24
Originalbetriebsanleitung für den MOTOMETER Kompressionsdruckschreiber Translation of the original instructions for the MOTOMETER recording compression tester Traduction de la notice originale pour le compressiomètre enregistreur MOTOMETER Traducción del manual original para el compresiómetro MOTOMETER Traduzione delle istruzioni originali per la prova-compressione scriventi MOTOMETER

KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

Originalbetriebsanleitung für den MOTOMETER Kompressionsdruckschreiber

Translation of the original instructions for the MOTOMETER recording compression tester

Traduction de la notice originale pour lecompressiomètre enregistreur MOTOMETER

Traducción del manual original para el compresiómetro MOTOMETER

Traduzione delle istruzioni originali per laprova-compressione scriventi MOTOMETER

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 1

Page 2: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

2

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 2

Page 3: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

1.

Kompressionsdruckschreiber für Benzinmotoren

Recording compression testersfor gasoline engines

Compressiomètres enregistreurspour moteurs à essence

Cempresiómetrospara motores de gasolina

Prova-compressione scriventeper motori a benzina

3

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 3

Page 4: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

Motortemperatur ca. 80 °C

Run Engine to reach normal operatingtemperature 80 °C

Température du moteur env. 80 °C

Temperatura del motor aprox. 80 °C

Portare il motore a 80 °C

1 15

Primärstromkreis unterbrechen bzw. Stecker an Zünd-spulen und Einspritzventilen abziehen.

Isolate primary circuit or unplug connectors from ignitioncoils and injectors.

Interrompre le circuit de courant primaire ou retirer les fiches sur les bobines d’allumage et les injecteurs.

Interrumpir el circuito de corriente primario o desem-palmar el conector en las bobinas de encendido y en lasválvulas de inyección.

Interrompere il circuito di corrente primario ovvero staccare la spina dalle bobine d'accensione e le valvole di iniezione.

Registrierblatt in Schieberplatte einrasten.

Fix recording chart in slide-in plate.

Fixer diagramme au support.

Colocar la ficha da daigrama en el porta-fichas.

Fissare un cartellino nella piastrina.

Schieberplatte in Gerät einschieben.

Insert slide-in plate in compression tester.

Insérer support dans l’appareil.

Introducir el porta-fichas en el aparto.

Inserire la piastrina nello strumento.

4

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 4

Page 5: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

Alle Zündkerzen herausschrauben.

Remove spark plugs.

Retirer toutes les bougies.

Secar todas las bujias.

Togliere tutte le candele.

Gang heraus nehmen. Motor drehen lassen, um Verbrennungsrückstände zu beseitigen.

Put gearbox into neutral. Turn engine to remove combustion deposits.

Metre au point mort. Faire tourner le moteur pour évacuerles restes de combustion.

Sacar la marcha. Poner el motor en marcha para eliminartodos los residuos de combustión.

Disinserire la marcia. Far gigare il motore per eliminandoeventuali residui carboniosi.

Passenden Gummikonus/Verlängerung oder Adapter auswählen und verwenden.

Choose and use the right rubber cone/extension or adapter.

Choisir et utilisér le flexible de refoulement/allongementou l’adapteur correspondant.

Seleccionar y usar el cono de goma/alargamiento o el adaptador adecuado.

Selezionare e usare il cono in gomma/allungamento o il adattatore adeguato.

Bei Verwendung eines Kontaktgriffs: Krokodilklemmen anKlemme B + (30) und Klemme 50 des Anlassers anschließen.

If you use a switchgrip: connect clamps to terminal B + (30)and terminal 50 of starter motor.

Si vous utilisez une poignée démarreur: connecter les pincesde branchement à la borne B + (30) et à la borne 50 du dé-marreur.

Si usa un interruptor de arranque: conectar las pinzas a ter-minal B + (30) y a terminal 50 del motor de arranque.

Se usate un pusante avviamento: collegare i morsetti agli attachi B + (30) e attachi 50 del motorino avviamento.

5

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 5

Page 6: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

Ohne Verwendung eines Kontaktgriffs wird eine zweitePerson benötigt, um den Motor drehen zu lassen.

If you don’t use a switchgrip, you need a second personto turn the engine.

Si vous n’utilisez pas une poignée démarreur, vous avezbesoin d’une deuxième personne pour faire tourner lemoteur.

Si no usa un interruptor de arranque, necesita una persona segunda para girar el motor.

Se no usate un pusante avviamento, necessitate una seconda persona per gigare il motore.

Vollgas geben und Motor drehen lassen, bis Zeiger-ausschlag maximal (10-12 Umdrehungen).

Open the throttle fully and turn engine until max. pointeramplitude (10-12 revolutions).

Mettre plein gaz, faire tourner le moteur jusqu’à la défle-xion de l’aiguille est maximale (10-12 tours).

Acelerat a fondo y girar el motor hasta la desviación de la aguja está máxima (10-12 revoluciones).

Dare pieno gas e far gigare il motore fino a la deviazionede la lancetta è mass (10-12 giri).

Entlüftet selbsttätig.

Instrument bleeds automatically.

L’appareil se purge automatiquement.

Ventilación por si misma.

Scarico (sfiato) automatico.

Automatische Entlüftung.

Automatic ventilation.

Aération automatique.

Ventilation automatica.

Si scarica (sfiata) automaticamente.

Keine automatische Entlüftung.

No automatic ventilation.

Pas d’aération automatique.

Sin ventilatión automática.

Non si scarica (sfiata) automaticamente.

6

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 6

Page 7: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

Um einen weiteren Zylinder zu messen, Schiebertransportbetätigen.

To measure another cylinder, operate the slide transfer.

Pour mesurer un autre cylindre, actionner le transporteurde support.

Para medir un cilindro más, accionar el transporte del em-pujador.

Per misurare un ulteriore cilindro, attivare il trasporto delcursore.

7

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 7

Page 8: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

8

Analyse

1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte erheblich unter den Herstellerangaben liegen.

2. Die Messwerte dürfen plus/minus 1 bar variieren.

3. Die Zylinderkopfdichtung ist zu prüfen, wenn zwei nebeneinander liegende Zylinder niederen Druck aufweisen.

Nass-Kompressionstest

Bei unterschiedlichen Werten sollte ein Nass-Test vorgenommen werden.

1. ca. 10 ml mittleres Öl auf den Kolben spritzen.

