Upload
others
View
8
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Linguistics and translationlinguistic reasoning behind translation
1.1 LANGUAGE STRUCTURE AND THE
ORGANISATION OF INFORMATION
“The translator should first identify those items that stand as
autonomous units.” (Taylor 1998: 14)
THEORETICAL BACKGROUND
1. Ferdinand de Saussure
Syntagms: joining words or longer units horizontally to form grammatically acceptable
and meaningful clauses and sentences.
Syntagmatic sequence
•He leaves tomorrow
THEORETICAL BACKGROUND
1. Ferdinand de Saussure
System: choosing of competing linguistc options from the vertical nature of the system.
paradigmatic: competing linguistic options
•He leaves as soon as the weather improves
•He / go(es) / tomorrow
•she / leave(s) / as soon as the weather improves
•you /sail(s) /next week
syntagms: they are combined syntagmatically in a logical order to create meaning
THEORETICAL BACKGROUND
2. Structuralism. Leonard Bloomfield.
Immediate Constituents Analysis
How would you break the following sentence into autonomous units?
The meeting broke up at midnight and the delegates went home
THEORETICAL BACKGROUND
2. Structuralism. Leonard Bloomfield. (Taylor pp 12-14)
Immediate Constituents Analysis:
How would you break the following sentence into autonomous units?
• The meeting /broke up /at midnight
•La riunione /si è sciolta / a mezzanotte
Each single word could be split into meaninful contituents:
Quickly
The meeting broke up at midnight CLAUSE
AndCONJUNCTION
the delegates went home CLAUSE
-the meeting noun phrase
-broke up verb phrase
-at midnight temporal adverb phrase
-and conjunction
-the delegates noun phrase
Universal structure Noam Chomsky, Syntactic Structures
(1957)
Universal “deep” grammar: the core rules of human language
which do not change over time.
“Surface” grammar: the rules that are specific to individual
languages and are subject to change.
Eugene Nida (Towards a Science of Translation, 1964) used
Chomsky’s concept of deep structure to develop the notion of
“kernel sentences” (kernel = nocciolo, nucleo, fondo) based on
the core elements of all languages.
The Prague School
Functional Sentence Perspective (FSP) and Communicative Dynamism (CD).
THEME (known information) and RHEME (new information).
• The English have no respect for their languages
THEME RHEME
Information that speaker New information for the interlocutor
and interlocutor share Communicative dynamism
The Prague School Functional Sentence Perspective (FSP) and Communicative
Dynamism (CD).
THEME (known information) and RHEME (new information).
• Interests rates fell by 2%. This drop caused panic on the Stock Market as brokers rushed
to inform clients.
THEME RHEME
Information that speaker New information for the interlocutor
and interlocutor share Communicative dynamism
M.A.K. Halliday (1985), An Introduction to Functional Grammar
Halliday also equates grammatical subject with theme with known
information in unmarked declarative sentences. However, he notes that we
frequently move the communicative focus in marked sentences (interrogative
or imperative clause where the verb form, coming first is theme) in which the
theme is not the grammatical subject:
Example: All animals are equal but some animals are more equal than others.
(unmarked
sentence)THEME RHEME
The syntactic flexibility of the Italian language and its different
thematic organization enables such constructions:
Example:
È arrivato il Re! È arrivato il Re!
In English:
*Has arrived the King
Is ungrammatical.
• The King is here ! The King is here!
The thematic organization of Italian may push the translator to
reject the congruent syntax of the following:
Example:
• The King is here! The King is here!
and opt for a presentative construction with subject shiftes to the
right:
• Here is the King! Here is the King!
COHESION
Coherence: the extralinguistic semantic links (context) that bind a
text together so that it makes sense as discourse.
Cohesion is achieved in various ways:
1) Conjunctions:
John arrived and sat down
2) Reference (pro-forms that refer back or ahead within the text)
a) Pronouns that refer back to a previously–mentioned entity
are said to constitute ‘anaphoric’ reference:
John came in, he did A, he did B, he did z…
COHESION
Where the reference is to an entity further ahead in the
discouse, it is termed cataforic:
3) cataphoric
This is not good news for you. You are all fired!
4) Substitution or Ellipsis
It might rain but I hope it doesn’t (verb phrase substituted
by auxiliaries)
I voted for the Greens . Why…?
Synonyms/antonyms
COHESION
4) Repetition of words
The only thing we have to fear is fear itself
5) Synonyms or near synonims
Having lost one opportunity, he won’t get a second chance
6) Through the use of semantically-related items:
a) antonyms
That’s the top and bottom
b) Hyponyms
The tiger is an endangered animal (that is a superordinate
term animal is associated with a subordinate, hyponymous
term tiger)
Collocation
The binding properties of lexical items; how words go together.
