Upload
edelweiss-air
View
229
Download
7
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Sunflyer Edition 05.2010 - 11.2010. Sunflyer is the inflight magazine of Edelweiss Air, Switzerland.
Citation preview
SUNFLYEREDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINE 05.2010 – 11.2010
Persönliches Exemplarzum Mitnehmen
Your personal copyto take with you
Exemplaire personnelà emporter
GOLDENE METROPOLE 12GOLDEN METROPOLIS 12VILLE D’OR 12
VANCOUVERGOLDENE METROPOLE 12GOLDEN METROPOLIS 12VILLE D’OR 12
VANCOUVER
• SILKEN SECRETS• ALLROUNDER PAUL HÄNNI• THE BODY SHOP LOOK• CARTOONS FOR YOU• MYTHICAL SWISS FORESTS
• GEHEIMNISSE DER SEIDE• ALLROUNDER PAUL HÄNNI• GUTER LOOK MIT BODY SHOP• SO ENTSTEHT EIN TRICKFILM• SCHWEIZER WALDMYTHEN
• SILKEN SECRETS• ALLROUNDER PAUL HÄNNI• THE BODY SHOP LOOK• CARTOONS FOR YOU• MYTHICAL SWISS FORESTS
• GEHEIMNISSE DER SEIDE• ALLROUNDER PAUL HÄNNI• GUTER LOOK MIT BODY SHOP• SO ENTSTEHT EIN TRICKFILM• SCHWEIZER WALDMYTHEN
• MYSTÈRES DE LA SOIE• PAUL HÄNNI, ALLROUNDER• BEAUTÉ BODY SHOP• CRÉER UN FILM D’ANIMATION• MYTHES DES FORÊTS SUISSES
• MYSTÈRES DE LA SOIE• PAUL HÄNNI, ALLROUNDER• BEAUTÉ BODY SHOP• CRÉER UN FILM D’ANIMATION• MYTHES DES FORÊTS SUISSES
Leistung Contents Contenus
Lieber Fluggast, dieses Jahr feiert die Schweiz das
stolze Jubiläum 100 Jahre Luftfahrt. Im Jahre
1910 haben Luftfahrtpioniere mit Mut und Ta-
tendrang den Beginn einer beispiellosen Ent-
wicklung der Aviatik in der Schweiz eingeläutet.
Heute ist Fliegen eine Selbstverständlichkeit. Und
dennoch übermannt mich jedes Mal, wenn ich
als Pilot nach der Landung die Nachflugkontrolle
des Flugzeugs vornehme, eine grosse Ehrfurcht
vor der fantastischen technischen Leistung, dass
eine solche Maschine mit so extrem hoher Zu-
verlässigkeit problemlos 230 Tonnen Gewicht
durch die Lüfte trägt. Anders als früher, als das
Flugpersonal noch voll mit der Technik des Flie-
gens beschäftigt war, konzentrieren wir uns
heute darauf, den Flug für den Passagier mög-
lichst angenehm und komfortabel zu machen,
über den Wolken ein kompetenter und zuver-
lässiger Partner zu sein und ein wenig von der
Faszination Fliegen hinüberzubringen, die die
Pioniere zu ihren Taten beflügelten.
Karl Kistler
CEO Edelweiss Air
Dear passenger, this year Switzerland celebra-
tes 100 years of air transportation. In 1910,
the aeronautic pioneers heralded the start of
an unequalled development in Swiss aviation
with great courage and zest for action. Nowa-
days flying has become very much everyday.
And yet I continue to be impressed every time
when, as a pilot, I carry out a post-flight check
on an airplane, by the incredible technological
advances the machine represents and the un-
deniable reliability with which 230 tonnes
takes to the air and lands again safely. This of
course is very different from earlier times when
the crew was constantly confronted with the
technology of the day.Today our concern is fo-
cused on making the experience as comforta-
ble as possible for our passengers, and to be a
competent and reliable partner in the air and
perhaps if we are lucky to maybe bring across
a little of the fascination of flying from the pio-
neers from those days of yore.
Cher passager, la Suisse célèbre cette année le
fier anniversaire de 100 ans d’aéronautique.
En l’an 1910 les pionniers de l’air ont dé-
clenché avec courage, élan et perspicacité le
développement de l’aviation en Suisse. Au-
jourd’hui, voler est une évidence. Et pourtant,
chaque fois qu’après un vol, je procède
comme pilote au contrôle de l’avion, un grand
respect m’envahit pour la fantastique perfor-
mance technique d’un tel appareil, qui sans
problème porte 230 tonnes de poids dans les
airs avec une fiabilité aussi extrêmement éle-
vée. Contrairement à jadis, où le personnel
navigant était encore complètement accaparé
par la technique du vol, nous veillons au-
jourd’hui à ce que le passager ait un vol le
plus agréable et confortable possible, à être
un partenaire compétent et fiable au-dessus
des nuages et à restituer un peu de la fasci-
nation pour le fait de voler qui incita les
pionniers à se dépasser.
Captain Karl Kistler istCEO von Edelweiss Airund aktiver Kapitän im Air-bus A320 und A330.
Captain Karl Kistler is theCEO of Edelweiss Air andan active Airbus A320and A330 captain.
Le capitaine Karl Kistlerest le CEO d’Edelweiss Airet pilote actif des AirbusA320 et A330.
3
4
FOTOGRAFIN CONNY MÜLLER
Conny Müller,1954, fotografiert, seit sieZahlen respektive Blenden- und Zeitwertelesen kann. Und zwar alles, was Spassmacht und ihren Horizont erweitert. Dazugeht sie gerne auf weite Reisen, sofernihre zwei Jagdhunde das zulassen. DieTiernärrin ist Betriebswirtin und die Seelevom «Blauen Haus» in Essen, wo ihre Fo-tografien neben anderer Kunst gezeigtwerden. www.kunst-im-blauen-haus.de
CONNY MÜLLER, PHOTOGRAPHER
Conny Müller has been a phographersince 1954 after getting to grips with ex-posure times and f-stops. She shoots al-most anything which is fun or furtherexpands her horizons like travel. Just aslong as she still has time for her twodogs. She studied business administra-tion and is the power behind ”The BlueHouse” in Essen where she also exhibits.www.kunst-im-blauen-haus.de
CONNY MÜLLER PHOTOGRAPHE
Conny Müller,1954, photographie depuisqu'elle lit les nombres ou plutôt les dia-phragmes et les valeurs actuelles tout ce quil'amuse et élargit son horizon. Pour cela,elle aime faire de longs voyages, enfin si sesdeux chiens de chasse l'autorisent. Fand'animaux et économiste, elle est la bonneâme du «Blaues Haus» à Essen, où sesphotographies sont affichées à côté d'autresœuvres. www.kunst-im-blauen-haus.de
CARTE BLANCHE
55
Inhalt Contents SommaireWelcome to Edelweiss Air
Presenting a leading
Swiss airline.
Check-In
A few great tips for
the shopper in you.
Destination Vancouver
Canada’s western metropolis: multi-culture,
incredible natural beauty and gold.
Portrait
Paul Hänni a technical supervisor and so
much more. Talent in so many ways.
The Making Of
Cartoons today – from paper to computer.
A journey to another world.
Swiss Images
Switzerland’s forests – the stories and myths
from a relaxing stoll back in time.
Music News
Discover some great new sounds:
Highnotes of the Pop-Special-Channel.
Partner-Info: The Body Shop
The perfect make-up for flight attendants.
Back to school and looking great.
Interview: The Knie Family
The younger Fredy Knie and Géraldine on the
future of the Swiss National Circus.
The Silk Road
The secrets of a unique material.
Intrigue, technology and beautiful designs.
Response
The latest Passengier seat is sporty, elegant
and provides a lot more legroom.
Services
Practical information: what you need to know
about on board services.
Bienvenue chez Edelweiss Air
L'une des compagnies aériennes suisses
de pointe se présente. 06
Check-In
Les petites choses qui embellissent la vie
et font battre les cœurs des «shoppeurs». 10
Destination Vancouver
De la ruée vers l’or à la metropole cosmo-
polite – Vancouver vit les cultures.2 12
Portrait
Paul Hänni est Technical Supervisor et beau-
coup d’autres choses. Le multitalent raconte. 24
Making Of
Un film animé ne se fait pas uniquement à
l’ordinateur. Une visite chez les génies de Pixar. 30
Swiss Images
Les endroits féeriques dans les forêts suisses
sont pleins d’histoires inspirantes. 36
Music News
Nouveautés à découvrir: Les perles musicales
sur le canal de bord Pop-Special-Channel. 42
Infos partenaires: The Body Shop
Le maquillage parfait pour hôtesses de l’air.
Séminaire chez une spécialiste de beauté. 46
Interview: La famille Knie
Fredy Knie jun. und Géraldine Knie sur
l’avenir du cirque national suisse. 5 52
La route de la soie
A la recherche du secret de la soie.
Les destinations de rêve irrésistibles. 60
Response
Le nouveau siège élégant et sportif offre aux
passagers plus d’espace pour les jambes. 72
Service
Les pages pratiques:
Infos importantes sur le service à bord. 75
Willkommen bei Edelweiss Air
Eine der führenden Schweizer
Fluggesellschaften stellt sich vor.
Check-in
Feine und kleine Nützlichkeiten,
die das Shopper-Herz erfreuen.
Destination Vancouver
Von der Goldgräberstätte zur Multikulti-
metropole: Kultureller Höhepunkt Vancouver.
Porträt
Paul Hänni ist Technical Supervisor und noch
ganz viel mehr. Ein Multitalent gibt Einblick.
Making-Of
Ein Trickfilm entsteht nicht nur am Computer.
Blick über die Schulter der Künstler von Pixar.
Swiss Images
Lauschige Plätzchen im Schweizer Wald ber-
gen Geschichten und animieren die Geister.
Music-News
Spannende Sounds zum Neuentdecken:
Höhenflüge mit dem Pop-Special-Channel.
Partner-Info: The Body Shop
Das ideale Make-up für Flight Attendants.
Schulung bei den Spezialisten für Schönheit.
Interview: Die Familie Knie
Fredy Knie jun. und Géraldine über die
Zukunft des Schweizer National-Circus.
Die Seidenstrasse
Dem Geheimnis der Seide auf der Spur. Desti-
nationen, die mit wahren Träumen verführen.
Response
Der neuste Passagiersitz ist sportlich elegant
und ermöglicht den Beinen viel mehr Platz.
Service
Die praktischen Seiten:
Wichtige Infos zum Service an Bord.
6 INFO
Edelweiss Air gehört zur SwissInternational Air Lines und isteine eigenständige Schwei-zer Fluggesellschaft. Die Basisihres Erfolges beruht auf demLeitmotiv, das zumMarkenzei-chen geworden ist: «Freund-lich, pünktich, zuverlässig».
Edelweiss Air is owned bySwiss International Airlines andis an independent Swiss air-line. The basis of its successcomes very much from theguiding principles for which ithas become well-known:”friendly, punctual, reliable”.
Edelweiss Air, la compagnieaérienne suisse indépen-dante, appartient à Swiss In-ternational Airlines. Son suc-cès repose sur le leitmotiv,qui est devenu la devise dela marque suisse: «amabi-lité, ponctualité, fiabilité».
Willkommen bei Edelweiss AirWelcome to Edelweiss AirBienvenue chez Edelweiss Air
7
Das ist Deutsch gesetztDas könnte Englisch sein
Das ist Französisch
Edelweiss Air verfügt über eine Flotte von drei
Airbus A320 und einem Airbus A330, die her-
vorragenden Passagierkomfort und umwelt-
verträgliche Technologie bieten. Mit diesen
Flugzeugen der neusten Generation präsentiert
sich Edelweiss Air als modernes, weltoffenes
Unternehmen, das sich an den traditionellen
Grundwerten von Schweizer Qualität orientiert.
Edelweiss Air operates a fleet of three Airbus
A320s and anAirbus A330.These aircrafts are
known for their exceptional levels of comfort
and environmentally-friendly technology.With
these newest-generation aircraft, Edelweiss Air
confirms its position as a modern, cosmopoli-
tan enterprise while at the same time expres-
sing the traditional core value of Swiss quality.
EdelweissAir dispose d'une flotte de troisAirbus
A320 et d'un Airbus A330 qui proposent un
confort exceptionnel aux passagers et des tech-
nologies respectueuses de l'environnement.
Avec ces appareils de dernière génération, Edel-
weissAir se présente comme une entreprise mo-
derne et cosmopolite qui se base sur les valeurs
traditionnelles de la qualité suisse.
Edelweiss Air voyage avec l'A330 sur les vols long-cour-riers. Il fait près de 18 mètres de haut et sa longueurcomme son envergure mesurent environ 60 mètres. Il at-teint une vitesse allant jusqu'à 890 kilomètres par heureavec un poids au décollage de 233000 kilogrammes.
Edelweiss Air uses the A330 for long-haul flights. This air-craft reaches a height of almost 18 meters and has a wing-span of approximately 60 meters. It has a take-off weightof around 233’000 kilograms and can reach a speed ofup to 890 kilometers an hour.
Die Langstrecken fliegt Edelweiss Air mit dem A330. Er istfast 18 Meter hoch und seine Länge wie Spannweite mes-sen rund 60 Meter. Er erreicht eine Geschwindigkeit von biszu 890 Kilometer pro Stunde mit einem Startgewicht von233000 Kilogramm.
FOTO
S:
RIC
OR
OS
EN
BE
RG
ER
8 INFO
freundlichDas freundliche Lächeln der Flight Attendants
ist ebenso Markenzeichen von EdelweissAir wie
ihre roten Jackets. Auch im Umgang mit den
kleinen Gästen an Bord steht das Motto «Der
Kunde ist König» im Zentrum der Gastfreund-
schaft. Dazu gehört auch ein perfekter Service
wie in einem Toprestaurant. Freundlichkeit be-
deutet für die Crew der Edelweiss Air, den Gast
zuvorkommend zu betreuen, ihm volle Auf-
merksamkeit zu schenken. Seine Bedürfnisse
stehen im Mittelpunkt.
pünktlichFür Edelweiss Air gilt das Credo der schweize-
rischen Pünktlichkeit rund um den Globus.
Weder unterschiedliche Mentalitäten, Zeitver-
schiebungen noch ungünstigeWitterungen be-
hindern das ehrgeizige Ziel, stets genau im
Takt des Flugplans zu verkehren. Pünktlichkeit
heisst nicht nur rechtzeitig zu starten und zu
landen, sondern eventuellen Verspätungen
vorzubeugen durch optimale Koordination mit
dem Bodenpersonal. Flexibilität,Aufmerksam-
keit und Kompetenz der Crew garantieren die
berühmte Pünktlichkeit der Edelweiss Air.
zuverlässigEdelweiss Air bürgt mit ihrem Namen dafür,
dass sich ihre Fluggäste voll und ganz auf sie
verlassen können. Im Sitz zurückgelehnt, braucht
man sich um nichts mehr Sorgen zu machen.
Den Passagieren das sichere Gefühl zu vermit-
teln, gut aufgehoben zu sein, ist ein zentrales
Motto der gastfreundlichen Fluggesellschaft.
Sie hält, was sie verspricht: Topservice, Kom-
petenz und besten Flugkomfort. Die Edelweiss
Air durfte für ihre hervorragenden Leistungen
bereits neunmal den goldenen Travel Star
Award entgegennehmen.
friendlyThe smiles from the Edelweiss Air crew are just
as much of a brand as their red jackets.Also in
dealing with children the motto «the customer
is king» stands in the focus of hospitality.
Along with this there goes a perfect service as
in a high-end restaurant.After meals the flight
attendants enquire to see if the guests are
completely satisfied. For the crew on Edelweiss
Air, friendliness means serving guests with
courtesy, giving them their full attention. En-
suring their needs is the focal point.
punctualThe credo at Edelweiss Air is to implement
Swiss punctuality around the globe. Different
mentalities, time shifts, inclement weather sys-
tems; none of these factors get in the way of
the ambitious goal of striving to keep to the
announced timetable. Punctuality means not
just taking off and landing on time, but also
preventing delays through ensuring optimal
coordination with ground staff. Flexibility, at-
tention to detail and the competence of the
crew is the guarantee for the well-known Edel-
weiss Air punctuality.
reliableThe name Edelweiss Air stands for an organi-
zation which guests are able to rely on abso-
lutely and completely. Leaning back in one’s
seat, there is simply no reason to worry about
anything.To give the passenger the surest fee-
ling that he is being well looked-after is a cen-
tral motto of this very hospitable airline. It
delivers what it promises: Top service, com-
petence and the best flying comfort. For its ex-
ceptional achievements Edelweiss Air has so
far been awarded the golden Travel Star Award
nine times.
aimableLe sourire du personnel d’Edelweiss Air est son
image de marque, au même titre que la veste
rouge de ses uniformes. Ainsi, nos plus petits
passagers eux aussi sont les rois et reines à
bord et au centre de notre attention. Par con-
séquent, nous fournissons un service comme
dans un restaurant haut de gamme. Pour le
personnel d’EdelweissAir amabilité signifie être
à l’écoute de chaque passager, de ses besoins,
et de lui accorder toute son attention et le ser-
vir avec prévenance.
ponctuelleEdelweiss Air a fait de la ponctualité suisse sa
devise tout autour du globe. Ni les mentalités
différentes, ni les décalages horaires et ni les
météos défavorables ne la détourne de son
ambitieux objectif qui est de respecter le plan
de vol établi. Être ponctuel signifie décoller et
atterrir à l’heure, mais aussi prévenir d’éven-
tuels retards par une coordination optimale
avec le personnel de terre. La flexibilité, l’at-
tention et la compétence de l’équipage sont
les garants de la célèbre ponctualité d’Edel-
weiss Air.
fiableLe nom Edelweiss Air est un gage de fiabilité :
les passagers savent qu’ils peuvent accorder
leur pleine confiance à la compagnie. Bien
installé dans son siège, on n’a aucun souci à
se faire. Transmettre au passager un senti-
ment de sécurité, lui faire comprendre qu’il
est entre de bonnes mains, est essentiel pour
Edelweiss Air. Ses promesses, elle les tient :
service de pointe, compétence et grand con-
fort de vol. D’ailleurs, ses excellentes presta-
tions ont été récompensées neuf fois de suite
par un Travel Star Award d’Or.
9
As the perfect host, Edel-weiss Air provides excellentservice during the flight toensure the travelers’ stay onboard is as pleasant as pos-sible.
Grâce à son service excep-tionnel, Edelweiss Air offre àses passagers tout le néces-saire pour faire de chaquevol un événement aussiagréable que possible.
Die perfekte GastgeberinEdelweiss Air gestaltet miteinem exzellenten Serviceden Fluggästen den Aufent-halt an Bord so angenehmwie möglich.
Committed,cordial employeesattend to their customers.They enjoy bringing delight tothe youngest passengers witha wide range of on board toysand fun activities.
Les membres d’équipage en-cadrent leurs hôtes avec en-gagement et cordialité. Lesjeunes passagers bénéficientd’un vaste assortiment dejeux et divertissement mis àleur disposition à bord.
Engagierte, herzliche Mitar-beitende betreuen die werteKundschaft. Am liebsten brin-gen sie die kleinen Fluggäs-te zum Strahlen, mit dembreiten Angebot an Spielund Spass an Bord.
Behind a perfect flight thereis huge logistics. As soon asthe plane stands on the floor,it has to be loaded with va-rious goods. Part of this jobis done by Swissport.
Chaque vol est le résultatd’une logistique de pointe.Dès que l’avion se trouve ausol, il doit être chargé d’ur-gence. Ce avec les bons ser-vices de swissport.
Hinter einem perfekten Flugliegt eine riesige Logistik.Wenn das Flugzeug amBoden steht, muss es sofortmit Etlichem beladen wer-den. Dabei hilft swissport.
Der kleineKaufrausch
Trinketsjust for you
Petite fièvreacheteuse
10 CHECK-IN
LA FENÊTRE MAGIQUEMultitâches est un mot à la mode qui énerve tous leshommes. Mais dès qu’ils possèdent un iPad, ilscomprendront comment fonctionnent les femmes. Letout avec un touché irrésistible et plus d'applicationsque jamais. CHF 530.– www.store.apple.com
THE MAGIC WINDOWMultitasking is a fashionable term, which annoys men.But, if you have an iPad, you can demonstrate just howwomen function. All with a distinctive touch and moreapps than ever before. CHF 530.–www.store.apple.com
DAS ZAUBERFENSTERMultitasking ist ein Modewort, das Männer ärgert.Haben sie jedoch einen iPad, können sie nachvoll-ziehen, wie Frauen funktionieren. Und alles mit unwi-derstehlichem Touch und mehr Apps denn je.CHF 530.– www.store.apple.com
Geld ausgebenmacht Spass.Gerade für die Ferien. Gera-de in den Ferien. Hier findenSie ein paar Vorschläge fürpraktische, nützliche, witzigeund überflüssige Dinge, für dieSie Ihr Kleingeld locker loswer-den. Viel Spass in der buntenWelt voller Überraschungen!
Spending your hard-earnedcash is fun. For the holiday.Onholiday. Here youwill find a fewsuggestions for practical, use-ful, sometimes amusing, su-perfluous things to tempt youto part with your loosechange. Enjoy a colorful worldfull of surprises!
Dépenser de l'argent – sourceévidente de plaisir. En particu-lier en vacances. Vous trouve-rez ici quelques propositionsd'objets pratiques, utiles, amu-sants et superflus. Des objetsqui vous permettront de vousdébarrasser de votremonnaie.Laissez-vous surprendre!
GRÜNE LINIEFür die Ökos mit Style gibts jetzt den «Moss pen-cil». Das flauschige Moos streichelt die Hand beimSchreiben von grünen Gedanken. Idealer Begleiterauch für lauschige Poesiestunden in der Wald-lichtung. Duo, CHF 12.– www.designboom.com
GREEN LINEFor the environmentally-aware with style there isnow the “moss pencil”. Soft and fluffy to thetouch for writing down your green thoughts. Theideal companion for writing poems in a woodedclearing. Duo, CHF 12.– www.designboom.com
LIGNE VERTEPour les écolos stylés il y a maintenant le «moss pen-cil». Une mousse cotonneuse sur le stylo caresse lamain en écrivant des pensées vertes. Compagnon idéalaussi pour de doux instants de poésie dans une clai-rière. Duo CHF 12.– www.designboom.com
HALTER FÜR HEILIGTUMAlles ist perfekt: der Drink, der Sound, der Mann.Die Bar hat nur einen Haken: Sie hat keine Haken.Die Handtasche auf den Boden? Niemals! Hand-taschenhalter zücken, Bügel verdrehen, Tascheaufhängen. CHF 25.– www.0816-geschenke.ch
HOLDER FOR YOUR TREASURESEverything is perfect: the drink, the sound, theman. But there’s a problem: A hook for your hand-bag. It’s not going on the floor. Never! Whip outthe handbag holder, turn, and your bag hangssafely. CHF 25.– www.0816-geschenke.ch
SACRÉ SAC À MAINTout est parfait: la boisson, la musique, l’ami. Lebar n'a qu'un défaut: pas de crochet pour le sacà main. Le laisser traîner par terre? Jamais! Tirerle porte-sac, tourner le cintre, accrocher le sac.CHF 25.– www.0816-geschenke.ch
GELD UND GPSWer Geld hat, hat die Macht. Erst recht, wenn manweiss, wo es langgeht und dabei trendy ist. Leute,die sich zielsicher bewegen, haben einen Geld-beutel mit U-Bahn-Netz-Print, die «NYC SubwayMighty Wallet» für CHF 16.– www.elsewares.com
MONEY AND GPSThose with the money have the power. Rule one, ifyou have a good eye for the very latest trends, andyou are one of those people with a bounce in theirstep you simply have to have the “NYC SubwayMighty Wallet” for CHF 16.– www.elsewares.com
ARGENT ET GPSOn le sait – L’argent c’est le pouvoir. À plus forte raisonquand on sait comment ça marche et qu'on est du typebranché. Les gens qui vont droit au but ont un plan demétro imprimé sur leur porte-monnaie «NYC SubwayMighty Wallet» pour CHF 16.– www.elsewares.com
FISCHE, FRÖSCHE, FLOSSENDiese Taucherbrille hat die Kamera für Fotos und Filmdirekt eingebaut. Man kann es also immer und immerwieder anschauen, wie Omi im rosa Neopren vor derQualle die Flucht ergriff. Fun für Freaks und Frösche.CHF 156.– www.scienceshopping.com
FISH, FROGS AND FINSThis diver's mask has an integrated camera for ta-king photos and films. Watch time and again asGranny in her pink neoprene suit takes flight froma jellyfish. Fun for freaks and frogs. CHF 156.–www.scienceshopping.com
POISSONS, GRENOUILLES, NAGEOIRESCe masque de plongée est équipé d'un appareil photo-caméra combiné. Cela permet de voir et revoir com-ment mamie en néoprène rose a finalement échappéà la méduse. À coasser de rire. CHF 156.–www.scienceshopping.com
DER HEIMVORTEILWeit weg von der guten Stube? Eine Runde Schachmit diesem Brett entführt in die kleine Welt des Ei-genheims. Nicht kleinkariert, sondern teppich- undnovilonkariert. Wohnzimmer gegen Küche. Nicht nurfür Hausfrauen. CHF 114.– www.r-s-a.co.uk
HOME ADVANTAGEWell away from your lounge? A game of chesswith this unusual board. Feel right at home withall the soft trappings and equipment, exchangea stool for a more confortable armchair. Not justfor housewives. CHF 114.– www.r-s-a.co.uk
ÉCHEC À DOMICILECet échiquier, c’est l’invitation à pénétrer dans un autremonde - celui de l’immobilier. Les petits carreaux sonten tapis, tapisseries ou novilon. Échange cuisine con-tre salon. Jeu non réservé à la gente féminine!CHF 114.– www.r-s-a.co.uk
LIEBLING AM ZOLLDer Röntgenblick – ein Grenzwächtertraum. Es bleibtbeim Traum. Aber wenn kein Röntgenblick, dann we-nigstens ein Röntgenlook. Zur spassigen Irreführungvon Männern, die gerne Einblick in Frauentaschenhätten. CHF 5.50 www.greengrassdesign.com
CUSTOM’S FAVORITESX-ray vision – a customs officer’s dream. It stays adream. But even if there is no x-ray vision, there is atleast a x-ray look. Great fun for deceiving all thosemen who would love to know what is in a lady’shandbag. CHF 5.50 www.greengrassdesign.com
LE CHOUCHOU DES DOUANIERSLa vision aux rayons X, un rêve de garde-frontière. Maisjuste en rêve. Cela n’empêche pas le look voyeur indis-cret pour le plaisir de tromper les hommes qui vou-draient bien promener le regard dans les sacs à maindes dames. CHF 5.50 www.greengrassdesign.com 11
12 VANCOUVER
Alle kennen sie von Olympia.Vancouver, die faszinierendeMetropole im Westen Kana-das. Ein Trip in diese vielseitigeStadt, wo asiatische und nord-amerikanische Lebensweisenaufeinandertreffen, lohnt sich,auch wenn der Schnee ge-schmolzen ist. Welcome!
Now the winter Olympics arebehindus everyonehas heardof Vancouver. A fascinatingmetropolis inWesternCanada.A trip to this versatile city, whereAsian and North Americanlife-styles converge, is worth it,even when the snow has allgone. Welcome!
Depuis les jeux olympiques,Vancouver, fascinante métro-pole dans l’ouest du Canadaest connue de tout le monde.Un voyage dans la ville protéi-forme, où l’art de vivre inclutl’Asie et l’Amérique du nordvaut le coup même après lafonte des neiges,Welcome!
Vancouver.Stadt vonGold undGlamour.
Vancouver.City ofGold andGlamour.
Vancouver.Ville d’oret deglamour.
13
Hafenstadt, Gebirgsresort, Tor zur Wildnis, ur-
bane Metropole mit Kleinstadtcharme.Vancou-
ver hat all das – und noch viel mehr: Dieser
magische Ort zwischen Pazifik und Rocky
Mountains lockte seit jeher die Menschen aus
aller Welt an – aus Asien, Russland, Amerika
und Europa.Anfangs waren es die Trapper und
Goldgräber, die dort ihr Glück suchten. Dann
kamen die Händler. Und zuletzt waren es die
Port, mountain resort, gateway to the wilder-
ness and urbane metropolis but still with that
small-town charm. Vancouver has it all – and
a lot more: This magical place nestled between
the Pacific and the Rocky Mountains has con-
tinually attracted people from all over the
world: From Asia, Russia, America and Europe.