2. Öl verteilen durch mehrfaches Durchdrehen des Motors.

3. Kompressionstest von Neuem durchführen.

Analysis

1. The piston rings, valves or pistons have to be replaced or repaired if the measures values are below the manufacturer’s data given.

2. The measured values may vary by plus/minus 1 bar.

3. The cylinder head gasket should be checked when two adjacent cylinders both indicate low compression.

Wet Compression Test

A wet test should be carried out when differences in values have beenfound.

1. Spray approximately 10 ml medium heavy oil onto the piston.

2. Distribute the oil by turning over the engine a couple of times.

3. Repeat the compression test.

Analyse

1. Les segments de piston, les pistons ou les soupapes sont en mauvais état lorsque la compression mesurée est en dessous de celle donnée par le constructeur.

2. La tolérance acceptée est de + / - 1 bar.

3. Lorsque 2 cylindres adjacents ont une compression faible, il faut vérifierles joints de culasse.

Compression humide

Lorsque les compressions sont différentes, faites un test humide.

1. Verser environ 10 ml d’huile sur les pistons.

2. Faites tourner le moteur plusieurs fois afin que la lubrification se fasse.

3. Refaites un essai de compression.

Análysis

1. Se han de cambiar respectivamente ajustar los aros de pistón, las válvulas o los pistones, si los valores medios se situan muy por debajo de las indicaciones del fabricante.

2. Los valores pueden variar más/menos 1 bar.

3. Se ha de comprobar la junta de culata, si dos cilindros juntos muestran baja presión.

Test de compresión en mojado

Se deberia efectuar un test en mojado al aparecer valores diferentes.

1. Inyectar aprox. 10 ml del aceite medio sobre los pistones.

2. Repartir el aceite mediante varios giros de moror.

3. Efectuar nuevamente el test de compresión.

Analisi

1. Sostituire o rettificare segmenti valvole o pistoni se i valori rilevati fossero notevolmente inferiori a quelli indicati dal costruttore.

2. I valori rilevati debbono discostarsi al massimo di piú o meno 1 bar.

3. Controllare la guarnizione della testata qualora si rilevasse una bassa compressione in due cilindi fra loro vicini.

Prova della compressione a “umido”

Rilevando differenti valori di compressione, procedere ad un “test a umido”.

1. Spruzzare ca. 10 ml di olio a media densitá sul postone.

2. Distribuire l’olio sulla superficie del cilindro, facendo girare brevementeil motore.

3. Ripetere ora la rilevazione della compressione.

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 8

Page 9: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

2.

Kompressionsdruckschreiber für Dieselmotoren

Recording compression testersfor diesel engines

Compressiomètres enregistreurspour moteurs diesel

Cempresiómetrospara motores Diesel

Prova-compressione scriventeper motori Diesel

9

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 9

Page 10: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

Motortemperatur ca. 80 °C

Engine operating temperature approx. 80 °C

Moteur à sa température de marche env. 80 °C

Temperatura del motor aprox. 80 °C

Temperatura di motore ca. 80 °C

Registrierblatt in Schieberplatte einrasten.

Fix recording chart in slide-in plate.

Fixer diagramme au support.

Colocar la ficha da daigrama en el porta-fichas.

Fissare un cartellino nella piastrina.

Schieberplatte in Gerät einschieben.

Insert slide-in plate in compression tester.

Insérer support dans l’appareil.

Introducir el porta-fichas en el aparto.

Inserire la piastrina nello strumento.

10

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 10

Page 11: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

Disconnect the accelerator linkage, or with electronicpumps or injectors (common rail), unplug the connectors.Check whether the test should be performed with glowplugs or the injector nozzle bore.

Décrocher la tringlerie de l’accélérateur ou, en présencede pompes ou d’injecteurs électroniques (Common Rail),retirer la fiche. Vérifier si la mesure doit se faire par lesbougies de préchauffage ou par les trous des injecteurs.

Descolgar el varillaje de gas o, en las bombas o inyectoreselectrónicos (Common Rail), desenchufar el conector. Comprobar si la medición se debe llevar a cabo a través debujías de incandescencia o de taladro de tobera.

Sganciare la tiranteria dell'acceleratore ovvero staccare laspina nelle pompe elettroniche o iniettori (Common Rail).Verificare se occorre effettuare una misurazione attraversole candele di preriscaldamento o il foro dell'ugello.

Gasgestänge aushängen bzw. bei elektronischen Pumpenoder Injektoren (Common Rail) Stecker abziehen. Prüfen,ob Messung über Glühkerzen oder Düsenbohrung vorge-nommen werden soll.

Düsenhalter heraus schrauben, Flammscheiben entfernenbzw. Glühkerzen herausschrauben.

Unscrew nozzle holder, remove flame disc respectively unscrew glow plug.

Retirer le porte-injecteur et la rondelle de protection respectivement retirer les bougies de préchauffage.

Desenroscar el inyector, extraer la arandela de llamas respectivamente desenroscar las bujías de incandescencia.

Svitare il portainiettore e rimuovere i dischi parafiamma rispettivamente svitare las candelas di incandescenza.

Gang heraus nehmen. Motor drehen lassen, um Verbrennungsrückstände zu beseitigen.

Put gearbox into neutral. Turn engine to remove combustion deposits.

Metre au point mort. Faire tourner le moteur pour évacuerles restes de combustion.

Sacar la marcha. Poner el motor en marcha para eliminartodos los residuos de combustión.

Disinserire la marcia. Far gigare il motore per eliminandoeventuali residui carboniosi.

11

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 11

Page 12: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

Bei Verwendung eines Kontaktgriffs: Krokodilklemmen an Klemme B + (30) und Klemme 50 des Anlassers anschließen.

If you use a switchgrip: connect clamps to terminal B + (30) and terminal 50 of starter motor.

Si vous utilisez une poignée démarreur: connecter les pinces de branchement à la borne B + (30) et à la borne50 du démarreur.

Si usa un interruptor de arranque: conectar las pinzas aterminal B + (30) y a terminal 50 del motor de arranque.

Se usate un pusante avviamento: collegare i morsetti agli attachi B + (30) e attachi 50 del motorino avviamento.

9

Hochdruckschlauch oder Winkelstück verwenden.

High pressure hose or angle piece to be used.

Utiliser le flexible à haute pression ou le coude.

Usar el tubo flexible de alta presión o la pieza angular.

