Upload
edelweiss-air
View
244
Download
9
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Boardmagazine of Edelweiss Air. Winter 2010/2011
Citation preview
• THE GROWTH OF EDELWEISS AIR• MYSTIC MARRAKECH• SWISS STEAMER DREAMS• THE AIRPORT VETERINARY• PILOT AND TRUCK DRIVER
DAS EWIGE PARADIES 60THE ETERNAL PARADISE 60ÉTERNELS PARADIS 60
MAURITIUS
SUNFLYEREDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINE 11.2010 – 4.2011
Persönliches Exemplarzum Mitnehmen
Your personal copyto take with you
Exemplaire personnelà emporter
• EDELWEISS AIR EXPANDIERT• MYSTISCHES MARRAKESCH• DAMPFSCHIFF-TRÄUME• DER FLUGHAFEN-TIERARZT• PILOT UND TRUCK-FAHRER
• L’EXPANSION D’EDELWEISS AIR• MYSTIQUE MARRAKECH• BATEAUX À VAPEUR DE RÊVE• VÉTÉRINAIRE À L’AÉROPORT• PILOTE ET CAMIONNEUR
DAS EWIGE PARADIES 60THE ETERNAL PARADISE 60ÉTERNELS PARADIS 60
MAURITIUS
• EDELWEISS AIR EXPANDIERT• MYSTISCHES MARRAKESCH• DAMPFSCHIFF-TRÄUME• DER FLUGHAFEN-TIERARZT• PILOT UND TRUCK-FAHRER
• THE GROWTH OF EDELWEISS AIR• MYSTIC MARRAKECH• SWISS STEAMER DREAMS• THE AIRPORT VETERINARY• PILOT AND TRUCK DRIVER
• L’EXPANSION D’EDELWEISS AIR• MYSTIQUE MARRAKECH• BATEAUX À VAPEUR DE RÊVE• VÉTÉRINAIRE À L’AÉROPORT• PILOTE ET CAMIONNEUR
Wachstum Growth Croissance
Lieber Fluggast. Edelweiss Air hat sich in den
vergangenen 15 Jahren zu einer der führenden
Schweizer Airlines entwickelt. Nicht, indem das
Unternehmen rasant expandiert ist, sondern
indem mit einem qualitativ hochwertigen Pro-
dukt kontinuierlich dasVertrauen der Passagiere
gewonnen werden konnte. Dies widerspiegelt
sich in den vielenAuszeichnungen, die Edelweiss
Air in den vergangenen Jahren entgegennehmen
durfte. Diese hohe Kundenzufriedenheit bildet
für Edelweiss Air nun die solide Basis, auch als
Unternehmen zu wachsen. Ich freue mich sehr,
Ihnenmitteilen zu können, dass wir unsere Flotte
um einen neuen LangstreckenjetAirbusA330 er-
weitern und die bereits bestehenden Flugzeuge
runderneuert haben. Dies, um Ihnen weiterhin
den höchsten Komfort in bester Schweizer Qua-
lität anbieten zu können. Wir hoffen, dass Sie
sich bei uns an Bord wohl fühlen – und wenn
dies der Fall ist, dass Sie Edelweiss Air Ihren
Freunden vertrauensvoll weiter empfehlen.
Karl Kistler
CEO Edelweiss Air
Dear Passenger, in the last 15 years Edelweiss
Air has grown and developed into one of the
leading Swiss airlines. This is not because the
company has rapidly expanded, but rather be-
cause the company has been able to continu-
ously win the trust of its passengers by providing
a truly high-quality product. The numerous
awards that EdelweissAir has received over the
years are a reflection of this.The consistently high
level of customer satisfaction has now formed
the solid foundation for Edelweiss Air and has
enabled the company to grow. I am exceptio-
nally pleased to inform you that we are expan-
ding our fleet to include a newAirbus A330 for
long-range routes and have completely over-
hauled the existing aircraft. This will allow us to
continue offering the highest standard of com-
fort with the best Swiss quality. We hope that
you enjoy your time on board with us. If so, we
also hope that you choose to warmly recom-
mend Edelweiss Air to your friends.
Chers passagers, au cours des 15 dernières an-
nées, Edelweiss Air s’est développée pour de-
venir l’une des compagnies aériennes leader de
Suisse. Et ce, non pas grâce à une croissance
vertigineuse, mais parce qu’elle a su gagner
successivement la confiance de ses passagers
et de les fidéliser par un produit de qualité
exceptionnelle. Les nombreuses distinctions qui
lui furent décernées au cours des dernières
années en témoignent. Cette grande satisfac-
tion des clients est le solide pilier qui assure la
croissance d’Edelweiss Air. C’est donc avec un
plaisir inégalé que j’ai l’honneur de vous an-
noncer que notre flotte compte un nouvel Air-
bus A330 pour les long-courriers et que nous
avons entièrement rénové les appareils exis-
tants. Pour que nous restions en mesure de
vous offrir le meilleur confort de la meilleure
qualité suisse. Nous espérons que votre vol est
synonyme de plasir et que, si c’est le cas, vous
recommanderez Edelweiss Air à vos amis.
Captain Karl Kistler istCEO von Edelweiss Airund aktiver Kapitän im Air-bus A320 und A330.
Captain Karl Kistler is theCEO of Edelweiss Air andan active Airbus A320and A330 captain.
Le capitaine Karl Kistlerest le CEO d’Edelweiss Airet pilote actif des AirbusA320 et A330.
3
ALAIN THÉBAULT – Pilot, Kapitän, Pionier
HYDROPTÈRE heisst das fliegende Schiffvon Alain Thébault. Der Kapitän und Pilotist am Hafen von Guilvinec in der Bretagnegeboren. 1983 hatte er die ersten Skizzenseiner Vision fertig, rund zehn Jahre späterwar der Prototyp gebaut. Inzwischen fliegtdas neuste Modell des Hydroptères miteiner durchschnittlichen Geschwindigkeitvon 50,17 Knoten über Wasser.www.hydroptere.com
ALAIN THÉBAULT – Pilot, captain, pioneer
HYDROPTÈRE Hydroptère is the name ofAlain Thébault's flying ship. The captain andpilot was born at Guilvinec harbour in Brit-tany. In 1983 he completed the first sketchesof his vision. The prototype was constructedroughly 10 years later. The latest model ofthe Hydroptère now flies over the water withan average speed of 50.17 knots.
www.hydroptere.com
ALAIN THÉBAULT – Pilote, capitaine, pionnier
HYDROPTÈRE, ainsi le nom du bateau volantd’Alain Thébault. Le capitaine et pilote, né auport de Guilvinec en Bretagne, avait porté surpapier les premières esquisses de sa visionen 1983. Dix ans plus tard, le prototype étaitréalisé. Entretemps, le tout nouveau modèlede l’hydroptère vole au dessus de l’eau à unevitesse de 50,17 nœuds en moyenne.
www.hydroptere.comIMPRESSIONS4
55
Inhalt Contents Sommaire
Welcome to Edelweiss Air
The Swiss airline introduces itself and
announces important news.
Check-in
A few great tips for
the shopper in you.
Destination Marrakesh
A city like an Oriental fairytale.
A favorite for explorers.
Portrait
The airline pilot, Jan Vontobel,
also steers the US agricultural giants.
Insider info
Exclusive documentary covering the work of
the veterinary doctor at Zurich airport.
Swiss images
The steamships on Lake Lucerne tell the tale
of a piece of Swiss culture.
Know-how
Knowledge:What we have learned from birds
about constructing aircraft. Build your own.
Interview: Rolf Knie
A tiger from Rolf Knie adorns the new A330.
A private interview with the Swiss artist.
Mauritius – a dream
The pearl of the Indian Ocean combines the
world's influences in astonishing ways.
Commitment
Flight attendants from Edelweiss Air
realised a milking cow project in Kenya.
Service
The practical sides: Important information
about service on board.
Bienvenue chez Edelweiss Air
La compagnie aérienne suisse se présente
et a de grandes nouvelles. 06
Check-in
Les petites choses qui embellissent la vie
et font battre les cœurs des «shoppeurs». 14
Destination Marrakech
Une ville sortie des mille et une nuits.
