63
Le guaraní, une langue de culture lerée et langue d’Etat C. Boidin / BULAC

Le guaraní, une langue de culture lettrée C. Boidin / BULAC et … · 2014. 12. 16. · Un Corpus : 5 phases 1. Translangue (la transformation du guarani en langue chrétienne)

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Le guaraní, une langue de culture lettrée

    et langue d’EtatC. Boidin / BULAC

  • Un corpus écrit développé au sein des missions jésuites du Paraguay

    C. Boidin / BULAC

  • C. Boidin / BULAC

  • C. Boidin / BULAC

  • C. Boidin / BULAC

  • Un Corpus : 5 phases 1. Translangue (la transformation du guarani en langue chrétienne)– Phase de fondation (1585-1687)

    2. Acrolecte (Langue de culture lettrée) – Phase de consolidation (1687-1759)

    3. Correspondances administratives des autorités guarani des missions- phase de démembrement (1752-1827)

    4. Indépendances (1810-1813)

    5. Presse de guerre (1867-1868)

    C. Boidin / BULAC

  • Corpus Guaraní (5 phases)

    C. Boidin / BULAC

  • Translangue?

    Emprunt à William Hanks (mayaniste) pour signifier la trans-formation du guarani en langue chrétienne

    “kuatia”= peinture, dessin

    Désignait les répertoires graphiques // à d’autres sociétés amazoniennes (Déléage 2007)

    = écriture, papier, lettre, livre (Boc, 1640,p.125)

    C. Boidin / BULAC

  • Phase Translangue (XVII)1607 Cathecismo Breve del concilio de Lima

    convertido en la lengua guaraní (Bolaños, ed. Oré)1628 Confesionario (Aragona, ms, bil.)1629 Breve introducción para aprender la lengua guaraní

    (Aragona, ms, bil.)1630 “Asamblea de Yerbateros”, (Montoya?,ms, bil.)1639 Tesoro de la lengua guaraní (Montoya, ed., bil.)1640 Bocabulario y Arte de la lengua guaraní (Montoya, ed.,

    bil.)1640 Catecismo de la lengua guarani (Montoya, ed., bil).

    = outils d’évangélisation= outils méta-linguistiques d’apprentissage et connaissance= Paroles de caciques dénonçant leur exploitation économique,

    transcrites par des jésuites.

    C. Boidin / BULAC

  • 1607 Cathecismo Breve del concilio de Lima convertido en la lengua guaraní(ed. Plurilingue)

    C. Boidin / BULAC

  • 1628 Confesionario Aragona (ms, bil., Buenos Aires)

    C. Boidin / BULAC

  • 1630 Ore rory katu… (ms, bil., Rio)«Respuesta que dieron los indios a las Reales Providencias en las que se manda no sirvan los Indios de las Reducciones más que dos meses como Su Majestad lo manda y no sean llevados a Maracayú en tiempo enfermo»

    “Todo lo cual en nuestra lengua castellana dice así » = traduction à la suite du texte en guarani

    C. Boidin / BULAC

  • 1639 -1640 Montoya (4. vol)(ed., bil.)

    C. Boidin / BULAC

  • Bocabulario : Espagnol vers Guarani

    Tesoro : Guarani vers EspagnolC. Boidin / BULAC

  • C. Boidin / BULAC

  • C. Boidin / BULAC

  • Translangue = 8 phénomènes liésTextes bilingues de communication interculturelle Recouvrement de • Autres “écritures” (répertoires graphiques) • Autres réflexions meta-linguístiques• Oratures• et religionsPour• Exo-Scripturization• Exo-Grammatization• Exo-Literalization • Cristianization

    C. Boidin / BULAC

  • Phase 2 : Acrolecte (1687-1759)Textes ms et imprimés davantage monolingues

    – Actualisation d’outils méta-linguistiques – Traduction au guarani de “best sellers” spirituels et de chroniques

    historiques– Textes religieux (sermonarios)– Textos non religieux :

    • Journal de guerre (1705)• Traité de médecine (Pohã ñana)• Dialogues de la vie quotidienne

    Elaborés par des jésuites versés en langue guarani et/ou indiens lettrés

    C. Boidin / BULAC

  • Période de stabilité et prospérité

    1700-1727 Imprimerie

    (Loreto, San Francisco Javier,

    Santa María la Mayor)