Impiegare il tubo per alta pressione o il raccordo ad angolo.

12

Passenden Adapter auswählen und verwenden.

Choose and use the right adapter.

Choisir et utilisér l’adapteur correspondant.

Seleccionar y usar el adaptador adecuado.

Selezionare e usare il adattatore adeguato.

Gerät aufstecken.

Attach instrument.

Emmancher l’appareil.

Conectar el compresiómetro.

Innestare l’apparecchio.

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 12

Page 13: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

Wichtig! Vor dem Lösen der Schnellkupplung immer entlüften.

Important! Always venting before disengagement of the Quick-Release-Coupling.

Important! Avant de faire l’accouplement rapide toujoursevacuer l’air.

Importante! Sacar siempre el aire antes de soltar el acoplamiento rapido.

Importante! Prima di allentare gli innesti rapidi, sfiataresempre l’apparecchio.

Motor drehen lassen bis Zeigerausschlag maximal (10-12 Umdrehungen).

Turn engine until max. pointer amplitude (10-12 revolutions).

Faire tourner le moteur jusqu’à la déflexion de l’aiguilleest maximale (10-12 tours).

Dejar girar el motor hasta la desviación máxima de laaguja (10-12 revoluciones).

Far gigare il motore fino a la deviazione de la lancetta è mass (10-12 giri).

Um einen weiteren Zylinder zu messen, Schiebertransportbetätigen.

To measure another cylinder, operate the slide transfer.

Pour mesurer un autre cylindre, actionner le transporteurde support.

Para medir un cilindro más, accionar el transporte del em-pujador.

Per misurare un ulteriore cilindro, attivare il trasporto delcursore.

13

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 13

Page 14: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

14

Analyse

1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte erheblich unter den Herstellerangaben liegen.

2. Die Messwerte dürfen plus/minus 1 bar variieren.

3. Die Zylinderkopfdichtung ist zu prüfen, wenn zwei nebeneinander liegende Zylinder niederen Druck aufweisen.

Nass-Kompressionstest

Bei unterschiedlichen Werten sollte ein Nass-Test vorgenommen werden.

1. ca. 10 ml mittleres Öl auf den Kolben spritzen.

2. Öl verteilen durch mehrfaches Durchdrehen des Motors.

3. Kompressionstest von Neuem durchführen.

Analysis

1. The piston rings, valves or pistons have to be replaced or repaired if the measures values are below the manufacturer’s data given.

2. The measured values may vary by plus/minus 1 bar.

3. The cylinder head gasket should be checked when two adjacent cylinders both indicate low compression.

Wet Compression Test

A wet test should be carried out when differences in values have beenfound.

1. Spray approximately 10 ml medium heavy oil onto the piston.

2. Distribute the oil by turning over the engine a couple of times.

3. Repeat the compression test.

Analyse

1. Les segments de piston, les pistons ou les soupapes sont en mauvais état lorsque la compression mesurée est en dessous de celle donnée par le constructeur.

2. La tolérance acceptée est de + / - 1 bar.

3. Lorsque 2 cylindres adjacents ont une compression faible, il faut vérifierles joints de culasse.

Compression humide

Lorsque les compressions sont différentes, faites un test humide.

1. Verser environ 10 ml d’huile sur les pistons.

2. Faites tourner le moteur plusieurs fois afin que la lubrification se fasse.

3. Refaites un essai de compression.

Análysis

1. Se han de cambiar respectivamente ajustar los aros de pistón, las válvulas o los pistones, si los valores medios se situan muy por debajo de las indicaciones del fabricante.

2. Los valores pueden variar más/menos 1 bar.

3. Se ha de comprobar la junta de culata, si dos cilindros juntos muestran baja presión.

Test de compresión en mojado

Se deberia efectuar un test en mojado al aparecer valores diferentes.

1. Inyectar aprox. 10 ml del aceite medio sobre los pistones.

2. Repartir el aceite mediante varios giros de moror.

3. Efectuar nuevamente el test de compresión.

Analisi

1. Sostituire o rettificare segmenti valvole o pistoni se i valori rilevati fossero notevolmente inferiori a quelli indicati dal costruttore.

2. I valori rilevati debbono discostarsi al massimo di piú o meno 1 bar.

3. Controllare la guarnizione della testata qualora si rilevasse una bassa compressione in due cilindi fra loro vicini.

Prova della compressione a “umido”

Rilevando differenti valori di compressione, procedere ad un “test a umido”.

1. Spruzzare ca. 10 ml di olio a media densitá sul postone.

2. Distribuire l’olio sulla superficie del cilindro, facendo girare brevementeil motore.

3. Ripetere ora la rilevazione della compressione.

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 14

Page 15: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

Hersteller:

MOTOMETER GmbH

Fritz-Neuert-Str.27, 75181 Pforzheim

Einbauerklärung nach Anhang II B und Vll B der Maschinenrichtlinie 89/392 EWG in der Fassung 2006/42/EG

Stand: 18.04.2017

Technische Daten der Maschine

Bezeichnung: Kompressionsdruckschreiber, kurz KPS Model / Serie: 17,5bar; 40bar; 60bar / 623 xxx xxxx Baujahr: ab 1996 Seriennummer: ab 12xxxxx96 (Monat + fortlaufende Nummer 5-stellig + Jahr 2-stellig)

Erklärung

Der Kompressionsdruckschreiber / KPS ist entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 89/392/EWG in der Fassung 2006/42/EG und mitgeltender EU-Richtlinien in alleiniger Verantwortung der Firma MOTOMETER GmbH und ist selbstständig verwendungsfertig. Die speziellen technischen Unterlagen gemäß Anhang VII Teil B wurden zu der oben benannten unvollständigen Maschine erstellt und werden bei begründetem Verlangen einzelstaatlichen Stellen postalisch oder, soweit möglich, elektronisch übermittelt.

Mitgeltende EU-Richtlinien

2001/95/EG, 2009/104/EG

Angewandte harmonisierte Normen

DIN EN ISO 12100-1, DIN EN ISO 12100:2010, DIN EN ISO 4414: Zoll-04, DIN EN ISO TR 14121-2:2012

Nationale Normen und/oder Spezifikationen

Unfallverhütungsvorschriften der BG: VBG 1 „Allgemeine Vorschriften“

Dokumentation und Betriebsanleitung

Die Betriebsanleitung mit Einbauerklärung und Montageanleitung sind dem Kompressionsdruckschreiber beigefügt. Die Betriebsanleitung in den europäischen Amtssprachen Deutsch und Englisch, sowie in den betreffenden Landessprachen Französisch, Italienisch und Spanisch liegt vor.