Lieux privilégiés pour amateurs de la beauté. 16
Portrait
Pilote de ligne Jan Vontobel aussi à l’aise aux
commandes des géants US de l’agriculture. 30
Insider-Info
Reportage exclusif sur le travail quotidien
du vétérinaire de l’aéroport de Zurich. 36
Swiss Images
Les bateaux à vapeur sur le lac des Quatre-
Cantons racontent un peu la culture suisse. 42
Know-how
Savoir: Ce que nous avons copié des oiseaux
pour la construction d’avions. À faire soi-même. 50
Interview: Rolf Knie
Le tout nouvel A330 est orné d’un tigre de
Rolf Knie. L’artiste suisse en privé. 52
Maurice, l’île de rêve
La perle de l’Océan Indien réunit merveil-
leusement les influences du monde entier. 60
Engagement
Des flight-attendants d’Edelweiss Air ont
réalisées le projet vache laitière au Kenya. 74
Service
Les pages pratiques:
Infos importantes sur le service à bord. 76
Info:Willkommen bei Edelweiss Air
Die Schweizer Fluggesellschaft stellt sich
vor und hat grosse Neuigkeiten.
Check-in
Feine und kleine Nützlichkeiten,
die das Shopper-Herz erfreuen.
Destination Marrakesch
Eine Stadt wie ein orientalisches Märchen.
Lieblingsplätze für Entdeckerseelen.
Porträt
Linienpilot Jan Vontobel lenkt auch die
Giganten der US Landwirtschaft.
Insider-Info
Exklusive Reportage über die tägliche Arbeit
des Tierarztes am Flughafen Zürich.
Swiss Images
Die Dampfschiffe auf dem Vierwaldstättersee
erzählen ein Stück Schweizer Kultur.
Know-how
Wissen:Was wir beim Flugzeugbau den
Vögeln abgeschaut haben. Zum Nachbauen.
Interview: Rolf Knie
Ein Tiger von Rolf Knie ziert den neusten
A330. Der Schweizer Künstler ganz privat.
Trauminsel Mauritius
Die Perle im Indischen Ozean vereint Einflüsse
aus aller Welt auf bewundernswerte Weise.
Engagement
Flight Attendants der Edelweiss Air
realisierten ein Milchkuhprojekt in Kenya.
Service
Die praktischen Seiten:
Wichtige Infos zum Service an Bord.
6 INFO
Das Jahr 2011 steht bei Edel-weiss Air für Innovation undWachstum. Nach 15 Jahrennachhaltigem Erfolg verdop-pelt die Schweizer Airline ihreLangstrecken-Kapazitäten miteinem neuen Airbus A330!Dazu gibts weitere News.
At Edelweiss Air the year 2011stands for innovation andgrowth. After 15 years of conti-nuous success, the Swiss air-line is doubling its long-rangecapacities with the acquisitionof a new Airbus A330 alongwith other acquisitions!
L’année 2011 est pour Edel-weiss Air celle de l’innova-tion et de la croissance.Après 15 ans de succès, lacompagnie aérienne suissedouble ses capacités long-courriers avec un nouvel Air-bus 330! Et ce n’est pas tout!
Edelweiss Air vergrössert die FlotteEdelweiss Air is expanding its fleet
FOTO
S:
RO
LFE
DE
LMA
NN
Edelweiss Air renforce sa flotte
7
Eine Hälfte der Blume ist noch in tiefes Blau
gehüllt, doch das Herz des Edelweiss wird
sachte von seiner Schutzfolie befreit und
strahlt in leuchtendem Gelb. Auch Karl Kistler
strahlt. Es ist ein denkwürdiger Augenblick in
seiner Karriere als CEO bei Edelweiss Air: «Vor
15 Jahren waren wir stolz darauf, überhaupt
abheben zu können», erinnert er sich. «Jetzt
One half of the flower is still shrouded in deep
blue, however the heart of the edelweiss is
gently freed from the protective film and shi-
nes a radiant yellow. Karl Kistler is also ra-
diant. It is a memorable moment in his career
as the CEO of Edelweiss Air: “15 years ago we
were proud to even be able to get of the
ground,” he reminisced. “Now we are doub-
Une moitié de la fleur est encore enveloppée
dans un bleu profond, mais avec précaution le
cœur de l’edelweiss est libéré de son film de
protection et brille d’un jaune éclatant. Karl
Kistler rayonne lui aussi. C’est un moment mé-
morable dans sa carrière de CEO d’Edelweiss
Air: «Il y a 15 ans, nous étions très fiers de pou-
voir décoller», se souvient-il. «Maintenant nous
Dans le hangar de SR Technics, l’Airbus A330 prend le lookcaractéristique d’Edelweiss Air, avec lequel la compagnieaérienne est devenue célèbre dans le monde entier: le nezet l’empennage rouge avec, de chaque côté, une grandeedelweiss qui est aussi le logo d’Edelweiss Air.
In the SR Technics hangar the Airbus A330 is being paintedwith the characteristic Edelweiss Air colour scheme that madethe airline world famous: A red nose and a red tail with alarge edelweiss flower painted on both sides. The “edelweiss”lettering on the sides is also absolutely essential.
Im Hangar von SR Technics bekommt der Airbus A330 dascharakteristische Edelweiss Air Outfit, mit dem die Airlineweltberühmt wurde: eine rote Nase, ein rotes Leitwerk unddarauf auf jeder Seite jeweils eine grosse Edelweiss-Blume.Nicht fehlen darf auf der Seite der Schriftzug «edelweiss».
8 INFO
verdoppeln wir unsere Langstreckenkapazität
mit einem fabrikneuenAirbusA330-300!» Dazu
kommen die drei Airbusse A320, die rundum
erneuert wurden. Mit der erweiterten Flotte
baut EdelweissAir ihr Streckennetz markant aus
und sichert sich die Option, aus der Mitte
Europas weltweit die schönsten Feriendestina-
tionen zum besten Preis-Leistungs-Verhältnis
mit echter Schweizer Qualität anfliegen zu kön-
nen.Am Erfolgsrezept ändert sich dabei nichts,
versichert Kistler: «Auch künftig wird´s bei Edel-
weiss Air das berühmte ‹Little Extra› geben!»
ling our long-range capacities with a comple-
tely newAirbusA330-300!” Plus we have also
purchased three completely overhauled Airbu-
ses A320. The expanded fleet enables Edel-
weiss Air to substantially expand its range of
routes and destinations, ensuring that the airline
can fly to the most beautiful holiday destina-
tions from the middle of Europe while offering
the best prices combined with true Swiss qua-
lity. Kistler promised that the successful concept
will remain unchanged: “In future, Edelweiss
Air will always give that famous ‹little extra›!”
doublons nos capacités long-courriers avec un
Airbus 330-300 flambant neuf!» S’y ajoutent
les trois Airbus A320 qui ont été entièrement
rénovés. En renforçant sa flotte, Edelweiss Air
développe son réseau aérien et s’assure
l’option de pouvoir desservir les plus belles des-
tinations de vacances du monde entier à partir
du centre de l’Europe, au meilleur rapport qua-
lité prix et de la qualité suisse la plus pure.Mais
la recette du succès reste la même, assure
Kistler: «Même à l’avenir, le célèbre ‹little extra›
ravira les passagers d’Edelweiss Air!»
Karl Kistler dans la carlingue de l’Airbus A330-200 à la nou-velle configuration d’Edelweiss Air. «C’est à peine croyableque dans quelques semaines nos passagers se détendront icidans tout le confort en volant vers leur lieu de vacances pré-féré», dit le CEO d’Edelweiss Air avec une certaine fierté.
Karl Kistler inside the fuselage of the new reconfigured Edel-weiss Ai Airbus A330-200. “It's unbelievable that in only afew weeks our passengers will be able to relax in comforthere and fly to their favourite holiday destinations in this air-craft,” said the CEO of Edelweiss Air proudly.
Karl Kistler im Rumpf des neu konfigurierten Airbus A330-200von Edelweiss Air. «Kaum zu glauben, dass sich hier in in we-nigen Wochen schon unsere Passagiere in allem Komfort zu-rücklehnen können und dabei ihrer liebsten Feriendestinationzufliegen», sagt der CEO von Edelweiss Air nicht ohne Stolz.
9
LA NOUVELLE FLOTTE D’EDELWEISS AIRLa flotte d’Edelweiss Air comprend deux longs-courriersdu type Airbus A330 et trois moyen-courriers du typeAirbus A320. Les appareils satisfont aux derniers déve-loppements de la technique et sont inspectés régulière-ment en Suisse par SR Technics. Pour le confort des siègesà bord, les matériels les plus modernes sont employés,entre autres des sièges ergonomiques du célèbre fabri-quant allemand Recaro. Après 15 années de croissanceininterrompue, accompagnées de nombreuses distinctionset du feedback positif des passagers, l’agrandissementde la eflotte marque une étape importante de l’histoire del’entrprise Edelweiss Air.
