8
Translations for the Medical and Pharmaceutical Industries Package Insert Know-how and information for mt-g customers No. 27 | April 2012 A definite YES: Medartis counts on Across and mt-g Page 3 16,000 contacts: mt-g Sales Department: service is our passion Page 4 From Mainz to Ulm: Franke takes the training route Page 6 www.mt‑g.com

Know-how and information for mt-g customers No. 27 | … · Know-how and information for mt-g customers No. 27 | April 2012 A definite YES: ... Consultants, Process optimisers, Networkers,

  • Upload
    halien

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Know-how and information for mt-g customers No. 27 | … · Know-how and information for mt-g customers No. 27 | April 2012 A definite YES: ... Consultants, Process optimisers, Networkers,

Translations for the Medical and Pharmaceutical Industries

Package Insert

Know-how and information for mt-g customers No. 27 | April 2012

A definite YES:

Medartis counts on Across and mt-g

Page 3

16,000 contacts:

mt-g Sales Department: service is our passionPage 4

From Mainz to Ulm:

Franke takes the training route

Page 6

www.mt‑g.com

Page 2: Know-how and information for mt-g customers No. 27 | … · Know-how and information for mt-g customers No. 27 | April 2012 A definite YES: ... Consultants, Process optimisers, Networkers,

Page 2 mt‑g Package Insert

Editorial

Listen, identify, implement

The 27th edition of the Package Insert

provides a perfect presentation of the

philosophical building blocks of mt‑g:

the presentation of our sales depart-

ment by Bernd Mayer and Dr. Frank

Kuhnert shows how important the

demand analysis is for the client, while

the Best-Practice example “Across for

Medartis” shows what a successful

implementation of this analysis looks

like. All of this only works with the best

employees and an individual training

and continuing education programme.

Our new editor, Konstantin Franke,

explains in an interview how such a

programme can proceed.

The last page of this Package Insert

contains three new columns: documen-

tation of the new construction of our

company building, readers' reactions

and Eve, our new cartoon. In the follow-

ing edition we should like to inform you,

with pictures and interviews, of the pro-

gress of the construction work on our

company building. We are already look-

ing forward to being able to welcome you

in our new base in 2013. The column

“Letters from readers” is the logical con-

sequence of numerous letters. In future,

we especially want to publish your

requests and suggestions here as well.

And “last but not least”, meet “Eve, the

avid translator”. After 26 editions, she

succeeds “Freddy”.

We wish you an interesting time

while reading.

Gerlinde and Andreas Bendig,

Managing Directors

mt-g | Values bring people together –

quality makes the difference

Andreas and Gerlinde Bendig

mt‑g Package Insert

the medical information company

mt-g medical translation is the leading provider of medical and pharmaceutical translations, covering 46 native languages and 560 language pairs. State-of-the-art translation technology ensures efficient processes, with quantifiable cost and time ad-vantages.

mt-g’s most valuable asset is its 50 project managers and more than 1,000 highly qualified native speaking translators and experts with medical and lin-guistic expertise.

75% of the world’s top 100 med-ical and pharmaceutical compa-nies benefit from mt-g’s profes-sional translation know-how.

Is your company one of them yet?

Specialities and teams Medical devices & translation

technology Global Regulatory Affairs Clinical Studies Pharmaceutical & Medical

Communication Dentistry & Dental

TechnologyTranslation & Localisation

Engineering

ContentsEditorial

Listen, identify, implement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2

Best Practice

“It was worth it!” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 3

Company News

Consultants, Process optimisers, Networkers, Salespersons or Controllers? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4

Meditainment

Are you familiar with Saterland Frisian? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5

People at mt‑g

Tried and tested in practice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 6

Social Sponsoring

News from betterplace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 6

Social Sponsoring

Crossword Puzzle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 7

Feedback

Readers' reactions to the new mt-g website . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page 8

mt-g was the first European medical translation services company to achieve DIN ISO 9001:2008 certification.