In the beginning it was trappers and gold-dig-
gers, out to find their fortune, then the whee-
Ville portuaire, station de ski, porte sur le
monde sauvage, métropole urbaine au charme
provincial. Vancouver c’est tout ça – et bien
plus encore: ce lieu magique entre Pacifique et
montagnes rocheuses a toujours attiré les per-
sonnes du monde entier: d’Asie, de Russie,
d’Amérique et d’Europe. Au début, des trap-
peurs et des chercheurs d’or en quête de leur
bonheur; puis les marchands; et pour finir, les
FOTO
S:
GE
TTY
IMA
GE
S,
ISTO
CK
PH
OTO
,D
UR
AN
CH
EU
NG
14 VANCOUVER
Bunt und manchmal sogarunecht: Totempfähle in undum Vancouvers Stanley Park.
Colorful, occasionally fake:Totem poles in and aroundVancouver’s Stanley Park.
Multicolores et même parfoisfaux: les totems à et autour duStanley Park de Vancouver.
Im Winter sind die Seen ge-froren und werden nicht nurvon den Einheimischen alsStrasse benutzt.
The lakes are frozen in win-ter and used as transportroutes, and not only by re-sidents.
En hiver, les indigènes nesont pas les seuls à utiliserles lacs gelés comme desroutes.
15
First Nationlers and dealers. And more recently it was win-
ter sports athletes looking for gold in Vancou-
ver. Like the Swiss Olympians going for gold in
this Canadian snow paradise, successful no
less than six times.That was in winter. But Van-
couver has its attractions during the other sea-
sons too.
The Vancouver skyline displays the diversity of
the city: In the foreground modern, impressive
sky-scrappers surrounded by woods and water.
In the background clouds nuzzle up to the
North Shore Mountains the highest of which
is 1788 meters above sea level.A well-used cli-
ché describes the typical Vancouverite who
goes skiing in the morning, sailing at lunch-
time and off to the opera in the evening. Per-
fectly understandable when the local
geography provides such opportunities. This of
course inspired the native peoples of Vancou-
ver to placate nature with rituals and singing
songs around their totem poles. Sadly this
“First Nation” culture came to an abrupt end
with the landing of British captain George Van-
couver after whom the city is named.
athlètes qui y ont cherché de l’or – et l’ont
trouvé. Comme les champions olympiques
suisses qui ont décroché pas moins de six fois
le métal mondialement convoité dans le pa-
radis blanc du Canada. C’était cet hiver. Mais
Vancouver exerce sa fascination à n’importe
quelle saison.
La skyline de Vancouver témoigne de sa
diversité: au premier plan, de hauts gratte-
ciels modernes entourés de forêts et d’eau.
En arrière-plan, dans les nuages, les North
Shore Mountains culminant à 1788 mètres
au-dessus de la mer. Un cliché dit que le
vancouverois typique fait du ski le matin, de
la voile à midi et va à l’opéra le soir.
Logique, quand la nature offre des possibili-
tés quasi illimitées. Déjà les indigènes de Van-
couver ont tenté d’amadouer la nature par le
biais de rituels et de chants divers au pied de
leurs totems. En débarquant, le capitaine bri-
tannique George Vancouver qui donna son
nom à la ville, a malheureusement réservé
une fin abrupte à cette culture ancienne de
la «First Nation».
La plupart des autochtones vivent depuis plus de 8 000ans dans la région de Vancouver. Aujourd’hui, il y a en-core quatre tribus de la «First Nation». Elles y entretiennentleur culture et leurs rituels et y vivent en parfaite harmonieavec la nature.
Die meisten Ureinwohner leben schon über 8000 Jahre inder Umgebung Vancouvers. Noch heute existieren hier vierStämme der «First Nation» in der Region von Vancouver. Siepflegen ihre Kultur und die damit verbundenen Rituale undleben im Einklang mit der Natur.
Most of the native peoples of Vancouver have lived in the re-gion for more than 8000 years. Today four ”First Nation” tri-bes still reside in the area. They have retained their cultureand all the associated rituals. Their lifestyle is to exist in har-mony with nature.
Wintersportathleten, die in Vancouver Gold
suchten – und fanden.Wie die Schweizer Olym-
pioniken, die im kanadischen Schneeparadies
nicht weniger als sechsmal das begehrte Edel-
metall errangen. Das war imWinter. Doch Van-
couver hat auch in den anderen Jahreszeiten
viele Reize.
Die Skyline von Vancouver zeugt von der Viel-
seitigkeit der Stadt: im Vordergrund moderne,
hohe Wolkenkratzer, umgeben von viel Wald
und Wasser. Im Hintergrund schmiegen sich
Wolken an die North Shore Mountains, deren
höchster Berg 1788 Meter über den Meeres-
spiegel ragt. Ein Klischee besagt, dass der typi-
scheVancouveraner morgens Ski fährt, mittags
segelt und abends in die Oper geht. Logisch,
wenn die Natur so viel Abwechslung bietet.
Dies inspirierte auch schon die Ureinwohner
Vancouvers, die die Natur mit Ritualen und Ge-
sängen rund um ihre Totempfähle zu besänfti-
gen suchten. Mit der Landung des britischen
Kapitäns George Vancouver, der der Stadt den
Namen gab, fand diese alte Kultur der «First
Nation» leider ein abruptes Ende.
First Nation First Nation
16 VANCOUVER
StadtlebenHeute wird Vancouver nicht mehr von Europä-
ern, sondern vielmehr von Asiaten dominiert.
Mehr als ein Sechstel der Menschen im Bal-
lungsraum vonVancouver sind aus China über-
gesiedelt. Und die Zahl der Zuwanderer nimmt
immer noch zu, was in manchen Stadtteilen
Vancouvers zu sozialen Spannungen führt.
Auf Granville Island ist davon aber nichts zu
spüren. Es gehört mit seinen vielen Galerien,
edlen Restaurants und Theatern zu den schöns-
ten Flaniermeilen Nordamerikas und ist ein
Highlight Vancouvers. Kunstinteressierte dürfen
sich einen Besuch in der Vancouver Art Gallery,
der grössten Kunstgalerie Westkanadas, nicht
entgehen lassen. Schwindelfreie sollten sich
auch den 181 Meter hohenVancouver Lookout
im Stadtteil Gastown vormerken, wo sich auch
die weltbekannte Steam Clock befindet, die alle
15 Minuten schnaubt und pfeift.Wenn sich da-
nach der Hunger meldet, ist man in Vancouver
bestens aufgehoben. Zum Beispiel im rustikalen
Fischrestaurant Carderos, 1583 Coal Harbour
Quay. In diesem Geheimtipp-Lokal hat auch
schon U2-Frontmann Bono gegessen.
City lifeNowadays Vancouver is no longer dominated
by Europeans, many of the residents are Asi-
ans. More than a sixth of the people living in
the greater Vancouver conurbation originate
from China. And immigrant numbers are con-
tinually on the increase, the cause of some so-
cial tension in some quarters of the city.
This is not the case on Granville Island. With
its many galleries, top-flight restaurants, thea-
tres and one of the most beautiful boulevards
in North America, it is a real highlight of the
city. Art buffs visiting the city cannot afford to
miss out on a visit to the Vancouver Art Gallery,
the largest in Western Canada. Tourists not
suffering from acrophobia should also make a
note of the 181 meters high “Gastown & The
Vancouver Lookout” below which the world-
renowned Steam Clock is to be found snorting
and blowing every 15 minutes. Feeling peckish,
listening to stomach rumblings? Vancouver is
the place for you. Try out the rustic Carderos
fish restaurant at 1583 Coal Harbour Quay. An
insider tip taken very much to heart by U2
front-man Bono.
Vie urbaineAujourd’hui Vancouver n’est plus dominée par
les Européens mais par les Asiatiques. Plus
d’un sixième de la population des quartiers à
forte densité de Vancouver vient de Chine. Et
le nombre des immigrants continue à aug-
menter, ce qui conduit parfois à des tensions
sociales.
Mais sur Granville Island, rien de tout cela.
Avec ses nombreuses galeries, ses restaurants
et théâtres élégants, elle fait partie des plus
belles avenues commerçantes d’Amérique du
nord et est un highlight de Vancouver. Les
amateurs d’art ne manqueront pas de visiter la
Vancouver Art Gallery, la plus grande galerie
d’art du Canada occidental. Sauf à craindre le
vertige, il ne faut pas oublier le «Gastown &
The Vancouver Lookout», haut de 181 mètres,
et son Steam Clock mondialement connu, qui
écume et siffle tous les quarts d’heure. Quand
la faim se manifeste, on est entre de bonnes
mains à Vancouver. Par exemple dans le res-
taurant rustique de poisson Carderos, 1583
Coal Harbour Quay. Bono, tête d’U2, a déjà
diné dans ce restaurant encore confidentiel.
Les quartiers de Vancouver sont aussi divers que leurs habitantset leurs pays d’origine. Ici, les escaliers de secours rappellentune ruelle de New York.
Die Quartiere von Vancouver sind so vielseitig wie die Be-wohner und deren Herkunftsländer. Hier erinnern die Feuer-treppen an eine Gasse in New York.
Vancouver’s quarters are as diverse as their residents andcountries of origin, harking back to the fire-escapes on thestreets of New York.
17
Vorne Wasser und Grün-fläche, hinten die hohenWolkenkratzer und dievielen Lichter. Ein norma-les Bild in Vancouver.
Water and stretches ofgreen in the foreground,behind them sky-scrappersand glittering lights, every-day Vancouver.
Devant, l’eau et les vertesétendues et derrière, lesgratte-ciels et toutes les lu-mières. Le visage normalde Vancouver.
Abendstimmung in Vancou-vers Hafen. Hier treffen sichnicht nur die Szenis auf einBier, sondern auch alle an-deren.
Evening comes to Vancou-ver’s harbor district, a back-drop for a quiet drink forlocals and visitors alike.
Ambiance de soirée dans leport de Vancouver. Les ini-tiés ne sont pas les seuls àvenir y boire une bière.
18 VANCOUVER
Wölfe, Bären und eine ein-drückliche Fauna gibt es inVancouver nicht nur im Zoozu bestaunen.
In Vancouver wolves, bearsand a variety of interestingfauna are found not just inthe zoo.
À Vancouver il n’y a pas qu’au zoo où on peut admirerdes loups, des ours et unefaune impressionnante.
Wildlachse aus Kanada ge-hören zu den besten Deli-katessen dieser Welt. Dennihr Fleisch hat fast kein Fett.
Canadian wild salmon isone of the world’s premierdelicacies. Its flesh is practi-cally free of fat.
Les saumons sauvages duCanada font partie des metsde choix de ce monde. Carleur chair n’a presque pasde graisse.
19
Natur PurUmrahmt von Meer, Bergen und dichten Wäl-
dern mit majestätischen Bäumen lockt Van-
couvers mildes Klima ganzjährig zu Ausflügen
in das vielfältige Naturparadies in und um die
Stadt. Hier gibts Bären,Wölfe und Lachse noch
in freierWildbahn zu erleben. Besonders North
Vancouver bietet für die Naturfreunde einiges.
Die 137 Meter lange Capillano Suspended
Bridge gehört dabei zum Pflichtprogramm.
Sie ist die längste Fussgängerhängebrücke der
Welt und wird umrundet von einem eindrück-
lichen Urwald. Wer nicht so weit fahren will,
der kann auch auf den Hausberg von Vancou-
ver, den Grouse Mountain. Die 853 Höhenme-
ter zur Berghütte sind auf einem knapp drei
Kilometer langen Wanderpfad namens Grind
zu überwinden. Der steile Aufstieg dauert für
Durchschnittstouristen zwei Stunden, der sport-
liche Rekord liegt bei 27 Minuten. Nordwest-
lich vom Stadtzentrum liegt auch der 400 Hek-
tar grosse Stanley Park. Dort stehen Zedern
und Douglastannen, die mehr als 900 Jahre alt
sind. Die Hauptattraktion im Park ist aber das
Vancouver Aquarium, weltweit eines der gröss-
ten seiner Art.
Pure natureEncircled by the sea, mountains and dense
forest populated with majestic trees, Vancou-
ver’s mild climate is an incentive to visit the
many natural wonders surrounding the city.
Experience bears, wolves and salmon in their
natural setting. Norther Vancouver In parti-
cular Northern has much to offer naturalists.
The 137 meters long Capillano suspension
bridge just has to be seen. It is the longest
hanging bridge for pedestrians in the world
and is surrounded by an impressive virgin
forest. Should you not want to venture so far,
there is always Vancouver’s Grouse Moun-
tain. This wooded walk, almost three kilome-
ters long, known as the “Grind” takes you
853 meters up to a mountain hut. A step
path,it takes the average tourist about two
hours, the record being around 27 minutes.
Northwest from the center of the city is Stan-
ley Park. This 400 hectare area is home to ce-
dars and Douglas firs, some of these monsters
are estimated to be more than 900 years old.
But the main attraction in the park is the Van-
couver Aquarium, the largest of its type in the
world.
NatureEncadré par les montagnes, d’épaisses forêts
aux arbres majestueux et la mer, le doux cli-
mat de Vancouver invite aux randonnées
dans le paradis naturel de et autour de la
ville. On peut y voir des ours, des loups et des
saumons encore en liberté. North Vancouver
en particulier a beaucoup à offrir aux amis de
la nature. Le Capillano Suspended Bridge,
long de 137 mètres, est un must. Au milieu
d’une impressionnante forêt vierge, c’est le
pont suspendu piétonnier le plus long du
monde. Pour ceux qui rechignent à faire au-
tant de route, il y a aussi la montagne de Van-
couver, la Grouse Mountain. On vient à bout
des 853 mètres d’altitude par un sentier de
randonnée nommé «Grind», long de près de
trois kilomètres. L’ascension jusqu’au refuge
dure deux heures pour le touriste moyen, le
record sportif s’élève à 27 minutes. Au nord-
ouest du centre-ville le grand Stanley Park
s’étend sur 400 hectares. Il y a là des cèdres
et des sapins de Douglas âgés de plus de 900
ans. Mais la principale attraction du parc,
c’est l’aquarium de Vancouver, l’un des plus
grands du monde.
Le pont suspendu piétonnier est le plus long du monde de sa ca-tégorie et figure dans le livre Guinness des records. Mais avantd’y parvenir, on se promène paisiblement à travers une forêtvierge d’une beauté à couper le souffle.
Diese Fussgängerhängebrücke steht im Guinness-Buch derRekorde als längste ihrer Art der Welt. Doch bevor man dieBrücke erreicht, wandert man gemütlich durch einen atem be-raubenden Urwald.
This pedestrian hanging bridge, the longest of its type in theworld, is in the ”Guinness Book of Records”. But before youget to the bridge, the path takes you through a breath-takingvirgin forest.
20 VANCOUVER
GoldrauschAll diese Grosszügigkeit, diese kulturelle Viel-
falt und dieser städtebauliche Reichtum ist kein
Zufall. Vancouver legte schon immer viel Wert
auf Prestige. Kein Wunder, denn die Stadt war
früher ein Mekka für Goldgräber, die es lieb-
ten, das hart verdiente Geld in Saus und Braus
wieder auszugeben.Als 1858 in San Fransisco
die Nachricht die Runde machte, man habe in
der kanadischen Provinz Gold gefunden, kam
es zur Massenhysterie: die als Fraser-Gold-
rausch in die Geschichtsbücher eingegangene
Bewegung führte gar zu einem hässlichen Bür-
gerkrieg, der die Gründung der Kolonie British
Columbia zur Folge hatte. Knapp zwei Jahre
später war der Spuk vorbei und die Goldgräber
verabschiedeten sich aus Vancouver. Doch sie
haben ihre Spuren hinterlassen, die an manchen
Stellen in der Provinz rund um Vancouver ein-
drücklich nachzuempfinden sind.Vielleicht liegt
da auch das Geheimnis des Schweizer Olym-
piaerfolgs: Die Schweizer Siegertypen liessen
sich vom alten Goldrausch von Vancouver an-
stecken!
Gold rushThis bountiful environment, cultural diversity
and rich urban environment is no accident.
Vancouver always put a lot of store in pres-
tige. Hardly surprising really, in earlier times
the city was a Mecca for gold-diggers, accus-
tomed as they were to spending their hard-
earned cash living it up. In 1858 as a rumor
spread like wildfire in San Francisco that gold
had been discovered up in the Canadian pro-
vinces, there was an outbreak of mass hyste-
ria: An unpleasant conflict in the area,
consigned to history as The Fraser Canyon
War, resulted in the founding of the colony of
British Columbia. Less than two years later the
whole business had come to a swift end, and
the gold-diggers up and left the Vancouver
area. But they left their mark, some of which
which can be clearly seen at various locations
in the province. Could it be that herein lies the
secret of the success of the Swiss Olympics
team: the Swiss winners were somehow in-
fected by the long-dormant, but still present
spirit of the Vancouver gold rush!
Ruée vers l’orCette générosité, cette diversité culturelle et
cette richesse urbanistique ne sont pas dues
au hasard. Vancouver a toujours attaché de
l’importance au prestige. Rien d’étonnant, car
dans la Mecque des chercheurs d’or, on ai-
mait dépenser l’argent durement gagné pour
mener grand train. Quand en 1858 la nou-
velle se répand dans San Francisco qu’on a
trouvé de l’or dans la province canadienne,
c’est l’hystérie collective: le mouvement qui
est entré dans les livres d’histoire sous le nom
de ruée vers l’or du fleuve Fraser, conduit
même à une horrible guerre civile qui débou-
chera sur la fondation de la colonie British
Columbia. À peine deux ans plus tard, le cau-
chemar est dissipé et tous les chercheurs d’or
quittent Vancouver. Toutefois, ils ont laissé
une empreinte à certains endroits de la pro-
vince autour de Vancouver où on est saisis.
Peut-être que le secret de la réussite des jeux
olympiques y réside là aussi: les champions
suisses se sont laissés contaminer par l’an-
cienne ruée vers l’or de Vancouver!
Dans ce fleuve nommé Fraser, début 1858, des ouvriers du bâ-timent ont trouvé de l’or. L’invasion des prospecteurs d’or quisuivit a occupé la région pendant deux ans et a même conduità la guerre civile entre indiens, marchands et immigrants.
In diesem Fluss namens Fraser fanden Bauarbeiter anfangs1858 Gold. Die anschliessende Goldschürferinvasion be-setzte die Gegend für zwei Jahre und führte sogar zum Bür-gerkrieg zwischen Indianern, Händlern und Zuwanderern.
It was in the Fraser river that workers first found gold in 1858.The resulting invasion of gold-diggers occupied the region fortwo years and even led to a conflict between the native In-dians, dealers and immigrants.
Noch heute erinnern diverseMonumente und Denkmäleran die damalige Goldgräber-stimmung in Vancouver.
A number of monumentsand memorials remind usstill today of the time of thegold rush in Vancouver.
Aujourd’hui encore diversmonuments et mémoriauxrappellent à Vancouver l’at-mosphère des chercheursd’or de jadis.
Zwar bleiben die ganzgrossen Goldfunde seit Jah-ren aus. Aber es gibt auchheute noch Menschen wiedieser Mann, die von demwenigen geschürften Goldleben können.
Large gold finds have beenabsence for years. But thereare still people, like thisman, who in spite of all thedifficulties manage to ekeout an existence washingsmall amounts of gold.
Certes, il n’y a pas eu degrosses découvertes depuisdes années. Mais il existeaujourd’hui encore, desgens comme cet hommequi peuvent vivre du peud’or trouvé.
21
Der Grund von viel Glückund Leid: Gold, welches derFluss Fraser seit Jahren inkleinen Mengen mitführt.
The cause of much painand happiness: Gold was-hed along the river Fraser insmall amounts since manyyears.
La raison de tant de bon-heur et de souffrance: l’orque le fleuve draine en pe-tites quantités.
Vancouver ist eine kanadische Stadt an der Westküste vonBritish Columbia. Sie hat eine Fläche von 114,67 km² undknapp 2,5 Millionen Einwohner. Vancouver liegt an derStrasse von Georgia, einem Meeresarm, der durch VancouverIsland vom Pazifischen Ozean abgeschirmt wird.
Vancouver is a Canadian city on the West coast of British Co-lumbia. It covers an area of 114,67 km² and is home to al-most 2,5 million inhabitants. Vancouver lies on the Strait ofGeorgia estuary, protected from the ocean by Vancouver Is-land.
Vancouver est une ville canadienne sur la côte ouest de BritishColumbia. D’une surface de 114,67 km2 elle compte près de2,5 millions d’habitants. Vancouver se situe dans le détroit deGeorgia, un bras de mer qui est coupé de l’océan pacifique parla Vancouver Island.
Saison touristique: Vancouver est toute
l’année un paradis pour vacanciers. Que ce soit
en hiver pour y faire du ski, en été de la ran-
donnée ou au printemps pour visiter la ville:
un séjour à Vancouver vaut le détour à chaque
saison.
Bon plans:Walrus est une boutique de desig-
ner hip, 3408 Cambie Street. Le chef Daniel
Kozlowski, un émigré suisse, et son associée Ca-
roline Boquist vendent des œuvres créées par
des artistes locaux de Vancouver.
www.walrushome.com
Restaurants: Le C Restaurant, 2-1600 Howe
Street à Vancouver est l’un des meilleurs res-
taurants de poissons deVancouver. La carte est
divisée en différentes sections et se consulte
comme un calendrier.
www.crestaurant.com
Le Narrow Lounge, 1898 Main Street, est non
seulement cool, il est au moins aussi étroit. De
la rue, le bar n’est repérable que grâce à une
lumière rouge appliquée sur la porte.
www.narrowlounge.com
Pour réserver un voyage à Vancouver:
intenstravel.ch, kuoni.ch, m-travel.ch,
swiss.com, edelweissair.ch
Vols Calgary/Vancouver avec EdelweissAir:
Lundi, 09h25 Zürich-Calgary-Vancouver
Lundi, 14h40 Vancouver–Zurich
Reisezeit: Vancouver ist ein Ganzjahres-Feri-
enparadies. Egal ob im Winter zum Skilaufen,
im Sommer zum Wandern oder im Frühling für
einen Städtetrip: ein Besuch inVancouver lohnt
sich in jeder Jahreszeit.
Sehenswertes: Walrus ist eine hippe Desig-
ner-Boutique an der 3408 Cambie Street. Der
Chef, Daniel Kozlowski, ist ein ausgewanderter
Schweizer. Zusammen mit seiner Geschäfts-
partnerin Caroline Boquist verkauft er Desig-
nerstücke von lokalen Künstlern ausVancouver.
www.walrushome.com
Geheimtipps: Das C Restaurant, an der Howe
Street 2–1600 in Vancouver ist eines der bes-
ten Fischrestaurants in Vancouver. Die Speise-
karte ist in verschiedene Sektionen aufgeteilt
und lässt sich öffnen wie ein Kalender.
www.crestaurant.com
Die Narrow Lounge, an der 1898 Main Street:
Sie ist nicht nur ultracool, sondern auch ge-
nauso schmal. Von der Strasse ist die Bar nur
durch ein rotes Licht an der Tür erkennbar.
www.narrowlounge.com
Vancouver-Reisen buchen auf:
intenstravel.ch, kuoni.ch, m-travel.ch,
swiss.com, edelweissair.ch
Calgary/Vancouver Flüge mit EdelweissAir:
Montag, 09h25 Zürich-Calgary-Vancouver
Montag, 14h40 Vancouver Zürich
Best time to travel:Vancouver is an all-year-
round tourist destination.Winter Skiing, hiking
in summer or or a city break in the spring:Van-
couver is really a joy any time of the year.
Places of interest: Walrus is a hip designer
boutique at 3408 Cambie Street, the boss Da-
niel Kozlowski, is a Swiss immigrant who sells
items by local designers from Vancouver toget-
her with his business partner Caroline Boquist.
www.walrushome.com
Insider tip: The C restaurant at 2-1600 Howe
Street in Vancouver is one of the best fish res-
taurants in Vancouver.The menu is divided into
various sections and opens just like a calendar.
www.crestaurant.com
The Narrow Lounge at 1898 Main Street is not
only ultra cool, but also really small. From the
street the only indication of the presence of a
bar is the red light of the doorbell.
www.narrowlounge.com
Book your Vancouver trip at:
intenstravel.ch, kuoni.ch, m-travel.ch,
swiss.com, edelweissair.ch
Calgary/Vancouver Flügewith EdelweissAir:
Monday 09.25 Zürich-Calgary-Vancouver
Monday 14.40 Vancouver–Zurich
Vancouver
Reisetipps Travel Tips Voyager
22 VANCOUVER
In 24 Tagen fliegen Sie mit dem Langstreckenjet Airbus A330-200 der Edelweiss Air rund um den Globus und landen überall dort, wo die Welt am Schönsten ist.
Verlangen Sie den 8-seitigen Spezialprospekt an Bord Ihres Edelweiss-Fluges, in jedem guten Reisebüro oder unter [email protected].
Moorea
Sydney
Yogyakarta
MandalayJaipur Agra
Muscat
Zürich
Havanna
Osterinsel
Weltreiseim eigenen Jet
13. März – 5. April 2011
24 PORTRÄT
FOTO
S:
DIC
KV
RE
DE
NB
RE
GT
Paul Hänni ist Technical Supervisorbei Edelweiss Air. Und noch viel mehr.Ein Mann für alle Fälle.
Paul Hänni is a technical supervisorat Edelweiss Air. And a whole lot more.A man for every eventuality.
Paul Hänni est superviseur techniquechez Edelweiss Air – et bien plus encore.C’est l’homme de toutes les circonstances.
25
Flugzeug-Techniker, Autopo-lierer, Spezialist für Aloe-Vera-Produkte und Luftreinheit, Eng-lischlehrer. Paul Hänni vereintunterschiedlichste Berufe.Allen gemeinsam: die Nähezum Kunden und der Sinn fürÄsthetik und Qualität. Einblickin einen spannenden Alltag.
Airplane engineer, car polisher,specialist for aloe vera pro-ducts, air purity and Englishteacher. Paul Hänni combinessomany professions.The com-mon denominator: he is cus-tomercentered with a sensefor aesthetics and quality. In-sight into a fascinating life.
Technicien d’avions, polisseurde voitures, spécialiste en pro-duits d’aloe vera, en air pur etprofd’anglais.Hänniunit lesmé-tiers les plus différents. Le pointcommun: la proximité du clientet le sens de l’esthétique et delaqualité.À ladécouverted’unquotidien passionnant.
26 PORTRÄT
27
FachmannTechnikSein Blick ist scharf wie der eines Adlers. Aufs
Detail kommt es ihm an. Klappert das Türchen
in der Bordküche? Leuchten alle Lämpchen
korrekt?Wurde das Flugzeug zufriedenstellend
gereinigt? Sind alle Vorhanggleiter einge-
hängt? Man könnte meinen, Paul Hänni sei ein
pingeliger Pedant. Doch der gelernte Elektro-
nikingenieur und ausgebildete Linienpilot
macht nichts anderes, als jeder Passagier auch
tut: Er mustert die Flugzeuge von Edelweiss Air
aufs Genauste. Als Technical Supervisor prüft
er die Flotte von Edelweiss Air jedeWoche zwei
mal auf Herz und Nieren und stellt so sicher,
dass auch kleinste Schönheitsfehler, die im
Flugbetrieb immer wieder vorkommen, schnell
und kompetent behoben werden. So ist ga-
rantiert, dass die Passagiere in den Genuss des
höchsten Flugkomforts kommen.
Doch wer immer nur aufs Detail schaut, ver-
liert den Blick fürs Ganze. Damit genau das
nicht passiert, engagiert sich Paul Hänni auch
noch in ganz anderen Tätigkeitsbereichen.Weit
weg vom Fluggeschäft. Als gelernter Autome-
chaniker und eingefleischter Technikfan hat er
ein spezielles Hobby zu einem Zweitberuf ge-
macht: Er poliert für private Stammkunden
ihre Autos. «Auch hier macht es mir viel
Freude, die Karossen wieder makellos in Hoch-
glanz erstrahlen zu lassen», sagt der gebür-
tige Berner. Sinn für Schönheit und Ästhetik
und die Menschen damit glücklich machen.
Das ist eine Einstellung, die Paul Hänni noch
zu einem weiteren Berufszweig führt: Er ist
Orga-Leiter bei einer Vertriebsorganisation für
Aloe-Vera-Produkte. «Mir ist der direkte Kun-
denkontakt sehr wichtig», sagt Allrounder
Hänni. «Durch das Gespräch mit den Men-
schen erfahre ich viel über die Dinge, die sie
beschäftigen. Erkenntnisse, die auch für meine
Arbeit bei Edelweiss Air von Nutzen sind.»
TechnologyExpertHis vision is as sharp as an eagle’s. According
to that well-worn saying: “The devil is in the
details”. Does a galley door rattle? Are all the
lights working correctly? Is that screw nice and
tight? Are all the curtain hooks connected?
One might think that Paul Hänni is a niggling
pedant. This certified electronics engineer and
trained airline pilot does the same as any pas-
senger does: He carefully inspects Edelweiss
Air’s airplanes. As technical supervisor he exa-
mines every detail of the Edelweiss Air fleet
twice a week making sure that even the smal-
lest blemishes, which from time to time appear
as the result of normal flight operations, are
competently dealt with. All this to make sure
passengers feel entirely comfortable during
their time on board.