THE NEW EDELWEISS AIR FLEETThe Edelweiss Air fleet now includes two Airbus A330 long-range aircraft and three Airbus A320 aircraft for middle-range flights. The machines are state-of-the-art and areregularly serviced and overhauled in Switzerland by thecompany SR Technics. State-of-the-art materials are com-bined with ergonomically designed seats from the renownedGerman seat manufacturer, Recaro, to ensure seating com-fort on board. After 15 successful years of continuousgrowth, which have been accompanied by both numerousawards and positive passenger feedback, the expansion ofthe airline's fleet capacities for long-distance flights repre-sents a major milestone in the history of Edelweiss Air.
DIE NEUE EDELWEISS AIR FLOTTEDie Edelweiss Air Flotte umfasst neu zwei Langstrecken-Jetsdes Typs Airbus A330 und drei Mittelstrecken-Jets des TypsAirbus A320. Die Maschinen entsprechen dem neustenStand der Technik und werden in der Schweiz von SR Tech-nics regelmässig gewartet. Für den Sitzkomfort an Bord wer-den modernste Materialien eingesetzt, unter anderemergonomisch geformte Sitze des renommierten deutschenSitzherstellers Recaro. Nach 15 erfolgreichen Jahren deskontinuierlichen Wachstums, die von vielen Auszeichnun-gen und positivem Passagier-Feedback begleitet wurden,markiert die Flottenvergrösserung auf der Langstrecke einengrossen Meilenstein in der Firmengeschichte von Edelweiss Air.
HB-IQZ
HB-IHX
HB-IHX
HB-IQZ
HB-IHX
AIRBUS A330-200, A330-300 AIRBUS A320
10 INFO
Anchorage is Alaska's largestcity and in summer 2011 Edel-weiss Air's newest destination.Starting point for fantastic ex-cursions and adventures.
La capitale de l’Alaska est unenouvelle destination d’Edel-weiss Air dès l’été 2011. C’estle point de départ de superbesexcursions et aventures.
Die fröhlichen Gesichter vonKenias Landfrauen zeugen vonder grossen Gastfreundschaft,die diese attraktive EdelweissAir Destination prägt.
The smiling faces of Kenya'srural women reflect the greathospitality so characteristic ofthis attractive Edelweiss Air des-tination.
Les visages joyeux des paysan-nes du Kenya témoignent de lagrande hospitalité qui caracté-rise cette destination attractived’Edelweiss-Air.
Herrliche Sandstrände und para-diesische Palmenhaine verlockenauf den Malediven zum süssenNichtstun. Edelweiss Air fiegtnonstop zum Traumziel!
The Maldives' beautiful sandybeaches and palm groves inviteyou to indulge in delicious rela-xation. Edelweiss Air flies non-stop to this dream destination!
De magnifiques plages desable et des palmiers invitentau farniente aux Maldives.Edelweiss Air vole directementvers la destination de rêve!
Alaskas Metropole Anchorageist ab Sommer 2011 neuesReiseziel von Edelweiss Air.Ausgangspunkt für herrliche Ex-kursionen und Abenteuer.
11
Edelweiss Air setzt auch punkto Reiseziele auf
Wachstum und Innovation: zweimal pro
Woche nach Japan, zweimal in die Karibik, am
Wochenende nonstop auf die Malediven und
nach Kenia an den Fuss des Kilimanjaro in
Tanzania. Dazu kommen vier absolute Trend-
destinationen in Nordamerika und Kanada:
Calgary und Vancouver sowie Whitehorse im
Norden Kanadas und Anchorage in Alaska.
Natürlich bietet Edelweiss Air auch im Kurz-
und Mittelstreckenbereich ein breites Spek-
trum an spannenden Reisezielen, die auch als
Kurztrip gebucht werden können. Mehr Infos
dazu gibts auf www.edelweissair.ch oder im
Reisebüro. Und das alles natürlich in bester
Schweizer Qualität: freundlich, zuverlässig und
pünktlich. Edelweiss Air bietet noch mehr
«schöner fliegen» für alle!
Breiteres Angebot:Edelweiss Air baut ab Sommer2011 ihre Langstrecken-Desti-nationen nach Japan,Alaskaund Kanada aus!
When it comes to destinations Edelweiss Air
relies on growth and innovation: Twice a
week to Japan, twice to the Caribbean, non-
stop to the Maldives during weekends and to
Kenya via the foot of Mount Kilimanjaro in
Tanzania. In addition there are also four ab-
solute top destinations in North America and
Canada: Calgary and Vancouver along with
Whitehorse in northern Canada plus Anchor-
age in Alaska. Naturally, Edelweiss Air also
offers a broad spectrum of exciting short-
range and middle-range travel destinations,
which you can also book when taking a short
holiday. More in- formation at www.edel-
weissair.ch or at your travel agency. Of
course, all this comes with the best Swiss
quality: friendly, reliable and punctual. Edel-
weiss Air offers more «flying better» to all!
WorldwidedestinationsA broader range:Edelweiss Air is expanding insummer 2011 its long-distancedestinations to Japan, Alaskaand Canada!
En matière de destinations, Edelweiss Air
mise sur la croissance et l’innovation: deux
fois par semaine elle dessert le Japon, deux
fois les Caraïbes, le week-end non stop les
Maldives et à partir de l’été 2011 le Kenya, à
partir du pied du Kilimandjaro en Tanzanie.
En plus, quatre destinations en Amérique du
Nord et au Canada: Calgary et Vancouver
ainsi queWhitehorse dans le nord du Canada
et Anchorage en Alaska. Bien sûr, Edelweiss
Air dessert également le secteur courtes et
moyennes distances et propose une large pa-
lette de destinations captivantes qui peuvent
être facilement réservées. Plus d’infos sur
www.edelweissair.ch ou dans votre agence
de voyage. Et toujours avec la meilleure qua-
lité suisse: aimable, fiable et ponctuelle. Edel-
weiss Air, c’est le «mieux voler» pour tous!
DestinationsmondialesUne offre plus étoffée:Dès l’été 2011, Edelweiss Airdéveloppe ses destinationslong-courriers vers le Japon,l’Alaska et le Canada!
WeltweiteReiseziele
Weltweit in besterSchweizer Qualität:Edelweiss Air bautihr Langstreckennetzmarkant aus.
Worldwide with bestSwiss Quality: Edel-weiss Air is expan-ding its long-rangedestinations.
Dans le monde en-tier et de la meil-leure qualité suisse:Edelweiss Air déve-loppe son réseaulong-courriers.
12 INFO
freundlichDas freundliche Lächeln der Flight Atten-
dants ist ebenso Markenzeichen von Edel-
weiss Air wie ihre roten Jackets. Auch im
Umgang mit den kleinen Gästen an Bord
steht das Motto «Der Kunde ist König» im
Zentrum der Gastfreundschaft. Dazu gehört
auch ein perfekter Service wie in einem Top-
restaurant. Freundlichkeit bedeutet für die
Crew der Edelweiss Air, den Gast zuvorkom-
mend zu betreuen, ihm volle Aufmerksam-
keit zu schenken. Seine Bedürfnisse stehen
im Mittelpunkt.
pünktlichFür Edelweiss Air gilt das Credo der schweize-
rischen Pünktlichkeit rund um den Globus.
Weder unterschiedliche Mentalitäten, Zeitver-
schiebungen noch ungünstige Witterungen
stellen das ehrgeizige Ziel in Frage, stets genau
im Takt des Flugplans zu verkehren. Pünktlich-
keit heisst nicht nur rechtzeitig zu starten und
zu landen, sondern eventuellen Verspätungen
vorzubeugen durch optimale Koordination mit
dem Bodenpersonal. Flexibilität,Aufmerksam-
keit und Kompetenz der Crew garantieren die
berühmte Pünktlichkeit der Edelweiss Air.
zuverlässigEdelweiss Air bürgt mit ihrem Namen dafür,
dass sich ihre Fluggäste voll und ganz auf sie
verlassen können. Im Sitz zurückgelehnt, braucht
man sich um nichts mehr Sorgen zu machen.
Den Passagieren das sichere Gefühl zu vermit-
teln, gut aufgehoben zu sein, ist ein zentrales
Motto der gastfreundlichen Fluggesellschaft.
Sie hält, was sie verspricht: Topservice, Kom-
petenz und besten Flugkomfort. Die Edelweiss
Air durfte für ihre hervorragenden Leistungen
bereits neunmal den goldenen Travel Star
Award entgegennehmen.
friendlyThe smiles from the Edelweiss Air crew are
just as much of a brand as their red jackets.