Page 3: Know-how and information for mt-g customers No. 27 | … · Know-how and information for mt-g customers No. 27 | April 2012 A definite YES: ... Consultants, Process optimisers, Networkers,

mt‑g Package Insert Page 3

Ulrike Jehle, EUSA Regulatory Affairs

Manager from Medartis, draws this

positive conclusion after switching to

an Across solution from mt-g. With the

help of intensive exchange, the chal-

lenges arising from the transition could

easily be overcome. The result is a

time-saving and cost-effective transla-

tion workflow, which meets the high

quality requirements of Medartis AG.

Convinced by the performance and

the advantages of the Across solution,

which, as a sentence-based translation

tool, stores all translated sentences in a

specific Translation Memory and thus

ensures a high level of terminology con-

sistency for all further projects, the pro-

ject managers of Medartis and mt‑g met

to clarify the necessary requirements.

Initially, the type of arising translations,

the languages to be translated as well as

the handling of the technical documents

were defined. As indispensible require-

ments, Medartis demands the assign-

ment of native speakers, contact partner

reliability and absolute correctness of

the translations. As a long-standing part-

ner of Medartis for translation services,

mt‑g meets these high quality

requirements.

Collecting and sifting

As Medartis itself does not work

with Across, the corporation made a

glossary with the technical and compa-

ny-specific terminology in six languages

available to mt‑g. For this purpose, all

documents that had already been trans-

lated were evaluated at Medartis and

communicated to mt‑g in a clear form.

“This glossary does not only contain the

translation of different individual words,

but also complete blocks of text. We

have filtered these out of our different

instruction leaflets and juxtaposed

them in an Excel table clearly and com-

prehensively in six different languages.

In this way, we could guarantee that the

technical and company-specific termi-

nology would continue to be used and

retained”, Ulrike Jehle form Medartis

describes the initial necessary effort.

With the aid of alignments, the glossary

was then installed by mt‑g in the

Across-Tool in the relevant languages.

In the translation workflow, this ensures

that all specialist translators have the

customer-specific terminology available

at all times and use this exclusively. “As

we have relevant regulatory documents

translated, it is of highest priority to us

to be able to rely on the correct transla-

tion of technical terms. In addition, it is

important for us that two or more differ-

ent terms are not used for the same

expression in one language”, Jehle

continues.

High terminology consistency

With Across, reliable consistency of

terminology is guaranteed. In addition

Across works in free-format, so that,

depending on the client’s wishes, Word,

Excel, PowerPoint or DTP formats such

as InDesign can be processed. “For

example, Medartis supplies us with

InDesign-idml files and receives trans-

lated idml files back from us. In doing

so, the data preparation and post-pro-

cessing is optimised in Across for the

idml files. This entails less effort com-

pared to other CAT tools”, Christina

Müller elucidates a consequential

advantage for Medartis in data

exchange. “The desktop publishing ser-

vice is then taken over by Medartis in

Best Practice

“It was worth it!”

About MedartisMedartis AG, with its main headquarters in Basel, Switzerland, is specialised in techni-cally highly precise implants for the surgical fixation of bone fractures and osteotomies. With nine of its own subsidiaries, the busi-ness is represented in five European coun-tries and in North America, Australia/New Zealand and Mexico as well as with a global network of distribution partners. Medartis develops and markets titanium screws and plates, surgical instruments and system so-lutions for osteosynthesis in the area of the facial bones and extremities. This guaran-tees the optimal and fast rehabilitation of patients after surgical repair of fractures, malformations and deformities or diseases of the skeleton and the adjacent soft tis-sue. Medartis AG was founded in 1997 by Dr. h.c. Thomas Straumann with six employ-ees. Today, more than 220 staff members work for the corporation worldwide. Under the motto “Precision in fixation”, Medartis adheres to the observance of highest quality standards, continuous further development and innovation as well as comprehensive services. The company unifies all Medartis products for mouth, jaw and facial surgery under the brand name MODUS within the CMF portfolio. All implants and systems in the Trauma portfolio, which are used for the treatment of fractures, osteotomies and de-generative changes in the upper extremities (hand, wrist, elbow and shoulder), in the fore and midfoot as well as the calcaneus, are gathered under the brand name APTUS. Since its foundation, Medartis AG has firmly established itself worldwide as an outstand-ing high-tech business and brand in medical technology.