But sometimes when concentrating on the de-
tails one loses sight of the whole. To prevent
this from happening Paul Hänni has entirely
different interests, well away from the business
of flying. As a certified car mechanic and self-
confessed technology freak he has a rather
special hobby which he has turned into a se-
cond occupation: In his private life he polishes
cars for several regular clients. ”I get a great
deal of enjoyment in seeing the mirror finish
of a shinny car body glisten in the sun,” says
the man from Bern.
A sense for aesthetics and beauty and to
make people happy, this is what motivated
Paul Hänni to develop another line of occu-
pation: He is the organizational head of an
enterprise which sells aloe vera products. “For
me direct customer contact is a very impor-
tant aspect of my professional life.” says
Hänni. ”By discussing things with people I get
to understand a lot about what their real con-
cerns are. And ofcourse this also comes in
handy for the work I do at Edelweiss Air.”
SpécialistetechniqueAvec son œil de lynx aucun détail ne lui
échappe. Les petites portes de la cuisine de
bord grincent-t-elles? La vis est-elle serrée
correctement? Les glisseurs des rideaux sont-
ils bien accrochés? À le voir s’affairer, on se-
rait presque tenté de le prendre pour un
maniaque de l’ordre. Mais l’ingénieur en
électronique et pilote de ligne ne fait rien
d’autre que ce que fait aussi chaque passa-
ger: il scrute chaque détail de l’avion d’Edel-
weiss Air. En sa qualité de superviseur tech-
nique, il examine minutieusement la flotte
d’Edelweiss Air deux fois par semaine et se
charge de la remise en état rapide et compé-
tente du plus infime défaut découvert et qui
fait partie du service aérien normal – La ga-
rantie du plus grand confort aérien possible
en faveur des passagers. Toutefois, un regard
toujours vissé sur le détail empêche la vue
d’ensemble. Afin que justement cela ne se
produise pas, Paul Hanni s’engage également
dans d’autres secteurs d’activité. Loin de l’aé-
ronautique. En tant que mécanicien automo-
bile diplômé et amateur chevronné de la
technique, il a fait de son hobby particulier un
second métier. Il polit les voitures de ses fi-
dèles clients privés. «Là aussi j’éprouve un
immense plaisir à faire reluire ces superbes
carrosses de leur plus bel éclat», affirme le
natif de Berne. Rendre les gens heureux par
le sens de la beauté et de l’esthétique. Ce
principe conduit Paul Hänni à un autre
secteur professionnel: il est directeur d’une
organisation de vente de produits à base
d’aloe vera. «Le contact direct avec les
clients est très important pour moi», expli-
que l’allrounder Hänni. «En discutant avec
les gens, j’apprends beaucoup de choses sur
ce qui les préoccupe. Des acquis qui me sont
utiles dans mon travail chez Edelweiss Air.»
Der Technical SupervisorPaul Hänni prüft denA320 systematisch. Mitoffenen Augen und auchOhren. Jedes verdächtigeGeräusch, jede Lampe,die nicht leuchtet, wirdsofort dem Spezialisten ge-meldet. Die halbe Wochekümmert sich Paul Hänninur um die Flotte derEdelweiss Air. Auch anden anderen Tagen ist ervoll beschäftigt. Zum Bei-spiel mit Terminen zumAutopolieren. Das machter auf Wunsch bei denKunden zu Hause.
As technical supervisorPaul Hänni systemati-cally checks the systemson an A320. Eyes andears alert at all times.Every suspicious sound,every lamp not lit will beimmediately reported tothe appropriate specialist.Half of the week PaulHänni has time only forthe Edelweiss Air fleet.The rest of the week he isfully occupied with polis-hing cars. Depending onwhat the customer wantsthis can be done at theclient’s home.
Le superviseur techniquePaul Hänni examine leA320 avec système etconcentration. L’œil vigi-lant, l’oreille tendue. Lemoindre bruit suspect,chaque lampe qui nes’allume pas sont immé-diatement signalés au spé-cialiste. Pendant la moitiéde la semaine, Paul Hännis’occupe uniquement dela flotte d’Edelweiss Air.Et les autres jours de lasemaine, il est pleinementengagé comme par exem-ple à polir des voitures –ce qu’il fait sur demandechez les clients.
28 PORTRÄT
29
GeduldigerLehrerPaul Hänni hat ein feines Gespür für sein Ge-
genüber und merkt sofort, wo seine Bedürf-
nisse liegen. Aus seiner Hilfsbereitschaft und
seiner Begeisterung, Wissen weiterzugeben,
hat sich für ihn ein weiteres Tätigkeitsfeld er-
öffnet: Er ist auch Englischlehrer. Englisch, weil
dies fast seine zweite Muttersprache ist. Paul
Hänni wuchs nämlich in Papua-Neuguinea auf,
wo seine Eltern arbeiteten. In der australischen
Schule lernte er perfekt Englisch. In London ab-
solvierte er den Bachelor in Elektronik, ein
MBA und das Proficiency-Certificate. Eine Aus-
zeichnung, die ihm die Basis für seine Eng-
lischkurse gibt. Diese hält er nicht nur in der
Technikerschule in Bern, Aarau und Zürich ab,
sondern auch direkt bei seinen Kunden zu
Hause. Dabei wird die ganze Familie einge-
bunden: «Mitmachen können alle, vom Klein-
kind bis zu den Eltern», erklärt Paul Hänni.
«Auch wenn sie unterschiedlicheVorkenntnisse
und Bedürfnisse haben. Mein Lernprogramm
ist so strukturiert, dass jeder auf seinem per-
sönlichen Niveau Fortschritte machen kann.»
Auch für seine Schüler ist diese Form des Ler-
nens mit viel Spass verbunden: «Einmal mo-
natlich etwas gemeinsam zu tun, ist auch gut
für den Familienzusammenhalt», sagt Sandra
Bürgin, Hausfrau aus Aeschi, die so begeistert
Englisch lernt. Zentral für Paul Hänni ist seine
von der südpazifischen Urkultur geprägte
Mentalität, die versucht, die Welt als Ganzes
zu sehen: «In der Schweiz schaut man in der
Schule vor allem auf die Fehler, in Australien
dagegen auf das Erreichte. Das gibt eine ganz
andere Lernperspektive.» In diesem Sinne
sieht Paul Hänni sich bei Edelweiss Air auch
nicht als notorischer Nörgler, sondern vielmehr
als menschenfreundlicher Motivator. Egal, ob
Crew, Putzequipe oder die Spezialisten von
SR-Technics:Alle schätzen Paul Hännis Inputs.
The PatientTeacherPaul Hänni is finely attuned with his pupils and
knows almost instinctively where their needs
lie. Grounded in his readiness to help and en-
thusiasm for sharing knowledge, he has ope-
ned up a new field of activity: As an English
teacher. English because for him it is almost
like a second mother-tongue. Paul Hänni grew
up in Papua New Guinea where his parents
worked. He attended theAustralian school, pi-
cking-up a perfect English. In London he did
the Bachelor in electronic engineering, a MBA
and the Certificate of Proficiency, a qualifica-
tion which is now the basis for him giving Eng-
lish lessons. He does this not just at the
technical colleges in Bern,Aarau and Zurich but
also in people’s private residencies. This can in-
volve the whole family: “Everyone can partici-
pate, from the smallest child up to the parents,
even if their level of competence differs and
they have diverse needs,” explains Paul Hänni.
“My teaching programme is structured so that
anyone can improve their language skills.”
And this approach to learning is designed to
be fun:“Family ties are reinforced because they
do something together at least once a month.”
comments Sandra Bürgin, a housewife from
the hamlet of Aeschi close to Berne, who loves
learning this way.An important point for Paul
Hänni is his mindset, influenced by the culture
of the South Pacific, of seeing the world who-
listically: “In Switzerland the emphasis is on
correcting mistakes while in Australia it is on
achievements. This brings a very different per-
spective to learning.” And it is in this context
that Paul Hänni sees his activities at Edelweiss
Air, not as a notorious quibbler but much more
as a humanitarian motivator. Regardless of
whether he is talking with a cleaning crew, or
discussing with the technicians at SR-Technics:
they all respect his input.
ProfesseurpatientPaul Hänni est doté d’une fine intuition pour son
vis-à-vis et saisit immédiatement quels sont ses
besoins. À partir de sa serviabilité et son ent-
housiasme à transmettre son savoir, un autre
secteur d’activité s’est ouvert à lui: il est aussi
professeur d’anglais. L’anglais, parce que c’est
pratiquement sa seconde langue maternelle.
Paul Hänni a grandi en Papouasie-Nouvelle Gui-
née, où ses parents travaillaient. Il y fréquenta
l’école australienne, y apprit parfaitement l’an-
glais et termina ses études à Londres avec un
Bachelor en électronique, un MBA et le Profi-
ciency Certificate en poche. Un diplôme qui re-
présente la base de ses cours d’anglais qu’il
donne à l’école technique de Berne, Aarau et
Zurich, et aussi chez ses clients, où toute la fa-
mille y participe: «Tout le monde peut y partici-
per, du petit enfant jusqu’au parents», explique
Paul Hänni. «Même si leurs connaissances ini-
tiales et leurs besoins sont différents. Mon pro-
gramme d’études est structuré de sorte que
chacun et chacune peut faire des progrès à par-
tir de son niveau personnel.» Pour l’écolier aussi,
cette façon d’apprendre fait plaisir: «L’union de
la famille en est fortifiée car une fois par mois
tous les membres de la famille font quelque
chose en commun», explique Sandra Bürgin,
ménagère d’Aeschi. Pour Paul Hänni, sa men-
talité marquée par la culture du sud du Pacifique
tente de voir le monde comme une entité: «En
Suisse, à l’école on met l’accent surtout sur les
fautes commises. EnAustralie, par contre, sur les
résultats – une perspective totalement diffé-
rente des études.» C’est grâce à cette base cul-
turel que chez Edelweiss Air, Paul Hänni se voit
plutôt comme un motivateur par amour pour le
genre humain que comme un maniaque. Qu’il
s’agisse des membres d’équipage, de l’équipe
de nettoyage ou des spécialistes de SR-Technics
– tous apprécient les conseils de Paul Hänni.
Der Terminkalender vonPaul Hänni ist immer effi-zient gefüllt. Neben sei-nem technischen Berufbei Edelweiss Air, demAutopolieren und dem Un-terrichten arbeitet er er-folgreich im Verkauf. DennPaul Hänni ist zusätzlichExperte in der Allergieprä-vention.Einerseits durchVerkauf und Service vonLuftreinigungsgeräten. An-dererseits durch Vertriebvon Fair-Trade- Aloe-VeraProdukten, deren innereund äussere Anwendunger in Schulungen erklärt.Die Logistik ist mit fünfStandbeinen gefordert.Paul Hänni hat aber mitseiner Agenda alles imGriff.
Paul Hänni‘s appoint-ment calendar is alwayscrammed full. Aside fromhis technical duties atEdelweiss Air, he polishescars, is a teacher and asuccessful salesperson.What’s more Paul Hänniis also an allergy preven-tion expert. Both by wayof his involvement in salesand servicing of air-filterequipment and throughthe distribution of Fair-Trade aloe vera productswhere he offers advice ontheir use inside and out-side. These five activitiesare a challenge for his per-sonal planning. But PaulHänni also has this undercontrol.
L’agenda de Paul Hänniest toujours judicieuse-ment remplie. Hormisson métier technique qu’ilexerce au sein d’Edel-weiss Air, le polissage devoitures et les cours d’an-glais, il remporte un au-thentique succès dans lavente et il est égalementexpert en prévention desallergies. D’une part, parla vente et la mainten-ance d’appareils de puri-fication de l’air, d’autrepart, par la vente de pro-duits d’aloe vera issus defair trade dont il expliqueles vertus dans des coursspéciaux. Avec ses cinqpiliers logistiques, l’orga-nisation du temps est exi-geante. Mais l’agenda dePaul Hänni lui permet derester zen.
30 MAKING-OF
Zeichentrickfilme vonDisneysind im Bord-Entertainmentvon Edelweiss Air äusserstbeliebt. Ihre Entstehunggrenzt an Magie. Blick hin-ter die Kulissen der Pixar-Traumfabrik, wo am Com-puter und im Labor Trick-filme entstehen, die mitZeichnen nicht mehr vielam Hut haben.
Disney cartoons are an ex-ceptionally well-loved rubric ofthe on-board entertainmentservice at Edelweiss Air. Thiscreates pure magic. A peekbehind the scenes at the Pixardream factory where, havinglong left paper and pencil be-hind, cartoons are brought tolife using computers.
Les films animés de Disneysont hautement appréciés àbord d’Edelweiss Air. Leur créa-cion touche à la magie. Unevue derrière les coulisses de lafabrique des rêves Pixar, où lesfilms animés sont créés sur or-dinateurs et en laboratoire.Des films animés bien loins dela tradition du dessin.
Die trickreichen Techni-ker der Traumfabrik –wo in HollywoodKinderfantasien Flügelbekommen.
The trickiest techni-cians in the dreamfactory – wherechildhood fantasiestake off in Hollywood.
Les astucieux techniciensde la fabrique desrêves – Là, où à Holly-wood la fantaisie enfan-tine prend son envol.
Aus einem Klumpen Knetewird die Figur erschaffen.Doch auch wenn sie auf denersten Blick perfekt aussieht,gibt sie ihren Erschaffernnoch genügend Gesprächs-stoff: Sind die Körperpropor-tionen richtig? Ist der Kopfnicht zu rund? Das Cap zuklein? Ist dieser Prozess ab-geschlossen, dient die Figurals Vorlage für den Computer.
Figures emerge out of strips ofmodeling clay. But althoughthey may at first sight lookperfect, they are the source ofmuch heated discussion bytheir creators: Are the bodyproportions right? Is the headtoo much at a tilt or too roun-ded? Maybe the cap on itshead is a little too small?When agreement has beenreached, the figure is transfor-med into a computer model.
Un personnage est créé àpartir d’une masse de pâte àmodeler. Toutefois, et mêmesi à première vue il a l’air par-fait, il donne quand mêmedu fil à retrordre à ses créa-teurs: les proportions du corpssont-elles exactes? La têten’est-elle pas trop ronde? Lacape pas trop petite? Une foisle processus terminé et le ré-sultat satisfaisant, le person-nage sert de modèle à l’or-dinateur.
Am Anfang steht die Skizze –auch heute können die Ma-cher von Animationsfilmennicht ganz auf das Zeichnenverzichten. Wenn die Skizzedurchkommt, wird der Szeneim Computer Leben einge-haucht.
At the beginning there wasthe sketch - for animation astrue today as it was backwhen. The genesis of com-puter-based life is a few lineson a page which finally fli-cker from scene to scene.
Le film animé commencepar l’esquisse qui, aujourd’-hui encore, reste indispen-sable aux créateurs de filmsanimés. Une fois l’esquisseacceptée, la scène prend viedans l’ordinateur.
31
Sie lassen Häuser an Ballonen fliegen, verwan-
deln eine Strassenratte in einen Meisterkoch
oder schicken einen süssen kleinen Clownfisch
durch dieWC-Schüssel in dasAbenteuer seines
Lebens. Auch Cowboy Woody haben sie in
ihrem Film «Toy Story 2» harte Zeiten be-
schert: Der Spielzeugheld landet mit einem lä-
dierten Arm auf dem Wühltisch, wo er von
einem pfiffigen Sammler geklaut wird. Um das
begehrte Stück zu einem guten Preis weiter-
verkaufen zu können, repariert er den
Cowboy-Arm – und verrät dabei fast beiläufig
das Mysterium des Animationsfilmes: «Du
darfst beim Design nicht hetzen!»
Diese kurze Passage aus «Toy Story 2» be-
schreibt das Motto, das auf die Arbeit der tra-
ditionsreichsten amerikanischen Trickfilmpro-
duktionsfirma Pixar zutrifft. Bevor dort ein Ani-
They attach houses to balloons, transform the
likes of a gutter rat into a top chef and give a
rather sweet clown fish the experience of a
lifetime by flushing him down the toilet. In Toy
Story 2 cowboy Woody had a hard time of it:
this toy hero ended-up with a broken arm on
a lonely table at a rummage sale where he
was stolen up by a smart collector. To get the
best price he could for this desirable item, the
thief repaired the cowboy’s arm, thereby so-
mewhat carelessly,unintentionally revealing
the mystery of animation – “design can’t be
rushed!”
This short excerpt from Toy Story 2 defines the
motto relevant for the work coming out of
Pixar, a very traditional American cartoon pro-
duction company. Before any animation lea-
ves the company premises it has to pass six
Ils font voler des maisons accrochées à des bal-
lons, transforment le ras d’égout en un maître
cuisinier ou poussent un minuscule poisson-
clown innocent à aller vivre l’aventure de sa vie
par la cuvette des toilettes. CowboyWoody aussi
s’est vu affronter des coups durs dans le filmToy
Story 2: Le héros des jouets au bras blessé at-
territ sur un comptoire, d’où il est kidnappé par
un collectionneur futé. Afin de pouvoir vendre
cette pièce si convoitée, il répare le bras du
cowboy – et manque de dévoiler le mystère du
film animé par inadvertance: «En dessin, la hâte
est interdite!» Ce bref passage de Toy Story 2
décrit la devise qui s’applique au travail de Pixar,
l’entreprise de production de films animées
américaine à la tradition la plus riche. Avant
qu’un film animé ne quitte l’entreprise, il aura
passé six étapes de production. L’idée, le début
Je nach Verwendung benötigen die Macher heute nicht nurimmer Knete für das Objekt. Zum Leben erweckt wird dieFigur später im Computer.
Nowadays, depending on which objects the creators need,plasticine may not be the best material. In later stages, objectsare scanned-in, becoming templates for 3D effects.
En fonction de l’usage, les créateurs d’aujourd’hui n’utilisent pasuniquement la pâte à modeler pour créer un objet. Plus tard, lesanimateurs le scannent dans l’ordinateur pour les effets 3-D.
32 MAKING-OF
Ein letzter Schubs und der Stein liegt richtig über dem ande-ren. Erst mit dem realen Anschauungsobjekt kann der Com-puter später eine möglichst realistische Szene erschaffen.
A final nudge and the stone now sits exactly right. Only whenthe ”real” object is ready to be viewed is it possible for thecomputer to create a credible, fully realistic scene.
Et hop, la pierre sied parfaitement sur l’autre. C’est seulementpar le biais d’un objet «réelle» que l’ordinateur pourra, dansune seconde phase, créer une scène aussi réelle que possible.
mationsfilm das Haus verlässt, passiert er
sechs Herstellungsstufen.AmAnfang steht die
Idee. Diese wird vom Pixar-Team kritisch auf
ihr Entwicklungspotenzial geprüft. Dann be-
ginnen die Drehbuchautoren mit ihrer Arbeit.
Sie erfinden Figuren, Abläufe, Orte und erstel-
len ein Storyboard. Mit diesen Skizzen gehts
in die Vorproduktion, wo die Trickfiguren
menschliche Stimmen erhalten. Sprecher ent-
wickeln verschiedenste Dialoge, wobei auch
neue Figuren erfunden und andere eliminiert
werden. So bekommen die Trickfilmmacher ein
Gefühl für die Geschichte. Erst jetzt gehen sie
in die technische Herstellung, wo die Trickfi-
guren Gesichtszüge und ein farbiges Zuhause
erhalten. Einzelne Teile werden modelliert und
dann in 3-D eingescannt oder direkt im Com-
puter in 3-D animiert. CowboyWoody braucht
production stages. At the beginning is the
idea. This is taken through a critical develop-
ment potential analysis by a team.Then it’s the
turn of the script writers to get to work deve-
loping the characters, the overall story, scene
locations and finally the storyboard. Sketches
created here are then taken into pre-pro-
duction where the figures are given their
human voices. Actors work on a number of
dialogs, during which time characters may be
eliminated and new ones developed. This all
contributes to creating a strong feeling for the
story. It is now time for technical production
where the figures are given facial movements
and an appropriate color scheme. Individual
parts are modeled and then scanned in 3D or
animated directly in the computer.Woody the
cowboy himself needs about 100 different so-
de toute production cinématographique, est
examinée sur son potentiel de développement
par l’équipe critique de Pixar. Puis, les scénaris-
tes se mettent au travail. Ils inventent des per-
sonnages, des scénarios, des lieux et élaborent
un plan de déroulement. Avec ces esquisses, la
pré-production commence, là où les person-
nages des films animés se voient dotés de voix
humaines. Les locuteurs développent les dialo-
gues les plus divers et en même temps, de nou-
veaux personnages sont inventés ou éliminés.
C’est maintenant que la production technique
commence et lors de laquelle les personnages
de films animés reçoivent leurs traits physiono-
miques et un chez soi en couleurs. Des pièces
isolées sont modelées puis scannées en 3-D ou
directement animées par l’ordinateur. Cowboy
Woody à lui seul nécessite 100 de ces dénom-
34 MAKING-OF
Endlich, die Spielzeuge von «Toy Story» um Cowboy Woodyund Buzz Lightyear dürfen wieder aus der Spielzeugkiste. ElfJahre nach ihrem letzten Abenteuer gehts in eine neue Runde:Ausrangiert von ihrem ehemaligen Besitzer landen sie in «ToyStory 3» in einem Kindergarten. Hier werden die «neuen»Spielzeuge sofort von den Kindern in Beschlag genommen.
Finally, all the characters in Toy Story, about the lives ofcowboy Woody and Buzz Lightyear, spew out of the toy chest.Eleven years after their last adventure, here now is a new epi-sode: In ”Toy Story 3” the toys, thrown out by their one-timeowner, land up in a kindergarten. And of course the childrenquickly pounce on these ”new” toys with obvious delight.
Enfin, les jouets de Toy Story qui accompagnent CowboyWoody et Lightyear Buzz peuvent ressortir de leur coffre àjouets. Onze ans après leurs dernières aventures, ils partentpour vivre de nouvelles histoires: Délaissés par leur ancienmaître, dans «Toy Story 3», ils se retrouvent dans un jardind’enfants, où les enfants se jettent immédiatement sur les«nouveaux» jouets pour s’en accaparer.
called “Avatars”. It is during the production
stage that these virtual actors learn to walk
and do so much more. Thousands of hours of
high-performance computer time are required
to create movement and backgrounds. By the
time a film is ready for the cinema a great deal
of time may well have passed – for Toy Story
3 it was 11 years!
més «Avatars» pour sa mimique typique. C’est
dans des ordinateurs ultraperformants aussi que
les personnages apprennent à marcher. En quel-
ques milliers d’heures, les mouvements sont
sauvegardés, les scènes coupées. La réalisation
d’un film animé jusqu’à sa diffusion dans les sal-
les de cinéma demande une petite éternité –
Pour Toy Story 3, elle dura 11 ans!
Doch Cowboy Woody ist nicht mehr Chef der Truppe. DieserPosten hat bereits der alte Plüschbär Lotso, der die Spiel-zeuge zuerst einmal herzlich durch ihre neue Heimat führt.Das angekratzte Ego von Cowboy Woody erhält neuen Auf-trieb, als er hinter die Fassade der vermeintlich aufgeschlos-senen und herzlichen Truppe blickt.
But where is Woody the cowboy, leader of the gang? His po-sition is now taken by Lotso the teddy bear, who leads thehappy toys all around their new home. And how does Woodyfeel about this? Not too good, but his mood changes whenhe gets a glimpse of what is taking place behind the band ofapparently happy characters.
Mais Cowboy Woody n’est plus le chef de la bande. Ce posteest déjà occupé par le vieil ours en peluche Lotso qui se faitune grande joie de faire visiter aux jouets leur nouvelle pa-trie. Mais l’égo malmené de Cowboy Woody reprend vigueur,lorsqu’il jette un œil derrière la façade de cette troupe appa-remment unie et cordiale.
DAS NEUSTE GESCHENK FÜR KINDER VONEDELWEISS AIR: EIN TOY STORY 3 RUCKSACK
Edelweiss Air also keeps current in the toy depart-ment. Toy Story 3 is the chosen theme for a children’srucksack. This is a really practical gift for any holidayand will continue to bring pleasure long after.
LE DERNIER CADEAU D’EDELWEISS AIR POURLES ENFANTS: UN SAC À DOS TOY STORY 3
THE LATEST EDELWEISS AIR CHILDERN’SGIFT:A TOY STORY BACKPACK
Pour les cadeaux aux enfants également, EdelweissAir est toujours dans l’air du temps. Toy Story 3 afourni la décoration du petit sac à dos. Un cadeauqui est super pratique pour les vacances et qui ré-serve beaucoup de bonheur encore longtemps après.
alleine für seine Mimiken 100 von diesen Ge-
sichtsaudrücken. In der Produktion lernen die
Figuren im Computer laufen – und vieles mehr.
In Tausenden von Stunden werden auf Hoch-
leistungsrechnern die Bewegungen gespei-
chert und die Szenen geschnitten. Bis ein
Animationsfilm reif fürs Kino ist, vergeht viel
Zeit – bei «Toy Story 3» waren es elf Jahre!
Auch bei den Kindergeschenken ist Edelweiss Airimmer am Puls der Zeit. Toy Story 3 lieferte die Ge-staltung für den kleinen Rucksack. Ein Geschenk, dasgerade für die Ferien superpraktisch ist und das auchnoch lange danach viel Freude bereitet.
Edelweiss Air sucht Flight Attendants, die den Gästen an Bord in Sachen Service Höhenflüge vermittelnkönnen. Sie sind flexibel und haben natürliches Flair für Teamwork? Ihnen machts Spass, für eine hoch*wertige Airline eine exzellente Dienstleistung zu erbringen? Dann bewerben Sie sich: www.edelweissair.ch
Höhenflüge
36 SWISS IMAGE
Märchenhaft.Tief erholsam.Geschützt.Lieblingsplätze imSchweizer Wald.
Magical.Deeply regene-rating. Protected.Cherishedlocations in theSwiss Woods.
Féerique.Profondémentrelaxante.Protégée.Lieux préférés enforêt suisse.
Der Goldbach plätschert und schlängelt sich noch immer entlang seines natürlichen Wegeswie vor Hunderten von Jahren. Er fliesst durch eines der naturbelassenen und geschützen Plätz-chen der Schweiz: die UNESCO-Biosphäre Entlebuch, eines der schönsten Wanderparadiese.
The Goldbach (golden stream) babbles, winding along its natural path much as it has donefor hundreds of years. It flows through an undisturbed, protected area of Switzerland: theUNESCO biosphere of Entlebuch, a beautiful walker's paradise.
La rivière Goldbach clapote et serpente toujours le long de son chemin naturel depuis des cen-taines d'années. Elle coule dans un des sites naturels et protégés de Suisse: la biosphèreUNESCO de l'Entlebuch, l’un des plus beaux paradis de la randonnée pédestre.
FOTO
S:
CH
AR
LES
SE
ILE
R
37
Rauschen, knacken, flüstern. Absolute Stille
herrscht nie im Wald. Er erzählt Geschichten
von seinen zahlreichen Bewohnern. Die mit
Moos bewachsene Wurzel eines hundertjähri-
gen Baumes birgt geheime Wohnräume. Das
Leben darunter ist spürbar und regte seit jeher
die menschliche Fantasie an. Wurzelzwerge,
Waldfeen, Gnome und Kobolde könnten da
ihre wilden Feste feiern. Der Wald hat etwas
Zauberhaftes, Unheimliches, aber zugleich Er-
holsames. Tief einatmen. Hinsetzen. Augen
schliessen. Der Geruch von Rinde, feuchter
Erde und frischer Luft belebt die Geister. Je na-
turbelassener die Wege, desto erholsamer ein
Spaziergang, und es fällt umso leichter, Ab-
Solche monströsen Wurzelngibts im Sihlwald, mitten imBallungsraum Zürich. Er istseit zehn Jahren unberührtund gilt deshalb als einzigersogenannter Naturerlebnis-park der Schweiz.
Monstrous roots like theseare to be found in the Sihl-wald in the middle of theconurbation of Zurich. Un-touched for ten years, thisforest is referred to as a”Natural Adventure Park”.
En pleine agglomération deZurich, la forêt Sihlwaldcache des racines majes-tueuses. Depuis 10 ans,elle est conservée dans sonétat naturel et de ce fait, elleest classée unique parcd’événement naturel deSuisse.
