19

Hispanic Story Project - University of Northern Iowa · Hispanic Story Project The Hispanic Story Project gathers, translates, and publishes the unique stories of Hispanic ... de

  • Upload
    others

  • View
    11

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

� - Hispanic Stories – Maria

Hispanic Story ProjectThe Hispanic Story Project gathers, translates, and publishes the unique stories of Hispanic

residents in northwest Iowa in order to:• honor and preserve the stories of immigrant Hispanic families;

• foster understanding among established and immigrant individuals, families, and communities;

• enhance education in area schools and communities.

Area teachers and prospective teachers, fluent in Spanish, interview willing individuals and families for the stories important to their pasts, their immigrating experiences and their lives in northwest Iowa. Selected stories are transcribed, edited and published in bilingual format and in Spanish and English separately, and provided to participating families, area schools, libraries, public offices, etc. to nurture mutual understanding, education and respect across cultures.

Each story published in this project has been authorized for use by the Hispanic Story Project and has been nurtured carefully by the author/interviewer and translator. All materials gathered as part of this project will be retained in the research archives of the Northwestern College library.

The Hispanic Story Project is a co-funded partnership of Northwestern College and the Iowa Writing Project at the University of Northern Iowa. Copyright for publications is held by Northwestern College.

Barbara Turnwall James S. Davis Northwestern College Iowa Writing Project 101 7th Street SW 117 Baker Hall, UNI Orange City, IA 51041 Cedar Falls, IA 50614-0502 712-707-7040 319-273-3842 [email protected] [email protected]

The HSP would like to thank the following for their contributions to the publications:

Interviewing, Writing, and Translating: Barbara Turnwall, Teresa Heyer, Julie Blythe, Elsa Schmidt, Cecilia Salazar, and Lisa Wiersma

Editing: Jim Davis Formatting: Scott Romine and Ellen Nuss

María – Historias de Hispanos - �

Proyecto de Historias HispanasEl Proyecto de Historias Hispanas (Hispanic Story Project) reúne, traduce, y publica las

historias originales de latinos residentes en el noroeste de Iowa para:• enaltecer y preservar las historias de inmigrantes de familias hispanas.

• patrocinar el entendimiento entre inmigrantes establecidos, familias y comunidades.

• aumentar el valor de la educación en las escuelas y comunidades del área.

Maestros de la zona y futuros maestros, fluentes en español, entrevistan a las personas y familias que desean relatar historias importantes de su vida, de las experiencias de inmigración y su vida en el noroeste de Iowa. Las historias seleccionadas, se transcriben, se redactan y se publican en folletos bilingües, y por separado en español e inglés, y se obsequian a las familias participantes, escuelas del área, bibliotecas, oficinas públicas, etc. para crear entendimiento mutuo, educación y respeto entre las culturas.

Cada historia publicada en este proyecto ha sido autorizada para el uso del Proyecto de Historias Hispanas y ha sido creada cuidadosamente por el autor/entrevistador y traductor. Todo el material recogido como parte del proyecto se retendrá en el archivo de investigaciones de la biblioteca de Northwestern College.

El Proyecto de Historias Hispanas está formado por una asociación, con fondos mutuos de Northwestern College y el Iowa Writing Project de la University of Northern Iowa. La Propiedad Literaria pertenece a Northwestern College.

Barbara Turnwall James S. Davis Northwestern College Iowa Writing Project 101 7th Street SW 117 Baker Hall, UNI Orange City, IA 51041 Cedar Falls, IA 50614-0502 712-707-7040 319-273-3842 [email protected] [email protected]

El PHH agradece a las siguientes personas por su ayuda con las publicaciones:

Entrevistas, escritura y traducción: Barbara Turnwall, Teresa Heyer, Julie Blythe, Elsa Schmidt, Cecilia Salazar, y Lisa Wiersma

Dirección: Jim Davis Diseño: Scott Romine y Ellen Nuss

� - Hispanic Stories – Maria

AuthorJulie Blythe has been teaching Spanish for 20 years at the high school level. She has traveled

to many Spanish-speaking countries, often traveling with groups of her students. She also volunteers to interpret for Spanish speaking residents in Northwest Iowa, and because of these varied experiences, recognizes the importance of communicating their stories as a means of promoting understanding among cultures. Julie and her husband live in Orange City, Iowa. She has three grown children and two delightful grandchildren.

La AutoraJulie Blythe ha estado enseñando el español por veinte años en el colegio secundario. Ella ha

viajado a muchos países de América Latina y España, frecuentemente viajando con grupos de sus estudiantes. También, es interprete voluntaria para muchos residentes hispano-hablantes de Noroeste Iowa, y a causa de estas variadas experiencias, reconoce la importancia de comunicar sus cuentos como una manera de desarrollar entendimiento entre las culturas. Julie y su esposo viven en Orange City, Iowa. Ella tiene tres hijos mayores y dos preciosos nietos.

