singgah dulul Ada air masak. B: Kami terus saJa dulu. Kami singgah nanti

pada waktu kami pUlang.

68. On a long trip A: Say, stop in for a whilel B: We can't right now. It will soon be dark. A: Spend the night here. I see you are already

tired. B: We want to get to Siwongi today. A: Where did you come from this morning? B: From Kantewu. We are going to pay our

respects for a relative who has died in Slwongi.

A: Stop in for a while. There is some water ready to drink.

B: We must continue on our way now. We will stop in on our way home.

Page 89: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

69. Rahinta ' A: Selamat sore pue' toml. B: Selamat sore. Mal, ngkahe' toml, mohura. A: Anu to tumal ku'ull'. Rla lollta totu'a

ngkal Bulu' Ntalpa. Mepulo mpal', hl10u tamo hl toml totu'a kal, mpobabehl pompehompoa ana' kal.

B: Ane wae, ull' raka totu'a hl retu: Tarima kasi, goe' kal nlklo'. Tilou moto kal mpai' mepulo.

A: Moparamlsi ama ulu.

69. Diundang A: Selamat sore, tuan rumah! B: Selamat sore. Mari nalk rumah, sllakan

duduk. A: Saya datang membawa berlta oari orang tua di

Bulu' Ntaipa [Gunung fJIangga]. Besok pagi, mari kita ke rumah orang tua kami. Kami akan membuat adat "pompehompoa ana'''--membawa bayi ke tanah untuk pertama kali.

B: Kalau begitu, to long beritahukan kepada orang tuamu begini: Terima kasih, kami senang diundang. Kami datang besok pagi.

A: Permisi dulu.

69. An invitation Good afternoon, houseownersl Good afternoon. Come on in the house, sit

down. Here is what I have come to say. I bring a

message from our parents in Bulu' Ntaipa (Mango Mountain]. Tomorrow morning, please come to our parents' house. We are going to do the ceremony that allows our baby to touch the ground for the first time.

B: In that case, go tell your parents: Thank you, we are happy to be invited. We will come tomorrow.

A: I will be going now. -------------------------

Page 90: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan

70. Mpalakana A: Ee', moparamisi ama ulu, bale. Kana nculii'

a kuwo. B: Napa pail sohi' nculii' moko bale? A: Apa' uma hema to moruhe hi tomi. B: Mohura mara tao Uma kubabehi ue. A: Uma hawo. Lou ama ulu. Tarima kasi. B: Tarima kasi. Neo' podaa' ore' ta, bale.

70. Minta diri A: Saya minta diri dulu, sobat. Saya harus

pUlang. B: Mengapa cepat pulang, sobat? A: Sebab tidak ada orang yang menanak nasi di

rumahku. B: Tidak ada apa-apa kita minum, sobat. A: Tldak apa. Saya pergi dulu. Terima kasih. B: Terima kasih. Jangan perhatikan perkataan

kami yang main-main saja, sobatl

70. Request permission to leave A: Excuse me now, friend. I must go home. B: Why must you go home so quickly, friend? A: Because there is no-one to do the cooking at

my house. B: I'm sorry, I did not offer you anything to

drink. A: It's all right. I'm going now. Thank you. B: Thank you. Don't be offended by our kidding

around.

Page 91: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan
Page 92: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan
Page 93: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan
Page 94: ,LOLITA H, I' R,At lA , BAS A - sil.org dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris. ... analyzed the material and helped translate it into ... B, Kosakata dan