Upload
hemu
View
217
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
“Eros, ese deseo en vigilia constante, siempre apasionado de lo bello” Plotino, Enéada sexta, 5. "Eros, that desire in constant vigilance, always passionate about the beautiful" Plotinus, Ennead sixth 5.
Citation preview
1
Lubio Cardozo.
JENIFER ANISTON O CRÍPTICO VERANO CON ONIRIA. Poemas.
Primera edición.
Cardozo Lubio.
JENIFER ANISTON OR CRYPTIC SUMMER WITH ONIRIA. Poemas.
First edition.
Colección Los Deshabitados Paraísos, en homenaje al poeta Juan Beroes.
Collection uninhabited Havens, in tribute to the poet Juan Beroes.
No esta permitida la reproducción total o parcial de este libro, ni su tratamiento
informático, ni la transmisión de ninguna forma o por cualquier medio, ya sea
electrónico, mecánico, por fotocopia, por registro u otros métodos, sin el permiso
previo y por escrito de los titulares del Copyright.
Not Complete or partial reproduction of this book, or transmitted, or transmitted
in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without the prior written permission Copyright holders.
Copyright de este número:
Portada: Luis Alfredo López Méndez. Ruinas de Corintio. Óleo sobre tela 1967.
Home: Luis Alfredo López Méndez, Corinth (Acropolis). Oil on canvas 1967.
Lubio Cardozo.
Ediciones ERATO. Mérida, Venezuela, 2015.
ERATO editions. Mèrida, Venezuela, 2015.
Concepto, edición, composición y montaje: Hugo E. Méndez U.
Concept, editing, compositing and editing: Hugo E. Méndez U.
2
3
“Eros, ese deseo en vigilia
constante, siempre apasionado
de lo bello”
Plotino, Enéada sexta, 5.
"Eros, that desire in constant vigilance,
always passionate about the beautiful"
Plotinus, Ennead sixth 5.
4
ÍNDICE
Índice 4
LAS COMPOSICIONES
1. Desciende por el ojo de la soledad I 2. Quiero cantar lo eterno en ti II 3. Según aquellos griegos III 4. Gira tu naturaleza en torno al juego IV 5. De mi mano agarrada asciendes V 6. Desde la cornisa del acantilado lanzamos VI 7. Anda contigo el encanto VII 8. Tomaremos el café en “Saturday” VIII 9. Corporizas la alegría sobre la vivacidad IX 10. Dicto mi clase de poesía griega clásica X 11. Contemplas desde la gran ventana hacia el oeste XI 12. Verano XII 13. Nuestras presencias nunca mirarán XIII 14. Con la aurora de los extravíos las aves Estinfálidas XIV 15. La risa de las Náyades las puertas de la vaga melancolía XV 16. Fata viam invenient XVI 17. Ofreces tu luminosidad a la contemplación XVII 18. En la urdiumbre de los colores del verano XVIII 19. Estancia tu ardentía alrededor de ti XIX 20. Surgidos del gusto sus libres movimientos XX 21. Hojeo antes de dormir revistas donde apareces XXI 22. ¿A Ariadna? A Phaídra? XXII
THE COMPOSITIONS
1. To the sudden arrival of wakefulness I 2. I want to sing the eternal around you II 3. According to ancestral Greeks III 4. Make a turn of your nature around the game IV 5. You Climb gripped my hand V 6. From the cliff ledge launched VI 7. Charming walks with you VII
5
8. Have a coffee in "Saturday" VIII 9. You make the joy real more than the vivacity IX 10. Teaching in my Classical Greek poetry class at eleven o’clock X 11. Contemplate from your bedroom XI 12. Summer XII 13. Nobody will ever look our presences XIII 14. With the dawn of deviations birds Stymphalian XIV 15. Brushing her fine gold hair XV 16. Fata viam invenient XVI 17. You offer brightness to mine viewing XVII 18. In the scheme of summer colours XVIII 19. Stay in rest your burning around you XIX 20. Arising free movements from her good taste XX 21. I take a look before sleep of magazines where you appear XXI 22. What Ariadna? A Phaidra? XXII
6
LAS COMPOSICIONES
THE COMPOSITIONS
7
I
Desciendo por el ojo de la soledad
al súbito arribo de la vigilia.