Author’s noteIt is hard to believe that a young mother of 20 would be faced with the heart-wrenching

decision of leaving her child behind in her native country. This story, based on the true experiences of a young mother living in Northwest Iowa, describes the hardships that motivated her to live separately from her family. It is very common to meet immigrant families that have left spouses or children behind to come to the United States to earn money. This story was purposefully written to shed light on the sacrifices these immigrants are making, to encourage the reader to understand and to show compassion for their situations.

Nota de la AutoraEs difícil creer que una madre joven de 20 años estaría envuelta en la triste decisión de dejar

a su niño en su país de origen. Este cuento, basado en las experiencias verdaderas de una madre joven viviendo en Noroeste Iowa, describe las dificultades que la motivan a vivir aparte de su familia. Es común conocer a familias inmigrantes que han dejado a sus esposos o niños y viajado a los Estados Unidos para ganar dinero. Este cuento fue escrito a propósito para enfocar los sacrificios que estos inmigrantes están haciendo, para estimular a los lectores a entenderlos y mostrarles compasión por sus situaciones.

María – Historias de Hispanos - �

� - Hispanic Stories – Maria

Maria Maria placed the cast iron pot on the stove, gave the beans a final stir, and carefully

reduced the heat. The beans would cook slowly during the afternoon. The delicious aroma of simmering mole, chicken in a chocolate chili sauce, already filled the kitchen. She checked the table to make sure everything was in place. Maria wanted this farewell meal to be special for her family, especially for her husband, Sergio. Tomorrow she would begin her return journey back to Mexico, taking Carlos, their 18-month-old son, with her. Knowing that it would be many months before she and Sergio would be reunited, she had prepared her husband’s favorite meal, chicken mole, along with beans, rice, and fresh tortillas.

In preparation for her departure, Maria had cleaned and organized their whole house. Now, she wandered from the kitchen to the living room, taking in every detail and committing it to memory. Two comfortable couches formed an L in the corner, facing the large TV where they watched several Spanish channels. Some of Carlos’s toys and his high chair would be packed in her brother Rogelio’s extended cab truck tomorrow, along with the suitcases and boxes sitting by the door. A mirror with a silver frame and several family snapshots hung above the desk. Her eyes filled with tears as she straightened the family pictures, lingering over each one. Her favorite picture was of the three of them at Carlos’s first birthday celebration. She would be taking that one with her, but leaving the others behind for Sergio.

Maria swallowed hard, took a deep breath, and then picked up her small flowered notebook from the desk to glance through her journal entries. Since Carlos and her two nephews were taking their naps, she would have an hour or two before they would be up. She carried the journal to the living room couch and sat down to read some of her earlier entries. Since leaving Mexico she hadn’t had much time to write, but it had been a good pastime for her, giving her a chance to reflect on her new life in Iowa.

The living room was warm and pleasant. Winter sunlight streamed in through the windowpanes, reminding her of warm sunny days in Mexico. She turned to one of her first entries, written before leaving Saint Thomas (Santo Tomás), their small town south of Mexico City. Maria’s son, Carlos.

María – Historias de Hispanos - �

María María colocó la olla de hierro fundido encima de la estufa, movió por última vez los

frijoles, y cuidadosamente bajó la temperatura. Los frijoles se cocinarían lentamente durante la tarde. El olor delicioso de mole de pollo con salsa de chile y chocolate a fuego lento ya llenaba la cocina. Ella revisó la mesa para estar segura de que todo estaba en su lugar. María quería que esta cena de despedida fuera especial para su familia, y especialmente para su esposo, Sergio. Mañana ella empezaría su recorrido de vuelta a México, llevando consigo a Carlos, su hijo de 18 meses. Sabiendo que serían muchos meses antes de que ella y Sergio se volvieran a reunir, ella había preparado esta cena favorita de Sergio, el mole de pollo, acompañado con frijoles, arroz, y las tortillas frescas.

En preparación para la salida, María había limpiado y organizado su casa entera. Ella deambulaba de la cocina a la sala, fijándose en cada detalle y guardándoselos en su memoria. Dos cómodos sofás formaban una “L” en la esquina, enfrentando el televisor grande en donde ellos miraban varios canales en español. Mañana algunos de los juguetes de Carlos y su sillita estarían empacados en la camioneta grande de su hermano Rogelio, con las maletas y las cajas ubicadas al lado de la puerta. Un espejo con un marco plateado y varias fotos familiares colgaban encima del escritorio. Sus ojos se llenaban de lágrimas mientras ordenaba los cuadros de la familia, retrasándose en cada uno. Su favorito era la de los tres de ellos en la celebración del primer cumpleaños de Carlos. Ella la llevaría, pero dejaría las demás para Sergio.

María tragó con esfuerzo, respiró profundamente, y entonces recogió su pequeño diario floreado del escritorio, para hojear por sus apuntes. Carlos y sus dos sobrinos tomaban siestas, por eso tendría una o dos horas antes de que se levantaran. Ella llevó el diario al sofá de la sala y se sentó para leer algunos de sus apuntes anteriores. Desde salir de México no había tenido mucho tiempo para escribir, pero había sido un pasatiempo bueno para ella, dándole una oportunidad para reflexionar sobre su nueva vida en Iowa.