“The customer is king” also applies in
dealing with children, a central focus of our
hospitality, accompanied by the perfect ser-
vice found in any high-end restaurant. After
meals the flight attendants enquire to see
if the guests are completely satisfied. For
the crew on Edelweiss Air, friendliness
means serving guests with courtesy, giving
them their full attention. Ensuring their
needs is the focal point.
punctualThe credo at Edelweiss Air is to implement
Swiss punctuality around the globe. Different
mentalities, time shifts, inclement weather sys-
tems; none of these factors get in the way of
the ambitious goal of striving to keep to the
announced timetable. Punctuality means not
just taking off and landing on time, but also
preventing delays through ensuring optimal
coordination with ground staff. Flexibility, at-
tention to detail and the competence of the
crew is the guarantee for the well-known
Edelweiss Air punctuality.
reliableThe name Edelweiss Air stands for an organi-
zation which guests are able to rely on abso-
lutely and completely. Leaning back in one’s
seat, there is simply no reason to worry about
anything.To give the passenger the surest fee-
ling that he is being well looked-after is a cen-
tral motto of this very hospitable airline. It
delivers what it promises: Top service, com-
petence and the best flying comfort. For its ex-
ceptional achievements Edelweiss Air has so
far been awarded the golden Travel Star Award
nine times.
aimableLe sourire du personnel d’Edelweiss Air est
son image de marque, au même titre que
la veste rouge de ses uniformes. Ainsi, nos
plus petits passagers eux aussi sont les rois
et reines à bord comme au centre de notre
attention. Par conséquent, nous fournissons
un service comme dans un restaurant haut
de gamme. Pour le personnel d’Edelweiss
Air amabilité signifie être à l’écoute de cha-
que passager, de ses besoins, lui accorder
toute l’attention requise et le servir avec
prévenance.
ponctuelleEdelweiss Air a fait de la ponctualité suisse sa
devise tout autour du globe. Ni les mentalités
différentes, ni les décalages horaires et ni les
météos défavorables ne la détourne de son
ambitieux objectif qui est de respecter le plan
de vol établi. Être ponctuel signifie décoller et
atterrir à l’heure, mais aussi prévenir d’éven-
tuels retards par une coordination optimale
avec le personnel au sol. La flexibilité, l’at-
tention et la compétence de l’équipage sont
les garants de la célèbre ponctualité d’Edel-
weiss Air.
fiableLe nom Edelweiss Air est un gage de fiabilité:
les passagers savent qu’ils peuvent accorder
leur pleine confiance à la compagnie. Bien
installé dans son siège, on n’a aucun souci à
se faire. Transmettre au passager un senti-
ment de sécurité, lui faire comprendre qu’il
est entre de bonnes mains est essentiel pour
Edelweiss Air. Ses promesses, elle les tient:
service de pointe, compétence et grand con-
fort de vol. D’ailleurs, ses excellentes presta-
tions ont été récompensées neuf fois de suite
par le Travel Star Award d’Or.
13
As the perfect host, EdelweissAir provides excellent serviceduring the flight to ensure thetravelers’ stay on board is aspleasant as possible.
Grâce à son service excep-tionnel, Edelweiss Air offre àses passagers tout le néces-saire pour faire de chaquevol un événement aussiagréable que possible.
Die perfekte GastgeberinEdelweiss Air gestaltet miteinem exzellenten Serviceden Fluggästen den Aufent-halt an Bord so angenehmwie möglich.
A highly motivated andwell-trained crew are thebest visiting card for thepremium, high quality ser-vices from Edelweiss Air.
Le personnel, compétant ettrès motivé, constitue lameilleure des cartes de vi-site pour la qualité haut degamme des prestationsfournies par Edelweiss Air.
Die hoch motivierten undgut ausgebildeten Besat-zungen sind die beste Visi-tenkarte für die qualitativhochwertigen Dienstleistun-gen von Edelweiss Air.
The very modern EdelweissAir fleet consisting of 3 A320sand 2 A330s stands for out-standing passenger comfortand ecologically sensitivetechnology.
A la pointe de la modernité,la flotte Edelweiss Air est,avec ses trois A320 et deuxA330, un modèle en ma-tière de confort et de tech-nologie tenant compte del'écologie.
Die topmoderne Flotte derEdelweiss Air mit ihren dreiA320 und zwei A330 stehtfür hervorragenden Passa-gierkomfort und umweltver-trägliche Technologie.
FOTO
S:
RIC
OR
OS
EN
BE
RG
Der kleineKaufrausch
Trinketsjust for you
Petite fièvreacheteuse
14 CHECK-IN
PLEIN À RAZ BORDDes enfants fatigués à l’aéroport? Le nouveau truc«Le jeu de l’attente» grâce à Trunki, le coffre multico-lore à quatre roues doté d’une selle et de poignées àcornes les petits auront plaisir à traverser les hallesd’aéroport. CHF 62.–. www.firebox.com
STUFFED MOUNTTired children at the airport? The wait is now a funexperience thanks to Trunki, the durable, colorfulsuitcase with four wheels, saddle and handle-horns. So that you can tow your small childrenthrough the terminal. CHF 62.–. www.hettyrose.co.uk
VOLLGESTOPFTES REITTIERMüde Kinder am Flughafen? Jetzt heissts «Wartezeitgleich Spassfaktor» dank Trunki, dem belastbaren,bunten Koffer mit vier Rädern, Sattel und Haltegriff-hörnern. So lassen sich die Kleinen durch die Flug-halle ziehen. CHF 62.–. www.firebox.com
Geld ausgebenmacht Spass.Gerade für die Ferien. Gera-de in den Ferien. Hier findenSie ein paar Vorschläge fürpraktische, nützliche, witzigeund überflüssige Dinge, für dieSie Ihr Kleingeld locker ausge-ben. Viel Spass in der buntenWelt voller Überraschungen!
Spending your hard-earnedcash is fun. For the holiday.On holiday. Here you will finda few suggestions for practi-cal, useful, sometimes amu-sing, superfluous things totempt you to part with yourloose change. Enjoy a color-ful world full of surprises!
Dépenser de l'argent – sourceévidente de plaisir. En particu-lier en vacances. Vous trouve-rez ici quelques propositionsd'objets pratiques, utiles, amu-sants et superflus. Des objetsqui vous permettront de vousdébarrasser de votremonnaie.Laissez-vous surprendre!