Las amatistas cortinas de tu lejano aposento
cuidas la bonanza de tu sueño
al suave adagio de las brisas crepusculares.
Miran las abiertas ventanas los distantes alcores.
La luna también te contempla.
II
Quiero cantar lo eterno en ti.
Caen los pétalos de la rosa en el estío
pero la rosa siempre al pie de los jardines
se levanta.
Lo eterno en ti tú eres.
Tu belleza, Belleza se llama.
Sueña de la gracia, de la risa del eros.
Si la selva nombro
nombre la eternidad de tus iris.
Si oro digo
digo lo dorado tangible eterno
junto a tus pasos.
8
I
To the sudden arrival of wakefulness.
The amethyst curtains of your distant room
You take care about your prosperous dream
While the twilight breeze moves as the adagio
The distant hill looks at those open windows
And the moon also contemplates you.
II
I want to sing the eternal around you.
Rose petals fell down during summer
But rose always rises on the ground of gardens
You are the eternal in you
Your beauty, "Beauty" is called.
She is the owner of the grace of eros laughter.
If I mention the jungle,
I mention the eternity of your Iris.
If I mention gold,
I mention the tangible golden eternity
By your steps
9
III
Según aquellos griegos
las Divinidades con los humanos casan
en el templo del Mýthos.
Revelan la lejana presencia del pacto
las reminiscencias
en el brumoso escenario de Óneiros,
Del ficticio pueblo en su río
al fin de doradas hojas
Náyades en el pozo de las guanasnas retozaban.
Reconocernos en la transparencia de la otra memoria súbito.
En el áspero subreino de las cosas hallarnos.
Mil puertas de las estancias ahora me responden-
Mórbida esperanza de los extravíos.
Presta, el alba la cortina descorre.
Abre a la incomprensible desandanza.
No sentimos la existencia de la orfandad ni la miseria
ni buscamos en las tardes
las migajas del amor
dispersas en el aire.
¿Gemimos ahora bajo los rayos de la tempestad?
Con los puños cerrados clamamos importantes
tanta realidad absurda
¡tanta muerte!” (p. XXXI).
10
III
According to ancestral Greeks
Divinities with humans share together
At Myths’ temple.
They reveal the remote presence of the pact,
The reminiscences
On the misty stage of Onerous,
From the fictitious town by his River
At the end of golden leaves,
Nymphs was frolicking in the water well of the Guanasnas.
Suddenly, we start seeing in the transparence to the other side of the memory
And find each other in the rough sub kingdom of things.
Now, a thousand doors of the rooms answer me
What a Morbid expectation of the mistake.
Promptly, the dawn closes the curtain
It opens the misunderstood retracement.
We can not feel the existence of orphan hood, or the misery.
We can not looking for the crumbs of love all over the air
During evenings.
Are we groaning now under the lightning in the storm?
We Claim so much fake reality,
And so much death!
With our fists closed" (P. XXXI).
11
IV
Gira tu naturaleza en torno al juego.
Escalas graciosas por la suerte de los días.
¿Quién puede en tus espacios asirte?
Amas al mundo cuando ríes.
Escabulles tu tersa obricidad
por los pasadizos de las carcajadas.
Si las aguas t llaman
festiva tu cuerpo extiendes
a orillas de lo oceánico gentil.
A un instante infinito, jovial siempre invitas.
Sorprendes, pronto este enlaberintado ánimo.
….Flavas arenas estivales duermen
junto a ti al paso de Luna.
12
IV
Make a turn of your nature around the game
Funny scales for lucky days.
Who can grab onto in your spaces?
You love the world when you laugh.
Sneaking into your smooth
Through passageways of laughing
If the waves call you
Cheerful you extend your body
On the banks of the gentle ocean.