Hinweis

Die unvollständige Maschine darf erst dann in Betrieb genommen werden, wenn der ordnungsgemäße Verbau laut Montageanleitung durch eine sachkundige Person stattgefunden hat. Für den Verbau sind ausschließlich original Zubehörteile des Herstellers der unvollständigen Maschine zu verwenden. Für eine nicht bestimmungsgemäße, sachwidrige oder unsachgemäße Verwendung übernimmt die Firma MOTOMETER GmbH keine Verantwortung.

MOTOMETER GmbH Fritz-Neuert-Str.27, 75181 Pforzheim /DE Datum : 18.04.2017 Technik: Dieter Noe ___________________________

relletsrHe :

METERTOMO mGztiFr - treuNe -St

Dche sTechni

bH.rSt 27, miehzrofP18751

nbauEi ungärklerIInhang Anach thcirnenihcsMa

Fassung 42/2006/

nechiasMderen atD gnunhciezBe ::eireS/ledMo

:rhajuBa ab

ungB Vund ll B der

einilt GEW392 89/ r e din42/EG

:dnaSt 0418.

rebierhcskcurdsnoisserpmKo rzu, kxxxxxxx 623 /60bar;40bar;bar5,17

1996

04.2017

SP Krzxxxx

ungärklEr

:rhajuBa ab :remmunneirSeurtla fot +ano(M

oisserpmoKrDeummitsniereÜb

und netlegtmi dertsidnuH bGm sel

nhang Aäßgemerwund tlelsteröglmteisow,oder

199612xxxxx96 ab

r 5emmu Nednfeu - ilelst 2Jahr+ g - g)ilelst

rebierhcskcurdsno SPK/ nolt, kekictwnt eisWE/293/98einilthcirnenihcsaMredtimgn

der EU- nutrowtnarVereginiellanineinilthcRigändistbstsel g.iterendungsfwver eizepseDi

unvolen benanntoben deru zden urwBlTeiIIVaatstelnzeiangen lerVemündetbegrbeiden er

.telttimübersch onirektelch,iögl

t inrtigfee gdnrt uietrusgnussaFredniG 422006/ G/E

gn amrFider RETMEOTMOnegalretUnnehcsinhcetnelle

ne aschiMgen ändistlunvolpen leltSchen ilaat sch ialost

ednetlegtMi

etdnawegAnnemrNo

oitNa orNe nalnoitakifizeSp

UE - enniilchtRi E/952001/ G,E104/2009/ G

etreisinomrah N DI EN OIS 1210014TR 121- 20122:

oderund/en mornen

utührevllafUn1VBG „ emeglAl

12100-1, 0102:00121O SIN EN DI , N DI EN OIS2012

G:BrednetfirhcsrovsgnnetfirhcsroVenie “

llo: Z414 4 -04, O SIN EN DI

itatnemukDosbeirtBe eianl

siewnHi

dnunoung tei

beirteBeDi sanldsnoisserpmKo

nehcarpsstAm DealtIsch,ösianzFr

dnätsllovnueDiäßdnungsgemorhatunden geftatstredsrelletsrHe

ne eiFür bestchtniFie ditmmniüber

nbauEitimung tei und ung ärkler egatnMo anlegiebrebierhcskcur f ebiretBe iD.ügt teisanl

,hcsilgnEdnuhcstuDe enden fefrbetden n ie isowsch paniSund sch eniial r.ot vglie

negbeirteBninnadtsrefradenihcsaMegine eich durung teiageanlontMautlbau erVe äßgiiorch ileßiausschlnd sibau erVden Für.hat

.nednewrevuzenihcsaMnegidnätsllovnue,äßungsgemmmibest sac unsachgemoderge idrihw

a mrFi RETMEOTMO owtnareVeniekH bGm

demnd siung teianlschen opäieurden n iung

achen Landessprenden

,nedrewnemmon rednnweson Perge sachkundine

des e leitZubehörnalgi

e äßunsachgem gnudnewrVe.gnutr

RETMEOTMOztiFr - treuNe -St

:mutDa 04.18.

R HbGm.rSt 27, miehzrofP18751 E/D

2017 Techni

__________

oeNeretiDk:Techni

___________________________

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 15

Page 16: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

Montageanleitung nach Anhang VI der Maschinenrichtlinie 89/392 EWG in der Fassung 2006/42/EG

Hinweis:

Lesen Sie bitte die Betriebsanleitung vor Gebrauch des Kompressionsdruckschreibers genau durch. Sie enthält wichtige Hinweise und Informationen, die unbedingt vor und während der Montage beachtet werden müssen, und hilft, Missverständnisse sowie Unfälle durch unsachgemäße Verwendung zu vermeiden. MOTOMETER GmbH empfiehlt, sämtliche Arbeiten von einer Fachwerkstatt ausführen zu lassen. Sollte Ihnen etwas unklar sein, setzen Sie sich bitte vor Inbetriebnahme des Kompressionsdruckschreibers mit unserem Service in Verbindung. Diesen erreichen Sie unter: +49(0)7231/42909-300 Diese Betriebsanleitung sowie die enthaltene Einbauerklärung sind Bestandteil des Kompressionsdruckschreibers und müssen im Falle einer Veräußerung des Kompressionsdruckschreibers ohne Aufforderung dem Käufer ausgehändigt werden! Händigen Sie Ihrem Kunden diese Montageanleitung aus!

