40
ISSN 1348-7906 平成18 10 月5日発行(毎月1回5日発行) 平成元年5月25 第三種郵便物認可 通巻241 販売:洋販 Certification Tests Satisfy “Intellectual” Japanese 「知的日本人を満足させる ち てき に ほんじまんぞく 検定試験 けんてい けん A Family Inn in Shitamachi Overflows with Foreign Guests  A F amily Inn in Shitamachi Overflows with Foreign Guests 1 1 November 2006 No. 241 3901 1 November 2006 No. 241 390ISSN:1348-7914

HT 241

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 1/40

ISSN 1348-7906

平 成 1 8 年 1 0 月 5 日 発 行 ( 毎 月1 回 5 日 発 行 ) 平 成 元 年 5 月 2 5 日 第 三 種 郵 便 物 認 可 通 巻 2 4 1 号 販 売 : 洋 販

Certification TestsSatisfy “Intellectual” Japanese

「知的」日本人を満足させるち てき に ほんじん まんぞく

検定試験け ん て い し けん

A Family Innin Shitamachi Overflowswith Foreign Guests

 A Family Innin Shitamachi Overflowswith Foreign Guests

11November

2006 No. 241

390円

11November

2006 No. 241え ん

390円

ISSN:1348-7914

Page 2: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 2/40

We offer information about part-time and contract jobs, as well as

new employment opportunities.

あなたの語学力を活かしたお仕事が探せます!

www.hiraganatimes.comからJobs in Japanをクリック

外国人向け

求人情報が満載!

powered by DIP

Page 3: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 3/40

3

Tokyo is rich in variety. Each region, including

Shinjuku, Shibuya, Ginza, Akihabara and Roppongi,

has its own peculiarities. One of the more interesting

areas around Yanaka, near Ueno station, is called

“Shitamachi.” There are many temples and shrines in this area

and you can sense a taste of the past when you visit. The

family-run Sawanoya, the most well-known ryokan (inn)

among foreign tourists, is located here.

東京とうきょう

はバラエティに富と

んだ街ま ち

だ。新宿しんじゅく

、渋し ぶ

谷や

、銀ぎ ん

座ざ 

、秋あ き

葉は

原ば ら

、六ろ っ

本ぽ ん

木ぎ

など、それぞれの地ち

域い き

が個こ

性せ い

を持も

っている。

その一ひ と

つが、「下し た

町ま ち

」と呼よ

ばれる上う え

野の

駅え き

近ち か

くの谷や

中な か

界か い

隈わ い

だ。

この一

い っ

た い

にはお寺

て ら

や神

じ ん

じ ゃ

が多

お お

く、昔

むかし

ながらの風

ぜ い

を残

の こ

している。ここに小

ち い

さな家か

族ぞ く

経け い

営え い

の旅り ょ

館か ん

「澤さ わ

の屋や

」がある。外が い

国こ く

人じ ん

観か ん

光客こうきゃく

の間あいだ

で最もっと

も知し

られた旅り ょ

館か ん

だ。

The ryokan has only 12 rooms, but between 5,000 and

6,000 tourists stay each year. Ninety percent of the guests are

foreigners, of which 90 percent are westerners. Why do they

have so many foreign guests? Sawanoya owner Mr. SAWA

Isao explains: “This is related to the changing of Japanese

traveling styles.” Sawanoya was founded by the mother of Mr.

Sawa’s wife Yoneko in 1949.

12部へ

屋や

しかないこの旅り ょ

館か ん

に、年ね ん

間か ん

5,000人に ん

から6,000人に ん

が宿泊しゅくはく

する。宿泊しゅくはく

客きゃく

の9割わ り

は外が い

国こ く

人じ ん

で、その9割わ り

が欧お う

米べ い

人じ ん

だ。なぜこれほどまでに外が い

国こ く

人じ ん

が多お お

いのだろうか。澤さ わ

の屋や

の主し ゅ

人じ ん

、澤さ わ

功いさお

さんは「日に

本ほ ん

人じ ん

の旅り ょ

行こ う

形け い

態た い

が変か

わったこと

と関か ん

係け い

ありますね」と語か た

る。澤さ わ

の屋や

は、奥お く

さんの米よ ね

子こ

さん

の母は は

が1949年ね ん

に創業そうぎょう

した。

In the early stages, school excursion groups and

groups of traveling guests were their main source of 

income, but over time, the number of these guests

decreased as travelers selected to stay in other areas.

As a result, the

ryokan’s owner Mr.Sawa looked for a way

to attract business

 A Family Inn in Shitamachi Overflowswith Foreign Guests

guests coming to Tokyo. However, as many companies built

their head offices in Tokyo during Japan’s period of rapid

economic growth, the number of these guests also decreased.

On the other hand, many business hotels with single rooms

were being built in convenient locations. Subsequently, the

number of Sawanoya’s guests continued to decrease.

当初と う し ょ

は、修学しゅうがく

旅り ょ

行こ う

客きゃく

や団だ ん

体た い

客きゃく

が主お も

な収入しゅうにゅう

源げ ん

だったが、時じ

代だ い

と共と も

にその絶ぜ っ

対た い

数す う

が減へ

り、目も く

的て き

地ち

も東京とうきょう

一い っ

辺ぺ ん

倒と う

ではなくな

った。仕し

方か た

なく、東京とうきょう

に出張しゅっちょう

してくるビジネス客きゃく

に活か つ

路ろ

を求も と

めた。しかし、高こ う

度ど

成長せいちょう

で東京とうきょう

に本ほ ん

社し ゃ

ができるようになると、

それも少す く

なくなった。一い っ

方ぽ う

では交こ う

通つ う

が便べ ん

利り

で個こ

室し つ

のビジネス

ホテルがたくさんでき、澤

さ わ

の屋

の客

きゃく

は減

り続

つ づ

けた。

The family reduced the number of rooms from 24 to 12,

which were converted to apartments to cover their living

expenses. Sawanoya’s operations plummeted by about 50

percent, creating hopeless amounts of red ink on the

company’s books. Mr. Sawa had to lay off their employees

and he himself resorted to taking a job as a helper at the

banquet hall in the Daiichi Hotel. In July 1982, there were no

guests at all for three straight days.

24あった部へ

屋や

は12に縮小しゅくしょう

し、その分ぶ ん

をアパートにして、

その収入しゅうにゅう

で何な ん

とか生せ い

活か つ

をしのいだが、澤さ わ

の屋や

の稼か

働ど う

率り つ

50%ほどまで下さ

がり、完か ん

全ぜ ん

に赤あ か

字じ

だった。従業じゅうぎょう

員い ん

にも辞や

めてもらい、澤さ わ

さんも第だ い

一い ち

ホテルの宴え ん

会場かいじょう

ヘルパーとして

働はたら

いた。1982年ね ん

7月が つ

には、ついにお客きゃく

がゼロという日ひ

3日み っ か

も続つ づ

いた。

The Sawas then asked

Mr. YASHIMA, the

founder of a Japanese inn

group who had been

succeeding in attracting

foreign tourists, whether

he could visit and observeYashima ryokan in

Shinjuku. Surprisingly, it

外国人宿泊客があふれるがい こく じん しゅく はく きゃく

下町の家族旅館した まち か ぞく りょ かん

SAWA Isao, Sawanoya Ryokan owner

澤さ わ

の屋や

旅り ょ

館か ん

主し ゅ

人じ ん

澤さ わ

功いさお

さん

Page 4: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 4/40

Bon or obon = a ritual inviting ancestors spiris home.

盆ぼん

またはお盆ぼん

=先せん

祖ぞ

の魂たましい

を家いえ

へ招まね

く儀ぎ

式しき

Note

4

and customs and considered closing down the

business many times. However, he persevered,

solving these problems one by one by, for

example, posting a note describing how to use

the facilities, and later converted the Japanese-

style toilets to western-style ones, and convert-

ing the large bath into smaller private ones. On

the other hand, he also strove to please guestsby suggesting they join in a festival, bon

dancing and other events such as rice-cake

making that were being held in the vicinity. As

a result, the number of guests gradually began

to increase.

これら文ぶ ん

化か

や習慣しゅうかん

の違ち が

いの対た い

応お う

に澤さ わ

さん

は疲つ か

れ果は

て、何な ん

度ど

も止や

めようと思お も

った。しかし、使し

用よ う

法ほ う

の張は

り紙が み

を出だ

したり、トイレを西せ い

洋よ う

式し き

に、また大お お

きな風ふ

呂ろ

を個こ

別べ つ

にしたり、一ひ と

つひとつ解か い

決け つ

していった。その一い っ

方ぽ う

で、近き ん

所じ ょ

で行おこな

われるお祭ま つ

りや盆ぼ ん

踊お ど

り、餅も ち

つきなどのイベン

トに誘さ そ

うなど、宿泊しゅくはく

客きゃく

に喜よろこ

んでもらう努ど

力りょく

を続つ づ

けた。その

結け っ

果か

、お客きゃく

は徐じ ょ

々じ ょ

に増ふ

えていった。

Best service is serving nothing

Ms. Tricia LEE, an American who came to Japan on her

honeymoon, said with satisfaction, “As this area is quiet, I can

relax here. I love tatami rooms and the soft light that comes

through the shoji screen.” Sawanoya has served many guests

who have been introduced by past guests, as well as those

who come back. Ms. Urusla ZULCH, a German

guest, smiled when she said, “I was introducedby a Mexican friend. It is clean and comfortable

here.”

何な に

もしないことが最良さ い り ょ う

のサービス

ハネムーンで日に

本ほ ん

に来き

たアメリカ人じ ん

のトリ

シア・リーさんは、「ここは静し ず

かで、とても

リラックスできます。畳たたみ

の部へ

屋や

好す

きだし、障しょう

子じ

から入は い

るやわらか

い光ひかり

も素す

敵て き

だわ」と、満ま ん

足ぞ く

気げ

だ。

澤さ わ

の屋や

には友ゆ う

人じ ん

の紹介しょうかい

やリピート

客きゃく

が多お お

い。ドイツ人じ ん

のウルスラ・

ズーリッヒさんは、「メキシコ人じ ん

の友ゆ う

人じ ん

にすすめられました。清せ い

潔け つ

で快か い

適て き

です」と微ほ ほ

笑え

む。

French student Degouys ESTELLE stayed at the ryokan for

two weeks in 2005 and made eight day-long reservations this

year. “I like this ryokan because it is quiet and friendly and

feels like a family home.” This year she joined in the neigh-

borhood bon dancing wearing  yukata (Japanese summer

kimono). She says she is very fond of katsudon (pork bowl),

udon (noodles) and zarusoba (buckwheat noodles). She seemsto be quite enjoying her stay in Japan. Mr. Sawa is taking the

role of her father in Japan.

was crowded with foreign tourists and Mr. Yashima’s English

was at a level the couple could understand. The Sawas

became convinced that they could also welcome foreign

guests.

澤さ わ

さん夫ふ

妻さ い

は、外が い

国こ く

人じ ん

旅り ょ

行こ う

客きゃく

を受う

け入い

れて成せ い

功こ う

していた、

ジャパニーズ・イン・グループの創そ う

立り つ

者し ゃ

、矢や

島し ま

氏し

に頼た の

み、

矢や

島し ま

旅り ょ

館か ん

(新宿しんじゅく

)を見け ん

学が く

させてもらった。驚おどろ

くことに、そ

こには外が い

国こ く

人じ ん

客きゃく

があふれていたのだ。また、主し ゅ

人じ ん

の矢や

島し ま

んが話は な

す英え い

語ご

は、夫ふ

妻さ い

が聞き

いても理り

解か い

できる程て い

度ど

だった。

「これなら自じ

分ぶ ん

たちにもできる」と、夫ふ

妻さ い

は外が い

国こ く

人じ ん

客きゃく

の受う

け入い

れを決け つ

意い

した。

In spite of theirconcerted efforts, the

couple found it difficult

to attract foreign guests.

Even if some did come,

the Sawas were unsure

how to cope as they had

no knowledge about

foreign countries and

had not prepared any-

thing for foreign guests.

Some guest emptied the

bathwater after bathing,some used the Japanese-

style toilet in unbeliev-

able ways, others placed

their shoes in the alcove

and some dried their washing on their tatami mats.

だが、さまざまな努ど

力りょく

をしても外が い

国こ く

人じ ん

客きゃく

はすぐには集あ つ

らなかった。お客きゃく

がやってきても、外が い

国こ く

のことは何な に

も知し

ず、何な ん

の準じゅん

備び

もしていなかったため、戸と

惑ま ど

うことばかりだ

った。使し

用よ う

した後あ と

にお風ふ

呂ろ

の栓せ ん

を抜ぬ

いてしまう客きゃく

、日に

本ほ ん

式し き

のトイレでとんでもない使つ か

い方か た

をする客きゃく

、床と こ

の間ま

に下げ

駄た

置お

く客きゃく

、畳たたみ

の上う え

で洗せ ん

濯た く

物も の

を乾か わ

かす客きゃく

などがいたのだ。

Mr. Sawa got tired of coping with the differences in culture

Sawanoya Ryokan /澤さわ

の屋や

旅りょ

館かん

Tel: 03-3822-2251 http://www.sawanoya.com

From left, Leon (cockatiel), SAWA Isao and SAWA Yoneko

左ひだり

より、オカメインコのレオン、澤さわ

功いさお

さん、澤さわ

米よね

子こ

さん

Above: Ms. Tricia LEEand her husband,

right: Ms. Urusla ZULCH

上うえ

:トリシア・リーさ

ん夫ふ

妻さい

、右みぎ

:ウルス

ラ・ズーリッヒさん

Page 5: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 5/40

フランスの学が く

生せ い

、デゴイ

ス・エステレさんは、2005

年ね ん

に2週間し ゅ う か ん

泊と

まり、今こ

年と し

8日よ う か

間か ん

予よ

約や く

した。「ここは

静し ず

かでフレンドリーで、自じ

ぶ ん

の家

い え

にいる感

か ん

じです」と、すっかりお気

に入い

りだ。今こ

年と し

は町内ちょうない

の盆ぼ ん

踊お ど

りにもゆか

た(日に

本ほ ん

の夏な つ

用よ う

着き

物も の

)を着き

て参さ ん

加か

した。カツどんやう

どん、ざるそばが大だ い

好す

きだ

という。すっかり日に

本ほ ん

に溶と

け込こ

んでいる。澤さ わ

さんは日に

本ほ ん

父ち ち

親お や

といったところだ。

Sawanoya’s present occupancy rate now surprisingly

exceeds 90 percent. It is ironical that the small family-run

ryokan and its Shitamachi location which were deserted byJapanese guests is now a big attraction among foreign tourists.

In Shitamachi, caring humanity still exists. These people

maintain close communication and live helping each other.

Their honest lifestyle itself acts as a tourism resource.

澤さ わ

の屋や

の現げ ん

在ざ い

の稼か

働ど う

率り つ

は、実じ つ

に9割わ り

を越こ

すという。皮ひ

肉に く

にも、日に

本ほ ん

人じ ん

客きゃく

が見み

放は な

した、家か

族ぞ く

経け い

営え い

の小ち い

さな旅り ょ

館か ん

形け い

態た い

、下し た

町ま ち

とい

う立り っ

地ち

条件じょうけん

が、外が い

国こ く

人じ ん

には大お お

きな

魅み

力りょく

となっているのである。下し た

町ま ち

には忘

わ す

れられた人情

にんじょう

がある。お互

た が

いにコミュニケーションを密み つ

にし

て、助た す

け合あ

いながら生い

きている。

その飾か ざ 

り気け

のない生せ い

活か つ

そのもの

が、観か ん

光こ う

資し

源げ ん

として活い

きている。

Mr. Sawa says, “I have learnt many things

from our guests. A Canadian guest who returned

home sent me some mail saying, ‘My son who

went with me says the most unforgettable scene

he witnessed in Japan was Sawa-san’s grand-

children riding in a bus to their kindergarten.’ I

learnt that what impresses guests is not in what I wanted to

show, but simply our common daily lives.”

澤さ わ

さんはこう語か た

る。「私わたし

は、お客きゃく

さんからいろいろなこ

とを教お し

えてもらいます。帰き

国こ く

したカナダ人じ ん

のお客きゃく

から、

『一い っ

緒し ょ

に日に

本ほ ん

へ行い

った息む す

子こ

が一い ち

番ば ん

印象いんしょう

に残の こ

っているのは、

澤さ わ

さんの孫ま ご

が幼よ う

稚ち

園え ん

へ行い

くときバスに乗の

るシーンだと言い

ています』というメールをもらいました。お客きゃく

さんが印象いんしょう

に残の こ

るのは、こちらが見み

せたいものではなく、日常にちじょう

の中な か

あることを知し

りました」。

He continued, “A friend of mine took his guest to experi-ence Japanese cuisine including a full course meal, but he

recounted that the guest said that the most delicious food was

croquettes he bought from a street

stall.” Mr. Sawa realized that some

of the ways he wanted to please

guests were not always welcome. He

had to reconsider his idea of ‘true

service’ and stopped carrying guests’

luggage and entering guests’ rooms

to take out and unroll their futon.

さらに、「友と も

達だ ち

が外が い

国こ く

人じ ん

客きゃく

に懐か い

石せ き

料りょう

理り

など、日に

本ほ ん

的て き

な料りょう

理り

を食た

させたましが、一い ち

番ば ん

おいしかった

のは街ま ち

で買か

ったコロッケと言い

われ

たそうです」と続つ づ

けた。澤さ わ

さんは、

自じ

分ぶ ん

がお客きゃく

を喜よろこ

ばそうと思お も

ってやってきたことが必かなら

ずしも

そうでもないことに気き

づいた。『本ほ ん

当と う

のサービス』が何な に

を考かんが

えた澤さ わ

さんは、お客きゃく

の荷に

物も つ

を運は こ

ぶことや布ふ

団と ん

を敷し

きに

お客きゃく

の部へ

屋や

に入は い

ることをやめた。

It seems Sawanoya’s success is owed greatly to Mr. Sawa’s

warm and big-hearted character, in addition to his passion. He

is providing data, or what should be called “Sawanoya’s

Know-How” to many different organizations. Tokyo

Convention & Visitors Bureau analyzes tourism statistics

using the data. “By sending off information, I receive

more information,” Mr. Sawa says. To prove it, he has had

more than 800 interviews.

澤さ わ

の屋や

の成せ い

功こ う

は澤さ わ

さんの情熱じょうねつ

のほかに、温あたた

かいおお

らかな人ひ と

柄が ら

によるところが大お お

きいように思お も

える。澤さ わ

んは、澤

さ わ

の屋

のノウハウと言

うべきデータを各

か く

方ほ う

面め ん

に提供ていきょう

している。(財ざ い

東京とうきょう

観か ん

光こ う

財ざ い

団だ ん

もそのデータをもとに分ぶ ん

析せ き

している。「情報じょうほう

を発は っ

信し ん

すれば、情報じょうほう

は集あ つ

まってきます」と澤さ わ

さん。それを

裏う ら

付づ

けるように、マスコミからの取し ゅ

材ざ い

は800回か い

を超こ

えたという。

Mr. Sawa’s achievements have even

been officially recognized when he was

appointed as a “Tourism Ambassador” by

the Ministry of Land, Infrastructure and Transport, whichwants to use his talents to attract tourists to Japan on a national

level. However, he has no intention to make Sawanoya itself 

bigger, since he well knows that the biggest attraction for

Sawanoya is its “family ryokan” style. The TV family drama-

like stories of Sawanoya’s will no doubt continue.

功績こ う せ き

が認み と

められ、澤さ わ

さんは国こ く

土ど

交こ う

通省つうしょう

から「観か ん

光こ う

カリス

マ」に任に ん

命め い

された。澤さ わ

の屋や

の集客しゅうきゃく

能力のうりょく

を国く に

レベルで活い

かし

てもらうためだ。しかし、澤さ わ

さんは澤さ わ

の屋や

自じ

体た い

を大お お

きくし

ようとは考かんが

えていない。澤さ わ

の屋や

の最さ い

大だ い

の売う

物も の

が「家か

族ぞ く

旅り ょ

館か ん

」であることを心こころ

得え

ているか

らだ。テレビのホームドラマを見み

ているよ

うな澤さ わ

の屋や

物語ものがたり

はこれからも続つ づ

く。

Degouys ESTELLE

デゴイス・エステレさん

Right: Scene of Yanaka

右みぎ

:谷や

中なか

の風景ふうけい

The book, “Welcome to Sawanoya, Welcome to Japan” by Sawa Isao in English published by Omega-Com

澤さわ

功いさお

著ちょ

「ようこそ澤さわ

の屋や

へ、ようこそ日に

本ほん

へ」英えい

語ご

版ばん

オメガコム発行はっこう

Page 6: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 6/40

Period for requesting application information

ends November 22 (effective on the day)

Applications close

on November 30

応おう

募ぼ

資し

料りょう

請求せいきゅう

11月がつ

22日に ち

まで(消印けしいん

有効ゆうこう

応おう

募ぼ

受付うけつけ

:11月がつ

30日にち

まで

Tel: 03-5484-7986

www.tokyu-hands.co.jp

6

Topics & Events

This contest started with the purpose of 

discovering the infinite possibilities that

human hands have, and this time it celebratesits 20th anniversary. Many works are sent in

for each contest by people from a wide range

of regions, ages and professions. Any

creation that has been handmade, is original

and that has not been displayed before is

open for consideration.

人に ん

間げ ん

の手て

がもつ無む

限げ ん

の可か

能の う

性せ い

に挑い ど

むこと

を目も く

的て き

に始は じ

まった「ハンズ大賞たいしょう

」。毎ま い

回か い

幅は ば

広ひ ろ

い年ね ん

齢れ い

・職業しょくぎょう

・地ち

域い き

から様さ ま

々ざ ま

な作さ く

品ひ ん

が寄よ

せられ、今こ ん

回か い

で20回か い

を迎む か

える。オリジナ

ルで未み

発表はっぴょう

の「手て

づくり作さ く

品ひ ん

」なら何な ん

でも、

誰だ れ

でも応お う

募ぼ

することができる。

“20th Hands Grand Prix” Contest — Your Hand-made Works are Wanted

手て

づくり作さ く

品ひ ん

コンテスト「第だ い

20回か い

ハンズ大賞た い し ょ う

」作さ く

品ひ ん

募ぼ

集し ゅ う

The Grand Prize Work “Spur Solo Quartet”

Shows a skier whose skis draw beautiful spurs on the snow using power sourced from a pendulumand a flywheel.