38 SWISS IMAGE
Rustling, cracking, whispering. It is never com-
pletely silent in the woods. Recounting the sto-
ries of all the creatures living in it. The roots of
a hundred-year-old tree, overgrown with moss,
hide secret living quarters. The life evolving un-
derneath is onlypartly visible and has always
been the source of much fantasizing. Dwarfs,
wood fairies, gnomes and hobgoblins holding
wild get-togethers. The forest holds something
magical, uncanny but at the same time rela-
xing. Take a deep breath, sit down and close
your eyes. The smell of bark, damp earth and
fresh air invigorates the spirit. The more the
paths are left to revert to their natural state,
the more relaxing the walks become, and the
Craquement, chuchotement, le silence absolu
n'existe jamais dans la forêt. Elle raconte les
histoires de ses nombreux habitants. Les ra-
cines recouvertes de mousse d'un arbre cen-
tenaire abritent des habitations secrètes. La
vie souterraine est palpable et a toujours sti-
mulé l'imagination humaine. Les lutins, les
fées, les gnomes et les elfes pouvaient y cé-
lébrer leurs fêtes sauvages. La forêt a quel-
que chose de magique, d'étrange mais aussi
de vraiment relaxant. Respirer à fond, s'as-
seoir, fermer les yeux. L'odeur d'écorce, de
terre humide et d'air frais ravive les esprits.
Plus le chemin est naturel, plus la balade est
relaxante, et sortir de la routine paraît encore
stand vom programmierten Alltag zu nehmen.
Zum Beispiel im Wildnispark Zürich-Sihlwald.
Er erstreckt sich vom Zimmerberg übers Rep-
pischtal durch die ganze Albiskette. Die durch
Gletscher geformte Landschaft wechselt von
steilen Abhängen und Schluchten zu Riedwie-
sen und kleinen Seen. Ein Paradies derWildnis.
Schon 1948 bewunderte Präsidentengattin
Eleanor Roosevelt die 200-jährigen Bäume des
Sihlwaldes. Seit zehn Jahren wird das Totholz
liegen gelassen. Durch den Vermoderungspro-
zess entsteht Nährboden und Lebensraum für
eine Waldwildnis von nationaler Bedeutung.
Diese hat auch die UNESCO-Biosphäre Entle-
buch. Dort fliesst der berühmte Goldbach.
easier it is to turn off the monotony of the daily
grind. A prime example is the wildlife park at
Zurich-Sihlwald. It stretches from the Zimmer-
berg via the Reppisch valley along the entire
Albis hill-chain. This glacial landscape transiti-
ons from steep slopes and gullies to open fields
and small lakes, a wildlife paradise.As early as
1948, the wife of the one-time president, Elea-
nor Roosevelt, admired the 200-year-old trees
in the Sihl forest. For the last ten years, the
dead wood has been left to rot, producing a
rich forest environment, one of the most im-
portant in the country. This is also true of the
UNESCO biosphere at Entlebuch, where the fa-
mous Goldbach flows. Nobody has become
plus facile. Comme par exemple dans le parc
naturel sauvage de Zurich Sihlwald. Il s'étend
dans la vallée du Reppischtal et sur toute la
chaîne de l'Albis. Le paysage formé par des
glaciers varie des fortes pentes aux gorges,
des marécages aux petits lacs. Un paradis
sauvage. Déjà en 1948, Eleanor Roosevelt,
l'épouse du Président, admirait les arbres bi-
centenaires du Sihlwald. Depuis dix ans, le
bois mort est laissé sur place. Par le proces-
sus de moisissure, un sol propice et une zone
de vie se créent pour une forêt sauvage d'in-
térêt national. Tout comme la biosphère
UNESCO de l'Entlebuch, où coule le célèbre
Goldbach (fleuve d’or) qui n'a pourtant
39
Das Bild dieser Weisstanneentstand von der Luftseil-bahn Flüelen-Eggberge aus.Sie führt auf 1500 m ü.M.zu herrlichen Ausblicken aufdie Urner Bergwelt und denVierwaldstättersee.
This picture of a silver firwas taken from the Flüelen-Eggberge cable-car. It as-cends to 1500 metersabove sea-level to reveal awonderful view overlookingthe mountains of Uri andthe Vierwaldstättersee.
La photo de ce pin blanc aété prise depuis le funicu-laire Flüelen-Eggberge quimonte à 1500 mètres d'al-titude et offre une vue splen-dide sur les montagnesd'Uri et le lac des Quatre-Cantons.
40 SWISS IMAGE
Goldwäscherei machte jedoch in der Schweiz
niemanden reich. Sie war mehr nebenberufli-
che Tätigkeit der Fischer. Die spärlichen Gold-
flitter retteten aber manche Schweizer Familie
durch Zeiten der Hungersnot. Heute ist Gold-
schürfen ein Freizeittrend. Hobbyschürfer su-
chen im Napfgebiet nach Abenteuer mit Gold-
gräberromantik. Auch im Bistum Beromünster
kann man den Pfaden der Vorfahren folgen.
Dort steht eine Kathedrale, die rein aus Bäu-
men besteht. 1790 wurde zu ihrer Erschaffung
zuerst planiert und gerodet. Dann wurden 94
Rosskastanien und 3500 Hagebuchen aus
Basel importiert und im Umriss eines Kirchen-
schiffs gepflanzt. Es ist 115 Meter lang, das
Mittelschiff fünf Meter und die Seitenschiffe
sind drei Meter breit. Die Erstellung der Anlage
stürzte das Bistum in Schulden.Trotzdem wurde
sie ein halbes Jahrhundert lang aufwändig in-
stand gehalten. Die Alleen dienten den Chor-
herren als Erholungsrundgang. Die herrlichen
Promenaden haben ihre beruhigendeWirkung
nicht verloren. Das liegt auch an ihrer Erha-
benheit. Heute noch werden sie beim Auf-
fahrtsumritt abgeschritten. Die Prozession wird
seit 500 Jahren von Hunderten von Pilgern
hoch zu Ross oder zu Fuss begangen. Eine
religiöse Tradition, bei der die Waldkathedrale
die erste Station ist.Ansonsten erobert sich der
Wald dort aber seine eigene Welt zurück. Die
Bäume wachsen nun ungehindert und flüstern
ihre eigenen Geschichten. Und – wer weiss –
vielleicht tanzen nachts Waldfeen und Trolle
auf dem Altar.
rich by panning for gold in Switzerland, this
was more of a part-time job for fishermen. But
a few gold filings may have helped some Swiss
families from going hungry. Prospecting for
gold is nowadays a recreational pastime, a
hobby practiced by people looking for a ro-
mantic adventure. In the diocese of Bero-
münster one can walk in the footsteps of
generations of forefathers in a living cathedral
of trees. In 1790, the forest existing there at
the time was felled and completely cleared,it
was then replanted with 94 horse chestnuts
and 3500 hornbeam imported from Basel.
Planting was done in the shape of a nave, 115
meters long and five meters wide with three
meter wide side-aisles. The project put the dio-
cese into serious debt, but in spite of this it was
scrupulously well-maintained for half a century.
These grandious avenues served the canons as
a recreational area, a wonderfully peaceful pro-
menade. To this day their natural grandeur in-
stills tranquility. The location continues to be
used during the celebrations onAscension Day
when the traditional procession, remaining
very much as it has for 500 years, takes place,
involving hundreds of pilgrims on foot or hor-
seback. The first stopping-point of this religious
celebration is the so-called “Waldkathedrale”.
The forest is always trying to re-claim ground,
while individual trees continue to grow unim-
peded, reaching upwards and whispering their
stories.And – who knows – maybe in the dark
the wood fairies and trolls lightly dance the
night away on the altar?
rendu personne riche en Suisse mais avait
surtout donné un travail complémentaire aux
pêcheurs. Les rares paillettes d'or avaient
pourtant sauvé quelques familles suisses en
période de famine. Aujourd'hui la mine d'or
est un loisir, les chercheurs parcourent la ré-
gion du Napf à la recherche d'aventure et de
romantisme doré. Il est également possible
de suivre les traces des prédécesseurs dans le
diocèse de Beromünster. On y trouve une ca-
thédrale faite d'arbres. En 1790, pour sa
création, il a d'abord fallu aplanir et défri-
cher. Puis, 94 châtaigniers et 3500 charmes
ont été importés de Bâle et ont été plantés
en forme de nef d'église. Elle fait 115 mètres
de long, la nef cinq mètres et les nefs colla-
térales trois mètres de large. Le montage de
l'édifice a criblé le diocèse de dettes. Pour-
tant, elle a été gardée en l'état durant un
demi siècle. Les allées ont servi de prome-
nade de détente aux chanoines. Ces prome-
nades magnifiques n'ont rien perdu de leur
vertu apaisante. Cela vient aussi de leur no-
blesse. De nos jours, elles sont encore em-
pruntées lors de la chevauchée de l’Ascen-
sion. La procession est célébrée depuis 500
ans par des centaines de pèlerins à cheval ou
à pied. Une tradition religieuse pendant la-
quelle la cathédrale est la première station.
Sinon, la forêt reprend le dessus. Les arbres
poussent désormais librement et chuchotent
leurs propres histoires. Et – qui sait – peut-
être que les fées et que les trolls dansent la
nuit sur l'autel.
41
Die Waldkathedrale steht im Schlössliwald südwestlich vonBeromünster auf rund 700 m ü.M. und gehört zum Besitz desStiftes St.Michael. Am 23. Dezember 1790 wurde der inFrankreich ausgebildete Stiftsbaumeister Josef Purtschert mitder Planung der Anlage beauftragt, die er ähnlich einem fran-zösischen barocken Garten zeichnete. Einst war das Ganzemit einem Dornenhag eingezäunt, in aufwändiger Wartungs-arbeit gepflegt und durch zwei Gartentore abgeschlossen.Heute hat der Charme der Wildnis wieder Oberhand. DieWaldkathedrale bleibt jedoch deutlich erkennbar.
Belonging to the St.Michael foundation, this natural cathedralof trees is in the Schlössliwald lying to the South West of Be-romünster at around 700 meters above sea-level. On the 23rdof December 1790, Josef Purtschert, a qualified builder whohad been educated in France, was given the job of planninga garden which was to be designed in the French Barock style.Originally enclosed by a thorn hedge with two gates, it wasexpensive to maintain. Currently, a rather wild charm has gai-ned the upper hand. The beautiful cathedral shape is none-theless still recognizable.
La cathédrale se trouve dans la forêt du Schlössliwald au sud-ouest de Beromünster à environ 700 m d'altitude et appartientà l'abbaye de St. Michael. Le 23 décembre 1790, Josef Purt-schert, architecte spécialisé formé en France, s'était vu confiéla conception de l'installation qu'il dessina comme un jardinfrançais baroque. Ensuite, l'édifice avec des travaux d'entre-tien complexes avait été entouré d'un enclos épineux, fermépar deux portes de jardin. Aujourd'hui, la nature a retrouvétoute sa liberté tout en mettant la cathédrale harmonieuse-ment en valeur dans cette forêt de grande beauté.
Schon über zehn Alben hat dieBerner Mundartband heraus-gegeben. «So verdorbe» reihtan die Erfolge an. Leicht me-lodiöser, gleichbleibend stark.
The Bernese dialect band hasalready released more than 10albums. ”So verdorbe” lookslike being another success.Slightly more melodious butstill strong.
Le groupe au dialecte bernoisa déjà sorti plus de dix albums.«So verdorbe» s’alligne auxsuccès remportés. Un peu plusmélodieux tout en gardant sapuissance.
TerreTel un roc, «Stiller Has» se dresse dans le pay-
sage musical de la Suisse. Fort, incontourna-
ble, brillant: un blues rauque au volume
sonore, minutieusement accompagné d’un
mélodieux banjo et de guitares sonores. Et
bien sûr, la voix nasillarde du chanteur Endo
Anaconda. Ses textes impertinents, critiques,
d’une nostalgie à fleur de peau montrent le
côté désespérément romantique du vieux re-
belle. Un sarcasme poétique parlant de sou-
verains tombés, de manie et de mélancolie.
Grotesque, terrestre et désolément beau.
ErdeStiller Has steht wie ein Fels in der Schweizer
Musiklandschaft. Gleichbleibend stark, un-
umstösslich und nicht mehr wegzudenken.
Vollbauchig rumpelnder Blues, minutiös ge-
schmückt mit Banjozirpen und Gitarrenklang.
Die unverkennbar schnarrende Stimme des
Sängers Endo Anaconda. Seine rotzfrech kri-
tischen und sehnsüchtig wunden Texte zei-
gen den alten Rebellen wie den hoffnungs-
losen Romantiker. Poetischer Sarkasmus über
gefallene Herrscher, Sucht undWehmut. Gro-
tesk, erdig und himmeltraurig schön.
Earth“Stiller Has“ has a rock solid position in the
Swiss music landscape. They are most defi-
nitely strong, implacable and here to stay.
Full-bodied, rumbling Blues, meticulously
adorned with banjo twangs and guitar riffs.
Endo Anaconda’s unmistakable growling
tones. His strongly critical and wistfully
wounding lyrics reveal both the old rebel
and the hopeless romantic. The poetic sar-
casm dismisses fallen dictators, addictions
and melancholy. Grotesque, earthy and ter-
ribly despondent.42 MUSIC-NEWS
STILLER HAS
43
EauElle-même se décrit comme une «embou-
chure en forme d’entonnoir au bord de litto-
raux exposés à de fortes marrées, ouverte
côté mer et fortement marquée par de puis-
santes amenées de caillasses et d’eau sau-
mâtre». Par conséquent les tons d’Estuar sont
tout aussi variés. Les instrumentalistes che-
vronnés maîtrisant tout de la guitare jusqu’à
l’accordéon. Le tout accompagné de plusieurs
voix. Les cinq Hambourgeois offrent un Indie-
pop parfaitement arrangé. Rafraîchissant,
revigorant – élixir enivrant de la vie.
WasserSie beschreiben sich selbst als «trichterför-
mige Flussmündung an Flachküsten mit star-
ken Gezeiten, zumMeer hin geöffnet und von
kräftigen Materialschüttungen sowie bracki-
schem Mischwasser geprägt». Und viel-
schichtig kommen sie denn auch daher, die
Klänge von Estuar. Versierte Instrumentalis-
ten von Gitarre bis Akkordeon mit mehreren
Gesangsstimmen. Die fünf Hamburger liefern
ein Gesamtkunstwerk von ausgefeilt arran-
giertem Indie-Pop. Erfrischend, stärkend – ein
berauschendes Lebenselixir.
WaterThey describe themselves as a “funnel-sha-
ped river estuary on a flat coastal plain with
powerful tides, open to the sea and influen-
ced by strong streams of ballast material
and muddy water”. And Estuar‘s tones come
unmistakably from this source together with
accomplished instrumentalists from the
guitar to the accordion and backing vocals.
The five members of the band deliver a total
artistic bundle of carefully arranged Indie
pop. Refreshing, bracing – an intoxicating
elixir of life.
Helena de Pablos steht aufextravaganen Look. Songs wie«La folie de la vie», Verrückt-heit des Lebens, sind ihr wieauf den Leib geschrieben.
Helena de Pablos has that ex-travagant look. Songs like ”LaFolie de la Vie” meaning ”cra-ziness of life” are simply whoshe is.
Helena de Pablos a un faiblepour le look extravagant. Leschansons telles que «La Foliede la Vie», lui siéent commeun gant.
estuar
44 MUSIC-NEWS
AirPar alternance, son souffle est enjôleur, puis
innocent pour se transformer en salves sans
pitié. Sa cible: le monde qui s’étend devant
elle et dont elle est si déçue, et son combat
pour le rendre meilleur. C’est à tous ceux qui
sont nés la même année qu’elle et qui par-
tagent ses émotions, qu’elle voue son tout
nouvel album «1983». À peine son premier
album en studio remportait-il du succès en
tournée, que ce besoin de s’exprimer de nou-
veau s’était fait ressentir. Sophie Hunger –
l’étoile filante de la scène musicale suisse.
LuftSie haucht mal verführerisch,mal unschuldig,
um dann wieder gnadenlos Munition durch
die Luft zu schiessen. Zielscheibe ist dieWelt,
die vor ihr liegt, von der sie enttäuscht ist,
nicht ohne Kampfgeist nach einer besseren
suchend. Ihrem Jahrgang, der so fühlt, wid-
met Sophie Hunger ihr neustes Album
«1983». Kaum war sie mit ihrem ersten Stu-
dioalbum erfolgreich auf Tour, spürte sie
schon den Drang, sich neu auszudrücken. So-
phie Hunger ist die herausragendste Newco-
merin der Schweizer Musikszene.
AirShe aspirates sometimes seductively, so-
metimes innocently, and then wildly, merci-
lessly spraying ammunition in the air. Her
target is the world before her, a disap-
pointment; she fights to find a path to a
much better one. Her newest album “1983”
is dedicated to her generation, one which
feels much as she does. Her first album
hardly finished and she is off on the road,
sensing the need for new expression. So-
phie Hunger is the most outstanding
newcomer on the Swiss music scene.
SOPHIE HUNGER
Sie zielt mit der fiktiven Pistoleauf den Betrachter und gleich-zeitig auf sich selbst. Denn sieweiss: kein Schuss bleibt ohneFolgen für den Schützen.
Her efforts are targeted like afictive gun at her audience, butalso towards herself. She knows:Each shot has consequencesfor the rifleman.
Un pistolet imaginaire dans lamain, elle vise le spectateurpuis sur elle-même. Car elleen est consciente: aucun coupde feu ne reste sans suitespour le tireur.
45
FeuAvec des chansons telles que «WithWiskey»,
les Britanniques font de la musique à écou-
ter devant la cheminée. Pleine de chaleur et
de passion tout en laissant entendre quel-
ques crépitements difficiles à définir leur ori-
gine. Tunng sont connus pour leur coulisse
musicale incomparable et n’hésitent pas à
prendre un pigeon en cage sur la scène si né-
cessaire. Etincelles issues des cordes pincées
de banjo et fragments de musique électro -
leur style serait-il le «Folktronica»? Tunng
restent expérimentaux et imprévisibles.
FeuerDie Briten machen mit Songs wie «WithWis-
key» Musik für ans Cheminée.Wärmend und
voller Leidenschaft. Es knistert da auch etwas
im Hintergrund. Woher das Geräusch genau
kommt, ist nicht leicht zu sagen. Tunng sind
bekannt für ihre eigenwillige Soundkulisse
und nehmen dafür auch mal eine Taube im
Käfig mit auf die Bühne. Dazu hüpfen Töne
vom gezupften Banjo und sprühen Elektro-
soundsplitter ihre Funken. Mit «Folktronica»
versucht man ihren Stil zu fassen.Tunng blei-
ben experimentell und unberechenbar.
FireWith songs like “With Whisky” these Brits
make music for the fireplace, warming and
full of passion. Something is sizzling in the
background.Where exactly these noises are
coming from is not easy to define. Tunng are
known for their idiosyncratic sound and an-
tics like taking a caged pigeon with them on
stage. Sparks bounce from the plucked banjo
and electronic splinters of sounds are
sprayed everywhere.Their style has been cal-
led “Folktronica”. Tunng remain experimen-
tal and unpredictable.
Der Titel des vierten Albums«And We Saw Land» bedeuteso etwas wie das Licht amEnde des Tunnels, erklärtMike Lindsay von Tunng.
The title of the fourth album”And we saw land” somethingakin to ”the light at the end ofthe tunnel” explains MikeLindsay of Tunng.
Le titre du quatrième album«And we saw Land» signifieen gros: La lumière au boutdu tunnel, explique Mike Lin-dsay de Tunng.
TUNNG
46 PARTNER-INFO
Mit Pinsel und Puderzur Perfektion.
Make-upin Perfection.
La perfection dumaquillage.
FO
TO
S:
MY
RIA
MB
RU
NN
ER
Lippenstift und geschminkte Augenpartie sind obligatorisch.Passend zur Uniform, aber auch zum jeweiligen Frauentyp.The Body Shop berät die Flight Attendants für ihr Make-up des-halb individuell. Die Tipps werden sofort ausprobiert.
Lipstick and eye make-up are obligatory. In tune with the uni-form, but also right for the type of woman. The Body Shopadvises all flight attendants individually as to which make-upwould be right for them. These tips are tried out immediately.
Rouge à lèvres et maquillage des yeux sont des musts incon-ditionnels. Assortis à l'uniforme mais aussi à chaque femme.À cet effet, The Body Shop conseille personnellement les hô-tesses de l'air. Les conseils sont immédiatement appliqués.
47
Die ersten Flight Attendants trugen weisse,
schurzartige Röcke, die bis zu den Knöcheln
reichten. Dazu hochgeschlossene, langärmlige
Blusen– wie die Krankenschwestern. Das waren
sie auch. Noch heute ist Nothilfe ein wichtiger
Teil der Ausbildung. Aber ebenso das stilsich-
ere Schminken und Stylen. Haut und Haar einer
Edelweiss-Air-Flight Attendant sehen immer
The first flight attendants wore white apron-
like skirts reaching down to their ankles with
high-necked, long-sleeved blouses – they loo-
ked like nurses, which to some extent was
what they were. Nowadays first-aid is still an
important part of their training. So too is
sound make-up and styling. An Edelweiss Air
flight attendant’s skin and hair should always
À l'origine, les hôtesses de l’air portaient des
jupes tabliers blanches qui descendaient jus-
qu'aux chevilles. Avec des blouses à manches
longues et col sévère, comme les infirmières.
C'est d'ailleurs ce qu'elles étaient. Au-
jourd'hui encore, les premiers secours repré-
sentent une partie importante de la
formation. Mais également le style parfait du
Auch im Stress oder mitten inder Nacht – Flight Attendantssind immer schön und adrett.Wie bei Edelweiss Air. Fast Mo-dels. Das war nicht immer so.
In stress situations or in themiddle of the night – flight at-tendants are always well tur-ned-out. Smart, but it was notalways this way.
De nos jours, même stresséesou aumilieu de la nuit – les hô-tesses d’Edelweiss Air sont tou-jours élégantes et soignées.Comme des tops modèles.
In The Body Shop seminarroom on the Bellevue in Zu-rich, flight attendants listenintently to how a properhair style is created.
Im Seminarraum von TheBody Shop, Bellevue, Zü-rich, beobachten die FlightAttendants konzentriert, wieeine korrekte Frisur entsteht.
Dans la salle de conférencede The Body Shop au Belle-vue, Zurich, les hôtessesobservent avec concentra-tion comment créer unecoiffure adéquate.
look fresh and well-presented, even after a
long flight, when exposed to artificial light or
after being caught in a draught. Nothing is left
to chance and Edelweiss Air has a strong part-
ner to ensure this is the case: The Body Shop.
Special Edelweiss Air seminars provide help
regarding make-up which goes well with the
uniform and is also suitable for conditions on
board. The Body Shop experts explain how to
do this: “The most important point is that the
make-up should last,” says Mirka Widmer, a
make-up artist and the manager of The Body
Shop on the Bellevue in Zurich. This means
applying a primer underneath the foundation
to properly prepare the skin. Blush is also a
must, because airplane lighting makes almost
everyone’s skin appear dull and sallow. And
choosing a lipstick is not simply a case of ta-
king the same red as the jacket uniform, be-
cause both the individual’s complexion and
the shape of the lips has an important role to
play in the overall impression being made.
Mirka Widmer continues: “The colors must
match the woman, if she is to feel comforta-
ble. Good appearance is directly related to the
individual’s sense of well-being.” She recom-
mends always having refreshing towels avai-
lable as well as a “lip & cheek stain”, because
cheeks and lips quickly lose their soft red color.
Spray and hair bands are part of every emer-
maquillage et de la coiffure. La peau et les
cheveux d'une hôtesse d’Edelweiss Air pa-
raissent toujours frais et élégants.
Même après de longs vols sous la lumière ar-
tificielle ou après un courant d'air. Ce n'est
pas un hasard. En matière de beauté, Edel-
weiss Air a un partenaire de force: The Body
Shop. Lors de séminaires organisés pour
Edelweiss Air, les hôtesses apprennent tout
sur le maquillage assorti à l'uniforme et spé-
cifique aux conditions à bord. Les expertes
du The Body Shop expliquent de quoi il s'agit:
«Le plus important est que le maquillage
tienne longtemps», explique Mirka Widmer,
visagiste et directrice de The Body Shop à Zu-
rich. C'est pourquoi il est inévitable qu'une
sous-couche soit appliquée afin de préparer
la peau au maquillage. Un must aussi: le fard
à joues, car la lumière dans l'avion rend la
peau vite terne et pâle. Pour le choix du
rouge à lèvres, on ne peut pas seulement
prendre la couleur rouge de la veste, puisque
le teint et la forme des lèvres de chacune jou-
ent un rôle important. «Les couleurs doivent
correspondre au type de femme et elle doit
se sentir bien avec. Une apparence soignée
est donc directement liée au propre bien-
être», explique la spécialiste en beauté Mirka
Widmer. Elle recommande d'avoir toujours
sur soi des lingettes rafraîchissantes ainsi
qu'un «Lip & Cheek Stain» qui rougit vite et
délicatement les lèvres et les joues.
frisch und schön aus.Auch nach langen Flügen,
in künstlichem Licht oder nach einem Luftzug.
Das ist kein Zufall. In Sachen Beauty hat Edel-
weiss Air einen starken Partner: The The Body
Shop. In Seminaren, ausgerichtet auf Edelweiss
Air, lernen die Flight Attendants alles über stil-
sicheres Make-up, passend zur Uniform und
spezialisiert auf die Bedingungen an Bord. Die
Expertinnen von The Body Shop erklären, wo-
rauf es ankommt: «Am wichtigsten ist, dass
das Make-up lange hält», erklärt Mirka Wid-
mer, Visagistin und Make-up Verantwortliche
bei The Body Shop. Deshalb müsse unter jeder
Grundierung ein Primer aufgetragen werden,
der die Haut auf das Make-up vorbereite. Ein
Must ist auch dasWangenrouge, weil das Licht
im Flugzeug die Haut schnell matt und fahl er-
scheinen lässt. Bei der Wahl des Lippenstifts
kann nicht einfach der Rotton der Jacke über-
nommen werden, da der individuelle Teint
sowie die Lippenform wichtige Rollen spielen.
«Die Farben müssen zum Frauentyp passen
und sie muss sich damit wohlfühlen. Denn
gutes Aussehen leitet sich direkt vom eigenen
Wohlbefinden ab», erklärt Beauty-Spezialistin
Mirka Widmer. Sie empfiehlt, stets Erfrisch-
ungstücher dabeizuhaben sowie einen «Lip&
Cheek Stain», der Lippen wie Wangen rasch
eine zarte Röte verleiht. Das Notfall-Kit für die
Frisur besteht aus Spray und Haargummi.
First of all the hair is sepa-rated into two, three or fourstrands.
Als erstes werden die Haarein zwei, drei oder vier Pfer-deschwänze aufgeteilt.
Les cheveux sont d'aborddivisés en deux, trois ouquatre queues de cheval.
These strands are then skill-fully twisted, platted andpinned.
Dann werden die Strähnengedreht, kunstvoll verknotetund festgesteckt.
Ensuite, les mèches sontnattées, joliment nouées etattachées.
Where hairpins or clipsmay be seen, they will behidden by hair decoration.
Wo Haarnadeln oder Clipssichtbar sind, wird mit Haar-schmuck verziert.
Les épingles à cheveux oules clips visibles sont déco-rés avec des ornementspour cheveux.
48 PARTNER-INFO
49
Make-up artist and BodyShop manager Mirka Wid-mer reveals step by step thesecrets of stylistic make-up.
Visagistin und The Body-Shop Make-up-Verantwort-liche Mirka Widmer erklärtden Flight Attendants Stil-sicheres Schminken Schrittfür Schritt.
La visagiste et directrice deThe Body Shop Mirka Wid-mer explique aux hôtessesétape par étape l'élégancedu maquillage.
Male flight attendants needto be versed in the art ofbody care, but are sparedthe details of how to put onmake-up.
Auch die Männer unter denFlight Attendants werden inSachen Körperpflege ge-schult. Ihnen bleibt aber derMake-up-Teil erspart.
Les stewards sont égale-ment formés aux soins cor-porels. Mais la partie ma-quillage leur est épargnée.
Before a foundation can beapplied, the skin must bethoroughly cleaned. Andnaturally this should alsobe the source of some fun.
Bevor die Grundierung auf-getragen werden kann,muss die Haut gereinigtwerden. Und natürlich darfsauch Spass machen.
La peau doit être nettoyéeavant de pouvoir appliquerla sous-couche. Il est aussipermis de s’amuser.
50 PARTNER-INFO
The make-up artist worksonly on half of the face.Then comes the challengeto make the other side lookexactly the same.
Die Visagistin schminkt nurdie Hälfte des Gesichts.Nun liegt die Herausforde-rung darin, die andere Seitegenauso hinzubekommen.
La visagiste maquille justela moitié du visage. Le déficonsiste maintenant à réus-sir aussi bien l'autre moitié.
Well manicured nails are amust. Painted in red andbrown tones, mother-of-pearl or left transparent.They may also be manicu-red in the French style.
Gepflegte Nägel sind einMust. Sie werden in Rot-und Brauntönen, Perlmutt,transparent sowie im Stil derFrench Manicure lackiert.