Page 4: Know-how and information for mt-g customers No. 27 | … · Know-how and information for mt-g customers No. 27 | April 2012 A definite YES: ... Consultants, Process optimisers, Networkers,

Page 4 mt‑g Package Insert

Company News

Consultants, Process optimisers, Networkers Salespersons or Controllers?

Whoever works in marketing at mt-g

has more than just one function: as a

go-between he ensures that all pro-

cesses between clients, project man-

agers and prospective customers not

only run smoothly, but to the utmost

satisfaction.

During their visits and contact with

clients and prospective customers,

Bernd Mayer, Head of Sales, and Dr.

Frank Kuhnert, Sales Manager, begin by

listening carefully, rather than talking a

lot themselves. Through targeted ques-

tions they can filter out exactly what

requirements and above all what needs

the client has. Standing at their side for

the international sector is Enrique

Guzzetti, who, well-versed in the ways

of the world and proficient in five (!)

languages, maintains contact particu-

larly with the markets in France, Italy,

Great Britain, India and the USA. In

addition, Volker Haug and most recently

Ute Bormann support marketing. “We

always view the individual surroundings

as a whole. Who produced the source

text from what and exactly what infor-

mation is involved? Are these data for

package leaflets, relevant regulatory

documents, marketing material or infor-

mation for physicians?”, Dr. Kuhnert

describes the meticulous approach of

the mt‑g technical sales department. As

a leading provider for translation ser-

vices in Medicine and Pharmaceuticals,

mt‑g collaborates globally with almost

all well-known companies in the sector.

It is precisely through these numerous

contacts into the different industries

(Pharmaceutical, Medical Technology,

Den tal etc.) that the sales staff know

how important optimal analysis is of

individual requirements and wishes.

16,000 contacts – none is like the

other

For an efficient process, the goal is

already defined before the start. “We

discuss the form, the languages, the

purpose, the time frame and the target

group for which the translated text is

needed”, continues Dr. Kuhnert. To sub-

sequently not only ensure a perfect

result, but to also determine the best

possible workflow, the sales team ben-

efits from the close collaboration with

their own workflow. Thanks to Across,

layout specifications of source docu-

ments can thus be conserved much bet-

ter than with other CAT tools. Thus, we

cannot only adapt our service processes

perfectly for Medartis, but we can also

shorten them. It is logical that this auto-

mation is reflected in lower costs.

Besides the streamlined processes, the

continuity of contact partners is also of

great significance for Medartis in the

collaboration with mt‑g. “From the

beginning, we had a permanent contact

partner who was not only available to us

in the transition period, but is also still

available to us today for help and infor-

mation. This is important for us.” This

reliability as well as the convincing per-

formance of Across are two arguments

that lead Ulrike Jehle to her short answer

“Yes!” when asked the question: “Would

you recommend mt‑g’s Across

solution?”

Cost advantage through automationFor the past four years, mt-g has been translating relevant regulatory documents for Medartis AG into five different lan-guages (English, French, Italian, Spanish and Polish). The documents involved are translations of instruction leaflets and product brochures for Medartis implants, instruments and systems. Target groups for the translations are physicians, spe-cialists and hospital personnel worldwide. In the marketing sector, image brochures and product catalogues are translated. In addition, mt-g assumes care of the transla-tion memory. Since 2010, Medartis works with an Across solution: by utilising the Across translation tool, more rapid service processes ensuring 100 percent consist-ency of terminology as well as optimised format-independent data exchange with simultaneous cost reduction can be ac-complished.

mt-g’s specialist sales team works globally. Its focus is on the German-speaking market as well as the markets in France, Italy, India and the USA. In addition to the functions described in the text, the task areas include client acquisition, care of key accounts and regular customers, participation in tenders, support for the marketing department and communication management.