グランプリ「シュプールソロカルテット」

振ふ

り子こ

や弾はず

み車ぐるま

を動どう

力源りょくげん

に、雪せつ

原げん

の上うえ

を美うつく

しいシュプールを描えが

きながら滑かっ

走そう

するスキーヤーを表現ひょうげん

Photos: Creations that gained the 19th Hands Prizes/写真しゃしん

:第だい

19回かい

ハンズ大賞たいしょう

より

Page 7: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 7/40

Topics & Events

7

Hands Technical Prize Work “METAL LAND”

Crayfish and a praying mantis made from aluminum and

brass pipes. You can move their joints or scissors at will.

ハンズテクニック賞しょう

「METALメ タ ル

LANDラ ン ド

アルミ板ばん

・真鍮しんちゅう

パイプなどの金きん

属ぞく

から作つく

ったザリガニと

カマキリ。関かん

節せつ

やハサミなど自じ

由ゆう

に動うご

かすことができる。

The Second Grand Prize Work “Saikoro-kun”

A doll created using a low-speed motor and the principles of cogged wheels.

The faces of a dice which the doll has in its hand changes with each toss.

準じゅん

グランプリ「サイコロくん」

低てい

速そく

モーターとカムの原げん

理り

を利り

用よう

した人形にんぎょう

手て

に持も

った筒状つつじょう

のサイコロの目め

が不ふ

規き

則そく

に変か

わる。

The Second Grand Prize Work

“An iguana made of a bottle brash, and an armadillo made of pine needles”

The iguana was made from about 5,500 bottle brash

and the armadillo was made using about 5,000 pine needles.準じゅん

グランプリ「金きん

宝ぽう

樹じゅ

のイグアナ 松まつ

ボックリのアルマジロ」

約やく

5,500個こ

の金きん

宝ぽう

樹じゅ

から作つく

られたイグアナと

約やく

5,000枚まい

の松まつ

ボックリのカサから作つく

られたアルマジロ

Page 8: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 8/40

8

Topics & Events

One hundred and seventy members of the

Hakone Feudal Lords Procession will parade

six kilometers along the old Tokaido roads and

hot spring town streets. In the Edo era, the feudal lords of 

each region used to travel in procession as they were ordered by the

Shogun to work in Edo (present day Tokyo) for certain periods of 

time. This procession has now been revived. Furthermore, Yumoto

Geisya Association, a geisha and brass band group, will also

participate in the parade.

総勢そ う ぜ い

170名め い

の箱は こ

根ね

大名だいみょう

行列ぎょうれつ

が、旧東きゅうとう

海か い

道ど う

や温お ん

泉せ ん

街が い

を約や く

6キロ

メートルにわたって練ね

り歩あ る

く。江え

戸ど

時じ

代だ い

には各か く

地ち

の大名だいみょう

が江え

戸ど

(現げ ん

在ざ い

の東京とうきょう

)に一い っ

定て い

期き

間か ん

勤き ん

務む

することを将軍しょうぐん

から命め い

じられ、

大だ い

移い

動ど う

をした。その模も

様よ う

を再さ い

現げ ん

したものだ。この他ほ か

、湯ゆ

本も と

芸げ い

妓ぎ

連れ ん

(芸げ い

者し ゃ

)によるパレードやブラスバンドが参さ ん

加か

する。

www.hiraganatimes.com世 

界 かい

の友 とも

達 だち

を見み

つけられるサイト

Hakone-machi, Ashigarashimo-gun, Kanagawa

神か

奈な

川県がわけん

足柄あしがら

下しも

郡ぐん

箱はこ

根ね

町まち

November 3rd/11月がつ

3日み っ か

Tourist Association of Yumoto Hakone, Hakone-machi, Ashigarashimo-gun, Kanagawa

神か

奈な

川県がわけん

足柄あしがら

下しも

郡ぐん

箱はこ

根ね

町まち

箱はこ

根ね

湯ゆ

本もと

観かん

光こう

協会きょうかい

Tel: 0460-5-7751 www.hakoneyumoto.com/ 

神奈川県 足柄下郡 箱根町

Hakine-machi,Ashigarashimo-gun,

Kanagawa

か ながわけんあしがらしもぐんはこねまち

Hakone Feudal Lords Procession

箱根大名行列

Hakone Feudal Lords Procession

箱は こ

根ね

大名だ い み ょ う

行列ぎ ょ う れ つ

Page 9: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 9/40

東 京と う き ょ う

武む

蔵さ し

野の

市し

で 行おこな

わ れ

る 「 多た

文ぶ ん

化か

共 生き ょ う せ い

を テ ー マ

に し た お

祭ま つ

り 。 毎ま い

年と し

約や く

3,000

人に ん

の人ひ と

で賑に ぎ

わう。今こ

年と し

は地じ

元も と

商店しょうてん

会か い

の参さ ん

加か

もある。約や く

15

カか

国こ く

の家か

庭て い

料りょう

理り

、多た

文ぶ ん

化か

屋や

台た い

村む ら

、人形にんぎょう

劇げ き

、音お ん

楽が く

とダンス、

「ボランティアワールド」、「多た

文ぶ ん

化か

お菓か

子し

ひろば」、写し ゃ

真し ん

展て ん

外が い

国こ く

人じ ん

芸術げいじゅつ

家か

による展て ん

示じ

とデモンストレーション、「ワク

ワク広ひ ろ

場ば

」、「多た

文ぶ ん

化か

カフェ」など、たくさんのイベントが

ある。11月が つ

11 日に ち

。会場かいじょう

、武む

蔵さ し

野の

駅え き

、北き た

口ぐ ち

スイングビルお

よびビル前ま え

広ひ ろ

場ば

。入場にゅうじょう

料りょう

無む

料りょう

A festival run by Musashino city, Tokyo, based on the theme

of “Multi-Cultural Co-Existence.” Every year it is crowded

with about 3000 participants. This year the local shop ownerswill join the festival. There will be many events including home

cooking demonstrations from 15 countries, stalls with multi-

cultural themes, puppet shows, music and dance, “Volunteer

world,” “Multi-cultural confectionary plaza,” picture exhibi-

tions, art works and demonstrations held by foreign artists,

“Joyful square,” “Multi-cultural cafes” and so on. Held on

November 11 in the Swing Building and its front plaza, con-

nected to the North exit of Musashino station. Free admission.

Tel: 0422-36-4511 http://www.mia.gr.jp 

9

Topics & Events

むさしの国こ く

際さ い

交流こ う り ゅ う

まつり

Musashino International

Exchange Festival 2006

光ひ か り

と音お と

が織お

りなす華か

麗れ い

な幻げ ん

想そ う

夜や

景け い

絵え

巻ま き

 A Fantastic Nightscape of 

Interwoven Light and Sound

照明しょうめい

デザ

イナーの第だ い

一い ち

人に ん

者し ゃ

であ

る石い し

井い

幹も と

子こ

のプロデュ

ースによる

光ひかり

と音お と

のイ

ベント「光こ う

彩さ い

時じ

空く う

」。

会場かいじょう

となる東京とうきょう

国こ く

立り つ

博は く

物ぶ つ

館か ん

には明め い

治じ

から平へ い

成せ い

までの各か く

時じ

代だ い

を代表だいひょう

する建け ん

築ち く

物ぶ つ

があり、建け ん

築ち く

ファンにも人に ん

気き

のスポット

として知し

られている。これらのすばらしい建け ん

築ち く

群ぐ ん

と庭て い

園え ん

上う え

野の

の森も り

に囲か こ

まれたこの場ば

の特徴とくちょう

を活い

かし、スペシャルラ

イトアップと邦ほ う

楽が く

ライブが楽た の

しめる。10月が つ

31 日に ち

∼ 1 1 月が つ

5 日い つ か

。東京とうきょう

国こ く

立り つ

博は く

物ぶ つ

館か ん

。観か ん

覧料らんりょう

一い っ

般ぱ ん

17:00∼19:30:600円え ん

19:30∼21:00:400円え ん

A light and sound event, produced by ISHII Motoko, a top

lighting designer. It is called “Kousai Jikuu (Light & Color in

Time & Space)” and held at Tokyo National Museum, the build-ings of which represent architecture from the Meiji era to the

Heisei era. This is known as a popular spot for architecture fans.

The event makes the best use of this group of construction cre-

ations, their gardens and the location surrounded by the trees of 

Ueno, and you are sure to enjoy this special lighting together with

the live stage performance of traditional Japanese music. Held

from October 31 to November 5 at Tokyo National Museum.

Admission fee 17:00 ~ 19:30 ¥600, 19:30 ~ 21:00 ¥400.

Tel: 03-5777-8600 http://www.tnm.jp/ 

November Issue Contents/11月号が つ ご う

目も く

次じ

COVER STORY/カバーストーリー ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥3-5

TOPICS & EVENTS/トピックス&イベント ‥‥‥‥‥‥‥‥6-11

CHALLENGE!!/チャレンジ!! ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥12-13

PARODY TALK/パロディ トーク ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥14-15

USEFUL WEBSITES/お役やく

立だ 

ちウェブサイト ‥‥‥‥‥‥‥‥16

Insight into Japan — Japanology Textbook 

外国人がいこくじん

に教 おし

える――日に

本 ほん

学 がく

テキストブック‥‥‥‥‥‥‥‥‥17-24

JAPANESE PERSPECTIVES /日に

本人ほんじん

の考かんが

え方かた

CLOSE UP JAPAN/クローズアップ・ジャパン

TIPS FOR LIVING IN JAPAN /日に

本ほん

の生活せいかつ

事じ

情じょう

JAPANESE HISTORY MAKERS /日に

本ほん

史し

の人物じんぶつ

TIPS FOR LEARNING JAPANESE /日に

本ほん

語ご

学習がくしゅう

のヒント

SPECIAL MESSAGE/特別とくべつ

メッセージ ‥‥‥‥‥‥‥‥25-27

INTERNATIONAL COUPLE SCENE/国際こくさい

カップル事じ

情じょう

‥28-29

HIRA-TAI FORUM/ひらタイフォーラム ‥‥‥‥‥‥‥‥‥30

VISA Q&A/ビザ Q&A ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥31

NEW TREND/ニュートレンド ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥33

SUBCULTURE/サブカルチャー ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥34-35

HOT SPOT/ホットスポット ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥36-37

JAPAN QUIZ/ジャパンクイズ ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥38

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited.

本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。

Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editor: Jonathon WALSH Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

Page 10: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 10/40

荒あ ら

木き

経の ぶ

惟よ し

は 「 ア ラ ー

キ ー 」 と し

て知し

られる、

現げ ん

代だ い

日に

本ほ ん

代 表だ い ひ ょ う

す る 写し ゃ

真し ん

家か

。 社し ゃ

会か い

に 衝 撃し ょ う げ き

を 与あ た

え る 先せ ん

鋭え い

的て き

な 作さ く

品ひ ん

で 、

国こ く

際さ い

的て き

にも評ひょう

価か

は高た か

い。本ほ ん

展て ん

は、「東京とうきょう

」をテーマに1963

年ね ん

から現げ ん

代だ い

に至い た

るまでの作さ く

品ひ ん

400点て ん

と新し ん

作さ く

200点て ん

による大だ い

規き

模ぼ

な個こ

展て ん

。時じ

代だ い

によって変へ ん

貌ぼ う

を遂と

げてきた「東京とうきょう

」とい

う都と

市し

の姿すがた

を浮う

き彫ぼ

りにし、ここに生い

きる人ひ と

々び と

の生せ い

の記き

録ろ く

人に ん

間げ ん

の姿すがた

、孤こ

独ど く

と悲ひ

哀あ い

、生い

きる喜よろこ

びが表現ひょうげん

されている。10

月が つ

17 日に ち

∼12月が つ

24 日か

。江え

戸ど

東京とうきょう

博は く

物ぶ つ

館か ん

。入場にゅうじょう

料りょう

一般い っ ぱ ん

600円え ん

ARAKI Nobuyoshi is well-known by the name of 

“Arachy,” as a photographer who represents contemporary

Japan. He is highly reputed worldwide since he took radicalpictures that have a strong impact on society. This large scale

one-man exhibition introduces 400 of his pictures taken from

1963 to the present, and also 200 new pictures. Focusing on

the ever changing theme of “Tokyo,” people’s lives, their

loneliness, sorrow and joys of life are expressed. Held from

October 17 to December 24 at Edo Tokyo Museum.

Admission fee: ¥600.

http://www.edo-tokyo-museum.or.jp

10

Topics & Events

荒あ ら

木き

経の ぶ

惟よ し

「東京と う き ょ う

人じ ん

生せ い

」写真展し ゃ し ん て ん

“Life in Tokyo” Exhibition

of Pictures by ARAKI Nobuyoshi

「いま甦よみがえ

る巨匠きょしょう

たち 400

年ね ん

の記き

憶お く

大だ い

エルミタージ

ュ美び

術館じゅつかん

展て ん

」が東京とうきょう

都と

美び

術館じゅつかん

にて開か い

催さ い

される。ロ

シ ア に あ る こ の 美び

術 館じ ゅ つ か ん

は、およそ300万ま ん

点て ん

もの

所し ょ

蔵ぞ う

品ひ ん

を誇ほ こ

る世せ

界か い

最さ い

大級だいきゅう

の美び

術館じゅつかん

の一ひ と

つ。本ほ ん

展て ん

は、

その膨ぼ う

大だ い

なコレクション

から、都と

市し

と自し

然ぜ ん

そして

人ひ と

びとをテーマに、15世せ い

紀き

ヴェネツィア派は

から、モネ、ゴーギャン、ルノワール、

ピカソから近き ん

代だ い

絵か い

画が

の巨匠きょしょう

にいたるまで、総そ う

勢ぜ い

75 人に ん

の画が

家か

による油ゆ

彩さ い

画が

80 点て ん

が紹介しょうかい

される。10月が つ

19 日に ち

∼ 1 2 月が つ

24

日か

。入場にゅうじょう

料りょう

一般い っ ぱ ん

1,400円え ん

“Our Landscape: 400 years of European Paintings of the

State Hermitage Museum” will be held at Tokyo Art Museum.

The Museum is located in Russia, and is considered to be one

of the world’s largest art museums. It boasts of having

approximately 3 million art works. In this exhibition, about 80

oil paintings drawn by 75 artists based on the theme “City,

Nature and People” are introduced. These include works

painted by artists who belonged to the 15th century Venetian

school of art, to those by modern great masters such as Monet,

Gauguin, Renoir and Picasso. Held from October 19 to

December 24. Admission fee: ¥1,400.

http://www.ntv.co.jp/hermitage/ 

エルミタージュ美び

術展じ ゅ つ て ん

Hermitage Museum Exhibition

Present for five couples (10 people)/5組くみ

10名めい

様さま

へプレゼント Present for five couples (10 people)/5組くみ

10名めい

様さま

へプレゼント

Presents for readers, You have a great chance to win a present whenever you see this

picture (left). Write the present name, your name, address, sex,

age, nationality and the top article(s) you enjoyed in this issue, as

well as your impression(s) or suggestion(s) for future articles and

send by postcard or e-mail. Competition closes October 25. Winners

will be selected by lottery and receive presents directly.

読者プレゼントのお知らせ プレゼントマークのついているものは、読者の皆さんへプレゼント致します。プレゼント名、〒番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事(いくつでも)、感想・要望等をお書きの上、はがき、またはe-mailでお送り下さい。締切りは10月25日。応募数が多い場合は抽選になります。結果は発送をもってかえさせていただきます。

Hiragana Times/ひらがなタイムズ宛 E-mail: [email protected] Fax: 03-3341-8987 Phone: 03-3341-8989

Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022/〒160-0022 東京都新宿区新宿5-10-10 エビサワビル3FSEND TO 

いただいた個人情報は、弊社からのプレゼント・または掲載誌発送のために使用されます。それ以外の目的で使用されることはありません。

Personal information you send us will only be used for sending a present or magazine. We will never use it for other purposes.

インターナショナルビジネスをしている方、 国際カップルのストーリー、海外で成功、あるいはユニークな生活をしている日本人の方、日本で成功、あるいはユニークな生活をしている外国人の方、フォーラムなど

We are looking for ...

原稿または情報をお待ちしております!

Those engaged in internationalbusiness, International couple stories,Japanese who are successful or leadinga unique life in a foreign country, Non-Japanese who are successful or leadinga unique life in Japan, Forum, etc.

Story

Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF version,on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times.

本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF版、Web Hiragana TimesおよびHiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。

 ©The State Hermitage Museum,

St. Petersburg, 2006

「散歩の後」1860年頃ギュスターヴ・ド・ヨンゲ

 ©Nobuyoshi Araki

Page 11: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 11/40

11

英え い

日に ち

対た い

訳や く

日に

本ほ ん

現げ ん

代だ い

史し

Bilingual Book

“Contemporary Japanese History”

「アメリカの小しょう

学が く

生せ い

が学ま な

ぶ歴れ き

史し

教きょう

科か

書し ょ

」で好評こうひょう

のバーダマン教授きょうじゅ

が、

日に

本ほ ん

在住ざいじゅう

30 年ね ん

の経け い

験け ん

をいかしつつ

「外そ と

」からの冷れ い

静せ い

な視し

点て ん

も交ま じ

え、戦せ ん

後ご

から現げ ん

代だ い

までの歴れ き

史し

をわかりや

す く 解か い

説せ つ

。「 今い ま

の日に

本ほ ん

を英え い

語ご

で説せ つ

明め い

できる人ひ と

は少す く

い 。 こ の 本ほ ん

は 、

「靖や す

国く に

問も ん

題だ い

」「アジ

ア外が い

交こ う

」などの政せ い

治じ

問も ん

題だ い

か ら 、「 ラ

イ ブ ド ア 事じ

件け ん

「ニート」などの経け い

済ざ い

、社し ゃ

会か い

的て き

トピックなど、現げ ん

代だ い

日に

本ほ ん

論ろ ん

点て ん

まで詳く わ

しく説せ つ

明め い

している。ジェームス・M・バーダ

マン著ち ょ

。発は っ

行こ う

: IBC パブリッシング、発は つ

売ば い

:日に

本ほ ん

洋よ う

書し ょ

販は ん

売ば い

1,680円え ん

Professor Bardaman is reputed for his book “History Text

Book — American elementary school pupils learn.” In his latestbook “Contemporary Japanese History,” he explains in an easy-

to-understand way about Japanese history from post-war times

to the present, with reasoned views from “the outside” obtained

by taking advantage of his thirty years of experience in Japan.

Not so many people can explain about the present Japan in

English. This book explains current Japanese issues including

political disputes such as “Yasukuni,” “Asian diplomacy,” and

economical and social topics like the “Live Door incident” and

“NEETs.” Written by James M. BARDAMAN. Published by

IBC Publishing and distributed by Yohan Inc. ¥1,680

源げ ん

氏じ

物語も の が た り

の漫ま ん

画が

――バイリンガル版ば ん

Bilingual Comic Books:

 The Tale of Genji

1 1 世せ い

紀き

初し ょ

頭と う

紫むらさき

式し き

部ぶ

によって

書か

か れ た 『 源げ ん

氏じ

物語ものがたり

』は、平へ い

安朝あんちょう

の宮廷きゅうてい

を舞ぶ

台た い

に貴き

族ぞ く

たちの人じ ん

生せ い

を描え が

いた長編ちょうへん

物語ものがたり

。日に

本ほ ん

文ぶ ん

学が く

史し

上最じょうさい

高こ う

傑け っ

作さ く

と も い わ れ る 。

コ ミ ッ ク で は 豪ご う

華か

な宮廷きゅうてい

社し ゃ

会か い

がビジュ

アル化か

され、はるか昔むかし

の世せ

界か い

を容よ う

易い

にイ

メージすることができる。恋れ ん

愛あ い

の苦く る

しみ、親お や

子こ

の確か く

執し つ

に悩な や

む私し

生せ い

活か つ

が中心ちゅうしん

に描え が

かれ、日常にちじょう

会か い

話わ

も多お お

い。バイリンガ

ル・コミックなので語ご

学が く

の勉強べんきょう

にもなる。星ほ し

の章しょう

、花は な

の章しょう

の 2 点て ん

同ど う

時じ

発は つ

売ば い

。大和や ま と

和わ

紀き

著ち ょ

。講こ う

談だ ん

社し ゃ

インターナショナル

発は っ

行こ う

。1,260円え ん

In the early eleventh century, MURASAKI Shikibu wrote a

long story about the complicated lives of noble people in theImperial Court during the Heian era in Japan. This book is said

to be the greatest masterpiece in the Japanese literary world. In

the newly released comic book, images of Court life that was

rich in pageantry are shown making it easy for readers to imag-

ine those days long past. The comic book describes the pain of 

love and the agony between father and son. As the book contains

plenty of daily conversations, it is also helpful as a language

learning tool. Two series, the Chapter of Star and Chapter of 

Flower are on sale at the same time. Written by YAMATO

Waki, published by Kodansha International. ¥1,260.

Topics & Events

 © 大和和紀

Page 12: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 12/40

Many young Japanese seem to have it all, which

allows them to focus on improving their possibili-

ties and satisfaction. One of these lucky people is

Manami (26 years old, real name TAKAHASHI Manami),

from Adachi-ku, Tokyo. However, she has almost come to

realize the first step of her dream.

衣い

食住しょくじゅう

に満み

ちたりた日に

本ほ ん

の多お お

くの若わ か

者も の

は、今い ま

、自じ

分ぶ ん

の可か

能の う

性せ い

、満ま ん

足ぞ く

感か ん

を求も と

めて模も

索さ く

している。MANAMIま な み

さん

(本名ほんみょう

高た か

橋は し

真ま

奈な

美み

、東京とうきょう

・足あ

立だ ち

区く

、26歳さ い

)も、その一人ひ と り

だ。

しかし、彼か の

女じ ょ

はその夢ゆ め

の第だ い

一い っ

歩ぽ

を実じ つ

現げ ん

しつつある。

Manami was used to hearing rock music from the time she

was a little girl due to the influence of her mother. Manami

was 16 when she first began earnestly creating her own music

and she had a vague dream of becoming a vocalist someday.

One day she thought, “If I could understand these lyrics

without a Japanese translation, my view of the world would

be broadened.” This thought set her on the road to achieving

her dream.

さんは母

は は

の影響

えいきょう

で、幼少

ようしょう

の頃

こ ろ

からロック・ミュージックばかりを耳

み み

にしていた。16歳さ い

の時と き

から真し ん

剣け ん

に曲作きょくづく

りを始は じ

め、いつかボーカリストになるのが漠ば く

然ぜ ん

とした夢ゆ め

った。あるとき、「この英え い

語ご

の歌か

詞し

を日に

本ほ ん

語ご

訳や く

なしで理り

解か い

できたら、もっと世せ

界か い

観か ん

が広ひ ろ

がるぞ!」と思お も

ったのが、本ほ ん

格か く

的て き

なスタートのきっかけだった。

Manami thought that if she were to become a singer, she

had to do it in a way that is accepted by people around the

world, and to achieve that, she had to be able to sing in

English, the world’s international language. However, at that

time, her level of English was poor and she says with a bitter

smile, “I hated English although I loved rock music so much.