At infinite, always jovial moment you invite
Soon you surprise my involved mood
... Summer sand sleeping next to you
During the passage of the Moon.
13
V
De mi mano agarrada asciendes
la escabrosa pestaña del altozano
mientras hablamos en silencio.
¿Descifraríamos las señales del cerúleo confín
-volcado hacia el ocaso-
dispuesto sobre la ya noche de los promontorios?
Celebramos sí, callados, el dulce escalofrío
la ocre ternura del hechizo.
Vientos abajo los herbosos piedemontes
apenas, ahora, se divisan.
-Tanta calma me asusta- dices-
Descendemos entonces al poblado.
Desatará las manos el indeseado despuntar
del alba.
14
V
You Climb gripped my hand
The rugged soft hills
While we speak quietly.
Shall we decrypt signals of the blue sky?
-Bended over sunset-
Arranged on the night and headlands?
We held each other, silent, sweet shiver
Golden and captive tenderness you spread on me.
The winds down by the grassy foothills
Now, they just can be seen.
-To much calm scar me- you say -
Then we descend to the village.
It will unleash our hands
While the undesirable crack of dawn.
15
VI
Desde la cornisa del acantilado lanzamos
nuestros cuerpos al mar.
Nadas mejor, yo apenas braceo.
Tu rubia delgadez de Náyade te ayuda.
Los inmensos ojos de Poseidón te contemplan
-deseoso-
retozar en sus límpidas aguas.
Sobre el lecho de las fulvas arenas tibias
reposamos.
En aquella solitaria lejanía del bullicio
Eros no nos desestimaba.
….Así cual un gavilán fatalmente sobre su presa cae
así el cerrero paso del desadormecer.
VII
Anda contigo el encanto.
El espacio de tus días azoras.
Vas por la avenida
penetra el loco viento tu azafranado vestido,
sale cargado de aromas.
Aromatizas el mundo.
Conozco ese olor
mil veces con él en mis sueños
me arropo.
16
VI
From the cliff ledge launched
Our bodies into the sea.
You swim better, I just arm movement.
Your blonde thinness of Naiad helps you.
The huge Poseidon eyes contemplate you
-Desirous of-
Frolic in their limpid waters.
On the bed of warm sand
We rest.
In that lonely remoteness from the bustle
Not rejecting us Eros.
Just like the hawk falls on its prey fatally
It’s the passage of uncouth clock.
VII
Charming walks with you
Restless is the space of your days
Walking down the street
The crazy wind penetrates your saffron dress,
Then spread up of full flavors
It aromatizes the world.
I recognize that smell
One thousand times with it in my dreams
Envelops me
17
VIII
Tomaremos el café en “Saturday”
del boulevard Saint – Louis.
En las sillas de afuera, frente al parque-
El acre olor proveniente del muelle
la alegría de los niños lo atenúa.
Vale la pena el sitio por la luz, la eufonía,
la fronda de los ciruelos silvestres de la acera.
Pedirá ella su suave cappuccino aromático.
Fuerte, doble místico el café mío.
Asocio este sabor con tu saber
con tus fragancias
cuando dispuesta, favorable, reposas.
Se lo digo.
Ella sonríe. Me observa.
El frío del temprano amanecer
-en el país de las nubes-
me despierta.
Olvidé cerrar la ventana anoche
en la Torre de Segismundo.
18
VIII
Have a coffee in "Saturday"
At Boulevard Saint - Louis.
At the outside chairs, facing the park
The distant scent from the dock
Is diminished by children’s joy.
The site is worthy because of the light, the euphony,
The plums foliage in the sidewalk.
She would ask for her soft aromatic cappuccino.
Mine, a strong and double mystic coffee.
I associate this flavour with your knowledge
And with your fragrances
When she is ready and favourable, takes a rest.
I'm telling her.
She smiles. She watches to me.
The could of the early dawn
- In the clouds country -
It wakes me up.
I forgot to close the window last night
At the Segismundo Tower
19
IX
Corporizas la alegría sobre la vivacidad
La íntima fiesta en el entorno del regocijo.