Les ongles bien entretenussont un must. Ils sont ver-nis dans les tons de rougeet de brun nacré et transpa-rent dans le style de manu-cure à la française.
A subtle perfume, appliedsparingly is expected ofwomen. An overly sweetfragrance would not be ac-cepted by passengers.
Ein dezentes Parfum, dasmassvoll aufgetragen wird,ist erwünscht. Zu süsseNoten werden den Passa-gieren nicht zugemutet.
Un parfum discret appliquéavec modération est sou-haité. Mais des notes tropsucrées ne sont pas vou-lues par les passagers.
gency kit.A smart ponytail is acceptable when
time is short. “What I like to see is hair pined-
up in the banana or chignon style,” says Giu-
lia Diana, the person who is responsible for
hair styling at Edelweiss Air. It should not take
anyone more than ten minutes to get their
hair back to looking neat and tidy. Styling
starts with the flight attendant’s nimble hands
and the result must be as carefully done as
her attention to detail. And of course there is
the rather unique scarf.A standard part of the
uniform, it may be worn according to personal
taste just not on the wrist on inter-twinned in
a flight attendant’s hair. The scarf is the femi-
nine equivalent of the tie. It became fashio-
nable during the 1980s with the advent of
“power dressing” and became an integral
part of the public profile, an accessory for the
purposeful, working woman. Blurring gender
difference endows a certain sense of autho-
rity and imparts confidence. The attitude of
being service-oriented and the feeling of
being in one’s comfort zone is established by
accentuating the feminine. The tension bet-
ween these positions has become noticeable
since the introduction of uniforms for women.
The feminine image associated in the thirties
with white aprons has changed irrevocably to
that of weel-groomed attraction with just a
hint of catwalk glamour.
Le kit de secours coiffure contient spray
et élastique à cheveux. Une belle queue de
cheval est la coiffure de secours, quand
il faut faire vite. «Mais je préfère voir une
coiffure relevée comme une banane ou un
chignon», avoue Giulia Diana, responsable
coiffure chez Edelweiss Air. On ne doit pas
y passer plus de dix minutes. L'agilité des
mains et l'efficacité d'une hôtesse commen-
cent par son style. Et le résultat doit être im-
pérativement le même que celui au sein
du service, parfait jusque dans les détails.
Le foulard fait lui aussi partie intégrante de
l'uniforme et peut être porté selon les goûts
personnels de différentes manières, mais pas
dans les cheveux. Le foulard est l'équivalent
féminin de la cravate. Il est apparu
au courant des années quatre-vingt avec le
mouvement du «Power Dressing» dans l'uni-
vers de la mode, le style vestimentaire de
la femme tenace et professionnellement
active qui apparaît en public. La disparition
volontaire de la différence entre les sexes
confère autorité et assurance. Le ciblage du
service offrant la sensation de bien-être,
s'obtient pourtant en affirmant la féminité.
L'attention soutenue entre ces deux aspects
est visible depuis l'uniforme féminin. Mais la
féminité, qui était encore associée aux
incontournables tabliers blancs dans les
années trente, s'est transformée en beauté
avec une touche de scintillant glamour.
Ein schöner Pferdeschwanz ist die Notfrisur,
wenn es schnell gehen muss. «Am liebsten
sehe ich aber schöne Hochsteckfrisuren wie
eine Banane oder ein Chignon», sagt Giulia
Diana, zuständig fürs Haarstyling bei Edel-
weiss Air. Länger als zehn Minuten sollte auch
dafür aber nicht verwendet werden. Die flin-
ken Hände und die Effizienz einer Flight At-
tendant beginnen schon bei ihrem Styling. Und
das Resultat muss wie beim Service perfekt
sein bis ins Detail. Dazu gehört auch das Fou-
lard. Es ist fester Bestandteil der Uniform, darf
nach persönlichem Geschmack auf verschie-
dene Arten, nur nicht in den Haaren getragen
werden. Das Foulard ist das weibliche Äquiva-
lent der Krawatte. Sie kamen in den 1980er-
Jahren mit dem «Power Dressing» in der Mode-
welt auf, dem Kleidungsstil der zielbewussten,
berufstätigen Frau, die in der Öffentlichkeit
auftritt. Das Verwischen des Geschlechts-
unterschieds stiftet Autorität und vermittelt
Sicherheit. Das betontWeibliche vermittelt das
Gefühl, wohl aufgehoben zu sein. Und es wird
auch immer noch mit Dienstleistungsbereit-
schaft in Verbindung gebracht. Die Spannung
zwischen diesen Seiten ist spürbar, seit es
Frauenuniformen gibt.Aber dasWeibliche, das
in den 30er-Jahren noch mit weissen Schür-
zen assoziiert wurde, hat sich gewandelt zu
«Beauty mit einem Hauch Laufsteg-Glamour».
The red jacket is a basicpart of the uniform and isseen on every flight.
Die rote Jacke ist Bestand-teil der Grunduniform undist auf jedem Flug dabei.
La veste rouge fait partie del'uniforme de base et se re-trouve sur chaque vol.
Lufthansa uniforms from1970–1979 were desig-ned by Werner Machnik.
Die Lufthansa-Uniformen1970 –1979 von Mode-schöpfer Werner Machnik.
Les uniformes de la Luft-hansa 1970–1979 par lestyliste Werner Machnik.
The Swissair uniforms from1936 evoke the image of aqualified nurse.
Die Swissair-Uniformen er-innerten 1936 an die Kran-kenschwesternausbildung.
Les uniformes de la Swissairen 1936 rappelaient ceuxdes infirmières.
51
52 INTERVIEW
Bereiten die Stabwechselvor: Vater Fredy und Toch-ter Géraldine Knie vor demgrossen Zelt ihres traditi-onsreichen Schweizer Na-tional-Circus Knie.
Father Fredy and daughterGéraldine Knie pictured infront of the big top of theirSwiss National Circus. Thetradition passes from onegeneration to the next.
Papa Fredy et fille Géral-dine Knie, ici devant latente de leur entrepriseriche en tradition, prépa-rent l’avenir du cirque na-tional suisse.
FO
TO
S:
RO
LFE
DE
LMA
NN
53
«Es ist ander Zeit,den Staban diejüngereGenerationweiterzu-reichen».
Der Schweizer National-CircusKnie gehört zum Besten, wasdieses Genre weltweit zu bie-ten hat. Legendär sind diesanften Tierdressurnummernder Familie Knie. Einblicke indas Leben der traditionsrei-chen Schweizer Zirkusfamiliemit Vater Fredy Knie jun. undTochter Géraldine Knie.
”It is timeto passthe torchto a newgeneration”.
The Swiss National Circus Knieis recognized as one of thebest of the genre in the world.The highly original Knie family
animal acts are legendary. Anexclusive insight into life in cir-cus family steeped in traditionwith father Fredy Knie jun. andhis daughter Géraldine Knie.
«Il esttempsde passerle témoina lanouvellegéné-ration».
Le cirque national suisse Kniecompte parmi les meilleurs àl’échelle mondiale. Les douxnuméros de dressage d’ani-maux de la famille Knie sontlégendaires. Aperçus de lavie de la famille du cirquesuisse riche en traditions avecle père Fredy Knie jun. et safille Géraldine Knie.
Fredy Knie jun. (Bild oben) ist seit 24 Jahren mit grossem Er-folg der künstlerische Leiter des Circus Knie. Maycol Errani (BildMitte) ist der Ehemann von Géraldine Knie und glänzt mit einerTierdressurnummer. Ivan Frédéric (Bild unten) ist GéraldineKnies Sohn und bereits ein Publikumsliebling.
For the past 24 years Fredy Knie jun. (top picture) has beencircus Knie’s hugely successful artistic director. Maycol Errani(middle picture) is married to Géraldine Knie and is a brilliantanimal trainer. Ivan Frédéric (bottom picture) is Géraldine Knie’sson and already a favorite of the public.
Fredy Knie jun. (photo du haut) a depuis 24 ans beaucoup desuccès comme directeur artistique du cirque Knie. Maycol Er-rani (photo du milieu) est le mari de Géraldine Knie et brille avecun numéro de dressage d’animaux. Ivan Frédéric (photo dubas) est le fils de Géraldine Knie et déjà le chouchou du public.
54 INTERVIEW
SUNFLYER Im aktuellen Programm stehen drei
Generationen Knie in der Manege.Was ist das
für ein Gefühl?
FREDY KNIEAls Vater und Grossvater ist es ganz
toll, zu sehen, dass die Kinder und Enkel auch
Spass am Zirkusmachen haben. Ivan ist schon
jetzt ein absoluter Liebling – beim Publikum
und in der Schule. Trotzdem ist er eher ein
scheuer Typ.
SUNFLYER Hat er das von seinem Mami?
GÉRALDINE KNIE Ja, wir gleichen uns. Aber ich
finde seine Zurückhaltung auch gut. Er soll
noch ein bisschen Kind bleiben, seine Kindheit
geniessen.
SUNFLYER Was spüren Sie, wenn Sie zwischen
Vater und Sohn in der Manege stehen?
GÉRALDINE KNIE Für mich als Mutter ist es na-
türlich ein grosses Highlight, mein Kind auftre-
ten zu sehen. Wir haben ein sehr gutes Ver-
hältnis, nicht nur als Familie, sondern auch als
Berufskollegen.
SUNFLYER Erinnern Sie sich noch an die Zeiten,
als Sie mit Ihrem Grossvater, dem legendären
Fredy Knie sen., aufgetreten sind?
GÉRALDINE KNIE Ja, klar! Das bleiben unver-
gessliche Momente! Ich fühle mich sehr privi-
legiert, in einer Zirkusfamilie aufgewachsen zu
sein und dass ich mein liebstes Hobby zum
Beruf machen konnte. Auch als Mutter im Be-
rufsleben ist es im Zirkus viel einfacher, alles
unter einen Hut zu kriegen.
SUNFLYERWie funktioniert im Zirkus das Fami-
lienleben?
FREDY KNIE Es ist vergleichbar mit einer süd-
ländischen Familie, wo der Verwandtenkreis
gross ist und die Gemeinschaft gepflegt wird.
Es gehört dazu, dass wir immer alle zusammen
essen, auch imWinter.
GÉRALDINE KNIE Es ist aber nicht so, dass man
sich der Gemeinschaft unterwerfen muss. Jeder
hat seinen Wohnwagen und damit auch seine
eigene Privatsphäre. Trotzdem ist der Zusam-
menhalt sehr stark.
SUNFLYER Gehören die anderen Artisten wäh-
rend der Tournee auch zur Familie oder haben
Sie als Familie Knie einen besonderen Status?
FREDY KNIE Jede Artistenfamilie bildet einen ei-
genen Clan. Trotzdem ist die Stimmung im Zir-
kus viel kollegialer als im Film oder im Theater.
Das bestätigen mir auch unsere Gastkomiker,
SUNFLYER Your current circus program featu-
res three generations of the Knie family all in
the ring at the same time. How does this feel?
FREDY KNIE As a father and grandfather it is
terrific to see one’s children and grandchil-
dren having fun in the circus. Ivan is already
an absolute audience darling and popular at
school. However, he is a rather shy individual.
SUNFLYER Does this come from his mother?
GÉRALDINE KNIE Yes, we are very similar. But I
think being demure is positive. He should stay
the way he is and enjoy his childhood.
SUNFLYER What goes through your mind see-
ing father and son in the ring together?
GÉRALDINE KNIE As a mother it is a real high-
light to see one’s child performing. We have
a very good relationship, not just as a family,
but also as colleagues.
SUNFLYER Can you recall the times when you
appeared with your grandfather, the legen-
dary Fredy Knie senior?
GÉRALDINE KNIE Yes, of course! They remain
unforgettable moments! I feel very privileged
to have grown up in a circus family and to
have been able to turn my hobby into my
profession. And being a mother with a circus
career is a lot easier than with other profes-
sions.
SUNFLYER What is family life like in a circus?
FREDY KNIE It is comparable to a Mediterra-
nean lifestyle with a large extended family
and strong community spirit. It is common
that we all eat together as a family even in
winter.
GÉRALDINE KNIE But it isn’t that one has to
submit to the wishes of the community.
Everyone has their own caravan giving them
a place to retire to, their own private sphere.
However, the team spirit is very strong.
SUNFLYER Do the guest artists during the tour
also belong to the family or has the Knie fa-
mily some sort of special status in the circus?
FREDY KNIE Each family of artists is its own
clan. However, the atmosphere in a circus is a
lot more co-operative than in film or in thea-
ter crew. This is confirmed by the guest co-
mics we take on tour.
GÉRALDINE KNIE We tend to not have people
who want to be the big star.We all do our work
and try to make the complete concept work.
SUNFLYER Dans le programme actuel, il y a trois
générations Knie sur la piste. Que ressentez-
vous?
FREDY KNIE En tant que père et grand-père
c’est vraiment super de voir qu’enfants et pe-
tits-enfants trouvent aussi du plaisir à faire du
cirque. Ivan est déjà le chouchou – pour le pu-
blic et à l’école. Malgré tout, il est plutôt du
genre timide.
SUNFLYER Tient-il de sa maman?
GÉRALDINE KNIE Oui, nous nous ressemblons.
Mais j’aime aussi sa retenue. Il doit rester en-
core un peu enfant, profiter de son enfance.
SUNFLYER Qu’est-ce que ça vous fait d’être
entre père et fils sur la piste?
GÉRALDINE KNIE Pour une mère c’est naturelle-
ment un grand highlight de voir son fils se pro-
duire. Nous avons une très bonne relation, pas
seulement comme famille, mais aussi comme
collègues de travail.
SUNFLYER Vous souvenez-vous encore du
temps où vous vous produisiez avec votre
grand-père, le légendaire Fredy Knie sen.?
GÉRALDINE KNIE Oui, bien sûr! Ce sont des mo-
ments inoubliables! Je me sentais très privilé-
giée d’avoir grandi dans une famille du cirque
et de pouvoir faire mon métier de mon hobby
préféré. Même comme mère dans la vie pro-
fessionnelle, au cirque il est bien plus facile de
tout concilier.
SUNFLYER Comment fonctionne la vie familiale
au cirque?
FREDY KNIE C’est comparable avec une famille
méridionale avec beaucoup de parents et une
communauté vivante. On a l’habitude de man-
ger toujours ensemble, même en hiver.
GÉRALDINE KNIE Mais il ne faut pas croire qu’on
sacrifie tout à la communauté. Chacun a sa ca-
ravane et donc sa sphère privée. Pourtant la
cohésion est très forte.
SUNFLYER Les autres artistes font-ils aussi par-
tie de la famille pendant la tournée, ou bien
avez-vous un statut particulier comme famille
Knie?
FREDY KNIE Chaque famille d’artistes forme son
propre clan. Malgré tout, l’ambiance est bien
plus collégiale qu’au théâtre ou dans le ci-
néma. Les comiques que nous prenons chaque
année le confirmeront.
GÉRALDINE KNIE Chez nous personne ne se
55
die wir jedes Jahr mit auf Tournee nehmen.
GÉRALDINE KNIE Bei uns spielt sich niemand als
Star auf. Wir machen alle unsere Arbeit und
versuchen, zum Gelingen eines Gesamtkon-
zepts beizutragen.
SUNFLYER Reden Sie oft über das Zirkusleben?
GÉRALDINE KNIE Ja, klar! Für mich ist Kommu-
nikation sehr wichtig, egal, ob mit meinem
Vater, den anderen Familienmitgliedern oder
mit den Angestellten.
FREDY KNIE Für mich gilt das Gleiche. Egal, ob
es ein Pole oder Marokkaner ist: Jeder kann bei
mir anklopfen, wenn etwas los ist. Bei mir
brauchts keine Termine mit Voranmeldung.
SUNFLYER Man spürt, dass aus Ihnen inzwi-
schen auch eine Managerin spricht, Géraldine.
Übernehmen Sie immer mehr administrative
Funktionen beim Circus Knie?
GÉRALDINE KNIE Ich diskutiere oft mit meinem
Vater und bespreche mit ihm das Programm.
FREDY KNIE Jetzt untertreibst du! Das jetzige
Programm ist zu 80 Prozent aus deiner Hand.
Es hat einen viel moderneren Touch, als wenn
ich es alleine gemacht hätte.
SUNFLYER Fredy, Sie sind jetzt 63 Jahre alt. Pla-
nen Sie schon so etwas wie eine Stabwechsel
an die jüngere Generation?
SUNFLYER Do you often discuss circus life?
GÉRALDINE KNIE Yes, naturally! For me com-
munication is key, be this talking with my
father, other family members or with the em-
ployees.
FREDY KNIE It’s the same for me. It can be so-
meone from Poland, Morocco: anyone can
talk to me whenever they have an important
issue. We have an “open door” policy.
SUNFLYER Géraldine, one gets the sense that
you have become a manager. Have you assu-
med more of the administrative functions at
Circus Knie?
GÉRALDINE KNIE I often talk to my father. We
discuss the program and make decisions on
what is the best course of action.
FREDY KNIE Now that is a real understate-
ment! The current program is 80 percent your
idea. It is a lot more modern than I would
have done alone.
SUNFLYER Fredy, you are now 63 years old. Do
you feel the need to hand over to a younger
generation?
FREDY KNIE Yes. It is the right thing to do, and
now is the time to hand the torch to a youn-
ger generation. I am very pleased that with
Maycol Errani Géraldine has found a man
prend pour une star. Chacun fait son travail et
essaye de contribuer à la réussite d’un concept
global.
SUNFLYER Parlez-vous souvent de thèmes du
cirque?
GÉRALDINE KNIE Oui, bien sûr! La communica-
tion est très importante, que ce soit avec mon
père, les autres membres de la famille ou avec
les employés.
FREDY KNIE Pour moi c’est pareil. Que ce soit
un Polonais ou un Marocain: chacun peut
frapper à ma porte s’il y a quelque chose. Chez
moi, pas besoin de rendez-vous avec préavis.
SUNFLYER On sent qu’entre-temps c’est aussi
la directrice qui parle, Géraldine. Assurez-vous
de plus en plus de fonctions administratives au
cirque Knie?
GÉRALDINE KNIE Je discute souvent avec mon
père et je parle avec lui du programme.
FREDY KNIE Maintenant tu minimises! Le pro-
gramme actuel est le tien à 80 pour cent. Il a
une touche beaucoup plus moderne que si je
l’avais fait seul.
SUNFLYER Fredy, vous avez 63 ans maintenant.
Un passage de témoin à la nouvelle généra-
tion se prépare-t-il?
FREDY KNIE Oui. C’est normal et c’est le mo-
Imposant: Géraldine Knie inder Manege mit ihrer fas-zinierenden Pferdedressur-nummer. Sie führt damit diegrosse Tradition der Zirkus-familie Knie fort, mit sanftenErziehungsmethoden die sen-siblen Tiere zu atemberaub-enden Höchstleistungen zumotivieren.
Imposing: Géraldine Knie inthe circus ring with her fas-cinating horse show. Shecontinues the long-standinganimal training tradition ofthe Knie family circus en-couraging these sensitiveanimals to reach greatheights.
Imposant: Géraldine Kniesur la piste avec son fasci-nant numéro de dressage dechevaux. Elle poursuit ainsila grande tradition de la fa-mille du cirque Knie quiconsiste à obtenir de cesanimaux sensibles des pres-tations de haut niveau verti-gineuses avec des méthodesde dressage douces.
56 INTERVIEW
«Das Vertrauen unserer Tiereund die Nähe zu ihnenhaben mein Leben reich ge-macht. Ich verdanke denTieren viel», sagt Zirkusdi-rektor und künstlerischerLeiter Fredy Knie jun. Hier inseiner spektakulären Domp-teurnummer im aktuellenProgramm.
“The trust our animals giveus and their closeness hasenriched my life enor-mously,” says the circus andartistic director Fredy Kniejunior. Shown here in hiscurrent spectacular animaltraining act.
«La confiance de nos ani-maux et la proximité aveceux ont enrichi ma vie. Jedois beaucoup aux ani-maux», déclare le directeurde cirque et directeur artisti-que Fredy Knie jun. Ici dansson spectaculaire numérode dompteur du programmeactuel.
57
FREDY KNIE Ja. Es ist richtig und an der Zeit, den
Stab langsam an die jüngere Generation wei-
terzureichen. Ich bin sehr froh, dass Géraldine
mit Maycol Errani einen Mann gefunden hat,
der viel Interesse hat am Zirkus. Er ist sehr fleis-
sig, macht nicht nur seine Akrobatiknummer,
sondern kümmert sich auch um das Geschäft.
Das gibt mir einen beruhigenden Blick in die
Zukunft und macht mich sehr glücklich.
SUNFLYER Gibt es für Sie überhaupt ein Leben
nach oder neben dem Zirkus?
FREDY KNIE Es ist nicht so, dass ich mich nur
mit Zirkus beschäftige. Im Winter habe ich ei-
nige sehr erfolgreiche Pferdefachtagungen ab-
gehalten, in denen ich zeige, wie man sanft
mit Tieren umgeht.
SUNFLYER Géraldine, wie gehen Sie mit der
grossen Verantwortung um, dieses traditions-
reiche Familienunternehmen weiterzuführen?
GÉRALDINE KNIE Ich spüre in meinem Herzen,
dass es das ist, was ich am liebsten mache. Ich
versuche, das Beste zu geben und einen guten
Mix zwischen traditionellem Zirkus und inno-
vativen Elementen hinzukriegen.
SUNFLYER War es vorgegeben, dass die Nach-
folge für die Zirkusdirektion aus Ihrer Familie
stammt, Fredy Knie?
FREDY KNIE Vorgegeben ist überhaupt nichts.
Wenn Géraldine lieber Buchhaltung gemacht
hätte als das Programm, hätten wir das voll
akzeptiert. Aber weil ich sie schon als kleines
Mädchen überallhin mitgenommen habe, ist es
so gewachsen.Aber es war kein Müssen. Über-
haupt nicht!
GÉRALDINE KNIE Zum Glück haben wir ein
super Verhältnis zu Franco und zu Franco ju-
nior. Beide sind ganz liebe Menschen, und ich
habe sie megagern. Franco junior ist auch eine
sehr wichtige Bezugsperson für Ivan, vor allem,
was Computerdinge angeht.
SUNFLYER Aber es gibt sicher auch Spannun-
gen. Wie gehen Sie damit um?
FREDY KNIE Es ist wirklich so: Wir haben ein
super Verhältnis untereinander. Wenn es in
einer Familie nicht funktioniert in einem sol-
chen Betrieb, dann muss man sich trennen.
GÉRALDINE KNIE Jeder muss den anderen res-
pektieren, und gemeinsam müssen wir ein
Teamwork bilden. Das spüren auch die Ange-
ment de commencer à passer le flambeau à la
jeune génération. Je suis très content que Gé-
raldine ait trouvé en Maycol Errani un mari qui
s’intéresse beaucoup au cirque. Il est très tra-
vailleur, il ne fait pas seulement son numéro
d’acrobatie mais s’occupe aussi des affaires.
Ça me rassure pour l’avenir et ça me rend très
heureux.
SUNFLYER Y a-t-il pour vous une vie après ou à
côté du cirque?
FREDY KNIE Mais je ne m’occupe pas que du
cirque. En hiver j’ai tenu quelques séminaires
professionnells fructueux sur le cheval où je
montre avec quelle douceur on doit traiter les
animaux.
SUNFLYER Géraldine, comment assumez-vous
la grande responsabilité de prendre en main la
gestion de cette entreprise familiale riche en
traditions?
GÉRALDINE KNIE Je sens dans mon cœur que
c’est ce que j’ai envie de faire. J’essaie de faire
de mon mieux et d’obtenir un bon mix entre le
cirque traditionnel et des éléments innovants.
SUNFLYER Est-ce qu’il était fixé que la succes-
sion pour la direction du cirque vienne de votre
famille, Fredy Knie?
FREDY KNIE Rien du tout n’est fixé. Si Géraldine
avait préféré faire de la comptabilité plutôt que
le programme, je l’aurais tout à fait accepté.
Mais parce que petite fille je l’ai emmenée par-
tout avec moi, ça c’est passé comme ça. Mais
il n’y a jamais eu d’obligation. Pas du tout!
GÉRALDINE KNIE Heureusement que nous avons
une super relation avec Franco et Franco junior.
Tous deux sont des hommes très gentils et je
les aime beaucoup. Franco junior est aussi une
personne de référence très importante pour
Ivan, surtout en ce qui concerne les choses de
l’informatique.
SUNFLYER Mais il y a sûrement des tensions
aussi. Comment les gérez-vous?
FREDY KNIE Ça se passe vraiment comme ça:
Nous avons une super relation entre nous. Si
dans une famille ça ne fonctionne pas dans
une telle entreprise, alors il faut se séparer.
GÉRALDINE KNIE Chacun doit respecter l’autre
et ensemble il faut former un teamwork. C’est
aussi ce que sentent les employés. Ils savent
qu’ils ne peuvent pas se servir des uns contre
who has a strong interest in the circus. He is
very hard-working, not just investing in his
acrobatic activities but in the business itself.
This gives me confidence for the future as
well as making me happy.
SUNFLYER Is there life for you after the circus?
FREDY KNIE My time is not taken up exclusi-
vely with the circus. In winter, I have organi-
zed a number of successful specialist horse
events to showing how to best handle ani-
mals.
SUNFLYER Géraldine, how do you handle the
huge responsibility associated with heading
this traditional family concern?
GÉRALDINE KNIE I have noticed my heart is re-
ally in it, this is what I really love doing. I try
to give of my best, with a good mix between
keeping to traditional circus and introducing
new elements.
SUNFLYERWas it prescribed that the successor
as circus director would come from the ranks
of the family Fredy Knie?
FREDY KNIE Nothing was pre-determined. Had
Géraldine preferred to stick to the bookkee-
ping rather than designing the show pro-
gram, this would have been completely
acceptable. But because as a small girl I took
her everywhere. Like this her interest just de-
veloped. It didn’t have to. Absolutely not!
GÉRALDINE KNIE Luckily we have a super rela-
tionship with Franco and Franco junior. Both
of them are really lovely people, and I really
like them. Franco junior is also a very impor-
tant role model for Ivan, especially for com-
puter issues.
SUNFLYER But there has to be some tension
between you. How do you cope?
FREDY KNIE That’s true: We get along with
each other pretty well. If it didn’t work in this
type of family concern you would have to go
separate ways.
GÉRALDINE KNIE Everybody has to respect
everybody else, and collectively we have to
work as a team. The employees sense this.
They know they can’t play us off against each
other.
SUNFLYER Do you often hold family councils?
FREDY KNIE Yes, as part of the management
meetings. But we have a strict separation bet-
58 INTERVIEW
«FASCINATION» – DAS KNIE-PROGRAMM 2010
Das Programm des Circus Knie bietet dieses Jahr eineShow der Superlative. Neben vielen spektakulären Ak-robatik- und witzigen Clown-Acts brilliert die berühm-teste Schweizer Zirkusfamilie mit poetischen Tierdres-surnummern von Weltklasse. Acht Mitglieder der Fa-milie Knie über drei Generationen sind dafür verant-wortlich. Als Gaststar ist dieses Jahr Comedy-KultfigurMarie-Thérèse Porchet mit dabei! Traditionelle Trapez-und Akrobatiknummern wie der atemberaubendeHochseilakt des weltberühmten Freddy Nock wech-seln sich zudem mit innovativer Dressurkunst wiejener des Russen Vlad Olandar ab, der mit seinenweissen Angorakatzen beweist, dass die elegantenund eigenwilligen Vierbeiner-Diven überaus lernfähigsind. Infos: www.knie.ch
"FASCINATION" – THE KNIE PROGRAM 2010
Circus Knie this year offers a superlative program.Alongside many spectacular acrobatic and hilariousclown acts, the most famous Swiss circus family ex-cels with their world-class, poetic animal acts. Eightmembers of the Knie family covering three generati-ons produce their best. This year’s guest star is thecomedy cult figure Marie-Thérèse Porchet! Traditio-nal trapeze and acrobatic acts like the breath-takinghigh-wire act from the world-famous Freddy Nock,interchanging with innovative dressage acts like thatof the Russian Vlad Olandar with his white Angoracats demonstrating that these elegant, headstrongquadruped Divas can in fact be trained.
Infos: www.knie.ch
«FASCINATION» – LE PROGRAMME KNIE 2010
Knie 2010 propose un programme des superlatifs. Acôté de nombreux et spectaculaires acts d’acrobateset de clowns hilarants, la plus célèbre famille suissede cirque brille avec de poétiques numéros d’ani-maux de classe mondiale. Huit membres de la fa-mille Knie de trois générations en ont la respon-sabilité. Comme guest star: la figure culte de la co-medy romande Marie-Thérèse Porchet! De plus, desnuméros de trapèze et d’acrobatie traditionnelscomme l’époustouflant acte d’équilibrisme de FreddyNock, connu dans le monde entier, alternent avec l’artinnovant du dressage du Russe Vlad Olandar quiavec ses chats blancs angora prouve que les élé-gantes et obstinées divas sont capables de retenir.