Vorgehensweise:

Überprüfen Sie die Ware vor der Verwendung auf Unversehrtheit und auf Vollständigkeit. Zur Verbindung mit dem Motor bestehen verschiedene Möglichkeiten: Gummikonus / Einschraubadapter / Klemmadapter Bei Messung unter Verwendung eines Gummikonus (nur für Ottomotoren) (Bild 1) ist darauf zu achten, ausreichend Anpressdruck zu erzeugen, um die Dichtheit an der Zündkerzenbohrung zu gewährleisten. Bei Messungen mit Adaptern (Bild 2) ist auf Folgendes zu achten:

- Auswahl des richtigen Adapters - Korrekter Einbau: nicht verkanten, saubere Dichtfläche, min. 5 Gewindegänge - Einschraubadapter mit angegebenem Drehmoment festziehen

Gewinde M 8: 10 Nm Gewinde M 9: 12 Nm Gewinde M 10: 15 Nm Gewinde M 12: 22 Nm

- Klemmadapter benötigen die korrekte Befestigung mit einer Pratze (je nach Ausführung im Set oder vom Fahrzeug zu verwenden)

- Bei Adaptern mit planer Dichtfläche ist eine Dichtung (Flammscheibe) zu verwenden - Beim Einkuppeln der Adapter am Kompressionsdruckschreiber, Verlängerungen, Druckschlauch,

Gummikonen ist auf vollständiges Einrasten der Schnellkupplung zu achten. - Die allgemein gültigen Unfallverhütungsvorschriften sind zu beachten

Bild 1 Bild 2

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 16

Page 17: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

Gefahren-hinweise:

Bei Undichtheit kann es zum Auswurf von Rußpartikeln, Schmutz-, Öl- u. Kraftstofftropfen kommen, welche zu Verletzungen (der Augen, allergische Reaktionen, Reizung der Haut und Atemwege) führen können. Ebenso kann der Adapter sich bei nicht ordnungsgemäßer Befestigung lösen und wegfliegen. Daher ist beim Einkuppeln von Adaptern / Verlängerungen / Druckschlauch / Gummikonen auf vollständiges Einrasten der Schnellkupplung zu achten. Es darf ausschließlich Originalzubehör des Herstellers verwendet werden!

Rechtlicher Hinweis:

MOTOMETER GmbH haftet nicht für Schäden jedweder Art, die durch eine unsachgemäße Montage und/oder durch eine unsachgemäße Handhabung des Kompressionsdruckschreibers sowie des mitgelieferten Montagematerials entstehen.

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 17

Page 18: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

Hersteller:

MOTOMETER GmbH

Fritz-Neuert-Str.27, 75181 Pforzheim

Gefahrenanalyse / Risikobeurteilung nach Anhang Vll B der Maschinenrichtlinie 89/392 EWG in der Fassung 2006/42/EG

Stand: 18.04.2017

Technische Daten der Maschine

Bezeichnung: Kompressionsdruckschreiber, kurz KPS Model / Serie: 17,5bar; 40bar; 60bar / 623 xxx xxxx Baujahr: 20xx Seriennummer: ab 06xxxxx10 (Monat + fortlaufende Nummer 5-stellig + Jahr 2-stellig)

Änderungsmerkmal Überprüfung der Wertigkeit Ergebnis Funktionsänderung NEIN Änderung des Anwendungsbereiches NEIN Änderung der Ausstattung NEIN Leistungsänderung JA

Änderung der

bestimmungsgemäßen Verwendung? NEIN

Wesentliche Änderung des

Schutzsystems oder sicherheitsrelevanter Bauteile?

NEIN

Die verschiedenen Varianten stellen keine Änderung des Grundsystems dar. Somit genügt die Erstellung eines einzigen Dokumentensatzes laut Anhang VII B MRL

Mögliche Gefahr Beurteilung und Entgegenwirken Quetschung / Schlag / Bluterguss Beim Herunterfallen kann es zu Quetschungen und Prellungen kommen, sollte

der KPS einen Fuß oder eine andere Gliedmaße treffen. Durch geeignete Kleidung und geeignetes Schuhwerk ist dem vorzubeugen.

Abschürfungen bei Bruch des Griffes

Bei dauernd hoher Belastung kann es in seltenen Fällen zum Bruch des Griffes kommen. Um Abschürfungen zu vermeiden, empfiehlt es sich, eng anliegende Schutzhandschuhe zu tragen, um nicht mit drehenden Teilen in Berührung zu kommen.

Schlag Bei nicht korrekter Befestigung der Adapter am Motor kann es dazu kommen, dass sich der Adapter löst. Es ist daher auf eine korrekte Befestigung laut Bedienungs- und Montageanleitung zu achten.

Augen- und Hautverletzungen Bei der Verwendung des Gummikonus kann es durch ungenügenden Haltedruck zum Ausblasen der Luft zwischen Gummi und Kerzenloch kommen. Dabei können Schmutz, Öl- oder Benzintropfen weggeschleudert werden, welche zu Verletzungen der Augen oder der Haut führen können. Es ist auf einen entsprechenden Augen- und Hautschutz zu achten.

Quetschung, Einklemmen Der angetriebene Motor erzeugt über die ggf. ungeschützten Keilriemenantriebe Einzugstellen für Hände, Bekleidung und ggf. Haare. Entsprechende Schutzkleidung ist zu tragen. Umsichtiges Handeln ist erforderlich.

Verbrennung, Verätzung Bei Verwendung des Kontaktgriffs kann es bei falschem Anschluss der Kontaktklemmen zu einem Kurzschluss und damit zu Hitzeentwicklung durch Erhitzung des Kabels und in Extremfällen zur Explosion der Batterie kommen. Es ist auf korrekten Anschluss der Kontakte zu achten.

Verbrennung Aufgrund der hohen Motortemperatur (80°C) besteht akute Verbrennungsgefahr. Umsichtiges Handeln ist erforderlich.

MOTOMETER GmbH Fritz-Neuert-Str.27, 75181 Pforzheim /DE Datum : 18.04.2017 Technik: Dieter Noe ___________________________

relletsrHe :

METERTOMO bHmGztiFr - treuNe - .rSt 27, miehzrofP18751

asMderen atDche sTechni nechi

m

/esylananerhafGeungleitkobeurisRi

derBllVnhang Anach GWE293/98einilthcirnenihcsMa

E/24/600 2gnussar Fe din G

St

ne gnunhciezBe : noisserpmKoledMo :eireS/ 40bar;bar5,17

:dnaSt 0418. .2017

rebierhcskcurdsn SP Krzu, k/60bar;40bar xxxxxxx 623

lamkremsgnuredÄnung onsänderiFunkt NINE

ehcierebsgnudnewAnsedgnuredÄnNINE

gnuttatssAuredgnuredÄn NINE

gnurednsägnustiLe JA

:rhajuBa 20xx:remmunneirSe 06xxxxx10 ab

r 5emmu Nednfeurtla fot +ano(M - elst

iekgitreWredgnufürpreÜb t

sredgnuredÄn

en äßungsgemmmibest?gnudnewrVe NINE

sedgnurednÄehciltnesWeredosmetsysztuhSc

e?leiautBerevantelsrtheichersi

DiÄnErAn

06xxxxx10 2Jahr+ g ilel - g)ilelst

sgebniEr

enieknelletsnetnairaVnenedeihcsreveDinegtimoS.radsmetsysdnuGrsedgnuredÄnes zensatentokumDgen inzeines eiung lelstEr

