92
• THE GROWTH OF EDELWEISS AIR • MYSTIC MARRAKECH • SWISS STEAMER DREAMS • THE AIRPORT VETERINARY • PILOT AND TRUCK DRIVER DAS EWIGE PARADIES 60 THE ETERNAL PARADISE 60 ÉTERNELS PARADIS 60 MAURITIUS SUNFLYER EDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINE 11.2010 – 4.2011 Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you Exemplaire personnel à emporter • EDELWEISS AIR EXPANDIERT • MYSTISCHES MARRAKESCH • DAMPFSCHIFF-TRÄUME • DER FLUGHAFEN-TIERARZT • PILOT UND TRUCK-FAHRER • L’EXPANSION D’EDELWEISS AIR • MYSTIQUE MARRAKECH • BATEAUX À VAPEUR DE RÊVE • VÉTÉRINAIRE À L’AÉROPORT • PILOTE ET CAMIONNEUR DAS EWIGE PARADIES 60 THE ETERNAL PARADISE 60 ÉTERNELS PARADIS 60 MAURITIUS • EDELWEISS AIR EXPANDIERT • MYSTISCHES MARRAKESCH • DAMPFSCHIFF-TRÄUME • DER FLUGHAFEN-TIERARZT • PILOT UND TRUCK-FAHRER • THE GROWTH OF EDELWEISS AIR • MYSTIC MARRAKECH • SWISS STEAMER DREAMS • THE AIRPORT VETERINARY • PILOT AND TRUCK DRIVER • L’EXPANSION D’EDELWEISS AIR • MYSTIQUE MARRAKECH • BATEAUX À VAPEUR DE RÊVE • VÉTÉRINAIRE À L’AÉROPORT • PILOTE ET CAMIONNEUR

Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Boardmagazine of Edelweiss Air. Winter 2010/2011

Citation preview

Page 1: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

• THE GROWTH OF EDELWEISS AIR• MYSTIC MARRAKECH• SWISS STEAMER DREAMS• THE AIRPORT VETERINARY• PILOT AND TRUCK DRIVER

DAS EWIGE PARADIES 60THE ETERNAL PARADISE 60ÉTERNELS PARADIS 60

MAURITIUS

SUNFLYEREDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINE 11.2010 – 4.2011

Persönliches Exemplarzum Mitnehmen

Your personal copyto take with you

Exemplaire personnelà emporter

• EDELWEISS AIR EXPANDIERT• MYSTISCHES MARRAKESCH• DAMPFSCHIFF-TRÄUME• DER FLUGHAFEN-TIERARZT• PILOT UND TRUCK-FAHRER

• L’EXPANSION D’EDELWEISS AIR• MYSTIQUE MARRAKECH• BATEAUX À VAPEUR DE RÊVE• VÉTÉRINAIRE À L’AÉROPORT• PILOTE ET CAMIONNEUR

DAS EWIGE PARADIES 60THE ETERNAL PARADISE 60ÉTERNELS PARADIS 60

MAURITIUS

• EDELWEISS AIR EXPANDIERT• MYSTISCHES MARRAKESCH• DAMPFSCHIFF-TRÄUME• DER FLUGHAFEN-TIERARZT• PILOT UND TRUCK-FAHRER

• THE GROWTH OF EDELWEISS AIR• MYSTIC MARRAKECH• SWISS STEAMER DREAMS• THE AIRPORT VETERINARY• PILOT AND TRUCK DRIVER

• L’EXPANSION D’EDELWEISS AIR• MYSTIQUE MARRAKECH• BATEAUX À VAPEUR DE RÊVE• VÉTÉRINAIRE À L’AÉROPORT• PILOTE ET CAMIONNEUR

Page 2: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011
Page 3: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

Wachstum Growth Croissance

Lieber Fluggast. Edelweiss Air hat sich in den

vergangenen 15 Jahren zu einer der führenden

Schweizer Airlines entwickelt. Nicht, indem das

Unternehmen rasant expandiert ist, sondern

indem mit einem qualitativ hochwertigen Pro-

dukt kontinuierlich dasVertrauen der Passagiere

gewonnen werden konnte. Dies widerspiegelt

sich in den vielenAuszeichnungen, die Edelweiss

Air in den vergangenen Jahren entgegennehmen

durfte. Diese hohe Kundenzufriedenheit bildet

für Edelweiss Air nun die solide Basis, auch als

Unternehmen zu wachsen. Ich freue mich sehr,

Ihnenmitteilen zu können, dass wir unsere Flotte

um einen neuen LangstreckenjetAirbusA330 er-

weitern und die bereits bestehenden Flugzeuge

runderneuert haben. Dies, um Ihnen weiterhin

den höchsten Komfort in bester Schweizer Qua-

lität anbieten zu können. Wir hoffen, dass Sie

sich bei uns an Bord wohl fühlen – und wenn

dies der Fall ist, dass Sie Edelweiss Air Ihren

Freunden vertrauensvoll weiter empfehlen.

Karl Kistler

CEO Edelweiss Air

Dear Passenger, in the last 15 years Edelweiss

Air has grown and developed into one of the

leading Swiss airlines. This is not because the

company has rapidly expanded, but rather be-

cause the company has been able to continu-

ously win the trust of its passengers by providing

a truly high-quality product. The numerous

awards that EdelweissAir has received over the

years are a reflection of this.The consistently high

level of customer satisfaction has now formed

the solid foundation for Edelweiss Air and has

enabled the company to grow. I am exceptio-

nally pleased to inform you that we are expan-

ding our fleet to include a newAirbus A330 for

long-range routes and have completely over-

hauled the existing aircraft. This will allow us to

continue offering the highest standard of com-

fort with the best Swiss quality. We hope that

you enjoy your time on board with us. If so, we

also hope that you choose to warmly recom-

mend Edelweiss Air to your friends.

Chers passagers, au cours des 15 dernières an-

nées, Edelweiss Air s’est développée pour de-

venir l’une des compagnies aériennes leader de

Suisse. Et ce, non pas grâce à une croissance

vertigineuse, mais parce qu’elle a su gagner

successivement la confiance de ses passagers

et de les fidéliser par un produit de qualité

exceptionnelle. Les nombreuses distinctions qui

lui furent décernées au cours des dernières

années en témoignent. Cette grande satisfac-

tion des clients est le solide pilier qui assure la

croissance d’Edelweiss Air. C’est donc avec un

plaisir inégalé que j’ai l’honneur de vous an-

noncer que notre flotte compte un nouvel Air-

bus A330 pour les long-courriers et que nous

avons entièrement rénové les appareils exis-

tants. Pour que nous restions en mesure de

vous offrir le meilleur confort de la meilleure

qualité suisse. Nous espérons que votre vol est

synonyme de plasir et que, si c’est le cas, vous

recommanderez Edelweiss Air à vos amis.

Captain Karl Kistler istCEO von Edelweiss Airund aktiver Kapitän im Air-bus A320 und A330.

Captain Karl Kistler is theCEO of Edelweiss Air andan active Airbus A320and A330 captain.

Le capitaine Karl Kistlerest le CEO d’Edelweiss Airet pilote actif des AirbusA320 et A330.

3

Page 4: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

ALAIN THÉBAULT – Pilot, Kapitän, Pionier

HYDROPTÈRE heisst das fliegende Schiffvon Alain Thébault. Der Kapitän und Pilotist am Hafen von Guilvinec in der Bretagnegeboren. 1983 hatte er die ersten Skizzenseiner Vision fertig, rund zehn Jahre späterwar der Prototyp gebaut. Inzwischen fliegtdas neuste Modell des Hydroptères miteiner durchschnittlichen Geschwindigkeitvon 50,17 Knoten über Wasser.www.hydroptere.com

ALAIN THÉBAULT – Pilot, captain, pioneer

HYDROPTÈRE Hydroptère is the name ofAlain Thébault's flying ship. The captain andpilot was born at Guilvinec harbour in Brit-tany. In 1983 he completed the first sketchesof his vision. The prototype was constructedroughly 10 years later. The latest model ofthe Hydroptère now flies over the water withan average speed of 50.17 knots.

www.hydroptere.com

ALAIN THÉBAULT – Pilote, capitaine, pionnier

HYDROPTÈRE, ainsi le nom du bateau volantd’Alain Thébault. Le capitaine et pilote, né auport de Guilvinec en Bretagne, avait porté surpapier les premières esquisses de sa visionen 1983. Dix ans plus tard, le prototype étaitréalisé. Entretemps, le tout nouveau modèlede l’hydroptère vole au dessus de l’eau à unevitesse de 50,17 nœuds en moyenne.

www.hydroptere.comIMPRESSIONS4

Page 5: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

55

Inhalt Contents Sommaire

Welcome to Edelweiss Air

The Swiss airline introduces itself and

announces important news.

Check-in

A few great tips for

the shopper in you.

Destination Marrakesh

A city like an Oriental fairytale.

A favorite for explorers.

Portrait

The airline pilot, Jan Vontobel,

also steers the US agricultural giants.

Insider info

Exclusive documentary covering the work of

the veterinary doctor at Zurich airport.

Swiss images

The steamships on Lake Lucerne tell the tale

of a piece of Swiss culture.

Know-how

Knowledge:What we have learned from birds

about constructing aircraft. Build your own.

Interview: Rolf Knie

A tiger from Rolf Knie adorns the new A330.

A private interview with the Swiss artist.

Mauritius – a dream

The pearl of the Indian Ocean combines the

world's influences in astonishing ways.

Commitment

Flight attendants from Edelweiss Air

realised a milking cow project in Kenya.

Service

The practical sides: Important information

about service on board.

Bienvenue chez Edelweiss Air

La compagnie aérienne suisse se présente

et a de grandes nouvelles. 06

Check-in

Les petites choses qui embellissent la vie

et font battre les cœurs des «shoppeurs». 14

Destination Marrakech

Une ville sortie des mille et une nuits.

Lieux privilégiés pour amateurs de la beauté. 16

Portrait

Pilote de ligne Jan Vontobel aussi à l’aise aux

commandes des géants US de l’agriculture. 30

Insider-Info

Reportage exclusif sur le travail quotidien

du vétérinaire de l’aéroport de Zurich. 36

Swiss Images

Les bateaux à vapeur sur le lac des Quatre-

Cantons racontent un peu la culture suisse. 42

Know-how

Savoir: Ce que nous avons copié des oiseaux

pour la construction d’avions. À faire soi-même. 50

Interview: Rolf Knie

Le tout nouvel A330 est orné d’un tigre de

Rolf Knie. L’artiste suisse en privé. 52

Maurice, l’île de rêve

La perle de l’Océan Indien réunit merveil-

leusement les influences du monde entier. 60

Engagement

Des flight-attendants d’Edelweiss Air ont

réalisées le projet vache laitière au Kenya. 74

Service

Les pages pratiques:

Infos importantes sur le service à bord. 76

Info:Willkommen bei Edelweiss Air

Die Schweizer Fluggesellschaft stellt sich

vor und hat grosse Neuigkeiten.

Check-in

Feine und kleine Nützlichkeiten,

die das Shopper-Herz erfreuen.

Destination Marrakesch

Eine Stadt wie ein orientalisches Märchen.

Lieblingsplätze für Entdeckerseelen.

Porträt

Linienpilot Jan Vontobel lenkt auch die

Giganten der US Landwirtschaft.

Insider-Info

Exklusive Reportage über die tägliche Arbeit

des Tierarztes am Flughafen Zürich.

Swiss Images

Die Dampfschiffe auf dem Vierwaldstättersee

erzählen ein Stück Schweizer Kultur.

Know-how

Wissen:Was wir beim Flugzeugbau den

Vögeln abgeschaut haben. Zum Nachbauen.

Interview: Rolf Knie

Ein Tiger von Rolf Knie ziert den neusten

A330. Der Schweizer Künstler ganz privat.

Trauminsel Mauritius

Die Perle im Indischen Ozean vereint Einflüsse

aus aller Welt auf bewundernswerte Weise.

Engagement

Flight Attendants der Edelweiss Air

realisierten ein Milchkuhprojekt in Kenya.

Service

Die praktischen Seiten:

Wichtige Infos zum Service an Bord.

Page 6: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

6 INFO

Das Jahr 2011 steht bei Edel-weiss Air für Innovation undWachstum. Nach 15 Jahrennachhaltigem Erfolg verdop-pelt die Schweizer Airline ihreLangstrecken-Kapazitäten miteinem neuen Airbus A330!Dazu gibts weitere News.

At Edelweiss Air the year 2011stands for innovation andgrowth. After 15 years of conti-nuous success, the Swiss air-line is doubling its long-rangecapacities with the acquisitionof a new Airbus A330 alongwith other acquisitions!

L’année 2011 est pour Edel-weiss Air celle de l’innova-tion et de la croissance.Après 15 ans de succès, lacompagnie aérienne suissedouble ses capacités long-courriers avec un nouvel Air-bus 330! Et ce n’est pas tout!

Edelweiss Air vergrössert die FlotteEdelweiss Air is expanding its fleet

FOTO

S:

RO

LFE

DE

LMA

NN

Edelweiss Air renforce sa flotte

Page 7: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

7

Eine Hälfte der Blume ist noch in tiefes Blau

gehüllt, doch das Herz des Edelweiss wird

sachte von seiner Schutzfolie befreit und

strahlt in leuchtendem Gelb. Auch Karl Kistler

strahlt. Es ist ein denkwürdiger Augenblick in

seiner Karriere als CEO bei Edelweiss Air: «Vor

15 Jahren waren wir stolz darauf, überhaupt

abheben zu können», erinnert er sich. «Jetzt

One half of the flower is still shrouded in deep

blue, however the heart of the edelweiss is

gently freed from the protective film and shi-

nes a radiant yellow. Karl Kistler is also ra-

diant. It is a memorable moment in his career

as the CEO of Edelweiss Air: “15 years ago we

were proud to even be able to get of the

ground,” he reminisced. “Now we are doub-

Une moitié de la fleur est encore enveloppée

dans un bleu profond, mais avec précaution le

cœur de l’edelweiss est libéré de son film de

protection et brille d’un jaune éclatant. Karl

Kistler rayonne lui aussi. C’est un moment mé-

morable dans sa carrière de CEO d’Edelweiss

Air: «Il y a 15 ans, nous étions très fiers de pou-

voir décoller», se souvient-il. «Maintenant nous

Dans le hangar de SR Technics, l’Airbus A330 prend le lookcaractéristique d’Edelweiss Air, avec lequel la compagnieaérienne est devenue célèbre dans le monde entier: le nezet l’empennage rouge avec, de chaque côté, une grandeedelweiss qui est aussi le logo d’Edelweiss Air.

In the SR Technics hangar the Airbus A330 is being paintedwith the characteristic Edelweiss Air colour scheme that madethe airline world famous: A red nose and a red tail with alarge edelweiss flower painted on both sides. The “edelweiss”lettering on the sides is also absolutely essential.

Im Hangar von SR Technics bekommt der Airbus A330 dascharakteristische Edelweiss Air Outfit, mit dem die Airlineweltberühmt wurde: eine rote Nase, ein rotes Leitwerk unddarauf auf jeder Seite jeweils eine grosse Edelweiss-Blume.Nicht fehlen darf auf der Seite der Schriftzug «edelweiss».

Page 8: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

8 INFO

verdoppeln wir unsere Langstreckenkapazität

mit einem fabrikneuenAirbusA330-300!» Dazu

kommen die drei Airbusse A320, die rundum

erneuert wurden. Mit der erweiterten Flotte

baut EdelweissAir ihr Streckennetz markant aus

und sichert sich die Option, aus der Mitte

Europas weltweit die schönsten Feriendestina-

tionen zum besten Preis-Leistungs-Verhältnis

mit echter Schweizer Qualität anfliegen zu kön-

nen.Am Erfolgsrezept ändert sich dabei nichts,

versichert Kistler: «Auch künftig wird´s bei Edel-

weiss Air das berühmte ‹Little Extra› geben!»

ling our long-range capacities with a comple-

tely newAirbusA330-300!” Plus we have also

purchased three completely overhauled Airbu-

ses A320. The expanded fleet enables Edel-

weiss Air to substantially expand its range of

routes and destinations, ensuring that the airline

can fly to the most beautiful holiday destina-

tions from the middle of Europe while offering

the best prices combined with true Swiss qua-

lity. Kistler promised that the successful concept

will remain unchanged: “In future, Edelweiss

Air will always give that famous ‹little extra›!”

doublons nos capacités long-courriers avec un

Airbus 330-300 flambant neuf!» S’y ajoutent

les trois Airbus A320 qui ont été entièrement

rénovés. En renforçant sa flotte, Edelweiss Air

développe son réseau aérien et s’assure

l’option de pouvoir desservir les plus belles des-

tinations de vacances du monde entier à partir

du centre de l’Europe, au meilleur rapport qua-

lité prix et de la qualité suisse la plus pure.Mais

la recette du succès reste la même, assure

Kistler: «Même à l’avenir, le célèbre ‹little extra›

ravira les passagers d’Edelweiss Air!»

Karl Kistler dans la carlingue de l’Airbus A330-200 à la nou-velle configuration d’Edelweiss Air. «C’est à peine croyableque dans quelques semaines nos passagers se détendront icidans tout le confort en volant vers leur lieu de vacances pré-féré», dit le CEO d’Edelweiss Air avec une certaine fierté.

Karl Kistler inside the fuselage of the new reconfigured Edel-weiss Ai Airbus A330-200. “It's unbelievable that in only afew weeks our passengers will be able to relax in comforthere and fly to their favourite holiday destinations in this air-craft,” said the CEO of Edelweiss Air proudly.

Karl Kistler im Rumpf des neu konfigurierten Airbus A330-200von Edelweiss Air. «Kaum zu glauben, dass sich hier in in we-nigen Wochen schon unsere Passagiere in allem Komfort zu-rücklehnen können und dabei ihrer liebsten Feriendestinationzufliegen», sagt der CEO von Edelweiss Air nicht ohne Stolz.

Page 9: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

9

LA NOUVELLE FLOTTE D’EDELWEISS AIRLa flotte d’Edelweiss Air comprend deux longs-courriersdu type Airbus A330 et trois moyen-courriers du typeAirbus A320. Les appareils satisfont aux derniers déve-loppements de la technique et sont inspectés régulière-ment en Suisse par SR Technics. Pour le confort des siègesà bord, les matériels les plus modernes sont employés,entre autres des sièges ergonomiques du célèbre fabri-quant allemand Recaro. Après 15 années de croissanceininterrompue, accompagnées de nombreuses distinctionset du feedback positif des passagers, l’agrandissementde la eflotte marque une étape importante de l’histoire del’entrprise Edelweiss Air.

THE NEW EDELWEISS AIR FLEETThe Edelweiss Air fleet now includes two Airbus A330 long-range aircraft and three Airbus A320 aircraft for middle-range flights. The machines are state-of-the-art and areregularly serviced and overhauled in Switzerland by thecompany SR Technics. State-of-the-art materials are com-bined with ergonomically designed seats from the renownedGerman seat manufacturer, Recaro, to ensure seating com-fort on board. After 15 successful years of continuousgrowth, which have been accompanied by both numerousawards and positive passenger feedback, the expansion ofthe airline's fleet capacities for long-distance flights repre-sents a major milestone in the history of Edelweiss Air.

DIE NEUE EDELWEISS AIR FLOTTEDie Edelweiss Air Flotte umfasst neu zwei Langstrecken-Jetsdes Typs Airbus A330 und drei Mittelstrecken-Jets des TypsAirbus A320. Die Maschinen entsprechen dem neustenStand der Technik und werden in der Schweiz von SR Tech-nics regelmässig gewartet. Für den Sitzkomfort an Bord wer-den modernste Materialien eingesetzt, unter anderemergonomisch geformte Sitze des renommierten deutschenSitzherstellers Recaro. Nach 15 erfolgreichen Jahren deskontinuierlichen Wachstums, die von vielen Auszeichnun-gen und positivem Passagier-Feedback begleitet wurden,markiert die Flottenvergrösserung auf der Langstrecke einengrossen Meilenstein in der Firmengeschichte von Edelweiss Air.

HB-IQZ

HB-IHX

HB-IHX

HB-IQZ

HB-IHX

AIRBUS A330-200, A330-300 AIRBUS A320

Page 10: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

10 INFO

Anchorage is Alaska's largestcity and in summer 2011 Edel-weiss Air's newest destination.Starting point for fantastic ex-cursions and adventures.

La capitale de l’Alaska est unenouvelle destination d’Edel-weiss Air dès l’été 2011. C’estle point de départ de superbesexcursions et aventures.

Die fröhlichen Gesichter vonKenias Landfrauen zeugen vonder grossen Gastfreundschaft,die diese attraktive EdelweissAir Destination prägt.

The smiling faces of Kenya'srural women reflect the greathospitality so characteristic ofthis attractive Edelweiss Air des-tination.

Les visages joyeux des paysan-nes du Kenya témoignent de lagrande hospitalité qui caracté-rise cette destination attractived’Edelweiss-Air.

Herrliche Sandstrände und para-diesische Palmenhaine verlockenauf den Malediven zum süssenNichtstun. Edelweiss Air fiegtnonstop zum Traumziel!

The Maldives' beautiful sandybeaches and palm groves inviteyou to indulge in delicious rela-xation. Edelweiss Air flies non-stop to this dream destination!

De magnifiques plages desable et des palmiers invitentau farniente aux Maldives.Edelweiss Air vole directementvers la destination de rêve!

Alaskas Metropole Anchorageist ab Sommer 2011 neuesReiseziel von Edelweiss Air.Ausgangspunkt für herrliche Ex-kursionen und Abenteuer.

Page 11: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

11

Edelweiss Air setzt auch punkto Reiseziele auf

Wachstum und Innovation: zweimal pro

Woche nach Japan, zweimal in die Karibik, am

Wochenende nonstop auf die Malediven und

nach Kenia an den Fuss des Kilimanjaro in

Tanzania. Dazu kommen vier absolute Trend-

destinationen in Nordamerika und Kanada:

Calgary und Vancouver sowie Whitehorse im

Norden Kanadas und Anchorage in Alaska.

Natürlich bietet Edelweiss Air auch im Kurz-

und Mittelstreckenbereich ein breites Spek-

trum an spannenden Reisezielen, die auch als

Kurztrip gebucht werden können. Mehr Infos

dazu gibts auf www.edelweissair.ch oder im

Reisebüro. Und das alles natürlich in bester

Schweizer Qualität: freundlich, zuverlässig und

pünktlich. Edelweiss Air bietet noch mehr

«schöner fliegen» für alle!

Breiteres Angebot:Edelweiss Air baut ab Sommer2011 ihre Langstrecken-Desti-nationen nach Japan,Alaskaund Kanada aus!

When it comes to destinations Edelweiss Air

relies on growth and innovation: Twice a

week to Japan, twice to the Caribbean, non-

stop to the Maldives during weekends and to

Kenya via the foot of Mount Kilimanjaro in

Tanzania. In addition there are also four ab-

solute top destinations in North America and

Canada: Calgary and Vancouver along with

Whitehorse in northern Canada plus Anchor-

age in Alaska. Naturally, Edelweiss Air also

offers a broad spectrum of exciting short-

range and middle-range travel destinations,

which you can also book when taking a short

holiday. More in- formation at www.edel-

weissair.ch or at your travel agency. Of

course, all this comes with the best Swiss

quality: friendly, reliable and punctual. Edel-

weiss Air offers more «flying better» to all!

WorldwidedestinationsA broader range:Edelweiss Air is expanding insummer 2011 its long-distancedestinations to Japan, Alaskaand Canada!

En matière de destinations, Edelweiss Air

mise sur la croissance et l’innovation: deux

fois par semaine elle dessert le Japon, deux

fois les Caraïbes, le week-end non stop les

Maldives et à partir de l’été 2011 le Kenya, à

partir du pied du Kilimandjaro en Tanzanie.

En plus, quatre destinations en Amérique du

Nord et au Canada: Calgary et Vancouver

ainsi queWhitehorse dans le nord du Canada

et Anchorage en Alaska. Bien sûr, Edelweiss

Air dessert également le secteur courtes et

moyennes distances et propose une large pa-

lette de destinations captivantes qui peuvent

être facilement réservées. Plus d’infos sur

www.edelweissair.ch ou dans votre agence

de voyage. Et toujours avec la meilleure qua-

lité suisse: aimable, fiable et ponctuelle. Edel-

weiss Air, c’est le «mieux voler» pour tous!

DestinationsmondialesUne offre plus étoffée:Dès l’été 2011, Edelweiss Airdéveloppe ses destinationslong-courriers vers le Japon,l’Alaska et le Canada!

WeltweiteReiseziele

Weltweit in besterSchweizer Qualität:Edelweiss Air bautihr Langstreckennetzmarkant aus.

Worldwide with bestSwiss Quality: Edel-weiss Air is expan-ding its long-rangedestinations.

Dans le monde en-tier et de la meil-leure qualité suisse:Edelweiss Air déve-loppe son réseaulong-courriers.

Page 12: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

12 INFO

freundlichDas freundliche Lächeln der Flight Atten-

dants ist ebenso Markenzeichen von Edel-

weiss Air wie ihre roten Jackets. Auch im

Umgang mit den kleinen Gästen an Bord

steht das Motto «Der Kunde ist König» im

Zentrum der Gastfreundschaft. Dazu gehört

auch ein perfekter Service wie in einem Top-

restaurant. Freundlichkeit bedeutet für die

Crew der Edelweiss Air, den Gast zuvorkom-

mend zu betreuen, ihm volle Aufmerksam-

keit zu schenken. Seine Bedürfnisse stehen

im Mittelpunkt.

pünktlichFür Edelweiss Air gilt das Credo der schweize-

rischen Pünktlichkeit rund um den Globus.

Weder unterschiedliche Mentalitäten, Zeitver-

schiebungen noch ungünstige Witterungen

stellen das ehrgeizige Ziel in Frage, stets genau

im Takt des Flugplans zu verkehren. Pünktlich-

keit heisst nicht nur rechtzeitig zu starten und

zu landen, sondern eventuellen Verspätungen

vorzubeugen durch optimale Koordination mit

dem Bodenpersonal. Flexibilität,Aufmerksam-

keit und Kompetenz der Crew garantieren die

berühmte Pünktlichkeit der Edelweiss Air.

zuverlässigEdelweiss Air bürgt mit ihrem Namen dafür,

dass sich ihre Fluggäste voll und ganz auf sie

verlassen können. Im Sitz zurückgelehnt, braucht

man sich um nichts mehr Sorgen zu machen.

Den Passagieren das sichere Gefühl zu vermit-

teln, gut aufgehoben zu sein, ist ein zentrales

Motto der gastfreundlichen Fluggesellschaft.

Sie hält, was sie verspricht: Topservice, Kom-

petenz und besten Flugkomfort. Die Edelweiss

Air durfte für ihre hervorragenden Leistungen

bereits neunmal den goldenen Travel Star

Award entgegennehmen.

friendlyThe smiles from the Edelweiss Air crew are

just as much of a brand as their red jackets.