Predictable collocations: provide examples in English and in Italian
“You shall know a word by the company it keeps” (Firth 1968: 106)
CollocationSome collocations are more predictable than others and could be mirrored in
other languages:
Read a book: leggere un libro
blue sky: cielo azzurro
Expressions :
Time flies: il tempo vola
Don’t look a gift horse in the mouth: A caval donato…
CollocationFixed idioms may have obscure origins
Campa cavallo
Topsy-torvey
Topsy and torvey collocate with no other words
Other items collocate with surprisingly combinations:
Ride collocates with horse, bicycle, elephant,
But also:
ride the storm (superare la tempesa)
Ride along (partecipare)
Collocation
Predictable collocations: equivalence
Italians mangiano spaghetti but also si mangiano le
unghie
English bite their nails.
Idioms, colloquial language is more complex
Example:
•Ci sono molti treni che fanno servizio tra Londra e
Brighton:
•There are frequent trains running between London and
Brighton.
Creativity in the source text. What should the translator
do?
The translator must try to understand the speaker’s or writer’s
illocutionary force or communicative intention. It is more important
to convey that intention than to produce a target text that is formally
similar to the source text.
Partington (1995):
1) Reformulation: The kooky that didn’t crumble ( That’s the way the
cookie crumble ) [sono cose che succedono]
2) Abbreviation: Once a Catholic (Once a Catholic , always a Catholic)
3) Expansion: Songs from the Age of Innocence (Songs of Innocence
+ The Age of Innocence)
Proper namesThe criteria for the translation of such names are those of historical
importance. Great names from the past in all field of human endeaviour find
their names translated .
The nearer we get to the present day the less this usage persists.
William the Conqueror Guglielmo il Conquistatore
fossilized names do not require translation:
Johnson John’s son
Different considerations come into play for names of fictitious character and
fictional names:
names of onomastic nature do not translate: David Copperfield
Names that carry any kind of meaning:
Bluebeard/barbablù
Little red riding hood/Cappuccetto Rosso
The March Hare/la Lepre Marzolina
Proper names
Some cities are translated:
Paris/Parigi, London/Londra, Wien/Vienna but Washington,
Copenhagen, Helsinki.
.
If the source text involves puns on names that also have
semantic value (e.g. Frank, Hazel, Sandy), it may be impossible
to reproduce the double meaning in the target text.
For example:
Source Text: Maxwell House (a well –known brand coffee)
Target text: Teo Lipton
TerminologyThe study of and the field of activity concerned with the
collection , description, processing and presentation of terms, i.e. lexical items belonging to specialised areas of usage of one or more languages.
Terminology the ideal “one-concept-one –term” is not always applicable:
approved debts/ debito approvato
Sometimes not:
advising bank/ banca corrispondente di avviso del credito
Terminology term formation: new modes on existing term Latin and Greek
Parallel patters operate: rapidly expanding + filed of computers: software , hardware,
a) Compounding:
Pressure screw [two noun cluster] = vite a pressione [noun + prep.+ noun]
This example is instructive for 2 reasons:
1) Terms do not consist of just one lexical word
Closed-circuit television [adj+noun+noun] televisione a circuito chiuso [noun+ prep.+ noun+ adj]
Terminology
term formation: new modes on existing term Latin and Greek
b) Affixation: [prefix] interaction, contradict, monotone;
[suffix] hydrophobia, etc.
c) Abbreviation: CCTV, AMU (atomic mass unit).
Parallel patters operate: rapidly expanding + filed of computers: software , hardware,
Terminology
Lexical density : proportion between lexical words (nouns, verbs, agj, adv., etc)and function words (prep., Conj., Copular verbs, etc.).
Written language is more dense than spoken language
Technical texts have a higher lexical density; higher ratio of techical terms;
The translator should attempt to create the same effect in the TL and to confim the translator’s adhererance to the TL.
4. TRANSLATION STRATEGIES
Malone’s list of nine strategies for translating at a structural or lexicogrammatical
level:
Equation Substitution
Divergence Convergence
Amplification Reduction
Diffusion Condensation
Reordering
Malone, J.L. (1988), The Science of Linguistics in the Art of Translation. Albany:
State University of New York Press.
4. TRANSLATION STRATEGIES
The first eight are presented as pairs as they are images of one
another:
Examples:
1) Amplification requires the addition of some elements,
Reduction the opposite.
2) Equation suggests some form of authomatic equivalence,
substitution when authomatism is not present.