INTERKULTURELLER AUSTAUSCHWas würde eine Kuh zu einem Krokodil sagen?Begegnet eine Giraffe jemals einem Tiger auf Au-genhöhe? Handtattoos mit Wasser auftragen undtierisch spannende Begegnungen erfinden undnachspielen. CHF 9.90. www.enjoymedia.ch
INTERCULTURAL EXCHANGEWhat would a cow say to a crocodile? Can a gi-raffe ever truly look a tiger in the eye? Apply handtattoos with water to create and act out excitingand thrilling animal encounters. CHF 9.90.www.enjoymedia.ch
ÉCHANGE INTERCULTURELQue dirait une vache à un crocodile? Une girafe ar-rivera-t-elle jamais à parler au tigre les yeux dansles yeux? Appliquez les tatous pour mains avec del’eau et inventez des rencontres passionnantes.CHF 9.90. www.enjoymedia.ch
KOLLEKTIVE HERAUSFORDERUNGJapanurlaub vorbei? Gäste fragen nach Origami?Servietten auftischen und sie selber machen las-sen. Jeder blutige Anfänger, der die Geduld ver-liert, kann sich auch einfach die Finger damitabwischen. CHF 9.90. www.enjoymedia.ch
COLLECTIVE CHALLENGEHoliday in Japan over? Are your guests askingabout origami? Provide the serviettes and let themdo it themselves. Even absolute beginners wholose patience can also use the serviettes to simplywipe their fingers. CHF 9.90. www.enjoymedia.ch.ch
DÉFI COLLECTIFFini le séjour au Japon? Vos invités veulent des Ori-gami? Posez les serviettes sur la table et laissez-lesfaire. Tout débutant qui perdra patience en s’y essay-ant pourra toujours s’en essuyer les mains. CHF 9.90.www.enjoymedia.ch
LEBENSWICHTIGE FRAGENStatt sich peinlich nicht anzustarren, lieber eineKarte mit einer originellen Frage zücken und Men-schen, die man schon ewig zu kennen glaubt, neuentdecken – oder einen Flirt einmal ganz mutig an-fangen. CHF 29.90. www.geschenkidee.ch
IMPORTANT QUESTIONSInstead of embarrassingly trying to avoid eye con-tact why not pull a card with an original questionand re-discover people you though you alreadyknew well – or boldly begin a new flirt. CHF 29.90www.geschenkidee.ch
QUESTIONS VITALESAu lieu de s’éviter par gène, sortez plutôt une cartecontenant une question originale et découvrez lespersonnes que vous croyez connaître depuis uneéternité – ou flirtez simplement de façon différente.CHF 29.90. www.geschenkidee.ch
HIGHTECH WANDZAUBEREgal ob Videos, Bilder oder Podcasts: Mit dem Mili-iPhone-Projektor lassen sich Bilder vom iPhone andie nächste Wand projizieren. Sie erscheinen in180 Zentimeter Grösse. Das Kino für die Ferien.CHF 398.–. www.geschenkidee.ch
HIGH-TECH WALL MAGICRegardless of whether videos, images or podcasts:The Mili iPhone projector enables images from theiPhone to be projected onto a nearby wall. Theyare displayed with a size of 180 centimetres. Ci-nema on holiday. CHF 398.–.www.geschenkidee.ch
MAGIE MURALE HIGH-TECHVidéos, photos ou Podcasts: avec le projecteur Mili-iPhone, projetez les images de 180 centimètres à par-tir de votre iPhone sur le prochain mur. Le cinémasympa pour les vacances. CHF 398.–.www.geschenkidee.ch
DUFTENDER GOLDRAUSCHIm Gold zu schwimmen wie Dagobert Duck, hat si-cher einen Massageeffekt. Doch es gibt eine sanftereMethode für die Damen: Das rein biologische Mas-sageöl mit 23 Karat Gold macht die Haut sanft undgolden. CHF 119.–. www.geschenkidee.ch
PERFUMED GOLF-FEVERSwimming in gold like Dagobert Duck is definitelyone way to get a massage. However, there are farmore gentle methods for women: The purely or-ganic massage oil with 23 carat gold makes skinsoft and golden. CHF 119.–. www.geschenkidee.ch
IVRESSE DE L’OR ODORANTNager dans l’or comme Dagobert Duck a certaine-ment un effet relaxant. Il existe toutefois une méthodeplus douce pour les dames: l’huile de massage pu-rement biologique avec 23 carats d’or assouplit lapeau en la dorant. CHF 119.–.www.geschenkidee.ch
SCHNELLER FISCHIn den Ferien soll man sich nie zu stark anstrengen.Warum sich also bewegen beim Schwimmen? Deraufladbare BladeFish Seajet zieht einen 40 Minutenlang mit bis zu 4.225 km/h durch die Gefilde derMeerjungfrauen. CHF 616.–. www.firebox.com
FAST FISHHolidays should be a time to relax. So why strainyourself when swimming? The rechargeableBladeFish-Seajet tows you through the realm of themermaids for 40 minutes at up to 4.225 km/h.CHF 616.–. www.greengrassdesign.com
POISSON RAPIDELe crédo des vacances, c’est la relaxation. Pourquoidonc bouger pour nager? Le BladeFish Seajet re-chargeable vous tire pendant 40 minutes à une vi-tesse atteignant les 4.225 km/h à travers le royaumedes sirènes. CHF 616.–. www.greengrassdesign.com 15
16 MARRAKESCH
Königsstadt Mar
Besser als Fernsehen: Der «Djemaa el Fna», «Platz der Ge-henkten», ist alles andere als tot. Ein bewegtes Wimmelbildzeigt Gaukler, Wahrsager und Quacksalber, die zwischen Es-sens- und Saftständen ihre Künste anbieten. Der KulturraumDjemaa el Fna ist eines der «Meisterwerke des mündlichenund immateriellen Erbes der Menschheit» der UNESCO.
Better than television: The “Djemaa el Fna”, “Assembly of thedead”, is anything but dead. A moving panorama of streetperformers, fortune-tellers and charlatans offering their artsbetween food and beverage stalls. The Djemaa el Fna loca-lity is one of the UNESCO's “masterpieces of the oral and in-tangible heritage of humanity”.
FOTO
S:
LILI
AN
EB
OLT
SH
AU
SE
R,
TOU
RIS
TO
FFIC
EM
AR
OC
CO
TiefgründigeSchatztruhedes Orients
Le grandcoffre au trésorde l’Orient
A profoundtreasureof the Orient
rakesch Mieux que la télévision: La «Djemaa el Fna», «Place des Pen-dus» est tout sauf morte. Une image de foule animée montre desbateleurs, des voyants et des charlatans qui offrent leurs ser-vices entre les stands de restauration et de jus de fruits. L’espaceculturel Djemaa el Fna est l’un des «chefs d’œuvre classé au pa-trimoine oral et immatériel de l’humanité» de l’UNESCO.
17
18 MARRAKESCH
Marrakesch ist wie ein bunter Teppich.Viele Fäden und unendliche Muster.Die Stadt ewiger Wiederentdeckung.
Marrakech est tel un tapis multicolore –d’innombrables fils et des modèles infi-nis. La ville de l’éternelle redécouverte.
Marrakesh is like a colorful carpet.Numerous threads and infinite pat-terns. The city of eternal discovery.
Marrakesch zieht einen unmerklich in seinen Sog von buntem, lautem Treiben.Von allen Seitenströmen unzählige Eindrücke auf die Sinne, man bewegt sich wie in Trance. Und plötzlich stehtdie Zeit still. Unbewusst in eine Nebengasse geraten, eröffnet sich ein zweites Gesicht der Stadt.
Marrakesh subtly draws you into its whirlpool of colorful, loud activity. Innumerable impressionsflood your senses from every direction, you move as though in a trance. Suddenly time standsstill as you enter a small alley and from one moment to the next the city reveals its other side.
Marrakech vous aspire imperceptiblement dans une agitation bigarrée et bruyante. Vos senssont sollicités de toutes parts, vous êtes comme en transe. Et soudain le temps se fige. Arrivé parhasard dans une ruelle cachée, l’autre visage de la ville s’ouvre à vous.
Metalllampen mit bunten Glas-einsätzen verbreiten ein romanti-sches LIcht. Filigrane Ornamentezeigen Kunsthandwerk erster Güte.
Metal lamps with colorful glass in-serts spread a romantic illumina-tion. Delicate ornaments displayfirst-class hand crafts.
Des lampes de métal aux verresmulticolores diffusent une lumièreromantique. Leurs ornements fili-granes montrent un artisanat d’artde première qualité.
Das marokkanische Mosaiksetzenist weltberühmt. Bei der Meister-prüfung beherrscht der Handwerkerüber 360 geometrische Formen.
The Moroccan mosaic technique isworld-famous. Master craftsmenare capable of creating more than360 different geometric forms.
La pose de mosaïque marocaineest connue dans le monde entier.Pour le brevet professionnel, l’arti-san maîtrise plus de 360 formesgéométriques.
Sich einen Abend lang wie eine orien-talische Prinzessin fühlen. Mit Hennawerden die traditionellen Ornamenteauf die Hände aufgetragen.
Spend an evening feeling like anOriental princess. The traditionalornamental designs are painted onthe hands with henna.
Sentez-vous toute une soiréecomme une princesse orientale.Les ornements traditionnels sontappliqués avec du henné sur lesmains.
19
Marokko ist ein Land, das vieler Reisen bedarf,
um ihm auf die Spur zu kommen. Ganz verste-
hen wird man es nie. Und das ist Teil der Fas-
zination. Nichts geht über die eigenen Er-
fahrungen, von denen man in Marrakesch
schon am ersten Tag haufenweise sammelt.
Mitten in den 1001 Düften, Farben und Lau-
ten, die einen zumTagträumen verführen, lohnt
es sich, immer hellwach zu bleiben. Denn die
Marokkaner betrachten jede Person in der Öf-
fentlichkeit als Informanten und potenziellen
Handels- oder zumindest Gesprächspartner.
Sich in einem Bus oder Café stumm gegen-
überzusitzen, ist unvorstellbar. Überall wird ge-
redet, gelacht und lamentiert, wobei Laut-
stärke und energische Gebärden dazugehören
und nichts mit Streiten zu tun haben. Dabei
geht es vielleicht um die Bewässerung des Pal-
mengartens oder den Vorteil eines Zahnarzt-
besuches. Nachdrückliches Argumentieren ist
wichtiger Teil des sozialen Klimas. Dafür erlebt
man an Schaltern immer eine immense Ruhe
von Seiten der Beamten – ganz egal, ob alles
wie ausgestorben oder gerade die Hölle los ist.