“The customer is king” also applies in

dealing with children, a central focus of our

hospitality, accompanied by the perfect ser-

vice found in any high-end restaurant. After

meals the flight attendants enquire to see

if the guests are completely satisfied. For

the crew on Edelweiss Air, friendliness

means serving guests with courtesy, giving

them their full attention. Ensuring their

needs is the focal point.

punctualThe credo at Edelweiss Air is to implement

Swiss punctuality around the globe. Different

mentalities, time shifts, inclement weather sys-

tems; none of these factors get in the way of

the ambitious goal of striving to keep to the

announced timetable. Punctuality means not

just taking off and landing on time, but also

preventing delays through ensuring optimal

coordination with ground staff. Flexibility, at-

tention to detail and the competence of the

crew is the guarantee for the well-known

Edelweiss Air punctuality.

reliableThe name Edelweiss Air stands for an organi-

zation which guests are able to rely on abso-

lutely and completely. Leaning back in one’s

seat, there is simply no reason to worry about

anything.To give the passenger the surest fee-

ling that he is being well looked-after is a cen-

tral motto of this very hospitable airline. It

delivers what it promises: Top service, com-

petence and the best flying comfort. For its ex-

ceptional achievements Edelweiss Air has so

far been awarded the golden Travel Star Award

nine times.

aimableLe sourire du personnel d’Edelweiss Air est

son image de marque, au même titre que

la veste rouge de ses uniformes. Ainsi, nos

plus petits passagers eux aussi sont les rois

et reines à bord comme au centre de notre

attention. Par conséquent, nous fournissons

un service comme dans un restaurant haut

de gamme. Pour le personnel d’Edelweiss

Air amabilité signifie être à l’écoute de cha-

que passager, de ses besoins, lui accorder

toute l’attention requise et le servir avec

prévenance.

ponctuelleEdelweiss Air a fait de la ponctualité suisse sa

devise tout autour du globe. Ni les mentalités

différentes, ni les décalages horaires et ni les

météos défavorables ne la détourne de son

ambitieux objectif qui est de respecter le plan

de vol établi. Être ponctuel signifie décoller et

atterrir à l’heure, mais aussi prévenir d’éven-

tuels retards par une coordination optimale

avec le personnel au sol. La flexibilité, l’at-

tention et la compétence de l’équipage sont

les garants de la célèbre ponctualité d’Edel-

weiss Air.

fiableLe nom Edelweiss Air est un gage de fiabilité:

les passagers savent qu’ils peuvent accorder

leur pleine confiance à la compagnie. Bien

installé dans son siège, on n’a aucun souci à

se faire. Transmettre au passager un senti-

ment de sécurité, lui faire comprendre qu’il

est entre de bonnes mains est essentiel pour

Edelweiss Air. Ses promesses, elle les tient:

service de pointe, compétence et grand con-

fort de vol. D’ailleurs, ses excellentes presta-

tions ont été récompensées neuf fois de suite

par le Travel Star Award d’Or.

Page 13: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

13

As the perfect host, EdelweissAir provides excellent serviceduring the flight to ensure thetravelers’ stay on board is aspleasant as possible.

Grâce à son service excep-tionnel, Edelweiss Air offre àses passagers tout le néces-saire pour faire de chaquevol un événement aussiagréable que possible.

Die perfekte GastgeberinEdelweiss Air gestaltet miteinem exzellenten Serviceden Fluggästen den Aufent-halt an Bord so angenehmwie möglich.

A highly motivated andwell-trained crew are thebest visiting card for thepremium, high quality ser-vices from Edelweiss Air.

Le personnel, compétant ettrès motivé, constitue lameilleure des cartes de vi-site pour la qualité haut degamme des prestationsfournies par Edelweiss Air.

Die hoch motivierten undgut ausgebildeten Besat-zungen sind die beste Visi-tenkarte für die qualitativhochwertigen Dienstleistun-gen von Edelweiss Air.

The very modern EdelweissAir fleet consisting of 3 A320sand 2 A330s stands for out-standing passenger comfortand ecologically sensitivetechnology.

A la pointe de la modernité,la flotte Edelweiss Air est,avec ses trois A320 et deuxA330, un modèle en ma-tière de confort et de tech-nologie tenant compte del'écologie.

Die topmoderne Flotte derEdelweiss Air mit ihren dreiA320 und zwei A330 stehtfür hervorragenden Passa-gierkomfort und umweltver-trägliche Technologie.

FOTO

S:

RIC

OR

OS

EN

BE

RG

Page 14: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

Der kleineKaufrausch

Trinketsjust for you

Petite fièvreacheteuse

14 CHECK-IN

PLEIN À RAZ BORDDes enfants fatigués à l’aéroport? Le nouveau truc«Le jeu de l’attente» grâce à Trunki, le coffre multico-lore à quatre roues doté d’une selle et de poignées àcornes les petits auront plaisir à traverser les hallesd’aéroport. CHF 62.–. www.firebox.com

STUFFED MOUNTTired children at the airport? The wait is now a funexperience thanks to Trunki, the durable, colorfulsuitcase with four wheels, saddle and handle-horns. So that you can tow your small childrenthrough the terminal. CHF 62.–. www.hettyrose.co.uk

VOLLGESTOPFTES REITTIERMüde Kinder am Flughafen? Jetzt heissts «Wartezeitgleich Spassfaktor» dank Trunki, dem belastbaren,bunten Koffer mit vier Rädern, Sattel und Haltegriff-hörnern. So lassen sich die Kleinen durch die Flug-halle ziehen. CHF 62.–. www.firebox.com

Geld ausgebenmacht Spass.Gerade für die Ferien. Gera-de in den Ferien. Hier findenSie ein paar Vorschläge fürpraktische, nützliche, witzigeund überflüssige Dinge, für dieSie Ihr Kleingeld locker ausge-ben. Viel Spass in der buntenWelt voller Überraschungen!

Spending your hard-earnedcash is fun. For the holiday.On holiday. Here you will finda few suggestions for practi-cal, useful, sometimes amu-sing, superfluous things totempt you to part with yourloose change. Enjoy a color-ful world full of surprises!

Dépenser de l'argent – sourceévidente de plaisir. En particu-lier en vacances. Vous trouve-rez ici quelques propositionsd'objets pratiques, utiles, amu-sants et superflus. Des objetsqui vous permettront de vousdébarrasser de votremonnaie.Laissez-vous surprendre!

Page 15: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

INTERKULTURELLER AUSTAUSCHWas würde eine Kuh zu einem Krokodil sagen?Begegnet eine Giraffe jemals einem Tiger auf Au-genhöhe? Handtattoos mit Wasser auftragen undtierisch spannende Begegnungen erfinden undnachspielen. CHF 9.90. www.enjoymedia.ch

INTERCULTURAL EXCHANGEWhat would a cow say to a crocodile? Can a gi-raffe ever truly look a tiger in the eye? Apply handtattoos with water to create and act out excitingand thrilling animal encounters. CHF 9.90.www.enjoymedia.ch

ÉCHANGE INTERCULTURELQue dirait une vache à un crocodile? Une girafe ar-rivera-t-elle jamais à parler au tigre les yeux dansles yeux? Appliquez les tatous pour mains avec del’eau et inventez des rencontres passionnantes.CHF 9.90. www.enjoymedia.ch

KOLLEKTIVE HERAUSFORDERUNGJapanurlaub vorbei? Gäste fragen nach Origami?Servietten auftischen und sie selber machen las-sen. Jeder blutige Anfänger, der die Geduld ver-liert, kann sich auch einfach die Finger damitabwischen. CHF 9.90. www.enjoymedia.ch

COLLECTIVE CHALLENGEHoliday in Japan over? Are your guests askingabout origami? Provide the serviettes and let themdo it themselves. Even absolute beginners wholose patience can also use the serviettes to simplywipe their fingers. CHF 9.90. www.enjoymedia.ch.ch

DÉFI COLLECTIFFini le séjour au Japon? Vos invités veulent des Ori-gami? Posez les serviettes sur la table et laissez-lesfaire. Tout débutant qui perdra patience en s’y essay-ant pourra toujours s’en essuyer les mains. CHF 9.90.www.enjoymedia.ch

LEBENSWICHTIGE FRAGENStatt sich peinlich nicht anzustarren, lieber eineKarte mit einer originellen Frage zücken und Men-schen, die man schon ewig zu kennen glaubt, neuentdecken – oder einen Flirt einmal ganz mutig an-fangen. CHF 29.90. www.geschenkidee.ch

IMPORTANT QUESTIONSInstead of embarrassingly trying to avoid eye con-tact why not pull a card with an original questionand re-discover people you though you alreadyknew well – or boldly begin a new flirt. CHF 29.90www.geschenkidee.ch

QUESTIONS VITALESAu lieu de s’éviter par gène, sortez plutôt une cartecontenant une question originale et découvrez lespersonnes que vous croyez connaître depuis uneéternité – ou flirtez simplement de façon différente.CHF 29.90. www.geschenkidee.ch

HIGHTECH WANDZAUBEREgal ob Videos, Bilder oder Podcasts: Mit dem Mili-iPhone-Projektor lassen sich Bilder vom iPhone andie nächste Wand projizieren. Sie erscheinen in180 Zentimeter Grösse. Das Kino für die Ferien.CHF 398.–. www.geschenkidee.ch

HIGH-TECH WALL MAGICRegardless of whether videos, images or podcasts:The Mili iPhone projector enables images from theiPhone to be projected onto a nearby wall. Theyare displayed with a size of 180 centimetres. Ci-nema on holiday. CHF 398.–.www.geschenkidee.ch

MAGIE MURALE HIGH-TECHVidéos, photos ou Podcasts: avec le projecteur Mili-iPhone, projetez les images de 180 centimètres à par-tir de votre iPhone sur le prochain mur. Le cinémasympa pour les vacances. CHF 398.–.www.geschenkidee.ch

DUFTENDER GOLDRAUSCHIm Gold zu schwimmen wie Dagobert Duck, hat si-cher einen Massageeffekt. Doch es gibt eine sanftereMethode für die Damen: Das rein biologische Mas-sageöl mit 23 Karat Gold macht die Haut sanft undgolden. CHF 119.–. www.geschenkidee.ch

PERFUMED GOLF-FEVERSwimming in gold like Dagobert Duck is definitelyone way to get a massage. However, there are farmore gentle methods for women: The purely or-ganic massage oil with 23 carat gold makes skinsoft and golden. CHF 119.–. www.geschenkidee.ch

IVRESSE DE L’OR ODORANTNager dans l’or comme Dagobert Duck a certaine-ment un effet relaxant. Il existe toutefois une méthodeplus douce pour les dames: l’huile de massage pu-rement biologique avec 23 carats d’or assouplit lapeau en la dorant. CHF 119.–.www.geschenkidee.ch

SCHNELLER FISCHIn den Ferien soll man sich nie zu stark anstrengen.Warum sich also bewegen beim Schwimmen? Deraufladbare BladeFish Seajet zieht einen 40 Minutenlang mit bis zu 4.225 km/h durch die Gefilde derMeerjungfrauen. CHF 616.–. www.firebox.com

FAST FISHHolidays should be a time to relax. So why strainyourself when swimming? The rechargeableBladeFish-Seajet tows you through the realm of themermaids for 40 minutes at up to 4.225 km/h.CHF 616.–. www.greengrassdesign.com

POISSON RAPIDELe crédo des vacances, c’est la relaxation. Pourquoidonc bouger pour nager? Le BladeFish Seajet re-chargeable vous tire pendant 40 minutes à une vi-tesse atteignant les 4.225 km/h à travers le royaumedes sirènes. CHF 616.–. www.greengrassdesign.com 15

Page 16: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

16 MARRAKESCH

Königsstadt Mar

Page 17: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

Besser als Fernsehen: Der «Djemaa el Fna», «Platz der Ge-henkten», ist alles andere als tot. Ein bewegtes Wimmelbildzeigt Gaukler, Wahrsager und Quacksalber, die zwischen Es-sens- und Saftständen ihre Künste anbieten. Der KulturraumDjemaa el Fna ist eines der «Meisterwerke des mündlichenund immateriellen Erbes der Menschheit» der UNESCO.

Better than television: The “Djemaa el Fna”, “Assembly of thedead”, is anything but dead. A moving panorama of streetperformers, fortune-tellers and charlatans offering their artsbetween food and beverage stalls. The Djemaa el Fna loca-lity is one of the UNESCO's “masterpieces of the oral and in-tangible heritage of humanity”.

FOTO

S:

LILI

AN

EB

OLT

SH

AU

SE

R,

TOU

RIS

TO

FFIC

EM

AR

OC

CO

TiefgründigeSchatztruhedes Orients

Le grandcoffre au trésorde l’Orient

A profoundtreasureof the Orient

rakesch Mieux que la télévision: La «Djemaa el Fna», «Place des Pen-dus» est tout sauf morte. Une image de foule animée montre desbateleurs, des voyants et des charlatans qui offrent leurs ser-vices entre les stands de restauration et de jus de fruits. L’espaceculturel Djemaa el Fna est l’un des «chefs d’œuvre classé au pa-trimoine oral et immatériel de l’humanité» de l’UNESCO.

17

Page 18: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

18 MARRAKESCH

Marrakesch ist wie ein bunter Teppich.Viele Fäden und unendliche Muster.Die Stadt ewiger Wiederentdeckung.

Marrakech est tel un tapis multicolore –d’innombrables fils et des modèles infi-nis. La ville de l’éternelle redécouverte.

Marrakesh is like a colorful carpet.Numerous threads and infinite pat-terns. The city of eternal discovery.

Marrakesch zieht einen unmerklich in seinen Sog von buntem, lautem Treiben.Von allen Seitenströmen unzählige Eindrücke auf die Sinne, man bewegt sich wie in Trance. Und plötzlich stehtdie Zeit still. Unbewusst in eine Nebengasse geraten, eröffnet sich ein zweites Gesicht der Stadt.

Marrakesh subtly draws you into its whirlpool of colorful, loud activity. Innumerable impressionsflood your senses from every direction, you move as though in a trance. Suddenly time standsstill as you enter a small alley and from one moment to the next the city reveals its other side.

Marrakech vous aspire imperceptiblement dans une agitation bigarrée et bruyante. Vos senssont sollicités de toutes parts, vous êtes comme en transe. Et soudain le temps se fige. Arrivé parhasard dans une ruelle cachée, l’autre visage de la ville s’ouvre à vous.

Page 19: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

Metalllampen mit bunten Glas-einsätzen verbreiten ein romanti-sches LIcht. Filigrane Ornamentezeigen Kunsthandwerk erster Güte.

Metal lamps with colorful glass in-serts spread a romantic illumina-tion. Delicate ornaments displayfirst-class hand crafts.

Des lampes de métal aux verresmulticolores diffusent une lumièreromantique. Leurs ornements fili-granes montrent un artisanat d’artde première qualité.

Das marokkanische Mosaiksetzenist weltberühmt. Bei der Meister-prüfung beherrscht der Handwerkerüber 360 geometrische Formen.

The Moroccan mosaic technique isworld-famous. Master craftsmenare capable of creating more than360 different geometric forms.

La pose de mosaïque marocaineest connue dans le monde entier.Pour le brevet professionnel, l’arti-san maîtrise plus de 360 formesgéométriques.

Sich einen Abend lang wie eine orien-talische Prinzessin fühlen. Mit Hennawerden die traditionellen Ornamenteauf die Hände aufgetragen.

Spend an evening feeling like anOriental princess. The traditionalornamental designs are painted onthe hands with henna.

Sentez-vous toute une soiréecomme une princesse orientale.Les ornements traditionnels sontappliqués avec du henné sur lesmains.

19

Page 20: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

Marokko ist ein Land, das vieler Reisen bedarf,

um ihm auf die Spur zu kommen. Ganz verste-

hen wird man es nie. Und das ist Teil der Fas-

zination. Nichts geht über die eigenen Er-

fahrungen, von denen man in Marrakesch

schon am ersten Tag haufenweise sammelt.

Mitten in den 1001 Düften, Farben und Lau-

ten, die einen zumTagträumen verführen, lohnt

es sich, immer hellwach zu bleiben. Denn die

Marokkaner betrachten jede Person in der Öf-

fentlichkeit als Informanten und potenziellen

Handels- oder zumindest Gesprächspartner.

Sich in einem Bus oder Café stumm gegen-

überzusitzen, ist unvorstellbar. Überall wird ge-

redet, gelacht und lamentiert, wobei Laut-

stärke und energische Gebärden dazugehören

und nichts mit Streiten zu tun haben. Dabei

geht es vielleicht um die Bewässerung des Pal-

mengartens oder den Vorteil eines Zahnarzt-

besuches. Nachdrückliches Argumentieren ist

wichtiger Teil des sozialen Klimas. Dafür erlebt

man an Schaltern immer eine immense Ruhe

von Seiten der Beamten – ganz egal, ob alles

wie ausgestorben oder gerade die Hölle los ist.

Auch imVerkehrschaos herrscht natürliche Ge-

lassenheit. Gehupt wird zwar viel, aber gelä-

chelt dabei und via Blickkontakt jede Situation

Le Maroc est l’un des pays dans lequel il faut se

rendre souvent pour le comprendre. Sans ja-

mais le connaître vraiment. C’est ce qui le rend

si fascinant. Rien ne vaut les nombreuses ex-

périences qu’on fait à Marrakech dès le premier

jour. Au milieu des 1001 arômes, couleurs et

bruits qui vous invitent à la rêverie, il faut res-

ter bien réveillé. Car les Marocains voient dans

chaque personne un informateur, un partenaire

potentiel pour faire du commerce ou au moins

converser. Impossible d’être assis l’un en face

de l’autre dans un bus ou un café sans rien dire.

Partout on parle, rit et se lamente en parlant à

voix haute accompagné de gestes énergiques,

sans qu’il ne s’agisse de dispute. L’objet de la

discussion peut simplement porter sur l’irriga-

tion du jardin des palmiers ou la visite chez le

dentiste. La discussion animée est un aspect

important du climat social. En revanche aux

guichets, les fonctionnaires font preuve d’un

calme admirable – peu importe que le calme

plat ou le stress pur ne règnent. Une décon-

traction naturelle règne aussi dans le chaos de

la circulation. Certes les klaxons ne cessent de

retentir, mais chaque situation est désamorcée

par un sourire et un regard désarmant. Les

repas peuvent être extrêmement piquants. Pour

Morocco is a country that you have to visit

over and over again to truly comprehend it.

Yet, you will never understand it all. That is

part of its fascination. Nothing compares to

experiencing it yourself. An experience that

begins at the very first day you enter Marra-

kesh. Although the 1001 scents, colours and

sounds tempt you to daydream, it is worth

staying wide awake. Because the Moroccans

regard everybody as an informant and a po-

tential trading partner or, at the very least, a

conversation partner. Sitting silently opposite

one another in a bus or a café is unimagina-

ble. People everywhere talk, laugh and la-

ment. Loud voices and energetic gestures are

normal. Though the gestures may resemble

an argument, people may be simply discus-

sing the irrigation of the palm garden or

whether or not to go to the dentist. Empha-

tic argumentation is an essential part of the

social environment. In contrast, you experi-

ence amazing calmness when dealing with of-

ficials – regardless of whether everything is

peaceful and quiet or complete chaos has just

erupted. Innate serenity is also the norm in

the chaotic traffic. Despite frequently honking

horns they also laugh and defuse every si-

20 MARRAKESCH

Soziokultur

Socioculture

Socioculture

Page 21: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

Improvisation gehört zum Alltag.Ein Gepäckträger aus einemHolzbrett ist an der Sonne ohne-hin sinnvoller als Metallgestänge.

Improvisation is a part of every-day life. A baggage carrier madeof wood makes more sense in thesun than a steel frame.

Wenns keinen Platz mehr hat,einfach eine weitere Etage kon-struieren. Die Kühe freuts, sie fah-ren mit Frischluft und Ausblick.

When space runs out, simplyadd another level on top. Thecow loves it. Travel with fresh airand a view.

Der Gasman kommt! Längst nichtalles läuft elektrisch. Viele Warenwerden auf Handwagen feilgebotenoder dem Käufer vorbeigebracht.

The gasman is coming! Noteverything runs on electricity.Many goods are hawked onhand carts or delivered to thepurchaser.

Le gazier arrive! Car tout nefonctionne pas à l’électricité, loinde là. Nombre de marchandisessont vendues sur des charrettes àbras ou livrées à l’acheteur. 21

L’improvisation est le lot du quo-tidien. Au soleil, un porte-ba-gages tiré d’une planche de boisest de toute façon plus senséqu’une armature métallique.

Quand il n’y a plus de place, il suf-fit d’y ajouter un étage supplé-mentaire. Les vaches sont con-tentes, elles voyagent en plein airet voient tout.

Page 22: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

22 MARRAKESCH

Page 23: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

la plupart, la langue ne prend pas feu, elle est

choyée. La cuisine marocaine est connue pour

ses saveurs équilibrées, et souvent le goût très

épicé est compensé par la cannelle légèrement

sucrée par exemple. Le Raz el Hanout est un

mélange typique d’épices et signifie «Chef de

la boutique», parce que le chef serait le seul à

savoir ce qu’il y a dedans. Le mélange contient

jusqu’à plus de 30 ingrédients et est utilisé

pour le couscous ou la viande. Le tajine est

une spécialité marocaine qui est cuite sur feu

Directement à gauche on voit un tajine derrière la fenêtre, unpot en terre cuite caractéristique dans lequel on cuit le plat dumême nom. De la viande fraîche sèche à l’air, on peut ache-ter partout des brochettes. Les verres de menthe et de sucrebien rangés sont préparés et on n’a plus qu’à y verser del’eau bouillante.

entschärft. Scharf und schärfer können aber

Speisen sein. Bei den meisten wird die Zunge

aber nicht entfacht, sondern verwöhnt. Die ma-

rokkanische Küche ist berühmt für ihre ausge-

wogeneWürze.Meist wird Schärfe mit leichter

Süsse zum Beispiel von Zimt ausgeglichen. Eine

typische Gewürzmischung ist Raz el Hanout,

was so viel wie «Kopf des Ladens» bedeutet,

angeblich weil nur der Chef selbst genau weiss,

was darin enthalten ist. Die Mischung beinhal-

tet bis zu über 30 Ingredienzen und wird für

tuation through eye contact. The food can be

spicy or even spicier. However, your tongue

generally experiences a treat rather than tor-

ture. Moroccan cuisine is famous for its ex-

tensive use of herbs and spices. Most dishes

are spicy, balanced by a slight sweetness,

such as cinnamon. Raz el Hanout is a typical

mixture of spices and essentially means

“head of the shop” because only the chef

knows just what spices the mixture contains.

The mixture consists of up to 30 different in-

Behind the window on the left is a Tajine, a characteristic ear-thenware pot which is used to cook the dish with the samename. Freshly butchered meat is hung up to dry; grilled ke-babs are on sale everywhere. Rows of glasses filled with pep-permint and sugar stand ready, so that they only need to befilled with hot water.

Direkt links sieht man hinter dem Fenster eine Tajine, einencharakteristischen Tontopf, in dem das gleichnamige Gerichtgegart wird. Frisch geschlachtetes Fleisch wird an der Luft ge-trocknet, Grillspiesse sind überall zu kaufen. Reihenweise ste-hen die Gläser mit Pfefferminze und Zucker bereit, sodass nurnoch heisses Wasser darübergegossen werden muss. 23

Couscous oder Fleisch verwendet. Eine marok-

kanische Spezialität ist die Tajine, die im gleich-

namigen, kegelförmigen Tongeschirr auf Holz-

kohle gegart wird. Lamm mit Pflaumen, Rind-

fleisch mit Quitten, Hühnchen mit Oliven und

Zitronenschalen-Konfit, Fisch mit Kreuzküm-

mel, Koriander und Paprika – jede Variante ist

eine Harmonie im Mund. Zum Dessert gibts

Shebakkia, frittiertes Gebäck mit Honig und

Sesam, oder Kaab dial ghzal, «Gazellenhör-

ner», süsse Teigtaschen mit einer Füllung aus

Würze Spices Saveur

gredients and is used to prepare couscous or

meat. Tajine is a Moroccan speciality and is

cooked in over a charcoal fire in a conical

earthenware pot with the same name.Whet-

her dishes such as lamb with plumbs, beef

with quinces, chicken with olive and lemon-

peel confit, or fish with cumin, coriander and

paprika – Every variant is a symphony for the

taste buds. For dessert there is Shebakkia, a

deep-fried pastry made with honey and se-

same seeds or Kaab dial ghzal “gazelle

de bois dans un plat de terre cuite conique. De

l’agneau aux prunes, de la viande de bœuf aux

coings, du poulet aux olives et au confit de

zeste de citron, du poisson au cumin, corian-

dre et poivron – chaque variante est une fête

pour le palais. Comme dessert on savoure le

shebakkia, beignet frit au miel et au sésame,

ou du kaab dial ghzal, «cornes de gazelle»,

des chaussons sucrés fourrés aux amandes et

à l’eau de fleur d’oranger. Le tout est servi avec

du thé à la menthe, qu’on boit aussi pendant

Page 24: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

les pauses. Il est préférable de les déguster loin

du grouillement des marchands et des porteurs.

Après quelques pas en sortant de la ville, leurs

cris se perdent au loin.Alors on perçoit le chant

monotone des élèves du coran ou le cliquetis

de pinces à linge et on se retrouve dans un

quartier résidentiel. Il est impossible de regar-

der derrière chaque porte, mais les jardins sont

ouverts. Ce sont les symboles du paradis, pour

Mandeln und Orangenblütenwasser. Dazu wird

Pfefferminztee serviert, der auch zu jeder Ru-

hepause gehört. Die gönnt man sich am besten

abseits vom Gewimmel der Händler und Las-

tenträger. Nach wenigen Schritten stadtaus-

wärts verhallen ihre Rufe. Dann vernimmt man

vielleicht den monotonen Singsang von Koran-

schülern oder das Klicken von Wäscheklam-

mern und ist in einWohnquartier gelangt. Nicht

horns”, sweet pastries with a filling made of

almonds and orange blossom water. Dessert

includes peppermint tea, which is served at

every break. The best place for a true break is

somewhere away from the thronging mer-

chants and carriers. Their calls fade away

after only few steps distance. Then they may

be replaced by the monotonous sing-song of

Koran students or the clicking of pegs on

Eine Erkundungstour jenseits des hektischen Treibens lohntsich. Dabei soll man keinem bestimmten Ziel, sondern der In-tuition folgen. Sie führt durch die schattigen Hintergassen, woman den Alltag der Einwohner aufspüren kann. Sinn fürs De-tail und die Ästhetik der Einfachheit bieten schöne Szenen.

An expedition away from the hectic activity is worthwhile. Rat-her than heading for a specific destination, simply follow yourintuition. Take a journey through the shadowy back alleys whereyou can discover the denizens' everyday lives. Beautiful sceneryfor those with an eye for detail and the aesthetics of simplicity.

Un tour d’exploration au-delà de l’agitation frénétique s’im-pose. Un but précis n’est pas nécessaire, l’intuition suffit lar-gement. Elle conduit dans les petites ruelles ombragées oùon découvre le quotidien des citadins. Le sens du détail etl’esthétique de la sobriété offrent des scènes inoubliables.

Stadtoasen City oases Oasis de cité

24 MARRAKESCH

Page 25: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

être plus près d’Allah. Des lieux de méditation

et de silence dont font partie les cours inté-

rieures, souvent vertes, ornées parfois de bas-

sins ou de fontaines en mosaïque. Les maisons

urbaines qui possèdent de telles pièces maî-

tresses sont appelées riads. À l’ombre de leurs

murs ancestraux, entouré de silence, le temps

semble ne pas avoir eu d’impact sur le site de-

puis des centenaires. Des lieux qui répondent à

la nostalgie d’une époque où le monde tour-

nait plus lentement. Après des heures de thé

reposantes, on est de nouveau armé pour les

hinter jede Türe kann man blicken, aber die

Gärten sind offen. Sie sind Sinnbilder des Pa-

radieses, um Allah näher zu sein. Orte der Be-

sinnung und der Stille. Auch die Innenhöfe,

meistens begrünt, manchmal mit Wasserbe-

cken oder mosaikbesetzten Brunnen, haben

diesen Spirit. Stadthäuser mit solchen Herz-

stücken werden Riads genannt. Im Schatten

ihrer urtümlichen Mauern, umgeben von Stille,

fühlt man sich Jahrhunderte zurückversetzt.

