60
The new international magazine about corrosion control and prevention P rotective C oatings ® ipcm ® _ PC digital on www.ipcm.it ISSN 2282-1767 2014 3 rd YEAR Quarterly N°10-June POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO Visit our brand-new Website! Website www.ipcm.it

ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

  • Upload
    ipcm

  • View
    265

  • Download
    3

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

The new international magazine about corrosion control and prevention

ProtectiveCoatings

®

ipcm® _PC digital onwww.ipcm.it

ISSN 2282-1767

20143rd YEARQuarterly

N°10-June

POSTE ITA

LIAN

E SPA – SPED

. IN A

.P. 70% LO

/MILA

NO

Visit our

brand-new

Website!Website

www.ipcm.it

Page 2: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10
Page 3: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

ZanioloCdA-28.14

industrialcoatingsMaltaThe VallettaCity Gate

Cicli Retron Acrilico accreditatipresso: ANAS - AUTOSTRADE -ENEL - RFI - SAIPEM

I cicli di protezione industriale Retron Acrilico presentanofacilità di applicazione e rapidità di essicazione.La formulazione garantisce perfetta aderenza, resistenzaal deperimento cromatico ed elevata resistenzafisico-chimica; valenze che sono la migliore difesa dalleaggressioni esterne anche in ambienti industrialiparticolarmente difficili.

Retron Acrilico protective coating systems are easy toapply and quick drying.The formulations ensure perfect adhesion, excellentgloss and color retention, high resistance to physicaland chemical attacks, features which are the bestdefense against external factors, even in very aggressiveindustrial environments.

Soluzioni chevalgononel tempoLasting solutions

Colorificio Zetagì Srl - Olmo di Creazzo (VI)Tel. 0444.228300 - Fax [email protected] - www.zetagi.it

Page 4: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10
Page 5: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

EDITORIAL

ANALYSIS

02 The Coating Inspector’s jobIl lavoro dell’ispettore di pitturazione

BRAND-NEW

HIGHLIGHT

12Technical Expertise for Industry: Enhance your Coating Systems with TechnicoatCompetenza tecnica per l’industria: migliorare i sistemi di verniciatura con Technicoat

FOCUS ON TECHNOLOGY

14Zetagì Industrial Coatings for the Realisation of the New Parliament and the Opera House Theatre at Valletta City Gate in MaltaIndustrial Coatings Zetagì per la realizzazione del nuovo Parlamento e del Teatro dell’Opera House al Valletta City Gate di Malta

18Technology for the Application of Powder Coatings Optimal for Corrosion Protection and for the Insulation of Pipelines in the Oil&Gas SectorTecnologia di applicazione polveri ottimale per la protezione anticorrosiva e l’isolamento delle pipeline nel settore Oil&Gas

24 A Case of Application of QNIX 8500Un caso applicativo del QNIX 8500

INNOVATIONS

28Resistant Elastomeric Linings in Ebonite, Natural Rubber and Synthetic RubbersRivestimenti elastomerici resistenti in ebanite, gomma naturale e gomme sintetiche

38 High Dielectric Resistance Insulating CoatingsVernice isolante ad alta resistenza dielettrica

EXHIBITIONS CALENDAR

ZOOM ON EVENTS

JUNE2014

CONTENTS

© Hempel

© yz365vux236 - Fotolia.com

Page 6: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

Contacts:

EUROCORR 2014 - ASSOCIAZIONE ITALIANA DI METALLURGIAP.le R. Morandi, 2 · 20121 Milano, Italy - tel. +39 0276021132 · fax +39 0276020551 - e-mail: [email protected]

EUROCORR 2014EUROPEANCORROSIONCONGRESS

8-12 September 2014Pisa · Italy

ProgramThe scientific program will comprise plenary meetings, keynote lectures, workshops, oral and poster presentations articulated into sessions based around the themes of the 20 EFC Working Parties. The preliminary program is available on the Congress website: www.eurocorr2014.org

VenueThe Congress will be staged at the Palazzo dei Congressi of Pisa located a few steps away from the city historical center. A rich social program will be designed to give delegates pleasurable opportunities to meet informally and to enjoy the city of Pisa and the surrounding region of Tuscany.

ExhibitionThe Congress will be accompanied by an exhibition situated within the Palazzo dei Congressi at which companies, institutes and other concerns dealing with corrosion prevention will have a unique opportunity to showcase products and services.

Congress ChairmenLorenzo Fedrizzi, Luciano Lazzari and Arjan Mol

For further information, please refer to the Exhibition organizers: AIM - [email protected] tel. +39 0276021132 or visit the Congress website: www.eurocorr2014.org

REGISTER NOW TO EUROCORR 2014

Associazione Italiana di Metallurgia - AIM - on behalf of EFC - European Federation of Corrosion will organize EUROCORR 2014 which will be held in Pisa, Italy, from 8 to 12 September 2014. EUROCORR - European Corrosion Congress - is the most important European event in the field of corrosion science and engineering. The main theme of EUROCORR 2014 will be “Improving materials durability: from cultural heritage to industrial applications”.

www.eurocorr2014.orgWe look forward to welcoming you at EUROCORR 2014 in Pisa!

Page 7: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

1 JUNE 2014

È di poche settimane fa la notizia che a causare la morte di quaranta passeggeri di un bus turistico precipitato dal viadotto Acqualonga dell’A16 Napoli-Canosa il 28 luglio 2013 è stata la corrosione avanzata dei perni che sostenevano le barriere di protezione del viadotto.

A stabilirlo è stata la perizia di quattro consulenti che, in una memoria di 650 pagine e 1.500 allegati, aff ermano che le barriere di protezione “non era-no saldamente mantenute al suolo in quanto i perni che le avrebbero dovute ancorare sono stati corrosi dal sale utilizzato nei mesi invernali”. La peri-zia sottolinea la grave responsabilità della mancanza di manutenzione rispetto ad “un’azione di corrosione avvenuta negli anni”. “Se ci fosse stata una accorta manutenzione – scrivono i tecnici – le barriere avrebbero potuto contenere l’impatto del pullman ed evitare che precipitasse dal cavalcavia”1.Dalle pagine di questa rivista abbiamo più volte richiamato l’attenzione sul tema dell’incidenza della corrosione, non solo in termini economici sul PIL dei paesi industrializzati ma anche sulla sicurezza d’uso della maggior parte delle infrastrutture viarie, industriali, civili e commerciali da parte dei citta-dini. Quanto è accaduto sulla autostrada A16 ne è una tragica conferma.La carenza di manutenzione, spesso legata a fantomatiche spending review se non a una più generica incuria degli enti che gestiscono il parco in-frastrutturale italiano, unita a scelte progettuali che negli ultimi dieci – quindici anni hanno visto il prevalere di materiali costruttivi apparentemente “maintenance free”, come l’acciaio Cor-Ten®, e la riduzione dei cicli di pitturazione anticorrosiva, stanno generando numerosi casi di degrado prema-turo delle infrastrutture.Fra il 2012 e il 2013 abbiamo dedicato due numeri di ipcm_Protective Coatings e un convegno al tema della protezione, prima, e della manutenzione, poi, delle strutture in ottica anticorrosiva. Tali e tante sono le tecnologie che impattano su questo settore che solo una formazione attenta del personale incaricato di progettare le strutture, una corretta stesura delle specifi che tecniche e una esecuzione dei lavori a regola d’arte, senza l’infl uenza di clientelismi di genere, possono garantire i risultati necessari.L’anticorrosione non va trattata con leggerezza perché quando si parla di rivestimenti protettivi, che si tratti delle infrastrutture viarie o delle piattaforme petrolifere, piuttosto che degli acquedotti o dei centri commerciali, non vi è in gioco solamente il denaro ma anche la sicurezza e la vita delle persone.Spero che questo mio editoriale apra la strada a un dibattito costruttivo e profi cuo sul tema, cui dare spazio nei numeri a seguire.

1 Source: Corriere del Mezzogiorno, June 16, 20141 Fonte: Corriere del Mezzogiorno, 16 giugno 2014

A few weeks, it became known that the death of forty passengers of a tourist bus fallen from the Acqualonga viaduct on the Italian A16 highway on July 28, 2013 was due to the advanced corrosion of the pins supporting the protective barriers of the viaduct.

That is the result of the appraisal of four consultants who, in a 650-page report with 1,500 attachments, state that the barriers “were not kept firmly on the ground because the pins that would have had to anchor them had been corroded by the salt used in the winter months”. The survey highlights a serious lack of maintenance with respect to “a corrosion action occurred over the years”. “With wise maintenance,” the consultants have written, “the barriers could have withstood the impact of the bus and keep it from crashing from the viaduct”1.In this magazine, we have repeatedly drawn attention to the issue of the effects of corrosion, not only in economic terms, relating to the GDP of industrialised countries, but also in terms of safety of use of the road, industrial, civil and commercial infrastructure for citizens. What happened on the A16 is a tragic proof of this.The lack of maintenance is often linked to mysterious spending reviews or simply to the negligence of the authorities managing the Italian infrastructure, and combined with design choices that, in the last ten-fifteen years, have seen the prevalence of apparently “maintenance free” construction materials, such as weathering steel, as well as the reduction of anti-corrosion coating systems. Of course, this causes numerous cases of premature degradation of infrastructure.Between 2012 and 2013, we have dedicated two issues of ipcm_Protective Coatings and a conference to the issue of protection (before) and maintenance (after) of structures in terms of corrosion protection. There are so many technologies affecting this sector that only the careful training of the staff in charge of designing structures, the proper drafting of technical specifications and the proper execution of work, without any cronyism, can provide the necessary results. The corrosion issue should not be treated lightly because, when it comes to protective coatings, not only money, but also the safety and the lives of people are at stake, be they for the road infrastructure or for oil platforms, aqueducts or shopping centres.I hope this editorial will pave the way for a constructive and fruitful debate on the topic, to which we will give space in the issues to follow.

PROTECTIVE COATINGS EDITORIAL

Alessia VenturiEditor-in-chief / Direttore Responsabile

Page 8: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

2

PROTECTIVE COATINGS ANALYSIS

JUNE 2014

THE COATING INSPECTOR’S JOBIl lavoro dell’ispettore di pitturazione

O ne often wonders what the true responsibilities of a Certifi ed Coating Inspector are before and during the

operations for a project on a site and what is the actual work he must carry out during the production process. These functions are described in detail and acknowledged by the Inspector during the preparation course needed to obtain the fi nal certifi cation, thanks to Certifi cation Agencies such as NACE International, F.R.O.S.I.O and others.This article is an attempt to summarise the main activities conducted by this highly specialised professional fi gure during all on site activities (Ref. Opening photo).

S pesso e volentieri, prima e durante la realizzazione di un progetto in cantiere, ci si chiede quali siano le reali respon-

sabilità di un Ispettore di Pitturazione Certifi cato e quale sia l’eff ettivo lavoro che deve svolgere durante tutto il processo di produzione. In realtà, grazie ad Enti certifi catori quali NACE In-ternational, F.R.O.S.I.O e altri, tale funzione è descritta detta-gliatamente e recepita dall’Ispettore durante i corsi di formazio-ne stessi e prima di ottenere la certifi cazione fi nale.In questo articolo si cerca di riassumere le principali attività condotte da tali fi gure professionali, fortemente specializzate, durante tutta l’attività di cantiere (rif. foto d’apertura).

Opening photo: In this article, Massimo Cornago (in the picture) explains the role and duties of a Certifi ed Coating Inspector, topics that will be further analysed in another article - always written by Cornago - which will be published in the next issue of ipcm®_Protective Coatings.

Foto d’apertura: in questo articolo, Massimo Cornago (nella foto) spiega il ruolo e i compiti di un Certifi ed Coating Inspector, argomenti che saranno approfonditi ulteriormente in un altro articolo, sempre a sua fi rma, che sarà pubblicato sul prossimo numero di ipcm®_Protective Coatings.

© Massimo Cornago

Page 9: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

3 JUNE 2014

Massimo Cornago, Consultant,[email protected]

Coating InspectorThe Coating Inspector must ensure, at his best, that all the coating systems are applied according to the coating specifi cations of the specifi c project, reporting all inspection results accurately and objectively. In the event in which the climatic conditions, the weather or other causes adverse to that which is specifi ed in the project may compromise the correct development of this work, the Inspector should make sure that eventual changes are permitted only if they are described clearly by the competent authorities, within the project specifi cations.The responsibilities of a Coating Inspector can vary from job to job, but his general duties always include the following aspects (Fig. 1):- To obtain, read and understand the specifi c technique

for the project completely. In case something is not clear, he must ask the specifi er or the client for explanations until he has clarifi ed every doubt. Ultimately, the specifi c project technique must be discussed during the pre-job meeting.

- To obtain a clear identifi cation of the reference authorities delegated by the supervisor and reported in the specifi c project technique, particularly concerning the control of the contractors operating in the project.

- To determine, through adequate measurement and technical observation, whether the applicator is in total compliance with the requirements of the specifi c project technique and the work is carried out to quality standards.

- To control and certify that all raw materials, particularly the coatings, are stored correctly and used in the manner recommended by the coating manufacturer in relation to their shelf life.

- To maintain reports of all the work carried out, the conditions under which it has been carried out and also any other accurately prepared report required by the supervisor.

- To avoid directing the work of the contractor’s employees.- To establish that all the items described and requested in

the coating schedule (or in the goal) have been correctly completed.

- To ensure that all the instruments needed to carry out the required tests and the standards are always available and that every instrument be functional and correctly calibrated.

- To carry out the inspections with a fair and unbiased approach. Integrity and adequate communication are essential for a correct inspection job that is benefi cial to all the parties involved in the coating project contract.

Coating InspectorIl Coating Inspector deve assicurare, al meglio delle proprie possibilità, che tutti i sistemi di verniciatura siano applicati in accordo alla specifica di verniciatura del progetto specifi-co, riportando in modo accurato e obiettivo i risultati di tut-te le ispezioni effettuate. Nel caso in cui le condizioni am-bientali, il tempo, o altri fattori avversi a quanto riportato nella specifica di progetto compromettano il buon svilup-po del lavoro, l’Ispettore dovrebbe assicurarsi che eventua-li deviazioni siano permesse solamente se descritte chiara-mente dall’Autorità competente, all’interno della specifica di progetto. Le responsabilità di un Ispettore di Pitturazione possono va-riare da lavoro a lavoro, ma i doveri generali includono sem-pre i seguenti aspetti (fig. 1):- ottenere, leggere e comprendere completamente la speci-

fica tecnica di progetto. Nel caso in cui qualcosa non fos-se chiaro, deve chiedere chiarimenti allo specificatore o al committente, fino al chiarimento di ogni dubbio. In ultima analisi, la specifica tecnica di progetto deve essere discus-sa durante il pre-job meeting;

- ottenere una chiara definizione di chi siano le autorità di riferimento delegate dal supervisore, riportate nella spe-cifica tecnica di progetto, in modo particolare nel rispetto del controllo dei contrattisti operanti nel progetto;

- determinare, tramite l’effettuazione di idonee misurazioni e osservazioni tecniche, che l’applicatore (applicator) sia in totale conformità con i requisiti della specifica tecnica di progetto e che il lavoro effettuato sia quello richiesto dagli standard di qualità;

- controllare e certificare che tutte le materie prime, in mo-do particolare le pitture, siano stivate in modo corretto e usate nel modo raccomandato dal produttore, in relazione alla shelf life;

- mantenere i rapporti di tutto il lavoro fatto, le condizioni sotto le quali si è svolto e anche qualsiasi altro rapporto accuratamente preparato richiesto dal supervisore;

- evitare di dirigere il lavoro di dipendenti del contrattista;- determinare che tutti gli item descritti e richiesti nella

coating schedule (o nello scopo), siano stati correttamente completati;

- assicurare che tutti gli strumenti necessari per l’esecuzio-ne dei test richiesti e gli standard siano sempre disponibili, in ogni momento, e che ogni strumento sia funzionante e correttamente calibrato;

- effettuare le ispezioni con un approccio equo e obiettivo. L’integrità e una buona comunicazione sono essenziali per un buon lavoro di ispezione che sia di beneficio a tutte le parti contrattualmente coinvolte nel coating project.

Page 10: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

4

PROTECTIVE COATINGS ANALYSIS

JUNE 2014

Massimo Cornago, Consultant,[email protected]

The role of the Inspector, according to NACE International, is that of a quality control technician, who is mainly in charge of the observation and of the reports on the technical aspects of a coating project. The activity of supervision is not part of the inspector’s role.Nearly all projects have a signed contract with the agreement between the owner and the contractor, in this case the coating application company; the contractor is the one who is responsible for work performance based on the specifi cations of the project.The inspector is employed to help in the determination of the quality of the work carried out and, specifi cally, to determine if the job is or is not compliant with that which is required in the technical specifi cations of the project. The reports prepared by the inspector for all the work carried out must indicate which jobs are compliant with the specifi cations and which are not.

The role of the Inspector is frequently badly interpreted in the coating industry. The companies that work with Certifi ed Inspectors (NACE or F.R.O.S.I.O.) must understand what they can expect from the Inspectors, and should therefore read and understand the mission of this professional fi gure and the relative attestation that defi nes the fi gure of the Inspector, his duties and responsibilities.

In the next article that will be published in the next issue of ipcm®_Protective Coatings, we will outline the details of the activities of a Certifi ed Coating Inspector during a coating application project.

Il ruolo dell’Ispettore, secondo NACE International, è quello di un tecnico di controllo della qualità che è principalmente re-sponsabile dell’osservazione e del rapporto degli aspetti tec-nici di un lavoro di coating project. L’attività di supervisione non rientra nella parte svolta da questa fi gura professionale.La quasi totalità dei progetti comprende un accordo contrat-

tuale tra il pro-prietario e il con-trattista, in questo caso la società di applicazione del rivestimento; la responsabilità per l’esecuzione di la-vori in base alla specifi ca spetta al contraente.L’ispettore è as-sunto per aiuta-re ad identifi ca-re la qualità del lavoro svolto e, specificatamente, determinare se il lavoro è o non è in linea con quan-to richiesto dal-la specifi ca tec-nica di progetto. I rapporti prepa-rati dall’ispettore, per tutto il lavoro svolto, devono in-dicare quali lavori sono in linea con

la specifi ca e quali altri non lo sono.

Il ruolo dell’Ispettore è frequentemente male interpretato nel-la coating industry. Le compagnie che lavorano con Ispettori Certifi cati (NACE o F.R.O.S.I.O.) devono capire cosa si devono aspettare dagli ispettori, quindi dovrebbero leggere e compren-dere la missione di questa fi gura professionale e la relativa atte-stazione, che defi niscono la fi gura dell’Ispettore, i suoi doveri e le sue responsabilità.

Nel prossimo articolo presente nel prossimo numero di ipcm®_Protective Coatings scenderemo nel dettaglio delle atti-vità di un Certifi ed Coating Inspector durante un progetto di la-voro per l’applicazione di coating.

1

1

Although the responsibilities of a Coating Inspector can vary from job to job, some general duties must always be respected, like, for example, the need of maintaining reports of all the work carried out and to carry out the inspections with a fair and unbiased approach. In the picture, Massimo Cornago.

Sebbene le responsabilità di un Ispettore di Pitturazione possano variare a seconda del lavoro, ci sono dei doveri generali che devono essere sempre rispettati, come, per esempio, la necessità di mantenere i rapporti di tutto il lavoro svolto e di eff ettuare le ispezioni con un approccio equo e obiettivo. Nella foto, Massimo Cornago.

© M

assi

mo

Corn

ago

Page 11: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

I T ’ S T I M EF O R

Page 12: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

6

PROTECTIVE COATINGS BRAND - NEW

JUNE 2014

G li uragani so-no sinonimo

di distruzione. La protezione delle in-frastrutture e degli asset contro queste tempeste massicce richiede un impiego sempre maggiore di inibitori di corrosio-ne per la protezio-ne degli imballaggi, allo scopo di neu-tralizzare gli eff etti dannosi dell’acqua salata, dell’umidità e dei detriti scaglia-ti in aria. Nel 2004, dopo che tre vio-lenti uragani han-no colpito le co-ste della Florida, il MilCorr® VpCI® Shrink Film di Cortec ha di-mostrato la sua ec-cezionale resistenza

alla potenza dei temporali (fi g. 1). MilCorr® VpCI® Shrink Film di Cortec aiuta a preservare in modo effi -cace le superfi ci contro i più potenti elementi della natura, fornen-do una protezione atossica ed ecosostenibile grazie agli inibitori della corrosione che possono sostituire i convenzionali inibitori del-la ruggine, come oli ed essiccanti, off rendo un’alternativa agli im-ballaggi in legno, in lamina di alluminio e agli imballaggi sottovuoto. MilCorr® VpCI® Shrink Film è un fi lm resistente caratterizzato da-gli inibitori di corrosione multi-meltal in fase vapore, che fornisco-no una protezione universale di alta qualità per mantenere l’inte-grità del fi lm stesso, oltre che delle parti imballate al suo interno (fi gg. 2 e 3).I VpCI® si vaporizzano e si condensano su tutte le superfi ci me-talliche all’interno dello spazio chiuso e si diff ondono in ogni zo-na del pezzo; proteggono l’involucro esterno così come gli spazi vuoti e i vani. MilCorr® VpCI® Shrink Film off re una completa pro-tezione del prodotto a magazzino durante le spedizioni su terri-

H urricanes are the synonym

of destruction. The protection of infrastructure and personal assets against these massive storms, have called for increased utilization of corrosion inhibitor packaging protection to neutralize the damaging effects of saltwater, humidity, and debris hurled through the air. In 2004, after 3 major hurricanes struck the coasts of Florida, Cortec’s MilCorr® VpCI® Shrink Film demonstrated outstanding resistance to the power of the storms (Fig. 1).Cortec’s MilCorr® VpCI® Shrink Film helps to greatly preserve surfaces against the most powerful elements of nature by providing non-toxic, environmentally friendly protection with corrosion inhibitors that can replace conventional rust preventatives such as oils and desiccants, offering an alternative to wooden crating, aluminum foils, and vacuum packaging. MilCorr® VpCI® Shrink Film is a heavy duty fi lm featuring Cortec® multi-metal Vapor phase Corrosion Inhibitors (VpCI®) which provides top-notch universal protection to maintain the integrity of the fi lm itself as well as the parts packaged within (Figs. 2 and 3). The VpCIs vaporize and condense on all metal surfaces within the enclosed space, and diff use to every area of the part; protecting its exterior as well as void spaces and recessed areas. MilCorr® VpCI® Shrink Film off ers complete product storage protection during

CORTEC® MILCORR®: STRONGER THAN MOTHER NATURE!Cortec® MilCorr®: più forte di madre natura!