La sala estaba caliente y agradable. El sol invernal entraba por las ventanas, recordándole de los días calientes y soleados en México. Ella pasó a uno de los primeros apuntes, escrito antes de salir de Santo Tomás, su pequeño pueblo al sur de la Ciudad de México. El hijo de María, Carlos.

� - Hispanic Stories – Maria

March 26, 2005It is decided. My father is making the preparations for our departure to the United States this

May. Sergio and I will go with my father and younger brothers to try to find a good place to live and jobs to earn a living. There is never enough money here—we are constantly struggling, even with all of us working. Humberto, my oldest brother will stay in Saint Tomas to continue running the family’s hardware store (ferretería). My younger sisters will help our mother keep our small grocery store (tienda de abarrotes).

My father knows a good, safe place in rural Iowa, near where he stayed the last time he came to the United States. He thinks we will be able to find work there and send money back to my mother to keep the stores going. Sergio and I may have to leave behind our baby, Armando. I can’t bear the thought of leaving my baby, but how else can we build a future for him and the expected baby? Sergio’s job as a chemical engineer in the copper and lead mines is dangerous. His hourly wages are about 1� pesos ($1.�0) because good jobs in our part of Mexico are hard to find. This trip north seems to us the only to way we can improve our situation.

Maria recalled the roller coaster of emotions, from anticipation to dread, from confidence to doubt, that she had experienced once they had made the decision to travel north to the United States. She felt many of those same feelings now as she was preparing to return to Mexico. She looked forward to seeing Armando and other family members, but was sad to say goodbye to her husband, father and brothers. She sighed deeply and fought back her tears as she continued reading.

May 24, 2005Our time to leave is approaching quickly. In a few more days we will begin the journey north.

My father insists that the trip will be too dangerous for a 1 year old, so Armando will stay behind. My sadness over leaving him has overwhelmed me, even though I know my mother will take good care of him. I keep telling myself that it will be just for a little while—just long enough to get established in a strange new place—then we will send for him. Santo Tomas has always been our home. I will miss our family, familiar celebrations and daily life. Even more, I wonder how will I ever leave my baby behind. Will he forget me while we are apart?

It’s hard to believe that nearly two years have gone by since I wrote that, Maria thought to herself. The busyness of family life had helped the time to pass quickly, but her longing for Armando had filled her thoughts every day. He had recently celebrated his third birthday in Mexico and she yearned to see their first-born son again. In spite of photos and phone calls, she and her husband missed him deeply and could not bear the thought that he would grow up without really knowing them.

María – Historias de Hispanos - �

26 marzo 2005Está decidido. Mi padre está haciendo las preparaciones para nuestra salida a los Estados Unidos

en mayo. Sergio y yo iremos con mi padre y mis hermanos menores para tratar de encontrar trabajo en un buen lugar para ganar la vida. Nunca hay bastante dinero aquí—luchamos constantemente, aún cuando todos nosotros trabajamos. Humberto, mi hermano mayor se quedará en Santo Tomás para seguir dirigiendo la ferretería (hardware store) de la familia. Mis hermanas menores ayudarán a nuestra madre para mantener nuestra pequeña tienda de abarrotes (grocery store).

Mi padre conoce un buen lugar seguro en el campo de Iowa, cerca de donde él se quedó la última vez que fue a los EE.UU. Él cree que podremos encontrar unos trabajos y mandarle dinero a mi madre para sostener las tiendas. Tal vez Sergio y yo tengamos que dejar a nuestro bebe, Armando. No puedo soportar la idea de dejar a mi bebé, pero ¿de qué otra manera podremos construir un futuro para él y para nuestro futuro bebé? El trabajo de Sergio como ingeniero de químicas en las minas de cobre y plomo es peligroso. Su sueldo horario es 18 pesos ($1.�0 U.S. per hour). Los buenos empleos en esta parte de México son difíciles de encontrar. Este viaje al norte nos parece la única manera de mejorar nuestra situación.

María se acordaba de la montaña rusa de emociones; de alegría a pavor – de confianza a duda; que ella había experimentado cuando habían hecho la decisión de venir a los EE.UU. Ella reconocía muchos de estos mismos sentimientos ahora mientras preparaba su regreso a México. Pensaba con mucho placer ver a su hijo y a otros miembros de su familia, pero estaba triste de despedirse de su esposo, su padre y sus hermanos. Ella suspiró profundamente y luchó con lágrimas mientras seguía leyendo.

24 mayo 2005Se está acercando rápidamente nuestro tiempo para salir. En pocos días comenzaremos el

recorrido al norte. Mi padre insiste en que el viaje será demasiado peligroso para un niño de un año, por consiguiente Armando se quedará aquí. Mi tristeza de dejarlo me ha abrumado, aunque sé que mi madre lo cuidará bien. Sigo diciéndome que solo será por un ratito —solo lo suficiente para establecernos en un nuevo lugar—entonces mandaremos a buscarlo. Santo Tomás siempre ha sido nuestro hogar. Echaré de menos a nuestra familia, las celebraciones familiares y la vida diaria. Aún más, como dejaré a mi bebé. ¿Me olvidará mientras estemos separados?