Orte, wo die Sehnsucht nach einer Zeit befrie-

digt wird, in der die Welt sich noch langsamer

washing lines as you enter a residential area.

You cannot see what is hidden behind every

door, however, the gardens are open. They

are symbols of paradise, bringing worship-

pers closer to Allah. Places of reflection and

stillness. The courtyards reflect the same spi-

rit and generally contain plants, sometimes

with a water basin or a mosaic-covered foun-

tain. The townhouses with courtyards like

these are known as Riads. Beneath the sha-

dows of their ancient walls and surrounded

by silence you feel as through you have been

Ein Stadthaus, dessen Zimmer einen Innenhof säumten, heisstin der arabischen Sprache «Riad». Oft sind daraus Hotels oderCafés geworden. An einem solchen Lieblingsplatz die Tee-zeremonie zu geniessen, den hohen, heissen, schäumendenStrahl vor Augen, ist ein orientalischer Höhenflug schlechthin.

A townhouse with its rooms surrounding a central courtyardis known as a “Riad” in Arabic. These have often been madeinto hotels or cafés. Finding a favorite place like this to enjoythe tea ceremony where the hot tea is poured in a foamingstream from high above the cups is a true Oriental highlight.

Les maisons urbaines dont les pièces bordent une cour inté-rieure se nomment «riads» en langue arabe. Elles ont pourla plupart été transformées en hôtels ou cafés. Savourer lacérémonie du thé à un endroit aussi apprécié est un sommetoriental à ne pas manquer.

25

Page 26: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

26 MARRAKESCH

aventures à vivre dans le labyrinthe des rues

du marché. Le «souk» propose des pilules et

de la poudre pour la virilité, de la laine qui vient

d’être teinte est suspendue pour sécher, des lé-

gumes et des fruits sont artistiquement empi-

lés en pyramides. On fait l’article de vêtements

de sport avec des bandes Nike cousues à la

main avec une fierté de connaisseur. Celui qui

a une montre au poignet gauche a besoin

d’une autre montre pour la droite. Une seule

paire de lunettes de soleil ne suffit sûrement

pas.Même si on n’en a pas besoin dans le souk.

Des nattes de roseaux protègent les ruelles non

drehte. Nach erholsamen Teestunden ist man

wieder gewappnet für die Abenteuer im La-

byrinth der Marktstrassen. Im sogenannten

«Souk» gibts Pillen und Pulver gegen Gebre-

chen und für die Manneskraft. Frisch gefärbte

Wolle hängt zum Trocknen, Gemüse und

Früchte sind zu kunstvollen Pyramiden auf-

getürmt. Sportkleidung mit handgenähtem

Nike-Streifen werden mit fachmännischem

Stolz angepriesen.Wer am linken Handgelenk

eine Uhr hat, braucht eine zweite fürs rechte.

Nur eine Sonnenbrille reicht auf keinen Fall.

Auch wenn man die im Souk selber nicht

taken back to another century. Places, which

fulfil the longing for a time in which the

world moved at a slower pace. After a rela-

xing break for tea, you are once again ready

for the adventure of the labyrinthine market

streets. The “Souk” offers pills and powders

to treat afflictions and increase a man's viri-

lity. Freshly died wool is hung out to dry,

fruits and vegetables are piled to create ar-

tistic pyramids. Sportswear with hand-sewn

Nike stripes is praised with professional

pride.Anyone with a watch on their left hand

also needs one for their right hand. One pair

Souk Souk Souk

Page 27: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

27

Entdeckerparadies Souk: hüfthohe Säcke mit Gewürzen, ein-fachste Nähmaschinen, an denen die Schneider am Bodensitzend arbeiten, kleine Läden, die ihre Ware bis zur Deckestapeln. Und zu allem gibts irgendeine Geschichte zu hören.

The Souk is an explorer's paradise: Hip-high sacks of spices,simple manual sewing machines which the tailors operatewhile sitting on the ground, tiny shops with their ware sta-cked up to the roof. And everywhere there is a tale to be told.

Le souk, paradis des explorateurs: des sacs remplis d’épices,des machines à coudre rudimentaires où travaillent les tail-leurs assis par terre, de petites boutiques qui empilent leursmarchandises. Et sur tout il existe une histoire à raconter.

braucht. Schilfmatten schützen vor der blen-

denden Hitze über den ungepflasterten Gas-

sen. Sie be-decken die Füsse unaufhörlich mit

Staub, was den Schuhputzern nicht entgeht,

die mit Bürsten auf Holzkästen klopfend ihren

Dienst anpreisen. Ist man ohne «guide», Rei-

seführer, unterwegs, wird man regelmässig

gefragt, wohin man gehe und ob man Teppi-

che anschauen wolle. Einheimische Beglei-

tung ist bei der ersten Tour hilfreich. Mehrere

Streifzüge sind angesagt. Schwierig, jeman-

den zu finden, der nicht zurückkehrte in den

Souk von Marrakesch.

of sunglasses is never enough. Even though

you never need them in the Souk. Reed mats

keep the constant heat out of the unpaved

alleys. These unpaved streets mean con-

stantly dusty feet. A fact not lost on the shoe

polishers who beat their brushes on wooden

boxes to advertise their services. Travellers

without a guide are regularly asked where

they are headed and whether they would like

to look at carpets. Having a local guide

makes sense for the first tour. Numerous fo-

rays into the city are needed and almost

everybody returns to the Souk in Marrakesh.

pavées de la chaleur aveuglante. Les pieds des

passants constamment couverts de poussière

n’échappent pas aux cireurs de chaussures qui

vantent leurs services en tapant sur des cais-

ses de bois avec des brosses. Si vous n’avez pas

de guide, on vous demande régulièrement où

vous allez et si vous voulez voir des tapis. La

première fois, il est recommandé de se faire ac-

compagner par un autochtone, mais pour vrai-

ment s’orienter dans le souk, plusieurs visites

sont absolument nécessaires. Le souk de Mar-

rakech – il provoque chez tout le monde le

désir ardent d’y revenir.

Page 28: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

28 MARRAKESCH

«Medina» ist das arabische Wort für Stadt, ursprünglich Alt-stadt. Der Kern von Marrakesch ist in seiner alten Gestalt er-halten, da er von den Franzosen unangetastet blieb. Deshalbfühlt man sich Jahrhunderte zurückversetzt, wenn man durchdie Gassen streift. Ein Besuch im alten jüdischen Viertel, in derMellah, lohnt sich. Ganz in der Nähe der Palast de Bahia,die Ruine des Palastes El Badi und die Saadischen-Gräber.

“Medina” is the Arabic word for city, originally historical city.The core of Marrakesh is retained its original historical ap-pearance and was left untouched by the French. Walkingthrough the alleyway creates a sense of having been sentback to centuries past. A visit to the old Jewish quarter in theMellah is worthwhile. Near the Palast de Bahia, the ruins ofthe El Badi palace and the Saadian tombs.

«Medina» est le mot arabe pour ville, initialement vieille ville.Le cœur de Marrakech est conservé dans sa forme anciennepuisque les Français n’y ont pas touché. C’est pourquoi letemps nous transporte dans le passé lointain en errant dansles ruelles. Le vieux quartier juif, dans le Mellah est absolu-ment à visiter. Juste à côté du palais Bahia, les ruines du pa-lais El Badi et les tombeaux saâdiens.

À voir

Le Jardin Majorelle est l’un des plus beaux jar-

dins botaniques du monde. À l’ombre des 400

sortes de palmiers on peut admirer 1800 espè-

ces de cactus. On est enchanté en se promenant

entre les papyrus, les bambous et les étangs

jonchés de lys d’eau. La visite du musée d’art

qui s’y trouve est tout aussi indiquée. Ouvert

tous les jours, toute l’année. Le palais Bahia vaut

la promenade, avec ses jardins, ses fontaines et

ses domaines agricoles. Un vizir y vécut jadis

avec ses quatre épouses, 24 maîtresses et ses

innombrables enfants.

Events

En décembre a lieu le festival international du

film de Marrakech où avec un peu de chance,

on peut rencontrer la jet-set.

En mars, le festival de la magie est à visiter.

Pendant quatre jours magiciens, mimes et ar-

tistes internationaux épatent le public au Théâ-

tre Royal.

Pour les familles

L’aquaparc a une piscine à vagues géante, de

nombreux toboggans et bassins pour les enfants.

Voyages à Marrakech réserver sur

edelweissair.ch, swiss.com ou agence de voyages

Vols à Marrakech avec Edelweiss Air

Vols directs chaque mardi, jeudi et samedi.

Durée du vol 3h30.

Sehenswertes

Der Jardin Majorelle ist einer der weltschöns-

ten botanischen Gärten. Im Schatten der 400

Palmensorten gibt es 1800 Kakteenarten zu

bewundern. Zwischen Papyrus, Bambus und

Teichen mitWasserlilien zu wandeln, bezaubert

auf erholsameWeise. Der Besuch im darin lie-

genden Kunstmuseum lohnt sich ebenso. Täg-

lich und das ganze Jahr hindurch geöffnet.

Auch der Bahia-Palast mit Gärten, Springbrun-

nen und Hofanlagen ist einen Spaziergang

wert. Dort lebte einst der Vizir mit seinen 4 Ehe-

frauen, 24 Geliebten und unzähligen Kindern.

Events

Im Dezember findet das internationale Film-

festival von Marrakesch statt, wo mit etwas

Glück auch der Jetset anzutreffen ist.

Im März gibts ein Festival der Magie.Während

vier Tagen verblüffen Zauberer, Pantomime-

künstler und Artisten aus aller Welt das Publi-

kum im Théâtre Royal.

Für Familien

Der Aquapark hat ein riesigesWellenbad, viele

Rutschen und zwei Lagunen für Kinder.

Marrakesch-Reisen buchen über

edelweissair.ch, swiss.com oder im Reisebüro

Marrakesch-Flüge mit Edelweiss Air

Jeden Dienstag, Donnerstag und Samstag gibts

Direktflüge. Dauer 3,30 Std.

Interesting sights

The Jardin Majorelle is one of the world's most

beautiful botanical gardens. 1800 species of

cactus are shadowed beneath 400 types of

palm tree. Strolling among the papyrus, bam-

boo and ponds with water lilies is a captivating

relaxation. The nearby art museum is also well

worth a visit. It is open every day throughout

the entire year. The Bahia Palace with its gar-

den, fountain and courtyards is also worth a

leisurely walk through. Once the Vizier lived

there with his four wives, 24 concubines and

numerous children.

Events

The Marrakesh international film festival is

held in December and is a chance to encoun-

ter some of the jet-set scene.

The Marrakesh festival of magic takes place in

March. For four days magicians, pantomimes

and artists from all over the world astonish

their audiences at the Théâtre Royal.

For families

TheAquapark has a huge wave pool along with

numerous slides and two lagoons for children.

Book Marrakesh holidays via

edelweissair.ch, swiss.com or your Travel Agency

Marrakesh flights with Edelweiss Air

Every Tuesday, Thursday and Saturday there are

direct flights. Flight time: 3,3 hrs.

Reisetipps Travel tips Voyager

Marrakesch

Page 29: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

MALERISCH, MAKELLOS, MAURITIUS.

Informationen und Buchungen unter: Tel. +41 44 277 47 [email protected] · www.manta.ch

Strände zum Träumen.Honeymoon im Paradies.Exklusive Hotels.Golfen.Unvergessliche Segeltörns.Wellness wie noch nie.Familienglück für Gross und Klein.Entdeckungsreisen für Gourmets.

Erobern Sie das pittoreske Mauritius.

Page 30: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

30 PORTRÄT

Am Steuervon Land-und Luft-Giganten

At thecontrols ofland andair giants

Chef degéantsterriens etaériens

30-35_SF22_Portra?t:Layout 1 15.10.2010 10:09 Uhr Seite 30

Page 31: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

31

Mit der rechten Hand steuerter einen Mähdrescher, mitder linken einen Airbus derEdelweiss Air. Jan Vontobel istein Captain der besonderenArt: in der Luft und auf denweiten Äckern des MittlerenWestens der USA.

With his right hand he con-trols a combine harvester,with his left an Airbus fromEdelweiss Air. Jan Vontobel isa unique kind of captain: Athome in the air and on thebroad fields of the mid-wes-tern United States.

De la main droite il conduitune moissonneuse-batteuse,de la main gauche un Airbusd’Edelweiss Air. Jan Vontobel– un capitaine du genre par-ticulier: Dans les airs et sur leschamps infinis du Midwestdes Etats-Unis.

Mindestens zwei bis drei Wochen verbringt Jan Vontobeljedes Jahr auf der Hawthorne-Farm. «Obwohl die Menschenin diesem Teil der USA Fremden gegenüber eher skeptischeingestellt sind, bin ich hier inzwischen wie ein Einheimischerakzeptiert», sagt der Herrliberger, der im Berufsleben als Cap-tain bei Edelweiss Air die grossen Airbusse fliegt.

Jan Von Tobel spends at least two to three weeks of everyyear at the Hawthorne farm. “Although people in this part ofthe USA are somewhat sceptical towards outsiders, over theyears they have come to accept me like a local,” said theman from Herrliberg, who works as a captain at Edelweiss Airflying the large Airbus aircraft.

Assis au cockpit de la gigantesque moissonneuse-batteuse,Jan Vontobel récolte pendant ses vacances des tonnes et destonnes de maïs et de soja à la ferme de Hawthorne dans leMidwest, aux USA. Enfant déjà, sa grande passion était vouéeà l’agriculture. En travaillant à la ferme en Amérique, où lesavions font partie des moyens de transport usuels, il suc-comba à la fascination pour l’aéronautique.

Im Cockpit des riesigen Mähdreschers erntet Jan Vontobel aufder Hawthorne-Farm im Mittleren Westen der USA in seinen Fe-rien tonnenweise Mais und Soja. Landwirtschaft war schonals kleiner Bub seine grosse Leidenschaft. Bei der Arbeit aufder Farm, bei der in Amerika oft auch Flugzeuge zum Einsatzkommen, packte ihn die Faszination fürs Fliegen.

Jan Vontobel in the cockpit of the huge combine harvester,which he drives while harvesting tons of corn and soy at theHawthorne farm in the mid-western USA. Agriculture was hisgreat passion even when he was a small boy. He discoveredhis fascination with flying while working on a farm in Ame-rica, where aircraft are frequently used for transportation.

Chaque année, Jan Vontobel passe au moins deux à trois se-maines à la ferme de Hawthorne. «Malgré que dans cette par-tie des USA les gens soient plutôt sceptiques face auxétrangers, j’y suis entretemps accepté comme l’un des leurs»,raconte le natif de Herrliberg qui, dans sa vie professionnelle,est assis aux commandes des grands Airbus d’Edelweiss Air.

30-35_SF22_Portra?t:Layout 1 15.10.2010 10:09 Uhr Seite 31

Page 32: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

32 PORTRÄT

Der kleine Jan hatte einen anderen Buben-

traum als die meisten seiner Altersgenossen:

Viele wollten natürlich Pilot werden, doch Jan

interessierte sich mehr für die Landwirtschaft.

«Bauer, das war mein Traumberuf», erinnert

sich der gebürtige Herrliberger. Gedacht, getan:

Nach der Schule absovierte Jan Vontobel die

Landwirtschaftsschule mit dem festen Vorha-

ben, ein glücklicher Bauer zu werden. Um erste

Erfahrungen zu sammeln, ging er auf die Suche

nach einer Praktikumsstelle und wurde inAme-

rika fündig. Auf der Hawthorne-Farm gabs Ar-

beit für einen jungen, kräftigen Burschen. Jan

machte sich auf denWeg in den MittlerenWes-

ten – und landete buchstäblich «in the middle

When he was young, Jan had a different

childhood dream to most other children his

age: While many wanted to become pilots,

Jan was more interested in agriculture.

“Being a farmer was my dream job,” remi-

nisced the man from Herrliberg. And so it

was: After he finished school Jan Vontobel

then went on to graduate from agricultural

college with the firm intention of becoming a

happy farmer. In order to gain experience he

began to search for an internship and finally

found an opportunity in America. Hawthorne

farm was offering work for a strong young

man. Jan made the journey to the mid-west

and literally landed in the middle of nowhere,

Quand il était gamin, le petit Jan nourrissait un

autre rêve que la majorité de ses copains: Bien

sûr nombre d’entre eux voulaient devenir pilote,

mais Jan s’intéressait plutôt à l’agriculture. «Mon

métier de rêve était de devenir paysan», se rap-

pelle le natif du village de Herrliberg, au bord du

lac de Zurich. C’est donc avec ce rêve en tête,

qu’après sa scolarité obligatoire et dans la ferme

intention de devenir un agriculteur heureux, Jan

Vontobel s’inscrivit à l’école d’agriculture. Dans le

but de faire ses premières expériences, il se mit à

la recherche d’un poste de pratiquant et le trouva

en Amérique. À la ferme de Hawthorne on cher-

chait un jeune gars bien en muscles. Et Jan tra-

versa l’Atlantique pour le Midwest – et se

30-35_SF22_Portra?t:Layout 1 15.10.2010 10:09 Uhr Seite 32

Page 33: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

of nowhere», rund 200 Kilometer östlich der

nächstgrösseren Stadt Sioux City entfernt im

Bundesstaat Iowa. Endlos weite Flächen mit

sanften Hügeln, ein schier grenzenloser Hori-

zont, staubige Landstrassen, die in der Unend-

lichkeit verschwinden. Hier sollte das Leben von

Jan Vontobel noch einmal eine entscheidende

Wende erfahren. Denn auf der alten Farm

stand eine noch ältere Cessna und eine eben-

falls betagte Piper Cup. Zwei Flugzeuge, die

Farmer Bob zur schnelleren Verbindung in die

Zivilisation nutzte. «Fliegen ist dort wie bei uns

Autofahren», erklärt Jan Vontobel. «Darum

empfahl mir Bob, schnell damit anzufangen.»

Gesagt, getan: Jan Vontobel begleitete den

approximately 200 kilometres east from the

next larger town, Sioux City, in the state of

Iowa. Endless open space with gentle, rolling

hills and an endless horizon, dusty rural roads

trailing on into infinity. This was where Jan

Vontobel's life would undergo another deci-

sive change. The old farm possessed an even

older Cessna along with an equally aging

Piper Cup. Farmer Joe used the two aircraft

as a means of reaching the rest of civilisation

“Out there flying for them is like driving for

us,” explained Jan Von Tobel. “That is why

Joe recommended I learn how to fly a plane.”

And so it was: Jan Vontobel accompanied the

old farmer on his flights and was soon able to

retrouva en fait «in the middle of nowhere», à

environ 200 kilomètres à l’est de la ville la plus

proche de Sioux City, dans l’État de l’Iowa. D’in-

finies étendues aux douces collines, un horizon

à peine discernable, des routes poussiéreuses qui

se perdent dans l’infini. C’est ici, au milieu du

néant que la vie de Jan Vontobel changera de

façon déterminante, car la vieille ferme abritait

un Cessna encore plus vieux ainsi qu’un Piper

Cup tout aussi âgé – deux avions que le fermier

Bob utilisait pour accéder plus rapidement à la

civilisation. «Là-bas, voler c’est comme rouler en

voiture chez nous», déclare JanVontobel. «C’est

pourquoi Bob me recommanda d’apprendre

aussi vite que possible à piloter.» Sitôt dit sitôt 33

Comme dans un film d’action: Pour Jan Vontobel la conduitede grands poids lourds américains de la marque légendaire«Peterbilt» fait partie du travail à la ferme de Hawthorne. «Lesimmenses dimensions de l’Amérique ont élargi mon horizonpersonnel », déclare Vontobel. «Pas étonnant que cette nationporte le surnom du pays aux possibilités illimitées.»

Wie im Roadmovie: Auch das Lenken der grossen amerikani-schen Trucks der legendären Marke «Peterbilt» gehört für JanVontobel zu den Arbeiten auf der Hawthorne-Farm. «Die gros-sen Dimensionen von Amerika haben mir den Horizont erwei-tert», sagt Vontobel. «Kein Wunder, dass man diesen Staatauch das Land der unbeschränkten Möglichkeiten nennt.»

Just like a road movie: Driving the massive American truckfrom the legendary “Peterbilt” brand is also a part of Jan Von-tobel's work at the Hawthorne farm. “The large dimensions inAmerica have expanded my horizons,” said Vontobel. “It is nosurprise that this nation is also known at the land of unlimi-ted opportunity.”

30-35_SF22_Portra?t:Layout 1 15.10.2010 10:09 Uhr Seite 33

Page 34: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

C’est dans ce vieux PiperCup que Jan Vontobel ap-prit à voler. Au cours deses virées dans les vasteschamps du Midwest desUSA, il se prit de passionpour l’aéronautique.Aujourd’hui, l’agriculteuragréé de Herrliberg estcapitaine pour EdelweissAir mais passe toujoursdes vacances à la fermede Hawthorne, à l’est deSioux City.

Mit dieser alten Piper Cuplernte Jan Vontobel flie-gen. Bei seinen Turnsüber die weiten Felder desMittleren Westens der USAentbrannte in ihm die Lei-denschaft für die Fliege-rei. Heute fliegt der ge-lernte Landwirt aus Herrli-berg als Captain für Edel-weiss Air, verbringt dieFerien aber immer nochauf der Hawthorne-Farmöstlich von Sioux City.

Jan Vontobel learned tofly with this old Piper Cuü.His flights over the vastfields in the mid-west ofthe United States awake-ned his passion for flying.Today the qualified agri-culturalist from Herrlibergflies as a captain for Edel-weiss Air. However, hestill spends his holidayson the Hawthorne farm tothe east of Sioux City.

34 PORTRÄT

30-35_SF22_Portra?t:Layout 1 15.10.2010 10:10 Uhr Seite 34

Page 35: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

alten Farmer auf seinen fliegerischen Trips und

durfte bald auch selbst einmal den Steuer-

knüppel halten. Da hats ihn gepackt, das Flie-

ger-Virus.

Jan Vontobel ging zurück in die Schweiz. Das

Vaterland rief zur Rekrutenschule. Zeit, noch

einmal den Entscheid zu überdenken. Doch für

Jan Vontobel stand fest: Pilot ist auch ein

Traumberuf. Und als ihm sein Farmerboss Bob

Hawthorn in den USA die ersten Flugstunden

schenkte, war die berufliche Laufbahn für den

jungen Herrliberger vorgezeichnet. «In der

Schweiz absolvierte ich dann die Ausbildung

zum Linienpiloten», erzählt Vontobel. Doch

mitten in der Rezession Anfang der 90er Jahre

war es unheimlich schwer, eine Anstellung zu

finden. Darum jobbte er weiter auf der Haw-

thorne-Farm – und in der Schweiz auf dem Bau

als Dachdecker. Schliesslich kam er als Pilot auf

einem Privatjet, danach bei der Crossair unter.

Und seit über zehn Jahren fliegt er als Captain

für Edelweiss Air. Eines hat er aber nicht auf-

gegeben: den Kontakt mit Bob von der

Hawthorne-Farm. Jedes Jahr ziehts Jan Vonto-

bel einige Ferienwochen in die Weiten von

Amerikas Mittlerem Westen. Dann tauscht er

den Joystick des Airbus mit jenem im Cockpit

des riesigen Mähdreschers,mit dem er über die

kilometerlangen Mais- und Sojaäcker fährt.

«Für mich geht damit ein Traum in Erfüllung»,

sagt JanVontobel. «Die Kombination von Land-

wirtschaft mit der Fliegerei!»

take over the controls himself. That was when

he discovered his passion for flying.

Eventually, Jan Vontobel had to return to Swit-

zerland. His homeland had called him to mili-

tary training school. It was time to consider

his decision once again. However, Jan Vonto-

bel was certain of one thing: Being a pilot is

a dream job. From the time Joe, his boss at

the farm, gave him his first flying lessons in

the USA, Jan's career was a foregone deci-

sion. “In Switzerland I then went on to com-

plete my training as a commercial pilot,”

explained Vontobel. “However, in the middle

of the recession at the beginning of the 90s it

was unbelievably difficult to find a job. That is

why he kept on working at the Hawthorne

farm. He also worked in Switzerland on buil-

ding sites as a roofer. Ultimately, he found a

job as a pilot in a privatjet, later at Crossair.

He has now been flying as a Captain for Edel-

weiss Air for more than 10 years. However, he

has never lost contact with Joe from

Hawthorne farm. Every year Jan Von Tobel re-

turns to the vast spaces of America's mid-west

for a few weeks' holiday. During his holidays

on the farm he swaps the joystick in the Air-

bus for the one in the cockpit of the huge

combine harvester that he drives along the ki-

lometre-long corn and soy fields. “For me this

is a dream come true,” said Jan Von Tobel.

“Being able to combine agriculture with fly-

ing!”

fait. Jan Vontobel qui accompagnait le vieux fer-

mier dans ses excursions aériennes eut bientôt le

droit de tenir lui-même les commandes. Et c’est

là qu’il succomba au virus de l’aéronautique. Jan

Vontobel dut revenir en Suisse, la patrie l’avait ap-

pelé comme recrue au service militaire. Une péri-

ode qui lui permit de réfléchir encore une fois à

sa décision de prendre les airs. Et il dût se rendre

à l’évidence: pilote, son autre métier de rêve s’était

confirmé. Et quand son patron fermier Bob aux

USA lui fit cadeau des premières leçons de pilo-

tage, la carrière professionnelle du jeune Herrli-

bergois était tracée. «Puis je suivis la formation de

pilote de ligne en Suisse», raconte Vontobel.

«Mais lors de la récession au début des années

90, il était très difficile de trouver un emploi». Il

continua donc de travailler à la ferme de

Hawthorne – et en Suisse comme couvreur sur les

chantiers. Après un emploi comme pilote de jet

privé, Crossair l’engagea comme pilote et depuis

plus de 10 ans, il est aux commandes des engins

d’Edelweiss Air. Mais durant toutes ces années, il

a toujours entretenu le contact avec Bob de la

ferme de Hawthorne.Chaque année, JanVontobel

passe quelques semaines de vacances dans les in-

finies prairies du Midwest. Il échange alors son

joystick de l’Airbus contre celui de la gigantesque

moissonneuse-batteuse, parcourant kilomètres de

champs de maïs et de soja. «J’ai l’immense privi-

lège de vivre ainsi mes deux rêves», confie Jan

Vontobel. «La combinaison parfaite de l’agricul-

ture et de l’aéronautique!»

Jan Vontobel loves winter sports and is extremely inventive.Together with his father he developed the “Balancer”, a ski gli-der for the slopes. The hobby has since gone on to become asmall but very popular trend sport business: “We have nume-rous requests,” said Vontobel. More info: www.balancer.ch

Jan Vontobel adore les sports d’hiver. Grâce à sa grande ima-gination, il développa avec son père le «Balancer», un glis-seur sur ski pour dévaler les pistes. Ce hobby fit place à unepetite entreprise d’articles de sport tendance très populaire:«Nous avons énormément de demandes», ainsi Vontobel.Plus d’infos: www.balancer.ch

Jan Vontobel liebt den Wintersport und ist sehr erfindungs-reich. Mit seinem Vater entwickelte er den «Balancer», einenSki-Gleiter für die Piste. Aus dem Hobby ist ein kleines, abersehr erfolgreiches Trendsport-Geschäft geworden: «Wir habenviele Anfragen», so Vontobel. Mehr Infos: www.balancer.ch

35

30-35_SF22_Portra?t:Layout 1 15.10.2010 10:10 Uhr Seite 35

Page 36: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

36 INSIDER-INFO

Der Herr der Tiere amFlughafen Zürich

The master of animalsat Zurich airport

Le maître des animauxà l’aéroport de Zurich

Jagdtrophäe eines Jägers aus Ungarn: Dr. Ruedi Müller zeigteinen Leopardenschädel, der samt Fell von Südafrika via Zü-rich nach Ungarn unterwegs ist. «Beim Import in die Schweizmüssten wir den Artenschutz kontrollieren», so Müller.