LRMBIIVgnahAn

eidtgünautles

gnurednsägnustiLe JA

rhafeGehcilgMösugretulB/galhSc/gnuhcsteQu

sedhcurBiebnegnufrühcsAbseffiGr

galhSc

e?leiautBerevantelsrtheichersiN NEI

dnugnulietruBe E kenrigegenwnts B ferunterHmei Qu zeskann en lal

anderne eioderußFnen eiSPKderwhuhScsetengieegdnugnudieKlnakgnutsalBerehohdnreuadiBevu zungen fchürbsAmUen.mkom

mu,negartuzehuhcsdnahztuhScen.mkom

dgnugitsefBeretkerrokthciniBetsiEs.töslerdaptAderch issdas

sgnuneidBe - und utielnaegatnMo

en,mkomungen lelrPund chungen suetQgnetgeeich urDen.fefrte aßedmilGe ander

rovmedtsikrew zubeugen.enn s edhcurBmzunellFänenetlsenis

deneimerv , chisestehlipfem , ianleng hüreBninelieTnedneherdtimthcinm

MmaretpadAred komu dazeskann orotautlgung itesefBe ektrkorne eiaufdaher

.nethcauzgnu

e tlolsen,e

s effirGs egende i

uzgnur

en,mkomaut

negAu - ungenzetlervautHund

hcsteQu enmemnklEiung,

gnuztärVe,gnunnerbrVe

kimmuGsedgnudnewreVrediBeAmuzkcurdetlHa blus ufLderen as

nennökiebDa ztumhSc lÖ, - BodereguArednegnuztelreVuzehclwe

ugenAechenden prsentnen ei - und ütguezrerotoMenebeirtegnarDenelletsguzniEebeirtnanemeirliKesidung eiklzchutSechende prsEnt

childerorfer .iBe ffirgtkatnKosedgnudnewrVe

cszrKumenieuznemmelktkatnKoemrExtn iund sabelKdesung zthiEr

suschlnsAen ektrkorauftsiEs der

crudsennaksunok ungenügenden h komoch enlzerKund imumGchen siwztufden,erwteuderchleggeswen opfrntienzBtsisE.nennöknerhüftuaHredredone

en.achtu zzchutsautHund netztühcsegnu.fggeidrebü

eraHa.fggdnugnudielkeB,ednHärüfntsin andelHgesichtismUagen.rtu zts

redssulhcsAnmehcslafiebsennaksfgnulkciwtneeztHiuztimaddnussulhc

kome iertatBderon iosExplurzen lälfemeaktontKder nethcazu

en.mkomden,

fua

.e

hcruden.mkom

gnunnerbrVe

RETMEOTMO HbGmztiFr - treuNe - 7,2.rSt miehzrofP18751

:mutDa 0418. .2017

suschlnsAen ektrkorauftsiEs derrepmetrotoMnehohreddnurgfAusegithcisUm.rhafegsgnunnerbrVe

m E/D

oeNeretiDk:Techni

______________________

eaktontKder .nethcazuetukathetsebC)°08(rutarhcilredrofretsinlednHas .

___________________________

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 18

Page 19: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

Manufacturer:

MOTOMETER GmbH Fritz-Neuert-Str.27, 75181 Pforzheim /DE

Declaration of Incorporation according to Annex II B and Annex VII B of Machinery Directive 89/392/EEC in the version 2006/42/EC

Revised: 18.04.2017

Machine specifications

Designation: Recording Compression Tester (KPS) Model / Series: 17.5bar; 40bar; 60bar / 623 xxx xxxx Year of manufacture: from 1996 Serial number: from 12xxxxx96 (month + 5-digit sequence number + 2-digit year)

Declaration

The recording compression tester / KPS is developed, designed and manufactured in conformity with the Machinery Directive 89/392/EEC in the version 2006/42/EC and other applicable EU Directives under the sole responsibility of MOTOMETER GmbH and is ready for use as a standalone product. The special technical documents according to Annex VII Part B have been created for the partly completed machine referred to above and shall be transmitted in response to a reasoned request by the national authorities by post or, where possible, electronically.

Other applicable EU Directives

2001/95/EG, 2009/104/EG

Applied harmonised standards

DIN EN ISO 12100-1, DIN EN ISO 12100:2010, DIN EN ISO 4414: Zoll-04, DIN EN ISO TR 14121-2:2012

National standards and/or specifications

Accident prevention regulations of the Employer's Liability Insurance Associations (BG): VBG 1 "General Regulations"

Documentation and Operating Instructions

The operating instructions with declaration of incorporation and assembly instructions are enclosed with the recording compression tester. The operating instructions are available in the European official languages German and English as well as in the relevant national languages French, Italian and Spanish.

Notes

The partly completed machine may not be used until it has been properly installed according to the assembly instructions by a competent person. Only genuine accessories made by the manufacturer of the partly completed machine may be used for the installation. MOTOMETER GmbH assumes no responsibility for use that is not for the intended purpose, inappropriate or improper.

MOTOMETER GmbH Fritz-Neuert-Str.27, 75181 Pforzheim /DE Date: 18.04.2017 Technical Department: Dieter Noe

erutcafunMa

METERTOMO mGFritz-Neuert- 72.rSt ,

epsenihcMa

r:

bHE/DmiehzrofP18157

onoitaralcDennex Ao tng diaccoreriDyrenihcMa42/2006/on siver

snoitacifice noitangisDe ::seireS/ledMo

ffYe

noitaroprocnIfofBIIVnnex Aand BIInnex

ehtniCEE/293/98evitcEC42/

desivRe : 18.