Es difícil creer que casi dos años han pasado desde que lo escribí, pensaba María a sí misma. La ocupación de la vida familiar le había ayudado a pasar el tiempo, pero su deseo de ver a Armando había llenado sus pensamientos todos los días. Recientemente él había celebrado su tercer cumpleaños en México, y ella deseaba ver a su hijo primogénito otra vez. A pesar de las fotos y las llamadas por teléfono, ella y su esposo le echaban de menos profundamente y no aguantarían el pensamiento que él creciera sin conocerles bien a ellos.

10 - Hispanic Stories – Maria

They had never anticipated this lengthy separation, but bringing Armando from Mexico to live with them had not been possible. Although they were able to earn a better wage than in Mexico, improve their standard of living, and send money back to their family, medical expenses for her pregnancy and delivery, and the unexpected costs of day-to-day living had slowed down their efforts to save the extra money that they needed to bring Armando to Iowa. Not only that, but increased deportations and border control were making travel from Mexico even more dangerous. Eventually, after months of indecisiveness, they had been forced to reevaluate their situation, finally determining that Maria should take Carlos and return to Mexico to reunite with Armando.

As Maria thumbed through the pages of her journal, she paused to read entries she had written when they had first arrived and when Carlos was born. He is such a joy and a blessing to us, she thought, but those first days in the hospital after his birth had been terrifying. Reliving those memories, her eyes misted as she began reading again.

June 7, 2005We have arrived safely to Iowa. We walked through the intense heat of the Sonora Desert for hours,

stretching into days, to finally arrive in Phoenix. Because of my father’s careful planning, it was a difficult, but successful journey. Now I understand fully why my father insisted on leaving Armando with my mother. Traveling through the desert would have been too dangerous with a small child. After a few days of rest with acquaintances in Phoenix, we traveled on to Iowa. My father and brothers have an apartment nearby, while Sergio and I will stay here in this clean but small apartment. I feel safe now, but it is frustrating to hear English everywhere we go without understanding it. At least there is a Mexican grocery store a few blocks from our apartment. Sergio and I must begin preparing for the arrival of our second child in September. I pray that the grueling days of travel have not harmed our baby.

July 12, 2005 Sergio has found a job working in the hog butchering facility for a local company! This is a

blessing. Now we have a dependable income. I purchased some baby clothes and a small second hand crib at the thrift shop. It needs extra cleaning and a little paint, but it will work. I’ve been feeling good most of the time, but very weary. I should probably go to a doctor, but we really don’t have the money, and it is difficult to understand the doctor.

Sonoran Desert, Arizona, U.S.A.

María – Historias de Hispanos - 11

Esta separación larga nunca había sido anticipada, pero traer a Armando de México para vivir con ellos no había sido posible. Aunque ellos podían ganar un salario mejor que en México, mejorar su estilo de vida, y mandarle dinero a su familia en México, los gastos médicos con el nacimiento de Carlos y los gastos inesperados de la vida diaria habían retrasado sus esfuerzos de ahorrar dinero extra que necesitaban para traer a Armando a Iowa. No solamente eso, pero las deportaciones y patrullas aumentadas de la frontera hacían el viaje desde México aún más peligroso. Finalmente, después de meses sin decisión, ellos tenían que volver a evaluar su situación, y al fin llegaron a la decisión que María debería llevar a Carlos y volver a México para reunirse con Armando.

Mientras María pasó por las páginas de su diario, ella hizo una pausa para leer las notas que había escrito cuando habían acabado de llegar y al tiempo del nacimiento de Carlos. Él es una bendición y una alegría para nosotros, pensaba ella, pero los primeros días en el hospital después de su nacimiento nos habían asustado. Reviviendo esas memorias, sus ojos se le nublaron a la vez que ella empezó a leer otra vez.

7 junio 2005Hemos llegado seguros a Iowa. Caminamos por el intenso calor del desierto de Sonora por muchas horas,

durante varios días, para llegar finalmente a Phoenix. A causa de los planes buenos de mi padre, el viaje, aunque difícil, tuvo éxito. Ahora, comprendo por qué mi padre insistió en dejar a Armando con mi madre. Viajar por el desierto habría sido demasiado peligroso con un niño. Después de pocos días de descanso con algunos conocidos en Phoenix, viajamos a Iowa. Mi padre y mis hermanos tienen un apartamento pequeño cerca, mientras Sergio y yo nos quedaremos aquí en este limpio pero pequeño apartamento. Me siento segura ahora, pero es frustrante que oigamos el inglés en todas partes sin entenderlo. Por lo menos, hay una tienda mexicana pocas cuadras del apartamento. Ahora, debemos empezar a prepararnos para la llegada de nuestro segundo bebé, previsto para nacer en septiembre. Ójalá que los días agotadores de viajar no le hayan hecho daño a nuestro bebé.