1

The packaging has been created by MilCorr® VpCI® Shrink Film. After exposition to hurricane’s power, this fi lm demonstrated that is able to resist to any type of storm.

Un imballaggio realizzato con MilCorr® VpCI® Shrink Film e sottoposto alla violenza di un uragano: la pellicola ha dimostrato di poter resistere alla violenza di qualsiasi tempesta.

1 © Cortec

Page 13: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

7 JUNE 2014

2 3

Some examples of items packaged by MilCorr® VpCI® Shrink Film: the product is particularly suitable to the corrosion protection in the military and marine fi elds.

Altri esempi di manufatti imballati con MilCorr® VpCI® Shrink Film: il prodotto è particolarmente adatto per la protezione dalla corrosione nel settore militare e marino.

torio nazionale e oltreoceano, eliminando pra-ticamente qualsiasi attacco della ruggine su:- acciaio;- ferro;- ottone;- rame;- stagno;- alluminio;- argento;- nickel. Cortec® MilCorr® VpCI® Shrink Film è conforme al-la specifi ca militare MIL-B-22019D, a NACE Stan-dards RP0487-2000, e a TMO-2008.Per ulteriori informazioni: www.cortecvci.com

domestic and overseas shipments, virtually eliminating any rust claims on:- Steel- Iron- Brass- Copper- Solder- Aluminum- Silver- Nickel.Cortec® MilCorr® VpCI® Shrink Films conform to military specification MIL-B-22019D, NACE Standards RP0487-2000, and TMO-2008.For more information: www.cortecvci.com

by Paola Giraldo

La Camerini & C., fondata nel 1922, inizia e sviluppa la sua attività come produttore di prodotti vernicianti per anticorrosione, volti principalmente alla protezione di strutture quali edifi ci, elettrodotti, strutture off -shore, ponti, impianti chimici, condotte forzate, centrali elettriche e raffi nerie.

Via Cavatigozzi, 1126028 SESTO ED UNITI (Cremona)tel + 39 0372 710705/710707fax + 39 0372 710725 [email protected]

2

3

© C

orte

c

© Cortec

Page 14: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

8

PROTECTIVE COATINGS BRAND - NEW

JUNE 2014

HEMPEL’S ENRICHES ITS INTUMESCENT RANGE: NEW WATERBORNE SOLUTION NOW AVAILABLEHempel arricchisce la sua gamma di intumescenti: è ora disponibile una nuova soluzione a base acqua

D opo il lancio nel 2012 della linea di prodotti per la protezione passiva dal fuoco HEMPACORE, Hempel ha ora il piacere di pre-

sentare HEMPACORE AQ 48860, una soluzione a base acqua che completa la selezione di prodotti intume-scenti Hempel in Europa. HEMPACORE AQ è il pro-dotto ideale nei progetti in cui le stringenti normative COV sono applicabili, per esempio per la protezione di scuole, ospedali, stadi, aeroporti ed edifi ci pubblici.

HEMPACORE AQ 48860 va ad aggiungersi alla gam-ma di prodotti intumescenti di Hempel che comprende

HEMPACORE ONE 43600, a base solvente per applicazioni on-site, ed HEMPACORE ONE FD 43601, la versione a rapida

essiccazione per applicazioni off -site; entrambi i rivestimenti of-frono 120 minuti di protezione contro gli incendi cellulosici.

F ollowing the successful 2012 launch of HEMPACORE passive fi re protection, Hempel is delighted to introduce

HEMPACORE AQ 48860, a waterborne solution that completes Hempel’s intumescent range in Europe. HEMPACORE AQ can be off ered where strict VOC regulations apply, for applications such as schools, hospitals, stadiums, airports and public buildings. HEMPACORE AQ 48860 complements Hempel’s existing intumescent range that consists of the solvent-borne HEMPACORE ONE 43600 for on-site application and HEMPACORE ONE FD 43601, the fast drying version for off -site application, both providing 120 minutes of protection against cellulosic fi res.

mHEM

on-siti i120

Hon-

1

HEMPACORE AQ 48860, the new waterborne product by Hempel, can be applied off -site (in-shop) or on-site by airless spray or brush.

La nuova soluzione a base acqua HEMPACORE AQ 48860 può essere applicata off -site (in offi cina) oppure on-site, a spruzzo airless o con pennello.

1

© H

empe

l

Page 15: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

9

by Paola Giraldo

JUNE 2014

HEMPACORE AQ 48860 è un prodotto privo di cloro che offre un’efficace protezione antincendio per travi e pilastri esposti, profili strutturali in ac-ciaio per un massimo di 60 minuti in incendi cellulosici, conformemente allo standard europeo EN 13381-8. È idoneo per l’esposizione al coperto in ambienti C2 nelle nuove costruzioni e negli interventi di manutenzione, può essere applicato off-site (in officina) o on-site a spruzzo airless o con

pennello (fig. 1). HEMPACORE AQ 48860 offre inoltre un DFT a basso spessore e una rapida essiccazione, riducendo i tempi di applicazione. È privo di COV, conforme-mente ai requisiti normativi, ed è dotato di marchio CE secondo ETAG 018 parte 2.I prodotti HEMPACORE sono stati recen-temente utilizzati in numerosi progetti di prestigio, fra cui la stazione ferroviaria per treni ad alta velocità di Vigo, in Spagna, la cui enorme struttura è ora protetta dagli incendi grazie a HEMPACORE ONE (fig. 2). Ignifugacions Generals, una società spa-gnola specializzata nell’applicazione di rive-stimenti ignifughi, ha scelto HEMPACORE ONE per questo progetto per la sua effi-cienza e le sue proprietà applicative; solo una ridotta quantità di prodotto è stata ne-cessaria per ottenere la protezione antin-cendio richiesta, con uno spessore di ap-plicazione massimo per mano fino a 1.500 micron. Anton de Castro, Responsabile Prodotti del gruppo Hempel, ha affermato che Ignifugacions è stata molto soddisfat-ta dei risultati, grazie al breve tempo di ri-copertura, agli intervalli massimi che con-sentono anche una esposizione di 6 mesi prima dell’applicazione della mano a finire.Per maggiori informazioni: www.hempel.com

HEMPACORE AQ 48860 is a chlorine-free coating, providing effi cient fi re protection of open beams and steel profi les for up to 60 minutes in cellulosic fi res, according to European standard EN 13381-8. It is suitable for indoor exposure in C2 environments for new construction and maintenance, and can be applied off -site (in-shop) or on-site by airless spray or brush (Fig. 1). HEMPACORE AQ 48860 also features low DFT and fast drying times, to give decreased total application time. It is VOC-free to conform to regulatory demands and CE marked in accordance to ETAG 018 part 2.HEMPACORE products have recently benefi ted several prestigious projects, such as the high-speed train station in Vigo, Spain, where the huge structure is protected from fi re by HEMPACORE ONE (Fig. 2). Ignifugacions Generals, fi re protection applicators in Spain, chose HEMPACORE ONE for this project due to the effi ciency and excellent application properties, which meant that only a small amount of product was needed to achieve the stipulated fi re protection value and that it could be applied at up to 1,500 micron per coat. Anton de Castro, Hempel Group Product Manager, explained that Ignifugaciones were very pleased with the results, thanks to HEMPACORE’s short re-coat time and overcoating intervals as well as its high durability, which means it can be exposed for over 6 months during construction before a topcoat being applied. For further information: www.hempel.com

Value through expertise

www.imcdgroup.com

Spessimetri per RivestimentiSpessimetri ad UltrasuoniProve di AdesioneRugosimetriDew MeterMisuratori della Porosità Holiday DetectorBrestle Kit

IMCD Italia ed Elcometer insieme per migliorare il vostro business

STRUMENTI PER IL CONTROLLO QUALITA’NEL SETTORE ANTICORROSIONE

IMCD Italia SpAVia Giovanni Spadolini, 520141 MilanoTelefono (+39) 02.55.709.217Fax (+39) 02.55.709.210Email [email protected]

Distributore per l’Italia:

Strumenti Controllo Qualitàwww.elcometer.com

il NUOVOadhesion testerautomatico

2

A detail of the new railway station in Vigo, Spain. Ignifugacions Generals, the company that has been appointed to apply the fi reproof products, chose HEMPACORE ONE by Hempel to coat the structure in order to obtain the stipulated fi re protection value.

Un dettaglio della nuova stazione ferroviaria di Vigo in Spagna. La società Ignifugacions Generals, responsabile dell’applicazione di rivestimenti ignifughi, ha scelto il prodotto Hempel HEMPACORE ONE per ricoprire la struttura in modo da ottenere la protezione antincendio richiesta.

2 © Hempel

Page 16: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

10

PROTECTIVE COATINGS BRAND - NEW

JUNE 2014

P angborn Europe, a company based in Caronno Pertusella (VA), Italy, founded in 1962 and specialising in turbine and

compressed air shot blasting plants, has recently designed and developed two plants dedicated to the foundry sector for two well-established fi rms in this fi eld.Pangborn Europe has recently developed an automatic turbine shot blasting system featuring a manual fi nishing station with compressed air nozzles and a gantry crane for the handling operations, for VDP Fonderia (Fig. 1). Thanks to the synergy between VDP and Pangborn Europe’s owners and technicians, a system that satisfi es the objectives of productivity and fl exibility has been defi ned, integrated in an environment with tight layout restrictions.The automatic shot blasting chamber is equipped with ten 30 kW turbines to treat castings up to 12 m long and 4 m high. According to the specific processes, the castings will be treated both in the passage and rotation modes. The manual shot blasting area is provided with three fi xed and telescopic platforms for greater accessibility of the operators treating large castings. The processing parameters are completely adjustable.The parts are moved with a gantry crane equipped with a double hook, of which one is rotating, leaving the loading and unloading areas free and void of obstacles. An abrasive recovery and reconditioning system, composed of a series of screw conveyors, a vibrating sieve to separate the fl ashes, large-capacity elevator buckets, an overhead rotating fi nishing drum, and a magnetic-pneumatic separator complete the system.

P angborn Europe, azienda di Caronno Pertusella (VA) fondata nel 1962 specializzata in impianti di granigliatura a turbina e ad aria

compressa, ha recentemente progettato e sviluppato due impianti dedicati al settore delle fonderie per due protagonisti di rilievo in que-sto campo.Per VDP Fonderia, Pangborn Europe ha recentemente sviluppa-

to un impianto di granigliatura automatica a turbine comple-to di fi nitura manuale con ugel-li ad aria compressa, asservi-to da una gru a cavalletto per l’handling (fi g. 1). Grazie alla sinergia tra la proprietà e i tecnici VDP e Pangborn Europe, si è giunti alla defi nizione di un impianto che soddisfa gli obietti-vi di produttività e fl essibilità, in-tegrandosi in un ambiente con stringenti vincoli di layout. La cabina di granigliatura automa-tica è equipaggiata con 10 turbine da 30 kW per trattare fusioni fi no a 12 m di lunghezza e 4 m di altez-za. In funzione degli specifi ci pro-cessi, le fusioni saranno trattate sia in modalità a passaggio che in rotazione. La zona di granigliatura manuale prevede piattaforme a tre livelli fi sse e telescopiche per una maggiore accessibilità degli operatori al trattamento di grandi getti. I parametri di processo sono completamente regolabili. I pezzi vengono movimentati con una gru a cavalletto munita di doppio gancio, di cui uno rotan-te, lasciando così le zone di carico e scarico libere e prive di ostacoli.

Completa l’impianto un sistema di recupero e ricondizionamento dell’abrasivo costituito da una serie di coclee, vaglio vibrante per la separazione delle bave, elevatore a tazze di grande capacità, vaglio rotante superiore rifi nitore, separatore magnetico-pneumatico.

AUTOMATIC SHOT BLASTING, COOLING AND FINISHING LINES: PANGBORN EUROPE’S KNOW-HOW AT THE SERVICE OF TWO LEADING FOUNDRIESGranigliatura automatica, linea di raffreddamento e fi nitura: le competenze di Pangborn Europe al servizio di due fonderie leader

1

The automatic turbine shot blasting plant featuring a manual fi nishing station with compressed air nozzles and a gantry crane for the handling operations installed by Pangborn Europe.

Impianto di granigliatura automatica a turbine completo di fi nitura manuale con ugelli ad aria compressa, asservito da una gru a cavalletto per l’handling, realizzato da Pangborn Europe.

1 © Pangborn Europe

Page 17: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

11

by Paola Giraldo

JUNE 2014

La seconda commessa ricevuta da Pangborn Europe è arrivata da un’altra fonderia italiana leader, Fonderie di Montorso. Sempre in stretta collaborazione con la proprietà e con i tecnici della fonde-ria, è stato progettato e fi nalizzato un sistema integrato per la cer-nita, il raff reddamento e la fi nitura dei getti in ghisa grigia (fi g. 2).Il progetto è composto da un sistema di recupero delle terre re-sidue dopo la distaff atura, un apron di cernita, un convogliato-re power&free dove vengono gestite le bilancelle porta pezzo in modo automatico, compreso il tempo di raff reddamento, una granigliatrice automatica a doppia stazione equipaggiata con 8 turbine da 22 kW e dai fi ltri di depolverazione.Ogni bilancella porta pezzi è dotata di microchip per il riconosci-mento istantaneo della posizione dei pezzi e per la gestione dei parametri di processo.La fi nitura superfi ciale è garantita da angoli diversi di impatto del-la graniglia sui pezzi, che sono disposti sulle bilancelle in rotazio-ne all’interno della camera di granigliatura. Questi due esempi dimostrano come, unendo le reciproche espe-rienze e creando una vera partnership tra fornitore e cliente, si possano risolvere tematiche complesse e ottimizzare i processi.Per maggiori informazioni: www.pangborngroup.com

2

Pangborn Europe has designed and fi nalised an integrated system for sorting, cooling and fi nishing grey cast iron castings for Fonderie di Montorso.

Per Fonderie di Montorso, Pangborn Europe ha progettato e fi nalizzato un sistema integrato per la cernita, il raff reddamento e la fi nitura dei getti in ghisa grigia.

2

© P

angb

orn

Euro

pe

The second order was given to Pangborn Europe by another Italian leading foundry, Fonderie di Montorso. This time, an integrated system for sorting, cooling and fi nishing grey cast iron castings (Fig. 2) has been designed and fi nalised, again in close collaboration with the owners and the technicians of the foundry.The plant is composed of a recovery system for the sand residues after the shake-out, a sorting apron, a power&free conveyor where the workpiece carriers are managed automatically, including the cooling time, an automatic double station shot blasting machine equipped with eight 22 kW turbines, and dust removal fi lters.Every workpiece carrier is equipped with a microchip to recognise the position of the parts instantly and manage the processing parameters. The surface fi nishing is guaranteed by the various impact angles of the media on the parts, which are arranged on the rotating carriers inside the shot blasting chamber.These two examples demonstrate how complex problems can be solved and processes can be improved by joining mutual experiences and creating a true partnership between the supplier and the customer.For further information: www.pangborngroup.com

Page 18: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

12

PROTECTIVE COATINGS HIGHLIGHT

JUNE 2014

TECHNICAL EXPERTISE FOR INDUSTRY: ENHANCE YOUR COATING SYSTEMS WITH TECHNICOATCompetenza tecnica per l’industria: migliorare i sistemi di verniciatura con Technicoat

Market leaders in the surface coating industry, Technicoat have specialised in the application of industrial coatings for over 25

years. Providing job-coating services, they apply coatings to fi nished products as well as production equipment parts; aiming to deliver surface engineering solutions and improvements in effi ciency of production processes, adding value to fi nal products. Through the provision of a comprehensive consultancy service including technical support in the design of coated parts, Technicoat’s strategic goal is to be the fi rst choice supplier of quality technical coatings at competitive prices. A reliable and knowledgeable organisation they off er solutions to technical problems, recognised through membership to the “Whitford Recommended Coater Program”. Awarded to a select group of companies, Whitford recognises the consistently high standards that Technicoat meet in the application of fl uoropolymer products, specifi cally their range of Xylan coating systems. Of the various products off ered into the off shore, industrial bakeware and automotive industrial sectors, Whitford’s Xylan coatings are prominent within Technicoat’s off erings. High-performance, dry-fi lm lubricants, Xylan coatings off er unique properties when compared to alternative fl uoropolymer coatings, due to their specifi c design: properties aligned to meet particular requirements for surface treatment.

Off shore Industry Xylan coatings are typically applied to fasteners; oil and gas subsea and surface equipment; and conveyor belts (Fig. 1). Application suitability is identifi ed through the properties of the Xylan coating systems: - High corrosion resistance

to saltwater and aggressive chemicals

- Dry fi lm lubrication and low friction for metal seals

- Torque tension for stud bolts

Industrial Bakeware Industry Xylan coatings are generally applied to a range of industrial bakeware parts from trays and straps, to moulds and hoppers (Fig. 2).

L eader di mercato nell’industria del rivestimento delle superfi ci, Technicoat è specializzata nell’applicazione di rivestimenti industria-

li da più di 25 anni. In qualità di terzista, l’azienda applica le vernici sia ai prodotti fi niti sia ai pezzi appartenenti ad attrezzature di produzione, al fi -ne di fornire soluzioni di ingegneria delle superfi ci e miglioramenti nell’ef-fi cienza dei processi produttivi, aggiungendo valore ai prodotti fi nali.Attraverso la fornitura di un servizio di consulenza completo – incluso il supporto tecnico – nella progettazione dei pezzi verniciati, l’obiettivo strategico di Technicoat è di essere il fornitore di prima scelta per i ri-vestimenti tecnici di qualità a prezzi competitivi. Azienda affi dabile ed esperta, off re soluzioni a problemi tecnici e questo approccio è sta-to riconosciuto con l’iscrizione al “Whitford Recommended Coater Program”, conferita a un gruppo selezionato di aziende. Whitford ha dimostrato così di riconoscere gli elevati standard qualitativi che Technicoat raggiunge nell’applicazione dei prodotti fl uoropolimerici, in particolare la loro gamma di sistemi di verniciatura Xylan.Tra i vari prodotti dedicati ai settori off shore, bakeware e automotive, le vernici Xylan di Whitford costituiscono il punto saliente dell’off erta di Technicoat. Alte prestazioni, lubrifi canti a fi lm secco: i rivestimenti Xylan off rono proprietà uniche rispetto ai rivestimenti fl uoripolimerici alter-nativi grazie al design specifi co delle loro proprietà, pensate per soddi-sfare le esigenze particolari di trattamento superfi ciale.

Industria off shoreLe vernici Xylan vengono tipica-mente applicate a elementi di fi s-saggio, attrezzature per l’oil & gas sottomarine e di superfi cie e a na-stri trasportatori (fi g. 1). L’idoneità dell’applicazione è verifi -cata attraverso le proprietà dei si-stemi di verniciatura Xylan:- elevata resistenza alla corrosio-ne dovuta all’acqua marina e agli agenti chimici aggressivi;

- lubrifi cazione secca e bassa frizio-ne dei giunti di metallo;

- tensione di torsione per i tirafondi.

Settore bakewareI rivestimenti Xylan sono gene-ralmente applicati a una gam-ma di pezzi destinat al settore bakeware, da vassoi e cinghie fi -

1

In the off shore industry, Xylan coatings are typically applied to fasteners; oil and gas subsea and surface equipment; and conveyor belts. Properties: corrosion resistance to saltwater and aggressive chemicals, dry fi lm lubrication, low friction for metal seals and torque tension for stud bolts.

Nel settore off shore, le vernici Xylan vegono tipicamente applicate a elementi di fi ssaggio, attrezzature per l’oil & gas sottomarine e di superfi cie e a nastri trasportatori per la loro elevata resistenza alla corrosione dovuta all’acqua marina e agli agenti chimici aggressivi, la lubrifi cazione secca, la bassa frizione dei giunti di metallo e la tensione di torsione per i tirafondi.

1

Page 19: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

13 JUNE 2014

Rachel Findley,Whitford Ltd, Runcorn, Cheshire, UK, rfi [email protected]

Designed to specifi c standards they are FDA/EU approved and carry the benefi ts outlined below: - Easy release and cleaning of built-up

sediment- Corrosion resistant and

resistant to high temperatures – up to 260˚C

- Good abrasion resistance

Automotive Industry Surface treatment for mass-produced parts to enhance the surface properties of industrial components have seen Xylan coatings used on a range of applications; from bolts to springs; lock mechanisms to hinges; and steering columns to shock absorbers (Figs. 3, 4 and 5). Having a defi ned coeffi cient of friction, Xylan dry fi lm lubricants off er a range of benefi ts: - Corrosion and chemical

resistance- Electrical

non-conductivity- Non-stick/non-wetting- Very low noise

Recognising the variances of industrial coatings, Martin Kortus, Managing Director of Technicoat details: “Having a strong working relationship with our fluoropolymer coating supplier, Whitford, we continue to bring the most effective high-performing coated products to the industrial market place. Understanding the range of industrial areas we work with, each having their own requirements from Technicoat as a partner, we constantly look to further develop our capabilities to ensure our customers receive the high quality they have come to expect: environmentally sound, efficient, economical and effective product offerings.” Technicoat, originally formed in 1999, as a Czech and German joint venture, moved to global operations as part of the Adelhelm Group in 2010. Holding a strong manufacturing presence they are positioned as the leading Central & Eastern European fluoropolymer coating applicator. Coupled with in-depth knowledge and a commitment to on-going research and development for environmentally-aware production, Technicoat’s belief in, and passion for technological advancement is the driving force behind the provision of high-tech custom-made surface coating solutions for their customers’ problems. For further information: www.technicoat.cz

no a stampi e tramogge (fi g. 2). Progettate in conformità con standard specifi ci e appro-vate da FDA (Food and Drug Administration) e Unione Europea, apportano i seguenti vantaggi:- rimozione e pulizia facile degli

agglomerati di deposito;- resistenza alla corrosione e alle

alte temperature (fi no a 260°C);- buona resistenza all’abrasione.