Rem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed

Hunting trophies from a Hungarian hunter: Dr. Ruedi Müller dis-plays a leopard skull and skin travelling from South Africa to Hun-gary via Zurich. “When the goods are being imported we have tocontrol the endangered species case», explained Müller.

Trophée d’un chasseur de Hongrie: Dr Ruedi Müller montre uncrâne de léopard d’Afrique du Sud en route pour la Hongrie,via Zurich. «Si la marchandise est importée, nous devons re-specter la loi pour la conservation des espèces», dit Müller.

Page 37: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

37

Doktor Ruedi Müller ist kein Gott inWeiss, son-

dern eher ein stiller «Schaffer». Sein medizini-

sches Reich ist auch keine romantische

Schwarzwaldklinik, sondern eher das logisti-

sche Labyrinth der Fracht Ost am Zürcher Flug-

hafen. Und trotzdem geht Herr Müller uns alle

etwas an. Denn er ist es, der mit seinem Team

alles kontrolliert, was an tierischem Material

Doctor Ruedi Müller is not a God in white, but

rather a quiet worker. Nor is his medicinal de-

mesne a romantic clinic in the Black Forest.

Instead it is the logistical labyrinth of the East

Freight Terminal at Zurich airport. Neverthe-

less, Dr. Müller's work is important for us all.

Because he and his team are the people re-

sponsible for checking all of the animal mate-

Le docteur Ruedi Müller n’a rien d’un dieu en

blanc c’est un «bosseur» en silence. Son roy-

aume médical n’a rien d’une clinique style

Grey’s Anatomy, mais d’un labyrinthe logis-

tique du Fret Est de l’aéroport de Zurich. Et

pourtant, nous sommes tous concernés par

Monsieur Müller, car c’est lui et son équipe qui

vérifient tout le matériel animalier qui passe

Alles, was tierisch ist und ausDrittländern kommt, wird vonRuedi Müller und seinemTeam kontrolliert. Besuch beimZürcher Flughafen-Tierarzt.

Every animal which comesfrom another country is in-spected by Ruedi Müller andhis team. A visit to the Zurichairport veterinary doctor.

Tout ce qui ressemble à unani-mal et tout ce qui vient du tiers-monde est contrôlé par RuediMüller et son équipe. Une visitechez le vétérinairede l’aéroport.

A box full of reptiles fromAfrica being transferred tothe Czech Republic: RuediMüller checks whether theanimals are in good health.

Eine Kiste voller Repitilienaus Afrika für den Transfernach Tschechien: RuediMüller inspiziert, ob dieTiere wohlauf sind.

Une caisse pleine de rep-ßtiles d’Afrique en transfertpour la Tchéquie: RuediMüller vérifie que les ani-maux sont en bonne santé.

Page 38: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

rial that crosses the Swiss border and arrives

at Zurich-Kloten by airplane. Regardless of

whether it is dead or alive: From deep-frozen

shrimps to living chameleons, Dr. Müller

checks where the wares come from, who they

are being sent to, what condition they are in

and whether everything is packaged properly

and has been declared.

Dr. Müller is the head of the veterinary border

checkpoint at Zurich airport. A special job,

which quite literally has its exotic sides: This

morning it is a wooden box from Tanzania

with names such as “Black Scorpion Pandi-

nus Cavimanus” or “Giant One Horned Cha-

meleon Chameleo Melleri” printed on it in

bold letters. “A reptile delivery for a pet shop

in the Czech Republic,” says Ruedi Müller.

“Let us see what it looks like inside.” Using a

crowbar he carefully removes the lid. The first

thing he sees are net bags containing paper

strips and creeping and crawling contents.

“These are lizards,” said Müller with a scruti-

nising look. “This one contains scorpions. Ca-

reful, they are poisonous!” He takes one of

the small black cylindrical containers out of

the box and unscrews the lid. Inside lies a

black reptile, which retreats because it feels

threatened by the light and the air flow.

Ruedi Müller is satisfied:All of the animals ap-

pear to be in perfect health. The wooden crate

la frontière suisse en avion et atterrit à Zurich-

Kloten. Mort ou vivant: De la crevette surge-

lée jusqu’au caméléon vivant, Dr Müller

contrôle leur provenance, leur destinataire,

leur état général ainsi que la conformité de

leur emballage et déclaration. Dr Müller est le

directeur de l’office vétérinaire de contrôle

douanier de l’aéroport de Zurich-Kloten. Un

travail particulier qui a, au sens propre du

terme, son côté exotique: Ce matin, c’est une

caisse en bois de Tanzanie sur laquelle des

noms tels que «Black Scorpion Pandinus Ca-

vimanus» ou «Giant One Horned Chameleon

Chameleo Melleri» sont écrits en caractères

gras. «Un envoi de reptiles pour un commerce

zoologique en Tchéquie», explique Ruedi Mül-

ler. «Jetons-y un œil pour voir ce que nous al-

lons y trouver.» Avec un tire-clou, il ôte avec

précaution le couvercle de la caisse. Son re-

gard porte immédiatement sur des sacs-filets

remplis de bandelettes de papier dans les-

quelles ça bouge et rampe. «Des lézards», dit

Müller d’un œil scrutateur. «Et là, il y a des

scorpions. Attention, ils sont venimeux!» Il

sort l’un des petits récipients noirs de la caisse

et en dévisse le couvercle. Irrité par la lumière

et le courant d’air, le reptile noir se replie dans

un coin. Ruedi Müller est satisfait – toutes les

petites bêtes semblent être en parfaite santé.

Il referme la caisse et y applique une bande

autocollante verte - comme signe de laissez-

passer. À présent, c’est le tour des tâches

via Flugzeug in Zürich-Kloten über die Schwei-

zer Grenze kommt. Egal ob tot oder lebendig:

Von der tiefgefrorenen Crevette bis zum le-

benden Chamäleon überprüft Dr. Müller,

woher es kommt, für wen es bestimmt ist, wie

der Zustand ist und ob alles regelkonform ver-

packt und deklariert ist.

Dr. Müller ist Leiter der grenztierärztlichen

Kontrollstelle am Flughafen Zürich. Ein spe-

zieller Job, der buchstäblich seine exotischen

Seiten hat: Heute morgen ist es eine Holzkiste

aus Tanzania, auf der in fetten Lettern Namen

wie «Black Scorpion Pandinus Cavimanus»

oder «Giant One Horned Chameleon Chame-

leo Melleri» stehen. «Eine Reptiliensendung

für einen Zoohandel in Tschechien», sagt

Ruedi Müller. «Mal sehen, wie es da drinnen

aussieht.» Mit einem Nageleisen löst er sorg-

fältig den Deckel ab, dann fällt sein Blick auf

mit Papierstreifen gefüllte Netzsäcke, in denen

es kriecht und krabbelt. «Das sind Eidechsen»,

sagt Müller mit prüfendem Blick. «Und hier

hats Scorpione drin. Vorsicht, die sind giftig!»

Er ergreift eines der kleinen schwarzen Zylin-

dergefässe in der Kiste und schraubt den De-

ckel ab. Drinnen liegt das schwarze Reptil,

zieht sich zurück, weil es sich durch das Licht

und den Luftstrom irritiert fühlt.

Ruedi Müller ist zufrieden:Alle Tierchen schei-

nen bei bester Gesundheit zu sein. Die Kiste

A net full of mini-crocodiles:They have survived thelong journey well.

Ein Netz voller Mini-Kroko-dile: Sie haben die langeReise gut überstanden.

Un filet plein de mini croco-diles: ils ont bien supportéle voyage.

Good morning, Mr. Chame-leon: The reptile still has alittle jetlag.

Guten Morgen, Herr Cha-mäleon: Die Echse hat nocheinen leichten Jetlag.

Bonjour, cher caméléon: lelézard souffre encore d’unléger décalage horaire.

The Swiss veterinarian in-spects ornamental fish fromthe Far East for Swiss aqua-riums.

Zierfische aus Fernost fürSchweizer Aquarien werdenvom Grenztierarzt gecheckt.

Des poissons d’ornementvenant d’Extrême-Orient sontcontrôlés avant de trouverune nouvelle patrie dansdes aquariums suisses.

38 INSIDER-INFO

Page 39: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

39

Large labels for delicatefreight: The containers hol-ding live animals must betransported carefully.

Grosse Etiketten für filigraneFracht: Die Behälter mit Le-bendtieren müssen sorgfäl-tig transportiert werden.

Grandes étiquettes pourmarchandise délicate∂ß:les récipients contenant desanimaux vivants doiventêtre transportés avec pré-caution.

Wooden crates with airopenings contain net sacksholding all types of live ani-mals.

In solchen mit Atemlöchernversehenen Holzkisten lie-gen Netzsäcke mit leben-den Tieren aller Art.

À l’intérieur de telles caissesen bois aux nombreuxtrous d’air, des sacs-filetscontiennent toutes sortesd’animaux vivants.

Many of the imported ani-mals are destined for the re-search laboratories of Swissscientific institutes.

Viele der importierten Tieresind für die Forschungsla-bors der Schweizer Wissen-schaftsinstitute bestimmt.

Nombre des animaux impor-tés sont destinés aux labora-toires de recherche d’institutsscientifiques suisses.

Page 40: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

40 INSIDER-INFO

Mountains of paper work:One of Ruedi Müller's im-portant tasks includes care-fully inspecting all of thedelivery documentation.

Berge von Papierkram: Zuden wichtigen Aufgaben vonGrenztierarzt Ruedi Müllerzählt, die Lieferdokumentegenau zu prüfen.

Des montagnes de pape-rasserie: l’une des tâchesimportantes du vétérinairedes douanes Ruedi Müller:le contrôle minutieux desdocuments de livraison.

Although all of the delive-ries are tracked using an in-ternational computer net-work, the stamp remainsabsolutely essential.

Obwohl alle Sendungen überein internationales Compu-ternetzwerk verfolgt werdenkönnen, ist der Stempel un-entbehrlich.

Malgré que tous les colispuissent être suivis par unréseau informatique inter-national, le tampon resteindispensable.

Ruedi Müller also deals withdead animals: Here he is che-cking a delivery of shrimps forthe Swiss food trade.

Ruedi Müller kümmert sichauch um tote Tiere: Hierprüft er eine Sendung Cre-vetten für den SchweizerLebensmittelhandel.

Ruedi Müller s’occupe aussides bêtes mortes: ici, il vé-rifie un envoi de crevettesdestinées au commerce ali-mentaire suisse.

is closed up again and green tape is applied,

indicating that it has been cleared.

Now for the bureaucratic side. Ruedi Müller

grabs a thick folder containing documents

and rummages through the papers. Clearance

depends on numerous details: Have the wares

been properly declared? Is the quantity cor-

rect? Do the wares comply with the Endan-

gered Species Law? Does it come from a

region with dangerous diseases? In addition

to his veterinary knowledge, Ruedi Müller also

has to know his way around the paragraph

jungle. Luckily, he can always contact the Fe-

deral Veterinary Office that he works for in

Bern if he has any doubts. “Live animals are

only a small part of our work,” explained

Müller. “Generally we have to deal with dead

animals. Such as those imported as food-

stuffs.” Styrofoam boxes stored in large refri-

gerated containers hold fresh fish, shrimps

and other sea creatures. Ruedi Müller's task is

to check whether the wares are in perfect

condition. “They need to be properly cooled

and have the right smell.” If the wares fail this

inspection then they are confiscated and de-

stroyed. “An important goal of the inspecti-

ons is to prevent the spread of diseases.

Because we not only inspect on behalf of

Switzerland but for the entire European

Union. That is a lot of work!”

administratives. Ruedi Müller prend une

grosse pile de documents et fouille dans la

paperasserie. Ce sont les nombreux détails

qui sont déterminants: La marchandise et la

quantité sont-elles correctement déclarées?

N’enfreint-elle pas à la loi pour la conserva-

tion des espèces? Ne provient-elle pas d’une

région où des maladies dangereuses se pro-

pagent? Outre ses connaissances en méde-

cine vétérinaire, Ruedi Müller doit s’y

connaître au même titre en matière de droit.

Heureusement, il peut toujours faire appel à

l’Office vétérinaire fédérale de Berne, par le-

quel il est employé. «Mais les animaux vivants

représentent la plus petite partie de notre

tâche», déclare Müller. «La plupart du temps,

nous avons à faire à des animaux morts, im-

portés et destinés à la consommation ali-

mentaire.» Des poissons, crevettes et autres

animaux marins frais sont conservés dans des

caisses de polystyrène et stockées dans des

conteneurs refroidissants. Le devoir de Ruedi

Müller est dans ce cas le contrôle de la mar-

chandise sur son état irréprochable. «Elle doit

être parfaitement refroidie et inodore.» Au cas

contraire, la marchandise est confisquée et

détruite. «L’objectif principal du contrôle est

d’empêcher la propagation d’épidémies, car

ces contrôles ne se limitent pas à la Suisse –

ils sont effectués pour tous l’espace de

l’Union européenne. Et ceci est vraiment un

travail immense!»

wird wieder verschlossen und kriegt ein grü-

nes Klebeband als Zeichen der Freigabe.

Jetzt geht es an die Bürokratie. Ruedi Müller

schnappt sich eine dicke Mappe mit Doku-

menten und arbeitet sich durch den Papier-

kram. Es kommt auf viele Details an: Ist die

Ware richtig deklariert? Stimmt die Menge?

Verstösst sie nicht gegen das Artenschutzge-

setz? Stammt sie nicht aus Regionen, wo ge-

fährliche Krankheiten verbreitet sind? Neben

seinemWissen als Tierarzt muss Ruedi Müller

sich auch im Paragraphendschungel gut aus-

kennen. Zum Glück kann er im Zweifelsfall

beim Bundesamt für Veterinärwesen in Bern,

wo er angestellt ist, nachfragen. «Lebende

Tiere sind aber nur der kleinere Teil unserer Ar-

beit», erklärt Müller. «Meistens haben wir es

mit toten Tieren zu tun. Solchen, die als Le-

bensmittel importiert werden.» In grossen

Kühlboxen lagern Styroporkisten mit frischen

Fischen, Crevetten und anderem Meeresgetier.

Hier ist es Ruedi Müllers Aufgabe, zu kontrol-

lieren, ob dieWare in einwandfreiem Zustand

ist. Sie muss gut gekühlt sein und darf nicht

verdächtig riechen.» Sonst wird sie beschlag-

nahmt und vernichtet. «Wichtiges Ziel der

Kontrollen ist, die Verbreitung von Seuchen zu

verhindern. Denn wir kontrollieren nicht nur

für die Schweiz, sondern für den ganzen Raum

der Europäischen Union. Das ist viel Arbeit!»

Page 41: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

SPICK hat viele Vorteile:· ist kinder- und jugendnah· fördert das Lesen, das Sprachgefühl und die Allgemeinbildung· werbefrei: es gibt keine Inserate im Heft· vermittelt Werte und ist pädagogisch wertvoll· kann in der praktischen Sammelbox aufbewahrt werden· lädt zum Mitmachen ein und bietet Leserinnen und Lesern

Raum für ihre Meinungen, Texte undZeichnungen

Ich lach mich glün!

Mit SPICK eine Klassebesser!

SPICKen fördert schulische Leistungen

Mehr wissen.Mehr machen.Mehr Spass!

Spezialangebot:Jetzt Abo bestellen und

Badetuch sichern!Spezialangebot:Jetzt Abo bestellen und

Gratis

dazu!

KostenlosesProbeheft?www.spick-testen.ch

� als Schnupper-Abo (2 Ausgaben)für Fr. 20.– statt Fr. 25.–.

� als Jahres-Abo (11 Ausgaben inkl. Sammelbox)für Fr. 109.50 statt Fr. 137.50. Das SPICK-Badetuch im Wert von Fr. 41.– bekomme ich kostenlos dazu (solange der Vorrat reicht).

Das Geschenkpaket mit erstem Heft und Sammelbox …� …geht an mich zum Verschenken. � …geht direkt an die untere Adresse.

Rechnung bitte an mich:

Vorname/Name

Strasse

PLZ/Ort

Telefon

Datum Unterschrift

Die Hefte gehen an diese Adresse:

Vorname / Name

Strasse

PLZ/Ort

Abo-Beginn (Monat, Jahr)

Ausschneiden und einsenden an: SPICK-Abo-Service, Industriestrasse 37, 3178 Bösingen

SPICK ist das ideale Geschenk für Schüler und Schülerinnen von 8 bis 15 Jahren.Ja, ich bestelle den SPICK

Edel

wei

ss1

0

besser!

Das schlaue Schülermagazin aus der Schweiz

Page 42: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

52 INTERVIEW FO

TO

S:E

RW

INW

IND

LLE

R

Page 43: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

53

«Wer in der Kunstoder im ShowgeschäftErfolg haben will, mussdemütig sein können»

Die Zikrusplane als Leinwand für die Malerei: Als Spross der be-rühmten Schweier National-Circus-Familie Knie ist Rolf mit denBildern des Zirkus aufgewachsen. Sie prägen auch heute nochseine Kunst und seine kreativen Projekte.

The circus ring as a canvass for painting: As the son of the fa-mous Swiss national circus family, Rolf grew up with the imagesof the circus. Even today they continue to characterise his artand his creative projects.

La toile du chapiteau comme toile de peinture. Enfant de lacélèbre famille du cirque national Knie, Rolf a grandit avecles images du cirque. Aujourd’hui encore, elles influencentson art et ses projets créatifs.

«Those who want tosucceed in art or inshow business mustbe capable of humility»

«Qui veut avoir dusuccès dans l’art oule spectacle doitsavoir rester modeste»

Page 44: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

54 INTERVIEW

SUNFLYER Herr Knie, wie geht es Ihnen?

ROLF KNIE Wunderbar! Nie gings mir besser!

Ich kann behaupten, dass ich eigentlich rund-

um glücklich bin.

SUNFLYER Was stimmt Sie so zufrieden?

ROLF KNIE In erster Linie bin ich dankbar, dass

ich gesund bin, dass ich die beste Frau auf der

ganzenWelt an meiner Seite habe und glück-

lich mit meiner Familie leben kann. Dazu kann

ich immer noch das tun, was ich am liebsten

mache: kreative Ideen umsetzen. Und es freut

mich sehr, dass mein Sohn Gregory immer

mehr an dieser Arbeit teilnimmt und Verant-

wortung übernimmt.

SUNFLYER Sie meinen Ihre poetische Weih-

nachtsshow «Salto Natale». Die ist ja zu einem

erfolgreichen Unternehmen gewachsen! Etwas,

das man Ihnen als kreativem Kopf und gelern-

tem Zirkusclown anfangs nicht zugetraut hätte.

Was ist Ihr Erfolgsgeheimnis?

ROLF KNIE Ich habe einen gutes Gspüri für das,

was beim Publikum ankommt. Da kann ich

mich auf mein Bauchgefühl verlassen. Dazu

kommt, dass ich immer sehr gute Leute um

mich herum gehabt habe, die ich um Rat fra-

gen kann bei Dingen, wo ich mich weniger gut

auskenne. Dazu bin ich mir nicht zu schade.

SUNFLYER Nach aussen hin erscheinen Sie als

der grosse Zampano.Aber innendrin steckt ein

stiller Kern?

ROLF KNIE Wer in der Kunst oder im Showge-

schäft Erfolg haben will, muss demütig sein

können. Ich bin mir bewusst, dass ich nicht

alles selber kann. Im Business bin ich ein sehr

vorsichtiger Mensch. Obwohl mir manche Ban-

ker immer wieder geraten haben, Schulden zu

machen, habe ich immer nur das realisiert, was

ich auch selbst bezahlen konnte. Auf die Ban-

SUNFLYER Mr. Knie, how are you?

ROLF KNIE Wonderful! I've never been better!

I really can say that I am truly happy and sa-

tisfied.

SUNFLYER Why are you so happy?

ROLF KNIE First of all because I am grateful

that I am healthy, that I have the best woman

in the world at my side and I am happy to be

able to live with my family. In addition, I can

also do just what I have always loved to do

most: Implement creative ideas.And I am truly

happy that my son, Gregory, is participating in

this work more and more and is taking on

more responsibility.

SUNFLYER You are referring to your poetic

Christmas show “Salto Natale”. It has grown

to become a highly successful company!

Something that you, as a creative person and

a professional circus clown, would not have

believed at first. What is the secret of your

success?

ROLF KNIE I have a good sense of the things

the audience likes. Because of that I can trust

my own intuition. In addition, I have always

been surrounded by extremely competent

people who I can ask for advice about things

which I do not know as much about. I am not

too proud to do that.

SUNFLYER The world knows your face as the

Great Zampano. But is there a silent core inside?

ROLF KNIE Those who want to succeed in art

or in show business must be capable of humi-

lity. I know that I can’t do everything myself. I

am an extremely cautious person when it

comes to business matters. Although some

bankers have repeatedly advised me to go into

debt, I have always realised only those things

that I could pay for myself. Luckily I have never

SUNFLYERMonsieur Knie, comment allez-vous?

ROLF KNIE Merveilleusement bien! Je ne me

suis jamais senti mieux! Je dirais même que je

nage dans le bonheur.

SUNFLYER Quelle est la raison de ce profond

bonheur?

ROLF KNIE Tout d’abord, je suis reconnaissant

d’être en bonne santé, d’avoir la meilleure

épouse au monde à mes côtés et heureux de

pouvoir vivre avec ma famille. Et puis, je peux

encore me vouer à mon activité préférée: réa-

liser des idées créatives. Que mon fils Gregory

participe de plus en plus à ce travail et pren-

nent de plus en plus de responsabilités me

procure un plaisir immense.

SUNFLYER Vous pensez à votre spectacle poéti-

que de Noël «Salto Natale». Il est effectivement

devenu une entreprise couronnée de succès!

Une entreprise dont peu de gens vous auraient

cru capable, vous, en tant que créatif et clown

de cirque. Quel est le secret de votre succès?

ROLF KNIE J’ai un bon nez pour ce que le public

aime et je peux vraiment me fier à mon intui-

tion. En outre, j’ai toujours eu la chance d’être

entouré de gens formidables sur lesquels je

peux compter quand j’ai besoin de leur avis

pour les choses qui ne me sont pas familières.

En toute modestie.

SUNFLYER À première vue, vous ressemblez au

grand Zampano. Mais à l’intérieur se cache-

rait-il de la quiétude?

ROLF KNIE Qui veut avoir du succès dans les

secteurs de l’art ou du spectacle doit être ca-

pable d’humilité. Je suis tout à fait conscient

que seul, je ne serais jamais en mesure de tout

faire. En affaires, je suis extrêmement prudent.

Malgré que certains banquiers m’aient con-

seillé de faire des dettes, j’ai toujours réalisé

Als Zirkusclown lernte er dasPublikum hautnah kennen.Als Kunstmaler traf er den Ge-schmack der breiten Masse.Und als Unternehmer beweistRolf Knie viel Cleverness undStandhaftigkeit. Besuch bei ei-nem Tausendsassa, der seinestillen Seiten hat.

While working as a circus clownhe became intimately familiarwith the audience. As an artisthe appealed to the broadmasses. And as an entrepre-neur, Rolf Knie has demon-strated great cleverness andsteadfastness. A visit to a jack-of-all-trades with a silent side.

C’est en tant que clown decirque qu’il apprit à connaîtrele public de près. En tantqu’artiste peintre, il combla lelarge public. Et en tant qu’en-trepreneur, Rolf Knie fait preuvede subtilité et de fermeté. Unevisite chez Monsieur sait toutfaire aux facettes secrètes.

Page 45: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

ken habe ich in meinem Leben zum Glück nie

gesetzt! Bei der Überheblichkeit, mit der sie

jahrelang leichtfertig Kundengelder verschleu-

dert haben, geschieht es ihnen ganz recht,

dass es ihnen nicht mehr so gut geht.

SUNFLYER Das tönt ja richtig revolutionär!Wer-

den Sie jetzt auch noch zum Politiker?

ROLF KNIE Nein, keine Angst. Ich werde nie in

die Politik einsteigen, obwohl ich oft gefragt

werde, eine 1.-August-Rede zu halten. Meine

politischen Ansichten diskutiere ich nur mit

meinen Freunden.

SUNFLYER Aber ist es nicht die Aufgabe eines

Künstlers, sich mit den aktuellen Fragen der

Zeit auseinanderzusetzen?

ROLF KNIE Das tue ich auch. Ich denke, dass ich

ein sehr bewusst lebender Mensch bin, der

sich viele Gedanken um die Welt macht. Ge-

rade bin ich zurückgekehrt von einer Reise

nach Äthiopien, wo ich seit 25 Jahren das

Hilfswerk «Menschen für Menschen» von

Karlheinz Böhm und seiner Frau Almaz unter-

stütze. Überhaupt versuche ich, in meinem

in my life relied on the banks! In view of the ar-

rogance with which they have carelessly

squandered their customers' money, I think it

is only fair that things are no longer as good

for them as they once were.

SUNFLYER You sound like a revolutionary! Are

you planning to become a politician next?

ROLF KNIE No, no chance of that. I will never

go into politics, although I have often been

asked to hold a 1st of August speech. I only

discuss my political views with my friends.

SUNFLYER But is it not the task of an artist to

confront and address the current issues of the

artist's time?

ROLF KNIE I do that too. I think that I am a per-

son who lives extremely consciously, who

thinks a lot about the world. I have just re-

turned from a journey to Ethiopia. For the last

25 years I have supported the “People for

people” relief organisation from Karlheinz

Böhm and his wife Almaz. In general I at-

tempt to treat resources carefully as a part of

my everyday life – even when it is only a mat-

uniquement ce que je pouvais financer par moi-

même. Par bonheur, je n’ai jamais vendu ma vie

aux banques! Voyez avec quelle impertinence

elles ont gaspillé l’argent de leurs clients – à

présent, elles n’ont que ce qu’elles méritent.

SUNFLYER Des présages de révolution – La po-

litique vous tenterait-elle aussi?

ROLF KNIE Non, n’ayez crainte. Jamais je ne

ferai de politique malgré qu’on me demande

souvent quand je tiendrai un discours du 1er

août. Je partage mes convictions politiques

uniquement avec mes amis.

SUNFLYERMais n’est-ce pas justement le devoir

d’un artiste de se confronter avec l’actualité?

ROLF KNIE Ce que je fais, bien entendu. Je pense

que je fais partie des personnes responsables

qui se soucient de ce qui se passe dans le

monde. Je viens juste de revenir d’un voyage en

Éthiopie où je soutiens depuis 25 ans l’œuvre

caritative «Menschen für Menschen» de Karl-

heinz Böhm et de son épouse Almaz. Et en gé-

nérale, au quotidien, j’essaie d’utiliser les

ressources avec raison, ne serait-ce que d’éco- 55

Der kreative Kopf, der auch ganz nüchtern denken kann: RolfKnie lernte im Zirkus, den Publikumsgeschmack ernst zu neh-men. Das Malen brachte ihm der berühmte Schweizer Kunst-maler Hans Falk bei. Rolf Knie: «Er war mein grosser Mentor.»