12 julio 2005¡Sergio ha encontrado un empleo, trabajando en la matanza de cerdos para una empresa local! Ésto

es una gran bendición. Ahora, tenemos un ingreso fiable. Compré alguna ropa de bebé y una cuna de segunda mano en la tienda de ahorro. La cuna necesita una limpieza extra y un poco de pintura, pero creo que funcionará bien. La mayoría del tiempo, he estado sintiéndome bien, pero muy agobiada. Probablemente, debo ir a un médico, pero en realidad no tenemos dinero, y es difícil entender al médico.

Desierto de Sonora, Arizona, EE. UU.

1� - Hispanic Stories – Maria

September 16, 2005We have been in Iowa for nearly four months. I know that my time is near. I have met some of

the other Hispanic women living in this apartment building. When my time comes, one of them who speaks some English will help us go to the hospital. I long to hold this baby in my arms, but I am so afraid. How will I understand the doctors? I pray that our baby is healthy.

September 26, 2005Our baby is several days old but we are still at the hospital. We have named him Carlos. An

interpreter was present during the delivery, and the doctors say that although he was not born premature, he didn’t grow as he should have before he was born. It’s a condition called “failure to thrive.” I can tell they are very concerned about Carlos. They are sending us to a bigger hospital in a city about an hour away. I will stay with Carlos around the clock, but Sergio will have to go back to work. It isn’t possible for him to miss any more days of work. Carlos and I will be alone. I wish my mother were here – she would comfort me so.

September 30, 2005The days here are very long, but Carlos seems to be gaining strength. Some of the nurses

speak a little Spanish, and an interpreter has come in to explain things to me, but mostly, I feel confused. I wish I knew how to speak English. The doctors and nurses are very efficient, but hurried. They don’t have the time to struggle through explaining things to me. Carlos is so small and fragile. All I really understand is that they want to make sure he is stable and eating well before they will let us take him home. Sergio will come back on the weekend to see us, then the doctor will let us take him home.

October 3, 2005Sergio and I were able to leave the hospital with Carlos yesterday. We are finally home in our

little apartment with our precious baby. He eats every couple of hours and only a little at a time. He sleeps a lot and isn’t very strong when he is nursing.

I hold him in my arms for hours, watching him sleep, remembering Armando as a baby and seeing the resemblance between them. Carlos is so tiny – will he be able to gain weight? The hospital has said that a nurse will come to our home to visit us. I hope she comes very soon. Now I am filled with worry – about both of my sons.

October 19, 2005Today the home health nurse, Cindy, and her interpreter, came to our apartment to check on

Carlos for the first time. They weighed and measured him, checked him over carefully, answered

María – Historias de Hispanos - 1�

16 septiembre 2005Hemos estado aquí por casi cuatro meses. Sé que mi tiempo previsto está cerca. Hablé con

algunas de las otras mujeres hispanas viviendo aquí en este edificio de apartamentos. Cuando llegue mi tiempo, una de ella, la que habla un poco de inglés, nos ayudará para ir al hospital. Deseo mucho sostener a este bebé en mis brazos, pero tengo tanto miedo. ¿Cómo comprenderé a los médicos? Ojalá que nuestro bebé esté sano.

26 septiembre 2005Nuestro bebé ya tiene varios días pero todavía estamos en el hospital. Le hemos nombrado

Carlos. Un intérprete estaba presente durante el parto y los médicos dicen que aunque no nació prematuro, no creció como debería antes de nacer. Es una condición que llamaron “fracaso de crecimiento”. Puedo notar que ellos se preocupan mucho por Carlos. Por eso, nos mandan a un hospital más grande en una ciudad más o menos a una hora de aquí. Me quedaré con Carlos todo el tiempo, pero Sergio tendrá que regresar al trabajo. No es posible que falte más días de trabajo. Carlos y yo estaremos solos. Desearía que mi madre estuviera aquí – ella me consolaría mucho.

30 septiembre 2005Los días aquí son muy largos, pero me parece que Carlos está ganando fuerza. Algunas de las

enfermeras hablan un poco español, y un intérprete ha venido para explicarme las cosas, pero por lo general, me siento confundida. Deseo saber como hablar inglés. Los médicos y las enfermeras son muy eficientes, pero siempre tienen prisa. Ellos no tienen el tiempo para esforzarse de explicarme cada cosa. Carlos es tan frágil y pequeño. En realidad todo lo que entiendo es que ellos quieren asegurarse de que Carlos esté estable y comiendo bien antes de mandarnos a casa. Sergio regresará el fin de semana para vernos, entonces el médico nos permita llevarle a casa.

3 octubre 2005Sergio y yo pudimos salir del hospital con Carlos ayer. Después de mucho tiempo, estamos en nuestro

apartamentito con nuestro precioso bebé. Él come cada dos horas y solo un poco cada vez. Duerme mucho y no tiene mucha fuerza mientras toma el pecho. Lo sostengo en mis brazos por horas, para mirarlo durmiendo, recordando a Armando cuando era bebé y notando las semejanzas entre los dos. Carlos es tan chiquito – ¿podrá ganar de peso? El hospital dijo que una enfermera vendrá a nuestra casa para visitarnos. Espero que venga muy pronto. Ahora estoy llena de preocupación –por los dos de mis hijos.