El júbilo, cual matinal luminosidad, expandes.
Avivas solaz el corro
lanzando tus encandecidas
flores solares.
Quien así no te perciba
verá sólo la representación
de la forma.
Olvidan el imperativo ingénito de las Ninfas
cubrir con la danza de sus risas
del eros de su beldad
el Orbis Terrae.
De la adustez librarlo.
20
IX
You make the joy real more than the vivacity
An intimate party all around of rejoicing
Gladness, like morning light, you expand.
You intensify gleaming in the circle
Throwing
Your dazzle solar flowers
If someone can not appreciate that in you
Then will see only the representation
Of shape.
They forget the imperative Inborn of the Nymphs
Cover with dance of their laughter
Of beauty Eros
The Orbis Terrae.
From severity rescue him.
21
X
Dicto mi clase de poesía griega clásica a las once.
Busco, entre tanto
un recoveco del pequeño parque
de la Universidad,
un banco para leer.
Pasa ella siempre por ahí.
Sale del neblinoso dosel del otoño
en su bicicleta deportiva.
Ahora se detiene.
-¡Estoy cansadísima!
¿Le importa si me siento?
-De ningún modo.
-¡Qué lee?
-Further poems de Emily Dickinson.
.Recuerdo desde niña aquellos tristes versos
de los petirrojos.
-Se lo leo?
“If I shouldn´t be alive
when the robins come,
give de one in red cravat
a memorial crub.
If I couldn’t than you
being just asleep,
you will know I´m trying
22
with my granite lip”.
Pensativa nada comentó.
La libertad del poético decir
vitaliza las afligidas fuerzas del ánimo.
Quiebra el piso del tiempo
únicamente el soñar.
Pasar por la lupa de la existencia un ¿un chance?
¿Mero, tristísimo azar?
¿Un momento ensoberbecido de la tierra?
¡Tanto a la poesía debemos!
“Si ya no existiese
cuando lleguen los petirrojos
dadle al de roja corbata
una migaja en un recuerdo mío.
Si no pudiera agradecértelo
por haberme dormido apenas
sepan, intentaré hacerlo
con mis labios de granito”).
23
X
Teaching in my Classical Greek poetry class at eleven o’clock
Meantime, I look for
A nook at the small park
In the University,
A bench for read.
She walks that way several times.
Coming up from the misty autumn canopy
With her sport bike.
Now she stops.
-I'm so tired!
Do you mind if I sit here?
-Of course no-
-What are you reading?
-Further Poems of Emily Dickinson.
I remember those sad Verses of Robins
Since I was a child.
May I read it for you?
"If I shouldn't be alive
When the robins eat,
give of one in red cravat
a memorial crub.
If I could not than you
Being just asleep,
you will know I'm trying
24
with my granite lip ".
Thoughtful she didn’t commented anything.
The freedom of poetic words
vitalizes afflicted spirit forces.
Breaks the floor of time
Only a dreamscape
Go through the glass of existence. A chance?
Simply, a very sad fate?
A proud moment from the ground?
We own a lot to poetry!
(Version:
"If you no longer exist
when they arrive Robins
Give the red tie
a crumb in my memory.
If I could not thank
for having slept only
know, I try to do
Granite my lips ").
25
XI
Contemplas desde tu dormitorio
por la gran ventana hacia el oeste
los maltratados cerros de Los Ángeles
tu ciudad.
Las pálidas hierbas entre ralos boscajes.
Amenaza la lluvia con su gris heraldo
de serenidad.
Los cargados nimbos hermosos en sus obscuras
distancias
crean ese aire de humedad en el atardecer.
Sin saber por qué excitada sientes.
Dialoga tu piel con la teluria entres lejanos lampos.
Arrastra tu sonrisa confusas remembranzas.
A tu presencia inexplicables imágenes vienen….
las azogadas orillas de un río
tu áurea figura en el agua
cual un pequeño Sol sumergido..