Industria automotiveUn altro campo di applicazione delle vernici Xylan è il trattamento delle superfi ci dei pezzi prodotti in serie, con l’obiettivo di migliorare le carat-teristiche superfi ciali dei componenti industriali: dai bulloni alle molle;

dai meccanismi di chiusu-ra ai cardini; dai piantoni di sterzo alle sospensioni (fi gg. 3, 4 e 5). Grazie a un coeffi -ciente di frizione defi nito, la lubrifi cazione a secco di Xylan off re diversi benefi ci:- resistenza a corrosione e sostanze chimiche;

- isolamento elettrico;- antiaderenza/idrorepel-lenza;

- pochissimo rumore.

Riconoscendo le diff erenze esistente fra i vari rivestimenti industriali, Martin Kortus, Direttore Generale di Technicoat, spiega: “Avendo una forte partnership con il nostro fornitore di rivestimenti fl uoropolimerici Whitford, riusciamo a off rire prodotti rivestiti con le più elevate presta-zioni nel mercato industriale. La comprensione delle diverse aree indu-striali con cui lavoriamo, ognuna con le proprie esigenze e che cerca in Technicoat un partner, ci permette di continuare a sviluppare le nostre capacità per assicurare ai nostri clienti l’alta qualità che sempre si aspet-tano: prodotti ecologici, economici, effi cienti ed effi caci”.Technicoat, nata nel 1999 da una joint venture ceca e tedesca, è diventa-ta operativa a livello globale entrando a far parte del Gruppo Adelhelm nel 2010. Con una forte presenza produttiva, si posizionano come gli applicatori di vernici fl uoropolimeriche leader in Europa Centrale e in Europa dell’Est. Con una profonda conoscenza e un impegno costante in ricerca e sviluppo per una produzione rispettosa dell’ambiente, la fi du-cia e la passione di Technicoat nel progresso tecnologico rappresenta la forza propulsiva dietro la capacità di off rire soluzioni di verniciatura delle superfi ci personalizzate per rispondere alle esigenze dei clienti.Per maggiori informazioni: www.technicoat.cz

dards they are FDA/e benefi ts outlined

g of built-up

2

Xylan coatings - designed to specifi c standards - are generally applied to a range of industrial bakeware parts from trays and straps, to moulds and hoppers.

Le vernici Xylan - progettate in conformità con standard specifi ci - sono generalmente applicate a una gamma di pezzi dedicati al settore bakeware, da vassoi e cinghie fi no a stampi e tramogge.

3 4 5

Having a defi ned coeffi cient of friction, Xylan dry fi lm lubricants off er a range of benefi ts to the automotive industry to enhance the surface properties of industrial components.

Grazie a un coeffi ciente di frizione defi nito, la lubrifi cazione a secco di Xylan off re diversi benefi ci all’industria automotive per migliorare le caratteristiche superfi ciali dei componenti industriali.

2

3 4 5

© T

echn

icoa

t

© T

echn

icoa

t

© T

echn

icoa

t

© Technicoat

Page 20: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

14

PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY

JUNE 2014

R enzo Piano, famous Italian architect, has been entrusted with the project of the buildings for the new Parliament and the Opera

House theatre for the reconstruction of the City Gate, the entrance to Valletta, capital city of the island of Malta.The new Parliament is composed of two separate buildings, Offi ce Building and Chamber Building, which open onto the main street, called Republic Street. They are sided towards the North by the structure of the Opera House theatre, and the palace that housed the old Parliament will become a Cultural Centre with annexed Museum. The Offi ce Building and Chamber Building are connected by several footbridges at various levels, connected by an underground tunnel and united outside with a central courtyard, which is also the main entrance. The main hall and the offi ce of the Offi cial Spokesman will be housed in the eastern block and the administrative offi ces of the members of Parliament in the western block.

É stato affi dato al celebre architetto italiano Renzo Piano il proget-to dei fabbricati del nuovo Parlamento e del Teatro dell’Opera

House per la ricostruzione della City Gate, la porta di ingresso a La Valletta, la capitale dell’isola di Malta. Il nuovo Parlamento è composto da due edifi ci separati, denomina-ti Offi ce Building e Chamber Building, che si aff acciano sulla via prin-cipale, Republic Street. Sono affi ancati a nord dalla struttura del Teatro dell’Opera House, mentre il palazzo che ospitava il vecchio Parla-mento diventerà un centro culturale con museo annesso. L’Offi ce Building e il Chamber Building sono integrati tra loro da pas-serelle pedonali a vari livelli, collegati da un tunnel sotterraneo e uniti all’esterno da un cortile centrale che ne costituisce anche l’entrata prin-cipale. Ospiteranno, nel blocco a est, la camera principale e l’uffi cio del portavoce e, nel blocco ovest, gli uffi ci amministrativi dei membri del Parlamento.

ZETAGÌ INDUSTRIAL COATINGS FOR THE REALISATION OF THE NEW PARLIAMENT AND THE OPERA HOUSE THEATRE AT VALLETTA CITY GATE IN MALTAIndustrial Coatings Zetagì per la realizzazione del nuovo Parlamento e del Teatro dell’Opera House al Valletta City Gate di Malta

Opening photo: One of the stages of the restoration of the Opera House. In its position, the building is particularly exposed to climatic agents, so the structures have been treated with Zetagì three-coat protective systems.

Foto d’apertura: una fase dei lavori di ristrutturazione dell’Opera House. Data la posizione, che rende l’edifi cio particolarmente esposto agli agenti atmosferici, le strutture sono state trattate con cicli protettivi a tre mani Zetagì.

© Zetagì srl - BIT Spa

Page 21: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

15 JUNE 2014

by Zetagì srl - BIT Spa

Per la loro costruzione sono state utilizzate delle strutture a telaio di ac-ciaio, del tipo S355J0 UNI 10025 del peso complessivo di circa 1.340 t, realizzate da BIT SpA di Cordignano (TV), e corpi scala in cemento ar-mato denominati “core” che hanno la funzione di controventare la struttura (fi gg. 1 e 2).Il rivestimento esterno dei due piani superiori dell’Offi ce Building è re-alizzato interamente da blocchi di pietra locale (fi g. 3). Le colonne fi no al primo livello fuori terra sono in acciaio calcestruzzo, mentre la strut-tura portante del primo piano è costituita da travi a “cassone” posizio-nate lungo tutto il perimetro del piano, saldate e collegate tra loro me-diante giunti bullonati. Dal primo piano si erge la struttura dei piani soprastanti, composta sia da colonne multipiano, fi no al livello copertura, sia da telai tubolari di facciata. La sottostruttura per il collegamento delle facciate è aggan-ciata direttamente alla “gabbia” della struttura in carpenteria. L’ultimo piano è terrazzato e prevede un rivestimento interamente vetrato.Il Chamber Building è simile nella struttura e nel rivestimento lapi-deo al precedente, ma si diff erenzia per la copertura costituita da due grandi capriate asimmetriche e da un reticolo irregolare di travi secon-darie (fi gg. 4 e 5).La struttura del nuovo teatro en plein air dell’Opera House sorge nell’area nord del Chamber Building (rif. foto d’apertura). Il progetto prevede la realizzazione di una struttura di colonne perimetrali che

Steel frame structures type S355J0 UNI 10025 have been used to build them, with an overall weight of approximately 1,340 t, installed by BIT SpA, an Italian company based in Cordignano (TV); the stairway blocks in reinforced concrete called “core” are used to brace the structure (Figs. 1 and 2).The exterior cladding of the two upper fl oors of the Offi ce Building is entirely made of local stone blocks (Fig. 3). The columns up to the fi rst level above ground are in steel concrete, while the supporting structure of the fi rst fl oor is composed of box girders placed along the perimeter of the slab, welded and connected by bolted joints. The structure of the overlying fl oors emerges from the fi rst fl oor, composed both of multi-fl oor columns up to the roof level and of tubular frames for the façade. The substructure for the connection of the façades is coupled directly to the “cage” of the structure in carpentry. The last fl oor is a terrace where a complete glass covering has been foreseen.The Chamber Building is similar to the previous one in structure and stone cladding, but the roof is diff erent and composed of two large asymmetric trusses and an irregular reticulum of secondary beams (Figs. 4 and 5).The structure of the new open air theatre of the Opera House rises in the area north of the Chamber Building (Ref. opening photo). The project provides for the realisation of a structure of perimeter columns that

1

The realisation phases of the Valletta City Gate project designed by Renzo Piano for the construction of the new Parliament and the restoration of the Opera House in the Maltese capital: One can see the frame of the two buildings in these images, placed side by side and composed of steel frames, S355J0 UNI 10025 type, and stairway blocks in reinforced concrete to brace the structure.

Le fasi di realizzazione del progetto Valletta City Gate ideato da Renzo Piano per la costruzione del nuovo Parlamento e la ristrutturazione dell’Opera House nella capitale maltese: in queste immagini è possibile vedere lo scheletro dei due edifi ci affi ancati costituito da strutture a telaio di acciaio, del tipo S355J0 UNI 10025 e corpi scala in cemento armato per la controventatura della struttura.

2

The greater part of the structure created for the new Parliament has been treated with one coat of primer in the production plant. After installation, intumescent products have been applied to ensure the requested value of fi re resistance, R60 type for the structures above ground and R90 for the underground structures.

La maggior parte delle strutture realizzate per il nuovo Parlamento sono state trattate con una mano di primer in stabilimento. Dopo la posa in opera, sono stati applicati prodotti intumescenti, idonei a garantire il valore di resistenza al fuoco richiesto, del tipo R60 per le strutture fuori terra e R90 per le strutture sottoterra.

1 2© Zetagì srl - BIT Spa

© Z

etag

ì srl

- BI

T Sp

a

Page 22: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

16

PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY

JUNE 2014

defi ne the space and support the American beams for the lights and the stage fl oodlights, designed to be easily transformed by means of movement mechanisms.The treatment of the surfaces of the structures requires specifi c materials and applications, depending on the function and characteristics of fi re resistance requested in the project phase. All the structures of the new Parliament, with the exception of the columns up to the fi rst level and the connection bridges, have been treated with a layer of primer in the production plant, while intumescent products have been applied subsequently to their installation on site, suitable to ensure the required fi re resistance values. Characteristics: R60 for the structures above ground and R90 for the underground structures.The structure of the Opera House, completely exposed and in greater contact with external agents, has been treated with the Zetagì three-coat protective systems. The fi rst layer is composed of the zinc epoxy primer 706192, with a high zinc content, followed by the epoxy-primer intermediate product 7073400 and by the Retron acrylic enamel 778000, for a total thickness of 320 micron.

defi niscono lo spazio e fanno da supporto per le American beams delle luci e dei proiettori di scena, ed è progettata per essere age-volmente trasformata mediante meccanismi di movimento. Il trattamento superfi ciale delle strutture ha richiesto materiali ed applicazioni specifi che, a seconda della funzione e delle caratteristi-che di resistenza al fuoco richieste in ambito progettuale.Tutte le strutture del nuovo Parlamento, a eccezione del-le colonne fi no al primo livello e delle passerelle di collegamen-to, sono state trattate con una mano di primer in stabilimento e, successivamente alla posa in opera, sono stati applicati pro-dotti intumescenti, idonei a ga-rantire il valore di resistenza al

fuoco richiesto. Caratteristiche: R60 per le strutture fuori terra e R90 per le strutture sottoterra.Le strutture dell’Opera House, totalmente esposte e a maggior con-

tatto con gli agenti esterni, sono trattate mediante ci-cli protettivi a tre mani Zetagì. Il primo è costi-tuito dal primer Zincante epoxy 706192 ad al-to contenuto di zinco, seguito da un prodot-to intermedio epoxy-primer serie 7073400 e una mano di fi nitura con smalto acrili-co Retron se-rie 778000, per uno spessore complessivo di 320 micron.

3

The south-west side of the Offi ce Building: the exterior cladding is entirely made of local stone blocks.

Il lato sud-ovest dell’edifi cio denominato Offi ce Building: il rivestimento esterno è realizzato interamente da blocchi di pietra locale.

4

The façade of the Chamber Building: here the naked metal eff ect that the Italian architect wanted to create is easily perceived. Following studies carried out in laboratories, Zetagì has managed to obtain a coating with a “material” eff ect, solid but imperfect at the same time, like a natural material, not forged by man.

La facciata del Chamber Building: qui è ben percepibile l’eff etto di nudo metallo che l’architetto italiano ha voluto creare. Dopo gli studi eff ettuati in laboratorio, Zetagì è stata in grado di ottenere una vernice dall’eff etto “materico”, ossia solido ma, nello stesso tempo, imperfetto come un materiale naturale, non forgiato dall’uomo.

5

A view from the inside of the roof of the Chamber Building, composed of two asymmetric trusses and an irregular reticulum of secondary beams.

Veduta dall’interno della copertura del Chamber Building, costituita da due capriate asimmetriche e da un reticolo irregolare di travi secondarie.

3

4 5

© Z

etag

ì srl

- BI

T Sp

a

© Z

etag

ì srl

- BI

T Sp

a

© Z

etag

ì srl

- BI

T Sp

a

Page 23: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

17 JUNE 2014

by Zetagì srl - BIT Spa

L’aspetto fi nale è il risultato dello studio eseguito basandosi sulle mol-teplici campionature eseguite, sulla formulazione di codici colore ad hoc per il progetto Valletta City Gate e sulla minuziosa applicazione in opera. L’eff etto ottenuto, anche per gli elementi trattati con intume-scente, vuole richiamare il processo di metallizzazione o metal-spray. Lo studio di Parigi dell’architetto Renzo Piano ha seguito passo pas-so lo sviluppo della fi nitura insieme al responsabile del laboratorio R&D di Zetagì. L’obiettivo, alquanto diffi cile, era ottenere un eff etto percettivo che rimandasse al nudo metallo coinvolgendo i sensi della vista e del tatto: un sottile strato di vernice doveva risultare “mate-rico”, ossia estremamente solido ma al contempo imperfetto come un materiale naturale, non forgiato dall’uomo. Tale risultato è stato ottenuto tramite la completa scomposizione delle vernici tradizio-nali, cui ha fatto seguito una complessa ricomposizione con l’uso di pigmentazioni metalliche mai usate prima. La particolarità dell’eff et-to ottenuto, unita a una dettagliata working procedure inviata agli applicatori, ha consentito di raggiungere l’eff etto desiderato senza mettere in secondo piano le prestazioni anticorrosive del ciclo di ver-niciatura e dimostrando che con lo sviluppo tecnologico costante è sempre più possibile coniugare le esigenze architettoniche alla ne-cessità di garantire protezione nel tempo alle infrastrutture.

The fi nal aspect is the result of the study carried out and based on multiple samplings, the formulation of ad hoc colours for the Valletta City Gate project and the meticulous application in situ. The eff ect obtained, also for the elements treated with intumescent coatings, recalls the metallisation, or metal spray, process.The Paris studio of architect Renzo Piano followed the development of the fi nishing process step by step, together with the person in charge of Zetagì’s R&D laboratory. The somewhat diffi cult goal was to obtain an eff ect that reminded one of crude metal, involving the senses of eye-sight and tact: A thin coating layer has been applied to seem “material” or extremely solid but, at the same time, imperfect like natural materials, not forged by man. This result has been obtained with the complete decomposition of traditional coatings, followed by a complex re-composition using metallic pigmentations never used before. The peculiarity of the obtained eff ect, of which detailed working procedures have been supplied to the applicators, has delivered the desired eff ect without lessening the anticorrosive performance of the protective system, demonstrating that the constant technological development makes easier to harmonise the architectural requirements with the necessity to ensure protection of the infrastructure over time.

CL

EA

N • P R OTE C T • P R E SE

RV

E

CL

EA

N • P R OTE C T • P R E SE

RV

E

World Leaders

Cortec® provides environmentally safe corrosion protection solutions.

• Surface Preparation

• Water Based Coatings

• Concrete Reinforcement Protection

• Equipment Preservation

Have Responsibilities Too!

www.CortecVCI.com4119 White Bear Parkway

St. Paul, MN 55110

651-429-1100 • 800-426-7832

[email protected]

QU

ALITY SYSTEM REGISTERED

S Y S T E M R E G I S T E R E D

E N V I R O N M E N T A L

©Cortec Corporation 2011

IPCM Ad.indd 1 9/6/11 11:08 AM

Page 24: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

18

PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY

JUNE 2014

TECHNOLOGY FOR THE APPLICATION OF POWDER COATINGS OPTIMAL FOR CORROSION PROTECTION AND FOR THE INSULATION OF PIPELINES IN THE OIL&GAS SECTORTecnologia di applicazione polveri ottimale per la protezione anticorrosiva e l’isolamento delle pipeline nel settore Oil&Gas

N el settore della protezione anticorrosiva di manufatti quali tu-bazioni per oleodotti, gasdotti, acquedotti e simili le richieste

dei committenti stanno evolvendo anche verso rivestimenti a polvere qualitativamente ineccepibili non solo per quanto riguarda la prote-zione dalla corrosione, e quindi il prolungamento della vita del pezzo che deve resistere in ambienti severi come quelli interrati o sottoma-rini, ma anche e soprattutto per quanto concerne la capacità di iso-lamento che il rivestimento deve mantenere per garantire il corretto funzionamento della pipeline nel tempo (rif. foto d’apertura).La capacità di adeguarsi a questa evoluzione delle esigenze di mer-cato, a volte anche con l’inventiva necessaria per soddisfare richieste urgenti, è una delle caratteristiche che fanno di una piccola realtà ita-liana una delle aziende più richieste dalle compagnie internaziona-li dell’Oil&Gas per il rivestimento con polveri termoindurenti, FBE e termoplastiche delle tubazioni di oleodotti e gasdotti in tutte le parti del mondo.

I n the sector of corrosion protection, to be applied on products such as oil and gas pipelines, water mains or similar, clients’

demand is evolving also towards powder coatings. The exemplary quality of these coatings concerns not only the corrosion protection they provide (and therefore the life cycle extension they ensure to parts subject to severe working conditions like below ground or water environments), but also and mainly their insulation capacity that the coating must provide in order to ensure correct functioning over time of the pipeline (Ref. opening photo).The ability to follow such evolution of the market needs, sometimes associated to the inventiveness required to satisfy urgent requests, is one of the characteristics that has transformed a small Italian company into one of the most esteemed suppliers in the international Oil&Gas industry. The range of provided products includes thermosetting, FBE and thermoplastic powders for oil and gas pipelines located all over the world.

Opening photo: A bend coated by VIP from Pesaro. “Bends” are normally coated by means of a three-coat system not only for corrosion protection purposes but also to ensure an insulation eff ect for the product against external agents in extreme environmental conditions such as below ground or underwater locations.

Foto d’apertura: una curva rivestita da VIP di Pesaro. Le “curve” normalmente sono verniciate con cicli protettivi a 3 mani non solo per proteggerle dalla corrosione ma anche per garantire un eff etto di isolamento del manufatto dagli agenti esterni, in condizioni ambientali diffi cili come quelle sotterranee e sottomarine.

© ip

cm

Page 25: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

19 JUNE 2014

Francesco Stucchi, ipcm®_ Protective Coatings

Gestita da Pietro Vigano con la moglie Francesca Brambilla, VIP – Verniciatura Industriale Pesarese, con sede nel capoluogo mar-chigiano, annovera tra i propri committenti compagnie come Eni, Petrobras, Shell, Total, Saudi Aramco, Chevron, Gazprom ed Engineering come Saipem, Technip, Foster Wheeler, Fluor, JGC, General Electric, Bonatti per il rivestimento di tubi, raccordi e valvole di grandi dimensioni e in generale di tutti quei manufatti destinati a estrarre/produrre/trasportare petrolio, gas, acqua e altro ancora.In poco più di 10 anni VIP è diventata il partner di riferimento per la pro-tezione di manufatti destinati ad operare in condizioni ambientali estre-

me, installati in ambienti altamen-te aggressivi, soggetti a continue sollecitazioni, che dovranno man-tenersi integri per parecchi anni a causa dell’impossibilità di fermar-ne l’esercizio per la manutenzione e per i quali, quindi, il rivestimen-to costituisce una parte integrante per garantirne l’uso e la sicurezza nel tempo.Questo risultato è stato raggiunto dall’azienda grazie a un processo operativo che non si limita all’ap-plicazione dei rivestimenti ma che comprende una consulenza com-pleta di analisi, progettazione e controlli NACE. VIP sceglie con il proprio cliente i materiali più ido-nei in base alle richieste operati-ve, verifi ca la propria capacità ap-

plicativa, eff ettua una valutazione economica, emette una procedura con relativi piani di lavorazione e controllo, infi ne, sia durante sia dopo la realizzazione del rivestimento, esegue controlli e collaudi interni.Naturalmente, un fattore chiave per il raggiungimento di questi standard elevati è anche l’impiego di tecnologie applicative all’avan-guardia e di prodotti di rivestimento tecnicamente ineccepibili. Per questo VIP ha deciso di affi darsi all’esperienza di Gema Europe nell’applicazione delle polveri, adottando le più recenti apparecchia-ture sviluppate dall’azienda.

Una scommessa vinta“Devo ammettere che all’inizio della nostra attività non è stato facile convincere i grandi colossi del settore Oil&Gas che i nostri rivestimen-ti potevano off rire delle prestazioni all’altezza delle loro aspettative” – spiega Pietro Viganò. “Abbiamo fondato VIP a Pesaro solo 10 anni fa, tuttavia vantiamo un’esperienza ultraventennale nel settore dell’an-ticorrosione che abbiamo ereditato dall’azienda di famiglia, l’Offi cina Meccanica Rivoltana, con sede nel bergamasco. Quando ci siamo tra-sferiti a Pesaro, l’intenzione era quella di creare un centro servizi per il

VIP - Verniciatura Industriale Pesarese, is managed by Pietro Viganò and his wife Francesca Brambilla. The Italian company is based in the Marche’s regional capital and its clients’ portfolio includes companies such as Eni, Petrobras, Shell, Total, Saudi Aramco, Chevron, Gazprom and Engineering such as Saipem, Technip, Foster Wheeler, Fluor, JGC, General Electric, Bonatti for the supply of coatings on pipes, connections, large-size valves and in general on all those products designed to extract/produce/ transport petrol, gas, water and much more.Over the last 10 years, or slightly more, VIP has become a reference partner specialised in the protection of products designed for extreme environmental conditions, to be installed in highly aggressive environments and subject to continuous loading conditions. Since production cannot be stopped to allow maintenance operations, these products must stay intact for several years. Therefore, coatings provide an essential component in order to ensure performance and safety over time.This result has been achieved by means of an operational process that is not limited to the application of coatings and comprises a complete consulting activity based on analysis, design and NACE controls. VIP chooses along with its client the most suitable materials in relation to the operational requests, verifi es its application capacity, makes economic estimates, issues a procedure with the related work and control plans and, fi nally, during and after the realization of the coating, carries out controls and internal trials.A key factor required in order to reach such high standards is certainly also provided by the use of cutting edge technologies and of technically exemplar coating materials. For this reason, VIP decided to rely on the experience of Gema Europe in the application of powders, by adopting the most recent equipment developed by the company.