I think it’s funny myself.”

どうせなるなら、世せ

界か い

に通つ う

用よ う

する歌か

手し ゅ

。それには、世せ

界か い

共通きょうつう

語ご

の英え い

語ご

で歌う た

えなければと真ま

奈な

美み

さんは考かんが

えた。しか

し、そのときの彼か の

女じ ょ

の英え い

語ご

のレベルは、「ロックが大だ い

好す

だったのに、英

え い

を毛

ぎ ら

いしていたのです。自

ぶ ん

でも変

へ ん

だと思

お も

うんですけれど……」と、苦に が

笑わ ら

いするほど苦に が

手て

だった。

Manami entered an English school to study the language

intensely. It was natural that she started from the lowest level.

Then, as a result of her efforts, her English reached the level

where she could understand daily conversations. At the same

time she continued her musical activities. When she posted

her own live music “NAKED” on myspace.com, she received

many unexpected responses as well as recording offers from

several British recording companies.

真ま

奈な

美み

さんは、英え い

語ご

を徹て っ

底て い

的て き

に学ま な

ぼうと英え い

会か い

話わ

学が っ

校こ う

入学にゅうがく

した。もちろん一い ち

番ば ん

下し た

のレベルからのスタートだ。そ

して、努ど

力りょく

の甲か

斐い

あって、1年ね ん

半は ん

後ご

に日常にちじょう

会か い

話わ

程て い

度ど

は話は な

るようになった。一い っ

方ぽ う

では、音お ん

楽が く

活か つ

動ど う

も続つ づ

けた。自じ

作さ く

「NAKED」のライブ音お ん

源げ ん

をmyspace.comマ イ ス ペ ー ス ド ッ ト コ ム

に載の

せたところ、

予よ

想そ う

外が い

の反響はんきょう

があり、イギリスのレコード会が い

社し ゃ

数す う

社し ゃ

からオ

ファーを受う

けた。

Her album was scheduled to be released by a British label,

however, the arrangement fell through. After overcoming

many difficulties, Manami’s album “45-Lucky Girl” was

12

英語で歌うボーカリストへの夢えい ご うた ゆめ

Dreaming of being a VocalistSinging in English

全室 24時間 光 インターネット回線無料 全室 24時間 光 インターネット回線無料 

0 422-51-2277

Apple House Co., Ltd.www.applehouse.ne.jp

No-Key money, deposit, guarantor (Only facility deposit required)

TV, VCR, fridge, A/C, 24h free Internet access

in your room.

敷金・礼金・保証人・不動産手数料なし 

全室 24時間 光 インターネット回線無料 全室 24時間 光 インターネット回線無料  ¥46,800∼ 

 ¥75,000/MONTH(Free)

(設備Depositのみ) 

MANAMIま な み

Page 13: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 13/40

finally released in September by Mix Ltd. Japan, which publishes

a magazine “Debut Now.” Mix Ltd. is promoting MANAMI to

their best of ability.

そして、イギリスの某ぼ う

レーベルからアルバム・リリースの

契け い

約や く

手て

前ま え

までこぎつけたが、実じ つ

現げ ん

しなかった。しかし、幾い く

多た

の困こ ん

難な ん

を乗の

り越こ

え、雑ざ っ

誌し

「デビューNow ナ ウ

」を発は っ

行こ う

する株か ぶ

式し き

会が い

社し ゃ

ミックス(日に

本ほ ん

)から9月が つ

にファーストアルバム「45-

Lucky Girl」が発は つ

売ば い

された。ミックスは、MANAMIのPRに

全力ぜんりょく

投球とうきゅう

している。

“Recently, my American and British fans launched a fan club

called ‘MANAMI street team,’ ” she says. “When I heard this

news from my fans, I was really moved and tears flowed down

my cheeks.” She is encouraged by exchanges she has with over-

seas fans on myspace.com and by receiving mail and comments

from Japanese living overseas.

「最さ い

近き ん

、アメリカにいるファンとイギリスにいるファンの方か た

達た ち

が、MANAMI street teamス ト リ ー ト チ ー ム

を作つ く

ってくれました。ファンの

方か た

達た ち

から、この事こ と

を聞き

いたときは正直しょうじき

感か ん

動ど う

して涙なみだ

が頬ほ ほ

を伝つ た

ました」と真ま

奈な

美み

さん。myspace.comで海か い

外が い

のファンの人ひ と

達た ち

と交流こうりゅう

することや、海か い

外が い

在住ざいじゅう

の日に

本ほ ん

の人ひ と

からもメールやコメ

ントをもらったりすることが励は げ

みになるという。

Manami is now seriously considering participating in the

famous British Glastonbury Festival. Her parents, grandmother

and all her relatives are supporting her. As to the question about

her sales points, she says, “My spirit makes me do my best in

everything. You will feel it when you see my shows,” she

answers with smile. Her dream to be a vocalist who sings in

English is now starting to come true.

真ま

奈な

美み

さんは来ら い

年ね ん

、イギリスで開か い

催さ い

される有ゆ う

名め い

なグラスト

ンベリー・フェスティバルへの参さ ん

加か

を真し ん

剣け ん

に考かんが

えている。

両親りょうしん

、祖そ

母ぼ

や親し ん

戚せ き

も総そ う

動ど う

員い ん

で応お う

援え ん

している。彼か の

女じ ょ

のセールス

ポイントを尋た ず

ねると、「何な に

事ご と

も一生いっしょう

懸け ん

命め い

やる精せ い

神し ん

です。私わたし

ショーを見み

て頂いただ

ければきっとわかって頂いただ

けると思お も

います」と

笑わ ら

う。英え い

語ご

で歌う た

う日に

本ほ ん

人じ ん

ボーカリストの夢ゆ め

は、今い ま

開ひ ら

かれよう

としている。

13

http://www.myspace.com/manamimanamimanami

“45-Lucky Girl,” MIX Inc. ¥2,940

Page 14: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 14/40

14

CIA: What is your latest book about?

Dr.: In short, it is about leaders’ ambitions, the people who

are easily taken in by them, and the subsequent tragic history

that often follows. Regardless of the time, the purpose of lead-

ers gaining power is to advance their own ambitions, not to

aid their people.

CIA:この本ほ ん

にはどんなことが書か

かれているのですか。

博は か

士せ

:簡か ん

単た ん

に言い

えば、リーダーの野や

望ぼ う

とそれに簡か ん

単た ん

にのせ

られてしまう国こ く

民み ん

、その結け っ

果か

として訪おとず

れる悲ひ

惨さ ん

な史し

実じ つ

を書か

いたものです。時

だ い

にかかわらず、リーダーが権力

けんりょく

の座

ざ 

つくのは、多お お

くの場ば

合あ い

、自みずか

らの野や

心し ん

を遂と

げるためで、国こ く

民み ん

のためではないのです。

CIA: Can you explain some of the details?

Dr.: Up until around the mid 20th century, dynasties had

ruled in many countries of the world. In other words, a family

who won in a power struggle in the past had ruled the country

from generation to generation. Naturally, all of the nation’s

wealth was centered with the family and the majority of 

citizens were forced into hardship. Citizens’ dissatisfaction

was often oppressed by a forceful organization controlled by

the leading family, so that the population has no choice but to

tolerate the situation.

CIA:具ぐ

体た い

的て き

に説せ つ

明め い

してくれませんか。

博は か

士せ

:20世せ い

紀き

前ぜ ん

半は ん

まで、世せ

界か い

の多お お

くの国く に

で王朝おうちょう

政せ い

治じ

が行おこな

われていました。つまり、過か

去こ

の権力けんりょく

闘と う

争そ う

に勝か

った一い ち

族ぞ く

が、

代だ い

々だ い

その国く に

を支し

配は い

してきたのです。当と う

然ぜ ん

、国く に

の富と み

は一い ち

族ぞ く

集中しゅうちゅう

し、多お お

くの国こ く

民み ん

が貧ひ ん

困こ ん

にあえぐという構こ う

図ず

ができ上あ

りました。国こ く

民み ん

の不ふ

満ま ん

はつのりますが、一い ち

族ぞ く

の武ぶ

力りょく

組そ

織し き

押お

さえつけてしまい、国こ く

民み ん

は貧ひ ん

困こ ん

にただ堪た

えるだけとなっ

たのです。

CIA: But when an extreme situation occurs, people rise up,

don’t they?

Dr.: Yes, people rose up in the French Revolution and the

Russian Revolution and the royal families of both countries

were executed. But NAPOLEON, who came to power after

the revolution in France, took over the regime and became an

emperor. After the Russian revolution, STALIN, who took 

power, ruled by fear. These people are not people’s heroes —

by Hiragana Times CIA 話題作「まやかしのリーダー」の中身わ だい さく なか み

1. ウェブで自由に、ゲーム感覚で2. 記憶を脳に刷り込み(米国特許)3. TOEIC 750点保証(条件あり)無料体験あります!

TOEIC 750点 e-ラーニング!(科学雑誌『ニュートン』のニュートン社から) http://exe.newton-e-learning.com

礼敷・手数料・保証人不要

外国人・日本人歓迎

 Japan now has a new Prime Minister ABE Shinzo. On this

occasion, a new book called “Fake Leaders” written by Dr. Ernesto REED, a writer well-known for his studies into the

lives of leaders, is now drawing attention worldwide. The

translation of the book will be published here in Japan soon.

 In the meantime, Hiragana Times CIA interviewed Dr. Reed.

日に

本 ほ ん

では新 あたら

しく安倍 あ べ 

晋三 し ん ぞ う

総 そ う

理 り

大 だ い

臣 じ ん

が誕生たんじょう

したが、リーダ 

ー学 が く

の研究 けんきゅう

で著 ち ょ

名め い

なイギリスのアーネスト・リード博 は か

士 せ

の最 さ い

近 き ん

の著 ち ょ

書 し ょ

、「まやかしのリーダー」が世 せ

界 か い

的 て き

な話 わ

題 だ い

を呼 よ

んでいる。まもなく日に

本 ほ ん

でも翻 ほ ん

訳 や く

出版 しゅっぱん

されるが、そ

れに先 さ き

立 だ

ち、Hiragana Times CIAは博 は か

士 せ

にインタビュー

した。

Contents of Sensational Book “Fake Leaders”

Page 15: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 15/40

15

they have simply realized their own ambitions by taking

advantage of the situation.

CIA:でも、極限きょくげん

までくると国こ く

民み ん

は立た

ち上あ

がりますよね。

博は か

士せ

:ええ。フランス革か く

命め い

、ロシア革か く

命め い

などで、民衆みんしゅう

は立た

ち上あ

がりました。そして、王お う

族ぞ く

は処し ょ

刑け い

されました。でも、

その後あ と

に登場とうじょう

したナポレオンは皇こ う

帝て い

になってしまったので

す。ロシア革か く

命め い

でも後あ と

を引ひ

きついだスターリンは恐きょう

怖ふ

政せ い

治じ

を行おこな

いました。彼か れ

らは、民衆みんしゅう

のヒーローではなく、結局けっきょく

その機き

会か い

を利り

用よ う

し、自みずか

らの野や

望ぼ う

を実じ つ

現げ ん

したに過す

ぎません。

CIA: Were there any leaders who had no political ambitions?

Dr.: Surprisingly, Rumanian President CEAUSESCU, who

ended up being killed in miserable circumstances, initially

implemented good policies for his people. And South Korean

President CHUN Doo Hwan, who was later sentenced to

death, warned himself when he came to power saying,

“Gaining power will make people corrupt.”

CIA:最初

さ い し ょ

から野

し ん

を持

たないリーダーはいなかったので

すか。

博は か

士せ

:意い

外が い

なことに、悲ひ

惨さ ん

な最さ い

期ご

を遂と

げたルーマニアのチ

ャウシェスク大だ い

統領とうりょう

は当と う

初し ょ

国こ く

民み ん

のための政せ い

治じ

を心こころ

がけてい

ました。後の ち

に死し

刑け い

宣せ ん

告こ く

された韓か ん

国こ く

の全チョン

斗煥ドゥファン

大だ い

統領とうりょう

も、就任しゅうにん

当と う

時じ

は「権力けんりょく

につくと、腐ふ

敗は い

にまみれるから」と、自じ

分ぶ ん

戒いまし

めていたほどです。

CIA: Why are leaders involved in corruption?

Dr.: There are many villains around the world who want to

gain a share of the benefits of the leader and suggest many

plots to do so. Then gradually, leaders start to embezzle

national wealth.

CIA:それが、どうしてリーダーは腐ふ

敗は い

するようになって

しまうのですか。

博は か

士せ

:リーダーに気き

に入い

られ、恩お ん

恵け い

に預あ ず

かろうとする悪あ く

党と う

が周しゅう

囲い

にたくさんいて、さまざまな知ち

恵え

を授さ ず

けるのですよ。

そして次し

第だ い

に、国く に

の富と み

の横領おうりょう

に手て

を染そ

めていくのです。

CIA: Well then, leaders are not working for citizens anyway,

right?

Dr.: Of course, not. The ruling system has

changed today as elections are carried out,

but the leaders’ plots are the same. Leader

candidates can only win elections with the support

of certain regions or industries. In other words, they

cannot become the leader unless they represent the

interests of certain groups. Therefore, they use poli-

tics for their benefit. They never stand for ordinary

people, much less weak people.

CIA:それじゃ、いずれにしてもリーダーは国こ く

民み ん

のための

政せ い

治じ

はしないのですね。

博は か

士せ

:もちろんそうです。選せ ん

挙き ょ

が行おこな

われる現げ ん

代だ い

では、やり

方か た

は変か

わりましたが本ほ ん

質し つ

は変か

わりません。リーダー候こ う

補ほ

者し ゃ

は特と く

定て い

の地ち

域い き

や業界ぎょうかい

のバックアップがあって選せ ん

挙き ょ

に勝か

てる

のです。言い

い方か た

を変か

えれば、彼か れ

らの利り

益え き

代表だいひょう

者し ゃ

でなければ

リーダーになれません。だから、リーダーになると、自じ

分ぶ ん

たちの利り

益え き

になるように政せ い

治じ

を動う ご

かすのです。リーダーが

国こ く

民み ん

全ぜ ん

体た い

、まして少数しょうすう

の弱者じゃくしゃ

の側が わ

に立た

つことはないのです。

CIA: Can’t people sense this fakeness?

Dr.: No, it is difficult. Fake leaders use shrewd tricks. To

carry out autocracy, the Roman Empire built sports stadiums

and theaters to give their citizens something to go crazy about,

and that helped keep the people from getting too interested in

politics. It is still the same today. Many people in advanced

countries are more interested in gourmet and vacations than in

politics. They select their leaders without deep thought, in

spite of the fact that history repeatedly tells us that doing so

often leads to awful situations.CIA:国

こ く

民み ん

はリーダーのまやかしに気き

づかないのですか。

博は か

士せ

:それは無む

理り

でしょうね。まやかしのリーダーは巧妙こうみょう

な手て

口ぐ ち

を使つ か

います。ローマ帝て い

国こ く

は専せ ん

制せ い

政せ い

治じ

を行おこな

うために、競きょう

技ぎ

場じょう

や劇場げきじょう

を作つ く

り市し

民み ん

を熱狂ねっきょう

させ、政せ い

治じ

から遠と お

ざけました。

現げ ん

在ざ い

も同お な

じです。多お お

くの先せ ん

進し ん

国こ く

の国こ く

民み ん

は、政せ い

治じ

よりグルメや

バケーションに関か ん

心し ん

をよせています。そして、思し

慮り ょ

なしにリ

ーダーを選え ら

んでいます。それがとんでもない事じ

態た い

に進す す

んでい

くことを、歴れ き

史し

は何な ん

度ど

も教お し

えているのですが……。

(タイガーハウス)

(ティ・エステート)

(タイガーハウス)

*CIA( Cynically Insulting Agency / 皮 ひ

肉 にく

冗談局じょうだんきょく

Jamesジ ェ ー ム ズ

Page 16: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 16/40

16

Visa Information/ビザ情報じょうほう

The Ministry of Foreign Affairs of Japan/外がい

務む

省しょう

http://www.mofa.go.jp/j_info/visit/visa/ 

One of the most worrying problems for foreigners who wish to stay in Japan fora long period of time is obtaining a visa. The Ministry of Foreign Affairs of 

Japan provides visa information. From their website, you can obtain all the

necessary visa information and read about frequently asked questions, Japan’s

visa system, types and categories of visas, documents to be submitted with visa

applications, and much more.

長ちょう

期き

の日に

本ほん

滞たい

在ざい

を希き

望ぼう

する外がい

国こく

人じん

にとって、最さい

初しょ

に気き

になるのがビザ。外がい

務む

省しょう

ではビザ情報じょうほう

を提供ていきょう

している。よくある質しつ

問もん

、日に

本ほん

のビザ制せい

度ど

、ビザの種しゅ

類るい

、必ひつ

要よう

書しょ

類るい

、ビザの申しん

請せい

などビザに関かん

する必ひつ

要よう

な情報じょうほう

を得え

ることができる。

Many different quizzes about the Japanese language are contained in this web-

site. The majority of these mind-teasers are word quizzes (matching English

words to Japanese words shown in romaji, kana and kanji). The words range

from names of animals and buildings, to those found in newspapers and the

Japanese Language Proficiency Test.

ここには日に

本ほん

語ご

に関かん

するさまざまなクイズが掲けい

載さい

されている。主おも

に単たん

語ご

あて

クイズ(ローマ字じ

、かな、漢か ん

字じ

に分わ

かれた日に

本ほん

語ご

と英え い

語ご

の単たん

語ご

をマッチさせ

る)、単たん

語ご

は動ど う

物ぶつ

、建たて

物もの

などから新しん

聞ぶん

、日に

本ほ ん

語ご

能力のうりょく

試し

験け ん

で使し

用よ う

されるものまで。

Free Old Sweet Japanese Music/懐な つ

かしの日に

本ほ ん

の音お ん

楽が く

――無む

料りょう

ごんべ007/Gonbe 007

http://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/warabe.html

Japanese Language Quiz/日に

本ほ ん

語ご

クイズ

Charles Kelly’s Online Japanese Language Study Materialhttp://www.manythings.org/japanese/ 

This musical site contains the lyrics and melodies of 1,070 excellent Japanese songs,

ranging from famous Japanese folk music tunes including “Sakura,” “Furusato” and

“Koujou no tsuki,” to pop music including “Kitaguni no haru,” “Kuchinashi no

hana” and “Kanda-gawa.” This collection can be used for karaoke practice.

「さくら」「ふるさと」「荒城こうじょう

の月つき

」など、日に

本ほん

を代表だいひょう

する唱しょう

歌か

から、「北き た

国ぐに

の春は る

」「くちなしの花はな

」「神かん

田だ

川が わ

」などの歌か

謡曲ようきょく

を含ふく

む日に

本ほん

の名曲めいきょく

、1,070曲きょく

の歌か

詞し

とメロディが掲けい

載さい

されている。カラオケの練習れんしゅう

にも使つか

えそうだ。

留学生

割引制度あり

明あか

るい日に

本人女性ほんじんじょせい

を求もと

めます

「すてきな外国人男性がいこくじんだんせい

」との結婚けっこん

を考かんが

えているまじめな日に

本人女性ほんじんじょせい

を募ぼ

集しゅう

ます。まずは、電でん

話わ

で直接ちょくせつ

お問と

い合あ

せください。写真しゃしん

と簡単かんたん

な履り

歴書れきしょ

を送そう

付ふ

してくださっても結構けっこう

です。

〒107-0062

東京とうきょう

都と

港みなと

区く

南青山みなみあおやま

2-2-15

ウィン青山あおやま

1419

ダンディス南青山みなみあおやま

Tel : (03) 3470-2012Fax: (03) 3470-2185

Page 17: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 17/40

17

The characteristic of “vague expression” in which the

speaker shows concern for others’ peace-of-mind is related to

the desire in Japan to maintain a harmonious spirit and avoid

disputes. It is seen everywhere in Japan. Take as an example

the situation where you cause a major problem for someone,

but they are only partly to blame. In the USA, you would

blame their error and make excuses as if you are blameless.

This is because if you admit it was your fault, you will very

likely be liable for a large amount of financial compensation.

In Japan, most Japanese will not say that the fault lies with

the other person; they will instead apologize sincerely. Seeing

someone not apologize will make Japanese very angry.

Generally, the more you apologize, the less compensation you

will be asked for. Japanese place more importance on caring

for others than on logic. Japanese seldom sue others. Even if a

dispute arises, they will try to settle it through talks. This is in

contrast to the USA where many disputes are solved in court.

A spirit of harmony is also seen in Japanese business. In

Japan, when someone proposes a plan, many companies have

a practice of obtaining approval from superiors and everyone

else concerned. You can then get full cooperation from them

to carry out the proposal. In addition, the person who made

the proposal is rarely blamed even when the plan ends in

failure. Non-Japanese often point out that no one makes a

decision at a meeting. But Japanese place importance on

gaining the consensus of all concerned,

Harmony is also maintained in the commercial world. In the

USA, comparative advertisements that often highlights the

superiority of a company’s products over that of rival companies

are popular. But this method is not practiced much in Japan.