19 octubre 2005Hoy la enfermera de salud de hogar, Cindy, y su interprete vinieron a nuestro apartamento para

chequear a Carlos por la primera vez. Ellos lo pesaron y midieron, le revisaron con cuidado, contestaron

1� - Hispanic Stories – Maria

all of my questions, and gave me booklets in Spanish to read about a baby’s development. They are helping me to get a stroller and a car seat. They will return in a couple of weeks. It was so reassuring to be able to understand everything and have someone to answer my questions. I know it will take Carlos a long time to catch up to where he should be, but it isn’t quite so scary, now that I could share my concerns with a nurse.

Yes, those had been worrisome days. Staying in the hospital had been so upsetting and

bewildering, especially when she had stayed alone at the hospital while Sergio went back to work. As a newcomer to the United States, it was upsetting to be in a strange city with unfamiliar doctors. Her limited English was a disadvantage.

However, now as she reflected back over these experiences, she recognized that in spite of the challenges they had faced and the separation from their families, they had progressed here in Iowa. Having so many from their family here to work together had made all the difference. Several months after Carlos’ birth they had moved from the apartment to a more comfortable home, and finally, last summer, they had all moved again, to this house where the whole family lived together. Now their two-story yellow house on a quiet street had become a real home for all of them. Her husband, father, and brothers had steady work, and she was able to stay home to prepare the meals and take care of Carlos. Maria turned to a more recent entry in her journal and began reading again.

June 15, 2006We are settled into our new house and it seems so homey. I especially like the front porch

with windows on three sides. It is a cool place to sit to escape the summer heat in the late evening. We have purchased 2 second-hand couches, a table with four chairs and a large TV to make it more comfortable. Living all together with my brothers and father has been a financial boost to Sergio and me. We are still very careful with our money; we want to bring Armando here as soon as we can. My heart aches every time I think of him.

We are also concerned about my brother, Rogelio. Things have not been going well for him in his marriage for a long time, and we fear that he will be getting a divorce from his wife. She cannot be trusted to take good care of their three children, so I have started watching them during the day while Rogelio works.

Maria’s family’s home.

María – Historias de Hispanos - 1�

todas mis preguntas y me dieron muchos folletos en español para leer sobre el desarrollo de un bebé. Ellas me ayudarán a obtener un carrito y un asiento de seguridad para usar en el coche. Regresarán en dos o tres semanas. Me tranquilizaba tanto que yo pudiera entender todo y tener a alguien para contestar mis preguntas. Sé que Carlos necesitará mucho tiempo para recuperarse, pero no me asusta tanto cuando puedo compartir mis preocupaciones con una enfermera.

Sí, esos habían sido días agobiantes. Quedarse en el hospital había sido tan molesto y desconcertado, especialmente cuando ella se había quedado sola en el hospital mientras Sergio volvió a trabajar. Como una recién llegada a los Estados Unidos, había sido muy traumático estar en una ciudad extraña con médicos desconocidos. Su entendimiento limitado del inglés era una desventaja.

Sin embargo, ahora que ella reflexionaba sobre sus experiencias, ella reconocía que a pesar de los desafíos que se habían enfrentado y la separación de su familia, ellos habían progresado aquí en Iowa. Tener tanta familia aquí para trabajar juntos había hecho toda la diferencia. Muchos meses después del nacimiento de Carlos, ellos se habían mudado de los apartamentos a una casa más cómoda, y finalmente, el verano pasado, todos ellos se habían mudado a esta casa, en la cuál la familia entera vivía junta. Ahora, su casa amarilla de dos pisos en una calle tranquila había llegado a ser un hogar verdadero para todos de ellos. Su esposo, su padre y sus hermanos tenían trabajos estables y ella podía quedarse en casa para preparar las comidas y cuidar a Carlos. María volvió a unas notas más recientes en su diario y empezó a leer otra vez.

15 junio 2006Estamos establecidos en nuestra nueva casa y me parece muy acogedora. Especialmente, me

gusta el porche de enfrente con ventanas en los tres lados. Por las noches es un lugar fresco para sentarnos y escaparnos del calor del verano. Hemos comprado dos sofas de segunda mano, una mesa con cuatro sillas, y un televisor grande para hacer la casa más cómoda. Vivir juntos con mis hermanos y mi padre ha sido una gran ayuda a nuestras finanzas. Todavía tenemos cuidado con el dinero; queremos traer a Armando aquí tan rápido como sea posible. A mí me duele mucho el corazón cada vez que pienso en él.

También, estamos muy preocupados por mi hermano Rogelio. Hace mucho tiempo que no ha ido bien su matrimonio y tememos que él vaya a divorciarse. Él no puede tener confianza que ella cuide bien a sus tres niños, por eso empecé a cuidarlos durante el día mientras trabaja Rogelio.

La casa de Maria y su familia.