Presta
tu cazadora mirada esmeralda ávida busca
las voces de jóvenes labriegos retornantes
de la faena.
Precisará la Náyade al más gracioso.
Al final del luminoso túnel de las horas
Eros y Thánatos su destino entretejen
26
……
Ante la gran ventana de tu sala
la lluvia no decide caer.
Sonríes de tus extrañas memoriosas fulguraciones.
Los vericuetos de esas imprecisas reminiscencias
apenas te conmueven.
….Cuál fronda? ¿Cuál río? ¿Cuáles labriegos?
¿Cuál Ninfa de las aguas?
27
XI
Contemplate from your bedroom
Looking out the large window to the west
The abused hills of Los Angeles
Your city.
The pale herbs between sparse groves.
Rain threatens his gray herald
With serenity.
Beautiful in its beautiful nimbus loaded
Of dark distances
Create a moisture air in the evening.
Without know your aroused feeling.
Talk your skin with the tender between far lamps.
Drag your smile confused memories.
Inexplicable images come to your presence....
The restless banks of a river
Your golden figure in the water
Such a small submerged sun...
Ready
Your hunter emeralds look searches
The returner labourer young voices.
This specifies the Naiad the funniest.
At the end of the lightly tunnel of hours
Eros and Thanatos interweave their destination
......
28
In front the large window in your room
There is no rain.
You smile because your strange flash memories.
The intricacies of these vague reminiscences
Just make you move.
... .Which Frond? Which river? Which peasants?
Which water nymph?
29
XII
VERANO
Saber del verano, tus iris.
Postigos por donde el furtivo hado advierte.
Pasa al través de ellos la húmeda claridad.
El vahaje de la canícula sobre el cuerpo silba
una tonada de amor silvestre.
Por la redecilla de tus iris
a lo lejos la lozanía
el desvarío del viento.
Los dorados cerros contra el glauco celeste
alto horizonte donde Sirio su encandecido sentir erige.
Verdeante ser del estío a tu hado esencia.
Sabor del verano tus iris.
30
XII
SUMMER
To know about summer, your iris.
Shutters where the furtive fate warns.
Passes through them to the wet clarity.
The soft midsummer wind whistle on the body
A tune of wild love.
By the hairnet of your iris
Your freshness far away
The madness of wind.
The golden hills in front of the blue glaucous
A high horizon where Sirius rice his radiantly feeling.
Greenish summer to your fate essence.
Taste of summer, your iris.
31
XIII
Nuestras presencias nunca mirarán
la dulce, efímera somaticidad del otro.
Esencia la poesía la rememoranza
el secreto pasadizo hacia la cita
de las almas.
Con los despojos del Leteo difícil reconstruir
aquel íntimo cosmos.
Compensa algo la vieja lectura
del vuelo de las aves
de las señales del cielo.
Armo por esos oblicuos parajes la senda
para solo con el son de mis voces
hallarte.
32
XIII
Nobody will ever look our presences
Sweet, fleeting corporal of each other.
Poetry essence the memories
The secret passage to the appointment
Of souls.
With the spoils of Lethe difficult to reconstruct
That closes cosmos.
Something compensates the old reading
Flying birds
Signs of heaven.
I create the path by these oblique settings
To only, with the sound of my voice
To find you.
33
XIV
Con la aurora de los extravíos las aves Estinfálidas
retornarán golosas de los imaginarios,
Revelación / ocultación tu eternidad estancia.
Se oyen tus palabras no su decir.
Cadencia de tu voz sí.
Acompañan tus gestos cuanto el verdor de tus iris
esplendén.
Tu piel e áurea perennidad transmutas.
Siendo así ¿cómo entender esto?
Durará nuestra zozobraeuforia el enloquecido viaje
de Faetón por la Tierra interpuesta.
Armando apenas de bastón, de astrolabil
imposible geografía
de las representaciones imperfectas
atravesar.
Ayudará la Bella Dama de la Noche
con la barca de Oniria.
En la opacidad de tus espacios
alimentaré mi estupor.