No. 008

日本人は「和」を大切にするに ほん じん わ たい せつ

Japanese Place Importance on“Harmony”

相あい

手て

の心こころ

を気き

づかう「あいまい表現ひょうげん

」の文ぶん

化か

は、争あらそ

いを

避さ

ける和わ

の精せい

神しん

とつながっている。それは日に

本ほ ん

のさまざま

な場ば

所しょ

で見み

られる。たとえば、あなたが誰だ れ

かに大おお

きな損そん

害がい

を与あた

えたが、相あい

手て

にも多た

少しょう

の落おち

度ど

があったとしよう。アメ

リカであれば、その落お

ち度ど

を突つ

き、自じ

分ぶん

には落おち

度ど

がないと

言い

い訳わけ

するだろう。非ひ

を認みと

めれば、多た

額がく

の賠償ばいしょう

金きん

を請求せいきゅう

れるからだ。

日に

本ほん

では相あい

手て

の落おち

度ど

には触ふ

れず、とにかく謝し ゃ

罪ざい

するはず

だ。謝しゃ

罪ざい

しない態たい

度ど

は相あ い

手て

を激げき

怒ど

させる。日に

本ほ ん

では誠せい

意い

示しめ

すほど賠償ばいしょう

額がく

が小ちい

さくなるのが普ふ

通つ う

だ。日に

本ほ ん

人じん

は論ろん

理り

りも、相あい

手て

を気き

づかう気き

持も

ちにより価か

値ち

を置お

く。日に

本ほん

人じん

めったに訴そ

訟しょう

をしない。争あらそ

いがあっても話は な

し合あ

いで解かい

決けつ

ようとする。何なん

でも訴そ

訟しょう

で解かい

決けつ

するアメリカとは対象たいしょう

的てき

だ。

和わ

の精せい

神しん

は日に

本ほん

の企き

業ぎょう

でも見み

られる。日に

本ほん

では、誰だれ

かが

何なに

かの提て い

案あん

をした場ば

合あい

、上じょう

司し

や関か ん

係けい

者しゃ

みんなの承諾しょうだく

を得え

るこ

とが多

お お

い。提

てい

あん

を進

すす

めるのに全

ぜん

い ん

から全

ぜん

めん

協力

きょうりょく

が得

られる

からだ。一いっ

方ぽう

、失しっ

敗ぱい

しても提てい

案あん

者し ゃ

がとがめられることはほと

んどない。外がい

国こく

人じん

から、日に

本ほん

人じん

は誰だれ

も決けつ

断だん

しないとしばしば

指し

摘てき

される。しかし、日に

本ほん

人じん

はみんなの同どう

意い

に重点じゅうてん

を置お

く。

広告こうこく

の世せ

界かい

でも「和わ

」は保た も

たれる。アメリカなどではライ

バル企き

業ぎょう

の製せい

品ひん

と比く ら

べて、自じ

社しゃ

製せい

品ひ ん

の優ゆう

位い

性せい

を宣せん

伝で ん

する比ひ

較かく

広こう

告こく

が盛さ か

んだ。しかし、このような手し ゅ

法ほ う

は日に

本ほん

ではなじまない。

1998年から始まり、外国人が働く多くの企業や大使館などで利用されています。病院でかかる医療費を100%カバー。医療保障、生命保障、後遺症障害保障、賠償責任保障が全てパッケ

ージされています。年間49,800円、一日わずか136円。

1998年から始まり、外国人が働く多くの企業や大使館などで利用されています。病院でかかる医療費を100%カバー。医療保障、生命保障、後遺症障害保障、賠償責任保障が全てパッケ

ージされています。年間49,800円、一日わずか136円。

Page 18: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 18/40

820,000

5,400,000

1,750,000

2,440,000

4,600,000

950,000

18

Since the United Nations declared 1967 as the

“International Year of Tourism” and proclaimed the slogan

“Tourism, a Passport to Peace,” there has been a massive

increase in the number of travellers worldwide. According to

a survey by the World Tourism Organization (UNWTO),

763.28 million people traveled abroad in 2004. When you

look at the ranking of travellers by country in 2003, Germany

comes in at first place with 74.8 million travellers, followed

by England and the USA, and Japan takes 15th place.

However, regarding the amount of the money spent while

traveling abroad, Japan comes in at 4th place after Germany,

the USA and England. The number of Japanese who traveled

abroad in 2005 was about 17.4 million people. Breaking down

this figure by destination, the USA is the most popular desti-

nation for Japanese with 3.88 million visitors, which increases

to 5.4 million when Hawaii is included. China takes second

place with 3.39 million travellers and grows to 4.6 million

when visitors to Hong Kong are included. Korea comes in

after China with 2.44 million.

The USA is the Country Most Visited by Japanese

国こ く

連れ ん

が1967年ね ん

を「国こ く

際さ い

観か ん

光こ う

年ね ん

」として「観か ん

光こ う

は平へ い

和わ

のパスポート」の標ひょう

語ご

を掲か か

げて以い

来ら い

、世せ

界か い

の観か ん

光客こうきゃく

は飛ひ

躍や く

的て き

に伸の

びた。世せ

界か い

観か ん

光こ う

機き

関か ん

(UNWTO)によると、2004年ね ん

に各か っ

国こ く

が受う

け入い

れた外が い

国こ く

人じ ん

旅り ょ

行こ う

者し ゃ

の総そ う

数す う

は 7 億お く

6,328万ま ん

人に ん

2003年ね ん

の外が い

国こ く

旅り ょ

行こ う

者し ゃ

数す う

国こ く

際さ い

ランキングを国く に

別べ つ

にみると、1

位い

がドイツで7,480万ま ん

人に ん

、以い

下か

、イギリス、アメリカと続つ づ

き、日に

本ほ ん

は15位い

しかし、外が い

国こ く

旅り ょ

行こ う

で使し

用よ う

した金き ん

額が く

となると、日に

本ほ ん

はドイ

ツ、アメリカ、イギリスに次つ

いで4位い

に浮ふ

上じょう

する。2005年ね ん

度ど

の日に

本ほ ん

人じ ん

海か い

外が い

旅り ょ

行こ う

者し ゃ

数す う

は約や く

1,740万ま ん

人に ん

。訪ほ う

問も ん

国こ く

別べ つ

にみる

と、1位い

がアメリカの388万ま ん

人に ん

、ハワイの152万ま ん

を含ふ く

める

と540万ま ん

人に ん

。2 位い

は中国ちゅうごく

の339万ま ん

人に ん

で、香ほ ん

港こ ん

の121万ま ん

を加く わ

ると460万ま ん

人に ん

となる。中国ちゅうごく

の次つ ぎ

は244万ま ん

人に ん

の韓か ん

国こ く

日本人の訪問国1位はアメリカに ほん じん ほう もん こく い

Page 19: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 19/40

19

On the other hand, when you look at the international rank-

ing of countries that accepted foreign visitors in 2004, France

ranks first with 75.12 million tourists, followed by Spain, the

USA, China, Italy and England. Japan comes in at 30th place.

Approximately 6.73 million foreigners visited Japan in 2005,

which is a record. Looking at the places they visited, Tokyo

was the most popular destination with 58.2% visitors,

followed by Osaka with 21.6%, Kyoto (17.4%), Kanagawa

(16.4%) and Chiba (13.0%).

Koreans largest visitor group to Japan

The number of foreign tourists visiting Japan is increasing

thanks to campaigns such as “Yokoso Japan” promoted by the

Ministry of Land, Infrastructure and Transport. However,

regretfully, the number of foreigners traveling Japan is less

than 40% of the number of Japanese who travel abroad.

When the amount of money spent by foreign tourists in Japan

is subtracted from the amount of money spent by Japanese

travelers abroad, the result is a large loss for Japan. This

means that Japanese spend a money that the country earns

from overseas credit and exporting while traveling overseas.

Looking at foreign tourists to Japan by region, travelers

from Asia number 4.63 million, or 68.8% of the total. This is

followed by North America with one million, Europe with 0.8

million and then Oceania with 0.24 million. To look at visitors

numbers by nationality, Koreans make up the largest portion

of visitors to Japan for the seventh consecutive year with l.75

million. This is followed by Taiwan with l.27 million, the

USA with 0.82 million and China with 0.95 million visitors

(including 0.3 million from Hong Kong).

In spite of the long distance separating the countries, Japanese

make up the biggest group of visitors to the USA, which are the

third largest group to visit Japan. This seems natural since the

relationship between both countries is very good. It is interesting

to note that many Japanese are traveling to China and Korea,

where anti-Japanese policies exist. On the other hand, many

people from both of those countries are constantly visiting

Japan. It seems that politics has very little to do with traveling

and that geographical proximity is more important.

一方い っ ぽ う

、外が い

国こ く

人じ ん

旅り ょ

行こ う

者し ゃ

受う け

入い れ

数す う

の2004年ね ん

国こ く

際さ い

ランキングを

みてみると、1位い

がフランスの7,512万ま ん

人に ん

、以い

下か

、スペイ

ン、アメリカ、中国ちゅうごく

、イタリア、イギリスと続つ づ

き、日に

本ほ ん

30 位い

。2005年ね ん

の訪ほ う

日に ち

外が い

国こ く

人じ ん

旅り ょ

行こ う

者し ゃ

数す う

は673万ま ん

人に ん

となり、過か

去こ

最さ い

高こ う

を記き

録ろ く

した。訪ほ う

問も ん

先さ き

は、1位い

が東京とうきょう

都と

で58.2%。以い

、大

お お

さ か

の21.6%、京

きょう

の17.4%、神

が わ

け ん

の16.4%、千

葉ば

県け ん

の13.0%の順じゅん

訪ほ う

日に ち

国こ く

1位い

は韓か ん

国こ く

訪ほ う

日に ち

観か ん

光客こうきゃく

は、国こ く

土ど

省しょう

の「Yokosoよ う こ そ

 Japanジ ャ パ ン

」キャンペーン

などにより増ぞ う

加か

している。しかし、それでも日に

本ほ ん

人じ ん

海か い

外が い

旅り ょ

行こ う

客きゃく

の4割弱わ り じ ゃ く

しかいない。日に

本ほ ん

人じ ん

旅り ょ

行こ う

者し ゃ

が海か い

外が い

で使つ か

うお金か ね

から、訪ほ う

日に ち

外が い

国こ く

人じ ん

客きゃく

が日に

本ほ ん

で使つ か

うお金か ね

を引ひ

いた旅り ょ

行こ う

収しゅう

支し

大お お

赤あ か

字じ

だ。日に

本ほ ん

は、海か い

外が い

資し

産さ ん

と輸ゆ

出しゅつ

で儲も う

けたお金か ね

を海か い

外が い

旅り ょ

こ う

で使

つ か

っているという構

こ う

になる。

訪日ほ う に ち

外が い

国こ く

人じ ん

旅り ょ

行こ う

者し ゃ

を地ち

域い き

別べ つ

にみると、アジアが463万ま ん

人に ん

で全ぜ ん

体た い

の68.8%を占し

める。次つ

いで北き た

アメリカ100万ま ん

人に ん

、ヨ

ーロッパが80万ま ん

人に ん

、オセアニアが24万ま ん

人に ん

の順じゅん

。国こ く

籍せ き

別べ つ

は、韓か ん

国こ く

が175万ま ん

人に ん

で、7年ね ん

連れ ん

続ぞ く

の首し ゅ

位い

。以い

下か

、台た い

湾わ ん

127

万ま ん

人に ん

、アメリカ82万ま ん

人に ん

、中国ちゅうごく

95 万ま ん

人に ん

(香ほ ん

港こ ん

30 万ま ん

人に ん

を含ふ く

む)

と続つ づ

く。

遠え ん

距き ょ

離り

であるにもかかわらずアメリカへの日に

本ほ ん

人じ ん

訪ほ う

問も ん

客きゃく

が 1 位い

、アメリカからの訪ほ う

日に ち

客きゃく

が 3 位い

。これは日に ち

米べ い

良好りょうこう

な関か ん

係け い

からみれば当と う

然ぜ ん

といえよう。面お も

白し ろ

いのは反は ん

日に ち

的て き

政せ い

策さ く

を取と

る中国ちゅうごく

・韓か ん

国こ く

への日に

本ほ ん

人じ ん

旅り ょ

行こ う

客きゃく

が多お お

いことだ。一い っ

方ぽ う

、両国りょうこく

からの訪ほ う

日に ち

旅り ょ

行こ う

客きゃく

は相あ い

変か

わらず多お お

い。国こ く

民み ん

の旅り ょ

行こ う

は政せ い

治じ

とは関か ん

係け い

がないようだ。また、地ち

理り

的て き

に近ち か

いことが

より重要じゅうよう

な要よ う

素そ

といえよう。

Easy Text of “Insight into Japan”「外国人に教える日本学」をやさしくしたテキスト

がい こく じん おし に ほん がく

The “Insight into Japan”text is written in an easy-toread style and portions of the full texts are sent tosubscribers of HiraganaTimes Easy every day.You will be able to readthe full texts in a month.The subscription to“Hiragana Times Easy” is

free of charge.

「外がい

国こく

人じん

に教おし

える日に

本ほん

学がく

」テキス

トを、やさしい日に

本ほん

語ご

に直なお

し、分ぶん

割かつ

し て 、 E メ ー ル マ ガ ジ ン

「Hiragana Times Easy」として毎まい

日にち

配はい

信しん

しています。You can subscribe to it at/お申

もうし

込こ

みはwww.hiraganatimes.com

Free E-Magazine

無料配信!むりょうはいしん 

Page 20: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 20/40

20

Japanese have basically either Japanese-style or western-

style breakfasts. The typical Japanese breakfast includes rice,

fish, natto (fermented soybeans), raw egg, dried seaweed,

together with miso soup, Japanese pickles and green tea. On

the other hand, a western-style breakfast might include toasted

bread, ham or sausage, egg (sunny-side up or scrambled),

together with either tea or coffee.

Foreigners living in Japan have many opportunities to eat

out. Lots of tea rooms sell breakfast sets, which are generally

called “Morning Sets.” Many busy businessmen often buy

these. In addition, not a few Japanese buy onigiri (rice ball)

and tea at a convenience store and eat them in the office.

On the Scene: Japanese Daily Meals

日本の日常の食事風景に ほん にち じょう しょく じ ふう けい

日に

本ほ ん

人じ ん

の朝食ちょうしょく

は、主お も

に和わ

食しょく

と洋食ようしょく

に分わ

かれる。典て ん

型け い

的て き

和わ

食しょく

の朝食ちょうしょく

は、ご飯は ん

、魚さかな

、納な っ

豆と う

、生卵なまたまご

とのり、それに味み

噌そ

汁し る

とお新し ん

香こ

、お茶ち ゃ

の組く

み合あ

わせといえよう。洋食ようしょく

は、トー

ストに、ハムまたはソーセージ、卵

たまご

(目

だ ま

きまたはスクランブルドエッグ)、それに、コーヒーあるいは紅

こ う

茶ち ゃ

とい

う組く

み合あ

わせが多お お

い。

日に

本ほ ん

で生せ い

活か つ

する外が い

国こ く

人じ ん

は食しょく

事じ

を作つ く

るよりも外食がいしょく

が多お お

いに

違ち が

いない。多お お

くの喫き っ

茶さ

店て ん

で、洋食ようしょく

の朝食ちょうしょく

セットが用よ う

意い

され

ている。これらのセットは一い っ

般ぱ ん

的て き

に「モーニングセット」

と呼よ

ばれている。忙いそが

しいビジネスマンによく利り

用よ う

されてい

る。コンビニでおにぎりとお茶ち ゃ

を買か

ってオフィスなどで食た

べる日に

本ほ ん

人じ ん

も少す く

なくない。

スミス エリザベス ジョンソン

Page 21: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 21/40

21

It is safe to say that there are three ways to have lunch. One

of them is to have lunch which is brought from home. When a

man is having it this way, the lunch is called “aisai bentou”

(beloved wife’s lunch) and he may be ridiculed by his

co-workers. The second way is to buy a lunch box at a conve-nience store and eat it either in the office or outside. The third

way is to have lunch in a restaurant. In Japan, especially in big

cities, there is a large variety of restaurants to choose from.

 Izakaya are very popular among foreigners

As for a light lunch, noodles, especially ramen are popular,

along with the many fast food chains such as hamburger

outlets. Sushi shops with their revolving tables, which are

quite cheap, are also very popular. Speaking of ordinary

restaurants, many of them provide “lunch menus” — that

means they serve set lunches that change from day to day atprices much cheaper than offered in the evenings.

Many people cook their dinner at home, but there are now

more and more people purchasing “souzai” (half-made dishes

that are easily cooked by just heating or adding something)

and instant foods. You can buy these foods at supermarkets

and specialized shops. When you go out to eat,  Izakaya,

where people can easily enjoy Japanese dishes including

everything from “ yakitori” (roast chicken) to “ yakisoba”

(chow mein), for reasonable prices while drinking, are popular

among foreigners. “Family Restaurants,” that serve a variety

of food for reasonable prices, are suitable for families to gofor dinner.

In Japan’s big cities, you can enjoy eating ethnic dishes

from all around the world, the information of which can easily

be found through free papers and the Internet. Many of them

supply discount coupons which you take to the restaurants.

Two very good aspect of Japanese restaurants are the “no

tipping” custom, and waiters and waitresses welcoming you

with smiles and a loud “irassyai mase!”

昼食ちゅうしょく

の取と

り方か た

は三み っ

つに分わ

かれる。一ひ と

つ目め

は、家い え

から持も

てきた弁べ ん

当と う

を食た

べる。男だ ん

性せ い

が食た

べていると「愛あ い

妻さ い

弁べ ん

当と う

」と、

同僚どうりょう

から冷ひ

やかされることがある。二ふ た

つ目め

は、コンビニで

弁べ ん

当と う

を買か

いオフィスや外そ と

で食た

べる。三み っ

つ目め

は、レストラン

で食た

べる。日に

本ほ ん

、特と く

に大だ い

都と

会か い

にはさまざまなスタイルのレ

ストランがある。

外が い

国こ く

人じ ん

に人に ん

気き

の居い

酒ざ か

屋や

手て

軽が る

な昼食ちゅうしょく

としては、そば、特と く

にラーメンは人に ん

気き

がある。

ハンバーガーショップなどのファストフード店て ん

もたくさん

ある。手て

軽が る

に安や す

く食た

べられる回か い

転て ん

ずしも大だ い

人に ん

気き

だ。普ふ

通つ う

レストランでは、夜よ る

の時じ

間か ん

よりも安や す

い価か

格か く

の「ランチメニ

ュー」を、日

わりで用

よ う

していることが多

お お

い。

夕食ゆうしょく

は自じ

宅た く

で作つ く

る人ひ と

が多お お

いが、温あたた

めたり、少す こ

し手て

を加く わ

たりするだけですぐに食た

べられる惣そ う

菜ざ い

やインスタント食品しょくひん

を買か

う人ひ と

が増ふ

えている。これらはスーパーや専せ ん

門も ん

店て ん

で売う

れている。外食がいしょく

では、手て

軽が る

に酒さ け

を飲の

みながら、焼や

き鳥と り

から

やきそばなどの日に

本ほ ん

料りょう

理り

を安や す

く食た

べられる居い

酒ざ か

屋や

が、外が い

国こ く

人じ ん

には評判ひょうばん

だ。家か

族ぞ く

の場ば

合あ い

は手て

ごろな価か

格か く

で種し ゅ

類る い

の多お お

いフ

ァミリー・レストランがおすすめだ。

大だ い

都と

市し

では世せ

界中かいじゅう

のエスニック料りょう

理り

が食た

べられる。レス

トラン情報じょうほう

は、フリーペーパーやインターネットで簡か ん

単た ん

探さ が

せる。それらには、割わ り

引び き

クーポンが付つ

いていることが多お お

い。日に

本ほ ん

のレストランのよいところはチップがいらないこ

と、そしてどのレストランに入は い

っても、店て ん

員い ん

が「いらっし

ゃいませ!」と笑え

顔が お

で迎む か

えてくれることだろう。

• Open: 11:00 am ~ 3:00 pm/5:00 pm ~10:00 pm

• Closed: 2nd & 4th Mondays

• Menu:(点心) 焼きぎょうざ 400 円蒸しぎょうざ 350円

(週替メニュー) 5種類あり、白米または玄米を選択

700円、800円、1000円(おかず2品付き)Appetizers: Fried Gyoza ¥400 

Steamed Gyoza ¥350 Weekly Menu: 5 dishes with a choice of white or brown rice 

¥700, ¥800, ¥1000 (with two side dishes) 

「素食」とは、中国風の菜食料理のこと。健康食として香港、中国で今、大流行です。例えば人気の「鉄板素魚(テーバンスーイー)」小 1400 円は、魚のようでも、ユバと豆腐で作ってあります。ベジタリアンの人だけでなくても納得のいく味は“素食の中一”ならでは!台湾出身のスタッフが、みなさんをお待ちしています。

"Soshoku (Simple Eating)" is Chinese-style veg- etarian cooking. And right now it's a big healthy food hit in Hong Kong and China. One example is the popular "Tay Ban Soo Yee" at ¥1400 (S),which looks like fish but is actually made from dried bean curd and tofu. You don't have to be 

a  vegetarian to love the flavor of Soshoku from Nakaichi! The Taiwanese staff is wait ing for you to come and give it a try.

国立駅立川← →新宿

一橋大学

大学通り

素食の中一

南口三井BK 

西友

  富 士 見  函

 

素そ

食しょく

の中一な か い ち

8-19-1 NAKA, KUNITACHI-SHI, TOKYO

TEL: (0425) 77-3446

中国料理(素食)CHINESE CUISINE (Simple Eating)

国立

Page 22: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 22/40

22

A man lost a bag containing three ryou (old currency unit)

on a road. The other man who found it brought it to the

address written on the bag. The man who had lost the money

said, “Since I lost the money, it’s not mine anymore” and he

refused to take it back. The man who found the money said,

“This is the money I found, so it’s not mine” and refused to

keep it. The two stubborn men stood their ground and decidedto take their dispute to court.

Judge OOKA Echizen was very impressed to hear about

this and said, while adding one of his own ryou to the other

three ryou and handing the two men two ryou each. “Both of 

you could receive the three ryou, but you received only two

ryou. So you both lost one ryou and I gave away one ryou.

Therefore, Three of us lost one ryou.” This decision settled

the case peacefully.

Subway Marunouchi Line - Shinjuku Gyoenmae

Tokyo Business Hotel

KouseinenkinKaikan

Subway Marunouchi Line - Shinjuku Gyoenmae

Tokyo DenryokuGenkai

Exit 1

Exit 2

Yasukuni Dori

Shinjuku Dori Tel: 03-3356-4605

Fax: 03-3356-4606

Tokyo Business Hotel 東京ビジネスホテル

Single/シングル(without bath/風呂なし)¥5,460∼

Single/シングル(with bath/風呂あり) ¥7,980

 Twin/ツイン(with bath/風呂あり) ¥12,810

 Triple/トリプル(with bath/風呂あり) ¥15,960

Foreigners will receive a 15% discount. Whenmaking a reservation,please mantion Hiragana 

 Times.

外国国籍の方は15%割引あります。御予約の際、ひらがなタイムズをみたと言って下さい。

(Subway) Marunouchi Linefrom Shinjuku Stationand get off at Shinjuku

Gyoenmae Station.7 mins walk.

(JR Line) from Shinjuku Station(East Exit). 5 mins by taxi.