retseTnoisserpmCognidrocRe P(K: xxxxxxx 623 /60bar;40bar;bar5.17

699 1fro

0418. 10.2 7

)SPxxxx

noitaralcDe

afunamforaYe:rebmunlairSe

5 +thno(m - tgidi

comng diecorrThe h tiwy timorconfe cabliapplherot

esr u foyda reisBtraPIIVxenAnansmrtbe lshaland

herw,orpostby

:erutc 699 1mfro69xxxxx2 1mfro

2+ bernumsequence t - )yeartgidi

desioped,devels iPSK/erestton essiprcomhe tn iEEC392/89/ve iectriDy nerachiMhe th tilbiesponsire solhe tunderves iectriDEUe

as a oneandalst echnitalspeciThe .oductpretelpmocyltrapehtrofdetaercneebevahB

equestreasoned ra o tesponse rn ied ttiansmy.lcalonirectele,blpossie her

amand gned desi n ied uractnufand EC42/2006/on siverhe

ofy t RETMEOTMO dnaH bGmaccos entdocumcalechni toginrd

evobaotderreferenihcamdees itihorautonalinathe tby equest

acilpparehOt

mrahdeilpAp

natslanoitNanoitacificesp

itcerDiU Eelba sve E/952001/ G,E104/2009/ G

sdradnatsdesinom N DI EN OIS 1210014121- 2012 2:

ro/dnasdradnsn

verptnedicAcsnoitaicosAs

lareneG"1VBG

12100-1, N DI EN OIS 201012100: , N DI EN OIS

s'reyolpmEehtfosnoitalugernoitnev Li:G)B(

"snoitalugRe

llo: Z414 4O -04, RTO SIN EN DI

ecnarsunIy tilibaLi

itatnemucDosntiocutrsIn

setNo

gnitareOpdnano ing iatoperThe wosed encle arhe tn ie abllavai

antioat nnavlere

plcomy ltparThe he to tng diaccorade mes iaccessorntiollatas inethGRETMEOTMO

on iatporncoriofon iatardeclh tiwons iuctrnst.erestton essiprcomng diecorrhe th ti operThe

England an merGanguages lalciifofopean Eurhe .hisnap Sdn anlia, Itahcnre Fsegaugnl laa

has tiliuntused be notay mne achimed etplperentpetcoma by ons iuctrnstiy blassemhe plcomy ltparhe toferuractanufmhe tby ade

.HbmG hattuse orfy tilbiesponsirno es assum

ons iuctrnstiy blassemand on e arons iuctrnsting iatoper

he tn ias lelwas sh iEngl

niy loperprbeen has ed lalstne genuiy nlOson.per

orfused be ay mne achimed et

ihe torfnots ihat ended nt

RETMEOTMOztiFr - treuNe -St

etDa : 201704.18.

nappripose,pur

R HbGm72.rSt ED /imehrzfo P1815, 7

2017 Techni

.operprmiore atioprnappr

entmteparDcalTechni : eNoreteDi

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 19

Page 20: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

Assembly Instructions according to Annex VI of the Machinery Directive 89/392 EEC in the version 2006/42/EC

Notes:

Please read the operating instructions through carefully before using the recording compression tester. They contain important guidance and information which must be followed before and during assembly and will help to avoid misunderstandings and accidents through improper use. MOTOMETER GmbH recommends that all work should be carried out by a specialist workshop. If there is anything you are unsure of, please contact our Service department before using the recording compression tester. Their number is: +49(0)7231 42909-300 These operating instructions and the declaration of incorporation which it contains are integral parts of the recording compression tester; should the recording compression tester ever be sold they must be handed to the new owner as a matter of course! Hand these assembly instructions to your customer!

Procedure:

Check that the product is undamaged and complete before you use it. It can be connected to the engine in different ways: Rubber cone / Screw adapter / Clamp adapter When testing the compression using a Rubber cone (petrol engines only) (Figure 1) make sure that sufficient closing force is applied to guarantee the seal at the spark plug hole. The following points should be noted when testing the compression with adapters (Figure 2):

- Select the right adapter - Correct fitting: do not skew, ensure clean sealing face, min. 5 thread turns - Tighten screw adapter to the torque indicated

Thread M 8: 10 Nm Thread M 9: 12 Nm Thread M 10: 15 Nm Thread M 12: 22 Nm

- Clamp adapters require the correct attachment using a lug (use in a set or from the vehicle, depending on type)

- A seal (flame spreader) must be used with adapters that have a flat sealing face - When connecting adapters to the recording compression tester, extensions, pressure tubing, rubber

cones etc. ensure that the quick-release coupling engages fully. - The generally accepted accident prevention regulations must be complied with

Figure 1 Figure 2

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 20

Page 21: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

Hazard information:

In the event of a leak, soot and dirt particles and drops of oil and fuel may be discharged and this could lead to injury (of the eyes, allergic reactions, irritation of the skin and respiratory tract). The adapter can also work loose and be blown off if it is not properly connected. You must therefore ensure that the quick-release coupling is fully engaged when coupling to adapters / extensions / pressure tubing / rubber cones. Only genuine accessories supplied by the manufacturer may be used!

Legal Notice:

MOTOMETER GmbH can accept no liability for losses of any kind that arise as a result of the incorrect assembly and/or improper handling of the recording compression tester and the assembly materials supplied with it.

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 21

Page 22: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

Manufacturer:

MOTOMETER GmbH Fritz-Neuert-Str.27, 75181 Pforzheim /DE

Risk Analysis / Risk Assessment according to Annex VII B of Machinery Directive 89/392/EEC in the version 2006/42/EC

Revised: 18.04.2017

Machine specifications

Designation: Recording Compression Tester (KPS) Model / Series: 17.5bar; 40bar; 60bar / 623 xxx xxxx Year of manufacture: 20xx Serial number: from 06xxxxx10 (month + 5-digit sequence number + 2-digit year)

Change attribute Review of Classification Result Functional change NO Change of applications NO Change of equipment NO Performance change YES

Change of intended use? NO

Significant change to protection

system or safety-relevant components? NO

The different variants do not constitute a change to

the basic system. The creation of a single set of documents according to Annex VII B of the Machinery Directive is therefore adequate

Possible risk Assessment and counter-measures Crushing / impact / bruising If the KPS falls down, crushing and bruising can occur if it strikes a foot or

other limb. This is prevented by the use of appropriate clothing and footwear. Skin abrasions if the handle breaks

In rare instances the handle may break if subjected to continuous high loading. To prevent skin abrasions it is advisable to wear tight-fitting safety gloves so as not to come into contact with rotating parts.

Impact The adapter may work loose if it is not properly attached to the engine. It is therefore essential to ensure correct mounting as described in the operating and assembly instructions.