1� - Hispanic Stories – Maria

Reading this entry, Maria paused to reflect on Rogelio’s situation. Over the last year, her brother and his wife had separated and started divorce proceedings. This large house had proven to be a real blessing. She and Sergio had been awarded temporary custody of Rogelio’s three young children, since he was unable to provide regular care for the children because of his work schedule. His three children, a daughter age 9, and two little boys, ages 4 and 2, had been living with them for several months now. Maria and Sergio were able to provide regular meals, a consistent routine, and see that the oldest daughter attended school every day. The support payments they received had also helped them financially so that Maria could continue to stay home.

Turning back to her journal entries, another entry caught Maria’s eye, reminding her again of how they had been able to overcome many obstacles. Carlos’ delayed development continued to be a huge concern, even though he was improving slowly.

September 19, 2006Cindy, the nurse, and her interpreter are still making regular visits to weigh and measure

Carlos and answer my questions. Today, when they were here, the nurse said that Carlos had not gained as they had hoped. He is nearly a year old and he still only weighs 1� pounds. She will be talking to the doctor to decide on what to do. Carlos will probably need to be seen by a specialist. The interpreter helped us more with our paperwork for insurance. Since it has been a year since he was born, we must reapply for insurance for him. All of this is very hard to understand, but I am grateful they are here to help.

Maria was thankful that specialists had seen Carlos on several occasions during the fall months. After she experimented with several different formulas recommended by the doctors, he finally seemed to be gaining now that he was drinking a special fortified milk. She smiled at the thought of the nurse calling the recipe super-leche (super-milk). Made from whole milk and enriched with cream, it boosted his calories and worked better than the prescription formulas that they had tried earlier. She felt a great sense of relief that Carlos was beginning to gain weight and she prayed that their return to Mexico would not be a setback for him. Now, glancing at his toys on the floor near the couch, she was warmed by the thought of her two sons playing together. From pictures that her mother had sent them, she already knew that Armando was much bigger than Carlos. Hopefully, Carlos would catch up in time.

The family had determined that she and Carlos would return to Mexico sometime in March, after the court hearings for Rogelio’s divorce. It was also part of their plan that Sergio would keep working in Iowa for several more months, waiting until later in the year to return to his family in Saint Tomás.

María – Historias de Hispanos - 1�

Al leer estas notas, María hizo una pausa para reflexionar en la situación actual de Rogelio. Durante el año pasado, su hermano y su esposa se habían separado y estaban envueltos en los procedimientos de divorcio. El tamaño extra de esta casa ha resultado ser una bendición verdadera. A ella y a Sergio se les ha concedido custodia temporal de los tres niños de Rogelio, porque él no podía proveerles el cuidado regular a causa de su horario de trabajo. Sus tres niños, una hija de nueve años, y dos hijos, de cuatro y dos años, han estado viviendo con ellos por varios meses ahora. María y Sergio podían proveerles una rutina consistente con comidas balanceadas, y se aseguraban que la hija mayor asistiera a la escuela regularmente. El pago que ellos recibían por mantener a los hijos de Rogelio les había ayudado un poco económicamente, para que María pudiera seguir quedándose en casa.

Regresando otra vez a leer su diario, otro apunte llamó la atención de María, recordándole otra vez de cómo ellos habían vencido muchos dificultades. El desarrollamiento atrasado de salud de Carlos continuaba siendo una preocupación enorme, aunque él estaba mucho mejor ahora.

19 septiembre 2006Cindy, la enfermera, y su interprete todavía hacen visitas regulares a medir y pesar a Carlos y

también para contestar todas mis preguntas. Hoy, cuando ellos nos visitaron, la enfermera me dijo que Carlos no había aumentado de peso tanto como habían esperado. Su progreso de crecimiento todavía está atrasado. Ella le hablará al médico para decidir un plan de acción. Es probable que Carlos necesite ser visto por un especialista. La intérprete nos ayudó más con las aplicaciones de seguro. Desde hace un año que Carlos nació, debemos volver a aplicarle el seguro. Todo esto es muy difícil de entender, pero les agradezco mucho que ellas estén aquí para ayudarnos.

María daba gracias que los especialistas habían visto a Carlos varias veces durante los meses del otoño. Después de experimentar con muchas fórmulas diferentes recomendadas por los médicos, finalmente parecía que Carlos aumentaba de peso, ahora que tomaba una receta especial de leche fortificada. Ella sonrió al pensar en la enfermera llamando la receta super-leche. Hecho de leche entera y enriquecida con la nata, parecía darle las calorías que necesitaba, y trabajar mejor que las fórmulas recetadas que habían probado antes. Ella sentía un gran alivio que Carlos empezaba a ganar peso y rezaba que su regreso a México no fuera un retraso para él. Ahora, mirando sus juguetes en el suelo cerca del sofá, ella pensaba entusiasmadamente en sus dos hijos jugando juntos en un futuro próximo. De las fotos que su madre les había mandado, ella ya sabía que Armando era mucho más grande que Carlos. Ojalá que Carlos llegará a crecer suficiente.

Ellos habían determinado que ella y Carlos volverían a México en algún momento en marzo, después de las audiencias de la justicia por el divorcio de Rogelio. Era también parte de su plan que Sergio seguiría trabajando en Iowa por varios meses más, esperando hasta más tarde en el año para regresar con su familia en Santo Tómas.