He has a creative mind yet can also consider things seriously:At the circus Rolf Knie learned to take the public's taste serio-usly. He learned to paint from the famous Swiss artist, HansFalk. Rolf Knie: “He was my great mentor.”

Le créatif qui est tout aussi terre à terre: Au cirque, Rolf Knie ap-prit à prendre les goûts du public au sérieux. Le célèbre artistepeintre suisse Hans Falk apprit la peinture à Rolf Knie: «Il étaitmon grand maître.»

Page 46: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

56 INTERVIEW

Page 47: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

57

täglichen Leben vernünftig mit den Ressour-

cen umzugehen – und sei es, indem ich beim

Zähneputzen sparsam mit Wasser umgehe.

SUNFLYERWarum thematisieren Sie solche Dinge

nie in Ihrer Kunst?

ROLF KNIEWeil das in meinen Augen nicht die

Aufgabe der Kunst ist. In der ganzen Kultur-

geschichte hat die Kunst nie die Politik beein-

flusst, sondern es war umgekehrt: Die Politik

bestimmte die Kunst.

SUNFLYERWie hat sich Ihre Kunst weiterentwi-

ckelt? Sie malen noch immer Zirkusmotive, vor

allem Tiere.

ROLF KNIE Ja, weil im Zirkus meineWurzeln und

diese Bilder zu meinem Markenzeichen ge-

worden sind. Am besten merkte ich dies ein-

mal in den Ferien in Thailand: Mit meiner Frau

schlenderte ich über den Markt, wo unzählige

junge Maler berühmte Werke kopieren. Plötz-

lich bemerkte ich einen jungen Mann, der aus

einem Buch ein Bild von mir nachmalte. Ich

schaute ihm eineWeile zu, dann sagte ich ihm,

er solle mir den Stift geben, und ich zeigte ihm,

wie man ein Tigerauge malt. Er war baff, und

um uns hatten sich viele seiner Kollegen ver-

sammelt, die genauso staunten. Seine Chefin

kam dazu und wollte wissen, wer ich sei. Ich

sagte, ich käme aus der Schweiz. Sie meinte,

der Künstler, der diese Bilder male, komme

auch aus der Schweiz, und sie glaube, er lebe

noch. Da sagte ich ihr: «Ja, und mir gehts bes-

tens!» Nun erkannte sie, dass ich der Künstler

war und hatte Angst, dass ich sie nun verkla-

gen würde. Ich wusste aber, dass das nichts

bringt und bat sie dann nur, wenigstens nicht

meine Unterschrift zu fälschen. Das Bild, das

ich «renoviert» hatte, habe ich dann doch sig-

niert – zusammen mit dem Fälscher!

SUNFLYER Keine Fälschung, sondern ein Origi-

nal von Rolf Knie ziert auch den Bug des neuen

Airbus A330-200 von Edelweiss Air. Ein Tiger,

der auf den Namen «Kiburi» getauft wurde,

das swahilische Wort für «stolz». Macht Sie

das auch ein bisschen stolz?

nomiser de l’eau en me brossant les dents.

SUNFLYER Pour quelle raison ne traitez-vous ja-

mais ces sujets dans vos activités artistiques?

ROLF KNIE Parce qu’à mes yeux ce n’est pas le

devoir de l’art. Dans toute l’histoire de la culture,

l’art n’a jamais influencé la politique, l’inverse

était le cas: la politique a toujours décidé de l’art.

SUNFLYER De quelle manière votre art s’est-il

développé? Vous peignez toujours des scènes

de cirque, surtout des animaux.

ROLF KNIE C’est exact. Mes racines sont encrées

dans le monde du cirque et ces tableaux sont de-

venus ma griffe. Je m’en suis rendu vraiment

compte une fois pendant des vacances en Thaï-

lande: Accompagné de ma femme, je me bala-

dais dans le marché où d’innombrables jeunes

peintres copient desœuvres célèbres.Quand sou-

dain mon regard s’est posé sur un jeune homme

en train de copier l’un de mes tableaux à partir

d’un livre. Je l’ai regardé peindre un certain

temps, puis je lui ai demandé de me prêter le

crayon et lui ai montré comment on peint un œil

de tigre. Il était perplexe. Entretemps nombre de

ses collègues s’étaient assemblés autour de nous

– admiratifs. Sa cheffe vint nous rejoindre et vou-

lut savoir qui j’étais. Je lui répondis que je venais

de Suisse. Sur quoi elle expliqua que l’artiste qui

peignait ces tableaux était suisse, lui aussi, et

qu’elle croyait qu’il vivait encore. Je lui répondis

alors: «C’est exact, et je me porte à merveille!»

Elle comprit alors que l’artiste, c’était moi et prit

peur que je ne la poursuive en justice. Sachant

que ça ne servirait à rien, je me suis contenté de

la prier de ne pas copier ma signature. Finale-

ment j’ai malgré tout signé le tableau que j’avais

«restauré» – avec le faussaire!

SUNFLYER C’est aussi un original de Rolf Knie et

non un faux qui orne l’avant du nouvel Airbus

A330-200 d’Edelweiss Air – Un tigre baptisé

au nom de «Kiburi», ce qui veut dire «fierté»

en Swahéli. En êtes-vous aussi un peu fier?

ROLF KNIE Et comment! Edelweiss Air et Swiss

sont mes compagnies aériennes préférées

parce qu’elles proposent une qualité fantas-

ter of using less water when I clean my teeth,

for example.

SUNFLYER Why does your art never address is-

sues like these?

ROLF KNIE Because I do not believe that this is

the purpose of art. Throughout all of history

art has never influenced politics. Instead it has

always been the opposite: Politics influences

art.

SUNFLYER How has your art continued to de-

velop? You still paint circus motives, primarily

animals.

ROLF KNIE Yes, because my roots are with the

circus and these pictures have become my

trademark. I truly noticed this once when I was

on holiday in Thailand years ago: I was wal-

king through the market with my wife and

there were numerous painters copying famous

works. Suddenly I noticed a young man who

was copying one of my own pictures out of a

book. I watched him work for a while and then

asked him to give me the brush.Then I showed

him how to paint an animal's eye. He was

completely speechless and a lot of his collea-

gues had gathered around us and were just as

astonished. His boss came up to us and wan-

ted to know who I was. I said that I was from

Switzerland. She said that the artist who pain-

ted these pictures also came from Switzerland

and she believed that he was still alive. So I

said: “Yes, and I'm feeling great!” Then she

realised that I was the artist and was scared

that I was going to sue her. However, I knew

that that would be a waste of time and simply

asked her not to forge my signature, at least. I

signed the picture that I had “renovated” - to-

gether with the painter who forged it!

SUNFLYER The painting on the tail of the new

A330-200 Airbus from Edelweiss Air is not a

forgery but rather a Rolf Knie original. It is a

tiger which was given the name “Kiburi”,

which means “pride” in Swahili. Does that

also make you feel a little proud as well?

ROLF KNIE Definitely! Edelweiss Air and Swiss

Zurücklehnen fällt ihm schwer: «Ich bin ein Workaholic», gibtRolf Knie zu. «Egal, wo ich bin: Ständig fallen mir Dinge auf,die ich in meine Projekte integriere. Die Kostümidee für dieWeihnachtsshow ‹Salto Natale› hatte ich zum Beispiel in einemSouvenirshop in der Autobahnraststätte in Würenlos.»

He has a difficult time doing nothing: “I am a workaholic”, ad-mits Rolf Knie. “Regardless of where I am: I just keep noticingthings that I then integrate into my projects. For example, I cameup with the costume idea for the Christmas show, ‘Salto Natale’,in a souvenir shop at the motorway rest area in Würenlos.”

Il a du mal à en faire moins: «Je suis un workaholic», avoue RolfKnie. «Où que je sois, je remarque sans cesse des choses quej’intègre dans mes projets. L’idée des costumes pour le spec-tacle de Noël ‹Salto Natale› par exemple, elle m’est venue dansune boutique de souvenir de l’aire de repos de Würenlos.»

Page 48: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

58 INTERVIEW

ROLF KNIE – CLOWN, KÜNSTLER, UNTERNEHMER

Rolf Knie wurde am16. August 1949 in Bern geborenund ist der Sohn der Eispaarläuferin und SchweizerTennismeisterin Pierrette Dubois und Fredy Knie senior,dem ehemaligen Direktor des berühmten SchweizerNational-Circus. Rolf Knie war bis in die neunzigerJahre vor allem Clowndarsteller und Schauspieler,machte sich dann aber auch als Kunstmaler einenNamen und entwickelte einen unverkennbaren Stil.Häufigste Motive sind Szenen aus dem Zirkus. Seit2002 produziert er mit seinem Sohn Gregory Knie denpoetischen Show-Zirkus «Salto Natale», der dieses Jahrunter dem Motto «Wunschwelt» vom 18. November biszum 2. Januar 2011 auf dem Parkplatz Holberg, Zü-rich-Kloten (direkt beim Flughafen), gastiert.

Infos: www.rolfknie.ch und www.saltonatale.ch

ROLF KNIE – CLOWN, ARTIST, ENTREPRENEUR

Rolf Knie was born on the 16th August 1949 in Bernand is the son of the ice skater and Swiss tennischampion, Pierrette Dubois and Fredy Knie senior, theformer director of the famous Swiss National Circus.Until the 1990s Rolf Knie primarily worked as a circusclown and as an actor. He then earned a name as anartist and painter, developing his own unmistakeablestyle. His most common motives consist of scenesfrom the circus. Since 2002 he has produced the poe-tic show circus, “Salto Natale”, together with his sonGregory. This year the circus has the motto “Dreamworld” and will be at the Holberg parking centre in Zu-rich-Kloten (next to the airport) from the 18th of No-vember until the 2nd of January 2011.

Info: www.rolfknie.ch and www.saltonatale.ch

ROLF KNIE – CLOWN, ARTISTE, ENTREPRENEUR

Rolf Knie est né le 16 août 1949 à Berne, fils de lapatineuse artistique en couple et championne suissede tennis Pierette Dubois et de Fredy Knie père,l’an-cien directeur du célèbre cirque national suisse.Jusque dans les années 90, Rolf Knie figurait es-sentiellement en clown mais se fit également un nomen tant qu’artiste peintre en créant un style incom-parable. Ses principaux sujets sont les scènes decirque. Depuis 2002, il produit avec son fils GregoryKnie le spectacle poétique de cirque «Salto Natale»qui, avec le thème de cette année «Wunschwelt»,émerveillera le public du 18 novembre au 2 janvier2011 sur le parking Holberg, Zurich-Kloten (joux-tant l’aéroport).

Infos: www.rolfknie.ch et www.saltonatale.ch

are my favorite airlines because they both offer

outstanding quality. Why should I give my

money to international companies when there

are companies here in Switzerland that pro-

vide jobs and pay taxes here?

SUNFLYER So you make a conscious decision

when choosing your airline?

ROLF KNIE Yes, of course and I prefer Swiss air-

lines. The great thing about that is when I am

somewhere in the world and see the Swiss

cross or the edelweiss blossom then I almost

feel as through I were at home.

SUNFLYER Where is home for you? You prima-

rily live and work in Mallorca.

ROLF KNIE Switzerland is home.The great thing

about Mallorca is that I always feel a tiny bit

homesick. That lets me know just where my

true home is.

SUNFLYER Which dream would you like to ful-

fil next?

ROLF KNIE First of all I have decided to do

nothing at all next year. No appointments, no

projects. I simply want to live and enjoy the

day. Let's wait and see whether I can manage

that.

tique. Je ne vois pas pourquoi mon argent

devrait aller dans des entreprises étrangères

alors qu’en Suisse nous en avons qui assurent

des emplois et qui paient des impôts.

SUNFLYER Vous choisissez donc sciemment

votre compagnie aérienne?

ROLF KNIE Absolument, et de préférence des

compagnies aériennes suisses. Et puis, ce qui

est merveilleux, c’est que lorsque je me trouve

quelque part sur cette terre, quand je vois la

croix suisse ou l’edelweiss (la fleur), je me sens

un peu comme chez moi.

SUNFLYER Où est votre chez vous? Vous habi-

tez et travaillez surtout à Majorque.

ROLF KNIE Mon chez moi, c’est la Suisse. Et ce

que j’aime à Majorque, c’est de sentir ce petit

pincement nommé mal du pays et qui me rap-

pelle quelle est ma vrai patrie.

SUNFLYER Quel est le prochain rêve que vous

voulez réaliser?

ROLF KNIE Pour l’année prochaine, j’ai prévu de

ne rien faire du tout pour une fois.Aucun délai,

aucun projet. Profiter de la vie au jour le jour,

tout simplement. Je suis curieux de savoir si j’y

arriverai.

ROLF KNIE Auf jeden Fall! Edelweiss Air und

Swiss sind meine Lieblingsairlines, weil sie eine

hervorragende Qualität bieten.Warum soll ich

mein Geld ausländischen Firmen geben, wenn

es solche gibt, die in der Schweiz Arbeitsplätze

sichern und bei uns Steuern zahlen?

SUNFLYER Sie wählen also Ihre Fluggesellschaft

bewusst aus?

ROLF KNIE Ja, ganz klar, und am liebsten

Schweizer Airlines. Das Schöne daran ist:Wenn

ich irgendwo auf derWelt das Schweizerkreuz

oder die Edelweiss Blume sehe, fühle ich mich

schon fast wieder ein bisschen zu Hause.

SUNFLYERWo ist für Sie zu Hause? Sie wohnen

und arbeiten ja vor allem auch auf Mallorca.

ROLF KNIE Zu Hause ist die Schweiz. Das Schöne

an Mallorca ist, immer dieses bisschen Heim-

weh zu spüren. Dann weiss ich, wo wirklich

meine Heimat ist.

SUNFLYER Welchen nächsten Traum möchten

Sie sich erfüllen?

ROLF KNIE Ich habe mir vorgenommen, nächstes

Jahr einmal gar nichts zu machen. Keine Ter-

mine, keine Projekte. Einfach nur leben und den

Tag geniessen.Mal schauen, ob ich das schaffe.

Der majestätische Tiger «Kiburi» aus der künstlerischen Handvon Rolf Knie ziert den Bug des neu konfigurierten AirbusA330-200 von Edelweiss Air.

The majestic tiger “Kiburi” created by Rolf Knie’s artistic handadornes the nose of the new configurated Airbus A330-200of Edelweiss Air.

Le tigre majestueux «Kiburi» créé par l’artiste talentueux RolfKnie orne fièrement l’avant du nouvel Airbus A330-200d’Edelweiss Air.

Page 49: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

A D D I N G V A L U E T O Y O U R B U S I N E S S

AIRCRAFT SERVICES COMPONENT SERVICES ENGINE SERVICES LINE MAINTENANCE TRAINING SERVICES

Your aircraft today is maintained by SR Technics, one of the world’s leading providers of technical solutions for airlines. Looking after aircraft, engines

and components, we make sure every single item on your plane is ready for departure. On behalf of our engineers, inspection teams and everybody

at SR Technics, we wish you a pleasant fl ight.

For more information on what we do, please visit www.srtechnics.com

TODAY’S FLIGHT IS UNDER OUR CARE – SO YOU CAN SIT BACK AND ENJOY

Page 50: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

60 MAURITIUS

Mauritius, Zauberformelder bunten Harmonie

Mauritius - a dreamof colorful harmony

L’île Maurice, formulemagique del’harmonie multicolore

Page 51: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

61

FOTO

S:

MA

UR

ITIU

STO

UR

ISM

Page 52: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

62 MAURITIUS

Page 53: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

Marcher pieds nus sur la plage blanche en re-

gardant l’étendue apaisante de la mer bleue –

un désir éternel que l’île Maurice comble de

merveilleuse manière. La douce brise de mer

a déjà effacé des milliers d’empreintes de

pas. Pourtant les traces des visiteurs venus

depuis toujours des quatre points cardinaux

restent visibles chez les Mauriciens, dans leur

fameuse «culture arc-en-ciel». Dans une har-

monie bigarrée, les influences africaines, asia-

tiques et européennes forment un bel

ensemble qui reçoit chaque nouvel étranger

à bras ouverts. Pour les Mauriciens rien n’est

plus normal que d’accueillir des hôtes, de se

familiariser avec des cultures différentes et

de changer de langue. Grâce à leur sponta-

néité, ils partagent avec les arrivants tout ce

qu’ils ont à leur offrir: une nature fantastique,

une diversité culturelle bigarrée et le sourire

du bonheur de ceux qui vivent dans un lieu

paradisiaque. Un séjour à l’île Maurice per-

met de faire le plein de cette énergie du bon-

heur. Ceux qui posent un pied devant l’autre

les yeux grand ouverts profitent davantage

de cette bénédiction. Ce qui est arrivé sur ce

C’est grâce au climat tropical que l’île Maurice offre une mag-nificence exceptionnelle de plantes exotiques aux couleursintenses dont les jacarandas lilas, d’innombrables espècesd’orchidées, les anthuries roses, rouges et blanches, les fran-gipaniers, les flamboyants écarlates, les cassiers roses, leslilas, les bougainvillées, les hibiscus, les cannas etc.

Mit blossen Füssen durch den weissen Sand

gehen und dabei auf die beruhigende Weite

des blauen Meeres blicken, das ist eine ewige

Sehnsucht, die Mauritius auf wunderbare

Weise erfüllt. Schon Tausende von Fussabdrü-

cken hat die sanfte Meeresbrise wieder ver-

weht. Doch die Spuren der Besucher, die seit

jeher aus allen vier Himmelsrichtungen ge-

kommen sind, bleiben sichtbar im Zusammen-

leben der Mauritier, in ihrer sogenannten

«Regenbogenkultur». In einer bunten Harmo-

nie bilden die afrikanischen, asiatischen und

europäischen Einflüsse ein schönes Ganzes,

das jedes weitere Fremde mit offenen Armen

aufnimmt. Für die Mauritier ist es ganz natür-

lich, Gäste zu empfangen, unterschiedliche

Kulturen miteinander vertraut zu machen und

dabei die Sprache zu wechseln. Mit dieser Un-

befangenheit teilen sie mit den Ankömm-

lingen das, was sie zu bieten haben: eine wun-

derbare Natur, eine bunte kulturelle Vielfalt

und ein Lächeln, das vom Glück der Menschen

kommt, die an jenemTraumort leben, von dem

andere ein Leben lang träumen. Zu Gast in

Mauritius kann man von dieser Glücksenergie

Mauritius is the most wonderful way to fulfil

that ever-present longing to walk barefoot

over the white sand with a view out over the

soothing expanse of the blue ocean. The

gentle ocean breeze has erased thousands of

footprints over the years. However, the visi-

tors, who have long come to Mauritius from

all over the world, have left their mark on the

Mauritian community with its “rainbow cul-

ture”. The African,Asian and European influ-

ences combine to create a colorful harmony,

a beautiful whole which embraces every

newcomer and all things foreign with open

arms. For the Mauritians receiving guests is

the most natural thing in the world. As is in-

troducing different cultures to each other and

the constant interplay between languages.

This natural openness allows them to share

what they have to offer with newcomers: A

wonderful natural environment, a colorful

cultural world and a smile which is born of

the joy of a people who live in the place that

others spend their lives dreaming of. As a

guest in Mauritius you can share this vitality

and joy. Those who set out on foot with open

Es ist dem tropischen Klima zu verdanken, dass in Mauritiusviele exotische und farbenfrohe Pflanzen gedeihen. Ein Teildieser üppigen Vegetation sind lila blühende Jacaranda-Bäume, unzählige verschiedene Orchideenarten, rosa, rote undweisse Anthurien, Frangipani, scharlachrote Flamboyants,rosa Kassien, Bougainvilleas, Hibiskus, Lotus und mehr.

Thanks to the tropical climate a vast array of exotic and co-lorful plants and flowers flourish on Mauritius. This lusciousvegetation includes the purple Jacaranda trees, innumerablespecies of orchid, pink, red and white anthurium plants, fran-gipani, scarlet flamboyants, pink cassia, lilacs, bougainvil-leas, hibiscus, cannas and more.

Gastland Hostcountry Hospitalité

63

Page 54: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

tanken. Mehr von diesem Segen hat, wer mit

wachen Augen einen Fuss vor den anderen

setzt. Mauritius ist eine Insel der Entdeckun-

gen. Faszinierend, was in der Vergangenheit

auf diesem Boden geschah und was daraus

entstanden ist. Mauritius ist nicht nur ein Pa-

radies, weil dasWasser türkisblau erstrahlt und

die Temperaturen das ganze Jahr hindurch an-

genehm warm sind. Mauritius ist allem voran

ein Paradies, weil hier der Beweis gelebt wird,

dass der Einfluss verschiedenster Kulturen eine

wunderbare Chance sein kann. Dass ein un-

kompliziertes Neben- und Miteinander von

Menschen verschiedener Wurzeln möglich ist,

und zwar mit gegenseitigem Respekt und tie-

ferem Verständnis für das Andersartige. Haut-

farben aller Schattierungen sind nicht nur in

den Städten anzutreffen, sondern auch zwi-

schen Zuckerrohrfeldern auf Fusswegen hinab

zum natürlichen Bassin eines Wasserfalls. Für

Einheimische wie für Gäste erholsam. Denn die

grüne Mitte der Insel ist ebenso bezaubernd

wie ihre blauen Ufer. Übernachtet man in

einem der kleinen Hotels in der Wildnis, erlebt

man tropisch-exotisches Sinnensrauschen durch

die offenen Fenster der Nacht. Ohne Geräu-

sche und Lichter der Zivilisation wird jedes

eyes will appreciate the experience even more.

Mauritius is an island of discoveries. The his-

tory that has taken place here and what this

history has become are both fascinating. Mau-

ritius is not only a paradise because the water

shines like polished turquoise and the tempe-

ratures remain comfortably warm all year

round. Above all, Mauritius is a paradise be-

cause it is living proof that the influence of

many diverse cultures can create a wonderful

opportunity. It is proof that people of vastly

differing origins can live alongside and with

each other naturally, with mutual respect and

a profound understanding of difference and

otherness.You encounter people of every color

not only in the towns but also out alongside

the sugar cane fields and on footpaths leading

down to a natural pool below a waterfall. It is

a place of relaxation for both visitors and re-

sidents. The green heart of the island is just as

enchanting as the blue waters surrounding it.

When you stay in one of the small hotels out

in the wilderness you will experience a tropi-

cal and exotic feast for the senses through the

open windows of the night. Without the

sounds and lights of civilisation even the smal-

lest sound that comes from the jungle sud-

sol dans le passé et ce qui en est ressorti est

fascinant. L’île Maurice est non seulement un

paradis pour son eau étincelante turquoise et

ses températures agréablement chaudes toute

l’année. L’île Maurice est avant tout un para-

dis parce qu’elle est la preuve vivante que l’in-

fluence des cultures les plus diverses peut être

une merveilleuse chance et qu’une cohabita-

tion, une coexistence naturelle d’individus aux

racines différentes est possible dans un res-

pect mutuel et une compréhension profonde

pour l’autre. On y rencontre des couleurs de

peau différentes dans les villes comme dans

les champs de cannes à sucre ou sur les sen-

tiers menant au bassin naturel d’une chute

d’eau. L’harmonieuse beauté de l’île Maurice

est aussi reposante pour les autochtones que

pour les visiteurs. Car le cœur vert de l’île est

aussi envoûtant que ses bleus rivages. Si vous

passez la nuit dans la nature, dans un petit

hôtel, vous vivrez une griserie tropicale et exo-

tique des sens. Loin des bruits et des lumières

de la civilisation, le moindre bruit provenant

de la forêt vierge devient d’une intense pré-

sence: le bruissement des feuilles de bana-

niers, le murmure des eaux, les cris d’animaux

inconnus. Cet esprit de la jungle a survécu

MAURITIUS64

Inselherz

Island heart

Cœur pur

Page 55: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

Die Wasserfälle der CascadeChamarel im Gorges Natio-nalpark sind von Menschenunberührt, denn man kannsie nur von Weitem betrach-ten. In üppig grüner Umge-bung stürzen die Wasser-massen rund 90 Meter indie Tiefe. Chamarel selberist ein kleines Dörfchen, dastrotz der vielen Wasserfall-besucher nicht zu einemTouristenresort mutiert ist.

The Cascade of Chamarelwater falls in Gorges Natio-nal Park remain untouchedby humans as they can onlybe viewed from a distance.Surrounded by lusciousgreenery the waters plungeapproximately 90 meters.Chamarel itself is a smallvillage which has not explo-ded into a tourist resort de-spite the large numbers ofvisitors to the waterfall.

Les chutes d’eau de la cas-cade de Chamarel, dans leparc national Gorges, sontrestées intactes car elles nepeuvent être admirées qu’àdistance. Dans un environ-nement abondamment vert,les masses d’eau tombentd’une hauteur de 90 mètres.Chamarel lui-même est unpetit village qui malgré lesnombreux amateurs deschutes d’eau, n’a pas ex-plosé pour devenir un lieude villégiature pour les tou-ristes. 65

Page 56: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

66 MAURITIUS

Page 57: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

malgré le redoutable traitement réservé à la

flore et à la faune par les premiers conqué-

rants de l’île. Les bûcherons se montrèrent

impitoyables pour faire place nette pour les

plantations de cannes à sucre. Les marins et

les rats de navires dévorèrent avidement les

œufs du dodo, oiseau sans défense, qui dis-

parut cent ans après sa découverte. Cette fra-

gilité colle à une île qui avec sa situation et sa

diversité est une proie aussi facile qu’un œuf

de dodo. Au XVIIIe siècle, les pirates assou-

virent leur plaisir criminel dans la nature sau-

vage d’une île aux mille repaires. Car ils pou-

vaient compter sur les frégates aux ventres

gonflés de marchandises pour passer dans les

parages. La Hollande, la France et la Grande-

Bretagne régnèrent l’une après l’autre sur

l’île. Elles y importèrent des esclaves venus

d’Afrique, puis suivit la vague d’immigration

de l’Inde. Conditions idéales pour la nais-

sance d’une langue créole, dans laquelle les

Mauriciens communiquent. Les journaux sont

écrits en français et la langue officielle est

l’anglais. C’est pourquoi les Mauriciens dis-

ent aussi: «Nous parlons créole, lisons le fran-

Ceux qui assistent à la fête hindoue du Cavadee, en restentbouche bée: Les croyants sont chaussés de chaussures declous aux pointes orientées vers le haut. Leur peau est trans-percée de clous, de crochets et de flèches. Les bouches despèlerins sont scellées par des aiguilles bénites pour permettrele dialogue muet avec Murugan, le dieu hindou de la guerre.

noch so leise Geräusch, das aus dem Urwald

kommt, ganz gegenwärtig und intensiv: das

Rauschen der Bananenblätter, das Plätschern

eines Gewässers, die Ruflaute unbekannter

Tiere. Dieser Spirit des Dschungels hat über-

lebt, trotz des schonungslosen Umgangs mit

Flora und Fauna der ersten Inselbelagerer.

Holzfäller gingen radikal ans Werk, um Zu-

ckerrohrplantagen Platz zu machen. Gierig

assen die Seemänner und Schiffsratten die Eier

des wehrlosen Vogels Dodo, der schon hundert

Jahre nach seiner Entdeckung ausgestorben

war. Diese Fragilität haftet der ganzen Insel an,

sie ist durch ihre Lage und Reichhaltigkeit ein

gefundenes Fressen, wie ein Dodo-Ei. Im 18.

Jahrhundert fanden Piraten räuberischen Ge-

fallen an der schönenWildheit der Insel voller

Schlupfwinkel. Sie konnten sich darauf verlas-

sen, dass die Handelsfregatten mit prall ge-

füllten Schiffsbäuchen hier vorbeisegelten.