“We won the bet”“I must admit that, in the beginning, convincing the big giants of the Oil&Gas sector of the capacity of our coatings to provide a performance in line with their expectations was not easy,” Pietro Viganò explains. “We founded VIP in Pesaro only 10 years ago, but we rely on more than twenty-year experience in the corrosion protection sector. We inherited such experience from our family company, Offi cina Meccanica Rivoltana, based in the Bergamo’s area (Italy). When we moved to Pesaro (Italy) we intended to create an assistance centre for

1

Flame spray coating introduced by VIP in coating procedures in order to respond to the requests of the Oil&Gas industry.

La verniciatura con fl ame spray, introdotta da VIP nei processi di rivestimento per rispondere alle esigenze delle compagnie del settore Oil&Gas.

1 © ipcm

Page 26: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

20

PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY

JUNE 2014

gruppo Eni per il rivestimento con prodotti ceramici delle aste di per-forazione. Una serie di vicissitudini non ci ha però permesso di realiz-zare questo progetto e per i primi 3-4 anni dalla fondazione abbiamo eseguito solo verniciature tradizionali, principalmente rivestimenti con polveri decorative su manufatti di vario tipo. In seguito abbiamo ricominciato a lavorare nel settore del protective coating, introducen-do i prodotti FBE (Fusion Bonded Epoxy), i rivestimenti termoplasti-ci (polietilene e polipropilene) con sistema applicativo fl ame spray (fi g. 1). La nostra tenacia, il costante investimento in tecnologia e l’of-ferta di un processo completo di consulenza per i rivestimenti ad alte prestazioni ci hanno consentito di vincere la nostra scommessa e di-ventare un punto di riferimento del settore pipeline”. Oggi VIP offre rivestimenti con polveri termoindurenti decorative, polveri

FBE, polveri termoplastiche con sistema sin-terizzato e flame spray, pitturazione anticor-rosiva con cicli liquidi e rivestimenti speciali, metallizzazione ad arco elettrico, rivestimenti ceramici, rivestimenti poliuretanici senza sol-venti ad alto spessore, poliurea, cementazione e rivestimento Riser con malta poliuretanica ad alto spessore.

Flessibilità e inventiva: le armi vincenti di VIPLa sede della VIP è dotata delle più moderne attrezzature per la realizzazione delle lavora-zioni e di un laboratorio tecnologico predi-sposto ad eff ettuare i controlli sul manufatto.In base alle esigenze del committente, VIP adatta il proprio sistema applicativo per off rire i migliori risultati di rivestimento. Questo è uno degli elementi che rendono la società pesarese competitiva in un merca-to diffi cile come quello dell’anticorrosione: la fl essibilità e la capacità di adeguarsi alle ri-chieste delle grandi multinazionali commit-tenti con una certa dose di creatività e in-ventiva per superare ostacoli all’apparenza insormontabili. “Adeguiamo di volta in volta le nostre attrez-zature in base al lavoro che stiamo eseguen-do. Per Saipem, ad esempio, abbiamo ese-guito il rivestimento di quelle che chiamano “buckle arrestors”: si tratta di parti rinforzate della pipeline sommerse, che il progettista inserisce a intervalli regolari lungo il percor-so della tubazione per evitare che, in caso di eccessiva pressione o altri fenomeni di sol-lecitazione, la struttura collassi. Per rivestire

the ENI group advising on ceramic coating for drilling rigs. For a number of reasons we were not able to set up this project and for the fi rst 3-4 years from the opening we carried out traditional painting only, using mainly decorative powder coatings on various products. Later on we started to work again in the protective costing sector by introducing FBE products (Fusion Bed Epoxy), thermoplastic coatings (polyethilene and polypropilene) with the fl ame spray application system (Fig. 1). Our perseverance, our constant investment in technology as well as our ability to off er a complete consulting process concerning high performance coatings made us win our bet becoming a point of reference in the pipeline sector”.VIP can now off er thermosetting and decorative powder coatings, FBE powders, thermoplastic powders with the synterised and fl ame spray systems, corrosion protection painting with fl uid cycles and special coatings, electric arc metallisation, ceramic coatings, high-thickness polyurethane coatings without solvents, polyurea, cementifi cation and Riser coating with high-thickness polyurethane mortar.

Flexibility and inventiveness: VIP’s secret weaponsVIP factory benefits from the most modern production equipment as well as a technological laboratory dedicated to controls on products.By adjusting the application technique based on the client’s specific needs, VIP can offer the best coating solution. This is one of the elements that make this company from Pesaro very competitive in the difficult market of corrosion protections: Flexibility and ability to accommodate the requests of big multinational clients, with a certain amount of inventiveness and creativity, allows to overcome apparently insurmountable obstacles. “We adjust on each job our equipment, based on the activity we are carrying out. For Saipem we produced, for example, the coating of the so called ‘buckle arrestors’: These are the reinforced parts of a submerged pipeline, introduced by the designer at regular spacing along the pipeline layout in order to avoid structural collapse that can be induced by excessive pressure or other loading conditions. We struggled to

2

OptiFlex®2 produced by Gema Europe: This electrostatic coating unit suits any powder type. This is a fl exible and handy product, set for use in any climatic and environmental situation; it allows a homogeneous distribution of powders on the workpiece, reducing waste and compressed air consumption.

L’OptiFlex®2 prodotto da Gema Europe: il gruppo per la verniciatura elettrostatica è adatto a qualsiasi tipo di polvere. Si tratta di un prodotto fl essibile, maneggevole e predisposto per essere utilizzato in qualsiasi situazione climatica ed ambientale; consente una distribuzione omogenea della polvere sul pezzo, riducendo gli sprechi e contenendo i consumi di aria compressa.

2 © ipcm

Page 27: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

21 JUNE 2014

GAMMA HEMPACOREAffi dabile protezione passiva dal fuoco

PASSIVE FIRE PROTECTION

questi pezzi ci siamo ingegna-ti, adattando una macchina per l’imballaggio dei pezzi a questo scopo e il cliente è stato più che soddisfatto”, prosegue il titolare dell’azienda marchigiana.

Polveri termoindurenti, FBE e termoplasticheVIP, che ha iniziato la propria at-tività utilizzando principalmen-te polveri decorative, oggi le sta gradatamente abbandonando, per un utilizzo sempre più mas-siccio delle polveri FBE e delle termoplastiche, le più adatte per il rivestimento delle tubazioni.

“Applichiamo le polveri FBE su supporti pre-riscaldati sulle tuba-zioni dell’acqua potabile e sulle pipeline da interrare – prosegue Viganò – Applichiamo invece le polveri termoplastiche (polietilene e polipropilene triplo strato) con due sistemi: la sinterizzazione e il

find a way to provide a coating to these components and in the end we adapted to this scope a packaging machine. The client was more than happy with the result”, says the head of the Marche’s company.

Thermosetting, FBE and thermoplastic powdersVIP started off its activity mainly using decorative powders, but is gradually abandoning those to the advantage of a more and more extensive use of FBE and thermoplastic powders, the most suitable for pipeline coatings.“We apply FBE powders on pre-heated pipes, on potable water mains and on underground pipelines”, Viganò continues. “Conversely, we apply thermoplastic powders (polyethilene or triple-layer polypropilene) using two diff erent systems: Synterization and fl ame spray. Nowadays, high-thickness coatings

Francesco Stucchi, ipcm®_ Protective Coatings

3

The Gema equipment batch located in the VIP factory in Pesaro (Italy).

La batteria di apparecchiature Gema presenti nello stabilimento di VIP a Pesaro.

3 © ipcm

Page 28: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

22

PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY

JUNE 2014

fl ame spray. Oggi, soprattutto per il polipropilene, si richiedono spes-sori elevati perché il rivestimento non è più percepito solo come una barriera per la corrosione ma anche come un mezzo di isolamento del manufatto. È il primer che ha caratteristiche anticorrosive, lo spessore del rivestimento applicato successivamente determina invece l’isola-mento termico del pezzo e la resistenza alle sollecitazioni meccaniche. Utilizziamo polveri termoindurenti ed FBE di Interpon AkzoNobel (ma non solo) e le polveri termoplastiche di Plascoat. Il vantaggio è che con queste aziende le mie richieste vengono soddisfatte velocemente”.

Un’unica soluzione applicativa per tutte le tipologie di polveri“Quando non utilizziamo il sistema flame spray, per la spruzzatura del-le polveri utilizziamo il sistema di verniciatura elettrostatica manuale OptiFlex®2 di Gema Europe” – continua Viganò (fig. 2). “L’OptiFlex®2 è stato modificato per adeguarlo alle nostre esigenze applicative: dobbiamo appli-care polietilene e polipropilene con una certa granulometria, per cui abbia-mo chiesto un potenziamento del sistema a letto fluido. Sotto al serbatoio, il nostro Optiflex®2 presenta un letto fluido di piccole dimensioni con un vi-bratore e l’agitatore che porta il prodotto alla pompa. È un’apparecchiatura flessibile, che può essere modificata in base alla portata. Quando applichia-mo il primer, ci serviamo della tecnologia elettrostatica, che dà ottimi risul-tati. Nel caso, invece, delle applicazioni degli strati successivi, intermedio e top coat, priviamo il sistema della carica elettrostatica e sfruttiamo esclu-sivamente il calore della massa del pezzo, che facilita il deposito del film. Ora vorremmo sperimentare anche le nuove apparecchiature airless in-trodotte da Gema sul mercato, che ci sembrano molto interessanti (fig. 3)”.

are more and more demanded, especially when they are made out of polypropilene. This happens because the coating is no longer perceived as a simple barrier to corrosion but also as a means to insulate the product. The primer provides the corrosion protection, whereas the thickness of the coating applied during the following stage determines the insulation on the piece and the capacity to resist to mechanical loading. We use thermosetting and FBE powders by Interpon AkzoNobel (not only) and thermoplastic powders by Plascoat. The main advantage is that with these companies my requests are quickly dealt with.”

A sole application solution for all powder types“When we do not use the flame spray system, we spread powders by means of an electrostatic manual painting system called OptiFlex®2 by Gema Europe”, Viganò adds (Fig. 2). “OptiFlex®2 has been modified and adapted to our application needs: We must apply polyethilene and polypropilene characterised by a certain grain size, therefore we requested the enhancement of the fluid bed system. Our Optiflex®2 is provided, underneath the tank, with a small-size fluid bed with a vibrator and a shaker that leads the product to a pump. This is a flexible piece of equipment that can be adjusted depending on the flow rate. When we apply the primer we use the electrostatic technology, which provides excellent results. When we apply the following layers (intermediate and top coat) we remove the electrostatic charge and we use exclusively heath produced by the workpiece mass, which facilitates the film’s setting. We are now looking into experimenting the new airless equipment introduced by Gema on the market: These seem very interesting (Fig. 3)”.

4

Another example of large-size bend treated by VIP. The ovens (one of the two installed ovens can be seen as background on the right) are used both for the surfaces preparation (pre-heath) and for the powders polymerisation, during the fi nal production stage.

Un altro esempio di curva di grosse dimensioni trattate da VIP. I forni utilizzati (sullo sfondo a destra è visibile uno dei due forni installati) sono impiegati sia per la fase di preparazione delle superfi ci (pre-riscaldo) che per la polimerizzazione delle polveri nella fase fi nale della lavorazione.

5

View of the laboratory where controls and commissioning on the treated surfaces are carried out.

Scorcio del laboratorio di analisi: qui vengono eff ettuati i test di controllo e collaudo sulle superfi ci trattate.

4 5© ipcm © ipcm

Page 29: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

23 JUNE 2014

Lo stabilimento VIP è dotato di due forni affi ancati, utilizzati in modo alternato a seconda delle esigenze produttive. Servono sia per la fa-se di pre-riscaldo dei pezzi, che per la polimerizzazione delle polveri. Hanno dimensioni di 3,5 x 3 x 14 m e sono quindi predisposti per riscal-dare manufatti di grande volume (fi g. 4). “In genere, con le polveri FBE procediamo in questo modo: preriscaldia-mo il pezzo a 180 °C ÷ 220 °C, in base a quello che è indicato nella scheda tecnica, eseguiamo l’applicazione e poi procediamo con un curing molto lungo, circa 40 minuti ad una temperatura di 200 °C. Per il rivestimen-to con polietilene e polipropilene, eff ettuiamo un ciclo a tre mani, così

suddiviso: pre-riscaldo del manufatto, applicazione del primer FBE, applica-zione del primo strato di copolimero adesivo e del top coat nella fase di ge-lifi cazione della polvere FBE – spiega Viganò - L’ultima fase del nostro lavo-ro è rappresentata dai controlli fi nali (fi g. 5). Abbiamo un laboratorio inter-no che esegue tutti i test di resisten-za, dalle sollecitazioni meccaniche agli impact test dalle prove di isolamento al peeling test, che è la prova di adesione del rivestimento. Per quanto riguarda le prove di resistenza alla corrosione, eseguiamo test di distacco catodico (cathodic disbonding), verifi chiamo la cottura dell’FBE applicato mediante DSC e controlliamo l’ossidazione del polimero termoplastico mediante OIT.

I test sono necessari data la collocazione delle tubazioni o dei raccordi da noi rivestiti in luoghi con condizioni ambientali aggressive”.

Conclusioni“La forza di VIP risiede nella fl essibilità, conseguenza del fatto di esse-re una realtà piccola e quindi meno “burocratizzata” di altre aziende del settore. Grazie anche alla facilità d’uso e alla funzionalità delle ap-parecchiature di cui ci siamo dotati, siamo in grado di soddisfare una commessa nel giro di una settimana, mantenendo una fi nitura di alto livello qualitativo (fi g. 6) – conclude Pietro Viganò – In questo campo, a volte, ha più valore il rivestimento del manufatto rivestito: sembra un paradosso, ma è così. Lo verifi chiamo soprattutto nel settore off shore: provate a immaginare cosa possa voler dire, durante la costruzione di una struttura, dover interrompere l’installazione delle tubazioni per-ché il rivestimento della curva del tubo non risulta adeguato ai severi parametri richiesti. VIP è oggi qualifi cata presso tutte le più importanti compagnie del settore e dove non lo è ancora, presenta delle business references di tutto rispetto. Vogliamo continuamente migliorarci per essere in grado di sostenere le richieste sempre più esigenti di queste grandi aziende”.

The VIP factory benefi ts from the use of two ovens located side by side and used alternatively depending on the production needs. These are used both for the pre-heating stage of the parts and for the powders’ polymerisation. Their size is 3.5 x 3 x 14 m and therefore they are suitable to heat up large-size products (Fig. 4). “In general, with the FBE powders we use the following procedure: We pre-heath the piece up to 180 °C÷220 °C, based on the indications provided in the technical data sheet, we carry out the application and we proceed with a very long curing stage, about 40 minutes, at a temperature of 200 °C. For polyethilene and polypropilene coatings we use a three-coat system consisting of: Product pre-heating, application of the FBE primer, application of the fi rst co-polymer adhesive layer and application of the top coat during the gelifi cation stage of the FBE powder”, Viganò explains. “The last stage of our job consists in the fi nal controls (Fig. 5). Our internal laboratory carries out all the strength tests: Mechanical loading tests, impact tests, insulation tests and the peeling test, concerning the adhesion capacity of the coating. In order to test corrosion resistance, we carry out cathodic disbonding tests, check the FBE curing applied through DSC and the thermoplastic polymer oxidation through OIT. These are required in consideration of the aggressive environmental conditions in which the pipes and connections we process operate.”

Conclusions“VIP’s strength relies on fl exibility, a direct consequence of the small size of the company that can aff ord less bureaucracy if compared to other fi rms in the same sector. We are able to complete a job in a week, ensuring a high quality fi nish, thanks to our simple and effi cient equipment (Fig. 6)”, Pietro Viganò concludes. “Although this may seem a paradox, in this fi eld sometimes the product’s coating is more important than the product itself. This is most evident in the off shore sector: Try to imagine the consequences, during the structures’ construction, of the interruption of a pipe installation caused by bend pipe coating inadequate in relation to the severe requested parameters. VIP is currently qualifi ed by the most important companies in the sector, and where this has not happened yet, the fi rm can show high level business references. We seek continuous improvement in order to be able to sustain the increasingly demanding requests of these big companies.”

Francesco Stucchi, ipcm®_ Protective Coatings

6

In the off shore sector the coating is often more valuable than the component itself.

Nel settore off shore in molti casi il rivestimento ha più valore del manufatto stesso.

6 © ipcm

Page 30: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

24

PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY

JUNE 2014

A CASE OF APPLICATION OF QNIX 8500Un caso applicativo del QNIX 8500

Opening photo: Cardinal Josef Frings Bridge in Düsseldorf. On this structure, the state of corrosion has been measured using a thickness gauge Qnix 8500, according to EN ISO 12944 regulations.

Foto d’apertura: il ponte Cardinal Josef Frings di Düsseldorf. Su questa struttura è stato eff ettuato il controllo dello stato di corrosione con lo spessimetro Qnix 8500, secondo la normativa EN ISO 12944.

A fter building the fi rst bridge in iron in Europe 200 years ago, this material was used around the world for the

construction of bridges during the whole 19th and 20th centuries, becoming the most employed material for this type of structure. This is due to the fact that, unlike concrete, iron has a higher resistance in relation to its specifi c weight. Its use in the construction of bridges is inexpensive, easily managed and much faster compared to concrete. The negative aspect of this material is represented by the additional costs needed to protect it continually from weathering, rain, pollution, etc.Care and maintenance of iron bridges has become essential as they are the crossroads of city traffi c and of heavy transportation

D opo il primo ponte in ferro costruito in Europa 200 anni fa, questo materiale è stato utilizzato nel mondo per la costru-

zione di ponti per tutto il XIX e il XX secolo, divenendo il materiale più impiegato per questa tipologia di costruzione. Tutto ciò è do-vuto al fatto che, contrariamente al cemento, il ferro ha una mi-gliore resistenza in relazione al suo peso specifi co. Il suo impiego per la costruzione di ponti risulta più economica, di facile gestio-ne e molto più veloce rispetto al cemento. L’aspetto negativo di questo materiale è però rappresentato dai costi addizionali che si dovrebbero aggiungere per una continua protezione dagli agenti atmosferici, acque, inquinamento, ecc.La cura e la manutenzione dei ponti in ferro è divenuta indispen-

© Automation Dr. Nix GmbH & Co.KG

Page 31: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

25 JUNE 2014

Adriano Antonelli,Tecno Supply div. di Ibix, Santa Maria in Fabriago (RA), Italy [email protected]

means like trucks and lorries. In year 2000 there were 35,675 bridges for a total of 25.54 million m2, of which 6.67 million m2 are built in iron, only in Germany.To guarantee traffi c security over and under the bridges, it is necessary to control the thickness of the coating adequately, above all in those specifi c points in which humidity can hide easily and initiate the process of corrosion, which can extend in a short time on the whole structure.The analysis that we are proposing in this article is the testing carried out on the Cardinal Josef Frings Bridge in Düsseldorf, Germany (Opening photo). In this specifi c case, after several maintenances and restorations, the bridge was controlled according to regulations for the conditions and according to the general anticorrosion guide for the protection of an iron structure, referring to the international standard EN ISO 12944.The bridge in Düsseldorf is supported by T-shaped profi les. After adequate preparation of the surface of the structure, two layers consisting of an epoxy resin of approximately 300 micron have been applied.For continuous monitoring of the bridge, it is necessary that the person who is controlling be supplied with detailed documentation and reports on all the points of a very vast surface. Being in an open space, the measurement will be carried out bearing in mind

sabile poiché sono il crocevia del traffi co cittadino e di mezzi pe-santi come camion e tir. Si consideri che nel 2000, solo in Ger-mania, c’erano 35.675 ponti per un totale di 25,54 milioni di m2,

di cui 6,67 milioni m2 co-struiti in ferro.Per garantire la sicurezza del traffi co sopra e sot-to i ponti è necessario che si controllino in mo-do adeguato gli spesso-ri di vernice, soprattutto in quei determinati punti dove l’umidità può facil-mente annidarsi e quindi dare inizio alla corrosio-ne, che può estendersi in poco tempo su tutta la struttura.L’analisi che stiamo pro-ponendo in questo arti-colo è il controllo eff et-tuato sul ponte Cardinal Josef Frings a Düsseldorf, Germania (foto d’apertura). In questo specifi co caso, dopo le varie manuten-zioni e ripristini, il pon-te è stato controllato se-condo le normative delle condizioni e la guida ge-nerale dell’anti-corrosio-ne per la protezione su struttura in ferro, che fa riferimento alla normati-va internazionale EN ISO 12944.Il ponte di Düsseldorf è sorretto da profi li a T. Dopo una preparazione appropriata della super-fi cie del manufatto sono stati applicati due strati consistenti di una resina epossidica approssimati-vamente di 300 micron.

Per un monitoraggio continuo del ponte è necessario che chi controlla sia dotato di una documentazione e report dettaglia-ti su tutti i punti di una superfi cie che si presenta molto estesa. Essendo un’area aperta, la misurazione sarà eff ettuata tenendo

1

A detail of the supporting structure of the bridge, where the T-shaped profi les have been welded at the base: They are the essential points for the measurement of the conditions of the coating.

Il dettaglio della struttura portante del ponte, dove i profi li a T sono stati saldati alla base: rappresentano i punti fondamentali per la misurazione dello stato del rivestimento.

1

1

2

The extractable probe is light and manageable; it is ideal for use during the monitoring stages, in which the operator is in dangerous and risky positions.

La sonda estraibile è leggera e maneggevole, ideale per l’impiego durante le fasi di monitoraggio, in cui l’operatore si trova in posizioni precarie e rischiose.