1� - Hispanic Stories – Maria

Whether or not he would stay in Mexico would depend on the work he could find there. Knowing how limited the job opportunities would be when he returned, Maria worried constantly about their future together and prayed they would be reunited for good. Their family’s days of separation would not end anytime soon. Because of the low wages and extreme poverty in Mexico, Maria understood that both the separation of their family and the income coming from jobs in the United States were necessary. It was an extreme, but not uncommon sacrifice among many Mexican families who struggled to survive.

Maria laid her journal aside and returned to the kitchen to stir the mole. Tantalizing smells wafted through the house and reminded her of many other holidays and birthday celebrations when her family had enjoyed this dish. Family traditions like this special meal, carnivals, dances and socializing in the plaza made some aspects of returning to Mexico very welcome. She had missed the special celebrations held around the holidays and festivals in their town. She had felt a real sense of isolation and loneliness here at times, since there was little contact with other young mothers her age. Thankfully, she had family around her, but she had not met many other people and not knowing English had really limited her ability to make friends. One of her lifelong dreams had been to become a teacher someday, but to accomplish that here in the United States, she would have to learn English first. Maybe she would have the opportunity to become a teacher in Mexico when she returned.

Maria sighed as she turned away from the stove and went to check on Carlos and her nephews. They were still napping peacefully, so she decided to write another entry in her journal. Maria picked up her pen and began.

March 5, 2007Today I am writing one last entry at the dining room table in the large yellow house in Iowa.

I am preparing a special meal for my family. It smells wonderful and reminds me of happy times. Tomorrow, my brother Rogelio will load our belongings in his red Chevy truck and drive us south towards Laredo, Texas, where we will cross the border into Mexico and leave the United States. I already know that tomorrow will bring sadness, tears and butterflies of anticipation. It is tearing me apart to think of leaving my husband behind. The future seems so uncertain and there is no way to know if we will ever be able to be reunited for good. Staying here or returning to Mexico – either choice is complicated and full of uncertainty. I long to hold both my sons in my arms again, but why must I leave my husband to do that?

Saint Thomas, Mexico, Mexico.

María – Historias de Hispanos - 1�

Quedarse o no quedarse en México dependería en el trabajo que encontrara. Sabiendo lo limitado que son las oportunidades de trabajo cuando él regresara, María se preocupaba constantemente de su futuro y rezaba que algún día se reunieran. Por ahora, los días de separación de su familia no terminarían pronto. Principalmente, a causa de las penurias económicas de vivir en México, María entendía que esta separación de su familia era necesaria. Era un sacrificio extremo, pero común entre muchas familias mexicanas que luchan por sobrevivir.

María dejó su diario y regresó a la cocina para revolver el mole. Los olores deliciosos llenaban la casa y se acordaba de muchos otros días festivos y celebraciones de cumpleaños cuando su familia había disfrutado de este plato. Las tradiciones familiares como esta comida especial, carnavales, bailes, y pasar al rato en la plaza, hacían algunos aspectos de regresar a México muy aceptables. Ella había extrañado las celebraciones que ocurrían en los días festivos en su pueblo y a veces había sentido un verdadero aislamiento o soledad aquí, ya que tenía poco contacto con otras madres de su edad. Afortunadamente, ella tenía a su familia, pero no había conocido a muchas otras personas, y no saber el inglés había limitado su habilidad para asociarse y conocer a otras personas. Uno de los sueños de su vida había sido algún día llegar a ser maestra, pero para conseguirlo aquí en los Estados Unidos, ella tendría que aprender el inglés primero. Tal vez ella tuviera la oportunidad de llegar a ser maestra cuando regrese a México.

María suspiró mientras se marchó de la estufa y fue a chequear a Carlos y a sus sobrinos. Todavía dormían la siesta tranquilamente y por eso, ella decidió escribir otros apuntes en su diario. María sacó la pluma y empezó a escribir.

5 marzo 2007Hoy estoy escribiendo mi último apunte aquí, en la mesa del comedor en la casa grande y amarilla

en Iowa. Estoy preparando una cena especial para mi familia. Huele maravilloso y me acuerdo de los tiempos felices. Mañana, mi hermano Rogelio pondrá nuestras pertenencias en su camioneta roja de Chevy, nos llevará al sur hasta Laredo, Tejas, donde cruzaremos la frontera a México y saldremos de los Estados Unidos. Ya sé que mañana traerá una gran tristeza, lágrimas, pero también mariposas de anticipación. Me duele mucho al pensar en dejar a mi esposo. El futuro no parece muy cierto y no hay ninguna manera de saber si podemos estar reunidos por siempre. Quedarme aquí o regresar a México—las dos alternativas son complicadas y llenas de incertidumbre. Deseo sostener a mis dos hijos en mis brazos, pero ¿cómo puede ser que tenga que dejarle a mi esposo para llevarse a cabo mi deseo?

Santo Tomás de los Platanos, Estado de México, México.