Equation Substitution
Divergence Convergence
Amplification Reduction
Diffusion Condensation
Reordering
Equation and Substitution
Equation 1
The most obvious form of Equation is the loan word
1) Loan words: baseball, relax (riposo);
Neologism also appers a as loan: sofware, screening;
Terms coined for particupar subcultures: video games, rap; corner,
At a phonetic level undergo radical changes
The second form of Equation is provided by the TL adaptation :
2) Calques: click/cliccare, stop/stoppare, dribble/dribblare, cross/crossare,
good afternoon/buon pomeriggio
Equation and Substitution
Equation 1
The second form of Equation is provided by the TL adapts :
2) Calques: click/cliccare, stop/stoppare, dribble/dribblare,
cross/crossare, good afternoon/buon pomeriggio, ho realizzato/I
realized [mi sono reso conto]
Equation
One of the most well known traps associated with equation is:
false cognates: actual/attuale; simpatico/sympathetic; città/city,
Andare in città/going to town
false friends
Equation
Direttore/director
Rivolgersi al direttore
(In a company) Ask the Director (Manager, Managing Director)
(Newspaper office) Ask the Editor
(School) Ask the Headmaster
(orchestra) Ask the Conductor
Equation
Taylor gives excellent examples of how reality are often not appropriate
translations of realtà (pp 50,51).
Realtà, it has in English a huge array of options:
•L’arte come imitazione della realtà/art as imitation on nature
•La realtà è dura/life is hard (it’s a hard life)
•La sua malattia è una realtà/her illness is genuine
• progetti che diventano realtà/plan which are realised
•Ha il senso della realtà /he’s realistic
•La realtà economica/the economic situation
•Bisogna tenere in considerazione la realtà locale/ we must keep local needs in
mind
The antithesis of Equation is:
Substitution: which may bear little or no morphosyntactic and
semantic relation to the ST:
At a morphosyntactic level:
Saxon genitive in English – prepositional phrase in Italian
• Gulliver’s travel/i viaggi di Gulliver
Infinitive in English – subjunctive in Italian
• I’ll try to get her to / Farò in modo che si interessi
Zero lexico-syntactic equivalence in proverbs
The antithesis of Equation is:
Substitution: which may bear little or no morphosyntactic and
semantic relation to the ST:
At a semantic level:
Zero lexico-syntactic equivalence in proverbs
•La goccia che fa traboccare il vaso: the straw that broke the
camel’s back.
Divergence and Convergence
Divergence
“The strategy of divergence is that of choosing a suitable term from a
potential range of alternatives”) Malone
Examples of lexical items:
•Cream = panna/crema
Or a bewildering selection:
•Girare= to turn/to go around/ to tour/ to travel /to spin/to circle, etc.
Divergence and Convergence
Divergence
Examples of pronoun cum interjections cum adverbs cum adjectives
cum noun niente:
• Non ho niente da dire/ I have nothing to say
•Venti-tre, venti-quattro- Niente!- ricominciamo/twenty-three, twenty-four-
No! Let’s start again.
•Niente male!/ Not bad
•Ho fatto tutto questo lavoro per niente/ I’ve done all this work for nothing
•Non per niente accettano solo ragazze/not for nothing do they accept only
girls.
• Niente scherzi!/No messing about
• non hanno un bel niente/they have got nothing at all.
Divergence and Convergence
Divergence
The translator is often called upon to select from grammatical paradigms
, where more than one construction may be accepted:
• se dovesse succedere/should it happen/were it to happen/If it were to
happen.
• You had better go early/ Faresti meglio ad andare presto/ Sarebbe meglio
se andassi presto
•Non serve lamentarsi/ There is no point in complaining/ It’s no use in
complaining / complaining will get nowhere
Divergence and Convergence
Convergence
It is the opposite of Divergence.Pronouns like:
• tu /Lei/voi/Loro all converge into you
The three Italian terms , commercialista/ragioniere/contabile
Converge all in accountant.
Amplification and Reduction
AmplificationA single lexeme in one language needs a collocational partner in the other.
It may be in the case of a simple collocation gap, that is, where a single lexical items in one language
needs a collocational partner in the other:
• hanno interesse a tenere il prezzo basso/they have a vested interest (interesse costituito, interessi in
gioco) in keeping the price low.
• County lost four none.
Amplification also required when when the source text “takes for granted” certain components. Here
the ST is taking for granted certain componenets: cultural, semantic, linguistic. For the Italian reader
amplification is required; an addition indicating the football connection is required , for instance :
County refers to Notts [County Footbal Club]
Amplification and Reduction
Amplification
County calcio/ i ragazzi del County/il Nottingam County ….
It requires that the tranlator adds some element to the target text for reasons of greater
comprehensibility. [Endnote, footnote, bracketed addition].