2

© A

utom

atio

n D

r. N

ix G

mbH

& C

o.KG

© Automation Dr. Nix GmbH & Co.KG

Page 32: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

26

PROTECTIVE COATINGS FOCUS ON TECHNOLOGY

JUNE 201426 JUNE 2014

the humidity, the dew point and the temperature of the surface, as requested in the EN ISO 12944 regulations. There are countless diffi culties when measuring the thicknesses, because of changes in climatic conditions and in the structure of the bridge. Moreover, the temperature, a constant variable, combined with possible magnetic fi elds can infl uence the quality of the measurement. The use of calibrating sheets and the continuous calibrating operations can also slow the job down. In addition, no one can exclude that the calibrating sheets can be contaminated by solvents or two-component products, rendering them unusable, therefore an instrument that does not need calibration can ensure the accuracy of the measurements and save time and costs.Given the geometry and the architecture of the structure, this bridge has many points that are diffi cult to reach and measure adequately, an operation demanding maximum free movements of the operator in order to guarantee his security. In this particular case, the inside of the T-shaped profi les welded to the supporting structure of the bridge are essential points to be measured and need constant monitoring (Fig. 1).For this reason, an instrument that has a probe that is fully extractable from the central body, that is manageable and of almost no weight is essential above all for the vertical measurements of the bridge wall (Fig. 2). The security of the operator can be ensured by an instrument that does not need calibration and is easy to use, using unattached probes. This would give the controller the freedom to focus on his work and safety (Figs. 3, 4 and 5).

conto dell’umidità, del dew point, e della temperatura della su-perfi cie, come richiesto dalla normativa EN ISO 12944.Le diffi coltà nella misurazione degli spessori sono innumerevo-

li, dato il cambio delle condizioni climatiche e la struttura del ponte. Inoltre, la combinazione del-la temperatura, che è una variabile costante, con possibili campi magnetici può infl uire sulla qua-lità della misurazione. L’utilizzo di fogli calibran-ti e le continue operazioni di calibraggio, inoltre, possono rallentare il lavoro. Per di più, nessuno può escludere che i fogli calibranti possano esse-re contaminati da solventi o bi-componenti, ren-dendoli inutilizzabili. Perciò, uno strumento che non abbia bisogno di calibrazione può assicurare

l’accuratezza delle misurazioni e risparmiare tem-pi e costi.

Data la geometria e l’architettura della costruzione, il ponte presenta punti molto diffi cili a cui accedere per

un’adeguata misurazione, che richiede la massima libertà dell’operatore per garantire la sua sicurezza. In questo par-ticolare caso, l’interno dei profi li a T saldati sulla struttura

portante del ponte sono dei punti fondamenta-li per la misurazione e il monitoraggio costante (fi g. 1). Per questo motivo uno strumento che possa avere una sonda totalmente estraibile dal cor-po centrale, maneggevole, e di peso inconsi-stente è fondamentale soprattutto per le misu-razioni verticali della parete del ponte (fi g. 2).

La sicurezza dell’operatore può essere garantita da uno strumen-to che non necessita calibrazioni, facile da utilizzare, con sonde senza fi li. Tutto ciò permette al controllore di concentrarsi sul proprio lavoro e sulla propria sicurezza (fi gg. 3, 4 e 5).

3 4 5

Several moments of the control operations of the structure.

Alcuni momenti delle fasi di controllo della struttura.

3 4

5

hicknknesesseses,s, e thi

e

ffi cult demandinggg er to inside of f

LeLe d diffiiffi cocoltltà nellanellalilil , ,ststslaapllttppprreddenno

ll’acacppi e

DData ponte ppo

eguauuun’adeeratdddell’ope

cattticolare cpll6

Thickness gauge Qnix 8500, produced by Automation Dr. Nix and distributed by Tecno Supply.

Lo spessimetro Qnix 8500, prodotto da Automation Dr. Nix e distribuito da Tecno Supply.

6

© A

utom

atio

n D

r. N

ix G

mbH

& C

o.KG

© Automation Dr. Nix GmbH & Co.KG

© A

utom

atio

n D

r. N

ix G

mbH

& C

o.KG

© A

utom

atio

n D

r. N

ix G

mbH

& C

o.KG

Page 33: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

27 JUNE 2014

Adriano Antonelli,Tecno Supply div. di Ibix, Santa Maria in Fabriago (RA), Italy [email protected]

Via Veneziana Badalasco 73 - 24045 Fara Gera D’Adda (BG) - Italy - Tel. +39 0363 399 266 - Fax +39 0363 398 360 - [email protected]

Your partner for the design, production and application of anticorrosive lining in ebonite, natural and synthetic rubber.

Since 1969

Anti-corrosive and anti-abrasive liningin ebonite, natural and synthetic rubber

Sand-blasting and painting

Vessel and piping in reinforced plastics

w w w. p e s s i n a . i t

Inoltre, date le numerose misu-razioni da eff ettuare, lo strumen-to dovrà avere una memoria effi -ciente e la possibilità di trasferire i dati via radio in gruppi che posso-no essere facilmente nominabili. In questo modo, la libertà della misurazione che permette di ef-fettuare il Qnix 8500 Premium, prodotto da Automation Dr. Nix e distribuito da Tecno Supply, ga-rantisce la sicurezza dell’operato-re, la qualità nella misurazione e l’effi cienza di statistiche che sa-ranno presentate in report (fi g. 6). Infatti, una volta scaricati i da-ti tramite USB via radio control e grazie al Software Qnix per Qnix

8500, l’operatore potrà lavorare su un foglio excel, trovando per ogni gruppo che avrà nominato le misurazione eff ettuate, l’orario di misu-razione, le statistiche e i grafi ci (fi g. 7).

Moreover, as many measurements need to be gathered, the device must have an effi cient memory with the possibility to transfer data in groups that can be easily named via radio. The freedom of measurement that is obtained with the use of Qnix 8500 Premium, produced by Automation Dr. Nix and distributed by Tecno Supply, ensures the safety of the operator, the quality of the measurement and the effi ciency of the statistics that will be presented in the report (Fig. 6). In fact, once the data is downloaded using a USB via radio control and thanks to the Qnix Software for Qnix 8500, the operator will be able to work using an Excel sheet, fi nding the measurements for every group that will have been named, the times of measurement, statistics and diagrams (Fig. 7).

7

Thanks to the Qnix Software for Qnix 8500, the data collected on USB by radio control is then exported to an Excel sheet, where the operator will fi nd the measurements, the time, the statistics and diagrams for every group previously named.

Grazie al Software Qnix per Qnix 8500, i dati raccolti su USB tramite radio control vengono esportati su un foglio excel, dove l’operatore troverà, per ogni gruppo precedentemente nominato le misurazioni, gli orari, le statistiche e i grafi ci.

7

© A

utom

atio

n D

r. N

ix G

mbH

& C

o.KG

Page 34: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

28

PROTECTIVE COATINGS INNOVATIONS

JUNE 2014

RESISTANT ELASTOMERIC LININGS IN EBONITE, NATURAL RUBBER AND SYNTHETIC RUBBERSRivestimenti elastomerici resistenti in ebanite, gomma naturale e gomme sintetiche

P essina Angelo Srl dal 1969 progetta, realizza e applica rivesti-menti elastomerici in lastra quali ebaniti, gomme naturali e

gomme sintetiche (rif. foto d’apertura). Partendo dalla progetta-zione e formulazione della mescola, procediamo con la produzione delle lastre e l’applicazione e vulcanizzazione sui supporti metallici. La diff erenza di questi rivestimenti rispetto ad altri sistemi anticor-rosivi, è la garanzia off erta sia per il prodotto che per l’applicazione dello stesso.In questo articolo analizzeremo passo passo il corretto ciclo di pro-duzione e applicazione dei rivestimenti elastomerici, le prove e le relative norme di riferimento necessarie a verifi care la qualità del prodotto fi nito.

P essina Angelo Srl has been designing, creating and installing elastomeric linings in slabs such as ebonites, natural rubbers

and synthetic rubbers since 1969 (Ref. opening photo). Starting with the design and formulation of the mix, we proceed to the production of the slabs and subsequent application and vulcanisation on metal supports. The diff erence with these linings, compared to other anticorrosive systems, is the guarantee off ered for both the product and its application.In this article we will analyse the correct cycle of production and application of elastomeric linings, as well as the tests and the reference regulations needed to verify the quality of the fi nished product, step by step.

Opening photo: Several fi lters for salt and non-salt water for swimming pools lined by Pessina with graphite ebonite. This material is used as an anticorrosive lining because it is characterised by stability against the aggression of atmospheric agents and by excellent thermal and electrical resistance properties.

Foto d’apertura: alcuni fi ltri per il trattamento delle acque dolci o salate per piscine, rivestiti presso la società Pessina con ebanite grafi tata. Questo materiale è usato come lining anticorrosivo perché è caratterizzato da stabilità all’aggressione degli agenti atmosferici e da ottime proprietà di resistenza termica ed elettrica.

© Pessina Angelo Srl

Page 35: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

29 JUNE 2014

Rodolfo Pessina,Pessina Angelo Srl, Fara Gera D’Adda (BG), Italy [email protected]

I rivestimenti elastomericiI rivestimenti elastomerici sono miscele (mescole) di più componenti, selezionati, dosati, miscelati fi no a raggiungere la matrice elastomerica in lastra, che, una volta applicata, crea una barriera impermeabile anti-corrosiva chimico-resistente. Le miscele sono costituite essenzialmente da un polimero base che può essere di tipo naturale o sintetico.Questi sistemi di rivestimento si dividono in due categorie:- ebanite, gomma dura (Hard Rubber); - gomma elastica, naturale e sintetica (Soft Rubber). La gomma naturale, poliisoprene, si ricava da piantagioni di Hevea Brasiliensis, il cui coagulo viene raccolto, trattato e raffinato per da-re origine ai panetti di gomma naturale. Le zone di produzione so-no le fasce equatoriali dell’Africa (Costa D’Avorio, Nigeria, Camerun, Liberia) e dell’Asia (Malesia, Thailandia, Indonesia, Vietnam). Ha ottime ca-ratteristiche di resa elastica, resistenza all’usura, al taglio e alla lacerazione. L’ebanite si ottiene dal polimero di gomma naturale con formulazioni specifi che attraverso la saturazione di tutti i doppi legami di carbonio. É caratterizzata da una maggior resistenza chimica rispetto alla gom-ma, da un’ottima stabilità all’aggressione degli agenti atmosferici e da ottime proprietà di resistenza termica ed elettrica; ha però una minore resistenza all’abrasione. L’ebanite, grazie a queste caratteristiche, trova impiego come lining anticorrosivo negli impianti di trattamento delle acque per caldaie, negli impianti di demineralizzazione a scambio ioni-co e cationico, negli impianti di fi ltrazione a sabbia o a carbone, negli impianti di trattamento acque per piscine, negli impianti chimici per la protezione dell’acciaio al carbonio da acidi organici o altre sostanze cor-rosive (fi gg. 1 e 2). Le lavorazioni dell’ebanite e della gomma naturale sono simili; cambia la formulazione della mescola e lo stato del prodotto fi nito.

Elastomeric liningsElastomeric linings are blends (mixtures) of several components that are selected, dosed and mixed until reaching the elastomeric matrix slab, which creates an anticorrosive chemical-resistant barrier once it is applied. The mixtures are essentially constituted of a polymer base that can be natural or synthetic type.These lining systems are divided in two categories:- Ebonite, hard rubber (Hard Rubber). - Elastic, natural and synthetic rubber (Soft Rubber). Natural rubber, polyisoprene, is obtained from plantations of Hevea Brasiliensis, whose coagulate is harvested, treated and refi ned to create natural rubber blocks. The production areas are the equatorial belts of Africa (Ivory Coast, Nigeria, Cameroun, Liberia) and Asia (Malaysia, Thailand, Indonesia, Vietnam). It has excellent characteristics of elastic yield and resistance to wear, cutting and laceration.Ebonite is obtained from the natural rubber polymer with specifi c formulas by the saturation of all the double carbon bonds. It is characterised by greater chemical resistance compared to rubber, off ers excellent stability to aggression by atmospheric agents and excellent thermal and electrical resistance properties; however, it has lower resistance to abrasion. Ebonite, thanks to these characteristics, is used as an anticorrosive lining in water treatment systems for boilers, in demineralisation plants with ionic and cationic exchange, in sand or coal fi ltering systems, in water treatment systems for swimming pools, and in chemical systems to protect carbon steel from organic acids or other corrosive substances (Figs. 1 and 2). The ebonite and natural rubber processes are similar; the formula of the mixture and the state of the fi nished products are

1

Another example of large dimension product treated with graphite ebonite: A storage tank H2SO4 at 80 °C.

Un altro esempio di manufatto di grandi dimensioni trattato con ebanite grafi tata: un serbatoio di stoccaggio H2SO4 a 80 °C.

2

A pickling line with warm H2SO4: Graphite ebonite is particularly indicated for the protection of carbon steel from organic acids and other corrosive substances.

Una linea di decapaggio con H2SO4 a caldo: l’ebanite grafi tata è particolarmente indicata per la protezione dell’acciaio al carbonio da acidi organici e da altre sostanze corrosive.

1 2© Pessina Angelo Srl © Pessina Angelo Srl

Page 36: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

30

PROTECTIVE COATINGS INNOVATIONS

JUNE 2014

Un rivestimento in ebanite si presenta infatti rigido, non elastico, con una notevole durezza superfi ciale. Grazie alla piena saturazione del polimero, è altamente stabile e resistente agli agenti chimici. Un rivestimento in gomma (naturale o sintetica) si presenta, invece, elastico, resistente agli urti, all’abrasione ma con resistenza chimica inferiore rispetto all’ebanite o, per meglio dire, una resistenza più specifi ca a particolari condizioni di esercizio.Le gomme sintetiche, invece, si ottengono per sintesi chimica. Le più utilizzate per i rivestimenti sono:- CR: è una gomma policloroprenica, conosciuta con il nome com-merciale di “neoprene” con spiccate caratteristiche di resisten-za all’acqua di mare (mute da sub e parabordi). Trova impiego nel-le testate di raff reddamento per scambiatori che regolano il fl usso dell’acqua di mare, tubi riser destinati alle piattaforme petrolifere e fi ltri a cartuccia per l’acqua di mare (fi g. 3).

- IIR: è una gomma butilica e alobu-tilica (bromo o clorobutile) con par-ticolari caratteristiche d’imperme-abilità all’acqua e all’aria (le camere d’aria per pneumatico sono in buti-le). É utilizzata nei rivestimenti di im-pianti DeSOx, sia per le torri che nel-le tubazioni di ricircolo, per le torri di trattamento fumi e i termovalorizza-tori dei rifi uti (fi gg. 4 e 5).- NBR: è un copolimero butadiene acrilonitrile con spiccate caratteri-stiche di resistenza ad oli minerali, idrocarburi e oli vegetali. Trova im-piego nel settore delle macchine sbavatrici e dei rulli per lamiere un-te d’olio.- EPDM: è un terpolimero etilene-propilene-diene, conosciuto com-mercialmente come “Dutral”. Si trat-ta di una gomma di tipo saturo con una buona resistenza agli agenti at-mosferici e chimici (ampiamente utilizzata nel campo delle guarnizio-ni sia per il settore impiantistico che

per quello automobilistico). Con questo prodotto sono rivestite le ci-sterne per il trasporto di acidi, sia su rotaia che su gomma (fi g. 6).- CSM: è un polietilene clorosolfonato, commercializzato con il nome di “Hypalon”. Presenta un’ottima resistenza agli agenti chimici forte-mente ossidanti e trova impiego dove gli altri rivestimenti danno ri-sultati non soddisfacenti, per esempio, con l’acido nitrico, le miscele di decapaggio acido nitrico–fl uoridrico e l’acqua ossigenata (fi g. 7).Per riassumere le caratteristiche dei due rivestimenti elastomerici, possiamo dire che le ebaniti presentano un’ottima resistenza chi-

diff erent. An ebonite lining is rigid, not elastic, with remarkable superfi cial hardness. It is highly stable and resistant to chemical agents due to complete saturation of the polymer. A rubber lining (natural or synthetic) is elastic, resistant to shocks and abrasion, but with lower chemical resistance than ebonite, in other words a more specifi c resistance in particular working conditions.Synthetic rubbers are obtained by chemical synthesis. The most used rubbers for linings are:- CR: A polychloroprene based rubber, known with the trade name of “Neoprene”, with a high sea water resistance (diving wet suits and boat fenders). It is used for cooling heads of exchangers regulating the fl ow of seawater, riser tubes for oil platforms and fi lter cartridges for seawater (Fig. 3).- IIR: It is a butyl and halobutyl rubber (bromine or chlorobutyl) with particular characteristics of water and air tightness (the inner tubes for tyres are in butyl). It is used for the lining of DeSOx systems, for the towers and in the recirculation pipes, for fume treatment towers and waste-to-energy plants (Figs. 4 and 5).- NBR: A butadiene acrylonitrile copolymer with high resistance to mineral oils, hydrocarbons and vegetable oils. It is used in deburring machines and for rollers for greased steel sheets.- EPDM: An ethylene-propylene-diene terpolymer, known with the trade name of “Dutral”. It is a saturate type of rubber with a high resistance level to climatic conditions and chemical agents (widely used for sealing in installations and the automobile fi eld). This product is used to coat cisterns to transport acids, on railways and on wheels (Fig. 6).- CSM: Chlorosulphonated polyethylene known with the trade name of “Hypalon”. It has an excellent resistance level to strong oxidising chemical agents and is used where other linings are not satisfactory, for example with nitric acid, nitric-hydrofl uoric acid stripping mixtures and hydrogen peroxide (Fig. 7).To summarise the characteristics of the two elastomeric linings, we can say that ebonites have an excellent chemical resistance to inorganic products, an excellent thermal resistance (maximum temperature of 110°C), and adequate resistance

3

A heat exchanger head with inner lining in polychloroprenic rubber, a type of synthetic rubber that is particularly resistant to sea water, also used for riser tubes produced for oil platforms and for the cartridge fi lters for sea water.

Una testata per scambiatore di calore con lining interno di gomma policloroprenica, un tipo di gomma sintetica particolarmente resistente all’acqua di mare, impiegata anche per i tubi riser destinati alle piattaforme petrolifere e per i fi ltri a cartuccia per l’acqua di mare.

3© Pessina Angelo Srl

Page 37: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

mica ai prodotti inorganici e un’ottima resistenza termica (tem-peratura massima di 110 °C), una discreta resistenza ad alcuni prodotti organici, ma fragilità e scarsa resistenza alle basse tem-perature.Invece, le gomme hanno ottima resistenza chimica e buona re-sistenza termica, ma scarsa resistenza ai prodotti organici (esclu-so l’NBR). Altre caratteristiche delle gomme sono una buona re-sistenza all’abrasione e grande fl essibilità e resistenza alle basse temperature (fi no ad una temperatura di -50 °C).

Il processo produttivoIl ciclo produttivo delle lastre per i rivestimenti elastomerici se-gue le seguenti fasi:- preparazione della mescola secondo dosaggi ben defi niti delle

materie prime e successiva calandratura della lastra nello spes-sore richiesto (fi gg. 8 e 9);

- granigliatura dei manufatti metallici da rivestire al grado mini-mo Sa 2½, secondo ISO 8501-1 e rugosità 50–80 μm, secondo ISO 8503;

- applicazione di primer e adesivi;- posa della lastra;- vulcanizzazione termica in autoclave con parametri controllati

di temperatura, pressione e tempo;- fi nitura e collaudo.

to certain organic products, but they are fragile and off er insuffi cient resistance at low temperatures. Rubbers off er excellent chemical resistance and good thermal resistance but insuffi cient resistance to organic products (except for NBR). Other characteristics of rubber are high resistance to abrasion, great fl exibility and resistance at low temperatures (down to a temperature of -50°C).

Production processThe productive cycle of the slabs for elastomeric linings follows these steps: - Preparation of the mix according to well-defi ned dosages of

raw materials and subsequent calendering of the slab in the required thickness (Figs. 8 and 9).

- Shot-blasting of metal products that must be coated at minimum degree Sa 2 ½, according to ISO 8501-1 and roughness 50-80 μm, according to ISO 8503.

- Application of primers and adhesives.- Installation of the slab.- Thermal vulcanisation in autoclaves with controlled

temperature, pressure and time parameters.- Finish and test.

Rodolfo Pessina,Pessina Angelo Srl, Fara Gera D’Adda (BG), Italy [email protected]

Page 38: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

32

PROTECTIVE COATINGS INNOVATIONS

JUNE 2014

Esecuzione e collaudo dei rivestimenti eseguiti in ebanite, gomma naturale e gomme sinteticheLe parti metalliche da rivestire vengono visivamente ispezionate per verifi care che le stesse siano state costruite in accordo con la norma-tiva EN 14879-1 e BS 6374/part 5. Tale specifi ca contiene ampie in-dicazioni sulle caratteristiche richieste alle parti metalliche da rivesti-

re. Tutte le superfi ci devono essere prive di olio, grasso, vernici o altri materiali che possano compromettere l’adesione del rivestimento al supporto metallico.Oltre al controllo delle par-ti metalliche, devono essere eseguite anche le verifi che delle condizioni ambientali: l’umidità relativa negli am-bienti di lavoro deve essere inferiore all’85%. La tempe-ratura superfi ciale dei sup-porti metallici da rivestire, per una corretta esecuzione delle procedure di sabbiatu-ra, applicazione dell’adesivo e applicazione del rivesti-mento, deve essere di alme-no 3°C superiore al punto di rugiada. In ogni caso non do-vrà essere inferiore ai 10°C o superiore ai 40°C.

La preparazione della superfi cieL’aria compressa utilizzata per le operazioni di sabbiatura de-ve essere priva di oli o conden-se ed è necessario che l’im-pianto sia dotato di apposito essiccatore.Dopo il controllo con termoi-grometro o psicrometro delle condizioni ambientali, come precedentemente indicato, viene eseguita la verifi ca della superfi cie prima della sabbia-

tura, che deve risultare priva di olio, grasso e altre impurità visibili, secon-do la norma ISO 8501-3.Con uno strumento di controllo, ad esempio il bresle kit, si eff ettua la ve-rifi ca della quantità di sali e cloruri, se necessari.