34
XIV
With the dawn of deviations birds Stymphalian
Will return appetizing from imaginary,
Revelation / hiding your eternity stay.
Is Heard your words No the saying.
Your voice cadence.
The green of your iris goes with your gestures
Shine.
Your skin and golden continual transmutes.
That being the case, how to understand this?
Will go on our jumpiness euphoric crazed trip
Of Phaeton by the Earth filed.
Preparing just cane, astrolabe
Impossible geography
Of imperfect representations
To go through.
The beautiful Night Lady will help
With Oniria’s boat
In the opacity of your spaces
I will feed my stupor.
35
XV
….
“Peinado sus cabellos de oro fino
una Ninfa del agua do moraba
la cabeza sacó, y el prado ameno
vido de flores y de sombra lleno”.
Garcilaso, EGLOGA TERCERA, IX.
La risa de las Náyades las puertas de la vaga
melancolía clausuran.
Su historial en los linderos de la belleza
queda.
Perviven por la transmutación de las horas
en oro de existir.
La locuaz memoria de los poetas en la andanza
de los aconteceres
nutre la eternidad.
36
XV
....
"Brushing her fine gold hair
A water nymph dwelt
Her head she showed up, and the meadow amused
vido of flowers and shadow filled. "
Garcilaso, Third Eclogue IX.
The laughter of the Naiads
The vague melancholy doors closed down
Their records on the edge of beauty
Remains.
Survive by transmutation of hours
In Golden existence.
Gabby memory of poets in adventures
Of the happenings
Nourishes eternity.
37
XVI
FATA VIAM INVENIENT
Vergilii, Aeneidos. Lib. X.
El misterio de la tierra es la tierra misma.
Sus manifestaciones brotes presencias
cantan por los vericuetos de los milenios
esa irresolución del destino.
Hay. pero, el translucido acercamiento
de la mujermujer.
La corola de su divina cristología celeste
oculta en el encantamiento.
Estático oro en el íntimo ánimo.
Escintilar de sus señales
indescifrables.
Son apenas aromas gestos movimientos
miradas sentires
reír entreverados de voces.
Cambian sus códigos a cada paso de Luna
o del viento.
La malla de la lógica su ser no atrapa.
Acaso sus sombras con la música de la poesía
en el desciframiento se confundan.
-------------------------------------
“Los hados la vía hallarán”. Virgilio, Eneida. Lib. X.
38
XVI
FATA VIAM invenient
Vergilii, Aeneidos. Lib. X.
The mystery of the earth is in itself.
Its shoots, demonstrations, presences,
Sings by the intricacies of the millennia
Destiny without solution.
There’s some. But the translucent approach
Of woman
The corolla of his divine celestial Christology
Hidden in enchantment.
Static gold in the intimate mood.
Twinkle of their signals
Indecipherable.
They are just smells, movements, gestures,
Looks, feelings,
Laugh, interspersed with voices.
They change their codes with each step of the Moon
Or wind.
The net of logic doesn’t caught their being.
Perhaps their shadows with music of poetry
In the finding get confused.
-------------------------------------
"The fates find the way." Virgil, Aeneid. Lib. X.
39
XVII
Ofreces tu luminosidad a la contemplación.
Manifiesta el contemplar la gran holganza.
Ve el árbol mediante la flor
al pájaro, al insecto.
Ellos a la espléndida corola
en su lecho de verdor
su sugestivo resplandecer contemplan.
Con sus almendrados ojos el venado
palpita al paso silencioso de la contemplación
por la perennidad del ahora.
Celebra la tierra ese engendrado júbilo
su deleite de ser.
Expandes tú, en medio del festín
de los sequedales días
brillo solar cual polen de eternidad
sobre las trovas de los contemplativos cantores.
Aquellos afanosos por las nemorosas heredades deambulantes
-la libertad del poético decir-
en el espacio de las imperfectas formas deseosas
de su absoluta verdad
de los celestes hacedores el divino reposo.