Auch imVerkehrschaos herrscht natürliche Ge-
lassenheit. Gehupt wird zwar viel, aber gelä-
chelt dabei und via Blickkontakt jede Situation
Le Maroc est l’un des pays dans lequel il faut se
rendre souvent pour le comprendre. Sans ja-
mais le connaître vraiment. C’est ce qui le rend
si fascinant. Rien ne vaut les nombreuses ex-
périences qu’on fait à Marrakech dès le premier
jour. Au milieu des 1001 arômes, couleurs et
bruits qui vous invitent à la rêverie, il faut res-
ter bien réveillé. Car les Marocains voient dans
chaque personne un informateur, un partenaire
potentiel pour faire du commerce ou au moins
converser. Impossible d’être assis l’un en face
de l’autre dans un bus ou un café sans rien dire.
Partout on parle, rit et se lamente en parlant à
voix haute accompagné de gestes énergiques,
sans qu’il ne s’agisse de dispute. L’objet de la
discussion peut simplement porter sur l’irriga-
tion du jardin des palmiers ou la visite chez le
dentiste. La discussion animée est un aspect
important du climat social. En revanche aux
guichets, les fonctionnaires font preuve d’un
calme admirable – peu importe que le calme
plat ou le stress pur ne règnent. Une décon-
traction naturelle règne aussi dans le chaos de
la circulation. Certes les klaxons ne cessent de
retentir, mais chaque situation est désamorcée
par un sourire et un regard désarmant. Les
repas peuvent être extrêmement piquants. Pour
Morocco is a country that you have to visit
over and over again to truly comprehend it.
Yet, you will never understand it all. That is
part of its fascination. Nothing compares to
experiencing it yourself. An experience that
begins at the very first day you enter Marra-
kesh. Although the 1001 scents, colours and
sounds tempt you to daydream, it is worth
staying wide awake. Because the Moroccans
regard everybody as an informant and a po-
tential trading partner or, at the very least, a
conversation partner. Sitting silently opposite
one another in a bus or a café is unimagina-
ble. People everywhere talk, laugh and la-
ment. Loud voices and energetic gestures are
normal. Though the gestures may resemble
an argument, people may be simply discus-
sing the irrigation of the palm garden or
whether or not to go to the dentist. Empha-
tic argumentation is an essential part of the
social environment. In contrast, you experi-
ence amazing calmness when dealing with of-
ficials – regardless of whether everything is
peaceful and quiet or complete chaos has just
erupted. Innate serenity is also the norm in
the chaotic traffic. Despite frequently honking
horns they also laugh and defuse every si-
20 MARRAKESCH
Soziokultur
Socioculture
Socioculture
Improvisation gehört zum Alltag.Ein Gepäckträger aus einemHolzbrett ist an der Sonne ohne-hin sinnvoller als Metallgestänge.
Improvisation is a part of every-day life. A baggage carrier madeof wood makes more sense in thesun than a steel frame.
Wenns keinen Platz mehr hat,einfach eine weitere Etage kon-struieren. Die Kühe freuts, sie fah-ren mit Frischluft und Ausblick.
When space runs out, simplyadd another level on top. Thecow loves it. Travel with fresh airand a view.
Der Gasman kommt! Längst nichtalles läuft elektrisch. Viele Warenwerden auf Handwagen feilgebotenoder dem Käufer vorbeigebracht.
The gasman is coming! Noteverything runs on electricity.Many goods are hawked onhand carts or delivered to thepurchaser.
Le gazier arrive! Car tout nefonctionne pas à l’électricité, loinde là. Nombre de marchandisessont vendues sur des charrettes àbras ou livrées à l’acheteur. 21
L’improvisation est le lot du quo-tidien. Au soleil, un porte-ba-gages tiré d’une planche de boisest de toute façon plus senséqu’une armature métallique.
Quand il n’y a plus de place, il suf-fit d’y ajouter un étage supplé-mentaire. Les vaches sont con-tentes, elles voyagent en plein airet voient tout.
22 MARRAKESCH
la plupart, la langue ne prend pas feu, elle est
choyée. La cuisine marocaine est connue pour
ses saveurs équilibrées, et souvent le goût très
épicé est compensé par la cannelle légèrement
sucrée par exemple. Le Raz el Hanout est un
mélange typique d’épices et signifie «Chef de
la boutique», parce que le chef serait le seul à
savoir ce qu’il y a dedans. Le mélange contient
jusqu’à plus de 30 ingrédients et est utilisé
pour le couscous ou la viande. Le tajine est
une spécialité marocaine qui est cuite sur feu
Directement à gauche on voit un tajine derrière la fenêtre, unpot en terre cuite caractéristique dans lequel on cuit le plat dumême nom. De la viande fraîche sèche à l’air, on peut ache-ter partout des brochettes. Les verres de menthe et de sucrebien rangés sont préparés et on n’a plus qu’à y verser del’eau bouillante.
entschärft. Scharf und schärfer können aber
Speisen sein. Bei den meisten wird die Zunge
aber nicht entfacht, sondern verwöhnt. Die ma-
rokkanische Küche ist berühmt für ihre ausge-
wogeneWürze.Meist wird Schärfe mit leichter
Süsse zum Beispiel von Zimt ausgeglichen. Eine
typische Gewürzmischung ist Raz el Hanout,
was so viel wie «Kopf des Ladens» bedeutet,
angeblich weil nur der Chef selbst genau weiss,
was darin enthalten ist. Die Mischung beinhal-
tet bis zu über 30 Ingredienzen und wird für
tuation through eye contact. The food can be
spicy or even spicier. However, your tongue
generally experiences a treat rather than tor-
ture. Moroccan cuisine is famous for its ex-
tensive use of herbs and spices. Most dishes
are spicy, balanced by a slight sweetness,
such as cinnamon. Raz el Hanout is a typical
mixture of spices and essentially means
“head of the shop” because only the chef
knows just what spices the mixture contains.
The mixture consists of up to 30 different in-
Behind the window on the left is a Tajine, a characteristic ear-thenware pot which is used to cook the dish with the samename. Freshly butchered meat is hung up to dry; grilled ke-babs are on sale everywhere. Rows of glasses filled with pep-permint and sugar stand ready, so that they only need to befilled with hot water.
Direkt links sieht man hinter dem Fenster eine Tajine, einencharakteristischen Tontopf, in dem das gleichnamige Gerichtgegart wird. Frisch geschlachtetes Fleisch wird an der Luft ge-trocknet, Grillspiesse sind überall zu kaufen. Reihenweise ste-hen die Gläser mit Pfefferminze und Zucker bereit, sodass nurnoch heisses Wasser darübergegossen werden muss. 23
Couscous oder Fleisch verwendet. Eine marok-
kanische Spezialität ist die Tajine, die im gleich-
namigen, kegelförmigen Tongeschirr auf Holz-
kohle gegart wird. Lamm mit Pflaumen, Rind-
fleisch mit Quitten, Hühnchen mit Oliven und
Zitronenschalen-Konfit, Fisch mit Kreuzküm-
mel, Koriander und Paprika – jede Variante ist
eine Harmonie im Mund. Zum Dessert gibts
Shebakkia, frittiertes Gebäck mit Honig und
Sesam, oder Kaab dial ghzal, «Gazellenhör-
ner», süsse Teigtaschen mit einer Füllung aus
Würze Spices Saveur
gredients and is used to prepare couscous or
meat. Tajine is a Moroccan speciality and is
cooked in over a charcoal fire in a conical
earthenware pot with the same name.Whet-
her dishes such as lamb with plumbs, beef
with quinces, chicken with olive and lemon-
peel confit, or fish with cumin, coriander and
paprika – Every variant is a symphony for the
taste buds. For dessert there is Shebakkia, a
deep-fried pastry made with honey and se-
same seeds or Kaab dial ghzal “gazelle
de bois dans un plat de terre cuite conique. De
l’agneau aux prunes, de la viande de bœuf aux
coings, du poulet aux olives et au confit de
zeste de citron, du poisson au cumin, corian-
dre et poivron – chaque variante est une fête
pour le palais. Comme dessert on savoure le
shebakkia, beignet frit au miel et au sésame,
ou du kaab dial ghzal, «cornes de gazelle»,
des chaussons sucrés fourrés aux amandes et
à l’eau de fleur d’oranger. Le tout est servi avec
du thé à la menthe, qu’on boit aussi pendant
les pauses. Il est préférable de les déguster loin
du grouillement des marchands et des porteurs.