地下鉄丸ノ内線新宿御苑前より徒歩7分、JR新宿駅東口より車で5分

Shinjuku 6-3-2,Shinjuku-ku, Tokyo東京都新宿区新宿6-3-2

ある男おとこ

が三両さんりょう

(昔むかし

のお金か ね

の単た ん

位い

)入は い

った袋ふくろ

を道み ち

で落お

とし

てしまった。それを拾ひ ろ

った男おとこ

は、袋ふくろ

に書か

いてあった住所じゅうしょ

届と ど

けた。落お

とした男おとこ

は、「これは一い っ

旦た ん

なくしたお金か ね

だから、

自じ

分ぶ ん

のものではない」と受う

け取と

らない。拾ひ ろ

った男おとこ

は、「こ

れは拾ひ ろ

ったお金か ね

だから自じ

分ぶ ん

のものではない」と受う

け取と

らな

い。頑

が ん

な二人

ふ た り

は譲

ゆ ず

らなかった。そして、裁

さ い

ば ん

で決着

けっちゃく

をつけることになった。

これを聞き

いた大お お

岡お か

越え ち

前ぜ ん

は感か ん

心し ん

して、預あ ず

かっていた三両さんりょう

自じ

分ぶ ん

の一両いちりょう

を加く わ

え、二人ふ た り

に二に

両りょう

ずつ手て

渡わ た

して、こう言い

った。

「お前ま え

たちは、三両さんりょう

もらえることができたのに、二に

両りょう

しか

もらえない。それぞれが、一両いちりょう

ずつ損そ ん

をしたことになる。

私わたし

も一両いちりょう

出だ

したのだから、三さ ん

人に ん

が一両いちりょう

ずつ損そ ん

したことにな

る」。これで、めでたく決着けっちゃく

した。

Photo: from TV drama DVD “Ooka Echizen Part I”

(The dramas differ from historical facts)

KATO Go acting Echizen. Distributed by Take Shobo.

写しゃ

真しん

:TVドラマ『大おお

岡おか

越えち

前ぜん

第だい

一いち

部ぶ

』DVDより(内容ないよう

は、史し

実じつ

とは異こと

なる)大おお

岡おか

越えち

前ぜん

を演えん

じる加か

藤とう

剛ごう

。発売はつばい

:竹書房たけしょぼう

Warm-hearted Judge

Well-Known Through Television and Movies

テレビや映画でお馴染みの、人情味あふれる裁判官えい が な じ にん じょう み さい ばん かん

OOKA EchizenOOKA Echizen /大岡/大岡 越前越前おおおお おかおか えちえち ぜんぜん

「 」

Page 23: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 23/40

23

But the story continues. One ryou was a large amount of 

money at that time. Upon hearing this story, a duo plotted to

imitate this case and try to gain one ryou. Out of the three

ryou Echizen handed one ryou to each. Then, keeping one

ryou for himself, he said, “If the other person received the

three ryou, you would receive none. But each of us received

one ryou, in other words, all three of us gained one ryou.” He

admonished the two greedy men.

Stories reflected wishes of ordinary people

The above story, called “Three people lose one ryou,” is a

work of fiction that was created in later times, but neverthe-

less is a famous story portraying the fair judgments of OOKA

Echizen (1677~1751). Echizen is well known in Japan due tohis reputation as being a highly competent judge, but his real

name was OOKA Tadasuke. Since he became a lord of 

Echizen (present day Fukui prefecture) later, he came to be

generally known as OOKA Echizen.

Disputes are occurring everywhere in the world. One of the

reasons for this is that there are very few mutual or fair media-

tors. From old times, many books regarding Echizen’s

brilliant judgments have been published and some were even

turned into movies and dramatized on TV many times.

However, most of the episodes featured in these movies differ

from historical facts and were created after Echizen died.

It is safe to say that the wishes of ordinary Japanese people

who ask for fairness are loaded into these episodes. The real

Echizen is famous not only for being an excellent judge, but

also for forming citizens’ fire fighting teams, organizing

garbage collections, rescuing poor people, cracking down on

gambling, private prostitution control, setting of proposal

boxes, etc. Even today, fair or warm-hearted judgments are

called “Ooka sabaki” (Ooka judgment).

しかし、話はなし

はこれで終お

わらない。当と う

時じ

の一両いちりょう

は大た い

金き ん

だ。

この話はなし

を聞き

いて、二人ふ た り

が組く

んで一両いちりょう

を儲も う

けようと、真ま

似ね

るものが現あらわ

れた。越え ち

前ぜ ん

は預あ ず

かっていた三両さんりょう

の中な か

から一両いちりょう

つ彼

か れ

らに手

わ た

した。そして自

ぶ ん

も一両

いちりょう

あずか

かり、「お前

ま え

たちは、相

あ い

手て

が三両さんりょう

を受う

け取と

ればもらえなかったのに、一両いちりょう

つもらえた。三さ ん

人に ん

が一両いちりょう

得と く

したことになる」と言い

い、強ご う

欲よ く

な二人ふ た り

を諌い さ

めた。

庶し ょ

民み ん

の願が ん

望ぼ う

を反は ん

映え い

した物語も の が た り

これは後の ち

に作つ く

られた創そ う

作さ く

だが、大お お

岡お か

越え ち

前ぜ ん

(1677∼1751)

の公こ う

正せ い

な裁さ ば

きを象徴しょうちょう

する有ゆ う

名め い

な「三さ ん

方ぽ う

一両いちりょう

損のそん

」のお話はなし

だ。

越え ち

前ぜ ん

は日に

本ほ ん

では名め い

裁さ い

判ば ん

官か ん

として有ゆ う

名め い

だが、本名ほんみょう

は大お お

岡お か

忠た だ

相す け

後の ち

に、越え ち

前ぜ ん

(現げ ん

在ざ い

の福ふ く

井い

県け ん

)の大名だいみょう

になったことから、大お お

岡お か

越え ち

前ぜ ん

として一い っ

般ぱ ん

的て き

に知し

られている。

世せ

界か い

では依い

然ぜ ん

として紛ふ ん

争そ う

が絶た

えない。それが解か い

決け つ

できな

い理り

由ゆ う

の一ひ と

つは中立ちゅうりつ

的て き

で公こ う

平へ い

な仲裁ちゅうさい

者し ゃ

がいないからといえ

るだろう。越え ち

前ぜ ん

の見み

事ご と

な裁さ い

判ば ん

に関か ん

する本ほ ん

は、昔むかし

からたくさ

ん出版しゅっぱん

され、また、何な ん

度ど

も映え い

画が

化か

、テレビドラマ化か

されて

いる。しかし、そこに登場とうじょう

する逸い つ

話わ

は史し

実じ つ

と異こ と

なり、越え ち

前ぜ ん

の死

に創

そ う

さ く

されたものが多

お お

い。

これらの逸い つ

話わ

には公こ う

平へ い

を求も と

める日に

本ほ ん

人じ ん

庶し ょ

民み ん

の願が ん

望ぼ う

が込こ

られていると言い

ってよい。実じ っ

際さ い

の越え ち

前ぜ ん

は、名め い

裁さ い

判ば ん

官か ん

として

だけでなく、町人ちょうにん

による近き ん

代だ い

的て き

な火ひ

消け

しを編へ ん

成せ い

したのをは

じめ、ごみ収集しゅうしゅう

の組そ

織し き

化か

、困窮こんきゅう

者し ゃ

の救済きゅうさい

、賭と

博ば く

の一い っ

掃そ う

、私し

娼しょう

の取締とりしまり

、提て い

案あ ん

箱ば こ

の設せ っ

置ち

などでも名な

を残の こ

している。今こ ん

日に ち

も、公こ う

平へ い

な裁さ い

判ば ん

や人情にんじょう

味み

あふれる裁さ い

判ば ん

は「大お お

岡お か

裁さ ば

き」と呼よ

ばれる。

●録音スタジオ

●デジタル音声データ制作

●ラジオ番組/CM制作など

●語学教材CD制作

ゆったりしたスペースで本格的に収録

www.succeed.co.jp/ 

株式会社サクシード 東京都目黒区青葉台1-27-12 サンライトビル502 Tel: 03-3719-0195 E-mail: [email protected] 

Page 24: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 24/40

24

The first Japanese WordsForeigners Should Learn

最初に覚えるべき日本語さい しょ おぼ に ほん ご

[ ]

Insight into Japan: Edited & Produced by Hiragana Times. Recorded by Succeed, Inc.

外国人に教える日本学:編集・制作 ひらがなタイムズ、録音(株)サクシード

 Audio Version Information/音声版案内

Annual SubscriptionFee: ¥6,000 (available

only for a 1-yearsubscription period.)

年間ねんかん

購読こうどく

費ひ

6,000円えん

(お申込

もうしこ

みは年間ねんかん

購読こうどく

のみです)

・ 一いち

文章ぶんしょう

ごとに英えい

語ご

と日に

本ほん

語ご

が交こう

互ご

録ろく

音おん

されていますので、テキストが

なくとも理り

解かい

できます。

・ ナチュラルスピードに近ちか

いやや間ま

ある 速そく

度ど

で録ろく

音おん

してありますので、

聞き

き取と

りやすく、学習がくしゅう

には最さい

適てき

です。

・ パソコン上じょう

で直接ちょくせつ

、またはiPodなど

の携けい帯たいツールにダウンロードして聴き

くことができます。

・ English and Japanese are recorded in alterna-tive order sentence by sentence. This meansyou will be able to understand them evenwithout using a textbook.

・ Texts are recorded a little slower but stillclose to normal speaking speed, so they willbe easy to listen to and will be ideal for thosepeople wanting to learn Japanese and/orEnglish.

・ You will be able to directly l isten to them onyour PC, or download them on your iPod andother mobile devices.

Features 特徴とくちょう

おん せい ばん あん な い

が い

こく

じん

が最

さ い

し ょ

に学

まな

ぶ日

ほ ん

はあいさつや社

しゃ

こう

よう

の言

こと

ろう。代表だいひょう

的てき

なも のは、「おは よう 」「こん にち は」「こ ん

ばんは」「さようなら」な どのあいさつ。そ して、次つぎ

によ

く使つ か

われる言こと

葉ば

は、「あ りが とう 」「ど うい たし まし て」

「す みま せん 」「は じめ まし て」「よ うこ そ」 など の社し ゃ

交こう

用よう

語ご

これらの中な か

で「どうも」は便べん

利り

な用よ う

語ご

だ。一いっ

般ぱん

的て き

に「ど

うもありがとう」「どうも すみません」など 、強調きょうちょう

すると

きに使し

用よ う

されるが、その短縮たんしゅく

形けい

にもなる。感かん

謝しゃ

するときに

「どうも」と言い

えば、「どう もあ りが とう 」、謝あやま

るときに

「どうも」と言い

えば「どうもすみません」の意い

味み

となる。

初はじ

めて会あ

った人ひ と

に「どうも」と言い

えば 、「は じめ まし て」

の意い

味み

として伝つた

わる。

一方い っ ぽ う

、「すみません」には謝しゃ

罪ざ い

の意い

味み

と、感か ん

謝しゃ

の意い

味み

ある。失しっ

敗ぱ い

をしたときに、「すみません」と いえば謝しゃ

罪ざ い

なる。相あい

手て

に親しん

切せつ

にされたときに、「すみ ません 」とい え

ば、「ありがとう」の意い

味み

になる。英えい

語ご

の「エクスキュー

ズミー」としても使

つか

われる。

この他ほか

で、覚おぼ

えて欲ほ

しいのは「きれい」「かわいい」「す

ばらしい」「おいしい」などのほめ言こと

葉ば

。しかし、「きれい」

を「きらい」、「かわいい」を「こわい」と、間ま

違ち が

って発はつ

音おん

する人ひ と

が多おお

い。間ま

違ちが

って発はつ

音おん

しても冗談じょうだん

となり、みんなで

笑わら

える。最さい

期ご

に、英えい

語ご

のネイティブにとってすべての中なか

一いち

番ばん

必ひつ

要よう

となるのは、次つぎ

の言こ と

葉ば

だろう。「英え い

語ご

が話はな

せる人ひと

はいませんか」。

The first Japanese words foreigners need to learn should begreetings and social terms. The most commonly used greeting

words will be “Ohayou” (Good morning), “Konnichiwa” (good

afternoon), “Konbanwa” (Good evening), “Sayounara” (Good-

bye), etc. The next most commonly used words would be

words “ Arigatou” (Thank you), “ Douitashimashite” (Not at

all), “Sumimasen” (I am sorry), “ Hajimemashite” (How do you

do?), “Yokoso” (You are welcome), and so on.

“ Doumo” is a very convenient word. It is generally used to

emphasize a meaning such as “ Doumo Arigatou” (Thank you

very much), or “ Doumo Sumimasen” (I am very sorry), but it

can be an abbreviation of these words. When you say“ Doumo” as an expression of thankfulness, it means “ Doumo

 Arigatou,” and if you are expressing an apology, it means

“ Doumo Sumimasen.” When you say “Doumo” to a person

who you are meeting for the first time, the person will under-

stand that your words mean “How do you do?”

On the other hand, “Sumimasen” can be either an apology

or an expression of gratitude. When you fail in something and

say “Sumimasen,” it is taken as meaning that you are sorry for

it. When someone is kind to you and you say “Sumimasen,”

then it is taken as meaning that you are thankful. It can also be

used as a request such as “Excuse me.”

It is also recommended that the following words be learned:

“Kirei” (pretty),” Kawaii” (cute), “Subarashii” (wonderful),

“Oishii” (delicious), etc. However, there are many foreigners

who pronounce them incorrectly, ie: “Kirai” (dislike) instead

of “Kirei” (pretty), or “Kowai” (awful) instead of “Kawaii”

(cute). Incorrect pronunciations of certain words can make

people laugh because they take them as a joke. Finally, the

most necessary words for an English-speaking foreigner must

be “ Eigo ga hanaseru hito wa imasenka?” (Is there anyone

who can speak English?)

Page 25: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 25/40

25

Special Message /特別メッセージとく べつ 

You can order by/申込もうしこみ

は TEL: 03-3341-8989 FAX: 03-3341-8987 [email protected] http://www.hiraganatimes.com

*Postage included/郵送料金込ゆうそうりょうきんこみ

* SAL (Surface Air Lifted)/ SAL 便び ん

(空あ

き便びん

利用り よ う

したエアメール)

Payment Method支払方法しはらいほうほう

1) Credit Card /クレジット・カード:

Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club.

2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you receive the first delivery)

* The charge is ¥315.

代金引換だいきんひきかえ

(日本国内に ほ ん こ く な い

のみ。初回しょかい

配はい

布ふ

の際さい

にお支し

払はら

い下くだ

さい)

*代引だいびき

手て

数料すうりょう

315円えん

がかかります。

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES/ひらがなタイムズ定て い

期き

購読案内こ う ど く あ ん な い

ねんかんんかん

マガジン版

日本1年間

日本

海外

海外

世界共通

世界共通

世界共通

PDF版

音声版

マガジン版+音声版

PDF版+音声版

Type/形式 Purchased at/購入地 Period/期間 Fee/料金

MagazineJapan

Japan

Overseas

Overseas

1 year2年間2 years

1年間1 year2年間2 years

1年間1 year2年間2 years

1年間1 year

2年間2 years

1年間1 year

2年間2 years

1年間1 year

2年間2 years

1年間1 year2年間2 years

¥6,000

¥3,600¥6,000

¥6,000¥10,000

¥10,800¥19,600

¥14,800

¥27,600

¥8,400¥14,800

¥10,000

¥10,000¥18,000

Any location

Any location

Any location

PDF Version

Audio Version

Magazine+Audio Version

PDF Version+Audio Version

ばん

にほん ねんかん

かいがい

せかいきょうつう

けいしき こうにゅうち りょうきんきかん

おんせいばん

On the occasion of the start of Hiragana Times’ 21st

year marked by this month’s issue, when I review the

internationalization of Japan, I am perplexed by the

amazing changes taking place. When the first Hiragana Times

was published in 1986, Japan was in the middle of the bubble

economy period and was a giant economic power that seemed

to be outstripping the U.S.A. As a result, the “fever” among

non-Japanese for learning the Japanese language increased.

Hiragana Timesは今こ ん

月げ つ

号ご う

で創そ う

刊か ん

21周年しゅうねん

目め

をスタートさ

せた。この機き

会か い

に近き ん

年ね ん

の日に

本ほ ん

の国こ く

際さ い

化か

をふり返か え

ってみると、

恐お そ

ろしいほどの変へ ん

化か

に戸と

惑ま ど

ってしまう。創そ う

刊か ん

された1986

年ね ん

当と う

時じ

の日に

本ほ ん

は、バブル経け い

済ざ い

まっただ中な か

にあり、日に

本ほ ん

がア

メリカをしのぐ経け い

済ざ い

大た い

国こ く

になろうかという勢いきお

いであった。

その結け っ

果か

、外が い

国こ く

人じ ん

の日に

本ほ ん

語ご

熱ね つ

は高た か

まっていた。

An equal society existed in Japan at that time, where, in

response to the national awareness survey carried out by the

Prime Minister’s office, more than 90% of Japanese replied

that they belonged to the middle class. This situation was

made possible mainly due to a progressive tax system that

imposed higher taxes on high income earners, and by a fami-

ly-like Japanese management system that introduced lifetime

employment and a seniority system. It was safe to say that

Japan at that time was a country where anyone, regardless of 

ability, was treated equally.

その頃こ ろ

の日に

本ほ ん

は平等びょうどう

社し ゃ

会か い

が浸し ん

透と う

していた。総そ う

理り

府ふ

の国こ く

民み ん

意い

識し き

アンケートで、9割わ り

以い

上じょう

の国こ く

民み ん

が中流ちゅうりゅう

社し ゃ

会か い

に所し ょ

属ぞ く

して

いると答こ た

えたほどだ。それを可か

能の う

にしたのは、主お も

に、高こ う

所し ょ

得と く

者し ゃ

により高た か

い税ぜ い

の負ふ

担た ん

を求も と

める累る い

進し ん

課か

税ぜ い

と、終身しゅうしん

雇こ

用よ う

制せ い

と年ね ん

功こ う

序じ ょ

列れ つ

を柱はしら

とした日に

本ほ ん

の家か

族ぞ く

的て き

経け い

営え い

システムだった。

能力のうりょく

にかかわりなくほぼ平等びょうどう

の待た い

遇ぐ う

を受う

けられる国く に

だった

といってよい。

Japan created an equal society, which socialist countries

couldn’t achieve, in a capitalist country. However, it only last-

ed for a short period of time. In the 1990s, the Asian countries

that could supply cheap labor, including China, became more

powerful, while Japanese industries had to move their manu-facturing bases overseas where cheap labor was available. At

the same time, Japan’s bubble economy collapsed and the

country entered a long period of recession.

社し ゃ

会か い

主し ゅ

義ぎ

国こ っ

家か

が成な

し遂と

げられなかった平等びょうどう

社し ゃ

会か い

を、日に

本ほ ん

は資し

本ほ ん

主し ゅ

義ぎ

の枠わ く

内な い

で作つ く

り上あ

げた。しかし、それもつかの間ま

だった。90年ね ん

代だ い

に入は い

ると低て い

賃ち ん

金ぎ ん

を武ぶ

器き

とする中国ちゅうごく

をはじめ

とするアジア諸し ょ

国こ く

が台た い

頭と う

した。それで日に

本ほ ん

企き

業ぎょう

は生せ い

産さ ん

拠き ょ

点て ん

を労ろ う

働ど う

コストの安や す

い海か い

外が い

に移い

転て ん

せざるをえなくなった。時と き

を同お な

じくしてバブル経け い

済ざ い

が崩ほ う

壊か い

し、日に

本ほ ん

は大だ い

不ふ

況きょう

に陥おちい

った。

The Japanese economy was completely integrated into the

global economy and Japanese people realized that their coun-

try’s prosperity alone could not continue. But while Japan’s

economy has now emerged from out of the long dark tunnel

of recession, it was achieved with mass layoffs and companies

abandoning their subcontractors, both of which have never

happened before in the Japanese business world. Japan has

now became an American-style society where the law of the

 jungle rules and the income gap between rich and poor is

becoming wider.

日本は「世界に一つだけの花」に ほん せ かい ひと はな

Japan like an “Only One Flower in the World”

HASEGAWA Katsuyuki, Editor-in-Chief, Hiragana Times

Hiragana Times編集長へんしゅうちょう

長は

谷せ

川が わ

勝かつ

行ゆ き

Page 26: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 26/40

26

日に

本ほ ん

経け い

済ざ い

は完か ん

全ぜ ん

に世せ

界か い

経け い

済ざ い

の枠わ く

組ぐ

みに組く

み込こ

まれ、単た ん

独ど く

一い っ

国こ く

主し ゅ

義ぎ

の繁は ん

栄え い

はなりたたないことを思お も

い知し

らされた。日に

本ほ ん

はここに来き

てようやく長な が

く暗く ら

いトンネルを抜ぬ

け出だ

したが、

かつての日に

本ほ ん

の経け い

営え い

ではありえなかった大量たいりょう

の解か い

雇こ

、下し た

請う

け企き

業ぎょう

のカットなどによるものだった。日に

本ほ ん

はアメリカ型が た

の弱肉

じゃくにく

強食

きょうしょく

し ゃ

か い

となり、国

こ く

み ん

の所

し ょ

と く

か く

は広

ひ ろ

がっている。Hiragana Times’ purpose is not to report on politics or the

economy, but to be a magazine that suggests a better life for

non-Japanese who are living in this exciting period of 

internationalization in Japan. However, globalization is

swallowing the lifestyles, cultures, politics and

economies of many regions around the world, and we

feel it is not possible to publish a maga-

zine without highlighting this trend.

Hiragana Timesは、政せ い

治じ

や経け い

済ざ い

を報ほ う

道ど う

することが目も く

的て き

ではない。外が い

国こ く

人じ ん

刺し

激げ き

的て き

な日に

本ほ ん

の国こ く

際さ い

社し ゃ

会か い

の中な か

で生せ い

活か つ

るための提て い

案あ ん

誌し

だ。しかし、グローバ

リゼーションは、世せ

界か い

各か く

地ち

の政せ い

治じ

や経け い

済ざ い

、ライフスタイル、伝で ん

統と う

文ぶ ん

化か

までも

包つ つ

み込こ

んでしまう。この流な が

れを無む

視し

ての雑ざ っ

誌し

編集へんしゅう

はなりたたない。

Globalization buries regional cultures

Once, many unique cultures rooted in the nature of the

regions they were located in bloomed all over the world, and

each was original in its own way. For instance, folk costumes.

Japanese used to wear kimono, but nowadays these garments

are rarely worn except at ceremonies. Instead, easy to wear

clothing such as T-shirts and jeans are now commonly worn.

This kind of change has not only occurred in Japan, but also

in other advanced countries.