Enriquecen tus gracias la buena alma del mundo.
En el retozo deífico de la existencia permanecerás.
Sacude el tempranera viento veranoso de Abril los cristales.
Dispersa las burbujas del sueño.
40
XVII
You offer brightness to mine viewing.
Showing out contemplation of great idleness
It can see the tree, can see the bird,
See the insect by the flower.
All they contemplated by the splendid corolla
In their greenery bed
Their suggestive glow
The deer, with their almond eyes
Beats by the silent passage of contemplation
For now sustainability
Land celebrates a spawned joy
Its delighting existence.
You expand in the middle of the feast
Of the parched days
Sunshine such as pollen of eternity
On the songs of the contemplative singers.
Greedy and walker people obsessed with having forestall lands
- Freedom of poetic expression-
In the space of eager imperfect forms
Of its absolute truth
Of heavenly creators, the divine rest.
Enrich your Grace, well soul of the world.
In the deific romp of existence will remain.
The early wind of April shakes summer crystals.
It moves bubbles of dreams.
41
XVIII
En la urdimbre de los colores del verano
te ocultas
amarillo tornado grácil divinidad
despliegas tus vívidos juegos
en el holgorio del cuerpo
hecho de nubes.
Ausencia presencia en el regocijo del viento
nunca el prodigio niegas
aunque las manos no te hallen.
Escapa tu imagen de Sol
al onírico espejo del agua.
XIX
Estancia tu ardentía alrededor de ti
palpitante entorno íntimo estío.
Intentará cualquier invierno con su impronta sellar
las moradas de tus cartas astrales,
Tú Náyade adorante del constelado Sirio
del fuego en sí
escarparás al penumbroso hielo
por las espumosas rutas de los celestes mares
rodeantes de tu críptico planisferio estival.
42
XVIII
In the scheme of summer colours
You keep hidden
Shot yellow graceful divinity
You spread out your worldly games
In the lark of your body
Made of clouds.
Absence and presence too in the joy of wind
You never refuse the miracle
Even if the hands cannot find you.
Escapes your Sunny image
To the dreamlike mirror of water
XIX
Stay in rest your burning around you
Throbbing summer moments.
Will try any winter to seal stamps
The dwellings of your astrological charts,
You, adoring Naiad of starry Syrian
From the same fire
Will gate out of the shadowy ice
By the foaming seas of celestial routes
Surrounding your summer enigmatic planisphere.
43
XX
Surgidos del gusto sus libres movimientos
sobre el sitial donde la dorada estatua estuvo
ella, la actriz, una invocación escenifica.
¿Sucedía en Paphos, en el templo de la gran Diosa?
De la antigua polis
el espeso olor de la transhumancia.
Inquietan los visos de la noche fugaces.
La penumbra de las húmedas callejuelas acentúan.
Un grito de imploración a Khrisé Afrodita
quebró la sacra armonía milenaria.
Órfico ruego en la madeja de encantadas sombras.
Dolorida expectación entre vetustas columnas.
Al poco a la circuida inherencia luminosa de Oniria
los frescos labios de la alborada disiparía.
44
XX
Arising free movements from her good taste
Above the seat where the golden statue was
There she is the actress, a scenic invocation.
Didn’t happen it in Paphos, in the great Goddess temple?
From the ancient polis
Strong smell transpiration.
Being worried the appearances of a break out night.
The dimly and wet streets accentuate
A scream of supplication to Khrisé Aphrodite
It broke the sacred ancient harmony.
Orphic beg in the enchanted web of shadows.
Bruising hopes close to the ancient columns.
Soon the light encircled inherent in Oniria
Fresh lips of dawn dissipate.
45
XXI
Hojeo antes de dormir revistas donde apareces.
La mayor de las veces sonriente.
¿A quién tu verdeante mirada diriges?
Creo sin embargo –con Plotino-
ofreces má bien una oportunidad
a la Belleza.
Usa Ella ciertos momentos de tu rostro
para manifestarse.