Eye and skin injuries When using the rubber cone, air may be blown out between the rubber and the spark plug hole if insufficient sealing force is applied. This may result in dirt or drops of oil or fuel being ejected from the hole and this could lead to injury to the eyes or skin. Appropriate eye and skin protection must be used.

Crushing, trapping The driven engine creates in-running pinch points for hands, clothing and possibly hair as a result of possibly unguarded Vee-belt drives. Appropriate protective clothing must be worn. Cautious handling is essential.

Burns, chemical burns When using the contact grip, if the contact terminals are incorrectly connected there may be a short-circuit with attendant generation of heat due to the cable heating up, and the battery may even explode in extreme cases. Care must be taken to ensure the correct connection of the contacts .

Burns There is an acute risk of burns owing to the high engine temperature (80°C). Cautious handling is essential.

MOTOMETER GmbH Fritz-Neuert-Str.27, 75181 Pforzheim /DE Date : 18.04.2017 Technical Department: Dieter Noe

rerutcafunMa :

METERTOMO bHmGFritz-Neuert- 72.rSt E/DmiehzrofP18157,

snoitacificepsenihcMa

k sRi/sisynalAk sRitnemssesAs

ofBIIVnnex Ao tng diaccorCEE/293/98evitceriDyrenihcMa

CE/24/600 2niorse ve thin

:noitangisDe Re omCng dicor:seireS/ledMo 40bar;bar5.17

desivRe : 201704.18.

)PSK(erTeston essipromxxxxxxx 623 /60bar;40bar

etubirttaegnaChconaliFunct hange NO

snoitacilppafoegnaCh NO

tnempiuqefoegnaCh NO

SYEegnahcecnamrofrPe

:erutcafunamforaYe 20xx:rebmunlairSe xxxxx6 0mfro

5 +thno(m - 2+ bernumsequence tgidi

onicatifisaslCofewiRev

?esudednetnifoegnaCh NO

noitcetorpotegnahctnacifingSiyetsaforemsyst - t navleres?ponentcom NO

The

01x2- )yeartgidi

tulRes

change a e utticonstnotdo s antivarenterffdiThe tsy sicsa beth e nglsia ofon ieatcrThe .em

ofBIIVnnex Ao tng diaccors entdocumuqedaeroferehtsievitceriDyrenihcMa

o tchange ofsete

he tofetau

ksirelbissPognisiurb/tcapmi/gnihsuCr

eldnahehtfisnoisarbaniSkeaksbr

t capIm

esiurnjin kisand e Ey

retnuocdnatnemssesAs - erusamen aginhsur c,nwo dlls faSP KeIf thhe tbyed entevprsisThib.milherotmlednahethsecntasinerarIn

iosarbainkst neverpoT.gindaloconto ntie como tnotaso sesovgl

itifie ooslk orwaymeradaptThe rro cerusn el totianess eerfoereth

.onsiuctrtnsiyblemsasand mria,enocrebburehtgnisuneWhasetneiciffsunifielohgulpkrasped ectejng beiuelforloiofopsdror

eteiarporpp Aink sr osey ee thto

se if irucc ona cginisur bdn o fo aseiktrt s

ootfand ng hiotcle atioprapprofe ushe outinnoctodtecjebusif kaerbyam

lbaisvdaisit snio ghtitearwo te - gfittin.stparng iatotrh tiwactcont

ne.engihe to tached tatyloperprnotsirep oe th indeibrcse ds agtinnuot mcer

rebburehtneewtebtuonwolbebyamitlsuery ams ihT.deilppas iecrofgnila

hhe tomrfed o tead ld coulshitand e oldes uet bsu mntiocteor pink sdn aey

rt oo.earwoot

highsutyfeasg

sitIgtinar

ehtdnatridnyurnji

gnippart,gnihsuCr

snrublacimehc,snrBu

snrBu

RETMEOTMO HbGmztiFr - treuNe - 72.rSt imehrzfo P1815, 7

eteiarporpp A.ink sr osey ee thtonieseatcrne engien vidrThe - nnru

blisposoftulesra asrhaiyblisposmgnihtolcevitcetorpetairporpAphtfi,pirgtcatnocehtgnisuneWh

thorsa be ayme herted connect -ci be thdn a,p ugtinae hleba ce thtoehterusneotnekatebtsumerCa

ownsburofk sire acutan sie TheressesignildnahsuoituCa alint .

ED /im

.des uet bsu mntiocteor pink sdn aeyagnihtolc,sdnahr ofstniophcnipgnin

eeVded unguarybl - tbel .esvidrssesignildnahsuoituCa.nrowebtsum

yltcerrocnieraslanimrettcatnocehheatofon iatgenerendanttath tiwtcuirci

a cemetrx e inedlopx enev eya myrttea b.stcatnocehtfonoitcennoctcerroc

08(e uratperemtne engigh hihe to tng iow

dn

.laitnes

dueheat.sesa

.)C°0

ztiFr treuNe 72.rSt imehrzfo P1815, 7

etDa : 18 710.24.0

ED /im

oeNeretiD:entmteparDcalTechni

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 22

Page 23: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 23

Page 24: KPS Betriebsanleitung MM RZ 18.04.2017 cp 20.04.17 08:31 ... · 8 Analyse 1. Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach-zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte

MOTOMETER GmbH www.motometer.deFritz-Neuert-Str. 27 | 75181 Pforzheim/DETelefon +49 7231 42909-300 | Telefax +49 7231 42909-305 | E-Mail [email protected] Ar

t. Nr. 5 43

50 232

00

Die passenden Adapter zu unserem Kompressionsdruckschreiber finden Sie in unserer umfang-reichen Adapterdatenbank im Internet unter www.motometer.de/shop.

Please find the corresponding adapters for our Recording Compression Tester in our large adapter database at www.motometer.de/shop.

Vous trouvez les adapteurs correspondants pour notre compressiomètre enregistreur dans notregrande banque de données en l’internet sous www.motometer.de/shop.

Encontrais los adaptores adequados para nuestro compresiómetro en nuestro grande banco dedatos en el internet bajo www.motometer.de/shop.

Trovate gli addatori corrispondenti nel nostro banca dati sul pagina internetwww.motometer.de/shop.

KPS_Betriebsanleitung_MM_RZ_18.04.2017_cp 20.04.17 08:31 Seite 24