グローバリゼーションが各か く

地ち

の文ぶ ん

化か

を埋ま い

没ぼ つ

させる

かつての地ち

球きゅう

はそれぞれに各か く

地ち

の自し

然ぜ ん

に根ね

ざした独ど く

自じ

文ぶ ん

化か

が花は な

を開ひ ら

き、地ち

域い き

性せ い

に満み

ちあふれていた。たとえば、

民み ん

族ぞ く

衣い

装しょう

。日に

本ほ ん

では着き

物も の

を着用ちゃくよう

していたが、今い ま

ではセレモ

ニー以い

外が い

では着き

る人ひ と

はいなくなった。日常にちじょう

はTシャツにジ

ーンズのように動う ご

きやすい着ちゃく

衣い

に代か

わった。これは日に

本ほ ん

けではなく、先せ ん

進し ん

国こ く

共通きょうつう

の変へ ん

化か

だ。

The spreading influence of the Internet has enabled informa-

tion to reach every corner of the world instantly. Now thatpeople around the world can share the same information, spe-

cific aspects of culture such as movies, music and food will be

accepted as common culture around the world. Japanese

manga, animation and

games, not to mention

cuisine, will be counted as

among the world’s common

forms of entertainment.

インターネットの普ふ

及きゅう

より情報じょうほう

は世せ

界か い

を一瞬いっしゅん

のう

ちに駆

け巡

め ぐ

る。世

か い

の人

ひ と

が同お な

じ情報じょうほう

を共有きょうゆう

するようになった今い ま

、映え い

画が

、音お ん

楽が く

食た

べ物も の

などの分ぶ ん

野や

で、特と く

定て い

の文ぶ ん

化か

が世せ

界か い

の共通きょうつう

の文ぶ ん

化か

として受う

け入い

れられていく。料りょう

理り

はいうに及お よ

ばず、

日に

本ほ ん

の漫ま ん

画が

、アニメ、ゲームなどは、もはや世せ

界か い

エンターテイメントといえるだろう。

Due to its economic power, many aspects of 

American culture, especially Hollywood movies, hamburgers,

cola and jeans have spread throughout the world. US dollars

have become the most commonly used international currency,

 just like English has become the world’s “internationallanguage.” The cultural identity of many countries is fading

and in particular, the identities of certain small countries are

being swallowed by this wave.

アメリカ文ぶ ん

化か

、とりわけ、ハリウッド映え い

画が

、ハンバーガ

ー、コーラ、ジーンズなどは経け い

済ざ い

力りょく

を背は い

景け い

に世せ

界か い

に広ひ ろ

がっ

ている。ドルは国こ く

際さ い

通つ う

貨か

、英え い

語ご

は国こ く

際さ い

言げ ん

語ご

として絶ぜ っ

対た い

的て き

ものになった。各か っ

国こ く

文ぶ ん

化か

の存そ ん

在ざ い

は相そ う

対た い

的て き

に失うしな

われつつあり、

特と く

に小国しょうこく

の文ぶ ん

化か

はこのうねりにのみ込こ

まれてしまう。

Special Message/特別メッセージとく べつ 

Page 27: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 27/40

27

Living standards and the level of democracy around the

world are very different among nations at present. The differ-

ence in general living standards between advanced countries

and underdeveloped countries can be more than half a century

in some cases. Underdeveloped countries’ values are

obviously different from those of advanced countries.

か い

の生

せ い

か つ

水準

すいじゅん

や民

み ん

し ゅ

し ゅ

の成熟

せいじゅく

は国

く に

によって異

こ と

なる。先せ ん

進し ん

国こ く

と開か い

発は つ

途と

上国じょうこく

の生せ い

活か つ

水準すいじゅん

の差さ

は半は ん

世せ い

紀き

以い

上じょう

の隔へ だ

たりはあるだろう。開か い

発は つ

途と

上国じょうこく

の価か

値ち

観か ん

は、先せ ん

進し ん

国こ く

のものとは明あ き

らかに違ち が

う。

From the viewpoint of materialistic

western-style democracies, underdevel-

oped countries’ values will be seen as non-

democratic and sometimes demeaning to

their people. On the contrary, from the

viewpoint of countries that hold their

traditions paramount, western-style values

will be seen as evil and lacking in morals.

These differences will act as a seed for

confrontation, and to make matters worse,

leaders will often make use of this for

political purposes.

物ぶ っ

質し つ

主し ゅ

義ぎ

を背は い

景け い

とした欧お う

米流べいりゅう

の民み ん

主し ゅ

主し ゅ

義ぎ

からすれば、開か い

発は つ

途と

上国じょうこく

の価か

値ち

観か ん

は非ひ

民み ん

主し ゅ

的て き

、時と き

には非ひ

人じ ん

道ど う

的て き

に映う つ

るだろう。一い っ

方ぽ う

、伝で ん

統と う

を重お も

んじるこれらの国く に

からみれば、欧お う

米べ い

の価か

値ち

観か ん

は道ど う

徳と く

を失うしな

った邪じ ゃ

悪あ く

なものに映う つ

ろう。

この違

ち が

いは対

た い

り つ

の芽

として内

な い

ざ い

するが、双

そ う

ほ う

のリーダーはこの対

た い

立り つ

を政せ い

治じ

に利り

用よ う

しようとする。

Unfortunately, it seems many leaders execute

politics not for their people, but for their own self-interests

and to help them maintain their grip on power. This, unfortu-

nately, often leads to the endangering of situations between

countries. Intelligent people know that many politicians

around the world create imaginary enemies to suit their politi-

cal purposes. As a result, how many innocent people have had

prejudice imbued into them and been driven into war?

残ざ ん

念ね ん

ながら、リーダーの多お お

くは国こ く

民み ん

のためではなく、私し

利り

私し

欲よ く

、権力けんりょく

闘と う

争そ う

のための政せ い

治じ

を行おこな

い、国こ く

際さ い

情勢じょうせい

を危あ や

うい

ものにしている。世せ

界か い

の多お お

くの政せ い

治じ

家か

が政せ い

治じ

目も く

的て き

のために

仮か

想そ う

敵て き

国こ く

を作つ く

ってきたことを知ち

識し き

人じ ん

は知し

っている。それに

より、どれだけ多お お

くの無む

垢く

な人ひ と

たちが偏へ ん

見け ん

を吹ふ

き込

まれ、戦

せ ん

そ う

に駆

り立

てられたことだろうか。The truth about a nation lies in the daily lives

of their ordinary citizens. “How they are living” is

the answer. However, information, including that

about living in the English-speaking world, is

comparatively easy to obtain, but information

about the rest of the world is rarely heard about

except when politics, the economy or major

accidents are reported. It is a real problem.

その国く に

の真し ん

実じ つ

は庶し ょ

民み ん

の日常にちじょう

生せ い

活か つ

の中な か

にある。

「彼か れ

らがどんな生せ い

活か つ

をしているか」がその答こ た

だ。しかし今い ま

、英え い

語ご

圏け ん

の情報じょうほう

は生せ い

活か つ

情報じょうほう

含ふ く

めて比ひ

較か く

的て き

入は い

りやすいが、その他ほ か

の国く に

情報じょうほう

は、政せ い

治じ

や経け い

済ざ い

、大だ い

事じ

故こ

以い

外が い

は伝つ た

わっ

てこない。それが問も ん

題だ い

なのだ。

Several years ago, the song “Only One

Flower in the World” by the popular Japanese

pop group “SMAP” became a big selling hit. In

the world there are many different countries.

Among them, Japan is a very unique “Only One

Flower in the World.” We believe that the

mission of Hiragana Times is to report herattractiveness — as another “Only One Flower

in the World.”

数す う

年ね ん

前ま え

、日に

本ほ ん

の人に ん

気き

グループ・SMAPス マ ッ プ

歌う た

「世せ

界か い

に一ひ と

つだけの花は な

」がベストセラーとなった。世せ

界か い

にはさまざまな国く に

があるが、日に

本ほ ん

はとてもユニークな「世せ

界か い

に一ひ と

つだけの花は な

」だ。その魅み

力りょく

を世せ

界か い

の人ひ と

に伝つ た

えること

がHiragana Timesの使し

命め い

と考かんが

えている――もう一ひ と

つの

「世せ

界か い

に一ひ と

つだけの花は な

」として。

フリースクールと呼ばれるアメリカの中学・高校をまわり、「日本文化普及大使」として日本文化を生徒に教

えることにより、教える技術を身につける教育プログラムです。参加資格は特定の日本文化に精通し、

海外で教える一定の技能を持った方、身振り手振りを交えて、英語で説明できる方なら、

性別、年齢に関係なく参加できます。費用は自己負担です。

生け花や茶道など海外でも知られた日本文化だけでなく、お手玉、けん玉、風呂敷、

縄跳び、もちつき、竹とんぼ、紙芝居など、庶民の大衆文化も大歓迎されます。

現地では英語の実習もでき、修了者にはフリースクール協会より修了証書が手渡されます。

企画:Hiragana Times 運営:ULC語学センター 詳細は www.abcjp.com

Page 28: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 28/40

28

Kyoko and John (US) first met in September 1999 at

the University of Illinois in the USA in the final year

of the MBA program they were both attending. John

says, “My first reaction to her was, ‘Wow, that is the tallest

Japanese girl I have ever seen!’ ” One day in the fall John

overheard Kyoko say she wanted to go skiing. John already

had plans to do just that during winter break with a friend, so

he invited Kyoko to join them. Kyoko said she would invite

some of her classmates, but they all cancelled at the last

minute leaving only Kyoko, John, and his friend to hit the

slopes for 5 days. “At the end of the trip, I realized Kyoko

was a unique and amazing girl,” John recalls.

恭きょう

子こ

さんとジョンさん(アメリ

カ)が初は じ

めて出で

会あ

ったのは、1999

年ね ん

の 9 月が つ

だった。それは、二人ふ た り

通か よ

っていたアメリカのイリノイ大だ い

学が く

MBAプログラムの最さ い

後ご

の年と し

だ。

「私わたし

の彼か の

女じ ょ

への最さ い

初し ょ

の反は ん

応の う

は『ワオ、

こんなに背せ

の高た か

い日に

本ほ ん

人じ ん

女じ ょ

性せ い

は見み

たことがない!』でした」。ある秋あ き

の日ひ

、ジョンさんは、恭きょう

子こ

さんがスキーへ行い

きたいと言い

ているのを立た

ち聞ぎ

きした。ジョンさんは冬ふ ゆ

休や す

みに友と も

達だ ち

とス

キーに行い

くことを決き

めていたので、一い っ

緒し ょ

に行い

かないかと恭きょう

子こ

さんを誘さ そ

った。彼か の

女じ ょ

は他ほ か

のクラスメートも誘さ そ

うと言い

った

が、最終さいしゅう

的て き

には全ぜ ん

員い ん

キャンセルし、恭きょう

子こ

さんと、ジョンさ

んとジョンさんの友と も

達だ ち

だけで5日い つ か

間か ん

のスキーに行い

くことに

なった。「旅り ょ

行こ う

が終お

わる頃こ ろ

、恭きょう

子こ

はユニークですばらしい

娘こ

だと思お も

いました」と、ジョンは思お も

い浮う

かべる。

After returning to their University for the spring term, their

interest in each other quickly grew, however little did they

know at the time that the road ahead of them was not going to

be an easy one. Over the winter break, the pair had been

attending job interviews and had both accepted ‘dream jobs’

— his in the US and hers in Tokyo. “We realized it would be

difficult for any relationship to last under these circum-

stances,” John says, “but Kyoko convinced me to continue.”

春は る

の学が っ

期き

に大だ い

学が く

へ戻も ど

ると、お互た が

いへの関か ん

心し ん

は急速きゅうそく

に高た か

った。しかし、この先さ き

いばらな道み ち

が待ま

っているとは気き

づか

なかった。冬ふ ゆ

休や す

みの間あいだ

、二人ふ た り

は就職しゅうしょく

の面め ん

接せ つ

を受う

けていた。

そして、二人ふ た り

とも「理り

想そ う

の仕し

事ご と

」に就つ

ことができた――ジョンさんはアメリカ

で、恭きょう

子こ

さんは日に

本ほ ん

で。「こ のよ うな

状況じょうきょう

では、関か ん

係け い

を保た も

ち続つ づ

けるのはむずか

しいと二人ふ た り

とも思お も

いました。でも、恭きょう

子こ

は続つ づ

けようと私わたし

を説せ っ

得と く

しました」とジョ

ンさんは説せ つ

明め い

する。

So, what did the pair do? Kyoko invited

John to make his first visit to Japan after their graduation in

May of 2000. John accepted and Kyoko and her parents took 

him all over Japan that summer. “At the end of the summer

when it was time for me to return to the US, neither one of us

wanted our relationship to end,” John says. “We decided to

keep our relationship going as best we could.” Their daily

e-mails, weekly phone calls and trips to see each other every

3~4 months stretched their patience and their bank balances

for more than two years. “After that time, we really wanted to

国際カップル事情The International Couple Scene

こく さい じ じょう

John SLEDGE

ISHIKAWA Kyoko

ジョン・スレッジ

石いし

川かわ

恭きょう

子こ

欧米男性との結婚を考えている日本人女性を求めています。

男性会員は3時間の面接を経て入会しています。

日本在住でワーキング・ビザできちんとした仕事についているサラリーマ

ン・ビジネスマン・学校関係者が多く、米、加、ヨーロッパ出身者です。

〒107-0062 東京都港区南青山2-2-15 ウィン青山1419

3470–2012ダンディス南青山 

信仰より強い愛しん こう つよ あい

Love is Stronger than Faith

Page 29: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 29/40

be together but still could find no way to do so,” John says.

それで、カップルはどうなったのか? 卒業そつぎょう

した2000

年ね ん

の5 月が つ

、恭きょう

子こ

さんはジョンさんを日に

本ほ ん

へ招ま ね

いた。日に

本ほ ん

初は じ

めてのジョンさんは、その申も う

し出で

を受う

けた。その夏な つ

、恭きょう

子こ

さんと彼か の

女じ ょ

の両親りょうしん

は彼か れ

を日に

本ほ ん

中じゅう

連つ

れ回ま わ

した。「その夏な つ

終お

わり、アメリカに戻も ど

る時じ

期き

が迫せ ま

ってきましたが、二人ふ た り

も関か ん

係け い

を終お

わらせたくありませんでした」とジョンさん。

「私わたし

たちは関か ん

係け い

を続つ づ

ける最さ い

善ぜ ん

の努ど

力りょく

をすることにしまし

た」。二人ふ た り

は毎ま い

日に ち

のeメール、毎週まいしゅう

の電で ん

話わ

、3∼4ヶか

月げ つ

に一い ち

度ど

はお互た が

い会あ

いに行い

った。こうして二に

年ね ん

以い

上じょう

も我が

慢ま ん

に堪た

え、お金か ね

のやりくりもし

た。「その後あ と

、私わたし

たちはどうしても一い っ

緒し ょ

になりたかったのですが、良よ

い方ほ う

法ほ う

は見み

つかりませんでした」とジョンさん。

However, fate sometimes works in mys-

terious ways. Around the spring of 2002,the Tech bubble burst in the US and the

company John was working for began

bleeding money until one day the CFO

announced that everyone in his division

would be made redundant. However, not

everything was going wrong. Soon after-

wards, Kyoko came to visit John and he proposed to her.

Kyoko’s response was, “John, I have been ready for a long

time to be your wife.” The couple held wedding ceremonies in

both countries and after John moved to Japan in January 2003

and studied Japanese for a year, he found a position with a

securities trading company in early 2004.

しかし、運う ん

命め い

はしばしば予よ

期き

しない方ほ う

向こ う

に動う ご

く。2002

年ね ん

の春は る

頃ご ろ

、アメリカでITバブルがはじけ、ジョンさんの

勤つ と

める会か い

社し ゃ

は赤あ か

字じ

となり、ある日ひ

、CFOはジョンさんの

部ぶ

署し ょ

の者も の

は全ぜ ん

員い ん

必ひ つ

要よ う

ないと発表はっぴょう

した。しかし、悪わ る

いことば

かりが起お

こったわけではない。その後あ と

すぐに恭きょう

子こ

さんはジ

ョンさんを訪おとず

れ、ジョンさんは恭きょう

子こ

さんにプロポーズした。

恭きょう

子こ

さんは答こ た

えた。「ジョン、あなたの妻つ ま

になる準じゅん

備び

はず

っと前ま え

からできていたわ」。二人ふ た り

は結け っ

婚こ ん

式し き

をアメリカと日に

29

Text: Jonathon WALSH /文ぶん

:ジョナサン・ウォルシュ

本ほ ん

で挙あ

げた。ジョンさんは2003年ね ん

1月が つ

に日に

本ほ ん

に引ひ

っ越こ

しし

た。一い ち

年ね ん

間か ん

日に

本ほ ん

語ご

を勉強べんきょう

して、2004年ね ん

の初は じ

め、証券しょうけん

会が い

社し ゃ

の職しょく

を得え

た。

For John, the biggest challenges he has faced have mainly

been coping with the transition from American life in

Colorado, to building his life in Tokyo. “I was raised in a veryrural area in the US, so Tokyo living can be challenging at

times,” he says, “in particular having to get used to the typical

issues of crowds, small housing, high prices, long commutes

and long working hours.”

ジョンさんにとっての最さ い

大だ い

の挑戦ちょうせん

は、コロラドでのアメリカ生せ い

活か つ

から

東京とうきょう

の新あたら

しい生せ い

活か つ

に切き

り替か

え、それ

に対た い

応お う

していくことだ。「私わたし

はアメリ

カの田舎い な か

で育そ だ

ったので、東京とうきょう

の生せ い

活か つ

はいつもチャレンジです」とジョン

さん。「特と く

に人ひ と

混ご

み、小ち い

さな家い え

、高た か

物ぶ っ

価か

、長な が

い通つ う

勤き ん

時じ

間か ん

、長な が

い労ろ う

働ど う

時じ

間か ん

など、よく言い

われる問も ん

題だ い

に慣な

れるこ

とですね」。

For Kyoko, the biggest challenge she

has faced was her decision to become Christian. Kyoko was

born and raised in Japan in a typical Japanese family that was

influenced by the Buddhist and Shinto religions. “I was afraid

that I may betray my family if I changed religions,” Kyoko

says, “however, I became determined to accept Jesus because

I saw that John was a strong witness and evidence of 

Christianity.”

恭きょう

子こ

さんが直面ちょくめん

した最さ い

大だ い

の問も ん

題だ い

は、クリスチャンになる

決け つ

意い

をすることだった。恭きょう

子こ

さんは日に

本ほ ん

で仏教ぶっきょう

と神し ん

道と う

影響えいきょう

を受う

けた典て ん

型け い

的て き

な日に

本ほ ん

人じ ん

の家か

庭て い

で育そ だ

った。恭きょう

子こ

さんは

こう言い

う。「私わたし

が宗教しゅうきょう

を変か

えることは、家か

族ぞ く

を裏う ら

切ぎ

るので

はないかと心し ん

配ぱ い

しました。でも、キリストを受う

け入い

れるこ

とにしました。ジョンがキリスト教きょう

の力強ちからづよ

い証人しょうにん

でもあり、

証明しょうめい

でもあるからです」。

Phone. 03-3341-8989Fax. 03-3341-8987

[email protected] 

Hiragana Times- For Contributions

andAdvertising

HiraganaTimesの

原稿げ ん こ う

投稿と う こ う

広告こ う こ く

のお問合と い あ わ

せいつかは住みたい

南の島お問い合わせは 103-3352-8107 ミスター・パートナー販売部http://www.mrpartner.co.jp [email protected]

南の島移住に憧れる方、必読!

トラベルライターとしてミクロネシア、ポリネシアなど15年に渡り世界

各地を取材・撮影を続けている著者が南の島に住む12組の日本人たちの生きざまを描いたドキュメンタリー

全国の書店にて絶賛発売中!定価1,300円+税

トラベルライター

いしいきよこ著ミスター・パートナー刊

MP本の料金着払いシステム注文後2∼3日で自宅にお届け

本受取時にお支払い(本代+500円)103-3352-8107

GUAMSAIPANPALAUPOHNPEISAMOATONGAFIJI

HAWAII

トラベルライターとしてミクロネシア、ポリネシアなど15年に渡り世界各地を取材・撮影を続けている著者が南の島に住む12組の日本人たちの生

きざまを描いたドキュメンタリー

移住に役立つ各島のインフォメーション付き

Page 30: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 30/40

30

INTERNATIONAL GRASS-ROOTS HIRA-TAI FORUM

I am a male from the baby boomer generation who will be

retiring soon. The other day, my wife showed me a magazine

that featured a chart showing divorce rates. Divorces among

Japanese have risen since 1990 and are only now beginning to

decrease after peaking in 2002. “They are decreasing, aren’t

they?” I said. Then my wife coldly said, “You don’t under-

stand how to read this graph?”

私わたし

はまもなく退職たいしょく

する、いわゆる団だ ん

塊か い

の世せ

代だ い

だ。先せ ん

日じ つ

女房にょうぼう

がある雑ざ っ

誌し

を広ひ ろ

げて私わたし

に見み

せた。そこには、離り

婚こ ん

率り つ

表ひょう

が掲け い

載さ い

されていた。日に

本ほ ん

の離り

婚こ ん

率り つ

は90年ね ん

以い

降こ う

上昇じょうしょう

し続つ づ

けたが、2002年ね ん

をピークに下さ

がり始は じ

めている。「減へ

る傾け い

向こ う

にあるじゃないか」と、私わたし

が言い

うと、「あなた、この表ひょう

意い

味み

が分わ

からないの?」と、女房にょうぼう

は冷つ め

たく言い

った。

I replied, “Is there any meaning behind this?” My wife told

me that the words “Another half year” are being spoken secret-

ly among housewives now since the Pension law is scheduled

to become effective, which will mean that from April 2007

wives will be able to receive half of their husbands’ pensions if 

they divorce. So many wives are waiting for the day. “That’s

why the divorce rate decreased,” my wife explained.

「何な に

か特と く

別べ つ

な意い

味み

があるの?」と聞き

くと女房にょうぼう

は、主し ゅ

婦ふ

の間あいだ

で今い ま

、密ひ そ

かに「あと半は ん

年と し

」という言こ と

葉ば

が交か

わされていると

言い

った。年ね ん

金き ん

法ほ う

案あ ん

が変か

わり、2007年ね ん

4月が つ

より、離り

婚こ ん

すると

妻つ ま

は旦だ ん

那な

の年ね ん

金き ん

の半は ん

分ぶ ん

をもらえるようになるので、みんな、

密ひ そ

かにその日ひ

を待ま

っているのだという。「だから、ここ数す う

年ね ん

離り

婚こ ん

率り つ

が減へ

ったのよ」と女房にょうぼう

は説せ つ

明め い

した。

I was frightened. Many men have worked hard, married,

built houses, raised children and let their wives live indepen-

dent lives. And then finally,

when they reach retirement

age and are hoping to have a

relaxing time, their wives

are leaving them? What hell!

What have the men worked

for? Are women running

away without paying their

bills? I remember a detective

story called “Wait for a year

and half” written by famous

novelist MATSUMOTO

Seicho, which highlighted a

wicked woman.