Holland, Frankreich und Grossbritannien

herrschten nacheinander über die Insel. Sie

brachten Sklaven aus Afrika, danach kam die

Einwanderungswelle aus Indien. Ideale Vo-

raussetzungen für die Entstehung einer Kreol-

denly seems amazingly close and intensive:

The rustling of the banana leaves, the babb-

ling of a nearby stream, the calls of unfamiliar

animals. This spirit of the jungle has survived

despite the merciless treatment of the flora

and fauna at the hands of the island's first in-

habitants. Lumberjacks went to work felling

the jungle to make place for sugar cane plan-

tation. Sailors and ship's rats greedily ate the

eggs of the defenceless Dodo, which became

extinct only one hundred years after being

discovered. This fragility is characteristic of the

entire island. Its location and bounty made it

an ideal victim, just like a Dodo egg. In the

18th century, pirates took a liking to the

beautiful wildness of the island with its nu-

merous hiding places. They could always rely

on merchantmen with holds filled to bursting

sailing by the island. First Holland, then

France and then Great Britain held the island.

First they brought slaves from Africa; then

came the immigration wave from India. This

created the ideal conditions for the formation

of Mauritian Creole, which serves as the is-

land's day-to-day language. The newspapers

Wer das Hindu-Fest Cavadee miterlebt, traut zunächst seinenAugen kaum: Da laufen die Gläubigen in Schuhen aus Nä-geln mit nach oben gerichteten Spitzen und ihre Haut istdurchbohrt mit Nadeln, Haken und Pfeilen. Die Münder derPilger sind mit gesegneten Nadeln versiegelt für die stummeZwiesprache mit Murugan, dem kriegerischen Hindu-Gott.

Anyone who experiences the Hindu festival Cavadee willhardly be able to believe their eyes: The faithful wear shoesmade of nails with the points facing upwards and their skinis pierced with needles, hooks and skewers. The pilgrims'mouths are seals with consecrated needles for the mute con-versations with Murugan, the Hindu god of war.

6767

Weltspuren InfluencesWorldly

Page 58: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

sprache, in der sich die Mauritier unterhalten.

Die Zeitungen schreiben französisch und die

Amtssprache ist Englisch. Deshalb sagen die

Mauritier auch: «Wir sprechen kreolisch, lesen

französisch und schreiben englisch.» Die Ein-

flüsse wurden nicht einfach nur vermischt, son-

dern die einzelnen bestehen noch in ihrer

Reinheit, einfach nebeneinander, – ein Regen-

bogen eben. Das gilt auch in der Küche. Hier

gibts chinesische Spezialitäten nach uralten

Rezepten, bestes Sushi, englisches Frühstück,

muslimisches Byriani nach Geheimrezept, indi-

sche Currys, wobei auch Saucen «Curry» ge-

nannt werden, die zu Reis oder Farata, indi-

schem Brot, gegessen werden. Diese Saucen

sind prädestiniert für den Mix aus verschiede-

nen Einflüssen. Da gibts «Salmi», sozusagen

französischer Coq au vin mit getrocknetem

Chili. Oder die typisch kreolische «Rougaille»

aus Tomaten, Zwiebeln, Knoblauch und Ingwer,

häufig mit gesalzenem Fisch oder getrockne-

tem Oktopus gekocht. Dazu isst man Chutneys,

eine Mischung aus klein geschnittenen Toma-

ten, grünem Chili, Zwiebeln und frischen Ko-

reanderblättern, Pickles aus grünen Mangos

oder Gemüse oder Chili. Grosszügig werden auf

den Märkten Probierhäppchen angeboten.

Auch für harte Kerle sei hier Vorsicht geboten,

harmlos aussehende Mischungen aus schwar-

are written in French and the official language

is English. That is why the Mauritians say: “We

speak Creole, read French and write English.”

However, the influences were not simply com-

bined. Instead some individual influences re-

main unchanged, existing alongside each

other. Like a rainbow. This also applies to the

island's cuisine. There are Chinese specialities

made to ancient recipes, the best sushi, Eng-

lish breakfasts, Muslim byriani made using a

secret recipe, Indian curries, although the

word “curry” itself is synonymous for sauce

and is served with rice or farata, Indian bread.

These sauces are predestined to mix so many

different influences. There is “Salmi”, which is

essentially French Coq au vin with dried chilli.

There is the typically Creole “Rougaille” made

of tomatoes, onions, garlic and ginger and fre-

quently cooked with salted fish or dried octo-

pus. This is served with chutneys, mixtures of

finely chopped tomatoes, green chilli, onions

and fresh coriander leaves, pickles made of

green mangos, vegetables or chilli. The mar-

kets offer a generous range of samples to try.

Even the hardest men need to be careful. Be-

cause harmless-looking mixtures of black oli-

ves, salt, lemon and small chillies light a fire in

çais et parlons en anglais.» Les influences

n’ont pas été simplement mélangées, elles co-

existent dans leur spécificité – un arc-en-ciel,

justement. De même pour la cuisine. Ici, on y

déguste des spécialités chinoises d’après des

recettes ancestrales, les meilleurs sushi, le

breakfast anglais, le byriani musulman selon

une recette secrète, des currys indiens, sa-

chant que des sauces nommées «curry» se

mangent aussi avec du riz ou le farata, le pain

indien. Ces sauces sont prédestinées pour le

mélange d’influences différentes. On se gâte

aussi avec le «salmi», le coq au vin français

au piment séché; ou la «rougaille» typique-

ment créole, faite de tomates, d’oignons, d’ail

et de gingembre, souvent préparée avec du

poisson salé ou du poulpe. On l’accompagne

de chutney, un mélange de tomates coupées

en petits morceaux, de piment vert, d’oignons

et de feuilles de coriandre fraîches, ou alors

de pickles de mangues vertes, de légumes ou

du piment. Les marchés en offrent de géné-

reux échantillons à goûter. Même pour les

durs des durs, la prudence est de rigueur, des

mélanges d’olives noires, de sel, de citrons et

de petits piments apparemment inoffensifs

enflamment la bouche comme une danseuseMAURITIUS68

Verführung

Seduction

Séduction

Page 59: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

Der Markt, über dem ein Duftvon Vanille schwebt, ist eineMixtur aus arabischem Souk,afrikanischem Gewürzbasar,mediterranem Gemüse- undasiatischem Fischmarkt. Datrifft man auch Medizinmän-ner, die nicht nur Mittel gegentropische Krankheiten anbie-ten, sondern auch gegenStress, Impotenz und manchandere zivilisatorische Leiden.

69

The scent of vanilla hangsover the market. The marketitself is a mixture of Arabiansouk, African spice bazaar,Mediterranean vegetablemarket and Asian fish mar-ket. Here you can also en-counter medicine men, whonot only offer cures for tropi-cal sicknesses but also forstress, impotence and anynumber of civilisation's otherailments.

Le marché sur lequel flottentdes arômes de vanille, est unmélange de souk arabe, debazar aux épices africain, demarché de légumes méditer-ranéen et de marché de pois-son asiatique. On y rencontreaussi des guérisseurs qui neproposent pas seulement desremèdes contre les maladiestropicales, mais aussi contre lestress, l’impuissance et maintsautres maux de civilisation.

Page 60: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

70 MAURITIUS

Page 61: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

de séga enflamme les yeux. Une musique de

danse rythmée, influencée par la polka, le

quadrille, le jazz et le reggae est née des

chants des esclaves. Elle est traditionnelle-

ment jouée avec le «bobre», vielle à une

corde, la crécelle «maravanne», le tambourin

«moutia», le triangle, et on tape dans ses

mains. Des hommes qui chantent et des fem-

mes qui dansent merveilleusement - de pré-

férence autour de feux de camps la nuit sur la

plage. Jadis les danses sauvages, passion-

nées, servaient à l’exorcisation. Si un tel ri-

tuel païen était encore exécuté aujourd’hui,

ça ne dérangerait personne, car à l’île Mau-

rice la vraie liberté de religion prévaut. Hin-

dous, catholiques, protestants, sunnites,

chiites et bouddhistes vivent en paix et dans

le respect les uns des autres. Le tout exerce

un magnifique effet secondaire: nul autre

pays n’offre autant de jours fériés. Ainsi les

autochtones ont toujours suffisament de

temps pour se promener pieds nus dans le

sable blanc fin et pour admirer l’horizon de

l’océan bleu apparemment infini.

L’île Maurice est un Etat modèle en ce qui concerne la co-existence pacifique de religions différentes. On trouve partoutdes lieux de prière et des statuettes de saints. À la plage, surles tableaux de bord des taxis, où la Sainte Vierge voyageavec Bouddha. Les Mauriciens semblent trouver évident que«d’autres» saints aient du pouvoir.

zen Oliven, Salz, Zitrone und kleinen Chilis las-

sen den Mund entflammen wie die Augen

einer Séga-Tänzerin. Aus den Gesängen der

Sklaven entstanden, von Polka, Quadrille, Jazz

und Reggae beeinflusst, entstand eine rhyth-

mische Tanzmusik, traditionell gespielt mit der

einsaitigen Fidel «Bobre», der Rassel «Mara-

vanne», Handtrommeln «Moutia», Triangel und

klatschenden Händen. Dazu singen- de Männer

und hinreissend tanzende Frauen.Am liebsten

an Lagerfeuern nachts am Strand. Früher dien-

ten die wilden, leidenschaftlichen Tänze auch

der Teufelsaustreibung.Würde ein solch heid-

nisches Ritual heute noch durchgeführt, würde

das niemanden stören, denn auf Mauritius lebt

die wahre Religionsfreiheit. Hindus, Katholiken,

Protestanten, Sunniten, Schiiten und Buddhis-

ten leben friedlich und respektvoll neben- und

miteinander. Das hat den schönen Nebenef-

fekt, dass es so viele Feiertage wie in keinem

anderen Land gibt. So haben auch Einhei-

mische immer wieder genug Zeit, mit blossen

Füssen durch den feinen weissen Sand zu spa-

zieren und den Horizont des endlos scheinen-

den blauen Ozeans zu bewundern.

your mouth like it burns in the eyes of a séga

dancer. The rhythmic, passionate dance music

has its origins in the songs sung by the slaves

and has been influenced by polkas, quadril-

les, jazz and reggae. The music is traditionally

played with the single-string fiddle, the

“Bobre”, the rattle “Maravanne”, the hand

drum “Moutia”, the triangle and clapping

hands. It is accompanied by singing men and

captivatingly dancing women. Preferably

around bonfires on the beach at night. Once

upon a time the wild, passionate dance was

employed in traditional exorcisms. Nobody

would be bothered were they to perform such

a pagan ritual today, because Mauritius is a

place of true religious freedom. Hindus, Ca-

tholics, Protestants, Sunnis, Shiites and

Buddhists all live peacefully and respectfully

with and alongside each other. This has fur-

thermore a beneficial side effect. No other

country has as many public holidays. As a re-

sult, the locals always have enough time to

walk barefoot along the beaches with their

fine, white sand and admire the horizon of the

endless, sparkling blue ocean.

Mauritius ist ein Modellstaat, was das friedliche Nebeneinan-der verschiedener Religionen betrifft. Gebetsstätten und Heili-genfiguren sind überall zu sehen. Am Strand, auf Armaturen-brettern von Taxis, wo ganz selbstverständlich die HeiligeMaria neben dem Buddha mitfährt. Den Mauritiern leuchtetein, dass auch die «anderen» Heiligen Power haben.

Mauritius is a model example of how different religions canco-exist peacefully alongside each other. Places of worshipand religious statues are everywhere. At the beach, on thedash boards of taxis, in which, the Virgin Mary naturally ridesalongside Buddha. It makes perfect sense to the Mauritiansthat the “others” also have holy powers.

71

Freiheit LibertéFreedom

Page 62: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

Mauritius liegt im Indischen Ozean. Im Westen ist die InselMadagaskar etwa 900 km entfernt. Der Staat Mauritius be-steht aus mehreren Inseln. Die grösste ist Mauritius selbst mitder Hauptstadt Port Louis. Grosse Teile der vulkanischen Inselsind von einem Riff umgeben. Zusammen mit La Réunion undRodrigues zählt Mauritius zu den sogenannten Maskarenen.

Mauritius is located in the Indian Ocean. The island of Mada-gascar lies approximately 900 km away. The nation of Mau-ritius consists of a number of islands. The largest is Mauritiusitself and its capital city is Port Louis. Large parts of the volca-nic island are surrounded by a reef. Together with La Réunionand Rodrigues, Mauritius is part of the Mascarene Islands.

L’île Maurice baigne dans l’océan indien. À l’ouest, l’île deMadagascar se situe à environ 900 km. L’État de Maurice secompose de plusieurs îles. La plus grande est Maurice elle-même avec la capitale de Port Louis. De vastes parties de l’îlevolcanique sont entourées d’un récif. Avec La Réunion et Rod-rigues, l’île Maurice fait partie de l’archipel des îles Mascarè-nes.

Aventure

De vastes parcs à cordes permettent de se

transporter à travers la jungle.

Lune de miel

Si vous voulez vous marier sur le joyau de

l’océan indien, ne vous embarquez surtout pas

dans une odyssée administrative, confiez plu-

tôt cela à un voyagiste. Se marier est possible

presque partout: sur les plages de sable bor-

dées de palmiers où clapote l’eau de l’océan

indien, ou dans les jardins remplis de fleurs de

toutes les couleurs. On peut se marier sur un

bateau ou à marée basse sur un récif. Pour le

mariage, les touristes aussi ont besoin de té-

moins. Si vous ne les avez pas rencontrés au

bord de la piscine, vous pouvez «emprunter»

deux employés moyennant un pourboire.

Voyages à l’île Maurice, réserver sur

resamauritius.com, kuoni.ch, edelweiss.ch

ou votre agence de voyage

Vols à l’île Maurice avec Edelweiss Air

Île Maurice direct: le lundi. Durée: 11 heures

Retour à Zurich: le mardi

Abenteuer

Grosszügig angelegte Seilparks ermöglichen

die Reise durch den Dschungel am Drahtseil.

Flitterwochen

Wer auf der Perle des Indischen Ozeans hei-

raten will, sollte sich aber auf keinen Fall selbst

auf die administrative Odysee einlassen, son-

dern sich einem Reiseveranstalter anvertrauen.

Das Ja-Wort ist fast überall möglich: an pal-

mengesäumten Sandstränden, an die das

Wasser des Indischen Ozeans schwappt, oder

in Gärten voller bunter Blumen.Man kann auf

einem Schiff heiraten oder bei Ebbe auf einem

Riff. Für die Hochzeit brauchen auch Touristen

zwei Trauzeugen. Wer die nicht am Pool ken-

nengelernt hat, kann in allen Hotels gegen ein

Trinkgeld zwei Angestellte «ausleihen».

Mauritius-Reisen buchen über

www.edelweissair.ch, swiss.com

oder im Reisebüro

Mauritius-Flüge mit Edelweiss Air

Mauritius direkt: montags. Dauer: 11 Std.

Zurück nach Zürich: dienstags

Adventure

Spacious rope parks enable visitors to travel

through the jungle using the wire ropes.

Honeymoon

Anyone wanting to get married on the pearl of

the Indian Ocean would be well advised to

avoid the administrative odyssey and rely on a

travel operator instead.The wedding ceremony

can be held almost anywhere: On the sandy

beaches surrounded by palm trees, in the shal-

lows of the Indian Ocean or in gardens be-

neath colorful blossoms. The wedding can

even be held on a ship or on a reef at low tide.

Tourists need two marriage witnesses for the

wedding. If the bridal couple have not met

them at the pool then any hotel will “lend”

two of its employees for a small fee.

Book Mauritius holidays via

www.edelweissair.ch, swiss.com

or your Travel Agency

Mauritius flights with Edelweiss Air

Mauritius direct:Mondays. Flight time: 11 hours

Return flight to Zurich: Tuesdays

Mauritius

Reisetipps Travel tips Voyager

72 MAURITIUS

Page 63: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

Mauritius – ist Lebensfreude pur! Sie spüren sie auf Anhieb bei der Begegnung mit der liebenswürdigen Bevölkerung. Und die berühmte Qualität dieses Ferien-paradieses erleben Sie überall und immer, in den feinen

Hotels mit ihrem perfekten Service oder am glas- klaren Meer mit den weissen Stränden. Mauritius ist tatsächlich für anspruchsvolle Menschen, die dem Besseren stets den Vorzug geben. Follow your dream!

Informationen: MAURITIUS TOURISMKirchenweg 5, 8032 Zürich, Tel. 044 388 41 18, Fax 044 388 41 [email protected], www.tourism-mauritius.mu

PR

W

Page 64: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

Beliefin a goodidea

Croire enune bonneidée

Glaubenan einegute IdeeVier Flight Attendants der Edel-weiss Air verfolgten allen Hin-dernissen zum Trotz ihren Plan,einemWaisenhaus in Kenya zufrischer Milch zu verhelfen. DieGeschichte der Kuh Bahari.

Despite all of the obstaclesfour flight attendants fromEdelweiss Air pursued theirplan of aiding an orphanagein Kenya to obtain fresh milk.The story of Bahari the cow.

Malgré tous les obstacles, desflight-attendants d’EdelweissAirpoursuivent leur objectif defaire en sorte qu’un orphelinatau Kénya dispose de lait frais.L’histoire de la vache Bahari.74 RESPONSE

«Wir haben uns immer wieder gegenseitig Mut gemacht, unddie schönste Belohnung dafür ist das Lachen der Kinder.»Luigia Mastrantoni mit einem Mädchen aus dem Heim.

”We constantly encouraged each other and the best rewardof all for this is seeing the children smile.” Luigia Mastrantoniwith a young girl from the home.

«Nous nous sommes encouragées mutuellement. La récom-pense la plus belle possible est le rire des enfants.» confie Lui-gia Mastrantoni, ici avec une fille de l’orphelinat.

Page 65: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

75

An Sylvester 2008 fassten die Flight Atten-

dants der Edelweiss Air Martina Wägeli, Vera

Zverina, Luigia Mastrantoni und Nadia Bion-

dini Jörg einen Plan, der die meisten guten

Neujahrsvorsätze überstrahlt: eigene Milch für

dieWaisenkinder des «Shanzu Orphans Home»

in Kenya beschaffen. Sie hatten das Heim bei

einemAufenthalt in Mombasa besucht.Als sie

erfuhren, dass den Kindern vor allem Milch

fehlt, hatten die vier Frauen die Idee mit der

Kuh. «Wir wurden anfangs als naiv belä-

chelt», erzählt Nadia Biondini Jörg. Doch dank

der Unterstützung ihrer Familien, Freunde und

vieler Edelweiss-Mitarbeitenden konnte alles

realisiert werden. Seit dem 4. Februar 2010

lebt die Kuh Lea im neu erbauten Stall. Im Juni

kam das Kälbchen Bahari zur Welt, damit Lea

weiter Milch geben kann. Täglich bringt Tier-

hüter Omari aus dem Dorf Shanzu beide zum

Weideland. Martina Wägeli und Nadia Bion-

dini Jörg fliegen immer noch für Edelweiss Air

und besuchen die Heimleiter John Odinga und

Christina Wolff und die Kinder immer wieder.

«Wir haben gelernt, an eine gute Idee zu

glauben, weiterzugehen, auch wenns am An-

fang unmöglich scheint», sagen alle vier. Für

das Geschenk, das sie machen konnten, sind

sie unendlich dankbar. Spenden fürs Heim:

www.soh-kenya.org

On New Year's Eve 2008, the Edelweiss Air

flight attendants MartinaWägeli,Vera Zverina,

Luigia Mastrantoni and Nadia Biondini Jörg

came up with a plan which overshadows most

new year's resolutions: Helping the “Shanzu

Orphans Home” for orphaned children in

Kenya to obtain its own milk. They had visited

the home while staying in Mombasa. When

they discovered that the children lacked milk,

the four women came up with the idea of the

cow. “In the beginning people thought we

were naive,” explained Nadia Biondini Jörg.

However, thanks to the support from families,

friends and many Edelweiss Air employees

they were able to realise everything. The cow,

Lea, has been living in her newly constructed

barn since 4th February 2010. In June, the calf,

Bahari, was born so that Lea can continue ma-

king milk. Every day Omari from the village,

Shanzu, brings both to the fields. MartinaWä-

geli and Nadia Biondini Jörg are still flying

with Edelweiss Air and visit the managers of

the home, John Odinga and Christina Wolff

and their children. “We have learned to be-

lieve in a good idea and to keep on pursuing

it even if it seems impossible at the begin-

ning,” said all four. They are immensely grate-

ful for the gift that they were able to give.

Donations for the home: www.soh-kenya.org

À la St Sylvestre 2008, les hôtesses de l’air

d’Edelweiss Air Martina Wägeli, Vera Zverina,

Luigia Mastrantoni et Nadia Biondini Jörg éla-

borent un projet qui met toutes les bonnes ré-

solutions pour la nouvelle année au second

plan: leur propre lait pour les orphelins du

«Shanzu Orphans Home» au Kénya. Lors d’un

séjour à Mombasa et la visité de l’orphelinat,

les quatre femmes avaient appris que les en-

fants manquaient surtout de lait, et ont eu

l’idée de la vache. «Au début, on nous disait

un peu naïves», raconte Nadia Biondini Jörg.

Mais grâce à l’aide de leurs familles, amis et de

beaucoup de collaborateurs d’Edelweiss Air, le

projet put être réalisé. Depuis le 4 février 2010,

la vache Lea vit dans la nouvelle étable et en

juin, elle accoucha du veau Bahari, pour qu’elle

puisse continuer à produire du lait. Omari du

village de Shanzu les mène chaque jour dans les

prés.MartinaWägeli et Nadia Biondini Jörg tra-

vaillent toujours pour Edelweiss Air et rendent

régulièrement visite aux directeurs de l’orphe-

linat John Odinga et ChristinaWolff et aux en-

fants. «Nous avons appris à croire en une idée,

de la poursuivre même si les débuts semblent

impossibles», affirment toutes les quatre. Elles

éprouvent une immense gratitude pour avoir

eu la possibilité d’offrir ce cadeau. Don pour

l’orphelinat: www.soh-kenya.org

Nadia Biondini Jörg, Luigia Mastrantoni, Vera Zverina (v.l.n.r.)haben mit Martina Wägeli das Projekt Milchkühe fürs Wai-senhaus realisiert. Rechts: Bahari, die sieben Liter Milch gibt.

Nadia Biondini Jörg, Luigia Mastrantoni, Vera Zverina (left toright) worked together with Martina Wägeli, to realise the mil-king cow project. Right: Bahari, which gives 7 litres of milk.

Nadia Biondini Jörg, Luigia Mastrantoni, Vera Zverina(d.g.à.d.) ont, avec Martina Wägeli, réalisé le projet des va-ches laitières pour l’orphelinat. A droite: Bahari

Page 66: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

42 SWISS IMAGE

FO

TO

S:

CH

AR

LE

SS

EIL

ER

Page 67: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

Between the imposingmoun-tains bordering the Lake ofUri even a mighty steamshipseems almost delicate. Oncourse to Flüelen.

Zwischen den imposantenBergen entlang des UrnerSees wirkt ein mächtigesDampfschiff beinah grazil.Unterwegs nach Flüelen.

Entre les imposantes mon-tagnes le long du Lac d'Uri,un bateau à vapeur puissantet presque gracieux voguevers Flüelen.

Mitten auf demVierwaldstättersee wähnt man

sich fast in einer Fjordlandschaft.An den Ufern

auf beiden Seiten ragen die bewaldeten Berge

eindrücklich empor. Die Seearme sind breit und

das Wasser dunkel und tief. Wahrhaftig eine

Kulisse zur Sagenschreibung. Die berühmteste

Schweizer Legende, die des Nationalhelden

Wilhelm Tell, spielt in diesen Gefilden. Auf die

In the middle of Lake Lucerne you could al-

most believe that you were in the middle of a

fjord landscape. Forested mountains rise up

into the skies on both shores of the lake. The

lake's branches are broad and the waters dark

and deep. The perfect setting for myths and

legends. This is the realm of Switzerland's

most famous Swiss legend, that of the natio-

Au milieu le Lac des Quatre-Cantons, presque

comme dans un fjord, sur les deux côtés des

rives les montagnes boisées s'élèvent de façon

impressionnante. Les bras du lac sont larges,

l'eau est foncée et profonde. Un vrai décor my-

thique et mystique. La plus célèbre légende

suisse du héros national Guillaume Tell prend

naissance ici. Il aurait sauté sur la Tellsplatte et

SchweizerNostalgieIm Herzen der Schweiz liegteine sagenumwobene Land-schaft. Auf ihren tiefen Seenkreuzen sich seit über hundertJahren Dampfschiffe von einst.

Deep in theheart of Switzerlandlies a legendary landscape.Steamships of yore have beencrossing these deep seas formore than a hundred years.

Au cœur de la Suisse se trouveun site légendaire: sur son lacprofond, des bateaux à va-peur anciens se croisent de-puis plus de cent ans.

Swissnostalgia

Nostalgiesuisse

43

Page 68: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

nal hero,William Tell.According to the legend

he escaped from the boat sent to bring him to

bailiff Gessler's castle by jumping to the Tells-

platte, a rock named after him. In 1388 the

Tell's chapel was erected here, next to which

a jetty now stands. The mighty steamships

dock there, linking the legendary world and

Swiss history. Shipping in Lake Lucerne began

in 1835. Today the fleet has expanded to in-

clude 21 ships, among them five historical

steamships, four of which are regularly in ser-

vice. The “Stadt Luzern” is the flagship of the

Vierwaldstättersee, SGV shipping line. It can

transport up to 1200 passengers and provide

dining for 300 guests simultaneously in its

elegant salon, known as the “Queen’s Salon”

since 1980. In that year Queen Elisabeth II

was on a state visit together with her hus-

band, Prince Philip. The neo-baroque style

salon of the oldest steamship in the fleet, the

“Uri”, is also suitable for sophisticated occa-

sions. The Uri-Stübli can be booked for more

relaxed occasions. Once the captain entertai-

ned his private guests here. No few cigars

have been smoked in this room. The “Gallia”

is the fastest steamship in Switzerland. Her

hull is decorated with a golden rooster. A

powerful storm once blew the pavilion roof

off the deck. Unperturbed, the ship continued

on its course to Lucerne as a “cabriolet” with-

repoussé l'embarcation qui devait le faire pri-

sonnier dans la forteresse du bailli Gessler. À

cet endroit, la chapelle de Tell a été érigée en

1388, à côté du débarcadère actuel où font

escale les puissants bateaux à vapeur dont

l'archaïsme relie le monde légendaire à l'his-

toire de la Suisse.

La navigation sur le Lac des Quatre-Cantons

a débuté en 1835. Aujourd'hui 21 navires

composent la flotte avec cinq bateaux à

vapeur historiques dont quatre utilisés régu-

lièrement. Le vaisseau amiral de la société de

navigation du Lac des Quatre-Cantons, SGV,

est le «Stadt Luzern». Il peut transporter

1200 passagers et servir en même temps 300

repas dans le salon royal, qui s'appelle le

«Queen’s Salon» depuis la visite d'état de la

reine Elisabeth II et du Prince Philip en 1980.

Le salon néo-baroque du plus vieux bateau

à vapeur le «Uri» est également authentique.

Pour plus de confort, le Uri-Stübli est le meil-

leur choix: ici le capitaine divertissait jadis ses

invités privés et fumait des cigares. Le bateau

à vapeur le plus rapide de Suisse est le «Gal-

lia» avec un coq doré qui orne la proue. Une

violente tempête aurait par le passé emporté

le toit du pont en forme de tente. Il aurait

vogué sans problème comme un «cabriolet»

jusqu'à Lucerne sans subir d’autres dégâts.