Page 5: Know-how and information for mt-g customers No. 27 | … · Know-how and information for mt-g customers No. 27 | April 2012 A definite YES: ... Consultants, Process optimisers, Networkers,

mt‑g Package Insert Page 5

Meditainment

Are you familiar with Saterland Frisian?

Lingua materna, freely translated from

Latin, means “mother tongue”. Latin is

one of the few languages that, although

no longer spoken in the world, is still

taught and learnt at school. In con-

trast, many other languages disap-

pear irrevocably from the Earth. North

Frisian, Yiddish or Sorbian – according

to UNESCO around 13 languages are

threatened with extinction in Germany

alone. Saterland Frisian, a last remain-

ing variant of the East Frisian lan-

guage, is currently one of the most

seriously endangered of our languages

in Germany. Today, it is only spoken

by approximately 1,500 people in the

municipality of Saterland.

Worldwide, around 3,000 languages

– from a current total of 6,000 – are

expected to have died out by the end of

the 21st century. In other words this

means that an additional language dis-

appears every two weeks. This is reason

enough for UNESCO to celebrate and

protect language diversity with the

International Mother Language Day.

Introduced in the year 2000, this com-

memoration day takes place each year

on 21 February and aims to draw world-

wide attention to the significance of lin-

guistic and cultural diversity and

encourage learning of new languages.

Roland Bernecker, the General Secretary

of the German UNESCO Commission,

stated during this year’s international

mother language day that every lan-

guage represents a treasure of knowl-

edge and experiences. And this is to be

safeguarded. Native language educa-

tion was the particular focus of lan-

guage conservers in 2012. In the opin-

ion of the experts, war and expulsion as

well as migration and intermingling of

languages are responsible for the

demise of languages. With their global

influence, the new media also allow indi-

vidual “major” languages, especially

English, to continue to grow. The pros-

pects are still looking good for our

German mother tongue: with 170 million

speakers, more than half of which are

native speakers, German is at position

ten of the most commonly spoken lan-

guages in the world. Chinese still holds

steady in first place.

the project managers and the TLE

(Translation & Localisation Engineering)

team on its own premises. The entire

project management is firmly integrated

in the Quality Management System.

In the year 2000, mt‑g received

DIN EN ISO 9001 certification as first

European translation company special-

ised in medicine. Since then the system

is being continuously improved. “We

aim for long-term collaboration and

strive to optimise all translation pro-

cesses, both within mt‑g and between

the client and ourselves.” Dr. Kuhnert is

certain that, with this attitude, an indi-

vidual proposal can be drawn up that

entails clear advantages for the clients.

Certainty through translator

qualification

Service-oriented and smooth pro-

cesses are pleasant for all of those

involved in the collaboration and enable

mt‑g to incorporate high quality stand-

ards into streamlined cost structures.

That said, however, it is primarily the

strict quality criteria that convince cli-

ents. All technical translators are native

speakers, who, in addition, can present

credentials of specialised medical or

pharmaceutical knowledge. To guaran-

tee this, all applicants are internally

tested before being accepted into the

translator stock and are subsequently

selected for precisely fitting individual

projects. To this end, mt‑g operates a

team that is dedicated solely to the

selection, qualification and supervision

of translators. The project managers

have long-standing experience in the

coordination of country representa-

tions, for example with linguistic

reviews, as well as in the planning of the

translation process for authorisation

procedures. Project managers and

translators from specialised technical

teams know the critical time schedules,

such as EMA days 210-215. The stringent

requirements are no luxury, but rather a

necessity in order to work in a reliable

and virtually flawless manner in the

highly sensitive field of Medicine and

Pharmaceuticals – even under critical

time constraints.

“Always test the ties that bind”

“Our project managers and editors

check every translation before deliver-

ing it concerning its completeness, the

correct adoption of figures, units, per-

sonal names, formats and compliance

with templates and terminology specifi-

cations. This service is a matter of

course for us due to our quality stand-

ards”, Dr. Kuhnert affirms. And the

reward for all this effort? At this point

Bernd Mayer can give a simple answer

from the marketing perspective:

“Personal recommendations by satis-

fied customers are our most effective

publicity.” Our own satisfaction analysis

assists the sales department in structur-

ing service and processes in an even

more client-friendly manner.