私わたし

はぞっとした。男おとこ

は学が っ

校こ う

を出で

てずっと働はたら

き、結け っ

婚こ ん

して家い え

を建た

て、子こ

供ど も

を育そ だ

て、妻つ ま

に自じ

由ゆ う

な生せ い

活か つ

をさせ、よう

やく定

て い

ね ん

を迎

む か

える。これからはゆっくりと家

い え

でくつろげると思

お も

ったら、女房にょうぼう

が出で

て行い

く。ふざけるんじゃないよ。男おとこ

は何な ん

のために働はたら

いてきたんだ。女おんな

は食く

い逃に

げではないか。

私わたし

は、有名ゆ う め い

な作さ っ

家か

、松ま つ

本も と

清張せいちょう

の「一い ち

年ね ん

半は ん

待ま

て」という、悪あ く

女じ ょ

に関か ん

する推す い

理り

小説しょうせつ

を思お も

い出だ

した。

Men are enraged, but women will say, “I have been tolerant

for the length of our marriage. Let me now live as freely as I

can.” By the way, why has my wife brought up such a story?”

Isn’t it her threat hinting, “You will follow the same fate

unless you take care of me very well,” or her step to make it

easier for herself later if she says, “I told you about our

divorce at that time?” Since that day my wife has looked to

me like a wicked woman.

男おとこ

は怒い か

り狂く る

うが、女おんな

の言い

い分ぶ ん

は「今い ま

まで結け っ

婚こ ん

生活せ い か つ

に堪た

て生い

きてきた。残の こ

りの人じ ん

生せ い

は自じ

由ゆ う

気き

ままに生い

きたい」とい

うことらしい。それにしても、女房にょうぼう

はなぜこんなことを持も

ち出だ

したのか。「私わたし

を大だ い

事じ

にしないとこうなるわよ」とい

う脅お ど

しなのか、それとも、「あのとき離り

婚こ ん

の話はなし

をしたでし

ょう?」と後あ と

で切き

り出だ

しやすくするためなのか。あの日ひ

ら女房にょうぼう

が悪あ く

女じ ょ

に見み

えてしまう。

Wait for another half year 

あと半年待て はん とし ま  

Text: TACHIKAWA Makoto (Japan)

文:立川 真(日本)ぶん たちかわ まこと に ほん

ご依頼により必要な外国人をご用意させて頂きます。

Hiragana Times を発行する株式会社ヤック企画には内外の外国人が、

4,000人以上が調査希望登録スタッフとして登録しています。

・ 国籍、年齢、性別、人数に限らず、ご用意できます。・ 面接調査、アンケート調査など形態にかかわらず可能です。・ 他社より安い費用にてお受けしております。

問合せ:株式会社ヤック企画 外国人調査係〒160-0022 東京都新宿区新宿5-10-10エビサワビル3FTel: 03-3341-8689 [email protected]

特徴

Page 31: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 31/40

I’m a Japanese woman living in Yamaguchi prefecture,

and I am going to marry an American man who is working

as an English teacher in a language school. Please advise

me about the procedures for marriage and getting his visa.

government office, together with a copy of your family regis-

ter, your husband’s passport, and the above mentioned certifi-

cate. The notification of your marriage is required to be

signed by the two people who approved your marriage.

Furthermore, as you may be asked to bring other documents

for the reason of remarriage, etc., it is recommended that you

go to the government office beforehand and enquire. When

you hand in any documents written in a foreign language, they

will need to be translated into Japanese beforehand.

②次つ ぎ

に、日に

本ほ ん

人じ ん

であるあなたの戸こ

籍せ き

謄と う

本ほ ん

等な ど

を市し

区く

町村ちょうそん

役や く

場ば

に持じ

参さ ん

し、婚こ ん

姻届いんとどけ

に必ひ つ

要よ う

事じ

項こ う

を記き

入にゅう

の上う え

、彼か れ

の旅り ょ

券け ん

や婚こ ん

姻い ん

要よ う

件け ん

具ぐ

備び

証明しょうめい

書し ょ

と共と も

に窓ま ど

口ぐ ち

に提出ていしゅつ

します。このとき、婚こ ん

姻い ん

届とどけ

には証人しょうにん

二人ふ た り

の署し ょ

名め い

が必ひ つ

要よ う

となります。さらに、再さ い

婚こ ん

等な ど

の理り

由ゆ う

で他ほ か

の書し ょ

類る い

を要求ようきゅう

されることがありますので、事じ

前ぜ ん

に役や く

場ば

の窓ま ど

口ぐ ち

に相そ う

談だ ん

に行い

かれることをお勧す す

めします。外が い

国こ く

の書

し ょ

る い

は翻

ほ ん

や く

して提出

ていしゅつ

してください。

Probably the status of his visa will be that of Working Visa or

Specialist in Humanities/International services, so, he has to

go to the nearest Immigration office to change the status of his

certificate of eligibility. If everything is accepted, his visa

status will change to Spouse of Japanese National.

③彼か れ

のビザは多た

分ぶ ん

、人じ ん

文ぶ ん

知ち

識し き

・国こ く

際業さいぎょう

務む

と考かんが

えられますの

で、あなたと結け っ

婚こ ん

したことにより、在留ざいりゅう

資し

格か く

変へ ん

更こ う

許き ょ

可か

申し ん

請せ い

の手て

続つ づ

きを最も

寄よ

りの入国にゅうこく

管か ん

理り

局きょく

でしてください。変へ ん

更こ う

後ご

彼か れ

のビザは日に

本ほ ん

人じ ん

の配は い

偶ぐ う

者し ゃ

等な ど

となります。

31

First of all, you have to ensure that he is

qualified for marriage on the basis of the laws

of the state where he is from, as in America, con-

ditions for marriage differ by state. In Japan, mar-

riage to an American is legally approved when anAmerican registers it at his local government office.

まず、彼か れ

がアメリカ国こ く

内な い

において彼か れ

の居住きょじゅう

地ち

州法しゅうほう

に基も と

づいて結け っ

婚こ ん

の要よ う

件け ん

を満み

たしているかどうかの確か く

認に ん

をしてください。アメリカは州しゅう

により結け っ

婚こ ん

の要よ う

件け ん

が異こ と

なっ

ています。アメリカ市し

民み ん

は日に

本ほ ん

国こ く

内な い

で市し

区く

町村ちょうそん

役や く

場ば

に届とどけ

出で

をすることにより法ほ う

的て き

に結け っ

婚こ ん

が成せ い

立り つ

します。

① He is required to go to the American Consulate General in

person in Osaka and ask them to issue a certificate stating he

is, in fact, single. He has to bring a copy of the certificate and

his passport. He will have to sign in front of the staff of theConsulate General. Then he can obtain the certificate that will

legally allow him to marry.

①大お お

阪さ か

にあるアメリカの総そ う

領りょう

事じ

館か ん

に自みずか

ら出で

向む

き、婚こ ん

姻い ん

要よ う

件け ん

具ぐ

備び

証明しょうめい

書し ょ

(独ど く

身し ん

証明しょうめい

書し ょ

)を発は っ

行こ う

してもらう必ひ つ

要よ う

がありま

す。総そ う

領りょう

事じ

館か ん

に婚こ ん

姻い ん

要よ う

件け ん

具ぐ

備び

証明しょうめい

書し ょ

の写う つ

しと旅り ょ

券け ん

を持じ

参さ ん

ます。領りょう

事じ

館か ん

員い ん

の面め ん

前ぜ ん

で彼か れ

が必ひ つ

要よ う

書し ょ

類る い

に署し ょ

名め い

します。こう

して彼か れ

が法ほ う

的て き

に結け っ

婚こ ん

できるという証明しょうめい

書し ょ

を取し ゅ

得と く

できます。

②Next, since you are a Japanese, you will need to hand in the

marriage notification document that you filled in to your local

Ans  w   e   

r     

昭和しょうわ

56年ねん

より行政 書士ぎょうせいしょし

を開業かいぎょう

元もと

東京とうきょう

入国にゅうこく

管理局かんり きょく

インフォメーションセンター相談員そうだんいん

事務所じ む しょ

:広島市ひろしまし

中区なか く

幟町のぼりちょう

2-3-107

TEL:082-223-5581

FAX:082-223-5705

Public notary since 1981

Former Counselor at the Information Center o f the Tokyo Immigration Bureau

Office: 2-3-107 Nobori-cho, Naka-ku, Hiroshima

アメリカ人との結婚の手続きは?じん けっ こん て つづ  

Procedure for marrying 

an American 

Takeshi MIYAKE

三み

宅やけ

健たけし

   Q   u e

 s t ion

It is possible to download a copy of the certificate from the American embassy website.

婚こん

姻いん

要よう

件けん

具ぐ

備び

証明しょうめい

書しょ

は、インターネットからダウンロードできる。

Note

私わたし

は山や ま

口ぐ ち

県け ん

に住す

んでいる日に

本ほ ん

人じ ん

女じ ょ

性せ い

です。この度た び

、ア

メリカ人じ ん

男だ ん

性せ い

と結け っ

婚こ ん

することになりました。彼か れ

は英え い

会か い

話わ

学が っ

校こ う

の講こ う

師し

をしています。結け っ

婚こ ん

の手て

続つ づ

きと彼か れ

のビザのこ

とについて教お し

えてください。

Ikebukuro Tokyo

English Language service available

Page 32: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 32/40

32

Together with “New Trend,”

“Japan Quiz” has just started from this

month. All the questions are about

things you need know for living in

Japan.

From this issue, a CIA member’s image character

from the very popular “Parody Talk” column will appear.

Other characters will appear soon.

“Leon” will welcome you at Sawanoya, the subject of 

this month’s cover story. Leon is a cockatiel (a kind of parakeet) that sits on Sawa-san’ shoulder. He is 29 years

old, or 90 when counting in human years.

「ニュートレンド」と共と も

に「Japanジ ャ パ ン

Quizク イ ズ

」が今こ ん

月げ つ

ら始は じ

まりました。問も ん

題だ い

は、日に

本ほ ん

で生せ い

活か つ

する上う え

で必ひ つ

要よ う

ものばかりです。

大だ い

人に ん

気き

の「パロディ・トーク」に、今月こ ん げ つ

からCIAメ

ンバーイメージ・キャラクターが登場とうじょう

しました。他ほ か

メンバーもやがて登場とうじょう

します。

カバーストーリーの澤さ わ

の屋や

では、レオンも出で

迎む か

てくれました。レオンはオカメインコで、澤

さ わ

さんの肩

か た

にとまっています。29歳さ い

。人に ん

間げ ん

なら90歳さ い

ほどです。

Editorial

編集へんしゅう

後こう

記き

出願書類の問い合わせ先・提出先〒729-0292 広島県福山市学園町1番地三蔵福山大学 経済学部・人間文化学部事務室

工学部事務室Contact: 〒729-0292 Sanzo, 1,Gakuen-machi, Fukuyama-shi, HiroshimaFukuyama University Faculty of EconomicsTEL: 084-936-2111(代)FAX: 084-936-2213

福山大学2007年度外国人留学生試験

Fukuyama University 2007 entrance examination for foreign students from abroad

募集学部 Registration Faculty

経済学部 (Faculty of Economics)

15名/15 students

●国際経済学科

人間文化学部(Faculty of Human Cultures and Sciences)

15名/15 students

●人間文化学科

工学部 (Faculty of Engineering)

各学科若干名

●電子・電気工学科 ●建築・建設学科

●情報工学科 ●機械システム工学科

出願資格(1)及び(2)に該当する者

(1)外国籍を有する者で次のいずれかに該当

する者

①外国において、12年の教育課程を修了し

た者(2007年3月末修了見込みの者を含む)

②外国において高等学校又はこれに準ずる

学校の課程を修了した者(当該国の大学

入学資格を有する者を含む)で2007年

3月末までに18歳に達する者。

(2)日本国際教育協会又は国際交流基金によ

る日本語能力試験の一級又は二級に合格

している者。

出願期間

2006年10月23日(月)∼11月7日(火)

試験日 2006年11月13日(月)(国際経済)

2006年11月14日(火)(人間文化)

試験地 福山大学

試験科目 経済学部:日本語、英語、面接

人間文化学部:日本語、作文、面接

合格発表日 2006年11月 24日(金)

(国際経済・人間文化)

*工学部に関する詳細はお問合せ下さい。

Qualification to apply:The students who are qualified to (1) or (2)condition

(1) A foreigner who is qualified to or condition➀Those who finished 12 year education

abroad (Include those who will finish by

March 2007.)➁Those who graduated from high school or

the school which has similar (equivalent)level abroad (Including those who hasqualification to apply University in theircountry) and will be 18 years old by theend of March 2007.

(2) Those who succeeded in the first or sec-ond degree of Japanese LanguageExamination held by Japan InternationalEducation Association or InternationalExchange Fund.

Application Period:

October 23, (Mon.) ~ November 7, (Tue.)

Date of Examination:

November 13 (Mon.) International Economics

November 14 (Tue.) Human Cultures and Sciences

Location of Examination: Fukuyama University

Examination Subjects:Faculty of Economics:

Japanese. English. Oral Interview.

Faculty of Human Cultures and Sciences:

Japanese. Essay. Oral Interview.

Announcement of the examination results:

International Economics / Human Cultures and

Sciences

November 24 (Fri.)

*Please request details about the Facultyof Engineering

Page 33: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 33/40

CHIBANA Kurara is the Japanese representative who

won second place at the 2006 Miss Universe competi-

tion. Her long black hair deeply impressed the

audience. In Japan, women’s eyes are focused on black hair.

The fixation began when Kao Corporation, a major Japanese

consumer products manufacturer, released their new shampoo

“Asience” in October 2003. In the commercial, the model’s

black hair ruffles against a background of music by

SAKAMOTO Ryuichi and the catch phrase “To the hair

that makes the world jealous.”

2006年ね ん

ミスユニバースでは、日に

本ほ ん

代表だいひょう

の知ち

花ば な

くら

らさんが準じゅん

優勝ゆうしょう

した。彼か の

女じ ょ

の長な が

い黒く ろ

髪か み

がひときわ

印象いんしょう

に残の こ

る。日に

本ほ ん

では今い ま

、黒く ろ

髪か み

に眼め

が向む

けられてい

る。きっかけは、2003年ね ん

10 月が つ

、花か

王お う

が発は つ

売ば い

したシ

ャンプー「アジエンス」。その CM では坂さ か

本も と

龍一りゅういち

曲きょく

が流な が

れるなか、世せ

界か い

が嫉し っ

妬と

する髪か み

へ……という

キャッチフレーズで、モデルがきれいでサラサラな黒く ろ

髪か み

なびかせる。

Asience is a shampoo created to suit Japanese women, but

the model in the advert is not Japanese. She is popular Chinese

actress ZHANG Ziyi, who acted as the heroine Sayuri in the

movie “Memoirs of a Geisha,” about Japanese geisha. Her

appointment as the model for the commercial was as surprising

as her role in the movie. However, this product, that uses

Oriental natural ingredients and that make hair more supple,

became a big hit in spite of the comparatively high price.

日に

本ほ ん

人じ ん

女じ ょ

性せ い

の髪か み

に合あ

わせて作つ く

られたシャンプーだが、モ

デルは日に

本ほ ん

人じ ん

ではなく人に ん

気き

中国ちゅうごく

人じ ん

女じ ょ

優ゆ う

のチャン・ツィイ

ー。日に

本ほ ん

の芸げ い

者し ゃ

物語ものがたり

の主し ゅ

人じ ん

公こ う

、映え い

画が

「さゆり」を演え ん

じた女じ ょ

優ゆ う

だ。この起き

用よ う

はそのときと同お な

じように意い

外が い

性せ い

を感か ん

じさせ

た。だが、東と う

洋よ う

由ゆ

来ら い

の天て ん

然ね ん

素そ

材ざ い

を使し

用よ う

し、しなやかな髪か み

導みちび

くというこの商品しょうひん

は、値ね

段だ ん

が高た か

めにもかかわらず大だ い

ヒッ

トした。

In Japan, camelia oil has been said to be good for hair.

Shiseido Co., Ltd. focused on this fact and started to sell

“TSUBAKI” (Camelia) shampoo in March 2006 to help draw

out the beauty of Japanese women. “Japanese women are

beautiful” is the catch phrase. They used six big-name talents,

in spite of the fact that one alone would have provided enough

impact, and popular pop group “SMAP” sings the commercial

song. Not surprisingly, the shampoo is selling well.

日に

本ほ ん

では昔むかし

から椿油つばきあぶら

が髪か み

にいいとされてきた。資し

生せ い

堂ど う

そこに注目ち ゅ う も く

し 、 2006

年ね ん

3 月が つ

、日に

本ほ ん

女じ ょ

性せ い

の髪か み

の 美

うつく

し さ を 最

さ い

だ い

げ ん

に引

き 出だ

す 商 品し ょ う ひ ん

と し て

「TSUツ

BA バ

KIキ

」を発は つ

売ば い

た 。 キ ャ ッ チ コ ピ ー

は「 日に

本ほ ん

の女じ ょ

性せ い

は、

美うつく

しい」。CM には、

一人ひ と り

だけでも十分じゅうぶん

インパクトのある大お お

物も の

タレントを6人に ん

起き

用よ う

。人に ん

気き

グループ「SMAPス マ ッ プ

」がCMソングを担た ん

当と う

した。

好調こうちょう

に売う

れている。

Now, a “black hair recurrence” trend is occurring in Japan,

especially among young women who have dyed their hair

brown. From old times, black hair has been a symbol of 

Japanese women. YOSANO Akiko, a famous female

Japanese poet, expressed this beauty in the words, “She is

twenty. Her black hair flowing from her comb is so beautiful

in the prime of her life.” Manufacturers presume that black 

hair and dark hair will be popular for the time being.

今い ま

、茶髪ち ゃ ぱ つ

に染そ

めていた若わ か

い女じ ょ

性せ い

を中心ちゅうしん

に「黒く ろ

髪か み

回か い

帰き

」が

進す す

んでいるといえよう。昔むかし

から黒く ろ

髪か み

は日に

本ほ ん

人じ ん

女じ ょ

性せ い

の象徴しょうちょう

もあった。日に

本ほ ん

の著ち ょ

名め い

な女流じょりゅう

歌か

人じ ん

、与よ

謝さ

野の

晶あ き

子こ

は黒く ろ

髪か み

の美うつく

しさをこう歌

う た

った。「その子

二十

は た ち

く し

に流

な が

るる 黒

く ろ

か み

のおごりの春

は る

の 美うつく

しきかな」。黒く ろ

髪か み

や落お

ち着つ

いた色い ろ

合あ

いの

人に ん

気き

はしばらく続つ づ

くと、メーカーは推す い

測そ く

する。

33

世界が嫉妬する日本人女性の黒髪 せ かい しっ と に ほん じん じょ せい くろ かみ

 Japanese Women’s Black Hair that Makes the World Jealous

Shiseido “TSUBAKI”/資し

生せい

堂どう

「TSUツ

BAバ

KIキ

Scene from Kao “Asience” commercial

花か

王おう

「アジエンス」CMよりKao “Asience”

花か

王おう

「アジエンス」

Page 34: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 34/40

34

Mr. KAMII Mitsuhiro of 

Saitama prefecture has 120

qualifications. He explains

how he came to be an enthusiast for

qualifications as follows. “In the compa-

ny where I am working, there are many

professionals who specialized in one

field only, but very few people are experts in more than two

fields. That’s why I made up my mind to become a profes-

sional specializing in two fields.” Actually, Mr. Kamii is an

expert in the construction and communication fields.

埼さ い

玉た ま

県け ん

に住す

む上か み

井い

光み つ

裕ひ ろ

さんは120もの資し

格か く

を持も

ってい

る。資し

格か く

マニアになったきっかけをこう説せ つ

明め い

する。「私わたし

勤つ と

める会か い

社し ゃ

には一ひ と

つの専せ ん

門も ん

分ぶ ん

野や

のプロは沢た く

山さ ん

いましたが、

二ふ た

つ以い

上じょう

の分ぶ ん

野や

に詳く わ

しい人ひ と

はほとんどいませんでした。そ

こで、二ふ た

つの専せ ん

門も ん

分ぶ ん

野や

のプロになろうと思お も

ったのです」。

具ぐ

体た い

的て き

には、建け ん

設せ つ

分ぶ ん

野や

と情報じょうほう

分ぶ ん

野や

だ。

Mr. Kamii gradually extended the

scope of his specialized fields, and at

present he is knowledgeable about

the fields of Gas, Construction, Real

Estate, Communications, Business,

Financial Affairs and the

Environment. He said the most diffi-

cult examination was the one for a

small and medium enterprise

management consultant, in which he

had to pass many subjects. “Now I

am making good use of this knowl-

edge in various fields. Except forthose qualifications necessary for my

 job, the qualification as a financial

planner is very useful as I can easily

understand the problems related to housing, education,

retirement and pensions, etc.”

上か み

井い

さんは徐じ ょ

々じ ょ

に専せ ん

門も ん

分ぶ ん

野や

を広ひ ろ

げていき、今い ま

では、ガ

ス・建け ん

設せ つ

・不ふ

動ど う

産さ ん

・情報じょうほう

・経け い

営え い

・財ざ い

務む

・環境かんきょう

と広ひ ろ

がった。

最もっと

も難むずか

しかった試し

験け ん

は科か

目も く

数す う

が非ひ

常じょう

に多お お

い中小ちゅうしょう

企き

業ぎょう

診し ん

断だ ん

士し

だという。「さまざまな分ぶ ん

野や

でその知ち

識し き

が活い

きています。

会か い

社し ゃ

の仕し

事上ごとじょう

の資し

格か く

を別べ つ

にすると、住宅じゅうたく

、教育きょういく

、退職たいしょく

、年ね ん

金き ん

など問も ん

題だ い

点て ん

がわかるファイナンシャルプランナーが役や く

立だ

ちました」。

Mr. Kamii explains further about the advantages of having

multiple qualifications. “Besides these, I am also a qualified

gardening management specialist, which taught me more

details about trees and flowers, an art navigator that means I

can work as a volunteer at an art museum, a soccer referee

which means I can give a decision for off-side play, a statisti-

cian enabling me to carry out regression analyses, a travel

manager so that I can be good at organizing travel, and so on.”