Le «Schiller» doit son nom à l'écrivain alle-

mand Friedrich Schiller dont le drame de

Guillaume Tell a rendu le mythe célèbre

Tellsplatte soll er gesprungen und den Nauen

von sich gestossen haben, der ihn als Gefan-

genen zu des Landvogts Gesslers Burg bringen

sollte.An dieser Stelle wurde 1388 die Tellska-

pelle errichtet, neben der heute ein Schiffssteg

steht. Dort halten die mächtigen Dampfschiffe,

die mit ihrer Urtümlichkeit die Sagenwelt mit

Schweizer Geschichte verbinden. 1835 wurde

mit der Schifffahrt auf demVierwaldstättersee

begonnen. Heute zählen 21 Schiffe zur Flotte,

darunter fünf historische Dampfschiffe, von

denen 4 regelmässig im Einsatz sind. Das

Flaggschiff der Schifffahrtsgesellschaft Vier-

waldstättersee, SGV, ist die «Stadt Luzern».

Sie kann 1200 Passagiere befördern und

davon 300 gleichzeitig im edlen Salon verkös-

tigen, der seit 1980 «Queen’s Salon» heisst.

Da war Königin Elisabeth II. mit ihrem Gatten

Prinz Philip auf Staatsbesuch. Für gediegene

Momente eignet sich auch der neobarocke

Salon des ältesten Dampfschiffes im Bunde,

der «Uri». Soll es gemütlicher sein, darf man

das Uri-Stübli reservieren, wo einst der Kapitän

seine privaten Gäste unterhielt und manche Zi-

garre gepafft wurde. Das schnellste Dampf-

schiff der Schweiz ist die «Gallia», deren Bug

ein goldener Hahn ziert. Ein heftiger Sturm soll

ihr einst das Zeltdach vom Deck gerissen

haben. Unbeirrt dampfte sie als «Cabriolet» in

Luzern ein, und kein weiterer Schaden war zu

44 SWISS IMAGE

The signs are still written inthe original historical style.The sign for the 1st class onthe upper deck is in elegantFrench.

Die Beschilderung ist nochnach urtümlicher Manier.Wegweiser zur 1. Klasse imOberdeck also in vorneh-mem Französisch.

La signalisation est encored'origine. Le plan vers la 1ère

classe à l'étage supérieur estdonc en français distingué.

When entering the harbourthe Captain keeps an eye onthe proceedings from thetop deck, which only he isallowed to use.

Beim Einlaufen in den Hafenbehält der Kapitän den Über-blick vom obersten Deck aus,das nur er betreten darf.

En entrant dans le port, lecapitaine ne perd rien du re-gard depuis le pont supérieuroù il est le seul autorisé.

Cornelia Weber is the super-visor on board the “Schiller”.Named after the author inhonour of his drama tellingthe story of William Tell.

Cornelia Weber ist Control-leuse auf der «Schiller».Benannt nach dem Schrift-steller zu Ehren seinesDramas über Wilhelm Tell.

Cornelia Weber est contrô-leuse sur le «Schiller».Il porte le nom de l'écrivainen l'honneur de son dramede Guillaume Tell.

Page 69: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

45

The salon on the “Schiller” isdecorated in art nouveaustyle. Watch the scenerypass by and dine in an ele-gant and sophisticated at-mosphere.

Der Salon auf der «Schiller»ist im Jugendstil gebaut. Ingediegener Atmosphäre dieLandschaften vorbeiziehenlassen und herrlich essen.

Le salon sur le «Schiller» estconstruit dans un style artnouveau. Se laisser glisser àtravers les paysages et bienmanger dans une ambianceélégante.

The pavilion offers shade insummer while also letting inthe fresh breeze for a bettermaritime feeling.

Das Zeltdach bietet Schattenim Sommer, lässt aber dasSchifffahrtgefühl besser auf-kommen, weil man die See-brise spürt.

Le toit en forme de tentedonne de l'ombre l'été, maisle voyage en bateau se faitmieux ressentir avec la brisedu lac.

Captain Leo Schneble fromthe “Schiller”. Cornelia We-ber, the supervisor, can domore than punch tickets.

Auf der «Schiller« komman-diert Kapitän Leo Schneble.Die Controlleuse CorneliaWeber kann mehr als nurBillette knipsen.

Sur le «Schiller«, le capi-taine Leo Schneble donneles ordres. La contrôleuseCornelia Weber ne fait pasque poinçonner les billets.

Page 70: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

46 SWISS IMAGE

The steamship machinist,Kurt Küchler, knows everysingle screw in “Schiller's”engine room. Manual la-bour remains a must here.

Dampfschiffmaschinist KurtKüchler kennt jede einzelneSchraube im Maschinen-raum der «Schiller». Nochsind hier Handgriffe gefragt.

Le machiniste Kurt Küchlerconnaît chaque vis de lasalle des machines du«Schiller». Même ici, on de-mande des tours de main.

Alongwith the original machi-nery, the signs still use theiroriginal, historical wording.For example, the “Hülfs-dampf” in elder German.

Wie die ganze Maschinerienoch original ist, sind auchdie Beschriftungen noch wieeinst. So der «Hülfsdampf»in älterem Deutsch.

Comme l'ensemble du mé-canisme est d'origine, lesétiquettes le sont aussi, d'où«Hülfsdampf» en vieil alle-mand.

These speaking tubes, whichlook like trumpets, enablethe machinist to communi-cate with the captain threelevels higher.

Durch diese Sprachrohre,die wie Trompeten ausse-hen, kommuniziert der Ma-schinist mit dem Kapitän,der drei Etagen höher steht.

Grâce à ces portes-voix res-semblant à des trompettes,les machinistes commu-niquent avec le capitainetrois étages plus haut.

Page 71: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

out taking any further damage. The “Schiller”

is named after the German author, Friedrich

Schiller, whose writing made the legend of

William Tell famous far beyond the country's

borders. In addition to the Schiller bust, the

art nouveau style salon also possesses inlays

from 1906. The heart of the steamship is

another of its historical highlights: Its engine

room. Leaning slightly over the railing, you

can look down on the heaving pistons and

may remember standing in the same place as

a child. Only in those days your view was from

between the supports holding the railing ra-

ther than over the railing itself. The fascina-

tion of these shining and perfectly functional

machines remains, these powerful symbols of

Swiss quality. In a recent overhaul all of the

bearings on the “Schiller” were replaced. “In

theory that was not even necessary. The ma-

chines would have kept on running for ano-

ther 100 years,” said the steamship

machinist, Kurt Küchler. The experts talk lo-

vingly about their ships and refer to them as

“sweettempered” or “well-behaved”. It takes

a true passion to become a captain. The joy

and the pride shows in their eyes, making

them people worthy of respect. This very aura

suits the venerable steamships themselves,

which never lose their own aura of inventive-

ness and pioneering spirit. The steamships are

bien au-delà des frontières. À côté du buste

de Schiller, le salon art nouveau séduit par

ses marqueteries de 1906. Le cœur du

bateau à vapeur est aussi d'origine: la salle

des machines. En se penchant légèrement

par-dessus la balustrade, on aperçoit plus

bas le battement des pistons et l'on se revoit

peut-être enfant au même endroit; sauf qu'à

cet âge on ne pouvait voir qu'à travers les

barreaux. La fascination est restée pour ces

énormes machines brillantes, fonctionnant

sans problème dont la puissance est le sym-

bole de la qualité suisse. Tous les roulements

du «Schiller» ont été récemment remplacés

lors d'une révision. «Théoriquement cela

n'était nécessaire, la machine aurait encore

fonctionné 100 ans», dit Kurt Küchler, le

machiniste du bateau à vapeur. Les techni-

ciens parlent avec amour de leurs navires

qu'ils qualifient de «bon» ou «gentil». On ne

devient pas capitaine sans passion. La joie et

la fierté brillent dans leurs yeux et en font de

paisibles personnes respectables. Cette

présence convient à l'ancienneté des navires

ne laissant jamais rien s'évaporer, ni le génie

inventif ni l'âme de pionnier. Le voyage en

bateau à vapeur fait partie de la culture

suisse: il montre l'histoire de la construction

mécanique et la mythologie, tout cela au

milieu des plus beaux paysages. La Suisse

centrale vue depuis le Lac des Quatre-

Cantons est l'un des trésors inestimables

melden. Die «Schiller» ist nach dem deutschen

Schriftsteller Friedrich Schiller benannt, der den

Sagenstoff des Wilhelm Tell durch sein Drama

über die Landesgrenzen hinaus berühmt ge-

macht hat. Neben der Schillerbüste besticht

der Jugendstilsalon durch seine Intarsien von

1906. Ebenso urtümlich ist auch das Herz der

Dampfschiffe: ihr Maschinenraum. Leicht über

das Geländer gebeugt, blickt man hinunter zu

den stampfenden Kolben und erinnert sich

vielleicht daran, als Kind an derselben Stelle

gestanden zu haben. Nur damals noch zwi-

schen den Stäben des Geländers hindurchbli-

ckend. Die Faszination ist geblieben für diese

glänzenden, reibungslos funktionierenden und

tüchtigen Maschinen, die mit ihrer Stärke sym-

bolhaft sind für die Schweizer Qualität. Bei der

«Schiller» wurden kürzlich in einer Revision

alle Lager ersetzt. «Das wäre theoretisch gar

nicht nötig gewesen, die Maschine wäre noch

100 Jahre gelaufen», sagt Dampfschiffma-

schinist Kurt Küchler. Liebevoll reden die Fach-

männer über ihre Schiffe, bezeichnen sie als

«gutmütig» oder «brav». Ohne Herzblut wird

keiner Kapitän. Freude und Stolz strahlt aus

ihren Augen und macht sie zu sanften Res-

pekt-Personen. Diese Ausstrahlung passt zur

Altehrwürdigkeit der Dampfer, die eine Aura

von Erfindergeist und Pioniertat nie verlieren.

Die Dampfschifffahrt ist ein Stück Schweizer

47

This boiler water supplypump is attached to themain steam engine in iden-tical fashion on both the“Schiller” and the “Uri”.

Angehängt an der Haupt-dampfmaschine ist dieseKesselwasser-Speisepumpeauf der «Schiller» wie aufder «Uri» in identischer Art.

Cette pompe qui alimente lachaudière en eau raccordéeà la machine à vapeur prin-cipale est la même sur le«Schiller» que sur le «Uri».

This is not a pepper grinderfrom the salon but rather adrip oil feeder for lubricatingthe bearings on the steamengine.

Das ist keine Pfeffermühleaus dem Salon, sondern einTropfölgefäss zum örtlichenSchmieren der Lager derDampfmaschine.

Ce n'est pas un moulin àpoivre du salon, mais un ré-servoir d'huile à goutte pourla lubrification locale desroulements du bateau à va-peur.

The labels for the turning di-rection on the reversingwheel on steamship's mainsteam engine are identicalin both the “Schiller” and the“Uri”.

Beschriftung der Drehrich-tung am Umsteuerrad derHauptdampfmaschine desDampfschiffes «Schiller» undidentisch bei der «Uri».

Description de la rotationsur la roue du gouvernail dela machine principale dubateau à vapeur «Schiller»,identique sur le «Uri».

Page 72: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

a piece of Swiss culture: They embody both

the country's engineering history and its le-

gends. All this surrounded by beautiful land-

scapes and scenery. Seen from the perspective

of Lake Lucerne, Central Switzerland is one of

the country's priceless treasures. As is the re-

liability of the “Swiss Quality” seal. From the

engine room to the galley. That is also why

the Vierwaldstättersee shipping line does not

need to turn a profit. The company is already

invaluable for the country. Steamship enthu-

siasts from all over the world travel to Swit-

zerland in order to experience the unique

pleasure of steamship travel. These steamship

enthusiasts are also responsible for campai-

gning for the restoration and re-commissio-

ning of the fifth steamship. The “Unterwal-

den” requires an extensive overhaul and

renovation work, including replacing the irre-

parable steam boiler.With the motto: “Flying

the flag for the Unterwalden” they collect do-

nations in order to return the steamship to its

sophisticated and elegant 1960s appearance.

The steamship is named after one of the three

Cantons which sealed the famous pact estab-

lishing the Eternal Alliance, the League of the

Three Forrest Cantons. Rütli – One of the le-

gendary locations of the mystical landscape

through which the floating monuments make

their stately historical journey.

de ce pays. Tout comme la fiabilité du label

«Qualité suisse», de la salle des machines à

la cambuse. C'est pourquoi la société de

navigation du Lac des Quatre-Cantons n'a

pas à rapporter d'argent, car sa valeur pour

le pays est de toute façon particulièreent

précieuse. Les amateurs de bateaux à vapeur

du monde entier viennent expressément en

Suisse pour y vivre l'expérience unique d'une

telle navigation. Ce sont eux aussi qui mili-

tent pour la restauration et la remise en ser-

vice du cinquième bateau. Le «Unterwalden»

nécessite de gros travaux d'assainissement

dont e remplacement de la chaudière à va-

peur irréparable. Sous le slogan: «Battre pa-

villon pour Unterwalden» ils collectent des

fonds pour redonner le filigrane et l'élégance

des années 1960 à ce fier bateau au passé

historique. Il porte le nom d'un des trois

cantons qui auraient, à en croire la légende

preque vivante, signé le fameux pacte sur le

Rütli. Le Rütli – un des endroits légendaires

avec ces paysages mythiques où les bâti-

ments flottants et leurs cornes de brume re-

plongent ses passagers profondément dans

le passé.

Kultur: Sie zeigt Maschinenbaugeschichte und

Sagenwelt. Alles inmitten schönster Land-

schaften. Die Innerschweiz aus dem Blick-

winkel des Vierwaldstättersees ist einer der

un- bezahlbaren Schätze dieses Landes.

Genau wie die Garantie des Gütesiegels

«Schweizer Qualität», vom Maschinenraum

bis in die Kombüse. Deshalb ist die Dampf-

schifffahrtsgesellschaft Vierwaldstättersee

auch kein Unternehmen, das Gewinn abwer-

fen muss. Denn ihr Wert für das Land ist oh-

nehin unbezahlbar. Dampferfreunde aus aller

Welt reisen in die Schweiz, um das einzigar-

tige Erlebnis einer Dampfschifffahrt zu erle-

ben. Die Dampferfreunde sind es auch, die

sich für die Restaurierung und die Wiederin-

betriebnahme des fünften Dampfschiffes stark

machen. Die «Unterwalden» bedarf grosser

Sanierungsarbeiten, darunter das Ersetzen

des irreparablen Dampfkessels. Unter dem

Motto: «Flagge zeigen für die Unterwalden»

sammeln sie Spenden, um ihr das filigrane

und elegante Erscheinungsbild aus der Zeit

um 1960 zurückzugeben. Sie ist nach einem

der drei Kantone benannt, die sich den be-

rühmten Eid auf dem Rütli geschworen haben

sollen. Das Rütli – einer der legendären Plätze

der mystischen Landschaft, durch welche die

schwimmenden Denkmale in altgewohnter

Manier tuten und stampfen.

48 SWISS IMAGE

The Swiss flag on the sternis the first to feel the windwhen the ship backs awayfrom the jetty as seen herein Flüelen.

Die Schweizer Fahne amHeck ist die erste im Wind,wenn das Schiff rückwärtsvom Steg wegfährt wie hierin Flüelen.

Le drapeau Suisse de lapoupe est en premier dansle vent quand le navires'éloigne de la passerelle enmarche arrière, comme ici àFlüelen.

The position light on the portside of the steamship “StadtLuzern”. Port is the designa-tion for the left side of theship.

Positionslampe Backborddes Dampfschiffes «StadtLuzern». Backbord heisstdie in Fahrtrichtung linkeSchiffsseite.

Feu de navigation à bâborddu «Stadt Luzern». Bâbordest le côté gauche du naviredans la direction de naviga-tion.

In the Lucerne Lake basinon the way from Lucerne toWeggis. There is a Swissfolk's song about this routewhich every Swiss childknows.

Im Luzerner Seebecken vonLuzern nach Weggis. EineStrecke, über die es einSchweizer Volkslied gibt,das jedes Kind kennt.

Dans le Lac des Quatre-Can-tons de Lucerne à Weggis.Une chanson folkloriquesuisse sur ce chemin estconnue de chaque enfant.

Page 73: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

49

The “Stadt Luzern” is theflagship of the Vierwaldstät-tersee steamship shippingline, shown here disembar-king from Flüelen.

Das Flaggschiff der Dampf-schifffahrtsgesellschaft Vier-waldstättersee ist die «StadtLuzern», die hier gerade inFlüelen rückwärts ausläuft.

Le vaisseau amiral de la so-ciété de navigation du Lacdes Quatre-Cantons est le«Stadt Luzern», qui est entrain de s'éloigner en mar-che arrière à Flüelen.

Steamship enthusiasts fromcountries all over the worldtravel to Lake Lucerne. Atruly nostalgic experiencefor an entire generation.

Aus aller Herren Länder pil-gern Dampferfreunde zumVierwaldstättersee. Ein Er-lebnis nicht ohne Nostalgiefür eine ganze Generation.

Des amateurs de bateaux àvapeur du monde entier af-fluent vers le Lac des Qua-tre-Cantons. Une expériencenon sans nostalgie pourtoute une génération.

There is a stop located nextto the Tell's chapel. Accor-ding to the legend this iswhere William Tell sprangfrom bailiff Gessler's boat.

Eine Haltestelle ist nebender Tells-Kapelle. Hier istWilhelm Tell gemäss derSage vom Boot des Land-vogts Gessler gesprungen.

Un point d'arrêt est à côtéde la chapelle de Tell. Selonla légende c'est ici que Guil-laume Tell aurait sauté dunavire du bailli Gessler.

Page 74: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

Seine Flügel können eine Spannweite von bis zu

drei Metern erreichen, und imAufwind lässt er

sich auf eine Flughöhe von bis zu 7000 Metern

tragen. Der Kondor ist ein König der Lüfte –

und ein eleganter Flieger:An seinen Flügelen-

den befinden sich weit abgespreizte, lange Fe-

dern, die Luftwirbel verhindern. So erlangt der

Riesenvogel bedeutend mehr Auftrieb, wenn

die Luft über seine Flügel streicht. Denn die

«Winglet»-Federn vermindern die Bremswir-

kung, die die Luftwirbel verursachen.

Its broad wings can achieve a wingspan of up

to three meters. Using rising air currents it can

soar to an altitude of up to 7000 meters. The

condor is the king of the skies. It is also an ele-

gant flyer: Its wingtips end in long, broadly

splayed primary feathers, which serve to pre-

vent air turbulence. Because of this, the giant

bird generates far more lift when the air flows

over its wings. These «winglet» feathers work

to reduce the braking effect otherwise caused

by the air turbulence.

WINGLETS ZUM SELBERMACHENDer Effekt, den der Einsatz von Winglets auf das Flugverhal-ten haben kann, lässt sich einfach selbst beobachten: Mannehme ein Blatt Papier und falze daraus gemäss nebenste-hender Anleitung einen einfachen Flieger. Bevor man an denFlügelenden die Kanten umfalzt, startet man einen Segelver-such. Der Papierflieger wirkt träge, trudelt leicht ab. Jetzt falztman die Flügelenden zu kleinen Winglets und stellt sie auf.Der Flieger liegt stabiler in der Luft und fliegt weiter.

MAKE YOUR OWN WINGLETSYou can easily observe the effect that the use of winglets canhave on the flight characteristics yourself: Simply take a sheetof paper and then fold it, following the instructions shown hereto create a simple dart. Before you fold the edges of the wing-tips, test the dart's flying characteristics first. The paper dart issluggish and easily goes into a spin. Now crease the wingtipsto create small winglets and fold them upward. The dart ismore stable in the air and flies further.

WINGLETS À FAIRE SOI-MÊMEL’effet que les «winglets» peuvent apporter peut être facilementobservé par soi-même. On prend une feuille de papier et la pliepour en faire un simple avion. Avant de replier les extrémités desailes un essai de vol s’impose. L’avion en papier est lourd, sortfacilement sa trajectoire de vol. En pliant les extrémités des ailesen petites «winglets» pour les redresser ensuite, la différence ducomportement de vol est évidente. Le vol de l’avion est moinsagité et plus long.50 KNOW-HOW

Natur Nature Nature

1 2

Ses ailes peuvent atteindre une envergure de

3mètres et en se laissant porter par les vents as-

cendants, il monte à 7000 mètres d’altitude. Le

condor est un roi des airs d’une élégance excep-

tionnelle: à l’extrémité de ses ailes de longues

plumes écartées, comme des ailettes, qui empê-

chent la formation de tourbillons d’air. L’oiseau

géant peut ainsi profiter au maximum des vents

ascendants quand ces derniers caressent ses ailes.

Grâce aux ailettes «winglets», la traînée

occasionnée par les tourbillons d’air est réduit.

Page 75: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

Die Flugzeugindustrie hat sich die Erfindung

der Natur zunutze gemacht: An den Flügel-

enden der Airbusse von Edelweiss Air befinden

sich ebenfalls sogenannte «Winglets», die

ähnlich wie die Federn an den Flügelspitzen

des Kondors störende Luftwirbel verringern.

Das Flugzeug fliegt dadurch stabiler und effi-

zienter. Durch den Einsatz von Winglets, die

beimAirbus A380 eine Höhe von 2,30 Metern

haben, kann der Kraftstoffverbrauch um 3–5

Prozent gesenkt werden.

The aerospace industry has made use of na-

ture's own inventions: The wingtips of the Air-

bus aircraft from Edelweiss Air are also

equipped with their own «winglets». These

serve to reduce the problematic air turbulence

just like the feathers on the condor's wingtips.

This makes the aircraft more stable and more

efficient. The use of winglets, which have a

height of 2.30 metres on the Airbus A380, re-

duces the aircraft's fuel consumption by bet-

ween three and five percent.

L’industrie de l’aéronautique à pris exemple sur

la nature: Au bout des ailes des Airbus d’Edel-

weiss Air, ces «winglets» sont également pré-

sents et tel que les plumes aux extrémités des

ailes du condor, réduisent les tourbillons d’air.

Ce qui permet à l’avion de voler plus calmement

et de façon plus efficiente. Grâce à l’application

de «winglets», qui présentent une hauteur de

2.30 mètres pour l’Airbus A380, la consomma-

tion de carburant peut être réduite de trois à

cinq pourcent.

51

Technik Technology Technique

3 4 5

Page 76: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

76 SERVICE

AIRBUS A330-200Spannweite 60,30 mLänge 58,37 mReisegeschwindigkeit 875 km/hMax. Flughöhe 12 500 mMax. Reichweite 11 500 kmMax. Startgewicht 233 tSitzplätze 30 Business

255 Economy

Edelweiss Air setzt auf Innovation und mo-dernste Technologie und stellt im Frühjahr2011 einen fabrikneuen Langstrecken-AirbusA330-300 der neusten Generation in Dienst.Dazu kommt ein Airbus 330-200, der aufdie Bedürfnisse des Ferienflug Marktes um-gebaut wurde. Beide Flugzeuge verfügenüber eine deutlich verbesserte Business-Class mit einem Sitzabstand von 48 inchund ein modernes Unterhaltungssystem.

AIRBUS A320Spannweite 34,10 mLänge 37,60 mReisegeschwindigkeit 850 km/hMax. Flughöhe 11 900 mMax. Reichweite 4950 kmMax. Startgewicht 77 t

Sitzplätze 0 Business 168 Economy12 Business 150 Economy20 Business 138 Economy32 Business 120 Economy

Mehr Komfort im Airbus A320: Die drei Air-bus A320 von Edelweiss Air wurden mit neu-en, leichteren und komfortableren Sitzen aus-gerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigenFlugpläne werden A321/320 der SWISS anFerienflug Destinationen der Edelweiss Airund die A320 von Edelweiss Air auf demStreckennetz der SWISS eingesetzt.

AIRBUS A320Wing span 34,10 mLength 37,60 mCruising speed 850 km/hMax. altitude 11 900 mMax. range 4950 kmMax. take off weight 77 t

Seats 0 Business 168 Economy12 Business 150 Economy20 Business 138 Economy32 Business 120 Economy

This past summer, Edelweiss Air’s three Air-bus A320 were refurbished with new, lighterand more comfortable seats. To optimisemutual flight schedules, the A321/320 flightsof SWISS will serve Edelweiss Air leisure-flight destinations. In turn, Edelweiss Air’sA320 will operate on the SWISS flight net-work.

AIRBUS A320Envergure 34,10 mLongueur 37,60 mVitesse de croisière 850 km/hAltitude de vol maximale 11 900 mAutonomie de vol 4950 kmPoids maximal au décollage 77 t

Sièges 0 Business 168 Economy

12 Business 150 Economy

20 Business 138 Economy

32 Business 120 Economy

Les trois Airbus A320 d’Edelweiss Air ont étééquipés en été de nouveaux sièges plus lé-gers et plus confortables. Dans le but d’opti-miser les horaires réciproques, ce seront desA321/320 de SWISS qui seront utilisés pourles destinations de vols de vacances et lesA320 d’Edelweiss Air seront mis en servicesur le réseau de SWISS.

AIRBUS A330-300Spannweite 60,30 mLänge 63,66 mReisegeschwindigkeit 875 km/hMax. Flughöhe 12 500 mMax. Reichweite 10 000 kmMax. Startgewicht 233 tSitzplätze 36 Business

296 Economy

AIRBUS A330-300Wing span 60,30 mLength 63,66 mCruising speed 875 km/hMax. altitude 12 500 mMax. range 10 000 kmMax. take off weight 233 tSeats 36 Business

296 Economy

AIRBUS A330-300Envergure 60,30 mLongueur 63,66 mVitesse de croisière 875 km/hAltitude de vol maximale 12 500 mAutonomie de vol 10 000 kmPoids maximal au décollage 233 tSièges 36 Business

296 Economy

AIRBUS A330-200Wing span 60,30 mLength 58,37 mCruising speed 875 km/hMax. altitude 12 500 mMax. range 11 500 kmMax. take off weight 233 tSeats 30 Business

255 Economy

Edelweiss Air is focussing on innovation andstate-of-the-art technology, with a brand newlong-haul Airbus A330-300 of the latest ge-neration being added to its fleet in spring2011 and an A330-200 converted to meetthe needs of the leisure-flight market. Bothaircraft offer a considerably improved busi-ness class with a seat pitch of 48 inches anda modern in-flight entertainment system.

AIRBUS A330-200Envergure 60,30 mLongueur 58,37 mVitesse de croisière 875 km/hAltitude de vol maximale 12 500 mAutonomie de vol 11 500 kmPoids maximal au décollage 233 tSièges 30 Business

255 Economy

Edelweiss Air mise sur l’innovation et la tech-nologie la plus moderne et mettra en serviceau printemps 2011 un Airbus A330-300 toutneuf de la nouvelle génération pour les volslong-courriers. Viendra s’y ajouter un AirbusA330-200 adapté aux besoins du marché desvols de vacances. Les deux appareils dis-posent d’une classe affaire nettement amélio-rée avec une distance entre les sièges de 48inch et un système de divertissement moderne.

Serv

ice

&In

form

atio

n

Page 77: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

77

B8X \Ne m&,

AIRBUS A320

Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos.Révervation des sièges en Economy Class payante, en Business Class gratuite.Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge.