Page 6: Know-how and information for mt-g customers No. 27 | … · Know-how and information for mt-g customers No. 27 | April 2012 A definite YES: ... Consultants, Process optimisers, Networkers,

Page 6 mt‑g Package Insert

mt-g likes to select its junior staff on

the highest academic level. Thereby,

in addition to theoretical knowledge,

practical capabilities matter particularly.

With Konstantin Franke, a new editor

has started at mt-g, who has already

been clearly convincing in everyday

work during the student employment he

had on three days per week in addition

to his studies.

BPZ: You started at mt‑g as a trainee?

Konstantin Franke: I came across this

traineeship via a job posting at the

University in Germersheim. During this

time it quickly became clear to me that

I wanted to stay with mt‑g. In consulta-

tion with my team, Clinical Studies, we

suggested to management that I contin-

ue to work for three days per week dur-

ing my studies as a “student employee”.

BPZ: Just how did you cope with the dou-

ble burden of studies and a job?

Konstantin Franke: Initially very well. In

the last weeks of my studies, as gradu-

ation approached, it became very stress-

ful. But my team colleagues showed a

great deal of understanding during this

time.

BPZ: Who undertook the first step

towards full-time employment?

Konstantin Franke: Management

offered to take me on after my gradu-

ation.

BPZ: Can you recommend your training

pathway, from a trainee via the “student

employee” through to becoming a per-

manent employee?

Konstantin Franke: Definitely. As the ini-

tial training does take a certain time, you

actually only learn all the tricks towards

the end of the traineeship. During my

work as a “student employee” I was

then already able to provide 100 percent

support to my team.

BPZ: What distinguishes mt‑g as a com-

pany that takes on trainees?

Konstantin Franke: The standard of

technical quality is very high here. The

training was very thorough and I can

continue learning using the good inter-

nal continuing education programmes.

And, from the beginning, it has been fun

to work here.

People at mt‑g

Tried and tested in practice

When you read these lines, something

new has probably already happened with

the projects supported by mt-g on the

donor platform betterplace.org. Most

recently, two projects had the fortune to

receive donations.

Farm forestry in Kaule

With new plants, their own bee colo-

ny as well as training in the correct

extraction of honey, it was possible to

support the help-for-self-help project in

Nepal. 15 families with a good 100 peo-

ple live in the mountain village. They

should soon be able to feed themselves

again. To this end, the indigenous farm-

ers are gradually being handed out dif-

ferent plants that are aimed to trans-

form the present monoculture into farm

forestry. These especially include mast-

producing trees for livestock farming,

fruit trees and different types of vegeta-

bles. By introducing beekeeping and

training individual family members in

honey production, an additional source

of income is made accessible. At the

same time the bees pollinate the newly

introduced plants.

NATAN TINI – Trees of collaboration

NATAN TINI, the aid project of the

German-African Collaboration Asso cia-

tion reg. soc. [Deutsch-Afrika nische

Zu sam menarbeit e.V. (DAZ)], will pay

two employees from current donations

for one year for their work in a newly

founded tree nursery. Subsequently,

they must acquire their salaries them-

selves. This year the first large foresta-

Social Sponsoring

News from betterplace

Konstantin Franke, aged 25, born in Würzburg

Curriculum vitae of studies of Konstantin Franke at mt-g2008 to 2011/2012Studies in Translation, Language and Cultural Sciences at the University of Mainz in Germersheim; graduation as Bachelor of Arts with Spanish as first and English as second foreign language

2011-04-01 – 2011-09-30Trainee in the Clinical Studies Team

2011-10-01 – 2012-02-19Student employee in the Clinical Studies Team

since 2012-02-20Proofreader in the Clinical Studies Team

Page 7: Know-how and information for mt-g customers No. 27 | … · Know-how and information for mt-g customers No. 27 | April 2012 A definite YES: ... Consultants, Process optimisers, Networkers,

mt‑g Package Insert Page 7

tion of a total of two hectares of land

shall be started with different indige-

nous types of trees such as vitellaria,

baobab, nere, acacia, palms or mango.