Installation and test of linings in ebonite, natural rubber and synthetic rubbersThe metal parts that must be coated are visually inspected to verify that they have been produced according to EN 14879-1 and BS 6374/part 5 regulations. This specifi cation contains a large number of indications concerning the characteristics required by metal parts in need of lining. All surfaces must be free of oil, grease, paint or other materials that can compromise the adhesion of the lining to the metal support.Climatic conditions must also be verifi ed beyond the control of the metal parts: Relative humidity in working environments must be lower than 85%. The superfi cial temperature of the metal supports that must be covered, for a correct execution of the of sandblasting procedures, application of adhesive and lining, must be at least 3°C higher than dew point. In any case it should not be lower than 10°C or higher than 40°C.

Preparation of the surfaceThe compressed air used for the sandblasting operations must be oil-free or condensation-free and it is essential that the system be equipped with a dryer. After controlling the environmental conditions with a thermo-hygrometer or psychrometer, as previously indicated, the surface must be verifi ed before sandblasting and must prove to be oil-free, grease-free or free of any other visible impurity, according to ISO 8501-3 regulations. With a control instrument such as the bresle kit, one can verify the amount of salts and chlorides, if necessary.

4

A scrubber tower for a waste-to-energy plant. The inside lining has been treated with butyl rubber.

Una torre scrubber per un termovalorizzatore di rifi uti. Il lining interno è stato trattato con gomma butilica.

5

The interior details of the tower during the control and maintenance stages.

I dettagli interni della torre durante le fasi di controllo e manutenzione.

4

5

© Pessina Angelo Srl

© P

essi

na A

ngel

o Sr

l

Page 39: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

33 JUNE 2014

Il grado di sabbiatura minimo richiesto deve essere di SA 2½, se-condo ISO 8501-1. Si eff ettua un controllo della polverosità secon-do ISO 8502-3 e della rugosità secondo il profi lo richiesto dalla ISO 8503-1, mediante rugosimetro oppure con metodi visivo-compara-tivi, come per esempio Rugotest, Kean Tator Comparator e Clemtex-Roughness. Per la verifi ca delle condizioni della superfi cie dopo la sabbiatura, non deve essere riscontrato nessun difetto visivo, secondo ISO 8504. In condizioni di esercizio particolari, come impianti sottovuoto, alte temperature e altro, è opportuno spingere la sabbiatura sino all’ot-tenimento del grado di pulizia SA 3.

Applicazione di primer ed adesiviIn condizioni atmosferiche normali, il primer deve essere applicato en-tro 8 ore dalla sabbiatura. In atmosfere relativamente asciutte e condi-zionate è possibile attendere fi no a 24 ore (con temperatura ambien-

tale di 20°C circa e umidità inferiore al 60%).In nessun caso deve essere presente ruggine sul metal-lo, prima dell’applicazione del primer. In funzione del tipo di rivestimento da appli-care, viene selezionato il tipo di primer e di adesivo da uti-lizzare.Il primer è costituito da una soluzione speciale di polime-ri organici, materie solide di-sperse ed agenti di reticola-zione.Il fondo e l’adesivo vengono applicati con pennelli o sco-volini dalle dimensioni ade-guate. Prima e durante l’uso, il primer deve essere opportu-

namente omogeneizzato. Bisogna evitare gocciolamenti o addensamen-ti che possono provocare una non corretta applicazione della successiva mano di adesivo. Prima dell’applicazione dell’adesivo, è necessario atten-dere 24 ore per garantire la perfetta essiccazione del primer. L’adesivo è costituito essenzialmente dalla mescola madre della stes-sa matrice del rivestimento, il tutto sciolto in solvente. Prima dell’appli-cazione è importante miscelare il prodotto. A miscelazione terminata viene controllata la viscosità della soluzione, con apposito strumento Tazza Ford. Il tempo rilevato usando un ugello da 4 mm deve essere di 4 +/- 1 minuti. La prova di viscosità con Tazza Ford viene eseguita in ac-cordo con le normative ASTM D 1200.É possibile che, a causa dell’evaporazione del solvente, la soluzione pre-senti un valore di viscosità superiore a quello previsto. In questo caso,

The minimum cleanliness value after sandblasting must be Sa 2 ½, according to ISO 8501-1. Two controls are carried out: Dust level according to ISO 8502-3 and roughness according to ISO 8503-1, using a roughness tester or with visual-comparing methods, such as Rugotest, Kean Tator Comparator and Clemtex-Roughness. For the verifi cation of the conditions of the surface after sandblasting, no visual defect must be found, according to ISO 8504. Under particular working conditions, such as air tightness or high temperatures and others, it is advisable to clean with the sandblaster until Sa 3 grade cleanliness is obtained.

Application of primers and adhesivesUnder normal atmospheric conditions, the primer must be applied within 8 hours of the sandblasting. In relatively dry and conditioned environments it is possible to wait up to 24 hours (with an environmental temperature of 20°C approximately and humidity lower than 60%). Under no circumstances must there be rust on the metal before the application of the primer. The type of primer and adhesive are selected according to the type of lining.The primer is composed of a special solution of organic polymers, dispersed solid matters and cross-linking agents. The base coat and the adhesive are applied with paint-brushes or brushes of adequate dimensions. The primer must be adequately homogenised before and during use. One must avoid drops or densifi cations which can cause incorrect application of the subsequent layer of adhesive. It is necessary to wait 24 hours in order to guarantee the perfect drying of the primer before the application of the adhesive.The adhesive is essentially composed of the mother mixture of the same matrix as the lining, all melted in solvent. It is important to mix the product well before application. When mixing is completed the viscosity of the solution must be tested, with an appropriate Ford Cup device. The time measured using a 4 mm nozzle must be of 4 +/- 1 minute. The viscosity test with Ford Cup is carried out according to ASTM D 1200 regulations.It is possible that, because of the evaporation of the solvent, the solution might show a higher viscosity value than what was expected. In this

6

EPDM rubber is used to coat cisterns to transport acids, on railways and on wheels. In this photo it is possible to see the lining of bodies and discs of butterfl y valves.

Con la gomma EPDM sono rivestite le cisterne per il trasporto di acidi, sia su rotaia che su gomma. In questa foto è possibile vedere il rivestimento di corpi e lenti di valvole a farfalla.

6

© P

essi

na A

ngel

o Sr

l

Rodolfo Pessina,Pessina Angelo Srl, Fara Gera D’Adda (BG), Italy [email protected]

Page 40: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

34

PROTECTIVE COATINGS INNOVATIONS

JUNE 2014

bisogna aggiungere solvente sotto costante agitazione per riportare la viscosità al valore richiesto. Il tempo di essiccazione dell’adesivo è di 12 ore circa e in nessun caso si può procedere all’applicazione del rivesti-mento prima che il solvente sia completamente evaporato.

Applicazione delle lastreLa mescola, una volta calandrata, viene stoccata in rotoli su fi lm di po-lietilene. I rotoli in lastra 1000 x 14 m vengono posti su tavoli da lavoro con pia-no in metallo predisposto al riscaldamento a non più di 40 °C: questo consente di dare al prodotto la giusta plasticità di lavorazione.Le lastre in ebanite o in gomma vengono tagliate a misura, eseguen-

do, con un apposito coltello, uno smusso a 60° lungo le teste e i bordi del foglio.Si stendono sulle superfi ci da rivestire i fogli opportu-namente dimensionati, fa-cendoli aderire mediante apposito rullo o spatola: du-rante questa operazione si agisce dal basso verso l’alto e dal centro verso i bordi, in modo da eliminare possibi-li occlusioni d’aria tra il rive-stimento e le superfi ci me-talliche (fi gg. 10, 11 e 12).I bordi dei fogli vanno sor-montati l’uno sull’altro per circa 15–20 mm e accurata-mente rullati per assicurare una perfetta tenuta nei punti di giunzione.A rivestimento ultimato, pri-ma di procedere con l’opera-

zione di vulcanizzazione, si esegue un controllo visivo e una prova con scintillografo per verifi care l’assenza di microporosità.

VulcanizzazioneÈ un processo necessario alla reticolazione degli elastomeri, che con-siste nel passaggio della gomma dallo stato crudo al vulcanizzato; in questo stato il materiale assume una forma defi nita e permanente e diventa insolubile. Durante questo processo, si formano legami chimi-ci tra le macromolecole, che bloccano lo scorrere indefi nito dell’una molecola rispetto all’altra. Avviene in autoclave, in pressione e a tem-peratura controllata, così da ottenere l’apporto di calore necessa-rio agli acceleranti per reagire chimicamente. Inoltre, si può ottenere pressurizzando la mescola in temperatura, con acqua calda sotto lie-ve battente o a temperatura ambiente con mescole autovulcanizzanti.

case, one must add more solvent stirring constantly in order to bring the viscosity back to the required value. The drying time for the adhesive is of approximately 12 hours and under no circumstances can one proceed to the application of the lining before the solvent has completely evaporated.

Application of the slabsOnce the mix has been calendered, it can be stocked in rolls on polyethylene fi lm. The slab rolls of 1000 x 14 m are placed on predisposed heated metal work tables at no higher than 40 °C: This off ers correct working plasticity to the product. The ebonite or rubber slabs are cut to measure and, using an appropriate knife, are cut with a 60° chamfer along the ends and edges of the sheet.The correctly dimensioned sheets are applied on the surfaces, joining them by means of an appropriate roller or spatula: During this operation, one must work from the bottom up and from the centre towards the edges, in order to eliminate all possible air occlusions between the lining and the metal surfaces (Figs. 10, 11 and 12). The edges of the sheets must be overlapped for approximately 15-20 mm and accurately rolled over in order to ensure perfect adhesion in the joining points.When the lining stage is completed, before proceeding with the vulcanisation operation, one must carry out a visual control and a scintigraphy test to verify the absence of microporosity.

VulcanisationThis is a necessary process for the cross-linking of elastomers, consisting in the passage of the rubber from the raw state to the vulcanised state; in this state the material assumes a defi ned and permanent shape and becomes insoluble. During this process, chemical bonds between macro-molecules are formed, blocking the indefi nite sliding of one molecule on the others. It is carried out in autoclaves, at controlled pressure and temperature, so as to obtain the heat contribution necessary for the accelerators to react chemically. It can also be obtained by pressurising the mixture at the correct temperature with hot water under constant fl ow conditions or at room temperature with auto-vulcanising mixtures.

7

An inside lining in “Hypalon” has an excellent resistance to chemical agents: It is used to coat products on which other linings do not give satisfying results. In the photo, a pickling tank with HF + H2SO4.

Il lining interno in “Hypalon” presenta un’ottima resistenza agli agenti chimici: è utilizzato per il rivestimento di manufatti, su cui gli altri rivestimenti non danno risultati soddisfacenti: nella foto una vasca di decapaggio con HF + H2SO4.

7 © Pessina Angelo Srl

Page 41: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

35 JUNE 2014

FinituraTerminato il processo di vulcanizzazione, tutti gli apparecchi rive-stiti, prima delle varie fasi di collaudo fi nale, sono rifi niti con uten-sili idonei. Tutte le fl ange sono levigate per garantire una superfi cie di tenuta di pressione perfettamente piana e sono calibrati i fori di accoppiamento per la bulloneria.Eventuali dettagli interni, che richiedono tolleranze ben defi nite, vengono lavorati con un utensile adatto per rispettare le quote ri-chieste.

Esame visivoQuesto tipo di ispezione accerta, visivamente, la presenza di even-tuali intagli, screpolature, incrinature, distacchi o bolle d’aria. Il test viene eseguito su tutta la superfi cie rivestita utilizzando una forte sorgente luminosa. Devono essere verifi cate tutte le giunzioni per assicurarsi che siano ben eseguite e che non presentino distacchi dei lembi. Non sono ammessi difetti o imperfezioni che possano com-promettere la funzionalità del rivestimento, ma possono essere tol-lerati difetti estetici ininfl uenti.

Controllo dell’aderenzaIl test ha lo scopo di verifi care la corretta applicazione del rivesti-mento e la completa adesione tra i fogli di rivestimento e le su-perfi ci metalliche. Il controllo consiste nel percuotere leggermen-te tutte le superfi ci rivestite con un martelletto in ferro, avente la superfi cie di battuta arrotondata. Il suono deve essere omoge-neo, secco e metallico. In presenza di distacchi si avverte un suono cupo e vuoto.

FinishingWhen the vulcanisation process is fi nished, all the lined parts are fi nished with adequate instruments before the various testing phases. All fl anges are polished to ensure a perfectly fl at pressure tightness surface and the coupling holes for the bolts are calibrated. Any interior details requiring well defi ned tolerances are processed with an adequate tool to follow the necessary quotas.

Visual testThis type of inspection visually assesses the presence of any splits, cracks, detachments or air bubbles. The test is carried out on the whole lined surface using a strong light source. The joints must all be verifi ed to make sure they are well sealed and that there are not any detached edges. Faults or imperfections that can compromise the functionality of the lining are not admitted, but aesthetic defects can be tolerated.

Adhesion testThis test has the goal of verifying the correct application of the lining and the complete adhesion between the lining sheets and the metal surfaces. The test consists in tapping all the lined surfaces with an iron hammer with a rounded batting surface. The sound must be uniform, dry and metallic. When in presence of a detachment one can hear a deep and empty sound.

8

One of the production stages of the slabs: The mixing room with the mixing and calendering lines.

Una delle fasi di produzione delle lastre: in questa immagine la sala mescola con linea di mescolatori e calandra.

9

Another moment in the slab production: Calandering.

Un altro momento della produzione della lastra: la calandratura.

8 9

© P

essi

na A

ngel

o Sr

l

© Pessina Angelo Srl

Rodolfo Pessina,Pessina Angelo Srl, Fara Gera D’Adda (BG), Italy [email protected]

Page 42: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

36

PROTECTIVE COATINGS INNOVATIONS

JUNE 2014

Verifi ca della microporositàCon questo test non distruttivo si controlla-no i difetti di ermeticità ed eventuali poro-sità del rivestimento.Il controllo viene eff ettuato con uno stru-mento idoneo (scintillografo o porosime-tro) ad alto voltaggio, con emissione di una scintilla ad alta frequenza che viene diretta verso il rivestimento, in accordo con la nor-mativa BS 6374/5. Per questo tipo di test vengono general-mente utilizzati apparecchi portatili ali-mentati a bassa tensione (48 Volt) oppure a batteria, con la possibilità di regolare la tensione di uscita tra 0 e 50.000 Volt, grazie ad una opportuna scala graduata con pun-ti di riferimento numerati. Nell’ipotesi di un difetto nel rivestimento, l’emissione si sca-rica a terra producendo una forte scintilla continua, di colore bianco-blu, ed un ronzio caratteristico legato alla variazione dell’in-tensità del suono.L’esito positivo di questo test è la conferma della perfetta esecuzione del rivestimento nella giunzione tra i vari lembi, dell’assenza di eventuali forature accidentali o porosità congenite e della corretta procedura di vul-canizzazione.Un eccessivo voltaggio o un lungo periodo di stazionamento localizzato possono dan-neggiare il rivestimento. È quindi di fonda-mentale importanza selezionare il corretto voltaggio, 5.000 Volt per mm di rivestimen-to (valore massimo 25.000 Volt), ed assicu-rarsi di eseguire il monitoraggio senza per-manere per più di 3-5 secondi in una sola posizione.La scelta del valore in Volt/mm, nel quale si opera, dipende dalla natura del rivesti-mento e, in particolare, dalla composizione della mescola. Quantità elevate di nerofu-mo o grafi te ed alcuni polimeri infl uiscono in modo determinante sul valore della co-stante dielettrica del rivestimento stesso:

in questi casi la tensione di prova si abbassa a 3.000 Volt/mm.Per una corretta esecuzione della prova è necessario che la superfi cie da testare sia perfettamente pulita ed asciutta e che siano eliminate even-tuali particelle conduttrici come limature di ferro, residui di sabbia me-tallica o altro.

Verifi cation of microporosityWith this non destructive test any possible watertight fault and porosity of the lining are controlled.The control is carried out with a high voltage instrument (scintigraphy or porosimetry), with the emission of a high frequency spark that is directed towards the lining, in compliance with BS 6374/5 regulations. Portable devices are usually used for this kind of test, with low tension (48 Volt) or battery, with the possibility of regulating the exit tension between 0 and 50,000 Volt, thanks to a graded scale with numbered reference points. In the event in which a fault is found in the lining, the emission discharges to the ground producing a strong continuous white-blue spark and a typical buzzing sound linked to the variation of intensity of the sound.The positive outcome of this test is the confi rmation of the perfect installation of the lining in the joints between the several edges, of the absence of possible accidental perforations or congenital porosity, and of the correct vulcanisation process.Excessive voltage or long storage periods can damage the lining. It is therefore essential to select the correct voltage, 5,000 Volt per mm of lining (maximum value of 25,000 Volt), and to make sure to carry out the monitoring without stopping more than 3-5 seconds in the same position. The choice of the value in Volt/mm in which one works depends on the nature of the lining and the composition of the mixtures in particular. Large amounts of carbon black or graphite and some polymers decisively infl uence the value of the dielectric constant of the lining: In these cases, the test tension is lowered to 3,000 Volt/mm.The test surface must be perfectly clean and dry and eventual conducting particles such as iron shavings and residual metal sand or others must be eliminated for correct testing. In the

10 11 12

Several moments of the stages of ebonite and rubber lining.

Alcuni momenti delle fasi di posa dei rivestimenti in ebanite e gomme.

10

11

12

© Pessina Angelo Srl

© Pessina Angelo Srl

© P

essi

na A

ngel

o Sr

l

Page 43: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

37 JUNE 2014

Nel caso in cui sia necessario eff ettuare un qualsiasi lavoro con mac-chine utensili, il test dovrà essere ripetuto per assicurarsi che durante la fase di lavorazione meccanica il rivestimento non abbia subito dan-neggiamenti.

Verifi ca della durezzaIl test per la determinazione della durezza è una verifi ca del corretto ciclo di vulcanizzazione. Il valore misurato deve essere conforme con quello di-chiarato nella scheda tecnica del prodotto con le tolleranze ammesse.Si utilizzano due diff erenti strumenti, in funzione del tipo di rivestimen-to. Per le gomme si utilizza un durometro con scala in Shore A e puntale a tronco di piramide. Per l’ebanite, è usato un durometro con scala in Shore D e puntale a forma di piramide con maggiore capacità di pene-trazione.Con un durometro di tipo portatile vengono eseguite una serie di misure sui manufatti rivestiti che permettono di mappare la durezza in più punti.La lettura del valore dovrà essere eseguita dopo un tempo di attesa pari a 15 secondi, per permettere la stabilizzazione della lettura stessa. Que-sta procedura viene eseguita in accordo con la normativa ASTM D 2240.Il valore rilevato dovrà avere una durezza pari a quanto dichiarato nella scheda tecnica con una tolleranza di +/- 5 unità.

Verifi ca dello spessoreCon un apposito strumento ad induzione magnetica e correnti pa-rassite, in base al materiale, si controlla in più punti lo spessore del ri-vestimento. I valori rilevati devono corrispondere a quanto richiesto nella specifi ca del cliente o a quanto indicato sui disegni costruttivi.

Campi d’applicazioneI sistemi elastomerici di Pessina trovano impiego in svariati settori impiantistici, tra cui il trattamento acque, il settore siderurgico, l’in-dustria chimica e farmaceutica, il trattamento dei fumi, il settore del-le valvole e dei misuratori di portata e nell’industria alimentare.

ConclusioniPer un corretto risultato del rivestimento sul prodotto fi nito è di fon-damentale importanza l’esatta progettazione e realizzazione del ma-nufatto metallico. La normativa specifi ca per i cicli di verniciatura ISO 12944 è valida ed applicabile, ma non è suffi ciente per i cicli di rive-stimenti elastomerici in lastre.Esistono normative specifi che per i lining e queste sono:- EN 14879-1: sistemi di rivestimento organico e altri similari per

la protezione di apparecchiature ed impianti industriali contro la corrosione causata da mezzi aggressivi (Organic coating systems and lining for protection of industrial apparatus and plants against corrosion caused by aggressive media).

- British Standard BS 6374/ part 5: lining di apparecchiature con ma-teriali polimerici per le industrie di processo (Lining of equipment with polymeric materials for the process industries).

event in which it is necessary to carry out a job with machine tools, the test must be repeated in order to make sure that during the mechanical working stage the lining has not been damaged.

Hardness testThe test to determine the hardness is a verifi cation of the correct vulcanisation cycle. The measured value must be consistent with what is declared in the technical sheet of the product with the admitted tolerances. Two diff erent tools are used, depending on the type of lining. A durometer with a Shore A scale and a pyramidal indenter is used for rubbers. A durometer with a Shore D scale and a pyramidal indenter with a greater penetration capacity is used for ebonite.A series of measurements on the lined products can be carried out with a portable durometer to allow a hardness mapping in several points. The reading of the value can be obtained after a delay of 15 seconds, allowing it to stabilise. This procedure is carried out according to ASTM D 2240 regulations. The measured value must have a hardness equal to the one reported in the technical sheet with a tolerance of +/- 5 units.

Thickness testThe thickness of the lining can be controlled in several points using an appropriate instrument with magnetic induction and eddy current, depending on the material. The values reported must correspond to that which is requested in the client’s specifi cations or to that which is indicated on the construction drawings.

Application fi eldsThe elastomeric systems of Pessina are used in various installations for the water treatment, steel work, chemical, pharmaceutical, fume treatment, valves, capacity meters and food industries.

ConclusionsTo obtain correct results when lining a fi nished product, the design and realisation of the metal part are crucial. The specifi c regulation for coating cycles ISO 12944 is valid and applicable, but it is not suffi cient for the elastomeric slab lining cycles.There are detailed regulations for lining and they are:- EN 14879-1: Organic coating systems and lining for

protection of industrial apparatus and plants against corrosion caused by aggressive media.

- British Standard BS 6374/ part 5: Lining of equipment with polymeric materials for the process industries.

Rodolfo Pessina,Pessina Angelo Srl, Fara Gera D’Adda (BG), Italy [email protected]

Page 44: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

38

PROTECTIVE COATINGS INNOVATIONS

JUNE 2014

HIGH DIELECTRIC RESISTANCE INSULATING COATINGSVernice isolante ad alta resistenza dielettrica

I materiali isolanti servono a obbligare la corrente elettrica a se-guire determinati percorsi, impedendole di attraversare quelli

nello spazio da essi occupato. Le pitture dielettriche, ovvero iso-lanti, sono generalmente utilizzate alla base di tralicci, passerelle, ringhiere, parapetti, corrimano e su tutte quelle superfi ci di ma-nufatti che hanno a che fare con la trasmissione di corrente e do-ve è necessario essere certi che il personale non rimanga folgora-to o prenda delle scosse accidentalmente.Questa tipologia di prodotti vernicianti presenta un’elevata resi-stività elettrica, anche detta “resistenza elettrica specifi ca”, ossia l’attitudine di un materiale a opporre resistenza al passaggio del-le cariche elettriche.