Revelarle al humano en su breve eternidad
una de las formas de las esencias de su ser,
la alegría.
tales secretos Oniria en la penumbra
del cuarto susurra.
Ayudan sus señales a desandar
los neblinosos atajos
por donde te escurres.
------------------------
Plotino, Enéada quinta, 8/9
46
XXI
I take a look before sleep of magazines where you appear.
Smile most of the time.
To whom your verdant look headed?
I think, however, with Plotinus
You offer an opportunity well
To the great Beauty
She uses certain times of her face
To manifest
Reveal to the human in his brief eternity
One of an essence’s ways of his being,
Joy.
Oniria, such secrets in the shadows
From room she whispers.
Those are signals that help me to go back
Misty shortcuts
Where you slip away
------------------------
Plotinus, Ennead fifth, 8/9
47
XXII
¿A Ariadna? ¿A Phaídra?
Encantado susto el de los turistas al verte
nieta de Helios convertida
con tu azafranado jiton, tus argénteas sandalias
compradas en el mercado de Knosos.
Al natural fulgor sumaste
tu sugestivo resplandecer
descendiendo por la escalera lateral de la torre
del palacio de Mínoos.
¿A cuál de las princesas hijas de Pasíphae
escenificabas al desaire distraída, fugaz?
Velada tras tus obscuros lentes de veraneante
por islas de Egeo.
Graciosozarzozobra: Éxtasis de la presencia
estrato de la perenne contemplación
albedrío del poético decir.
¡Oh mujeres provenientes del Kolkhiké
del reino de Aietes hijas de Helios!
Arrastradas por el musical fervor de las voces
pervivirán en el espacio de Óneiros
mientras el andariego del linaje humano
en el vetusto carromato de la poesía
lo aventure.
Al tiempo corporiza el acaecer
la eternidad del ahora.
48
XXII
To Ariadna? To Phaídra?
What an enchanted scare when tourists look at you
Granddaughter of Helios converted
You coloured pull, your silver sandals
Bought at Knossos’ sales
Unadorned you add up brilliance
Your glow suggested
Coming down by lateral stairs of tower
Minoos’ Palace
Which princess, daughters of Pasiphae
You represented slight distracted briefly?
Veiled behind your dark glasses of vacationer
Contemplating Egeo Island
Funny and joyful: Ecstasy for presence
A bit of perennial contemplation
Free will poetic words
Oh! Women from Kolkhike
From Aietes Kingdom, daughters of Helios!
Carried by the musical enthusiasm of voices
Will persist in Onerous´ space
While the travelling of human lineage
In the ancient poetry wagon
Live the adventure on my own.
Passing time materialize happening
Eternity of now.
49
Lubio Cardozo.
JENIFER ANISTON O CRÍPTICO VERANO CON ONÍRICA. Poemas.
Primera edición.
Cardozo Lubio.
JENIFER ANISTON OR CRYPTIC SUMMER WITH ONIRICA. Poemas.
First edition.
Colección Los Deshabitados Paraísos, en homenaje al poeta Juan Beroes.
Collection uninhabited Havens, in tribute to the poet Juan Beroes.
No esta permitida la reproducción total o parcial de este libro, ni su tratamiento
informático, ni la transmisión de ninguna forma o por cualquier medio, ya sea
electrónico, mecánico, por fotocopia, por registro u otros métodos, sin el permiso
previo y por escrito de los titulares del Copyright.
Not Complete or partial reproduction of this book, or transmitted, or transmitted
in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without the prior written permission Copyright holders.
Copyright de este número:
Portada: Luis Alfredo López Méndez. Ruinas de Corintio. Óleo sobre tela 1967.
Home: Luis Alfredo López Méndez, Corinth (Acropolis). Oil on canvas 1967.
Lubio Cardozo.
Ediciones ERATO. Mérida, Venezuela, 2015.
ERATO editions. Mèrida, Venezuela, 2015.
Concepto, edición, composición y montaje: Hugo E. Méndez U.
Concept, editing, compositing and editing: Hugo E. Méndez U.
50