Reduction
Omitting elements in the target text that would be redundant or even misleading and
confusing:
• Carta geografica/ map; (cassapanca/chest; scolapasta/colander; railway/ferrovia)
•Three-toed sloth/bradipo
•Ferro da stiro/iron
•Esporre in modo visibile/display
Diffusion and Condensation
Diffusion
If Amplification and Reduction entail adding or subtracting
linguistic elements, Diffusion and Condensation involve providing
more or less elaboration. The Italian expression requires diffusion
into a locution of the type:
If only I could!
Magari! Would that it were!
I wish that were the case!
Diffusion and Condensation
Diffusion
The Italian subjunctive and conditional usage, often requiring a wide range of
meanings, requiring diffusion in English translation:
• La banda avrebbe rapinato altre tre banche.
Requires in English the use of passive voice:
The gang is said to have robbed three other banks.
The gang is reported to have robbed three other banks.
The gang is alleged to have robbed three other banks.
Diffusion and Condensation
Diffusion
Similarly the use of imperfect form of the Italian verb dovere
epistemic modality:
In clauses doveva arrivare alle tre needs diffusion:
•doveva arrivare alle tre /He was supposed to arrive at three
o’clock
Some particular common verbs in Italian do not require a direct
object, where their most suitable equivalents do:
• A permette di fare B/ A enables us to do B
Diffusion and Condensation
Diffusion
Italian plural lexemes: informazioni, consigli, mobili, are
expressed as uncountable nouns in English:
•Some information, some advice, some furniture
Or may even take the form: items of information/ pieces of
advice/articles of furniture.
Condensation
“In the case of Condensation, the target text expression is more linguistically economic.”
English is said to be more succint than Italian, certain adjectives and verbal expressions are
condensed:
• a buon prezzo/ a buon mercato =cheap
•Far vedere = show
the other way round, prepositional verbs and phrasal verbs are typical of this phenomenon:
• to look at /guardare
•to make up /inventare
•to make up for/ compensare
Condensation
Another linguistic phenomenon indicative towards concision: string of adjectives and nouns or
strings of just nouns form lexically–dense noun phrases. Asindeton on nouns in potentially infinitive
sequence are constrained by the Italian syntax into containing verbs, adjectivals and complex
adverbials and prepositional phrases.
Premodification of nouns in English; postmodification in Italian:
•Environmental Department Air Pollution Report Findings Scandal.
Lo scandalo suscitato dai risultati del rapporto del Ministero dell’Ambiente
sull’inquinamento dell’aria.
Condensation
Newspeper headlines and technical writing provides endless examples of multivariate or
unvariate strings:
In multivariate strings, each element before the head noun has a different function.
• those [Dem. deitic] two [Numeral] beautiful [Adj epithet] film N classifier stars N
In univariate strings, each element before the head noun has the same function, i.e. that
of modifying the noun that follows it.
1) Overseas (AdJ) immigrants entry limit controversy (4 Nouns)
2) Opera donation scandal
3) Hospital doctors strike row
In unvariate strings Noun jusxtaposed modifying one another in succession. There is a
recurrence of the same linguistic function.
Condensation
Lexically dense condensing information into a more nominal style.
Taking some currently widely-used technical terms from the field of
atmospheric pollution, the an unvariate string can be seen to operate:
Simple two–word compounds (Noun + Adjective in Italian)
•Acid rain /pioggia acida
Three item strings (Prepositional phrase constructions in Italian)
• Air quality criteria/criteri di qualità dell’aria
•True gas treatment/trattamento dei gas di combustione
Condensation
Italian occasionally provides example of two-item noun string unvariate
string
• greenhouse effect/effetto serra
Psychiatry provides further examples of Noun strings in English:
• adjustment disorder/disturbo dell’adattamento
• attention deficit disorder/disturbo da deficit dell’attenzione
Coming now to the strategy of
Reordering we enter in the field of comparative syntax:
the translator is required to operate basic inversion procedures:
Adj-noun sequences (white horse/cavallo bianco)
Verb-object positioning ([io] ti amo/I love you) emphasis “ma io amo
te”
It is important for the translator to know when not to activate this
mechanism:
• pressione alta [medical] /high blood preassure
• high preassure [meteorological] alta pressione
Reordering
Set collocations of two or more items (NP) exist in both languages. At a morpho-syntactic
level:
aglio, olio e peperoncino/garlic, olive oil and chilly
1) Vita e morte/life and death Match perfectly;
2) Sano e salvo/ fit and well Match partly but belong very definetely in the same
semantic field;
3) Bianco e nero/black and white Match perfectly but in inverted form;
4) Il diavolo e l’acqua santa/(between) the devil and the deep blue sea Maintaining
half the pairing;
5) A pochi ma buoni Have no equivalent binomial form at all. (a good
few)
5) B spick and span Have no equivalent binomial form at all (tirato a
lucido).