    C. Boidin / BULAC

  • XVIII – ms y ed. en las Misiones 1687 Phrases selectas (bil, ms, Museo Mitre)1705 De la diferencia entre lo temporal y lo eterno (Mono, ed., Misiones)1713 Educación christiana, Quatia poromboé (Mono, ms)1716 Catecismos varios, Sermons of the saint’s day (Mono, ms)1721, Manuale ritualum (Latin/Guaraní, ed. – Misiones) 1720 circa, Diálogos en guaraní, Ms de Güllich1720 circa, Ms de Pablo Restivo1722 Vocabulario de la lengua guarani con escolios de Pablo Restivo (Bi, ed., Misiones)1724 Arte de la lengua guarani con escolios de Pablo Restivo (Bi, ed, Misiones)1725 N. Yapuguai, Sermones y exemplos (Mono-Impreso- Misiones)1727 N. Yapuguay, Explicación de el Catechismo, (Mono-Impreso-Misiones)1725 Pohã ñana (Mono, ms)1737 oracion novena (Mono, ms)1737 Aba reta y caray eÿ (Mono, traduccion de la conquista, ms Berlin)1754 Aba reta y caray eÿ (Mono, traducción de la Conquista, ms Rio)1759 Ara poru aguyjei (Monolingue, ed. - Madrid)

    C. Boidin / BULAC

  • 1687, Phrases selectas del Tesoro de Montoya (bil, ms, Museo Mitre en Buenos Aires)

    C. Boidin / BULAC

  • 1705 De la diferencia entre lo temporal y eterno (mono guaraní, ed., Misiones, Lujan)

    C. Boidin / BULAC

  • 1713, mono, ms, misiones (Madrid)

    C. Boidin / BULAC

  • 1716 Seis catecismos (mono, ms, misiones, Londres)

    Analysé par Plinio Ayrosa 1952-1956 « Catecismos varios »

    C. Boidin / BULAC

  • 1721, latín guaraní, (ed. Misiones, Madrid)

    C. Boidin / BULAC

  • ~1720 [~1850] Ms de Güllich, mono, Pennsylvania

    C. Boidin / BULAC

  • ~1725 Medicina en guaraní (2 ms, Madrid, Londres)

    C. Boidin / BULAC

  • 1722 Paulo Restivo Vocabulario revisto de Montoya

    Ed., Misiones,

    Open library

    C. Boidin / BULAC

  • 1724 Paulo Restivo

    Arte de Montoya anotado

    Ed., Misiones,

    Open library

    C. Boidin / BULAC

  • 1724 y 1727 Yapuguay (ed. Misiones monolingüe)

    C. Boidin / BULAC

  • 1737 Oración novena, ms, mono, Madrid

    C. Boidin / BULAC

  • 1737 y 1754 Traducción al guaraní de la conquista espiritual de Montoya, mono, 2 ms, Berlín y Río

    C. Boidin / BULAC

  • 1759 Ara Poru, Mono

    Ed. MadridC. Boidin / BULAC

  • Corpus de Cabildos (1752-1827)

    119 références de documents / 91 clichésGuerre guaranitique (1752-1756)– 8 Lettres au Roi

    Correspondances adm. (1758-1769)– 30 Lettres

    Correspondance adm. (1769-1813)– 80 Lettres

    Seul 1 document en 1813 et 1 en 1827 !

    C. Boidin / BULAC

  • 80% du corpus est postérieur à l’expulsion des jésuites (1768)

    C. Boidin / BULAC

  • Qui écrit?

    Cabildantes, Caciques, Secretarios, majordomes qui écrivent au nom du Pueblo/Tava

    Individus en leur nom propre (Valentin Ybarygua, Eusebio Guaracu, Christobal Arapi, Christobal Arira…)

    – Missions jésuites (116 réf. – 89 clichés) – Missions franciscaines (3 réf. – 2 clichés)

    C. Boidin / BULAC

  • A qui?

    • 77% = cartas au Gobernador• 10% = Notas, certificados, cuentas,

    nominaciones, expedientes, “razones”• 5% = a “Pa’i cura” • 5% = autorités intermédiaires• 3% = entre Pueblos

    C. Boidin / BULAC

  • C. Boidin / BULAC

  • Pourquoi?