I nsulating materials are used to drive electric current along fi xed paths, without passing through the space

they occupy. Dielectric coatings, or insulators, are usually used at the base of pylons, aerial pathways, railings, parapets and hand rails, as well as all the surfaces of structures that are concerned with current transmission and where it is necessary to be sure that personnel does not get struck or get electrocuted accidentally. This type of coating product off ers high resistance to electric current, also called “specifi c electrical resistance”, or the predisposition of a material to oppose resistance to the passage of electric discharges.

Opening photo: Dielectric coatings, or insulators, are usually used at the base of pylons, aerial pathways, railings, etc., on all the surfaces of structures that are concerned with current transmission and where it is necessary to be sure that personnel does not get struck or get electrocuted accidentally.

Foto d’apertura: le pitture dielettriche, ovvero isolanti, sono generalmente utilizzate alla base di tralicci, passerelle, ringhiere, ecc., su tutte quelle superfi ci di manufatti dove è necessario essere certi che il personale non rimanga folgorato o prenda delle scosse accidentalmente.

© yz365vux236 - Fotolia.com

Page 45: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

39 JUNE 2014

Alessandro Camerini,CAMERINI & C. SRL, Sesto ed Uniti (CR), Italy,[email protected]

Sono prodotti che occupano un mercato particolare nel quale devono garantire elevate prestazioni.Uno dei prodotti maggiormente utilizzati dalle grandi aziende energetiche italiane, come Terna ed Enel, per la manutenzio-

ne delle proprie strutture, è una vernice epossidica con elevate proprietà di isolamento elettrico sviluppata e prodotta dal colori-fi cio Camerini & C. (Sesto ed Uni-ti, CR), uno dei fornitori storica-mente più accreditati nel settore dell’energia elettrica.

Epogrifos® ASA/ST3Epogrifos® ASA/ST3 è un rivesti-mento ad alto spessore, bicom-ponente ad alto solido del tipo Surface Tolerant, con elevate proprietà di isolamento elettri-co. Si applica direttamente sul supporto o su primer idonei, non richiede una preparazione del supporto particolarmente spinta ed è applicabile anche su superfici umide. Presenta un’ec-cellente resistenza chimica e all’acqua con elevate proprietà anticorrosive. È formulabile in un’ampia gam-ma di colori ed è realizzabile in quasi tutte le tinte. È indicato per la verniciatura di struttu-re metalliche dove sono richie-ste caratteristiche di isolamen-to elettrico, come tralicci, pali, serbatoi, recinzioni in ambien-te industriale e marino, e serve anche per proteggere dalle cor-renti vaganti ed elettrostatiche.Generalmente, per aumentarne le prestazioni, questa finitura è abbinata al primer Epogrifos®

F41, un primer epossipoliammidico bicomponente al fosfato di zinco, omologato da Enel, con un’eccellente bagnabilità e penetrazione del supporto. È compatibile con vecchie pittu-re ed esprime un’efficace azione anticorrosiva per l’elevato contenuto di pigmenti selezionati di tipo attivo e lamellare. Inoltre, è resistente all’olio minerale con temperature fino a 100°C.

They occupy a particular market in which they must guarantee high effi ciency.One of the most used products by large Italian energy corporations, like Terna and Enel, for the maintenance of their structures, is an epoxy coating with high electric insulation properties, developed and produced by Camerini & C. (Sesto ed Uniti, CR, Italy), one of the most historically well known factories in the electric energy sector.

Epogrifos® ASA/ST3Epogrifos® ASA/ST3 is a two-component, high-solid content, Surface Tolerant type, high-thickness coating with high electric insulation properties. It is applied directly on the surface or on adequate primers; it does not need any complicated preparation of the component and can also be applied on humid surfaces. It is an effi cient chemical and water resistant with strong anticorrosive properties.It can be produced in a wide variety of colours and almost every hue. It is designed for coating metal structures in which electric insulation is required such as pylons, poles, tanks and fencing in industrial and marine environments, and it’s also useful to protect from stray and electrostatic currents.This finishing product is usually combined with the Epogrifos® F41 primer to enhance its qualities, an epoxy polyamide two-component primer with zinc phosphate approved by Enel, with excellent surface wetting and penetration. It can be used with old coatings and offers high corrosion resistance due to its high content of selected pigments of the active and laminated type. It is also resistant to mineral oils with temperatures up to 100°C.

1

This type of coating product off ers high resistance to electric current, also called “specifi c electrical resistance”, and are also indicated for poles.

Questa tipologia di prodotti vernicianti presenta un’elevata resistività elettrica, anche detta “resistenza elettrica specifi ca”, e sono indicati anche per i pali.

© ra

dub8

5 - F

otol

ia.c

om

Page 46: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

40

PROTECTIVE COATINGS INNOVATIONS

JUNE 2014

Prove di qualitàLa qualità e le caratteristiche tecniche di Epogrifos® ASA/ST3 so-no state certifi cate con successo dall’Istituto Giordano, ente tec-nico all’avanguardia nel testing di prodotto, certifi cazione, ricer-ca, progettazione e formazione. Le prove eff ettuate sono state di quattro tipologie:- prova di resistenza di isolamento verso terra;- prova di resistività superfi ciale;- prova di resistività volumica;- prova di rigidità dielettrica.

Prova di resistenza di isolamento verso terraLa prova svolta dall’Istituto Giordano è stata eseguita misurando la resistenza di isolamento con la tensione di 500 Vcc applicata tra gli elettrodi posti rispettivamente sulla faccia superiore del provi-no e sul tappeto contenente la soluzione salina. L’esito della pro-va e il suo successo sono riportati nella tabella 1.

Tabella 1 - Prova di resistenza di isolamento verso terra

Quality testsThe quality and technical characteristics of Epogrifos® ASA/ST3 have been successfully certifi ed by the Istituto Giordano, a technical avant-garde institution in testing of products, certifi cation, research, designing and tuition. Four types of tests have been performed:- Ground insulation resistance test. - Surface resistivity test.- Volume resistivity test. - Dielectric rigidity test.

Ground insulation resistance test The test carried out by the Istituto Giordano has been done by measuring the insulation resistance with a tension of 500 Vcc applied between the electrodes placed one on the surface of the test part and the other on a rug containing saline water. The results of the test and its success are reported in Table 1.

Table 1 - Ground insulation resistance test

SampleProvino

MeasureMisure

Measuring uncertainty Incertezza di misura

n. (GΩ) U(x)

1 400

2 500

3 500

4 400

5 500

Average - Media 474 48

Prova di resistività superfi cialeLa prova è consistita nel far passare una tensione di 500 Vcc tra i capi degli elettrodi della Fixture in cui vengono posti i provini per un tempo di 2 minuti; successivamente, l’elettrometro Keithley 6517 ha visualizzato in automatico i valori di resistività superfi cia-le. I risultati sono riportati nella tabella 2.

Tabella 2 - Prova di resistività superfi ciale

SampleProvino

MeasureMisure

Measuring uncertainty Incertezza di misura

n. Ω x cm2 Ω x cm2

1 9,876 x 1014

2 7,314 x 1014

3 8,034 x 1014

4 8,587 x 1014

5 6,101 x 1014

Average - Media 7,9824 x 1014 48

Surface resistivity testThe test consists in passing a 500 Vcc tension between the electrode heads of the fi xture in which the samples are placed for two minutes; subsequently, a Keithley 6517 electrometer automatically displays the surface resistivity values. The results are reported in Table 2.

Table 2 – Surface resistivity test

Page 47: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

41 JUNE 2014

Alessandro Camerini,CAMERINI & C. SRL, Sesto ed Uniti (CR), Italy,[email protected]

Prova di resistività volumicaLa prova è consistita nel far passare una tensione di 500 Vcc tra i capi degli elettrodi della Fixture in cui vengono posti i provini per un tempo di 2 minuti; successivamente, l’elettrometro Keithley 6517 ha visualizzato in automatico i valori di resistività volumica. I risultati sono riportati nella tabella 3.

Tabella 3 - Resistività volumica

Volume resistivity testThe test consists in passing a 500 Vcc tension between the electrode heads of the fi xture in which the samples are placed for two minutes; subsequently, a Keithley 6517 electrometer automatically displays the volume resistivity values. The results are reported in Table 3.

Table 3 - Volume resistivity

Prova di rigidità dielettricaI provini sono stati condizionati per un periodo di 48 ore in am-biente controllato. Al termine del condizionamento, ciascun provino, posizionato tra gli elettrodi, è stato sottoposto a una tensione crescente con velocità uniforme da 0 alla tensione di perforazione V. I risultati sono riportati nella tabella 4.

Tabella 4 - Prova di rigidità dielettrica

Dielectric rigidity test The test parts are conditioned in a controlled atmosphere unit for 48 hours. After the conditioning, each sample is placed between the electrodes and under rising tension with unvarying speed from 0 to perforation tension V. The results are reported in Table 4.

Table 4 – Dielectric rigidity test

SampleProvino

Sample thickness Spessore provini

MeasureMisure

Measuring uncertainty u(x)Incertezza di misura u(x)

n. Ω x cm2 Ω x cm3 Ω x cm3

1 0,84 4,252 x 1015

2 0,83 4,385 x 1015

3 0,86 5,241 x 1015

4 0,84 2,818 x 1015

5 0,85 2,199 x 1015

Average - Media 0,844 3,7811 x 1015 0,55 x 1015

SampleProvino

ThicknessSpessore

Perforation tensionTensione di perforazione

Dielectric rigidity Rigidità dielettrica

(n.) (mm.) (kV) (kV/mm)

1 0,4 18 45,0

2 0,4 19 47,5

3 0,4 18 45,0

4 0,4 18 45,0

5 0,4 19 47,5

Average - Media 46,0

u(x) 0,61

ConclusioniCome evidenziano i risultati delle prove eff ettuate dall’Istitu-to Giordano, il rivestimento Epogrifos® ASA/ST3 del colorifi cio Camerini & C. ha dimostrato di possedere tutte le caratteri-stiche necessarie a garantire l’isolamento dielettrico del ma-teriale rivestito, al fi ne di garantire la massima sicurezza per applicazioni nelle quali rappresenta il requisito fondamentale irrinunciabile.

ConclusionsAs underlined by the results of the tests carried out by the Istituto Giordano, the Epogrifos® ASA/ST3 coating by Camerini & C. has all the necessary characteristics to ensure dielectric insulation of the coated material, to guarantee maximum security for applications in which this is the inescapable essential requirement.

Page 48: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

PROTECTIVE COATINGS STANDARDS & LEGISLATION

JUNE 201442

PROTECTIVE COATINGS EXHIBITIONS CALENDAR

JULY 2014COATINGS & CORROSION CONFERENCE & EXHIBITION Auckland, New ZelandJuly 29-30, 2014www.conferenz.co.nz/conferences/nz-coatings-corrosion-conference-exhibition

DECEMBER 2014OSEA 2014SingaporeDecember 2-5, 2014www.osea-asia.com

NOVEMBER 201419th INTERNATIONAL CORROSION CONGRESS (ICC)Jeku, KoreaNovember 2-6, 2014www.19thicc.com

CORCON 2014Mumbai, IndiaNovember 12-15, 2014www.corcon.org

OCTOBER 2014SALONE NAUTICO INTERNAZIONALE Genoa, ItalyOctober 1-6, 2014www.genoaboatshow.com

LATINCORR 2014Medellìn, ColombiaOctober 28-31, 2014www.latincorr2014.org

SEPTEMBER 2014EUROCORR 2014Pisa, ItalySeptember 8-12, 2014www.eurocorr2014.org

CORROSION MANAGEMENT SUMMITRosewood, Abu Dhabi, UAESeptember 15-16,2014www.corrosionmanagementme.com

CORROSION & PREVENTIONDarwin, AustraliaSeptember 21-24, 2014www.acaconference.com.au

Page 49: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

43 JUNE 2014

by Paola Giraldo

FEBRUARY 2015COMPOTECFerrara, ItalyFebruary 4-6, 2015www.compotec.it/it/index.asp

CORROSION UAEAbu Dhabi, UAEFebruary 8-11, 2015www.theenergyexchange.co.uk/event/corrosion-uae

MARCH 2015CORROSION 2015Dallas, TX - USAMarch 15-19, 2015http://events.nace.org/conferences/c2015/callforpapers.asp

OMC 2015Ravenna, ItalyMarch 25-27, 2015www.omc.it

JUNE 2015MIOGE 2015Moscow, russiaJune 23-26, 2015www.mioge.com/About/Overview.aspx

Page 50: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

44

PROTECTIVE COATINGS ZOOM ON EVENTS

JUNE 2014

FIRE PROOFING CONFERENCE 2014: SOLUTIONS AND PRACTICAL TESTS FOR PASSIVE FIRE PROTECTION SYSTEMSConvegno Fire Proofi ng 2014: soluzioni e prove pratiche sui sistemi di protezione passiva dal fuoco

IntroduzioneL’obiettivo dei sistemi di protezione passiva dal fuoco è pre-venire il collasso delle costruzioni per un tempo prefi ssato nel caso in cui queste siano soggette a incendi di tipo cellulosico - provocato cioè prevalentemente dalla combustione di mate-riali cellulosici, come legno e carta - o da idrocarburi - provoca-ti dalla combustione di carburanti o prodotti chimici. Le misure di protezione passiva dal fuoco (PFP) non sono progettate per estinguere un incendio bensì per limitarne la propagazione e i danni (come il collasso strutturale), permettendo così più tem-po per l’evacuazione.Per off rire agli operatori del settore un approfondimento su que-sto tema fondamentale e complesso, eos Mktg&Communication, casa editrice di ipcm_Protective Coatings (media partner dell’evento), ha organizzato lo scorso 21 maggio, presso l’NH Ho-tel di Orio al Serio (BG), il convegno “Fire Proofi ng 2014: tecno-logie di protezione passiva dal fuoco cellulosico e da idrocarburi: progettazione, prodotti, apparecchiature applicative, controlli e manutenzione”.

Preliminary remarksThe objective of passive fi re protection systems is the prevention of structures’ collapse over a fi xed length of time during which these are subject to cellulosic fi re (namely fi res caused by the combustion of cellulosic materials such as wood and paper) or to hydrocarbons fi res (caused by the combustion of hydrocarbons and chemical products). Passive fi re protection measures (PFP) are not intended to extinguish fi res. These are designed to limit their propagation and the related damages (such as structural collapse), thus ensuring more time for evacuation.In order to off er the sector operators a deepening opportunity on this essential and complex theme, eos Mktg&Communication, editor of ipcm_Protective Coatings (media partner of the event), organised last May 21, at the NH Hotel in Orio al Serio (BG, Italy), the conference titled “Fire Proofi ng 2014: Technologies for Passive Protection Against Cellulosic and Hydrocarbon Fires: Design, Products, Application Equipment, Controls and Maintenance”.

Opening photo: The “Fire Proofi ng 2014” conference, happened last May 21, was a big success. The conference off ered an in-depth discussion on passive fi re protection technology, application and code requirements, as well as an overview of recent innovations concerning both application equipment and intumescent coatings. It also off ered the opportunity to assist to an applicative trial session on PFP coatings.

Foto d’apertura: grande successo per il convegno “Fire Proofi ng 2014”, svoltosi lo scorso 21 maggio. Il convegno ha off erto un approfondimento tecnologico, applicativo e normativo in materia di protezione passiva dal fuoco, nonché una panoramica delle innovazioni, sia in termini di apparecchiature applicative sia di rivestimenti intumescenti, off rendo anche la possibilità di assistere a una sessione di prove applicative di rivestimenti PFP.

© ipcm

Page 51: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

45 JUNE 2014

Fire Proofi ng 2014Il convegno Fire Proofi ng 2014 (rif. foto d’apertura) ha off erto agli operatori del settore (applicatori, main contractor e proget-tisti di edilizia civile e industriale, del settore energia e oil&gas, società di engineering, specifi catori e ispettori di controllo qua-litativo dei rivestimenti) un approfondimento tecnologico, ap-plicativo e normativo in materia di PFP, nonché una panorami-ca delle innovazioni, sia in termini di apparecchiature applicative sia di rivestimenti intumescenti. Durante la mattinata sono state presentate una serie di relazioni tecniche volte a fare il punto del-la situazione sulle tecnologie e le procedure riguardanti la pro-tezione passiva dal fuoco, mentre nel pomeriggio si è svolta una sessione di prove applicative di rivestimenti PFP presso un’azien-da situata nei pressi della sede del convegno, Lena Anticorrosio-ne (Osio Sotto, BG), sponsor tecnico dell’evento.

In contemporanea con il convegno, le aziende sponsor hanno of-ferto consulenza ai partecipanti in un’area espositiva (fi g. 1) ap-positamente allestita all’esterno della sala convegno, off rendo loro informazioni su materiali, cicli di pitturazione e controlli qua-litativi, mostrando inoltre esempi di realizzazione e discutendo delle tecnologie più innovative di protezione anticorrosiva.Le aziende che hanno sostenuto il convegno e presentato delle relazioni tecniche sono:- Graco, leader mondiale dei sistemi e dei componenti per la ge-

stione dei fl uidi, fornitrice di apparecchiature per le fi niture a spruzzo, il rivestimento protettivo, la circolazione della vernice, la lubrifi cazione, i sigillanti e i collanti;

- International®, marchio di AzkoNobel appartenente all’unità di business dei rivestimenti per il settore marino e protettivo. Quest’unità si occupa del mercato navale, dei rivestimenti pro-tettivi e del mercato Yachting;

Fire Proofi ng 2014The Fire Proofi ng Conference 2014 (Ref. Opening photo) off ered the sector operators an in-depth discussion on PFP technology, application and codes requirements, as well as an overview of recent innovations concerning both application equipment and intumescent coatings. Attendees included applicators, main contractors and designers (in the building, industrial, energy and oil&gas sectors), engineering consulting companies, specifi ers and inspectors of coatings’ quality controls. During the morning session, several technical reports were presented aiming to take stock of the situation concerning technologies and procedures for passive fi re protection. During the afternoon session, application tests of PFP products were performed in Lena Anticorrosione’s factory, technical sponsor of the event. The fi rm is based in Osio Sotto (BG, Italy), nearby the conference’s venue.

During the event, outside the conference room, a dedicated area (Fig. 1) was set up where sponsor fi rms could off er, assistance to the attendees providing information on materials, coating systems and quality controls. They could also show application examples discussing the most innovative technologies for corrosion protection.A list of the fi rms that sponsored the conference and presented technical reports, is provided below:- Graco, a world leader in systems and components for fl uids

management, supplier of the equipment for the application of spray fi nishes, protective coatings, paint’s circulation, lubrication, sealants and binding agents.

- International®, a brand by AzkoNobel, part of the business unit focusing on coatings in the maritime and protective fi eld. This unit deals with the maritime market, protective coatings as well as the Yachting sector.

1

Outside the conference room, a dedicated area was set up where sponsor fi rms – Graco, International® (AzkoNobel Group) and Jotun – off ered technical advice and answers to the questions of those present.

In un’area espositiva allestita all’esterno della sala convegno, le aziende sponsor – Graco, International® (Gruppo AzkoNobel) e Jotun - hanno off erto consulenze tecniche e risposto alle domande dei presenti.

1

Alessia Venturi, ipcm®_ Protective Coatings

© ipcm

Page 52: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

46

PROTECTIVE COATINGS ZOOM ON EVENTS

JUNE 2014

- Jotun, uno dei mag-giori produttori al mondo di vernici, ri-vestimenti e vernici in polvere, con pro-dotti dedicati al set-tore decorativo, ar-chitettonico, edile, marino e protettivo.

Il programma del con-vegno è stato aperto da Massimo Corna-go (fi g. 2), consulente e Senior Professional Corrosion Engineer, Past President di Nace Italia Milano Section. Cornago ha introdotto il convegno con la rela-zione, “I come, i quan-do e i perché della pro-tezione passiva dal fuoco da idrocarburi”,

che ha evidenziato in particolar modo le esigenze di protezione delle piattaforme petrolifere off shore.L’intervento dell’Ing. Com. Agatino Carrolo (fi g. 3), del Coman-do Provinciale dei Vigili del Fuoco di Bergamo, si è incentrato sul quadro normativo nazionale e sulle procedure di omologazione necessarie.Giampietro Gaimarri (fi g. 4), SPCS, è intervenuto come terzo rela-

tore sul tema “PFP da idrocarburi dei componenti (por-te, fi nestre, pareti)”, approfondendo la questione relativa alla protezione pas-siva dal fuoco da idrocarburi di alcuni componenti specifi -ci, come porte, fi ne-stre e pareti instal-late, per esempio, sulle piattaforme off shore.L’Ing. Samuele Sassi (fi g. 5), FSC Engineering, con la

- Jotun, one of the main world suppliers of paints, linings and powder coatings, with products dedicated to the decorative, architectural, building, maritime and protective sectors.

The conference programme was opened by Massimo Cornago (Fig. 2), consultant and Senior Professional Corrosion Engineer, Past President at Nace Italy, Milan’s Section. Cornago opened the conference with the report “How, when and why using passive protection against hydrocarbon fi res”. This was mainly focused on the protection needs of petrol off shore platforms.The speech presented by Eng. Cdr. Agatino Carrolo (Fig. 3) from the Provincial Command of Fire Fighters in Bergamo focused on the national codes and on the necessary certifi cation procedures.Giampietro Gaimarri (Fig. 4), SPCS, was the third speaker and reported on “PFP against hydrocarbons produced by components (doors, windows, walls)”. He provided an in-depth analysis of the issues concerning passive protection against hydrocarbon fi res produced by some specifi c components such as doors, windows and walls,

2

Massimo Cornago, consultant and Senior Professional Corrosion Engineer, Past President at Nace Italy Milan’s Section, was the speaker and moderator of the conference.

Massimo Cornago, consulente e Senior Professional Corrosion Engineer, Past President di Nace Italia Milano Section, è stato relatore e moderatore del convegno.