Après quelques pas en sortant de la ville, leurs
cris se perdent au loin.Alors on perçoit le chant
monotone des élèves du coran ou le cliquetis
de pinces à linge et on se retrouve dans un
quartier résidentiel. Il est impossible de regar-
der derrière chaque porte, mais les jardins sont
ouverts. Ce sont les symboles du paradis, pour
Mandeln und Orangenblütenwasser. Dazu wird
Pfefferminztee serviert, der auch zu jeder Ru-
hepause gehört. Die gönnt man sich am besten
abseits vom Gewimmel der Händler und Las-
tenträger. Nach wenigen Schritten stadtaus-
wärts verhallen ihre Rufe. Dann vernimmt man
vielleicht den monotonen Singsang von Koran-
schülern oder das Klicken von Wäscheklam-
mern und ist in einWohnquartier gelangt. Nicht
horns”, sweet pastries with a filling made of
almonds and orange blossom water. Dessert
includes peppermint tea, which is served at
every break. The best place for a true break is
somewhere away from the thronging mer-
chants and carriers. Their calls fade away
after only few steps distance. Then they may
be replaced by the monotonous sing-song of
Koran students or the clicking of pegs on
Eine Erkundungstour jenseits des hektischen Treibens lohntsich. Dabei soll man keinem bestimmten Ziel, sondern der In-tuition folgen. Sie führt durch die schattigen Hintergassen, woman den Alltag der Einwohner aufspüren kann. Sinn fürs De-tail und die Ästhetik der Einfachheit bieten schöne Szenen.
An expedition away from the hectic activity is worthwhile. Rat-her than heading for a specific destination, simply follow yourintuition. Take a journey through the shadowy back alleys whereyou can discover the denizens' everyday lives. Beautiful sceneryfor those with an eye for detail and the aesthetics of simplicity.
Un tour d’exploration au-delà de l’agitation frénétique s’im-pose. Un but précis n’est pas nécessaire, l’intuition suffit lar-gement. Elle conduit dans les petites ruelles ombragées oùon découvre le quotidien des citadins. Le sens du détail etl’esthétique de la sobriété offrent des scènes inoubliables.
Stadtoasen City oases Oasis de cité
24 MARRAKESCH
être plus près d’Allah. Des lieux de méditation
et de silence dont font partie les cours inté-
rieures, souvent vertes, ornées parfois de bas-
sins ou de fontaines en mosaïque. Les maisons
urbaines qui possèdent de telles pièces maî-
tresses sont appelées riads. À l’ombre de leurs
murs ancestraux, entouré de silence, le temps
semble ne pas avoir eu d’impact sur le site de-
puis des centenaires. Des lieux qui répondent à
la nostalgie d’une époque où le monde tour-
nait plus lentement. Après des heures de thé
reposantes, on est de nouveau armé pour les
hinter jede Türe kann man blicken, aber die
Gärten sind offen. Sie sind Sinnbilder des Pa-
radieses, um Allah näher zu sein. Orte der Be-
sinnung und der Stille. Auch die Innenhöfe,
meistens begrünt, manchmal mit Wasserbe-
cken oder mosaikbesetzten Brunnen, haben
diesen Spirit. Stadthäuser mit solchen Herz-
stücken werden Riads genannt. Im Schatten
ihrer urtümlichen Mauern, umgeben von Stille,
fühlt man sich Jahrhunderte zurückversetzt.
Orte, wo die Sehnsucht nach einer Zeit befrie-
digt wird, in der die Welt sich noch langsamer
washing lines as you enter a residential area.
You cannot see what is hidden behind every
door, however, the gardens are open. They
are symbols of paradise, bringing worship-
pers closer to Allah. Places of reflection and
stillness. The courtyards reflect the same spi-
rit and generally contain plants, sometimes
with a water basin or a mosaic-covered foun-
tain. The townhouses with courtyards like
these are known as Riads. Beneath the sha-
dows of their ancient walls and surrounded
by silence you feel as through you have been
Ein Stadthaus, dessen Zimmer einen Innenhof säumten, heisstin der arabischen Sprache «Riad». Oft sind daraus Hotels oderCafés geworden. An einem solchen Lieblingsplatz die Tee-zeremonie zu geniessen, den hohen, heissen, schäumendenStrahl vor Augen, ist ein orientalischer Höhenflug schlechthin.
A townhouse with its rooms surrounding a central courtyardis known as a “Riad” in Arabic. These have often been madeinto hotels or cafés. Finding a favorite place like this to enjoythe tea ceremony where the hot tea is poured in a foamingstream from high above the cups is a true Oriental highlight.
Les maisons urbaines dont les pièces bordent une cour inté-rieure se nomment «riads» en langue arabe. Elles ont pourla plupart été transformées en hôtels ou cafés. Savourer lacérémonie du thé à un endroit aussi apprécié est un sommetoriental à ne pas manquer.
25
26 MARRAKESCH
aventures à vivre dans le labyrinthe des rues
du marché. Le «souk» propose des pilules et
de la poudre pour la virilité, de la laine qui vient
d’être teinte est suspendue pour sécher, des lé-
gumes et des fruits sont artistiquement empi-
lés en pyramides. On fait l’article de vêtements
de sport avec des bandes Nike cousues à la
main avec une fierté de connaisseur. Celui qui
a une montre au poignet gauche a besoin
d’une autre montre pour la droite. Une seule
paire de lunettes de soleil ne suffit sûrement
pas.Même si on n’en a pas besoin dans le souk.
Des nattes de roseaux protègent les ruelles non
drehte. Nach erholsamen Teestunden ist man
wieder gewappnet für die Abenteuer im La-
byrinth der Marktstrassen. Im sogenannten
«Souk» gibts Pillen und Pulver gegen Gebre-
chen und für die Manneskraft. Frisch gefärbte
Wolle hängt zum Trocknen, Gemüse und
Früchte sind zu kunstvollen Pyramiden auf-
getürmt. Sportkleidung mit handgenähtem
Nike-Streifen werden mit fachmännischem
Stolz angepriesen.Wer am linken Handgelenk
eine Uhr hat, braucht eine zweite fürs rechte.
Nur eine Sonnenbrille reicht auf keinen Fall.
Auch wenn man die im Souk selber nicht
taken back to another century. Places, which
fulfil the longing for a time in which the
world moved at a slower pace. After a rela-
xing break for tea, you are once again ready
for the adventure of the labyrinthine market
streets. The “Souk” offers pills and powders
to treat afflictions and increase a man's viri-
lity. Freshly died wool is hung out to dry,
fruits and vegetables are piled to create ar-
tistic pyramids. Sportswear with hand-sewn
Nike stripes is praised with professional
pride.Anyone with a watch on their left hand
also needs one for their right hand. One pair
Souk Souk Souk
27
Entdeckerparadies Souk: hüfthohe Säcke mit Gewürzen, ein-fachste Nähmaschinen, an denen die Schneider am Bodensitzend arbeiten, kleine Läden, die ihre Ware bis zur Deckestapeln. Und zu allem gibts irgendeine Geschichte zu hören.
The Souk is an explorer's paradise: Hip-high sacks of spices,simple manual sewing machines which the tailors operatewhile sitting on the ground, tiny shops with their ware sta-cked up to the roof. And everywhere there is a tale to be told.
Le souk, paradis des explorateurs: des sacs remplis d’épices,des machines à coudre rudimentaires où travaillent les tail-leurs assis par terre, de petites boutiques qui empilent leursmarchandises. Et sur tout il existe une histoire à raconter.
braucht. Schilfmatten schützen vor der blen-
denden Hitze über den ungepflasterten Gas-
sen. Sie be-decken die Füsse unaufhörlich mit
Staub, was den Schuhputzern nicht entgeht,
die mit Bürsten auf Holzkästen klopfend ihren
Dienst anpreisen. Ist man ohne «guide», Rei-
seführer, unterwegs, wird man regelmässig
gefragt, wohin man gehe und ob man Teppi-
che anschauen wolle. Einheimische Beglei-
tung ist bei der ersten Tour hilfreich. Mehrere
Streifzüge sind angesagt. Schwierig, jeman-
den zu finden, der nicht zurückkehrte in den
Souk von Marrakesch.
of sunglasses is never enough. Even though
you never need them in the Souk. Reed mats
keep the constant heat out of the unpaved
alleys. These unpaved streets mean con-
stantly dusty feet. A fact not lost on the shoe
polishers who beat their brushes on wooden
boxes to advertise their services. Travellers
without a guide are regularly asked where
they are headed and whether they would like
to look at carpets. Having a local guide
makes sense for the first tour. Numerous fo-
rays into the city are needed and almost
everybody returns to the Souk in Marrakesh.
pavées de la chaleur aveuglante. Les pieds des
passants constamment couverts de poussière
n’échappent pas aux cireurs de chaussures qui
vantent leurs services en tapant sur des cais-
ses de bois avec des brosses. Si vous n’avez pas
de guide, on vous demande régulièrement où
vous allez et si vous voulez voir des tapis. La
première fois, il est recommandé de se faire ac-
compagner par un autochtone, mais pour vrai-
ment s’orienter dans le souk, plusieurs visites
sont absolument nécessaires. Le souk de Mar-
rakech – il provoque chez tout le monde le
désir ardent d’y revenir.