Infos: www.knie.ch
Der Clown Fumagalli und der Starkomiker aus dem Welsch-land Marie-Thérèse Porchet sind die grossen Humorlieblingedes diesjährigen Circus-Knie-Programms. Bei ihren ausgelas-senen Spässen bleibt kein Auge trocken!
Fumagalli the Clown and the star comedienne from theFrench-speaking region Marie-Thérèse Porchet are the hitfunny favorites of this year's Circus Knie show. Their hilariousperformance ensures not a single dry eye is left in the house!
Le clown Fumagalli et la comique vedette de Romandie Marie-Thérèse Porchet sont les chouchous humoristes du programmede cette année au cirque Knie. On pleure de rire avec leursblagues pétulantes!
ween private and business issues.
SUNFLYER Can that be done in a family busi-
ness like yours?
GÉRALDINE KNIE That is about the most impor-
tant thing we can learn. One should not place
one’s ego in the foreground but be able to
make compromises.
SUNFLYER Will it not always be more difficult
for a circus to compete against the large
event organizers?
GÉRALDINE KNIE Of course, there are many
high-quality events competing with us in the
market. But I am optimistic about the future.
Our artists are very motivated and hard-wor-
king. And we are in the lucky position of ha-
ving a very loyal audience.
FREDY KNIE You cannot get people out of their
homes with mediocre events. You just have to
deliver the very best.
SUNFLYER How important is the Knie name for
your success and future?
FREDY KNIEWe must never disappoint, nobody
goes to a show because they feel pity. People
come to Circus Knie because they know that
the name stands for high quality.
GÉRALDINE KNIE It is clear to me that people
have high expectations.
les autres.
SUNFLYER Tenez-vous souvent un conseil de fa-
mille?
FREDY KNIE Oui, dans les réunions de la di-
rection de l’entreprise. Mais nous devons
strictement séparer le privé des affaires.
SUNFLYER On y arrive dans une entreprise fa-
miliale comme la vôtre?
GÉRALDINE KNIE C’est le plus important et on
l’apprend depuis tout petit. On ne doit pas tou-
jours mettre son ego au premier plan, mais être
prêt à faire des compromis.
SUNFLYER N’est-il pas de plus en plus difficile
de s’affirmer comme cirque face à la grande
concurrence des events?
GÉRALDINE KNIE C’est vrai, il y a énormément
d’events de premier plan. Mais je regarde de-
vant moi avec confiance. Nous avons la grande
chance d’avoir un public qui nous est très fidèle.
FREDY KNIE Mais avec des choses médiocres on
ne fait pas sortir les gens de chez eux. On doit
être au top.
SUNFLYER Quelle est la portée du nom Knie?
FREDY KNIE Il ne doit jamais décevoir. Personne
ne vient à la représentation par pitié.
GÉRALDINE KNIE Je suis consciente qu’on attend
beaucoup de nous.
stellten. Sie wissen, dass sie uns nicht gegen-
einander ausspielen können.
SUNFLYER Halten Sie oft Familienrat ab?
FREDY KNIE Ja, in den Geschäftsleitungssitzun-
gen. Aber wir müssen Privates und Geschäftli-
ches strikt trennen.
SUNFLYER Kann man das in einem Familienbe-
trieb wie dem Ihren?
GÉRALDINE KNIE Das ist dasWichtigste, was wir
von klein auf lernen.Man darf nicht immer sein
eigenes Ego in den Vordergrund stellen, son-
dern muss kompromissfähig sein.
SUNFLYER Wird es nicht immer schwerer, sich
als Zirkus gegenüber der grossen Eventkon-
kurrenz zu behaupten?
GÉRALDINE KNIE Stimmt, es gibt extrem viele
hochklassige Events. Aber ich schaue zuver-
sichtlich nach vorn. Wir haben das grosse
Glück, dass uns das Publikum sehr treu ist.
FREDY KNIE Mit mittelmässigen Dingen lockt
man die Leute aber nicht aus dem Haus. Man
muss top sein.
SUNFLYER Wie wichtig ist der Name Knie?
FREDY KNIE Der darf nie enttäuschen. Aus Mit-
leid kommt niemand in die Vorstellung.
GÉRALDINE KNIE Ich bin mir bewusst, dass an
uns hohe Erwartungen gestellt sind.
59
Ein Dream-Team startet mit einer guten Idee und vielunternehmerischem Elan zum Höhenflug. «Runway 34»ist eine Geschichte von Grounding und Wiederaufstieg.Nicht nur, was die alte Iljuschin IL-14 betrifft, die zu neu-emGlanz erstrahlte. Auch Initiant und Mitinhaber Reto Seipelwurde als Swissair-Captain vorerst gegroundet. Danachfand er als Freelance-Pilot bei Edelweiss Air einen Neuan-fang, der ihm genügend Freiraum gab, einen Traum zu ver-wirklichen: Zusammen mit seinem Kompagnon StefanHunziker, einem erfahrenen Gastronomen, startete er dasProjekt «Runway 34». Die Idee: Ein einzigartiges Restau-rant rund um ein einzigartiges Flugzeug zu bauen.Nach langer Suche fanden sie auf dem alten Militär-flughafen Schukowski bei Moskau die abgehalfterte Ilju-schin IL-14. Sie machten sie flugtauglich und flogen sienach Zürich. Heute ziert sie das Restaurant mit «Wing-wal-ker»-Bar und exklusiver Smokers-Lounge im Flugzeug-rumpf, das von der «Kapitänin» Tina Soltermann geführt wird.
Une équipe de rêve décolle avec une bonne idée etun élan entrepreneur uniques. «Runway 34» est l’his-toire d’un grounding particulier. Non seulement parceque cela concerne un IL-14 qui a repris de sa brillance.De même, son initiant et colocataire Reto Seipel a étél’un des premiers capitaines Swissair à subir le groun-ding de Swissair de triste mémoire. Mais ce pilote talen-tueux n’est pas resté les bras croisés: il a ensuite trouvéun nouveau départ comme pilote free lance chez Edel-weiss Air qui lui a permis de réaliser un rêve: avec soncompagnon Stefan Hunziker, un gastronome averti, il acréé son restaurant «Runway 34». L’idée: concevoir unrestaurant unique dans le cadre d’un avion. Après delongues recherches, il a trouvé près de Moscou, sur l’an-cien aéroport militaire renommé de Zhukovsky, cet Ily-ouchine IL-14 un peu usé et âgé. On lui a rendu ses ailesen le faisant voler jusqu’à Zurich. Aujourd’hui, cet avion-restaurant au bar «Wingwalker» ainsi que la smoker’slounge située dans la queue de l’avion est dirigé par la«capitaine» Tina Soltermann.
GASTRONOMIE-ERLEBNIS
UN EVENEMENT GASTRONOMIQUE
Runway Restaurants AGTel. 043 816 34 34 · www.runway34.chRohrholzstrasse 67 · 8152 Glattbrugg
ERLEBNIS Abheben ohne zu fliegen. Kulinari-sche Höhenflüge mit bodenständigen Gerich-ten. Aviatische Nostalgie im spannendenUmfeld modernster Zivilluftfahrt. FaszinationFliegen einmal ganz anders erleben. Am Randder Startbahn 34 des Zürcher Flughafens istdas möglich. Dort, wo die grossen Jets don-nernd zu weiten Zielen abheben, steht dasRestaurant Runway 34. Modern und stim-mungsvoll eingerichtet birgt es in einem freun-dlichen Ambiente ein Objekt, das Flieger-
herzen höher schlagen lässt: eine originale,historische Ilyuschin-IL14 Propellermaschine,die ihre mächtigen Flügel ausbreitet über stil-voll gedeckte Tische. Die «Wingwalkers»-Baröffnet einen weiten Blick auf das Panoramades Zürcher Flughafens und die Startbahn, sodass Fernweh aufkommt. Und in der exklusivenSmokers-Lounge im inneren des Flugzeug-rumpfs lässt sich bei einem guten Tropfen edlerTabakgenuss zelebrieren. Runway 34 – unver-gessliche Momente im Kosmos der Fliegerei!
RUNWAY 34Das «Runway 34»mit der alten Ilyushin-IL14 und der Smokers-Lounge im Flugzeug.
WELCOME TO PLEASURE
Direkt am Flughafen – einfach zu findenBeim «Runway 34» stehen 86 Parkplätze zurVerfügung. Busverbindungen ab Flughafenmit Bus Nr. 781, Nr. 510 oder Glattal-Bahn(Nr. 10) bis Haltestelle Unterried.
Facile à trouver, juste à l’aéroportLe «Runway 34» dispose de 86 places à bord.Liaisons par bus depuis l’aéroport enbus No 781 ou 510 ou par Glattal-Bahn(No 10) jusqu’à la station Unterried.
PUBLIREPORTAGE
Flughofstrasse
A51
A51
60 SEIDE
Seidenstrasse. Historische Handels-route. Tor zum Tourismus. Auf der Spurdes Stoffs, aus dem die Träume sind.
La route de la soie - route commercialehistorique et porte du tourisme. Sur lestraces de l’étoffe dont les rêves sont faits
The Silk Road, a historic trade routeand gateway for tourism. The mate-rial from which dreams are made.
Wegen ihr riskierteman auf abenteuerlichen Reisen sein Leben.Wegen ihr tauschten sich fernsteKulturen aus. Wegen ihr wurden Kriege geführt und mit ihr Liebesschwüre besiegelt. MagischeSeide. Der Stoff mit tausend Geheimnissen. Sanfte Enthüllungen einer feinen Umhüllung.
An invitation to risk life and limb on one of the world’s most adventurous routes. Linking remotecultures, the cause of ferocious wars and the setting for passionate love trysts. Magical silk, amaterial with a thousand secrets. Unveiling the story of the world’s finest,most sensual covering.
Pour elle, on a risqué sa vie lors d’aventureux voyages. Pour elle, les cultures les plus éloignées sesont cotoyées. Pour elle, on a fait des guerres et avec elle, des serments d’amour. Soiemagique.L’étoffe aux mille secrets. Les doux dévoilements d’une fine enveloppe.
61
Die Seidenraupen fressen innerhalbfünf Wochen so viele Maulbeer-blätter, dass sich ihr Gewicht min-destens um das 7000-fache erhöht.
Silk worms consume mulberry lea-ves so fast that within a period offive weeks they increase theirweight by about 7000 times.
Les vers à soie dévorent en cinqsemaines tellement de feuilles demûrier que leur poids est multipliépar 7000.
Hundert Seidenraupen, die sichauf ihre Verwandlung vorbereiten,liefern rund 1000g Seidenkokons,das wertvolle Rohmaterial.
Hundreds of silk worms prepare fortransformation which will result inapproximately 1000g of valuablesilk cocoons.
Cent vers à soie qui se préparent àse métamorphoser délivrent envi-ron 1000g de cocons de soie, laprécieuse matière première.
Ist die Raupe schwer genug, be-ginnt sie für die Verpuppung denKokon zu machen, aus dem dieSeidenfäden gewonnen werden.
Once the caterpillar is heavyenough, pupation of the cocoonbegins from which the preciousthread is made.
Lorsque la chenille est assez pe-sante, elle commence, pour setransformer en chrysalide, à faire lecocon dont on tire les fils de soie.
62 SEIDE
Die kleine Raupe Nimmersatt heisst in Japan
Yamamai. Sie frisst sich hungrig von Eichen-
blatt zu Eichenblatt und ist nicht etwa ein
gewönliches Insekt. Yamamai ist eine Seiden-
spinnerin. Der Faden, aus dem sie bei der Ver-
puppung ihren Kokon spinnt, wird im Reich der
aufgehenden Sonne zu der exklusiven Tussah-
seide verarbeitet. Ein Stoff, der edel und robust
zugleich ist. Ideal, um daraus elegante Klei-
dungsstücke wie die Kimonos zu fertigen.
Sogar der Gurt, der Obi, besteht traditioneller-
weise aus Seide. Zieht man ihn an, hört man
das charakteristische Knistern. Sinnliche Seide.
Stoff, aus dem die Träume sind. Hülle für alles,
was schön und edel ist. Ihren Ursprung fand
sie in China, von wo aus sie dieWelt eroberte.
Heute haben sich vor allem in Asien verschie-
dene Regionen auf die Veredelung des Sei-
denstoffes spezialisiert. Mit unterschiedlichen
Techniken und wechselnden Designs. An der
Fashion-Week in Tokio glänzen Stardesigner
aus aller Welt mit ihren extravaganten Krea-
tionen. Avantgarde oder Prêt-à-porter. Das ist
die Seide von heute. Doch die Seidenweberei
hat in Japan eine Tradition von über 760 Jah-
ren. Ihre älteste Form ist die Hakata-Webkunst.
Die Legende besagt, dass der Händler Mitsuda
Japan
Japan is the home of a small, insatiable satur-
niidae called Yamamai. It happily munches its
way through leaf after leaf but this is no com-
mon or garden insect. The Yamamai (Anthe-
raea yamamai) is a silk moth. In the land of the
rising sun, the thread from which it spins its
cocoon during pupation is harvested, proces-
sed and worked into the very exclusive Tussah
silk. A very distinguished material and extre-
mely robust, ideal for producing elegant gar-
ments such as Kimonos. Even the belt – the
Obi is made from this very traditional silk.
Tugging it produces the characteristic sizzle.
Sensual silk. A material from which dreams are
made. A mantle for all those who want to be
well-presented. Its origins are to be found in
China from where it conquered the world.
Nowadays many regions, especially in Asia spe-
cialize in working with silk using various tech-
niques and changing designs. During Tokyo
fashion week, star designers from all over the
world present their extravagant creations.
Avant-garde or Prêt à porter – this is the mo-
dern face of silk. But silk weaving in Japan
looks back on a tradition spanning more than
760 years. The oldest form is Hakata woven
art. Legend says that the merchant Mitsuda Ya-
Japan
La petite chenille gloutonne se nomme au
Japon Yamamai. Affamée, elle dévore une
feuille de chêne après l’autre et est tout sauf
un insecte ordinaire. Yamamai est une fileuse
de soie. Le fil avec lequel elle file son cocon
pour se transformer en chrysalide est à l’ori-
gine de la fine soie tussah.
Une étoffe à la fois précieuse et robuste.
Idéale pour fabriquer de nobles vêtements
comme les kimonos. Même la ceinture, l’obi,
est faite dans cette étoffe. En la mettant, on
entend le fameux crissement. Soie sensuelle.
L’étoffe dont les rêves sont faits. L’enveloppe
de tout ce qui est beau et précieux. Elle
trouva son origine en Chine d’où elle conquit
le monde. Diverses régions, surtout en
Asie, se sont depuis spécialisées dans l’enn-
oblissement de la soie. Avec des techniques
et des motifs différents. A la fashion week de
Tokyo, de grands couturiers venus du monde
entier brillent avec leurs créations extrava-
gantes.
Avant-garde ou prêt-à-porter. C’est la soie
d’aujourd’hui. Mais le tissage de la soie a
une riche tradition de plus de 760 ans
au Japon. Sa forme la plus ancienne est l’art
du hakata. La légende dit que le marchand
Japon
Dieser japanische Seiden-malkünstler arbeitet mittenin seiner selbst erschaffenenWelt. Ein Traum für jedenSchöpfer.
This Japanese silk paint ar-tist is fully concentrating atask in his own world. A ve-ritable dream for the crea-tive spirit.
Ce peintre sur soie travailledans le monde qu’il s’estcréé. Le rêve de chaquecréateur.
63
Japan ist berühmt für seineelaborierte Webkunst. DieSeidenstoffe sind nicht nurfein an der Oberfläche, son-dern auch extrem reissfest.
Japan is well-known forelaborately woven art. Silkmaterials do not just have afine surface, but are alsoextremely tear-resistant.
Le Japon est célèbre pourson art élaboré du tissage.Les étoffes de soie ne sontpas seulement fines à lasurface mais aussi extrê-mement résistantes à la dé-chirure.
Werden Goldfäden mit derSeide verwoben, entstehenBrokatstoffe. In Japan wer-den sie für Hochzeitskimo-nos verwendet.
Gold thread woven with silkproduces a brocade mate-rial. In Japan this is usedfor wedding kimonos.
Si l’on tisse des fils d’oravec la soie, on obtient desbrocarts. Au Japon, ils sontutilisés pour les kimonos demariage.
64 SEIDE
Eine besondere Art der Thai-seide ist die Mutmi-Seide.Ihre Erkennungsmerkmalesind satte Farben und feineZickzackmuster.
Mutmi is a very special typeof Thai silk. Its characteris-tics are lush colors and afine zigzag pattern.
La soie mutmi est une sorteparticulière de soie thaïe.Ses signes distinctifs sontdes couleurs soutenues etde fins motifs en zigzags.
Werden Goldfäden in denSeidenstoff eingewoben, fängter an zu glitzern, als würdeGoldstaub auf ihm liegen.
Weaving gold thread intosilk creates a glitter effect asif the material is spiked withgold dust.
En tissant des fils d’or dansl’étoffe de soie, ont la faitscintiller comme si de lapoudre d’or l’enveloppait.
Die Seidenstränge werdenan Stangen aufgehängt insbrodelnde Färbebad ge-taucht. An Stangen hängensie auch zum Trocknen.
Silk strands are placed onhangers and dipped into abubbling dye bath. They re-main on these constructi-ons to dry.
Les écheveaux de soie sontaccrochés à des barres etplongés dans un bain decouleur bouillonnant. Puisils sèchent sur des barres.
65
Yazaemon sie von China nach Japan brachte,
wo sie weiterentwickelt und verfeinert wurde.
Eine andere Art der Gestaltung für den edlen
Stoff ist die Seidenmalerei. Dabei wird unter
anderem mit sogenanntem «Gutta» gearbei-
tet, einem Konturenmittel, das Farbflächen
trennt. Die Textilkünstler drücken das Gutta aus
kleinen Tuben direkt auf die Seide. Die Linien
müssen geschlossen sein, so dass beim späte-
ren Ausmalen keine Farbe austreten kann.
Sobald die Gutta trocken ist, werden die Zwi-
schenflächen ausgemalt. Danach wird die
Gutta mit warmemWasser ausgewaschen, die
Linien bleiben. Eine andere Möglichkeit der
Seidenverarbeitung ist das Verweben von ein-
gefärbten Fäden. So entsteht eine spezielle Art
der Thaiseide. Sie wird Mutmi oder Mudmee
genannt, was «verbundene Fäden» bedeutet.
Eine schlichte Untertreibung, denn die Fäden
werden nicht nur verbunden, sondern zu kom-
plizierten Zickzackmustern in leuchtenden Far-
ben verwoben. Das Kunsthandwerk aus dem
Nordosten Thailands ist lange Zeit fast in Ver-
gessenheit geraten. Dank eines ländlichen För-
derungsprogrammes der Königin Sirikit erlebte
es eine Rennaissance. Heute bevorzugt nicht
nur die königliche Familie diese spezielle Thai-
zaemon took it from China to Japan where it
was further developed and refined. Another
way of using this top-of-the-line material is for
silk painting. One approach involves the use of
“gutta” to create contours which are used to
separate colored surfaces.The textile artist pus-
hes gutta from small tubes directly onto the
silk. The lines must be continuous thereby pre-
venting the paint from seeping out at a later
stage.As soon as the gutta is dry, the surfaces
between are painted in. Later, when the gutta
is removed by washing with warm water, the
lines remain.Another style of processing silk is
that of weaving dyed trails. This creates the
special art of Thai silk. It is referred to as mutmi
or mudmee which means “connected trails”.
This is not exactly the most appropriate des-
cription because the trails are not just con-
nected but woven in complicated zigzag
patterns in brilliant colors. This handicraft from
Northeast Thailand was almost confined to ob-
livion. However, thanks to a queen Sirikit’s na-
tional aid program it has experienced a
renaissance. The result is not just special Thai
silk preferred by the royal family; it has also be-
come a hit in the fashion industry.
However, wherever in the world a silk specia-
Mitsuda Yazaemon le ramena de Chine au
Japon où il fut développé et amélioré. Une
autre manière de traiter la noble étoffe est
la peinture sur soie. On utilise la fameuse
«gutta», liquide à contours qui sépare les
couleurs. Les artistes du textile expulsent la
gutta de petits tubes directement sur la soie.
Les lignes font barrage pour que lors d’un co-
loriage ultérieur, aucune couleur ne puisse
déborder. Dès que la gutta est sèche, on
peint les surfaces. On fait ensuite partir la
gutta à l’eau chaude, les lignes restent.
Une autre variante est le tissage de fils colo-
rés. C’est alors une forme spéciale de soie
thaïe. On la nomme mutmi ou mudmee,
ce qui signifie «fils reliés». Une simple litote,
car les fils ne sont pas seulement reliés, mais
tissés d’après des motifs compliqués en zig-
zags et dans des couleurs soutenues.
L’artisanat d’art du nord-est de la Thaïlande
est pendant longtemps quasiment tombé
dans l’oubli. Grâce à un programme d’aide
rural de la reine Sirikit, il a connu une
renaissance. Aujourd’hui, la famille royale
n’est pas la seule à préférer cette soie thaïe
si particulière. Dans la branche de la mode,
c’est tout simplement un must.
Thailand
Thaïlande
Thailand
66 SEIDE
seide. In der Modebranche ist sie ein Hit. Doch
egal, wo auf der Welt man den Seidenspezia-
listen über die Schulter blickt, alle Fäden führen
zurück ins alte China. Nach der Legende soll
dort die damalige Kaiserin vor knapp 5000
Jahren der Seidenspinnerraupe das Geheimnis
um die Seide entlockt haben. Die Kaiserin war
auf der Flucht vor einer Schlange und rettete
sich auf einen Maulbeerbaum. Dort erblickte
sie kleine Raupen, die ununterbrochen am
Blätterfressen waren. Die Kaiserin beobachtete
die nimmersatten Tiere und als sie an ihren
hübschen Kokons zupfte, bemerkte sie den
hauchdünnen Faden, aus dem diese gerollt
waren. Schnell war die Idee geboren, aus den
Seidenfäden Garn zu spinnen und daraus edle
Gewänder zu schneidern.
Bronzefigürchen zeugen heute noch von den
frühen Kenntnissen des Seidenhandwerks der
Chinesen. Diese fertigten aus Seidenfaden
nicht nur Garn, sondern auch Saiten für Mu-
sikinstrumente. Seide wurde zum Insigne für
Adel und Reichtum. Bereits 1100 Jahre vor
Christus gelang es, kunstvolle Brokate herzu-
stellen. Das sind Seidenstoffe, die mit Gold-
oder anderen Edelmetallfäden bestickt sind
und meistens auch ein beträchtliches Gewicht
Mais où qu’on observe de par le monde les
spécialistes de la soie, tous les fils nous
ramènent dans la Chine ancienne. D’après la
légende, une impératrice y aurait, il y a près
de 5 000 ans, soutiré son secret au ver à soie.
Fuyant un serpent, elle se réfugia sur un mû-
rier. Elle y aperçut de petites chenilles qui
mangeaient sans arrêt des feuilles.
L’impératrice observa les animaux gloutons
et lorsqu’elle tira sur leurs jolis cocons, elle
remarqua le mince fil dont ils étaient faits.
L’idée naquit vite de faire du fil à partir des
fils de soie et d’en faire de nobles vêtements.
Les figurines de bronze témoignent encore
aujourd’hui des connaissances précoces
de l’artisanat de la soie des Chinois. Ces
derniers ne fabriquèrent pas seulement du fil
mais aussi des cordes pour instruments
de musique. La soie devint la marque des
nobles et des riches. Dès 1100 ans avant
J.-C. on parvint à fabriquer artistiquement de
magnifiques brocarts. Ce sont des étoffes de
soie garnies de fils d’or ou d’autres fils de
métaux nobles et qui le plus souvent ont un
poids considérable – des pièces de luxe con-
venant tout à fait aux goûts de la cour impé-
riale. Évidemment, les têtes couronnées de
list shows an interest in this fascinating mate-
rial and glances back over his shoulder, all trails
lead back to ancient China. According to the
legend the story begins almost 5000 years ago
when an Empress is supposed to have teased
the secrets of the silk from the silk-spinning ca-
terpillar. She was fleeing from a snake and
saved herself by climbing a mulberry tree.There
she observed a mass of small caterpillars con-
stantly consuming leaves.And when she pulled
on one of their pretty cocoons, she saw their
soft rolled packages were constructed from a
wafer-thin thread. The idea quickly grew that
these silken threads could be spun to tailor re-
fined garments.
Tiny bronze figures are testimony to the lead-
ership and handcraft skills of these early Chi-
nese silk-craft workers.This did not just include
the creation of yarn from the silk thread, but
also making strings for musical instruments.
Silk became the insignia preferred by the no-
bility and a clear expression of great wealth.
As early as 1100 years before Christ, it was
known how to produce brocade.This is silk ma-
terial interwoven with threads of gold or other
precious metals. Brocade is mostly pretty heavy
– a real showpiece, suitable for an Emperor’s
China
Chine
China
Gelb war die Farbe der chi-nesischen Kaiser. Niemandsonst durfte es tragen. Undder Kaiser trug sein Gelbam liebsten in Seide.
Chinese Emperors preferredyellow – in silk of course. Itwas forbidden for anyoneelse to wear this color.
Le jaune était la couleurdes empereurs chinois. Per-sonne d’autre n’avait ledroit de la porter. Et l’em-pereur portait son jaune depréférence sur la soie.
67
Mit Stickerei werden dieedlen Stoffe noch prunkvol-ler gemacht. Es entstehenGewänder von unschätzba-rem Wert.
And the very best materialswere made even moremagnificent with embroi-dery, creating garments ofimmense value.
Avec la broderie, les pré-cieuses étoffes sont encoreplus somptueuses. Des ha-bits d’une valeur inestima-ble sont créés.
Die Seidenmalerei ist einesder edelsten Kunsthand-werke. Nur schon die Werk-zeuge dafür sind aus hoch-wertigstem Material.
Silk art is an esteemed han-dicraft. Even the tools usedare made from high-valuematerials.
La peinture sur soie est l’undes plus nobles arts artisa-naux. À commencer par lesoutils, faits d’un matériel degrande qualité.
68 SEIDE
Diese fächerartigen Geflech-te bilden für die Seidenrau-pen den idealen Platz, umihren Kokon zu spinnen.
These fan-shaped construc-tions provide the ideal en-vironment for silk worms tospin their cocoons.
Ces lacis en éventail sontpour les vers à soie la placeidéale pour filer leur cocon.
Textildruck in Indien heisstHandarbeit. Die flinken Ar-beiter brauchen manuellesGeschick, da alles millime-tergenau stimmen muss.
In India, printed textiles arehand-crafted. Workers mustshow manual dexterity,everything is done to milli-meter precision.
En Inde, l’impression textilec’est du travail manuel. Lesouvriers doivent être habi-les de leurs mains car toutdoit être exact au millimètreprès.
Die Inder lieben strahlendeFarben. Sie erleuchten undbeleben den Alltag. Wer essich leisten kann, bringt dieFarbe auf Seide ins Leben.
Indians adore radiant co-lors. They enlighten andbring alive our drab lives.Those who can afford it putcolorful silks in their life.
Les Indiens aiment les cou-leurs éclatantes. Elles éclai-rent et animent le quotidien.Qui peut se le permettre,donne vie à la couleur surla soie.
69
haben – Prunkstücke, ganz nach dem Ge-
schmack des kaiserlichen Hofes. Klar, dass auch
gekrönte Häupter aus dem Ausland sich so
eine sagenhaft edle Garderobe wünschten.
Doch das Geheimnis der Seidenfabrikation
wurde in China streng gehütet. Die Seiden-
raupe ausser Landes zu bringen, stand unter
Todesstrafe. Im 6. Jahrhundert soll es aber
Mönchen und arabischen Händlern gelungen
sein, die Seidenspinnerkunst über den nahen
Osten nach Oberitalien, Frankreich und Spa-
nien zu bringen. Bald entwickelte sich ein
Handel, und die Seidenstrasse wurde zu einer
Route, auf der sich Menschen unterschied-
lichster Herkunft und Kultur trafen, um den be-
gehrten Stoff zu tauschen. Unter ihnen auch
die Inder, die eigene Herstellungsarten ent-
wickelten. Die Dupionseide ist eine von vielen
Spezialitäten. Sie wird aus Doppelkokons ge-
wonnen, in denen sich zwei Raupen befinden.
Die Verarbeitung der Dupion-Kokons ergibt
eine charakteristisch unregelmässige Struktur.