3

Eng. Cdr. Agatino Carrolo, Provincial Command of Fire Fighters, speaker.

Ing. Com. Agatino Carrolo, Comando Provinciale dei Vigili del Fuoco di Bergamo, relatore.

4

Giampietro Gaimarri, SPCS, speaker.

Giampietro Gaimarri, SPCS, relatore.

2

3 4

© ip

cm

© ip

cm

© ip

cm

Page 53: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

47 JUNE 2014

sua relazione “Dimensionamento e progettazione delle protezio-ni passive in ambito civile e industriale”, ha illustrato il quadro

normativo vigente riguardo la resisten-za al fuoco in ambito civile e industriale, spiegando inoltre i criteri di progettazio-ne degli elementi strutturali resistenti al fuoco a seconda del tipo di struttura, del-la sua destinazione d’uso e del contesto in cui è inserita.Sandro Pustorino (fi g. 6), Commissione per la sicurezza delle costruzioni di accia-io in caso di incendio di Fondazione Pro-mozione Acciaio, ha ampliato l’orizzonte della discussione con la relazione “Criteri per la verifi ca di resistenza al fuoco del-le strutture di acciaio protette: evoluzio-ne del quadro normativo europeo”, con la quale ha illustrato, oltre alla normati-va nazionale vigente, il quadro normati-vo europeo, le procedure di valutazione del contributo del rivestimento protetti-vo alla resistenza al fuoco di un elemento strutturale e le modalità di determinazio-ne dello spessore del rivestimento da ap-plicare.

Con “Innovative, hydrocarbon PFP products: Jotachar JF 750, the ‘mesh free’ solution that saves time”, Andy Czainsky (fi g. 7),

PFP Global Sales Director di Jotun, ha spiegato i van-taggi derivanti dall’applicazio-ne di un rivesti-mento epossidico mesh-free per la protezione pas-siva dal fuoco in termini di sicu-rezza, salute, ef-fi cienza ed effi -cacia, tema che è stato poi ap-profondito an-che da Francisco Yuste (fi g. 8), Southern Europe Sales Manager

- Fire Protection, AkzoNobel Coatings, con la relazione “Fire Protection in oil and gas installations”.

installed, for example, on off shore platforms.Eng. Samuele Sassi (Fig. 5), FSC Engineering, presented a report titled “Sizing and designing passive protection for civil and industrial projects”. He introduced the current codes covering fi re resistance in the civil and industrial sectors. He also explained the design criteria for fi re resistant structural elements depending on the structure’s type, its use and the context where it is located.Sandro Pustorino (Fig. 6), Commission for the safety of steel structures under fi re by Fondazione Promozione Acciaio, widened the range of the discussion proposing a speech titled “Criteria for the fi re resistance determination of protected steel structures: Evolution of the European codes”. His speech was not limited to national codes: He also introduced European codes, explaining procedures for the estimate of the protective coating contribution to the fi re strength of structural elements and for the determination of the required coating thickness. Andy Czainsky, PFP Global Sales Director at Jotun, (Fig. 7) gave a speech titled “Innovative hydrocarbon PFP products: Jotachar JF 750, the “mesh free” solution that saves time”. He explained the advantages deriving from the application of mesh free epoxy coatings fi re protection in terms of safety, health, effi ciency and eff ectiveness. Later on this theme was also analysed in detail by Francisco Yuste (Fig. 8), Southern Europe Sales Manager - Fire Protection, AkzoNobel Coatings, in the

Alessia Venturi, ipcm®_ Protective Coatings

5

Eng. Samuele Sassi, FSC Engineering, speaker.

Ing. Samuele Sassi, FSC Engineering, relatore.

6

Sandro Pustorino, Commission for the safety of steel structures under fi re by Fondazione Promozione Acciaio, speaker.

Sandro Pustorino, Commissione per la sicurezza delle costruzioni di acciaio in caso di incendio di Fondazione Promozione Acciaio, relatore.

7

Andy Czainsky, PFP Global Sales Director, Jotun, speaker.

Andy Czainsky, PFP Global Sales Director di Jotun, relatore.

5

6 7

© ip

cm

© ip

cm

© ip

cm

Page 54: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

48

PROTECTIVE COATINGS ZOOM ON EVENTS

JUNE 2014

Nel suo intervento, Yuste ha parlato degli elementi critici per la si-curezza e dei punti deboli derivanti dall’utilizzo del cemento o di pro-dotti cementizi per la protezione dal fuoco da idrocarburi, in rapporto ai vantaggi dati da un rivestimento epossidico intumescente; inoltre, ha spiegato i fattori da considerare nella scelta di un sistema epossi-dico e la sua costituzione, come il sistema Chartek® di International® (Gruppo AkzoNobel).Alberto Cecinati (fi g. 9), HPCF Sales Supervisor, Applied Fluid Technologies Division, Graco, è entrato invece nell’ambito degli stru-menti di applicazione a spruzzo della vernice con il suo intervento, “Graco XM™ PFP Equipment: The Heat is on”, durante il quale ha il-lustrato i fattori fondamentali da considerare nella scelta di apparec-chiatura di spruzzatura di vernice e le caratteristiche innovative della serie Graco XM™ PFP.Con la relazione “Fire protection in commercial buildings”, Francisco Yuste, di AkzoNobel Coatings, è intervenuto nuovamente per completare la panoramica della protezione dal fuoco cellulosico, spiegando nel dettaglio i metodi di protezione passiva dal fuoco, approfondendo la costituzione e il funzionamento delle vernici intumescenti utilizzate in costruzioni civili e commerciali. Yuste ha sottolineato inoltre l’importanza di una corretta preparazione su-perfi ciale e della scelta del primer, oltre a una valutazione realisti-ca del tipo di esposizione a cui saranno sottoposti i prodotti, e ha presentato le caratteristiche della serie Interchar di International® (Gruppo AkzoNobel).

report “Fire Protection in oil and gas installations”. In his speech Yuste discussed safety critical elements, weak points due to the use of cement or cement-based products for protection against hydrocarbon fi res in relation to the advantages provided by epoxy intumescent coatings; he also explained the factors to be considered when choosing an epoxy system and its composition, such as the Chartek® system by International® (AkzoNobel Group).Alberto Cecinati (Fig. 9), HPCF Sales Supervisor - Applied Fluid Division, Graco, in his speech “Graco XM™ PFP equipment: The heat is on” gave an overview on spray application equipment for coatings. He discussed the essential factors to be considered when choosing spraying equipment for coatings as well as the innovative characteristics of the Graco XM™ PFP series systems.Francisco Yuste, from AkzoNobel Coatings, intervened again with the speech “Fire protection in commercial buildings”. He completed the overview on fi re protection against cellulosic fi re explaining in detail passive fi re protection methods and providing details about the composition and the functioning of intumescent coatings used in civil and commercial buildings. Yuste stressed the importance of correct surface preparation and of the primer choice. He also provided a realistic estimate of the type of exposure that the products will undergo, introducing the characteristics of the Interchar series by International® (AkzoNobel Group).

8

Francisco Yuste, Southern Europe Sales Manager - Fire Protection, AkzoNobel Coatings, speaker.

Francisco Yuste, Southern Europe Sales Manager - Fire Protection, AkzoNobel Coatings, relatore.

9

Alberto Cecinati, HPCF Sales Supervisor - Applied Fluid Technologies Division, Graco, speaker.

Alberto Cecinati, HPCF Sales Supervisor, Applied Fluid Technologies Division, Graco, relatore.

10

Ivano Pastorelli, Head of Cierrepi and professor for the specialisation courses of the ipcm®_Academy.

Ivano Pastorelli, titolare di Cierrepi e docente dei corsi specializzati di ipcm®_Academy.

8 9 10© ipcm

© ip

cm

© ipcm

Page 55: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

49 JUNE 2014

L’ultima relazione è sta-ta presentata da Ivano Pastorelli (fi g. 10), titolare di Cierrepi, società di con-sulenza nel settore della verniciatura con quasi 40 anni di esperienza nonché docente dei corsi specia-lizzati di ipcm®_Academy. Nel suo intervento, Pasto-relli ha aff rontato il tema dei controlli qualitativi sui rivestimenti di protezione passiva dal fuoco, in parti-colare le prove da eseguire subito dopo il processo ap-plicativo, spiegando quali sono gli strumenti da utiliz-zare e in quale fase del pro-cesso.

Al termine degli interventi, si è svolto un’interessante dibattito sugli argomenti trattati e, dopo una breve pausa e un pranzo leggero, partecipanti e relatori si sono spostati a Osio Sotto (BG) presso Lena Anticor-rosione, azienda specia-lizzata nell’applicazione di rivestimenti anticorrosivi in particolare per il settore petrolchimico, off-shore, navale, industria civile e alimentare. In questa se-de, nel pomeriggio, si so-no svolte le prove appli-cative (fi gg. 11, 12 e 13) di rivestimenti PFP con ap-parecchiature Graco mo-nocomponente (prodotto applicato: Interchar 212) e bi-componente (Graco XM PFP; prodotto appli-cato: Jotachar JF 750), sotto la supervisione di Ste-fano Stefanini, distributore Graco.

The last report was presented by Ivano Pastorelli (Fig. 10), Head of Cierrepi, consulting company operating in the coatings’ sector with almost 40-year experience, and professor for the specialisation courses of the ipcm®_Academy. In his speech Pastorelli dealt with quality controls on passive fi re protection coatings, focusing on the tests that must be carried out immediately after the application process. He explained the tools to be used for each phase of the process.

Following the individual speeches, an interesting debate on the treated themes took place. After a short lunch break, the attendees moved to Osio Sotto (BG, Italy), to the Lena Anticorrosione factory. This company is specialised in the application of corrosion protection coatings, in particular for the petrol-chemical, off shore and naval sectors and for the civil and food industry. During the afternoon, in the same venue, application tests were carried out (Figs. 11, 12 and 13) on PFP coatings using Graco one-component tools (applied product: Interchar 212) and two-component tools (Graco XM™ PFP; applied product: Jotachar JF 750), under the supervision of Stefano Stefanini, Graco dealer.

Alessia Venturi, ipcm®_ Protective Coatings

11

During the afternoon session application tests of PFP products were performed in Lena Anticorrosione’s factory (Osio Sotto, BG, Italy), technical sponsor of the event.

Nel pomeriggio si è svolta una sessione di prove applicative di rivestimenti PFP presso Lena Anticorrosione (Osio Sotto, BG), sponsor tecnico dell’evento.

12

Application tests using PFP coatings for one-component tools (applied product: Interchar 212) e two-component tools (Graco XM™ PFP; applied product: Jotachar JF 750), under the supervision of Stefano Stefanini, Graco dealer.

Prove applicative di rivestimenti PFP con apparecchiature monocomponente (prodotto applicato: Interchar 212) e bi-componente (Graco XM PFP; prodotto applicato: Jotachar JF 750), sotto la supervisione di Stefano Stefanini, distributore Graco.

13

The application tools were provided by Graco, whereas the applied products were provided by International® (Interchar 212) and Jotun (Jotachar JF 750).

Le apparecchiature di applicazione sono state fornite da Graco, mentre i prodotti applicati sono stati forniti da International® (Interchar 212) e Jotun (Jotachar JF 750).

11

12 13

© ipcm

© ipcm

© ip

cm

Page 56: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

50

PROTECTIVE COATINGS ZOOM ON EVENTS

JUNE 2014

EUROCORR 2014 CONGRESSCongresso EUROCORR 2014

Associazione Italiana di Metallurgia (AIM) organizes EUROCORR 2014, the annual event of the EFC-European

Federation of Corrosion, which will be held in Pisa, Italy, from 8 - 12 September 2014. Scope of the Congress is to present the state-of-the-art in the fields of corrosion and protection of materials - the ones used in the past as well as those destined to modern industry - both from a technical-scientific as well as from a practical application perspective. The event is meant to foster collaboration, knowledge sharing, transfer of information and experiences among researches and operators in the fields of corrosion, and to enable common enrichment and benefit. The main theme of EUROCORR 2014 will be “Improving materials durability: From cultural heritage to industrial applications”.The Congress will be staged at the Palazzo dei Congressi, located a few steps away from the historical center of Pisa. The medieval Tuscan city - well known all over the world for its unique 14th century Leaning Tower - is a principal destination in Italy for international tourism and it is abundant in important artistic and architectural treasures and beautiful surroundings, it offers high quality accommodation at reasonable prices, without forgetting the rich flavours of Tuscany’s internationally renowned foods and wines.With 750 submitted papers and almost 500 oral presentations at programme, EUROCORR 2014 is expected to attract around 800 participants from all over the world.The scientific programme will comprise plenary and keynote lectures, workshops, oral and poster presentations organised by the different EFC Working Parties. The presentations will

L’ Associazione Italiana di Metallurgia (AIM) organizza EUROCORR 2014, l’evento annuale della EFC (European

Federation of Corrosion), che si terrà a Pisa, dall’8 al 12 set-tembre 2014, presso il Palazzo dei Congressi. La Toscana, terra che per millenni ha legato la propria fortuna all’estrazione dei minerali e che è apprezzata per lo splendore dei suoi paesaggi e monumenti, si appresta dunque a ospita-re questo ciclo di conferenze, che ha consolidato un’enorme importanza e prestigio a livello internazionale.Obiettivo del Congresso sarà quello di mettere in rilievo gli sviluppi scientifici e tecnologici per il controllo della corrosio-ne; in particolare, il tema principale di EUROCORR 2014 sarà: “Improving materials durability: From cultural heritage to in-dustrial applications”. Con 750 memorie sottoposte e oltre 480 presentazioni orali a programma, per EUROCORR 2014 è prevista una partecipazio-ne di 800 esperti del settore proveniente da tutto il mondo.Il programma del Congresso, che sarà presieduto da Lorenzo Fedrizzi, Luciano Lazzari e Arjan Mol, comprenderà presen-tazioni plenarie, keynote, e presentazioni orali articolate in sessioni tecniche che faranno capo ai temi: Pretreatments, Mechanisms & Methods, Corrosion in Oil and Gas, Automotive Corrosion, Corrosion and Scale Inhibition, Marine Corrosion, Archaeological and Historical Artifacts, Corrosion of Steel in Concrete, Microbial Corrosion, Corrosion in the Refinery Industry, Corrosion Reliability of Electronic Devices, Metallic Coatings, Self-healing Coatings, Organic and Inorganic Coatings, Nuclear Corrosion, Hot Gases, Corrosion in Aerospace, Environment, Environment Sensiti-ve Fracture, Cathodic Protection, Polymers, CO2 Corrosion in Industrial Applications, Surface and Bulk Degradation.

Page 57: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

51 JUNE 2014

by Paola Giraldo

be articulated into sessions on: Pretreatments, Mechanisms & Methods, Corrosion in Oil and Gas, Automotive Corrosion, Corrosion and Scale Inhibition, Marine Corrosion, Archaeological and Historical Artifacts, Corrosion of Steel in Concrete, Microbial Corrosion, Corrosion in the Refinery Industry, Corrosion reliability of Electronic Devices, Metallic Coatings, Self-healing Coatings, Organic and Inorganic Coatings, Nuclear Corrosion, Hot gases, Corrosion in Aerospace, Environment, Environment Sensitive Fracture, Cathodic Protection, Polymers, CO2 Corrosion in Industrial Applications, Surface and Bulk Degradation.EUROCORR 2014 will feature a parallel exhibition at which companies, institutes and other concerns dealing with corrosion prevention and control will have an opportunity to showcase products and services.In addition, a Pre-Congress Course will be organized from 6 to 8 September, in cooperation with KorrosionsCentrumTM. The Course intended for graduate students or researchers working in academic or industrial environments with an interest in materials science and engineering will aim at discussing the underlying chemistry and physics of the most important forms of metal corrosion and it will deal with mechanistic as well as applied aspects. The Congress also will offer a rich social programme designed to give delegates pleasurable opportunities to meet informally and to enjoy Pisa and the charmed surrounding region of Tuscany. The Local Organising Committee and the Congress Chairmen Luciano Lazzari, Lorenzo Fedrizzi, and Arjan Mol invite you to join EUROCORR 2014 and look forward to welcoming you in Pisa.For further information: www.eurocorr2014.org

Un ampio spazio sarà dedicato alla sessione poster, allestita per tutta la durata del Congresso, che offrirà ai ricercatori e agli addetti ai lavori occasione di discussione agile ed interat-tiva con altri studiosi del settore. Nel corso del Congresso saranno inoltre organizzati corsi di formazione e workshop su altri temi di interesse, in col-

laborazione con altri enti internazionali. In particolare, dal 6 all’8 settembre sarà organizzato un Corso, in collaborazione con KorrosionsCentrumTM, rivolto a studenti laureati e ricercatori in campo accademi-co e industriale con interessi in scienza dei materiali e inge-gneria, che tratterà la chimica e la fisi-ca alla base delle più importanti forme di corrosione del metal-lo, oltre agli aspetti meccanici e applica-tivi.Una vasta aerea espo-sitiva all’interno di EUROCORR 2014 ren-derà possibile il con-fronto immediato con la tecnologia attual-mente disponibile e co-stituirà un’opportunità unica per presentare strumenti di laborato-rio, sistemi e tecnolo-gie di produzione in-dustriali e di controllo.

Naturalmente sarà proposto un programma di eventi colla-terali che permetterà di gustare e apprezzare le ricchezze e l’accoglienza della città di Pisa.Con queste premesse, EUROCORR 2014 si preannuncia co-me un’impareggiabile occasione di incontro e di confronto per fare una valutazione su scala internazionale della ricer-ca e delle tecniche innovative che consentono nuovi criteri di progettazione e nuove realizzazioni. Per maggiori informazioni: www.eurocorr2014.org

g

c

entIn all’orgin KorivlauincoindegnlacaimcolomtUsEdf

© AIM

Page 58: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10

Antonio Amati:Tank lining and special coatings

Enzo Dell’Orto:Shot-blasting technologies

Vittorio Grassi:Heat treatment

Ing. Angelo Locaspi:Fluorinated Coatings

Ing. Ilario Maconi:Materials Engineer, Nace inspector lev.2 - quality inspections of coatings

Loris Loschi:Protective coatings application

Prof. Massimiliano Bestetti:Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Section of Applied Chemistry and Physics

Prof. Paolo Gronchi:Department of Chemistry, Material and Chemical Engineering, Politecnico of Milan – Chemical Engineering Section

Ivano Pastorelli:Measurement and quality control

Prof. Fabrizio Pirri:Department of Material Sciences and Chemical Engineering, Politecnico of Turin, Micro and Nanosystems, Nanomaterials and Surfaces

M.d.L. Paolo Rami:Rail and Tram

Edoardo Tevere:Indipendent Nace inspector lev. 3 QC/QA

Dr. Antonio Tolotto:Marine and industrial anticorrosivecoating cycles

Ing. Luca Valentinelli:Materials Engineer, PhD, Nace inspector lev.3

EDITOR IN CHIEF/ DIRETTORE RESPONSABILEALESSIA VENTURI [email protected]

EDITORIAL DIRECTOR / DIRETTORE EDITORIALEMASSIMO [email protected]

EDITORIAL OFFICE / REDAZIONEPAOLA [email protected] [email protected] [email protected]

MEDIA SALES FRANCESCO [email protected]

NICOLE [email protected]

Eos Mktg&Communication [email protected]

Redazione - Sede Legale:Via Giacomo Matteotti, 1620811 - Cesano Maderno (MB) - Italy

TECHNICAL ADVISORY BOARD

EDITORIAL BOARD

Questo periodico è associatoall’Unione Stampa Periodica Italiana

The new international magazine about corrosion control and prevention

La nuova rivista internazionalesul controllo e la prevenzione

della corrosione

The new international magazine about corrosion control and prevention

ProtectiveCoatings

®

ipcm® _PC digital onwww.ipcm.it

ISSN 2282-1767

20143rd YEARQuarterly

N°10-June

POSTE ITA

LIAN

E SPA – SPED

. IN A

.P. 70% LO

/MILA

NO

Visit our

brand-new

Website!Website

www.ipcm.it

Registrazione al Tribunale di Monza N° 4 del 26 Marzo 2012Eos Mktg&Communication srl è iscritta nel Registro degli Operatori di Comunicazione con il numero 19244

POSTE ITALIANE SPA – SPED. IN A.P. 70% LO/MILANO

ProtectiveCoatings

®

It is forbidden to reproduce articles and illustrations of “IPCM® Protective Coatings” without authorization and without mentioning the source. The ideas expressed by the authors do not commit nor magazine nor eos Mktg&Communication S.r.l and responsibility for what is published is the authors themselves.

È vietata la riproduzione di articoli e illustrazioni di “IPCM® Protective Coatings” senza autoriz-zazione e senza citarne la fonte. Le idee espresse dagli autori non impegnano nè la rivista nè eos Mktg&Communication S.r.l e la responsabilità di quanto viene pubblicato rimane degli autori stessi.

Gli abbonamenti possono essere sottoscritti versando il relativo importo a mezzo b/b IBAN IT97F0844033270000000084801 intestato a eos Mktg&Communication Srl.

L’Iva sugli abbonamenti, nonchè sulla vendita di singole copie è assolta ai sensi dell’art.74 comma 1 lett. C DPR 633/72, DM 29/12/1989.

Subscriptions can be made by bank transfer to the following account: Eos Mktg&Communication SrlIBAN IT97F0844033270000000084801.

SWIFT CODE CRCBIT22.The VAT on subscriptions and sale of single copies is over

LAYOUT/ IMPAGINAZIONELASER GRAFICA 90www.lasergrafica.it

PRINT/ STAMPAA.G. PRINTING SRLwww.agprinting.it

LAYOUT/ IMPAGLASER GRAFICAwww.lasergrafic

PRINT/ STAMPAA.G. PRINTING Swww.agprinting.

SERVICE SUBSCRIPTION - SERVIZIO ABBONAMENTI:

Sale only on subscription - Vendita solo su abbonamentoE.mail [email protected]

Single copy - Fascicolo singolo: 15,00 euroBack issues - Arretrati: 30,00 euro

Subscription Rates 2014 - Tariffe Abbonamento 2014:Italy/Abroad 50,00 € - Italia/Estero 50,00 €

Subscription Rates 2014 digital version - Abbonamento 2014 versione digitale:35,00 € + iva

Page 59: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10
Page 60: ipcm® Protective Coatings 2014 n. 10