多た

重じゅう

資し

格か く

のメリットを上か み

井い

さんはさらにこう説せ つ

明め い

する。

「それ以い

外が い

では、造ぞ う

園え ん

施せ

工こ う

管か ん

理り

技ぎ

士し

は樹じ ゅ

木も く

や草く さ

花ば な

に強つ よ

くな

り、アートナビゲーターは美び

術館じゅつかん

のボランティアができる

ようになり、サッカー審し ん

判ぱ ん

員い ん

は、オフサイドが判は ん

定て い

できる

ようになる。統と う

計け い

士し

は回か い

帰き

分ぶ ん

析せ き

ができるようになり、旅り ょ

行こ う

取扱とりあつかい

主し ゅ

任に ん

者し ゃ

は旅り ょ

行こ う

の幹か ん

事じ

が得と く

意い

になるなど、いろいろあ

ります」。

Mr. Kamii continues to

strive to obtain more qualifica-

tions. “At present, I’m study-ing about weather forecasting,

and also learning Chinese,

which will be needed more

and more in future. My family

asks why I am trying

to gain such useless

qualifications, but I’m

often asked to give

lectures about qualifi-

cations. Also I’m enjoying

writing my weblog, which

attracts about 20 to 30 read-ers a day.”

上か み

井い

さんの資し

格か く

チャレ

ンジはこれからも続つ づ

く。

「現げ ん

在ざ い

勉べ ん

強中きょうちゅう

なのは、気き

象しょう

予よ

報ほ う

士し

です。これから必ひ つ

要よ う

となりそうな中国ちゅうごく

語ご

も勉べ ん

強中きょうちゅう

す。家か

族ぞ く

には、どうしてそんな役や く

に立た

たない資し

格か く

をとるの

かと言い

われますが、資し

格か く

について講こ う

演え ん

を頼た の

まれることがよ

くあります。また、私わたし

はブログをやっていますが、一い ち

日に ち

20∼30人に ん

の方か た

が見み

てくれます」と笑わ ら

う。

There are believed to be about 2,000 licensing and certifying

tests in Japan at present. There is a great variety ranging from

Some of the qualifications Mr. Kamii has:Real Estate Transaction Specialist, Administrative Scrivener Shrine and Temple Sculptures Appraiser, Gardening Managing Specialist,

Kanji Proficiency Test 1st degree, Domestic Travel Business Manager, Small and Medium Enterprise Management Consultant, and Others.

Certification Tests Satisfy “Intellectual” Japanese

「知的」日本人を満足させる検定試験ち てき に ほん じん まん ぞく けん てい し けん

Test of Art navigator

アートナビゲーター

検けん

定てい

試し

験けん

Otsuka Museum of Art/大塚国際美術館

Soccer referee/サッカー審しん

判ぱん

員いん

Page 35: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 35/40

検け ん

定て い

」が元が ん

祖そ

。その後ご

、9,800人に ん

の受じ ゅ

験け ん

者し ゃ

を集あ つ

めて注目ちゅうもく

浴あ

びた「京きょう

都と

・観か ん

光こ う

文ぶ ん

化か

検け ん

定て い

試し

験け ん

」がブームの火ひ

付つ

け役や く

なり、全ぜ ん

国こ く

に広ひ ろ

がった。今い ま

では札さ っ

幌ぽ ろ

、金か な

沢ざ わ

、長な が

崎さ き

など10

数す う

箇か

所し ょ

で行おこな

われている。

Besides the above, specific qualifying Tests such as

Hokkaido Food Meister, Nara  Mahoroba Sommelier, WorldHeritage, Edo Culture and History, Chuushingura (Loyal

subordinates), Movies, are becoming available. The organizers

want to draw attention to their fields through these tests, make

money by selling the study books and charging test fees, and

then raise “professionals” in their fields. Most examinees on

the other hand want to have their knowledge and expertise

officially recognized. So clearly, both parties benefit.

この他ほ か

、北ほ っ

海か い

道ど う

フードマイスター、奈な

良ら

まほろばソムリ

エ、世せ

界か い

遺い

産さ ん

、江え

戸ど

文ぶ ん

化か

歴れ き

史し

、忠臣ちゅうしん

蔵ぐ ら

通つ う

、映え い

画が

など、こだ

わりの検け ん

定て い

試し

験け ん

も多お お

い。検け ん

定て い

を通つ う

じて関か ん

心し ん

を持も

ってもらい、

も ん

題集

だいしゅう

、検

け ん

て い

りょう

などの収益

しゅうえき

を得

て、「通

つ う

」を育

そ だ

てたい主

し ゅ

さ い

者し ゃ

と、自じ

己こ

の知ち

識し き

、技ぎ

能の う

を客観きゃっかん

的て き

に認み と

められたい受じ ゅ

験け ん

者し ゃ

意い

向こ う

がマッチした格か っ

好こ う

だ。

Mr. Kamii’s advice for those who are trying to take these

examinations is that planning study and patience are the keys

to success. “It is important to start by taking an easy examina-

tion at first so you can enjoy the taste of success, and then to

step up to a more difficult one.” It appears that the popularity

for certificate tests will flourish for the foreseeable future. The

secret of the popularity of these tests may well lie in the

Japanese mentality that it is good to

have their knowledge recognized

officially so they can enjoy a feeling of 

superiority over others.

これから試し

験け ん

にチャレンジする人ひ と

へ、上か み

井い

さんは計け い

画か く

、我が

慢ま ん

を合ご う

格か く

の秘ひ

訣け つ

にあげる。「取と

やすい試し

験け ん

からはじ

めて成せ い

功こ う

体た い

験け ん

を味あ じ

い、ステップアップ

することが大た い

切せ つ

です

ね」。検け ん

定て い

試し

験け ん

の人に ん

気き

はこれからも続つ づ

そうだ。その人に ん

気き

秘ひ

密み つ

は各か く

自じ

が持も

って

いる知ち

識し き

を客観きゃっかん

的て き

評ひょう

価か

され、他た

人に ん

にささやかな優ゆ う

越え つ

感か ん

を味あ じ

わいた

い日に

本ほ ん

人じ ん

の心し ん

理り

にあるのかもしれない。

35

state examina-

tions directly

related to profes-

sions including

National Bar,

Qualified Public

Accountant and

Doctor, to practi-cal tests such as

cooking, garden-

ing and child

care. There are

also tests about

hobbies such as

train timetable

study, baseball,

and otaku

(obsessed hobby-

ists). While the

number of these

tests is increasing,

most are not so

applicable for gaining work, but people

will still be able to gain a lot of self-sat-

isfaction from taking them.

今い ま

、日に

本ほ ん

には2,000以い

上じょう

の資し

格か く

試し

験け ん

・検け ん

定て い

試し

験け ん

があるという。司し

法ほ う

試し

験け ん

や公こ う

認に ん

会か い

計け い

士し

、医い

師し

試し

験け ん

など職業しょくぎょう

に直結ちょっけつ

する国こ っ

家か

試し

験け ん

から、料りょう

理り

、ガーデニン

グ、育い く

児じ

のような実じ つ

用よ う

技ぎ

能の う

検け ん

定て い

、時じ

刻表こくひょう

、野や

球きゅう

、オタク検け ん

て い

など趣

し ゅ

の領域

りょういき

の検

け ん

て い

け ん

まで、その種

し ゅ

類る い

はさまざまだ。今い ま

、増ふ

えている

のが、直接ちょくせつ

、仕し

事ご と

に役や く

立だ

つ訳わ け

ではない

が、自じ

己こ

満ま ん

足ぞ く

できる検け ん

定て い

試し

験け ん

Among the range of certification tests

available, those about particular places in

which your knowledge about local history

and culture are tested, are attracting atten-

tion. Tests of this nature originated from

the “Tokyo City Guide Certification

Test” which was created for the

purpose of hatching tourist guides.

The “Kyoto Tourism Culture

Certification test” in which 9,800

examinees participated, triggered a

boom of tests of this kind which

spread all over Japan. At present,

more than ten tests about local towns

including Sapporo, Kanazawa,

Nagasaki etc. are being offered.

中な か

でも、地ち

域い き

の歴れ き

史し

や文ぶ ん

化か

につい

ての知ち

識し き

をテストするご当と う

地ち

検け ん

定て い

試し

験け ん

が人に ん

気き

だ。観か ん

光こ う

ガイドなどの養よ う

成せ い

を目も く

的て き

に行おこな

った「東京とうきょう

シティガイド

上かみ

井い

さんが持も

っている資し

格かく

の一いち

部ぶ

:宅たく

地ち

建たて

物もの

取とり

引ひき

主しゅ

任にん

者しゃ

、行政ぎょうせい

書しょ

士し

、古こ

社しゃ

寺じ

仏ぶつ

像ぞう

鑑かん

定てい

修しゅう

士し

、庭てい

園えん

管かん

理り

士し

、日に

本ほん

漢かん

字じ

能力のうりょく

検けん

定てい

1級きゅう

国こく

内ない

旅りょ

行こう

業ぎょう

務む

取扱とりあつかい

主しゅ

任にん

者しゃ

、中小ちゅうしょう

企き

業ぎょう

診しん

断だん

士し

、他ほか

。 Mr. Kamii’s website/上かみ

井い

さんのサイト http://www.geocities.co.jp/kamii0000/ 

Hokkaido Food Meister

北ほっ

海かい

道どう

フードマイスター

けん

てい

Kyoto Tourism Culture

Certification Test

京きょう

都と

・観かん

光こう

文ぶん

化か

検けん

定てい

Test of Movies

映えい

画が

検けん

定てい

Test of World Heritage Study

世せ

界かい

遺い

産さん

検けん

定てい

Page 36: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 36/40

36

HotSpot

    H   o    t S

po t  

For inquiries/お問合といあわ

せ:

Higashi Asahikawacho Kuranuma, Asahikawa-shi, Hokkaido 078-8205/〒078-8205 北海道ほっかいどう

旭川あさひかわ

市し

東ひがし

旭川あさひかわ

町ちょう

倉沼くらぬま

Tel: 0166-36-1104 http://www5.city.asahikawa.hokkaido.jp/asahiyamazoo/index.html

You can see penguins just like flying

空そら

を飛と

ぶように泳およ

ぐペンギン

The popular event in Asahiyama Zoo, “King penguins walking.” This event takes place to give these beautiful penguins more exercise,

and also to make good use of their habitat, where they move in groups when they look for food.

This event only takes place in winter on snowy days.

旭山あさひやま

動どう

物ぶつ

園えん

の人にん

気き

イベント、キングペンギンの「散さん

歩ぽ

」。

運うん

動どう

不ぶ

足そく

の解消かいしょう

と、エサを求もと

めて集団しゅうだん

で移い

動どう

するという習性しゅうせい

を生い

かして実じっ

施し

。冬とう

期き

・積せき

雪せつ

時じ

のみ。

Page 37: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 37/40

Opening days in 2006

Summer season: open every day

until October 22, 9:30~17:15 (Last

entry 16:15)

Winter season: November 3-April

8, 2007, 10:30~15:30 (Last entry15:00)

*Closed from October 23 to

November 2, December 30 to

January 1, April 9 to April 27, 2007

Entrance fee: Adult (over senior

high school students) ¥580

37

2006年ね ん

度ど

開園かいえん

期き

間かん

夏か

期き

∼10月が つ

22日にち

無む

休きゅう

9:30∼

17:15(入園にゅうえん

は16:15まで)

冬とう

期き

2006年ねん

11月がつ

3日み っ か

∼2007年ねん

4

がつ

8日

よ う か

10:30∼15:30(入園

にゅうえん

は15:00まで)

※10月がつ

23日にち

∼11月がつ

2日ふ つ か

、12月がつ

30

日にち

∼2007年ねん

1月がつ

1日ついたち

、4月がつ

9日ここのか

∼4

月がつ

27日にち

は休園きゅうえん

入園料にゅうえんりょう

:大人お と な

(高こう

校こう

生せい

以い

上じょう

)580円えん

ホットスポット  ホットス ポ    

ッ     ト

This zoo was to be closed as visitors numbers had decreased,

but staff remodeled the animal display methods so that the

animals’ natural habitats could be seen more dynamically. Now,

Asahiyama Zoo has become the most spotlighted zoo in Japan.

This success story has great influenced other zoos and theme

parks around the country. Many tourists from abroad visit the zoo.

入場にゅうじょう

者し ゃ

が減へ

り続つ づ

き廃は い

園え ん

寸す ん

前ぜ ん

だった動ど う

物ぶ つ

園え ん

を、スタッフが

動ど う

物ぶ つ

の自し

然ぜ ん

な生せ い

態た い

が見み

られるように展て ん

示じ

を工く

夫ふ う

し、今い ま

では日に

本ほ ん

で一い ち

番ば ん

脚光きゃっこう

をあびる動ど う

物ぶ つ

園え ん

となった。この成せ い

功こ う

物語ものがたり

は各か く

地ち

の動ど う

物ぶ つ

園え ん

、テーマパークに大お お

きな影響えいきょう

を与あ た

えている。海か い

外が い

らも数か ず

多お お

くの観か ん

光客こうきゃく

が訪おとず

れる。

Orangutan crossing a 17-meter high rope. Seen only in summer seasons.

高たか

さ17mのロープをオランウータンが渡わた

る。夏か

期き

シーズンのみ。

You can observe dynamicarctic bears diving and swim-ming. There is also a capsulein which you can experiencethe fear of a seal as it is

attacked by arctic bears.ホッキョクグマのダイナミッ

クな飛と

び込こ

みや泳およ

ぎを観かん

察さつ

きる。襲おそ

われるアザラシの視し

点てん

を体たい

験けん

できるカプセルも。

You can see seals through a column-shaped water tank (Marine way)

ゴマフアザラシが通とお

る姿すがた

を間ま

近ぢか

で見み

られる円柱えんちゅう

水槽すいそう

(マリンウェイ)

Page 38: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 38/40

 JAPAN QUIZ

7 6

5

32

4

38

Q.: What are these dishes called inJapanese?

問題もんだい

:これらの料りょう

理り

名めい

は日に

本ほん

語ご

で何なん

と言い

うでしょうか?A present will be awarded to everyone whoanswers all the questions correctly!1. Free one-time Hiragana Times party admis-sion ticket (next month in Tokyo or Osaka).2. Audio “Insight into Japan” for 1 month(next issue).*The above can be used by people besidesyourself.Send the all answers and the number of thepresent (1 or 2) together with your name, sexand nationality) to [email protected]*Applicants must be non-Japanese. Theanswers will be published in the next issue.

ぜん

もん

せい

かい

しゃ

ぜん

いん

にプレゼント!1. Hiragana Times パーティ無

料りょう

入場にゅうじょう

券けん

1回かい

分ぶん

(次じ

月げつ

。東京とうきょう

または大おお

阪さか

2.「外がい

国こく

人じん

に教おし

える日に

本ほん

語ご

」音おん

声せい

1 ケか

月げつ

分ぶん

(次じ

月げつ

)*本ほん

人にん

以い

外がい

(外がい

国こく

人じん

)でもご利り

用よう

きます。

回かい

答とう

、プレゼント番ばん

号ごう

(1 または 2)を名な

前まえ

性せい

別べつ

、国こく

籍せき

と共とも

にお送おく

り下くだ

さい。

送そう

付ふ

先さき

: [email protected]

*応おう

募ぼ

は外がい

国こく

人じん

の方かた

のみですのでご了承りょうしょう

下くだ

さい。答こた

えは次じ

号ごう

でお知し

らせします。

1A dish of raw fish and shellfish with horse

radish placed on top of small balls of rice.They are dipped in soy sauce before beingeaten.

新しん

鮮せん

な魚ぎょ

介かい

類るい

の生なま

の身み

にわさびを塗ぬ

って、

小ちい

さく握にぎ

ったご飯はん

の上うえ

にのせたもの。醤しょう

油ゆ

をつけて食た

べる。

A bitter-sweet potstew of ingredients likebeef, shirataki  (noodles made from starch),and tofu boiled in soy sauce and sake , whichare dipped in raw egg before being eaten.

牛肉ぎゅうにく

、しらたき、ねぎ、豆とう

腐ふ

などを醤しょう

油ゆ

酒さけ

で甘あま

辛から

く煮に

たもの。生卵なまたまご

につけて食た

べる。

A dish made from ingredients such as veg-

etables and seafood which are dipped in amixture of flour and egg and deep-fried.They are dipped in sauce before being eaten.

野や

菜さい

や魚さかな

、魚ぎょ

介かい

類るい

を小こ

麦むぎ

粉こ

と卵たまご

を混ま

ぜたこ

ろもにつけて、油あぶら

で揚あ

げたもの。たれにつ

けて食た

べる。

A dish where grilled eel is placed over riceand covered with a bitter-sweet sauce.

焼や

いた をご飯はん

にのせ、甘あま

辛から

のたれを

かけたもの。

Cuts of pork that have been dipped in bread-crumbs and deep fried in oil. Served withshredded cabbage, it is dipped in saucebefore being eaten.

豚ぶた

肉にく

にパン粉こ

をつけて油あぶら

で揚あ

げたもの。

千せん

切ぎ

りキャベツがつく。ソースをかけて食た

べる。

A soup containing miso  (fermented soybean paste), made by boiling soy beans andadding ingredients such as malt. Other soupingredients can include wakame  seaweed,chopped spring onion, and tofu .

大だい

豆ず

を煮に

て麹こうじ

などを入い

れて作つく

った味み

噌そ

を入い

れたスープ。具ぐ

はわかめ、ネギ、豆とう

腐ふ

など。

A sticky dish made by steaming soy beansand letting them ferment with fungi.

蒸む

した大だい

豆ず

に 菌きん

を働はたら

かせてつくった、

ねばりのあるもの。

About Japanese Cuisine

食しょく

事じ

編へん

ひらがなタイムズ

パーティ 

Osaka/大阪会場

TEL: 03-3341-8989 E-mail: [email protected] If you lose your way, help is available from 30 mins before the party starts

道に迷った時(パーティ開始30分前より):080-5091-8989

入場料:¥1,000 予約不要

割引クーポンがダウンロードできます。

Every Friday at Shinjuku except on National Holidays毎週金曜日、新宿にて開催(祭日を除く)7:30p.m.∼10:00p.m.At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, "Noel"会場は 東京ビジネスホテル、2階レストラン「ノエル」

Held at the Hyatt Regency Osaka and ANA Hotel every month

毎月ハイアット・リージェンシーオーサカと全日空ホテルにて開催

Osaka/大阪会場

Page 39: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 39/40

スクールで身に付けた英語を本場海外で使うチャンス!

英語を使う機会がないという方に、他では考えられない価格で提供しています。

もちろん観光としても十分お楽しみ頂けるツアーになっています。

・ラスベガス 39,800円∼ 

・ロサンゼルス 18,800円∼

・オーランド 29,900円∼

・カナダ 69,800円∼

【過去ツアー例】

ラド・メンバーズ・クラブ会員になりますと、普段観る映画から、全国の行楽施設の割引にとどまらず介護サービスや健康診断などのライフケアも割引価格で受けていただくことができます。 ラドの講師による音声付実用英会話やコンピ

ューター講師によるムービー付きコンピューター講座を毎月お届けしています。ご自宅に居ながらちょっとしたレッスンを受けて頂く事ができます。何度でも繰り返しお使い頂けます。

パラグライダー体験高度差300mの空中散歩を楽しめます。インストラクターが同乗しますので、

安心してフライトでき練習も不要です!

1フライト8,000円→6,000円

レジャー&エンターテイメント リラクゼーション リゾート&トラベル

ライフケア ライフサポート スポーツ

入会登録が完了次第、会員ID・パスワードが届きます。ラドのホームページからラド・メンバーズ専用ホームページでログインしていただけます。 ラド・メンバーズ・クラブ申込み承認月の翌月1日からご利用頂けますが、サービス提供時期がずれる場合がありますのでご了承下さい。

■ラドクラブ・スクールイベントを

割引価格(一部無料)で ご利用いただけます。

■ラド・メンバーズ・公式サイトでブログ公開中。詳しくはHP上でご確認ください。http://www.lado.ne.jp/nofla.html

受講期間中に新規で入会される方、もしくは受講と同時に入会

される方は月会費1年間無料!!

【受付時間】

月曜日∼金曜日 10:00∼20:00

土曜・日曜・祝祭日はお休みです。

ラド・メンバーズ・クラブ事務局フリーダイヤル

提供:株式会社ベネフィットワン・パートナーズ

∼ご入会について∼【入会金】無料 【月会費】1,900円

ラド・メンバーズ・クラブ事務局フリーダイヤルまでお電話下さい。

お電話での受付終了後、ご自宅に入会申込書が郵送で届きます。書類はお電話頂いた日から約3日前後でお届けします。

必要事項をご記入・ご捺印いただき、同封の返信封筒にてご返信下さい。ラド・メンバーズ・クラブ申込書兼集金代行依頼書は4枚複写になっております。1枚目はお客様控えですので、必ず切り離して保管して下さい。

ご入会手続き完了

Page 40: HT 241

7/30/2019 HT 241

http://slidepdf.com/reader/full/ht-241 40/40

Hi   r  @   g an aT i   m e s 2  4  1  

 定 価

 平 成1  8  年1  0  月 5  日 発 行 ( 毎 月1  回 5 

 日 発 行 ) 通 巻2 4 1  号

 発 行 人 / 編 集 人: 長 谷 川 勝 行

 発 行 所: (   株 )   ヤ ッ ク 企 画

 〒1  6  0 - 0  0 2 2  東 京 都 新 宿 区 新 宿

 5 -1  0 -1  0 

エビ サ ワビル 3 F 

 平 成 元 年 5  月2  5  日  第 3  種 郵 便 物 認 可

P  u b l  i   s h  er  & E  d i   t   or : K  a t   s  u y  uk i  H a s  e g aw a

P  u b l  i   s h i  n g C  om p an y : Y A  C P l   anni  n gI  n c .E  b i   s  aw aB l   d  g. 3 F  , 5 -1  0 -1 

 0  , S h i  n j   uk  u , S h i  n j   uk  u-k  u ,T  ok  y  o1  6  0 - 0  0 2 2 

T E L :  (   0  3  )   3  3 4 1 - 8  9  8  9 

F A X :  (   0  3  )   3  3 4 1 - 8  9  8 7 

E -m ai  l  : i  nf   o @h i  r  a g a

n a t  i  m e s . c  om

 URL : h  t   t   p:  /   /  h i  r  a g an a t  i  m e s . c  om

385* Surcharge will apply for Saturdays

and a day prior to public holiday

* Return train fare from Tokyo toKaruizawa

* Return coach transfer fromKaruizawa to Kusatsu NowResort

* 1 night accommodation atKusatsu Now Resort

* Breakfast and dinner

Metropolitan Spectacular Autumn view Traditional Japanese Culture

x Tokyo

xplorer Metropolitan 

from  A$53okyo Morning Tour

Ex Tokyo

Spectacular Autumn view from  A$198Mt. Fuji & Hakone 1 day with lunch

Ex Kyoto

Traditional Japanese Culture from  A$70Kyoto Afternoon Tour

Jalpak offers a variety of excursion tours!! Discover Japan!!Discover Japan!!