Die auch als Wildseide bezeichnete Art gilt als
sehr hochwertig. Genau wie jene Seide von Ya-
mamai, der kleinen japanischen Raupe, die
nimmersatt dafür sorgt, dass die Seide auch in
den nächsten tausend Jahren nichts von ihrer
court. It was only predictable and natural that
the crowned heads from many countries ab-
road also coveted these refined costumes. But
the secrets of silk production were strictly pro-
tected in China. Taking the silkworm outside
of the country was an act of treachery punis-
hed with the ultimate sentence – death. In the
6th century, monks andArabian merchants did
just this, taking the art of spinning silk to the
Middle East, Northern Italy, France and Spain.
Very quickly business took off and the Silk
Road became a central artery bringing together
people from an incredible mix of origins and
cultures to exchange this coveted material. This
included Indians who developed their own pro-
duction methods. Dupion silk is just one of
their many specialties. It is reeled from double
cocoons or cocoons spun side-by-side, each
one containing its own worm, thereby creating
the material’s characteristic irregular structure.
It is also known as wild silk a product which is
very highly valued. Not unlike the silk of the
Yamaimai, the small Japanese caterpillar, bu-
sily working away so that silk will not never be
lost to humanity and lose its fascination in the
next thousand years. Silk’s timelessness can
also be credited to all the artists who, with
l’étranger voulurent elles aussi une garde-
robe aussi fabuleuse. Pourtant le secret de la
fabrication de la soie fut strictement gardé
en Chine. Exporter le ver à soie était puni de
la peine de mort.
Au VIe siècle, des moines et des marchands
arabes seraient parvenus à importer l’art du
ver à soie en Italie du Nord, en France et en
Espagne en passant par le Proche-Orient.
Bientôt, un commerce se développa et la
route de la soie devint un itinéraire où se ren-
contrèrent des hommes d’origines et de
cultures les plus diverses, pour échanger
l’étoffe convoitée. Parmi eux les Indiens, qui
développèrent leurs propres modes de fabri-
cation. La soie Doupion est l’une de leurs
spécialités. Elle est fabriquée à partir de
doubles cocons où se trouvent deux che-
nilles. Le traitement des cocons Doupion
aboutit à une structure irrégulière caractéris-
tique. Cette soie, appelée aussi soie sauvage,
est de grande qualité. Exactement comme
cette soie de Yamamai, la petite chenille
japonaise, qui inlassablement fait en sorte
que la soie ne perde rien de sa fascination,
même dans les mille prochaines années.
La soie doit aussi son intemporalité à tous
India
Inde
Indien
ZÜRICHS SEIDENKÖNIG ANDY STUTZ
André Stutz führt zusammen mit seinen SchwesternElsa und Maya seit 1980 in Zürich das Seidenpara-dies Fabric Frontline. Sie bringen bei ihren exklusi-ven Seidenstoffen helvetischen Sinn für Handwerkund Detail mit Zeitgeist und Design auf einen Nen-ner. Dabei haben sie die Seide neu definiert, indemsie seit Gründung des Hauses persönlich für Création,Management und Vertrieb zeichnen. Fabric Frontlinebedeutet Handwerk in höchster Präzision. Der Zür-cher Seiden-Clan bewahrt so nicht nur Traditionen,er kultiviert weltweit Sinn für textilen Luxus und kom-merziellen Aufbruch. Anspruchsvollste Kunden wur-den zu Freunden und Partnern fürs Leben. «Seideverbindet, weil sie die Sinne des Menschen erregt»,sagt Andy Stutz. «Ihr Glanz verführt zum Streicheln.Ihre Berührung schmeichelt die Haut. Und ihr Ra-scheln strahlt wohlige Wärme und Vertrautheit aus.Dazu kommt das bunte Spiel der Farben, das mit kei-nem anderen Material in vergleichbarer Vielfalt undQualität möglich ist. Seide gibt es in unterschied-lichsten Gewichtsvarianten und in unterschiedlichs-ten Fabrikationen, die kaum Wünsche offenlassen.Unser Satin wird zum Aphrodisiakum der Designerund zum Massstab gediegener Innenausstattung.Zarte Blumenbilder und Abstraktionen setzen Trends.Perfekte Jacquardgewebe signalisieren Distinktion.Seide ist Sinnlichkeit pur. Zeitlos. Ein Stoff für dieEwigkeit.» www.fabric-frontline.ch
ZURICH‘S "KING OF SILK" ANDY STUTZ
André Stutz, together with his sisters Elsa and Mayahas run the silk paradise ”Fabric Frontline” in Zurichsince 1980. Their exclusive silk materials combinethe Swiss tradition of handcraft and a passion for at-tention to detail with zeitgeist and design.They havein fact re-defined silk with their personal approach tocreation, management and sales which they introdu-ced with the founding of the company. Fabric Front-line is the very highest-precision handiwork. This clanretains not only the best traditions but also cultivatesa sense of luxury textiles globally and advances incommercial practice. The most demanding customersbecome friends and not just that, but also partners forlife. ”As a species we connect with silk because itarouses the senses,” says Andy Stutz. ”Its shine makesyou want to touch it. Its touch caresses the skin. Itsrustle radiates warmth and familiarity. And then thereare the colors, like no other material on the planet inshear variety available and the quality. Silk is produ-ced in many different weights and fabrications, leav-ing almost nothing to be desired,to meet every need.Our satin for example is almost an aphrodisiac for thedesigner and the standard for dignified modern inte-rior design. Beautiful,soft trend-setting floral and abs-tract designs. Perfect jacquard webbing is a sign ofdistinction. Silk is pure sensuality. Timeless, a mate-rial produced with enormous care to last for an eter-nity”. www.fabric-frontline.ch
ANDY STUTZ, LE ROI ZURICHOIS DE LA SOIE
Depuis 1980, André Stutz gère à Zurich avec sessœurs Elsa et Maya le paradis de la soie FabricFrontline. Avec leurs foulards raffinés, ils fontconcorder le sens helvétique de l’artisanat et dudétail avec l’esprit du temps et du design. Et puis,ils ont redéfini la soie en signant depuis toujourspersonnellement pour la création, le managementet la distribution. Fabric Frontline c’est l’artisanatavec précision maximale. Le clan de la soie zuri-chois conserve les traditions et cultive partout sensdu luxe textile et renouveau commercial. Les clientsles plus exigeants sont devenus des amis et despartenaires pour la vie. «La soie unit parce qu’elleexcite les sens de l’individu», déclare Andy Stutz.«Son lustre appelle la caresse. Son contact flatte lapeau. Et son froissement irradie une chaleur agré-able et familière. S’ajoute à cela le jeu bigarré descouleurs qui n’est possible avec aucun autre maté-riel dans une diversité et une qualité comparables.La soie existe dans les variantes de poids et les fa-brications les plus différentes. Chacun trouve sonbonheur. Notre satin devient l’aphrodisiaque desdesigners et la référence de l’équipement intérieur.De délicates images de fleurs et des abstractionslancent des tendances. De parfaits jacquards ex-priment la distinction. La soie est pure sensualité.Intemporelle. Une étoffe pour l’éternité.»
www.fabric-frontline.ch
Faszination verlieren wird. Ihre Zeitlosigkeit hat
die Seide aber auch all den Künstlern zu ver-
danken, die sich mit grossem handwerklichen
Können und innovativer Kreativität immer wie-
der zu neuen speziellen Designs des edlen
Stoffes inspirieren lassen. Eine Hochburg des
Seidendrucks ist Como in Italien, wo im auf-
wändigen Siebdruck komplizierteste Sujets
aufs Seidentuch geprägt werden.Weltberühmt
ist auch das edle Tuch des Zürcher Seidenkö-
nigs Andi Stutz, der mit seiner Fabric Frontline
Stardesigner wie Christian Lacroix oder Vi-
vienne Westwood beliefert. Seine frechen De-
signs zeigen, dass Seide heute nicht nur edlen
Häuptern gut ansteht, sondern auch im urba-
nen Alltag ein sinnliches Erlebnis von einzig-
artiger Schönheit sein kann.
their expertise and innovative creativity have
continued to inspire with incredible designs
using this sensual material. A center of excel-
lence for silk printing is to be found in Como
Italy, where complex silk screen printing is
used to create silk scarves with the most intri-
cate and refined patterns. The superb shawl
from the “king of silk” in Zurich,Andy Stutz, is
an item known the world over. The same can
be said of his shop, the Fabric Frontline store
situated in the center of the city and featuring
designs from among others the likes of Chris-
tian Lacroix and VivienneWestwood. They de-
monstrate that even today silk is not just for
formal occasions but also an amazingly sen-
sual, unique addition to our modern urban
existence.
les artistes qui continuent à s’en inspirer
avec un grand savoir-faire artisanal et une
grande créativité pour produire des motifs
particuliers de la noble étoffe.
En Italie, Côme est un bastion de l’impres-
sion sur soie, où les sujets les plus compli-
qués sont gravés en coûteuse sérigraphie sur
le foulard de soie.
Célèbre dans le monde entier, l’élégant
foulard du roi zurichois de la soie Andi Stutz,
qui, avec sa Fabric Frontline fournit des
grands couturiers comme Christian Lacroix
ou Vivienne Westwood. Ses motifs insolites
montrent que la soie d’aujourd’hui ne sied
pas seulement aux têtes nobles, mais qu’elle
peut être aussi dans le quotidien urbain une
expérience sensuelle d’une beauté unique.
Les motifs extravagants deFabric Frontline n’ont pasde limites. Ils sont librementpeints à la main par les ar-tistes.
The extravagant FabricFrontline designs know nolimits. Hand-painted by ar-tists in a truly creative spirit.
Die extravaganten Designsvon Fabric Frontline kennenkeine Grenzen. Sie werdenvon Künstlern in freier Krea-tion von Hand gemalt.
70 SEIDE
Italien Italy Italie
Die Seiden-strasseDem berühmten Transportweg zwischenAsien
und Europa gab die Seide ihren Namen. Die
Seidenstrasse ermöglichte aber nicht nur die
Verbreitung des edlen Stoffes. Zu den ge-
brauchten Kostbarkeiten gehörten auch Papier,
Keramik, Pelze und vor allem Gewürze. Diese
wurden auch als Aromastoffe für Parfums ge-
handelt und als Medikamente und Aphrodi-
siaka verwendet. Vom Westen her wurden
Gold, Glas und Edelsteine in den Orient trans-
portiert. DieWare wechselte oft mehrmals ihre
Besitzer, bevor sie am Ziel ankam. Kaum
ein Händler bereiste die ganze Route. Und so
romantische Bilder die Seidenstrasse auch he-
raufbeschwört, mit kostbar beladenen Kame-
len und in prächtige Gewänder gehüllten
Kaufleuten, so nüchtern sah die Realität wohl
aus. Denn die Strecke führte durch die unwirt-
lichsten Gegenden der Erde: Steppen, Sümpfe,
Wüsten und Gebirge. Und kriegerische Reiter-
heere forderten ihre selbsternannten Zölle. Die
Seidenstrasse war auch nicht bloss eine Han-
delsroute. Auf ihr erlangten auch Gelehrte, Re-
ligionen und ganze Kulturen neue Horizonte.
TheSilk RoadThis famous trading route between Asia and
Europe got its name from silk. But it was not
only silk that spread along this path. Other va-
luable commodities making their way up and
down the road included paper, ceramics and
furs and most importantly spices. These were
and are an essential constituent of perfumes
and medication including aphrodisiacs. From
theWest gold, glass and precious stones were
transported to the Orient. Goods would
change hands many times before finally rea-
ching their destination.Very few traders trave-
led along the complete route. The romantic
images the silk road conjures up of camels loa-
ded with valuable goods and merchants swat-
hed in sumptuous garments was nowhere
close to reality. The route winds its way
through some of the most inhospitable regi-
ons on the planet: steppes, bogs, deserts and
mountains.And there were the warring hordes
demanding so-called customs duty. The Silk
Road was not simply a trade route. Scholars,
religions and completely new cultures spread
to find new horizons
La routede la soieLa soie donna son nom à la célèbre voie de
transport entre l’Asie et l’Europe. Mais elle ne
permit pas seulement la prolifération de la noble
étoffe. Le papier, la céramique, les fourrures et
surtout les épices firent aussi partie des objets
précieux négociés. Les épices étaient vendues
comme arômes pour des parfums et utilisés
commemédicaments et aphrodisiaques. D’occi-
dent on convoyait de l’or, du verre et des pierres
précieuses vers l’orient. La marchandise chan-
geait souvent plusieurs fois de propriétaire avant
d’arriver à destination. Peu de marchands fai-
saient tout l’itinéraire. Et aussi romantiques que
soient les images qu’évoque la route de la soie,
avec ses chameaux chargés de marchandises
précieuses et ses marchands drapés de vête-
ments somptueux, aussi terre à terre était la réa-
lité. La route conduit à travers des régions très
inhospitalières: steppes, marécages, déserts et
montagnes. Des hordes de belliqueux récla-
maient des droits de douane autoproclamés. La
route de la soie ne servit pas seulement au com-
merce. Des érudits, des religions et des cultures
entières y découvrirent de nouveaux horizons.
Die Hauptroute der Seidenstrasse verbindet Ostasien mit demMittelmeer. Im Laufe der Zeit entwickelten sich Verzweigungen.Die Wege wurdenmit Karawanen bereist, die schwierigen klima-tischen und geografischen Bedingungen ausgesetzt waren. Vorallem die langen Wüstenpassagen forderten zahlreiche Leben.
The main route of the Silk Road connects East Asia with theMediterranean. In the course of time the road took many se-parate paths as the caravans had to cope with difficult clima-tic and geographic conditions. The long desert route inparticular cost scores of lives.
L’itinéraire principal de la route de la soie relie l’Asie orientaleà la méditerranée. Au fil du temps des ramifications se sontcréées. Les voies furent parcourues avec des caravanes et ex-posées à des conditions climatiques et géographiques difficiles.Les traversées des déserts surtout ont coûté de nombreuses vies.
Diese Sitze findet man sonst nur in teuren
Sportwagen. Doch neu dürfen es sich Edel-
weiss-Air-Passagiere ab Juli 2010 in einem
schicken Designerstuhl von Recaro bequem
machen. Die Anmutung ist schlank und
leicht, der Sitzkomfort fast so schön wie auf
einem bequemen Strandstuhl. Für eine Flug-
zeugbestuhlung bietet das reduzierte Design
grosse Vorteile: der Sitz ist leichter und
nimmt weniger Platz ein und – für die Pas-
sagiere äusserst angenehm – die Beinfrei-
heit nimmt zu. Der BL 3510 aus dem Hause
Recaro, das auch für Porsche designt,
machts möglich. Sportlich elegant kommt er
daher und bietet ein ergodynamisches De-
sign, das den Rücken optimal stützt. Edel-
weiss Air stattet alle Kurzstreckenflugzeuge
A320 mit diesen modernsten Sitzen aus –
für das legendäre Ferienfluggefühl bei Edel-
weiss Air!
The flight is part of the vacation. So on Edel-
weiss Air you should be as comfortable as
on a sun bed at the beach or in garden. The
new passenger seat is slim and light. Its de-
cisive advantage when deployed in an air-
plane however lies in the legroom. In
comparison to its predecessors which are as
wide as the thick clouds they fly above, the
new design is significantly thinner, having
the clear advantage of giving more legroom
to the passenger. The BL 3510 makes this
possible. This seat comes from the house of
Recaro, the people who design for Porsche.
Sporty, elegant is its heritage, but as com-
fortable as a sofa. The secret lies in its ergo-
dynamic design, for optimal back support.
Edelweiss Air has fitted-out all its short-haul
A320 aircraft with this seat. Take your seats
for that famous Edelweiss Air vacation fee-
ling!
Le vol fait partie des vacances. C’est pour-
quoi chez Edelweiss Air on est assis aussi
confortablement que sur la chaise longue à
la plage. Les nouveaux sièges sont minces et
légers. Mais dans l’avion l’avantage décisif
réside dans l’espace pour les jambes. Con-
trairement à leurs prédécesseurs qui s’éta-
laient comme de gros nuages, les nouveaux
sièges ont besoin de moins de place. Une
place que les passages préfèrent utiliser
pour leurs jambes. Le BL 3510 rend cela pos-
sible. Ce siège vient de la maison Recaro, qui
fait le design pour Porsche aussi. Il a un look
sportif et élégant et pourtant est aussi con-
fortable qu’un sofa. Ça tient au design er-
godynamique qui soutient le dos de façon
optimale. Edelweiss Air en équipe tous ses
avions pour courte distance A320. Pour la
l’incomparable sensation de vacances chez
Edelweiss Air.72 RESPONSE
Design DesignSitzdesign
Die neuen Edelweiss-Air-Sitze von Recaro sind leicht undschlank. Das erlaubt mehr Beinfreiheit und sieht erst noch ele-ganter und sportlicher aus.
These new seats of Edelweiss Air by Recaro are both light andslim. They provide more legroom and have a more elegantand sporty look about them.
Les nouveaux sièges d’Edelweiss Air signés Recaro sont légerset minces. Cela permet plus d’espace pour les jambes et unlook plus élégant et plus sportif.
74 SERVICE
Advertisement
The popular Globi character (sometimes referred to as theSwiss Mickey Mouse) is drawn by Heiri Schmid. Now 73 yearsold he remains active, most recently releasing a new edition”Globi at the Airport” in which the lovable blue parrot discoversmany interesting areas including the baggage handling centerand the control tower. On an Edelweiss Air flight so pleasedwith the service Heiri Schmid made a drawing for the crew.
Globi ist Fan von Edelweiss Air. Sein Zeichner Heiri Schmidhat sich so über den Service gefreut, dass er der Crew einenGlobi zeichnete. Für den neusten Band «Globi am Flughafen»skizzierte er überall, wo man sonst nicht hinkommt: Ge-päcksortieranlage, Rollbahn, bei Skyguide im Tower. Daheimin Wuppenau hat er die Zeichnungen vollendet. Heiri Schmidist 73, aber weder des Zeichnens noch des Reisens müde.
Globi est fan de d’Edelweiss Air. Son dessinateur Heiri Schmidétait tellement content du service qu’il a dessiné un Globi àl’équipage. Pour le nouvel album «Globi à l’aéroport» il a faitdes esquisses partout où normalement l’accès est interdit: latrieuse des bagages, la piste, chez skyguide dans la tour. Chezlui à Wuppenau il a terminé les dessins. Heiri Schmid a 73ans, mais il n’est fatigué ni de dessiner ni de voyager.
Globiwünschteinenguten Flug!
©G
LOB
IVE
RLA
G,
ZÜ
RIC
H
75
E
CONTENT
Useful information about your flight, the
inflight service and travel information.
Edelweiss Air aircraft fleet 76
Edelweiss Air destinations 77
Inflight service 78
Inflight beverages 80
Travel information 82
Website 83
Map of the world 84
Map of Europe 86
Entertainment 88
INHALT
Wissenswertes über Ihre Flugreise und den
Service an Bord sowie Reiseinfos.
Die Edelweiss-Air-Flugzeugflotte 76
Die Edelweiss-Air-Destinationen 77
Service an Bord 78
Getränke an Bord 80
Reiseinformationen 82
Internetseite 83
Weltkarte 84
Europakarte 86
Bordunterhaltung 88
SOMMAIRE
Informations utiles sur votre vol en avion,
sur le service à bord et le voyage.
La flotte aérienne d’Edelweiss Air 76
Les destinations d’Edelweiss Air 77
Service à bord 78
Boissons à bord 80
Informations de voyage 82
Site Web 83
Carte du monde 84
Carte de l’Europe 86
Divertissement à bord 88
76 SERVICE
AIRBUS A330
Spannweite 60,30 m
Länge 59,00 m
Reisegeschwindigkeit 890 km/h
Max. Flughöhe 12 400 m
Max. Reichweite 11 900 km
Max. Startgewicht 233 t
Sitzplätze 32 Business
275 Economy
Sitzplatzreservationen in der Economy
Class gegen Bezahlung, in der Business
Class kostenlos.
AIRBUS A330
Wing span 60,30 m
Length 59,00 m
Cruising speed 890 km/h
Max. altitude 12 400 m
Max. range 11 900 km
Max. take off weight 233 t
Seats 32 Business
275 Economy
Seat reservations in Economy Class
against payment, in the Business Class
free of charge.
B8X \Ne m&,
AIRBUS A320
Spannweite 34,10 m
Länge 37,60 m
Reisegeschwindigkeit 850 km/h
Max. Flughöhe 11 900 m
Max. Reichweite 4950 km
Max. Startgewicht 77 t
Sitzplätze 0 Business 168 Economy
12 Business 150 Economy
20 Business 138 Economy
36 Business 114 Economy
Die moderne Edelweiss-Air-Flotte mit ihren
drei A320 und dem A330 bringt Sie sicher
ans Ferienziel.
AIRBUS A320
Wing span 34,10 m
Length 37,60 m
Cruising speed 850 km/h
Max. altitude 11 900 m
Max. range 4950 km
Max. take off weight 77 t
Seats 0 Business 168 Economy
12 Business 150 Economy
20 Business 138 Economy
36 Business 114 Economy
The modern Edelweiss Air fleet takes you
safely to your destination with its three
A320 and the A330.
AIRBUS A320
Envergure 34,10 m
Longueur 37,60 m
Vitesse de croisière 850 km/h
Altitude de vol maximale 11 900 m
Autonomie de vol 4950 km
Poids maximal au décollage 77 t
Sièges 0 Business 168 Economy
12 Business 150 Economy
20 Business 138 Economy
36 Business 114 Economy
La flotte moderne d’Edelweiss Air,
trois A320 et un A330, vous amène à
destination en toute sécurité.
AIRBUS A330
Envergure 60,30 m
Longueur 59,00 m
Vitesse de croisière 890 km/h
Altitude de vol maximale 12 400 m
Autonomie de vol 11 900 km
Poids maximal au décollage 233 t
Sièges 32 Business
275 Economy
Réservation des sièges en Economy
Class payante, en Business Classe
sans frais.
Agadir 2445 3h30 -1
Antalya 2270 2h55 2
Araxos 1470 2h05 1
Bodrum 1940 2h35 2
Burgas 1590 2h05 1
Cagliari 920 1h25 0
Cancun 8710 10h35 -7
Calgary 7790 8h45 8
Catania 1235 1h40 0
Chania 1900 2h35 1
Casablanca 2070 2h55 -1
Djerba 1520 2h05 0
Faro 1880 2h40 -1
Fuerteventura 2870 3h50 -1
Goa 6910 7h45 3.5
Gran Canaria 3005 4h05 -1
Heraklion 1920 2h35 1
Hurghada 3150 4h00 1
Ibiza 1115 1h40 0
Jerez 1690 1h55 0
Keflavik 2640 3h40 –1
Knock 1415 1h35 -1
Korfu 1350 1h55 1
Kos 2045 2h35 1
Lanzarote 2810 3h50 -1
Lamezia 1060 1h50 0
Larnaca 2510 3h15 1
Luxor 3220 4h00 1
Male 7805 9h10 4
Marrakesch 2255 3h10 -1
Marsa Alam 3340 4h10 1 77
:Marsa Matrouh 2410 3h10 1
Menorca 920 1h30 0
Mombasa 6465 7h50 2
Monastir 1315 1h50 0
Mykonos 1770 2h25 1
Nairobi 6068 6h50 2
Olbia 740 1h15 0
Palma de Mallorca 1000 1h35 0
Phuket 9340 10h30 6
Prishtina 1125 1h55 0
Puerto Plata 7610 9h50 -5
Punta Cana 7535 9h35 -5
Reykjavik 2640 3h40 -1
Rhodos 2025 2h40 1
Santorini 1860 2h30 1
Shannon 1375 1h35 -1
Sharm el Sheikh 3120 3h50 1
Skopje 1200 1h50 0
Split 745 0h50 0
Teneriffa 3065 4h05 -1
Varadero 8160 10h20 -6
Varna 1670 2h10 1
Vancouver 8330 9h20 9
Zakynthos 1480 2h05 1
DESTINATIONEN / DESTINATIONS / DESTINATIONSDestination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*
Destination Distance Flight time Local time
Destination Distance Durée du vol Hre locale
*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich;Lokalzeit: Differenz gegenüber MESZ.
*Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich;Local time: Difference to CET.
*Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ Zurich,heure locale: différence par rapport à CEST.
DESTINATIONEN / DESTINATIONS / DESTINATIONSDestination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*
Destination Distance Flight time Local time
Destination Distance Durée du vol Hre locale
78 SERVICE
SERVICE AN BORDBei Edelweiss Air beginnen die Ferien bereits
an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich ver-
wöhnen!
BUSINESS CLASSEdelweiss Air ist die erste Ferienfluggesell-
schaft mit einer Business Class. Diese bietet
neben einem grösseren Komfort noch weitere
Vorteile: nur vier Sitze pro Reihe (A330: sechs
Sitze), 84 cm Sitzabstand zwischen den Rei-
hen (A330: 99 cm), separates Check-in, 30
Kilo Freigepäck, Gratisgetränke, Kopfhörer
und Zeitungen. Dazu kommt ein erstklassi-
ges kulinarisches Angebot, das jeweils der
Flugdauer angepasst ist. Wir bieten bis zu
vier verschiedene Menüs an mit verschiede-
nen Brotsorten, einer Käseauswahl, Weiss-
oder Rotwein und frischen Früchten. Für eine
reichhaltige Auswahl an Getränken ist eben-
falls gesorgt. Der Aufpreis für die Business
Class richtet sich nach der Destination.
VERPFLEGUNG AN BORDDie Verpflegung an Bord gehört bei Edel-
weiss Air zu den beliebtesten Highlights
eines Fluges. Wir versuchen, unsere Gäste
mit schmackhaften und freundlich präsen-
tierten Menüs zu überraschen. Alle Mahl-
zeiten werden in der Schweiz zubereitet.
MITNAHME VON FLÜSSIGKEITENGemäss den neuen Sicherheitsbestimmun-
gen ist die Mitnahme von Flüssigkeiten,
Gels und Crèmes auf 100 ml pro Behältnis
beschränkt. Diese müssen in einem ver-
schliessbaren, transparenten Plastikbeutel
mit einem Volumen von max. einem Liter
verstaut und an der Sicherheitskontrolle se-
parat vorgewiesen werden. Pro Passagier
darf nur ein Beutel transportiert werden.
INFLIGHT SERVICEAt Edelweiss Air your holiday begins on board
our aircraft. Indulge yourself!
Business ClassEdelweiss Air is the first holiday airline with a
Business Class section. This brings you other
advantages in addition to increased comfort:
Only four seats per row (A330: six seats), 84
cm space between the rows (A330: 99 cm),
separate check-in, 30 Kilo free luggage allo-
wance, complementary drinks, headphones
and newspapers. Plus we also offer a first-
class range of cuisine ideally suited to the
length of the flight. We offer up to four diffe-
rent menus with a variety of different types of
bread, a selection of cheeses, red or white
wine and fresh fruit.
A comprehensive range of beverages is also
available. The surcharge for the Business
Class depends on the destination.
CATERING ON BOARD
The inflight catering is one of the most po-
pular highlights on board an Edelweiss Air
airplane. We do our utmost to surprise our
guests with enjoyable menus presented in
a friendly manner. All meals are prepared in
Switzerland.
CARRYING FLUIDSIn accordance with the new security regu-
lations fluids, gels and crèmes are limited
to 100 ml per container. These must be
carried in a re-sealable, transparent plastic
bag with a maximum capacity of one litre
and presented separately at the security
check.
Each passenger may only take one plastic
bag on board.
N
X
f
SERVICE À BORDChez Edelweiss Air, les vacances commencent
déjà à bord de nos avions. Laissez-vous choyer!
BUSINESS CLASSEdelweiss Air est la première compagnie aé-
rienne de vacances à offrir une section Business
Class. Outre plus de confort, elle offre d'autres
avantages : pas plus de quatre sièges par ran-
gée (A330 : six sièges), 84 cm d’espace entre
les rangées (A330 : 99 cm), check-in séparé,
30 kg de bagages libres, boissons, écouteurs et
journaux gratuits. De plus, nous sommes très
fiers de notre offre culinaire, adaptée à la durée
de chaque vol. Nous offrons jusqu’à quatre
menus différents ainsi que plusieurs variétés de
pain, une sélection de fromages, différents vins
rouges ou blancs ainsi que des fruits frais. Notre
carte inclut également un vaste assortiment de
boissons. Le surclassement en Business Class
en fonction de la destination.
LES REPAS À BORDChez Edelweiss Air, les repas servis à bord
font partie des « extras » les plus appréciés
en avion. C’est pourquoi nous essayons de
surprendre nos passagers en leur offrant
des menus appétissants et bien présentés.
Tous les repas sont préparés en Suisse.
TRANSPORT DE LIQUIDESConformément aux nouvelles dispositions
de sécurité, le transport de liquides, de gels
et de crèmes est limité à 100 ml par condi-
tionnement. Ces derniers doivent être ran-
gés dans un sac transparent en plastique
fermable et d'un volume maximum de
1 litre et être présenté séparément au con-
trôle de sécurité. Un seul sac par personne
est admis à bord.