    • Fins diplomatiques• Fins militaires• Fins mercantiles• Fins judiciaires= Bureaucratie coloniale y postcoloniale

    C. Boidin / BULAC

  • C. Boidin / BULAC

  • Une pointe d’Iceberg?

    La moitié des clichés apparaît avec une traduction de l’époque.

    80% à Buenos Aires (AGN, Museo Mitre)13% à Asunción (ANA)7% en España (AHN, AS, AGI)1 à Londres 4 à Paris

    C. Boidin / BULAC

  • Corpus des Indépendances

    • Emis par des autorités coloniales• Traduits de l’espagnol au guaraní• 9 lettres diplomatiques• 1 décret

    1 précédant colonial (1788, carta del Arzobispo de la Plata a los Chiriguanos)

    C. Boidin / BULAC

  • 1788, carta a los Chiriguanos

    C. Boidin / BULAC

  • 9 “cartas y proclamas” General Belgrano auParaguay y Misiones (1810) (Museo Mitre en Buenos Aires)

    C. Boidin / BULAC

  • copiesmanuscrites bilinguesC. Boidin / BULAC

  • Décret de 1813 : Quechua, Aymara, Guaraní

    C. Boidin / BULAC

  • Presse de Guerre (1867-1868)

    • Guerre de la Triple Alianza (Brésil, Uruguay, Argentine) contre le Paraguay (1864-1870)

    • Le gouvernement paraguayen publie des journaux en guaraní et espagnol.C. Boidin / BULAC

  • C. Boidin / BULAC

  • C. Boidin / BULAC

  • Le guaraní aujourd’hui : une langue d’Etats

    • Au Paraguay• en Argentine, • Brésil et• BolivieC. Boidin / BULAC

  • BRASIL Nheengatu, lingua geral oficial en Sao Miguel da Cachoeira 2003

    BRASILGuarani oficial en Tacuru 2010

    BOLIVIA GuaraniOficial en ciertas regiones 2009

    ARGENTINAGuarani oficial en Corrientes 2004

    PARAGUAYGuarani oficial y national 1992

    C. Boidin / BULAC

  • 2014 langue officielle du Parlasur

    • Etait déjà langue historique du Mercosur• Campagne pour qu’elle soit langue officielle

    du Mercosur• Depuis cette année, langue de travail du

    Parlamento del mercosur. C. Boidin / BULAC

  • Le guarani au Paraguay

    Guarani officiel avec l’Espagnol (1992)Guarani ≠ indianité

    = paraguayitéRecensement (2002)

    • 88% parlent guarani– 27,5% guarani monolingues

    • 2% se considère comme “indígena”

    C. Boidin / BULAC

  • Rurale Et urbaine

    Toutes les classes sociales

    enContexte

    informelC. Boidin / BULAC

  • Langue des sociabilités masculines et féminines

    C. Boidin / BULAC

  • Des campagnes présidentielles en guarani – un président doit être locuteur du guarani

    Karai Paraguái Mburuvicha Fernando Lugo

    Señor Presidente del Paraguay Fernando Lugo

    http://vodpod.com/watch/1187195-campaa-electoral-fernando-lugo-2008 http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&v=dER5DcX0nZc&NR=1

    C. Boidin / BULAC

    http://vodpod.com/watch/1187195-campaa-electoral-fernando-lugo-2008http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&v=dER5DcX0nZc&NR=1

  • Politiques y réalités

    • Educación bilingüe intercultural (1994)– Enseignement obligatoire du guarani et de

    l’espagnol dans toutes les écoles primaires et secondaires

    – Enseignement en guarani dans quelques écoles.– Enseignement du guarani dans de nombreuses

    carrières universitaires (médecine, droit, communication… )

    C. Boidin / BULAC

  • Ley de Lenguas (2011)Academia de la lengua guaraní (2012)

    C. Boidin / BULAC

  • C. Boidin / BULAC

  • C. Boidin / BULAC

  • Se publica, se usa

    C. Boidin / BULAC

  • Se cultiva la lengua escrita

    C. Boidin / BULAC

  • AguyjeveteGraciasC. Boidin / BULAC