AIRBUS A330-200

AIRBUS A330-300

Page 78: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

78 SERVICE

Agadir 2445 3h 30 -1

Antalya 2270 2h 55 +1

Anchorage 7860 9h 30 -9

Bodrum 1940 2h 35 +1

Cagliari 920 1h 25 0

Cancun 8610 9h 40 -7

Calgary 7790 8h 45 -8

Catania 1235 1h 40 0

Chania 1900 2h 35 +1

Dalaman 2050 2h 50 +1

Djerba 1520 2h 05 0

Faro 1880 2h 40 -1

Fuerteventura 2870 3h 50 -1

Goa 6910 7h 45 +3.5

Gran Canaria 3005 4h 05 -1

Heraklion 1920 2h 35 +1

Hurghada 3150 4h 05 +1

Ibiza 1115 1h 40 0

Jerez 1690 1h 55 0

Keflavik 2640 3h 40 –1

Kittilä 2440 3h 30 +1

Kilimanjaro 6340 7h 55 +2

Korfu 1350 1h 55 +1

Kos 2045 2h 35 +1

Lanzarote 2810 3h 50 -1

Lamezia 1060 1h 50 0

Larnaca 2510 3h 20 +1

Luxor 3220 4h 00 +1

Male 7805 9h 20 +4

Mauritius 8970 11h 00 +3

Marrakesch 2255 3h 10 -1

Marsa Alam 3340 4h 15 +1

Menorca 920 1h 30 0

Mombasa 6465 7h 55 +2

Monastir (Enfidha) 1300 1h 50 0

Mykonos 1770 2h 25 +1

Olbia 740 1h 15 0

Palma de Mallorca 1000 1h 35 0

Phuket 9340 10h 30 +6

Prishtina 1125 1h 55 0

Puerto Plata 7610 9h 50 -5

Punta Cana 7535 9h 40 -5

Rhodos 2025 2h 40 +1

Santorini 1860 2h 30 +1

Sharm el Sheikh 3120 4h 05 +1

Skopje 1200 1h 50 0

Split 745 1h 20 0

Teneriffa 3065 4h 05 -1

Tokio –Narita 9520 12h 15 +7

Varadero 8160 10h 20 -6

Varna 1670 2h 10 +1

Vancouver 8330 10h 00 -9

Whitehorse 7580 9h 30 -9

Zakynthos 1480 2h 05 +1

DESTINATIONEN / DESTINATIONS / DESTINATIONSDestination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*

Destination Distance Flight time Local time

Destination Distance Durée du vol Hre locale

*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich;Lokalzeit: Differenz gegenüber MESZ.

*Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich;Local time: Difference to CET.

*Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ Zurich,heure locale: différence par rapport à CEST.

DESTINATIONEN / DESTINATIONS / DESTINATIONSDestination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*

Destination Distance Flight time Local time

Destination Distance Durée du vol Hre locale

Page 79: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

79

Berndorf-Besteck...verbindet ein Leben langwww.kreavita.ch

Advertisement

ZEITZONEN / TIMEZONE / FUSEAU HORAIREDestination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*

Page 80: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

80 SERVICE

N

X

f

SERVICE AN BORDBei Edelweiss Air beginnen die Ferien bereits

an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich ver-

wöhnen!

BUSINESS CLASSEdelweiss Air ist die erste Ferienfluggesell-

schaft mit einer Business Class. Diese bietet

neben einem grösseren Komfort noch weitere

Vorteile: nur vier Sitze pro Reihe (A330: sechs

Sitze), 81 cm Sitzabstand zwischen den Rei-

hen (A330-200: 119 cm, A330-300: 122cm),

separates Check-in, 30 Kilo Freigepäck, Gra-

tisgetränke, Kopfhörer und Zeitungen. Dazu

kommt ein erstklassiges kulinarisches Ange-

bot, das jeweils der Flugdauer angepasst ist.

Wir bieten bis zu vier verschiedene Menüs an

mit verschiedenen Brotsorten, einer Käse-

auswahl, Weiss- oder Rotwein und frischen

Früchten. Für eine reichhaltige Auswahl an

Getränken ist ebenfalls gesorgt. Der Aufpreis

für die Business Class richtet sich nach der

Destination.

VERPFLEGUNG AN BORDDie Verpflegung an Bord gehört bei Edel-

weiss Air zu den beliebtesten Highlights

eines Fluges. Wir versuchen, unsere Gäste

mit schmackhaften und freundlich präsen-

tierten Menüs zu überraschen. Die meisten

Mahlzeiten werden in der Schweiz zubereitet.

MITNAHME VON FLÜSSIGKEITENGemäss den neuen Sicherheitsbestimmun-

gen ist die Mitnahme von Flüssigkeiten,

Gels und Crèmes auf 100 ml pro Behältnis

beschränkt. Diese müssen in einem ver-

schliessbaren, transparenten Plastikbeutel

mit einem Volumen von max. einem Liter

verstaut und an der Sicherheitskontrolle se-

parat vorgewiesen werden. Pro Passagier

darf nur ein Beutel transportiert werden.

KINDER AN BORDFliegen ist für Kinder ein besonderes Erleb-

nis. Darum haben wir für sie immer eine

kleine Überraschung parat. Zudem servie-

ren wir gerne spezielle Kindermenüs. Kin-

dermenüs müssen für Kinder von 2–12

Jahren vorgängig bestellt werden.

IN-FLIGHT SERVICEAt Edelweiss Air your holiday begins on board

our aircraft. Indulge yourself!

Business ClassEdelweiss Air is the first holiday airline with a

Business Class section. This brings you other

advantages in addition to increased comfort:

Only four seats per row (A330: six seats),

81 cm space between the rows (A330-200:

119 cm, A330-300: 122cm), separate check-

in, 30 Kilo free luggage allowance, comple-

mentary drinks, headphones and news-

papers. Plus we also offer a first-class range

of cuisine ideally suited to the length of the

flight. We offer up to four different menus with

a variety of different types of bread, a selec-

tion of cheeses, red or white wine and fresh

fruit. A comprehensive range of beverages is

also available. The surcharge for the Busi-

ness Class depends on the destination.

CATERING ON BOARD

The inflight catering is one of the most po-

pular highlights on board an Edelweiss Air

airplane. We do our utmost to surprise our

guests with enjoyable menus presented in

a friendly manner. Most of the meals are

prepared in Switzerland.

CARRYING FLUIDSIn accordance with the new security regu-

lations fluids, gels and crèmes are limited

to 100 ml per container. These must be

carried in a re-sealable, transparent plastic

bag with a maximum capacity of one litre

and presented separately at the security

check.

Each passenger may only take one plastic

bag on board.

CHILDREN ON BOARDFlying is always a special experience for

children. That is why we always have a

surprise ready. In addition we also serve

special children's' menus. Menus for chil-

dren between the ages of 2 and 12 must

be pre-ordered.

SERVICE À BORDChez Edelweiss Air, les vacances commencent

déjà à bord de nos avions. Laissez-vous choyer!

BUSINESS CLASSEdelweiss Air est la première compagnie aé-

rienne de vacances à offrir une section Busi-

ness Class. Outre plus de confort, elle offre

d'autres avantages : pas plus de quatre sièges

par rangée (A330: six sièges), 81 cm d’espace

entre les rangées (A330-200: 119 cm, A330-

300: 122cm), check-in séparé, 30 kg de bagages

libres, boissons, écouteurs et journaux gra-

tuits. De plus, nous sommes très fiers de notre

offre culinaire, adaptée à la durée de chaque

vol. Nous offrons jusqu’à quatre menus diffé-

rents ainsi que plusieurs variétés de pain, une

sélection de fromages, différents vins rouges

ou blancs ainsi que des fruits frais. Notre carte

inclut également un vaste assortiment de bois-

sons. Le surclassement en Business Class est

fonction de la destination.

LES REPAS À BORDChez Edelweiss Air, les repas servis à bord

font partie des «extras» les plus appréciés en

avion. C’est pourquoi nous essayons de sur-

prendre nos passagers en leur offrant des

menus appétissants et bien présentés. La

plupart des repas sont préparés en Suisse.

TRANSPORT DE LIQUIDESConformément aux nouvelles dispositions

de sécurité, le transport de liquides, de gels

et de crèmes est limité à 100 ml par condi-

tionnement. Ces derniers doivent être ran-

gés dans un sac transparent en plastique

fermable et d'un volume maximum de

un litre et être présentés séparément au

contrôle de sécurité. Un seul sac par per-

sonne est admis à bord.

ENFANTS À BORDPour les enfants, un vol en avion est un

événement inoubliable. C’est pourquoi

nous leur réservons toujours une surprise

et des menus spéciaux. Les menus pour

nos jeunes passagers de 2 à 12 ans sont

à réserver à l'avance.

j

Page 81: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

81

IN-FLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEMEdelweiss Air offers its economy and busi-

ness class passengers on all long distance

flights a modern in-flight entertainment sys-

tem with a separate screen integrated into

the seat in front. The detailed range of films

and music changes every three months

and the current program is listed in the

Music and Movie brochure.

TELEPHONE CALLS ON BOARDDuring a flight with the Edelweiss Air Air-

bus A330 you can telephone with your

friends on the ground for only 5.50 US dol-

lars per 30 sec. with a min. charge of USD

11,00. Simply pick up the handset, press

the button, wait for the tone, run your cre-

dit card through the slot and then dial the

international number. Every seat is equip-

ped with a satellite telephone. It is integra-

ted into the handset. Our cabin crew is

more than happy to help you with any

questions you may have.

INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEMSur tous les vols long-courriers en Eco-

nomy et Business Class, Edelweiss Air pro-

pose un système de divertissement

moderne à bord, avec écran individuel in-

tégré dans le dossier du siège avant. Le

programme détaillé des films et de musi-

que change tous les trois mois et peut être

consulté dans la brochure Music and Ci-

nema.

TÉLÉPHONER À BORDPour 5,50 US Dollars/30 sec. (avec un

min. de charge de 11,00 US Dollars de

taxe de communication), vous pouvez ba-

varder avec vos amis pendant votre vol sur

l’Airbus A330 d’Edelweiss Air. Décrocher

simplement le combiné, attendre la tonalité,

passer la carte de crédit à travers la fente et

composer le numéro international. Les té-

léphones par satellite sont intégrés dans

l’accoudoir de commande de chaque siège.

Nos membres d’équipage sont à votre dis-

position pour toute question éventuelle.

c

p

INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEMEdelweiss Air bietet seinen Fluggästen auf

allen Langstreckenflügen in Economy und

Business Class ein modernes Inflight En-

tertainment System mit eigenem Bildschirm

im Vordersitz an. Das detaillierte Film- und

Musikprogramm wechselt alle drei Monate

und ist in der Broschüre Music and Movies

ersichtlich.

TELEFONIEREN AN BORDFür USD 5.50 pro 30 Sekunden mit einer

Minimum Charge von USD 11.00 können

Sie während des Fluges vom Edelweiss-Air-

Airbus A330 aus mit Ihren Freunden am

Boden telefonieren. Einfach Hörer abneh-

men, Knopf drücken, Summton abwarten,

Kreditkarte durch den Schlitz ziehen und die

internationale Nummer wählen. Die Satelli-

tentelefone befinden sich in jedem Sitz, sie

sind im Handset integriert. Unsere Kabi-

nenbesatzung steht Ihnen für allfällige Fra-

gen gerne zur Verfügung.

Advertisement

Page 82: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

82 SERVICE

SOFTDRINKSCola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau,

Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure),

Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee

(mit und ohne Koffein)

CHAMPAGNERJacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–

Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–

Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

WEISSWEINChablais,

District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–

Chardonnay,

Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

ROTWEINChablais,

District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–

Cabernet Sauvignon,

Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir

exklusiv mit der Firma Testuz zusammen.

BIERQuöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

APERITIFCampari 4 cl CHF 6.–

Martini Bianco 5 cl CHF 6.–

Appenzeller 2 cl CHF 6.–

Gin 5 cl CHF 6.–

Wodka 5 cl CHF 6.–

Rum 5 cl CHF 6.–

Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–

Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–

DIGESTIFBaileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–

Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–

Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–

William Bon Père 2 cl CHF 6.–

INFOAlkoholische Getränke sind für Business-Class-

Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur

an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitge-

brachte oder im Bordverkauf erworbene alkoho-

lische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert

werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord

eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol!

Die Softdrinks sind in der Economy Class ko-

stenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprech-

end harte Währung verlangen.

SOFT DRINKSCola, Cola light, Rivella red, Rivella blue,

mineral water (sparkling/still), orange, apple

and tomato juice, tea, coffee (with caf-

feine/decaffeinated)

CHAMPAGNEJacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–

Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–

Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

WHITE WINEChablais

District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–

Chardonnay

Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

RED WINEChablais

District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–

Cabernet Sauvignon,

Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

We partner exclusively with the Testuz com-

pany to obtain our selection of wines.

BEERQuöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

APERITIFCampari 4 cl CHF 6.–

Martini Bianco 5 cl CHF 6.–

Appenzeller 2 cl CHF 6.–

Gin 5 cl CHF 6.–

Wodka 5 cl CHF 6.–

Rum 5 cl CHF 6.–

Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–

Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–

DIGESTIVEBaileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–

Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–

Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–

William Bon Père 2 cl CHF 6.–

INFOAlcoholic beverages are free of charge for Busi-

ness Class passengers. Alcoholic drinks are

only served to passengers over 18. Beverages

brought on board by passengers or purchased

during inflight sales may not be consumed on

board. Important: Your body reacts more stron-

gly to alcohol while on board an aircraft!

In Economy Class soft drinks are available free

of charge, alcoholic drinks are payable cash

in advance.

CSOFT DRINKSCoca, Coca light, Rivella rouge, Rivella bleu,

eau minérale (avec et sans gaz carbonique),

jus d’orange, de pomme ou de tomate, thé,

café (normal ou décaféiné)

CHAMPAGNEJacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–

Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–

Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

VIN BLANCChablais

District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–

Chardonnay

Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

VIN ROUGEChablais

District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–

Cabernet Sauvignon,

Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

Pour la sélection de nos vins, nous travaillons

exclusivement avec la maison Testuz.

BIÈREQuöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

APÉRITIFCampari 4 cl CHF 6.–

Martini Bianco 5 cl CHF 6.–

Appenzeller 2 cl CHF 6.–

Gin 5 cl CHF 6.–

Vodka 5 cl CHF 6.–

Rhum 5 cl CHF 6.–

Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–

Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–

DIGESTIFBaileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–

Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–

Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–

William Bon Père 2 cl CHF 6.–

INFOLes passagers en Business Class ne paient pas

les boissons alcoolisées qu'ils consomment.

Nous servons de l'alcool aux passagers à partir

de 18 ans. Les boissons apportées par les pas-

sagers ou achetées durant le vol ne doivent pas

être consommées à bord. Attention: en avion,

l'organisme réagit plus intensément à l'alcool!

En Economy Class, les soft drinks sont gratuits.

Les boissons alcoolisées se paient comptant.

Page 83: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

83

TRADUCTIONS UTILESVous trouverez ci-dessous les traductions

des expressions figurant généralement sur

les cartes d’entrée que vous devrez remplir

avant d’arriver dans certains pays. Ces cartes

vous seront remises par le personnel de

cabine avant l’atterrissage.

FRANCAISMasculin

Féminin

Date de naissance

Pays de naissance

Lieu de naissance

Nationalité

Profession

Numéro du passeport

Délivré le

Délivré à

Date d’expiration

Durée du séjour

En provenance de

Numéro du vol

Motif du voyage

TRANSLATION ASSISTANCETranslations of the most important terms on

the entry forms which you need to complete

for certain countries. You will receive the

appropriate entry form from the cabin crew

before landing.

ENGLISHMale

Female

Date of birth

Country of birth

Place of birth

Nationality

Occupation

Passport number

Date of issue

Place of issue

Date of expiry

Length of stay

Port of embarkation

Flight number

Purpose of your journey

ÜBERSETZUNGSHILFEÜbersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf

den Einreisekarten, die Sie für bestimmte

Länder ausfüllen müssen. Die entspre-

chenden Einreisekarten erhalten Sie vor der

Landung vom Kabinenpersonal.

DEUTSCHMännlich

Weiblich

Geburtstag

Geburtsland

Geburtsort

Staatsbürgerschaft

Beruf

Reisepassnummer

Ausstellungsdatum

Ausstellungsort

Verfalldatum

Aufenthaltsdauer

Abflughafen

Flugnummer

Reisezweck

Advertisement

Page 84: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

84 SERVICE

L

b

{

,

REISEINFORMATIONENWissenswerte Informationen über Reisege-

päck, verlorene Gegenstände und Zollfor-

malitäten

REISEGEPÄCKReservieren Sie in Ihrem Gepäck genügend

Platz für Ihre Reisesouvenirs! Denken Sie

unbedingt an die Gepäcklimiten:

• Economy Class: 20 kg Freigepäck

• Business Class: 30 kg Freigepäck

• Handgepäck: max.1Stück, max. 8 kg

• Höchstmass 40 x 20 x 55 cm

Denken Sie daran, dass waffenähnliche Gegen-

stände wie Nagelfeilen und Taschenmesser

unbedingt mit dem registrierten Gepäck auf-

gegeben werden müssen. Für Gegenstände,

die an der Sicherheitskontrolle abgenommen

werden, übernehmen wir keine Haftung.

VERLORENE DOKUMENTEWas tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der

Flugschein verschwinden? Nachdemder Dieb-

stahl oder Verlust bemerkt worden ist, sollte

dieser sofort der Polizei gemeldet werden.

Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat

oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatz-

dokumente. Um deren Beschaffung zu er-

leichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise

Kopien der Ausweispapiere zu machen.

ZOLLBei der Einreise am Schweizer Zoll können

Personen (älter als 17 Jahre) folgende

Waren frei einführen: 200 Zigaretten oder

50 Zigarren oder 250 Gramm Pfeifentabak.

2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.-%

und 1 Liter über 15 Vol.-%. Zusätzlich frei

sind Geschenke und Souvenirs im Wert von

CHF 300.–. Zollabgabe für Wein (bis 20

Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spirituo-

sen (40–50 Vol.-%): CHF 18.– pro Liter.

www.edelweissair.ch

SMS TOOLAuf unserer Website können Sie sich regis-

trieren lassen, um bei Flugverspätungen

per SMS direkt informiert zu werden.

INFORMATION ABOUT TRAVELINGUseful information about luggage, lost

items, and customs formalities

LUGGAGEReserve enough space in your luggage for

your travel souvenirs! Remember to bear

in mind the luggage limits:

• Economy Class: 20kg free luggage

• Business Class: 30kg free luggage

• Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max.

• Maximum dimensions 40 x 20 x 55cm

Please remember that objects which could

be used as weapons such as nail files and

pocket knives must be checked-in with re-

gistered luggage.

We do not accept any liability for objects

taken during security checks.

LOST DOCUMENTS

What do you do if your passport or boar-

ding pass disappear? As soon as you no-

tice that these have been lost or stolen you

should immediately report it to the police.

Once the police report has been filed, the

consulate or embassy issues replacement

documents as quickly as possible. In order

to simplify the issuing process it is helpful

to make copies of your identification pa-

pers before travelling.

CUSTOMWhen entering the country, at the Swiss cu-

stoms people (older than 17) can bring in

the following goods: 200 cigarettes or 50 ci-

gars or 250 grams of pipe tobacco. 2 li-

tres of alcoholic beverages of up to 15 vol.-%

and 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and sou-

venirs up to a value of CHF 300.– are also

duty free. Customs duties for wine (up to

20 litres): 60 centimes per bottle. For spi-

rits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre.

www.edelweissair.ch

SMS TOOLYou can register on our website in order to

receive information about any delays with

your flights directly via SMS.

INFORMATIONS DE VOYAGEInformations utiles concernant les ba-

gages, les objets perdus et les formalités

douanières

BAGAGESRéservez suffisamment de place dans vos

bagages pour vos souvenirs de voyage!

Mais veillez aux limites de poids suivantes:

• en Economy Class: franchise de 20 kilos

• en Business Class: franchise de 30 kilos

• bagages à main: max. 1 pièce, max. 8 kg

• taille max.: 40 x20x55 cm

Veillez absolument à placer les objets con-

sidérés comme des armes potentielles, tels

que limes à ongles et couteaux de poche,

dans vos bagages enregistrés. Nous décli-

nons toute responsabilité pour les objets

confisqués par le service de sécurité.

PERTE DE DOCUMENTSQue faire lorsque votre passeport, vos

cartes de crédit ou votre billet d’avion ont

disparu? Si vous constatez un vol ou une

perte, avertissez immédiatement la police.

Sur la base du rapport de police, le consu-

lat ou l’ambassade établira au plus vite

possible des documents de remplacement.

Pour faciliter leur tâche, il est recommandé

de photocopier vos papiers d’identité avant

de partir.

DOUANEEn passant la douane suisse, toute per-

sonne âgée de plus de 17 ans est autorisée

à importer les marchandises suivantes:

200 cigarettes, 50 cigares ou 250 gr. de

tabac à pipe, 2 litres de boisson alcoolisée

jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus de 15%

vol. Des cadeaux et souvenirs jusqu’à CHF

300–.Taxe douanière pour les vins (jusqu’à

20 litres): 60 cts. par bouteille. Spiritueux

(40-50% vol.): CHF 18.– par litre.

www.edelweissair.ch

SMS TOOLEn vous inscrivant sur notre site Internet,

vous serez directement informé(e) par SMS

des retards d’arrivées et de départs.

Page 85: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

85

ONLINE BUCHENAls Gast von Edelweiss Air dürfen Sie in

jeder Hinsicht von uns ein «Little Extra» er-

warten. Auch wenn es darum geht, mög-

lichst schnell und bequem einen Flug zu

buchen. Dies ist möglich über unsere über-

sichtliche und klar strukturierte Website

www.edelweissair.ch. Mit der äusserst

schnellen und effizienten Buchungsplatt-

form finden Sie auf einfache Weise Ihre

Wunschdestination und den entsprechen-

den Flug dorthin mit Edelweiss Air. Mit ein

paar Mausklicks können Sie den Flug direkt

online buchen. Auf www.edelweissair.ch er-

halten Sie zudem genaue Angaben zu den

Konditionen Ihres Fluges sowie weitere

wichtige Informationen zum Flugbetrieb, zur

Firma, zu Reisetipps und vielem mehr.

FACEBOOKWerden Sie Fan von Edelweiss Air auf

Facebook

WEB CHECK INSie können auf www.edelweissair.ch be-

quem zuhause online einchecken und Ihre

Bordkarte selber ausdrucken

BOOKING ONLINEAs a guest of Edelweiss Air you are in every

respect entitled to expect that "little bit extra".

And when it comes to booking on-line,

booking your flight should be fast and

convenient. This is made possible by our

easy to understand, well-structured website

www.edelweissair.ch. With this exceptionally

fast, efficient booking platform you can easily

find the destination you are looking for to-

gether with the corresponding Edelweiss Air

flight to get you there. And with a couple of

mouse clicks you can book your flight on-

line. At www.edelweissair.ch you will also

find exact details regarding the terms and

conditions related to your flight as well as in-

formation about flight operations, the com-

pany, travel tips and much more.

FACEBOOKBecome a fan of Edelweiss Air on facebook

WEB CHECK-INVia www.edelweissair.ch you can check in

and print your boarding card from the com-

fort of your own home.

RÉSERVER EN LIGNEEn votre qualité d'hôtes d'Edelweiss Air, vous

être en droit d'attendre un «little extra» de

notre part. Également s'il s'agit de réserver un

billet le plus rapidement et confortablement

possible. Vous pourrez effectuer votre réserva-

tion directement à partir de notre site Web bien

structuré www.edelweissair.ch. Sur notre plate-

forme de réservation performante vous trou-

verez aisément la destination requise et le vol

requis pour y accéder. Au moyen de quelques

simples clics, vous pouvez réserver votre vol

en ligne. Sur www.edelweissair.ch, vous trou-

verez toutes les informations quant aux condi-

tions de vol, ainsi que toutes les informations

importantes touchant le côté opérationnel, l'en-

treprise, le voyage etc.

FACEBOOKDevenez Fan d’Edelweiss Air sur

Facebook

WEB CHECK INSur www.edelweissair.ch, vous pouvez ef-

fectuer confortablement votre enregistre-

ment en ligne puis imprimer votre carte

d’embarquement chez vous.

Page 86: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

86 SERVICE

WELTKARTEDas weltweite Streckennetz der Edelweiss

Air von Anchorage (USA) bis Zakynthos

(Griechenland). Den aktuellen Flugplan er-

fahren Sie im Internet unter:

www.edelweissair.ch.

MAP OF THE WORLDEdelweiss Air's worldwide routes from

Anchorage (USA) to Zakynthos (Greece).

You can access the current flight schedule

on the Internet at:

www.edelweissair.ch.

CARTE DU MONDELe réseau mondial couvert par Edelweiss

Air, d’Anchorage (USA) à Zakynthos

(Grèce). Vous pouvez consulter le plan de

vol actuel sur Internet sous:

www.edelweissair.ch

Page 87: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

87

Page 88: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

88 SERVICE

EUROPAKARTEEuropa im Streckennetz der Edelweiss Air

von Antalya (Türkei) bis Zakynthos (Grie-

chenland). Den aktuellen Flugplan erfahren

Sie im Internet unter: www.edelweissair.ch.

MAP OF EUROPEEdelweiss Air's European routes from An-

talya (Turkey) to Zakynthos (Greece). You

can access the current flight schedule on

the Internet at www.edelweissair.ch

CARTE D’EUROPELe réseau européen couvert par Edelweiss Air,

d'Antalya (Turquie) à Zante (Grèce). Vous

pouvez consulter le plan de vol actuel sur

Internet sous: www.edelweissair.ch

Page 89: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

89

Page 90: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

90 SERVICE

IMPRESSUM:Sunflyer 2/2010, November 2010 – April 2011, 11. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)43 816 50 60,Fax +41(0)43 816 50 61, [email protected], www.edelweissair.ch · Konzept & Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich,Tel. +41 (0)44 296 80 90, [email protected] · Chefredaktor: Zeno van Essel · Art Director: Liliane Boltshauser · Text: Zeno van Essel, Selina Müller · Layout:Urs Wittwer · Fotos: Charles Seiler, Rolf Edelmann, Erwin Windmüller, Zeno van Essel, Liliane Boltshauser, Getty Images, Mauritius Tourism, Edelweiss Air · Lektorat:Erika Reist · Übersetzungen: Nicole Suter-Murard (Textevent) · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Winkowski, Pila · Auflage: 50 000 · Anzeigenverkauf: CorinneRömer, Edelweiss Air, [email protected]; AVE Agentur van Essel, Zeno van Essel, [email protected], Tel. +41 (0)44 296 80 90; Airpage AG,Peter Furrer, [email protected], Tel. +41 (0)43 311 30 00.

Fortunately, cows can’t fly ... ! Heureusement que les vaches ne savent pas voler ... !

Page 91: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

PRÄSENTIERT

DAS MUSICALMAAG HALLE ZÜRICH | TICKETS: WWW.DIESCHWEIZERMACHER.CHODER TICKETPORTAL-HOTLINE | 0900 101 102 (CHF 1.19/MIN. AB FESTNETZ)

NACH DEM ERFOLGREICHSTEN SCHWEIZER FILM VON ROLF LYSSY | MUSIK UND SONGTEXTE: MARKUS SCHÖNHOLZERBUCH: PAUL STEINMANN | STÜCKENTWICKLUNG UND REGIE: STEFAN HUBER | MUSIKALISCHE LEITUNG: MATTHIAS STÖTZEL CHO-REOGRAFIE: SIMON EICHENBERGER | BÜHNENBILD: STEPHAN PRATTES | KOSTÜME: HEIKE SEIDLER | LICHTDESIGN: PETER PLATZ

«CHOGE CHEIBE GUET!»SONNTAGSZEITUNG

MEDIENPARTNER

SPONSOREN

Page 92: Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011