79
PORTABLE MEDIA PLAYEREdelweiss Air bietet seinen Business-Class-
Passagieren auf allen Langstreckenflügen
das exklusive Bordunterhaltungsprogramm
auf dem Portable Media Player (PMP) an.
Das Abspielgerät wird nach Erreichen der
Reiseflughöhe von der Kabinenbesatzung
an alle Business-Class-Passagiere verteilt
und bietet dem Benutzer eine individuelle
Auswahl an 6 Spielfilmen in 3 Sprachen.
Etwa 50 Minuten vor der Landung werden
die Geräte wieder eingesammelt. An den
PMP können die Gratis-Kopfhörer ange-
schlossen werden, die von der Besatzung
bei jedem Flug verteilt werden.
KINDER AN BOARDFliegen ist für Kinder ein besonderes Erleb-
nis. Darum haben wir für sie immer eine
kleine Überraschung parat. Zudem servie-
ren wir gerne spezielle Kindermenüs. Kin-
dermenüs müssen für Kinder von 2–12
Jahren vorgängig bestellt werden.
TELEFONIEREN AN BORDFür nur 5,99 US-Dollar pro Minute (zuzügl.
2,99 US-Dollar einmalige Verbindungsge-
bühr) können Sie während des Fluges vom
Edelweiss-Air-Airbus A330 aus mit Ihren
Freunden am Boden telefonieren. Einfach
Hörer abnehmen, Knopf drücken, Summ-
ton abwarten, Kreditkarte durch den Schlitz
ziehen und die internationale Nummer
wählen. Die Satellitentelefone befinden sich
ganz vorne und hinten in der Kabine. Un-
sere Kabinenbesatzung steht Ihnen für all-
fällige Fragen gerne zur Verfügung.
PORTABLE MEDIA PLAYEREdelweiss Air offers its Business Class pas-
sengers an exclusive inflight entertainment
programm on portable media players (PMP)
during all of the long-distance-flights. The
cabin crew distributes the player to all of the
Business Class passengers upon reaching
cruising altitude and the player offers the
user a customized selection of 6 feature
films in 3 languages. The players are col-
lected approximately 50 minutes before
landing. The cabin crew also distributes
complimentary headphones which can be
attached to the PMP.
CHILDREN ON BOARDFlying is always a special experience for
children. That is why we always have a
surprise ready. In addition we also serve
special children's' menus. Menus for chil-
dren between the ages of 2 and 12 must
be pre-ordered.
TELEPHONE CALLS ON BOARDDuring a flight with the Edelweiss Air Air-
bus A330 you can telephone with your
friends on the ground for only 5.99 US dol-
lars per minute (plus a one-time con-
nection fee of 2.99 US dollars). Simply pick
up the receiver, press the button, wait for
the tone and then draw your credit card
through the slot and dial the international
number. The satellite telephones are loca-
ted at the very front and rear of the cabin.
Our cabin crew is available to answer any
questions that you may have.
PORTABLE MEDIA PLAYEREdelweiss Air offre en Business Class, sur
les vols long courrier, un programme de
bord sur PMP. Après avoir atteint l'altitude
de croisière, celui-ci est distribué par l’équi-
page de cabine à tous les passagers de
Business Class et offre aux usagers un
choix individuel de 6 films en 3 langues.
Environ 50 minutes avant l’atterrissage,
l’appareil est récupéré par l’équipage. Il est
possible d’adapter au PMP des écouteurs
gratuits mis à disposition par l’équipage
d’Edelweiss Air lors de chaque vol.
ENFANTS À BORDPour les enfants, un vol en avion est un
événement inoubliable. C’est pourquoi
nous leur réservons toujours une surprise
et des menus spéciaux. Les menus pour
nos jeunes passagers de 2 à 12 ans sont
à réserver à l'avance.
TÉLÉPHONER À BORDPour 5,99 US Dollars/min. (et 2,99 US $
de taxe de communication), vous pouvez
bavarder avec vos connaissances pendant
votre vol sur l’Airbus A330 d’Edelweiss Air.
C’est facile: prendre l’écouteur, presser sur
une touche, attendre la tonalité, introduire
votre carte de crédit et composer l’indicatif
international. Les appareils téléphoniques
par satellite se situent à l’avant et a l’arrière
de la cabine. L’équipage est à votre dispo-
sition pour tous renseignements supplé-
mentaires.
Easy to use, high-value technology, individual programme:With the PortableMedia Player (PMP) every Business Classpassenger can put together his personal entertainment pro-gramme.The media player is distributed on long distanceflights.
Einfache Bedienung, hochwertige Technologie, individuellesProgramm: Mit dem Portable Media Player (PMP) kann jederBusiness-Class-Passagier sein persönliches Unterhaltungs-programm zusammenstellen. Das Abspielgerät wird auf Lang-streckenflügen abgegeben.
c
Manipulation facile, technologie haut de gamme, programmeindividuel: grâce au Portable Media Player (PMP), chaquepassager en Business Class choisit son propre programme dedivertissement. L'appareil est remis sur les vols long courrier.
80 SERVICE
SOFTDRINKSCola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau,
Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure),
Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee
(mit und ohne Koffein)
CHAMPAGNERJacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–
Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–
Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–
WEISSWEINChablais,
District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–
Chardonnay,
Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–
ROTWEINChablais,
District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–
Cabernet Sauvignon,
Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–
Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir
exklusiv mit der Firma Testuz zusammen.
BIERQuöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–
APERITIFCampari 4 cl CHF 6.–
Martini Bianco 5 cl CHF 6.–
Appenzeller 2 cl CHF 6.–
Gin 5 cl CHF 6.–
Wodka 5 cl CHF 6.–
Rum 5 cl CHF 6.–
Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–
Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–
DIGESTIFBaileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–
Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–
Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–
William Bon Père 2 cl CHF 6.–
INFOAlkoholische Getränke sind für Business-Class-
Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur
an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitge-
brachte oder im Bordverkauf erworbene alkoho-
lische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert
werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord
eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol!
Die Softdrinks sind in der Economy Class ko-
stenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprech-
end harte Währung verlangen.
SOFT DRINKSCola, Cola light, Rivella red, Rivella blue,
mineral water (sparkling/still), orange, apple
and tomato juice, tea, coffee (with caf-
feine/decaffeinated)
CHAMPAGNEJacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–
Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–
Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–
WHITE WINEChablais
District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–
Chardonnay
Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–
RED WINEChablais
District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–
Cabernet Sauvignon,
Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–
We partner exclusively with the Testuz com-
pany to obtain our selection of wines.
BEERQuöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–
APERITIFCampari 4 cl CHF 6.–
Martini Bianco 5 cl CHF 6.–
Appenzeller 2 cl CHF 6.–
Gin 5 cl CHF 6.–
Wodka 5 cl CHF 6.–
Rum 5 cl CHF 6.–
Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–
Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–
DIGESTIVEBaileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–
Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–
Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–
William Bon Père 2 cl CHF 6.–
INFOAlcoholic beverages are free of charge for Busi-
ness Class passengers. Alcoholic drinks are
only served to passengers over 18. Beverages
brought on board by passengers or purchased
during inflight sales may not be consumed on
board. Important: Your body reacts more stron-
gly to alcohol while on board an aircraft!
In Economy Class soft drinks are available free
of charge, alcoholic drinks are payable cash
in advance.
CSOFT DRINKSCoca, Coca light, Rivella rouge, Rivella bleu,
eau minérale (avec et sans gaz carbonique),
jus d’orange, de pomme ou de tomate, thé,
café (normal ou décaféiné)
CHAMPAGNEJacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–
Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–
Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–
VIN BLANCChablais
District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–
Chardonnay
Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–
VIN ROUGEChablais
District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–
Cabernet Sauvignon,
Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–
Pour la sélection de nos vins, nous travaillons
exclusivement avec la maison Testuz.
BIÈREQuöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–
APÉRITIFCampari 4 cl CHF 6.–
Martini Bianco 5 cl CHF 6.–
Appenzeller 2 cl CHF 6.–
Gin 5 cl CHF 6.–
Wodka 5 cl CHF 6.–
Rhum 5 cl CHF 6.–
Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–
Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–
DIGÉSTIFBaileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–
Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–
Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–
William Bon Père 2 cl CHF 6.–
INFOLes passagers en Business Class ne paient pas
les boissons alcoolisées qu'ils consomment.
Nous servons de l'alcool aux passagers à partir
de 18 ans. Les boissons apportées par les pas-
sagers ou achetées durant le vol ne doivent pas
être consommées à bord. Attention: en avion,
l'organisme réagit plus intensément à l'alcool!
En Economy Class, les soft drinks sont gratuits.
Les boissons alcoolisées se paient comptant.
81
n
EDELWINE®
DER STERN AM SCHWEIZER WEINHIMMEL.
Jean et Pierre Testuz SA freut sich, den Liebhabern derWeinwelt diese einzigartige Kreation vorzustellen.
EdelWine® ist ein Pionier, der bereits seit einem Jahr die Aufregung garantiert. Eine Weltpremiere,
die bewährte Gutedeltrauben mit zarten Blüten von Schweizer Edelweiss verbindet.
Ein echtes Schweizer Produkt. Um dem Schutz der Blume nachzuleben, werden nur Edelweiss für
die Weinherstellung verwendet, welche biologisch angepflanzt wurden.
EdelWine® ist erhältlich auf allen Langstreckenflügen in der Business-Class von Edelweiss Air sowie
in den Vinotheken von Treytorrens und Zürich der Jean et Pierre Testuz SA.
Bestellkarten finden Sie an Board.
Jean et Pierre Testuz SA · Le Treytorrens · CH-1096 Cully · T. +41 21 799 99 11Vinothek · Imbisbühlstrasse 7 · CH-8049 Zürich-Höngg · T. +41 44 340 10 04
www.testuz.ch
TRADUCTIONS UTILESVous trouverez ci-dessous les traductions
des expressions figurant généralement sur
les cartes d’entrée que vous devrez remplir
avant d’arriver dans certains pays. Ces cartes
vous seront remises par le personnel de
cabine avant l’atterrissage.
FRANCAISMasculin
Féminin
Date de naissance
Pays de naissance
Lieu de naissance
Nationalité
Profession
Numéro du passeport
Délivré le
Délivré à
Date d’expiration
Durée du séjour
En provenance de
Numéro du vol
Motif du voyage
TRANSLATION ASSISTANCETranslations of the most important terms on
the entry forms which you need to complete
for certain countries. You will receive the
appropriate entry form from the cabin crew
before landing.
ENGLISHMale
Female
Date of birth
Country of birth
Place of birth
Nationality
Occupation
Passport number
Date of issue
Place of issue
Date of expiry
Length of stay
Port of embarkation
Flight number
Purpose of your journey
ÜBERSETZUNGSHILFEÜbersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf
den Einreisekarten, die Sie für bestimmte
Länder ausfüllen müssen. Die entspre-
chenden Einreisekarten erhalten Sie vor der
Landung vom Kabinenpersonal.
DEUTSCHMännlich
Weiblich
Geburtstag
Geburtsland
Geburtsort
Staatsbürgerschaft
Beruf
Reisepassnummer
Ausstellungsdatum
Ausstellungsort
Verfalldatum
Aufenthaltsdauer
Abflughafen
Flugnummer
Reisezweck
Only available on long-haul flights in Business Class.
Advertisement
82 SERVICE
L
b
{
,
INFORMATIONS DE VOYAGEInformations utiles concernant les ba-
gages, les objets perdus et les formalités
douanières
BAGAGESRéservez suffisamment de place dans vos
bagages pour vos souvenirs de voyage!
Mais veillez aux limites de poids suivantes:
• en Economy Class: franchise de 20 kilos
• en Business Class: franchise de 30 kilos
• bagages à main: max. 1 pièce, max. 8 kg
• taille max.: 40 x20x55 cm
Veillez absolument à placer les objets con-
sidérés comme des armes potentielles, tels
que limes à ongles et couteaux de poche,
dans vos bagages enregistrés. Nous décli-
nons toute responsabilité pour les objets
confisqués par le service de sécurité.
PERTE DE DOCUMENTSQue faire lorsque votre passeport, vos
cartes de crédit ou votre billet d’avion ont
disparu? Si vous constatez un vol ou une
perte, avertissez immédiatement la police.
Sur la base du rapport de police, le consu-
lat ou l’ambassade établira au plus vite
possible des documents de remplacement.
Pour faciliter leur tâche, il est recommandé
de photocopier vos papiers d’identité avant
de partir.
DOUANEEn passant la douane suisse, toute per-
sonne âgée de plus de 17 ans est autorisée
à importer les marchandises suivantes:
200 cigarettes, 50 cigares ou 250 gr. de
tabac à pipe, 2 litres de boisson alcoolisée
jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus de 15%
vol. Des cadeaux et souvenirs jusqu’à 300
francs.Taxe douanière pour les vins (jus-
qu’à 20 litres): 60 cts. par bouteille. Spiri-
tueux (40-50% vol.): CHF 18.– par litre.
INFORMATION ABOUT TRAVELINGUseful information about luggage, lost
items, and customs formalities
LUGGAGEReserve enough space in your luggage for
your travel souvenirs! Remember to bear
in mind the luggage limits:
• Economy Class: 20kg free luggage
• Business Class: 30kg free luggage
• Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max.
• Maximum dimensions 40 x 20 x 55cm
Please remember that objects which could
be used as weapons such as nail files and
pocket knives must be checked-in with re-
gistered luggage.
We do not accept any liability for objects
taken during security checks.
LOST DOCUMENTS
What do you do if your passport or boar-
ding pass disappear? As soon as you no-
tice that these have been lost or stolen you
should immediately report it to the police.
Once the police report has been filed, the
consulate or embassy issues replacement
documents as quickly as possible. In order
to simplify the issuing process it is helpful
to make copies of your identification pa-
pers before travelling.
CUSTOMWhen entering the country, at the Swiss cu-
stoms people (older than 17) can bring in
the following goods: 200 cigarettes or 50 ci-
gars or 250 grams of pipe tobacco. 2 li-
tres of alcoholic beverages of up to 15 vol.-%
and 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and sou-
venirs up to a value of CHF 300.– are also
duty free. Customs duties for wine (up to
20 litres): 60 centimes per bottle. For spi-
rits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre.
REISEINFORMATIONENWissenswerte Informationen über Reisege-
päck, verlorene Gegenstände und Zollfor-
malitäten
REISEGEPÄCKReservieren Sie in Ihrem Gepäck genügend
Platz für Ihre Reisesouvenirs! Denken Sie
unbedingt an die Gepäcklimiten:
• Economy Class: 20 kg Freigepäck
• Business Class: 30 kg Freigepäck
• Handgepäck: max.1Stück, max. 8 kg
• Höchstmass 40 x 20 x 55 cm
Denken Sie daran, dass waffenähnliche Gegen-
stände wie Nagelfeilen und Taschenmesser
unbedingt mit dem registrierten Gepäck auf-
gegeben werden müssen. Für Gegenstände,
die an der Sicherheitskontrolle abgenommen
werden, übernehmen wir keine Haftung.
VERLORENE DOKUMENTEWas tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der
Flugschein verschwinden? Nachdemder Dieb-
stahl oder Verlust bemerkt worden ist, sollte
dieser sofort der Polizei gemeldet werden.
Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat
oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatz-
dokumente. Um deren Beschaffung zu er-
leichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise
Kopien der Ausweispapiere zu machen.
ZOLLBei der Einreise am Schweizer Zoll können
Personen (älter als 17 Jahre) folgende
Waren frei einführen: 200 Zigaretten oder
50 Zigarren oder 250 Gramm Pfeifentabak.
2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.-%
und 1 Liter über 15 Vol.-%. Zusätzlich frei
sind Geschenke und Souvenirs im Wert von
CHF 300.–. Zollabgabe für Wein (bis 20
Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spirituo-
sen (40–50 Vol.-%): CHF 18.– pro Liter.
83
ONLINE BUCHENAls Gast von Edelweiss Air dürfen Sie in
jeder Hinsicht von uns ein «Little Extra» er-
warten. Auch wenn es darum geht, mög-
lichst schnell und bequem einen Flug zu
buchen. Dies ist möglich über unsere über-
sichtliche und klar strukturierte Website
www.edelweissair.ch. Mit der äusserst
schnellen und effizienten Buchungsplatt-
form finden Sie auf einfache Weise Ihre
Wunschdestination und den entsprechen-
den Flug dorthin mit Edelweiss Air. Mit ein
paar Mausklicks können Sie den Flug direkt
online buchen. Auf www.edelweissair.ch er-
halten Sie zudem genaue Angaben zu den
Konditionen Ihres Fluges sowie weitere
wichtige Informationen zum Flugbetrieb, zur
Firma, zu Reisetipps und vielem mehr.
RÉSERVER EN LIGNEEn votre qualité d'hôtes d'Edelweiss Air, vous
être en droit d'attendre un «Little Extra» de
notre part. Également s'il s'agit de réserver un
billet le plus rapidement et confortablement
possible. Vous pourrez effectuer votre réserva-
tion directement à partir de notre site Web bien
structuré www.edelweissair.ch. Sur notre plate-
forme de réservation performante vous trou-
verez aisément la destination requise et le vol
requis pour y accéder. Au moyen de quelques
simples clics, vous pouvez réserver votre vol
en ligne. Sur www.edelweissair.ch, vous trou-
verez toutes les informations quant aux condi-
tions de vol, ainsi que toutes les informations
importantes touchant le côté opérationnel, l'en-
treprise, le voyage etc.
Practical: With the new, highly efficient booking platform onthe website at www.edelweissair.ch you can book your Edel-weiss Air flight on-line.
Pratique: grâce à la nouvelle plate-forme très performante deréservation sur le site Web www.edelweissair.ch, vous pouvezréserver votre vol directement en ligne.
Praktisch: Mit der neuen, äusserst effizienten Buchungsplatt-form auf der Website www.edelweissair.ch können Sie IhrenEdelweiss Air Flug direkt online buchen.
BOOKING ONLINEAs a guest of Edelweiss Air you are in every
respect entitled to expect that "little bit extra".
And when it comes to booking on-line,
booking your flight should be fast and
convenient. This is made possible by our
easy to understand, well-structured website
www.edelweissair.ch. With this exceptio-
nally fast, efficient booking platform you can
easily find the destination you are looking
for together with the corresponding Edel-
weiss Air flight to get you there. And with a
couple of mouse clicks you can book your
flight on-line. At www.edelweissair.ch you
will also find exact details regarding the
terms and conditions related to your flight as
well as information about flight operations,
the company, travel tips and much more.
84 SERVICE
WELTKARTEDas weltweite Streckennetz der Edelweiss
Air von Agadir (Marokko) bis Zakynthos
(Griechenland). Den aktuellen Flugplan er-
fahren Sie im Internet unter:
www.edelweissair.ch.
MAP OF THE WORLDEdelweiss Air's worldwide routes from Aga-
dir (Morocco) to Zakynthos (Greece). You
can access the current flight schedule on the
Internet at:
www.edelweissair.ch.
CARTE DU MONDELe réseau mondial couvert par Edelweiss Air,
d'Agadir (Maroc) à Zante (Grèce).
Vous pouvez consulter le plan de vol actuel
sur Internet, sous:
www.edelweissair.ch
85
86 SERVICE
EUROPAKARTEEuropa im Streckennetz der Edelweiss Air
von Antalya (Türkei) bis Zakynthos (Grie-
chenland). Den aktuellen Flugplan erfahren
Sie im Internet unter www.edelweissair.ch.
MAP OF EUROPEEdelweiss Air's European routes from An-
talya (Turkey) to Zakynthos (Greece). You
can access the current flight schedule on
the Internet at www.edelweissair.ch
CARTE D’EUROPELe réseau européen couvert par Edelweiss Air,
d'Antalya (Turquie) à Zante (Grèce). Vous
pouvez consulter le plan de vol actuel sur
Internet, sous: www.edelweissair.ch
87
88 SERVICE
A320 CHANNEL 1 KIDS CHANNEL
A330 CHANNEL 5
Schnappi – Schnappi, das kleine Krokodil
Lauras Stern
3 Chinesen mit dem Kontrabass
Paulchen Panther
Tom und Jerry
Alle Vöglein sind schon da
Die rote Zora
Crazy Frog – Axel F
Pumuckl
Pippi Langstrumpf
Wickie
Biene Maya
Crazy Frog – Popcorn
Alice imWunderland
Das Wandern ist des Müllers Lust
Die schnellste Maus von Mexiko
Ein Vogel wollte Hochzeit feiern
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann
Pinocchio
Ringel Ringel Reihe
Silas
Sissi
Selena Gomez – Everything Is Not What It Seems
Miley Cyrus – The Climb
Ashley Tisdale – It’s Alright It’s Ok
Celine Dion – The Beauty And The Biest
Avril Lavigne – Complicated
Fabienne Louves – Wach uf
Nicki – I bin a bayrisches Cowgirl
A320 CHANNEL 2 COUNTRY CHANNEL
A330 CHANNEL 6
Gretchen Wilson Here For The Party
Carrie Underwood Before He Cheats
Keith Urban I’m In
Garth Brooks We Shall Be Free
Taylor Swift Today Was A Fairytale
Dixie Chicks Not Ready To Make Nice
Cheap Trick I Want You To Want Me
Johnny Cash Ring On Fire
Bellamy Brothers Let Your Love Flow
Holly Williams Here With Me
Tim McGraw The Cowboy In Me
Lady Antebellum Need You Now
Kevin Costner & Modern West Long Hot Night
Kid Rock Roll On
Eric Clapton Tulsa Time
Trace Adkins You’re Gonna Miss This
Jake Owen Eight Second Ride
Billy Ray Cyrus Achy Breaky Heart
Telly Savalas Some Broken Hearts
Shania Twain Don’t
LeAnn Rimes Nothing Better To Do
FILMPROGRAMMFilme werden auf Flügen zu folgenden Destinationen gezeigt: Kanarische Inseln, Ägypten, Zypern sowie auf Langstreckenflügen.
Das aktuelle Filmprogramm erfahren Sie aus dem Internet unter www.edelweissair.ch. Kopfhörer kosten CHF 5.– und dürfen behalten werden.
Auf Langstreckenflügen sind die Kopfhörer gratis.
FILM PROGRAMFilms are shown on flights to the following destinations: Canary Islands, Egypt, Cyprus as well as long-distance flights.
The current film program is available on the Internet at www.edelweissair.ch.
Headphones cost CHF 5.– and can be kept after the flight. The headphones are available free of charge on long-distance flights.
PROGRAMME DE FILMSVous avez la possibilité de regarder un film sur les vols suivants: Îles Canaries, Égypte, Chypre et vols longue distance.
Vous pouvez consulter le programme actuel des films sur Internet, sous www.edelweissair.ch.
Les écouteurs sont au prix de CHF 5.– et restent votre propriété après paiement. Les écouteurs sont gratuits sur les vols longue distance.
89
A320 CHANNEL 3 CHILL OUT CHANNEL
A330 CHANNEL 7
L.O.R.D. Love So Deep
4-Zone Bounce
Erykah Badu Back In The Day
B2K Badaboom
Avant Read Your Mind
AnjelCity2 Amigo
Ugly Duckling Rio De Janeiro
Beatnuts No Escapin This
Field Mob Sick Of Being Lonely
Gravediggaz 1-800 Suicide
Beyoncé Me, Myself And I
Timbuktu ft. Peps and Pepston Batten is Nadd
AnjelCity2 Pause Café
Cypress Hill I Wanna Get High
Fugees Ready Or Not
Bizzy Bone Nobody Can Stop Me
L.O.R.D. Light Headed
Alicia Keys You Don’t Know My Name
The Beatnuts Relax Yourself
The Roots What They Do
A320 CHANNEL 4 SWISS MUSIC CHANNEL
A330 CHANNEL 8
Polo Hofer Alperose
Lovebugs Angelheart
Bligg Rosalie
Trummer Ehrlich
Ruedi Rymann Schacher Seppli
Pepe Lienhard Band Swiss Lady
Plüsch Häbs guet
Florian Ast & Francine Jordi Träne
Phenomden Stah da
Stress Si loin
Gölä Schwan
Marc Sway Foolishly In Love
Sophie Hunger The Tourist
Patent Ochsner Bälpmoos
Gotthard Lift U Up
Seven I Know
Züri West I schänke dir mis Herz
Mash Ewigi Liebi
Gioia Mr. Satellite
Stephan Eicher Hemmige
A320 CHANNEL 5 CHARTS CHANNEL
A330 CHANNEL 9
Miley Cyrus Party In the USA
Aura Dione I Will Love You Monday
Mika Rain
Michael Bublé Haven’t Met You Yet
Leona Lewis I Got U
Rihanna Rude Boy
Ke$ha Tik Tok
Owl City Fireflies
Keri Hilson I Like
Timbaland feat.
Nelly Furtado & SoShy Morning After Dark
Melanie Fiona Monday Morning
Milow You Don't Know
P!nk I Don’t Believe You
Lady GaGa Pokerface
Iyaz Replay
Alicia Keys Empire State Of Mind (Part 2)
OneRepublic Secrets
Die Fantastischen Vier Gebt uns ruhig die Schuld
Paloma Faith New York
A320 CHANNEL 6 POP SPECIAL CHANNEL
A330 CHANNEL 10
Sophie Hunger Invisible
Sophie Hunger 1983
Sophie Hunger Travelogue
Sophie Hunger Le vent nous portera
Sophie Hunger Leave Me With The Monkeys
Stiller Has König
Stiller Has D'Helfti
Stiller Has Justine
Stiller Hash So verdorbe
Stiller Has Venedig
Tunng It Breaks
Tunng Sashimi
Tunng Hustle
Tunng Don't Look Down Or Back
Tunng With Whiskey
Estuar Did I Fall
Estuar Snow Falls
Estuar Move Like A Leaf
Estuar High Heels
Estuar La folie de la vie
90 SERVICE
A320 CHANNEL 7 ROCK CHANNEL
A330 CHANNEL 11
Led Zeppelin Whole Lotta Love
Aerosmith Livin’ On The Edge
Metallica The Unforgiven
Daughtry Life After You
The Verve Love Is Noise
Muse Supermassive Black Hole
Razorlight Wire To Wire
Kings of Leon Use Somebody
Rooney When Did Your Heart Go Missing?
Fall Out Boy The Take Over, The Breaks Over
The White Stripes Seven Nation Army
Nickelback Rockstar
Pearl Jam Just Breathe
The Killers Human
Coldplay Square One
1Green Day Know Your Enemy
Jimi Hendrix Hey Joe
Rolling Stones The Last Time
AC/DC Hells Bells
A320 CHANNEL 8 CLASSICAL CHANNEL
A330 CHANNEL 12
Mozart Jupiter-Symfonie
Rachmaninov Piano Concerto No.2
Prokofiev-Romeo and Juliet Dance of the Knights
Khachaturian Masquerade, Waltz
Prokofiev Lieutnant Kije Suite
Rodrigo Concierto de Aranjuez
Khachaturian Spartacus
Elgar Cello Concerto
Debussy Iberia
Sibelius Valse triste
Vaughan Williams The Lark Ascending
Falla Nights In The Gardens Of Spain
Holst The Planets
IMPRESSUM:Sunflyer 1/2010, Mai 2010 – November 2010, 10. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)43 816 50 60,Fax +41(0)43 816 50 61, [email protected], www.edelweissair.ch · Konzept & Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich,Tel. +41 (0)44 296 80 90, Fax +41 (0)44 296 80 99, [email protected] · Chefredaktor: Zeno van Essel · Art Director: Liliane Boltshauser · Text: Zeno vanEssel, Martina Abächerli, Selina Müller · Lektorat: Anne-Catherine Eigner, Patrizia Villiger · Übersetzungen: Nicole Suter-Murard (Textevent), Brian Rees · Lithos: EBVRingier, Zürich · Druck: Winkowski, Pila · Auflage: 50000 · Anzeigenverkauf: Corinne Römer, Edelweiss Air, [email protected]; AVE Agentur van Essel,Zeno van Essel, [email protected], Tel. +41 (0)44 296 80 90; Airpage AG, Peter Furrer, [email protected], Tel. +41 (0)43 311 30 00.
A320 CHANNEL 9 MUSIC FROM 20 YEARS AGO
A330 CHANNEL 13
Tina Turner The Best
Was (Not Was) Papa Was A Rolling Stone
Sinead O’Connor The Emperor’s New Clothes
Matthias Reim Verdammt ich lieb dich
Gary Moore Still Got The Blues
Roy Orbison Oh Pretty Woman
Ice MC Easy
Black Box Ride On Time
Bon Jovi Blaze Of Glory
Midnight Oil Blue Sky Mine
Chris Rea The Road To Hell
Züri West Walk On The Wild Side
Tracy Chapman Crossroads
Lisa Stansfield All Around The World
Technotronic Get Up!
Madonna Vogue
Spider Murphy Gang Skandal im Sperrbezirk
George Michael Fastlove
MUSIK SELECTED IN COORPORATION WITH