The tree nursery raises trees cost-effec-

tively for planting in school playgrounds,

on village streets and for small forested

areas and tree plantations. For this pur-

pose, the town of Dapaong has made a

plot of land available at its drinking

water reservoir. Likewise from dona-

tions, it was possible to start building a

protective fence around the seedlings.

This will prevent the hungry goats and

cows from grazing on the young shoots.

Go to http://de.betterplace.org/compa-nies/mt-g to find out about the projects mt-g is currently supporting. New sup-porters are always welcome!

1 2 3

+ + =

14

14

16

29

16

13

5

5

26

34 31

8

18

12

15

16

the medical information company

5

7

2

1

3

6

2

8

7

5

1

6

3

8

7

3

5

3

4

9

1

7

8

1

7

6

9

2

5

4

9

6

2

9

4

5

4

7

5

6

2

3

8

7

1

1

5

6

6

1

5

3

4

8

8

6

5

9

9

1

2

7

9

8

5

2

4

3

7

1

9

3

1

Social sponsoring

Sudoku puzzle

Solve the puzzle and send your answer to [email protected].

For every entry, mt-g will make a donation to a project on betterplace.org.

The aim of Kakuro is to fill in the empty fields using the numbers 1 to 9. These numbers can only be used once in each row or column. The sum of each row or column should total that of the clues provided in the black squares. The black square containing the clue is divided diagonally into two parts. The number in the top half of the square is the clue for the row, and the number in the bottom half of the square refers to the column.The aim of Sudoku is to complete the grid so that each row, column or block of 9 squares contains the numbers 1 to 9, which can only be used once in each case.The sum of the numbers already placed in the fields is the clue to the solution.

Page 8: Know-how and information for mt-g customers No. 27 | … · Know-how and information for mt-g customers No. 27 | April 2012 A definite YES: ... Consultants, Process optimisers, Networkers,

Page 8 mt‑g Package Insert

Publishing information:

Publishermt-g medical translation GmbH & Co. KGEberhard-Finckh-Str. 55, 89075 UlmPhone +49 731 176397-0 Fax +49 731 176397-50 [email protected] | www.mt-g.com

EditingJOLE KommunikationDesign | Text | PRPO Box 10 13 1541545 KaarstPhone +49 2131 314612-0 Fax +49 2131 [email protected]

Cartoon: Evelyn Neuss | Hanover

Layout and Typesetting: mt-g | Ulm

Printing: Druckerei Bittera | Munich

Circulation: 2,300Feedback: [email protected]@jole-kommunikation.com

© 2012mt-g medical translation GmbH & Co. KG

Your direct contact in our Sales Department

Dr. Frank KuhnertTel. +49 731 176397–[email protected]

Your direct contact to the teams

Medical Devices & Translation [email protected]

Global Regulatory [email protected]

Clinical [email protected]

Pharmaceutical & Medical [email protected]

Dentistry & Dental [email protected]

Translation & Localisation [email protected]

Quality ManagementSamuel [email protected]

Managing DirectorsGerlinde and Andreas Bendig, Bernd Mayer (member of management)[email protected]

mt‑g Package Insert

the medical information company

Feedback

Readers’ reactions to the new mt‑g websiteA successful relaunch. I would wish for a

domain with Best Practice examples.

Gerhard Jung, Berlin

The presentation of the fields of expertise

is perfect. All data and facts at a glance.

I immediately found what I was looking for.

Jeff Woods, Leverkusen

Excellent photos. Nice to see whom I have

daily telephone contact with.

Miriam Kranowski, Pfaffenhofen

Well-structured information. As a user of

Medical Across, I miss additional informa-

tion about mt-g’s Across Language Server.

A topic that is certainly of interest to many

customers. Friedhelm Schiffer, Munich

Dear readers, please send your

opinion on the topics in this booklet to

[email protected]. The Editorial Team

reserves the right of abridgement.

Things are moving along: the construction site for the new mt-g company building in Ulm.