28 MARRAKESCH
«Medina» ist das arabische Wort für Stadt, ursprünglich Alt-stadt. Der Kern von Marrakesch ist in seiner alten Gestalt er-halten, da er von den Franzosen unangetastet blieb. Deshalbfühlt man sich Jahrhunderte zurückversetzt, wenn man durchdie Gassen streift. Ein Besuch im alten jüdischen Viertel, in derMellah, lohnt sich. Ganz in der Nähe der Palast de Bahia,die Ruine des Palastes El Badi und die Saadischen-Gräber.
“Medina” is the Arabic word for city, originally historical city.The core of Marrakesh is retained its original historical ap-pearance and was left untouched by the French. Walkingthrough the alleyway creates a sense of having been sentback to centuries past. A visit to the old Jewish quarter in theMellah is worthwhile. Near the Palast de Bahia, the ruins ofthe El Badi palace and the Saadian tombs.
«Medina» est le mot arabe pour ville, initialement vieille ville.Le cœur de Marrakech est conservé dans sa forme anciennepuisque les Français n’y ont pas touché. C’est pourquoi letemps nous transporte dans le passé lointain en errant dansles ruelles. Le vieux quartier juif, dans le Mellah est absolu-ment à visiter. Juste à côté du palais Bahia, les ruines du pa-lais El Badi et les tombeaux saâdiens.
À voir
Le Jardin Majorelle est l’un des plus beaux jar-
dins botaniques du monde. À l’ombre des 400
sortes de palmiers on peut admirer 1800 espè-
ces de cactus. On est enchanté en se promenant
entre les papyrus, les bambous et les étangs
jonchés de lys d’eau. La visite du musée d’art
qui s’y trouve est tout aussi indiquée. Ouvert
tous les jours, toute l’année. Le palais Bahia vaut
la promenade, avec ses jardins, ses fontaines et
ses domaines agricoles. Un vizir y vécut jadis
avec ses quatre épouses, 24 maîtresses et ses
innombrables enfants.
Events
En décembre a lieu le festival international du
film de Marrakech où avec un peu de chance,
on peut rencontrer la jet-set.
En mars, le festival de la magie est à visiter.
Pendant quatre jours magiciens, mimes et ar-
tistes internationaux épatent le public au Théâ-
tre Royal.
Pour les familles
L’aquaparc a une piscine à vagues géante, de
nombreux toboggans et bassins pour les enfants.
Voyages à Marrakech réserver sur
edelweissair.ch, swiss.com ou agence de voyages
Vols à Marrakech avec Edelweiss Air
Vols directs chaque mardi, jeudi et samedi.
Durée du vol 3h30.
Sehenswertes
Der Jardin Majorelle ist einer der weltschöns-
ten botanischen Gärten. Im Schatten der 400
Palmensorten gibt es 1800 Kakteenarten zu
bewundern. Zwischen Papyrus, Bambus und
Teichen mitWasserlilien zu wandeln, bezaubert
auf erholsameWeise. Der Besuch im darin lie-
genden Kunstmuseum lohnt sich ebenso. Täg-
lich und das ganze Jahr hindurch geöffnet.
Auch der Bahia-Palast mit Gärten, Springbrun-
nen und Hofanlagen ist einen Spaziergang
wert. Dort lebte einst der Vizir mit seinen 4 Ehe-
frauen, 24 Geliebten und unzähligen Kindern.
Events
Im Dezember findet das internationale Film-
festival von Marrakesch statt, wo mit etwas
Glück auch der Jetset anzutreffen ist.
Im März gibts ein Festival der Magie.Während
vier Tagen verblüffen Zauberer, Pantomime-
künstler und Artisten aus aller Welt das Publi-
kum im Théâtre Royal.
Für Familien
Der Aquapark hat ein riesigesWellenbad, viele
Rutschen und zwei Lagunen für Kinder.
Marrakesch-Reisen buchen über
edelweissair.ch, swiss.com oder im Reisebüro
Marrakesch-Flüge mit Edelweiss Air
Jeden Dienstag, Donnerstag und Samstag gibts
Direktflüge. Dauer 3,30 Std.
Interesting sights
The Jardin Majorelle is one of the world's most
beautiful botanical gardens. 1800 species of
cactus are shadowed beneath 400 types of
palm tree. Strolling among the papyrus, bam-
boo and ponds with water lilies is a captivating
relaxation. The nearby art museum is also well
worth a visit. It is open every day throughout
the entire year. The Bahia Palace with its gar-
den, fountain and courtyards is also worth a
leisurely walk through. Once the Vizier lived
there with his four wives, 24 concubines and
numerous children.
Events
The Marrakesh international film festival is
held in December and is a chance to encoun-
ter some of the jet-set scene.
The Marrakesh festival of magic takes place in
March. For four days magicians, pantomimes
and artists from all over the world astonish
their audiences at the Théâtre Royal.
For families
TheAquapark has a huge wave pool along with
numerous slides and two lagoons for children.
Book Marrakesh holidays via
edelweissair.ch, swiss.com or your Travel Agency
Marrakesh flights with Edelweiss Air
Every Tuesday, Thursday and Saturday there are
direct flights. Flight time: 3,3 hrs.
Reisetipps Travel tips Voyager
Marrakesch
MALERISCH, MAKELLOS, MAURITIUS.
Informationen und Buchungen unter: Tel. +41 44 277 47 [email protected] · www.manta.ch
Strände zum Träumen.Honeymoon im Paradies.Exklusive Hotels.Golfen.Unvergessliche Segeltörns.Wellness wie noch nie.Familienglück für Gross und Klein.Entdeckungsreisen für Gourmets.
Erobern Sie das pittoreske Mauritius.
30 PORTRÄT
Am Steuervon Land-und Luft-Giganten
At thecontrols ofland andair giants
Chef degéantsterriens etaériens
30-35_SF22_Portra?t:Layout 1 15.10.2010 10:09 Uhr Seite 30
31
Mit der rechten Hand steuerter einen Mähdrescher, mitder linken einen Airbus derEdelweiss Air. Jan Vontobel istein Captain der besonderenArt: in der Luft und auf denweiten Äckern des MittlerenWestens der USA.
With his right hand he con-trols a combine harvester,with his left an Airbus fromEdelweiss Air. Jan Vontobel isa unique kind of captain: Athome in the air and on thebroad fields of the mid-wes-tern United States.
De la main droite il conduitune moissonneuse-batteuse,de la main gauche un Airbusd’Edelweiss Air. Jan Vontobel– un capitaine du genre par-ticulier: Dans les airs et sur leschamps infinis du Midwestdes Etats-Unis.
Mindestens zwei bis drei Wochen verbringt Jan Vontobeljedes Jahr auf der Hawthorne-Farm. «Obwohl die Menschenin diesem Teil der USA Fremden gegenüber eher skeptischeingestellt sind, bin ich hier inzwischen wie ein Einheimischerakzeptiert», sagt der Herrliberger, der im Berufsleben als Cap-tain bei Edelweiss Air die grossen Airbusse fliegt.
Jan Von Tobel spends at least two to three weeks of everyyear at the Hawthorne farm. “Although people in this part ofthe USA are somewhat sceptical towards outsiders, over theyears they have come to accept me like a local,” said theman from Herrliberg, who works as a captain at Edelweiss Airflying the large Airbus aircraft.
Assis au cockpit de la gigantesque moissonneuse-batteuse,Jan Vontobel récolte pendant ses vacances des tonnes et destonnes de maïs et de soja à la ferme de Hawthorne dans leMidwest, aux USA. Enfant déjà, sa grande passion était vouéeà l’agriculture. En travaillant à la ferme en Amérique, où lesavions font partie des moyens de transport usuels, il suc-comba à la fascination pour l’aéronautique.
Im Cockpit des riesigen Mähdreschers erntet Jan Vontobel aufder Hawthorne-Farm im Mittleren Westen der USA in seinen Fe-rien tonnenweise Mais und Soja. Landwirtschaft war schonals kleiner Bub seine grosse Leidenschaft. Bei der Arbeit aufder Farm, bei der in Amerika oft auch Flugzeuge zum Einsatzkommen, packte ihn die Faszination fürs Fliegen.
Jan Vontobel in the cockpit of the huge combine harvester,which he drives while harvesting tons of corn and soy at theHawthorne farm in the mid-western USA. Agriculture was hisgreat passion even when he was a small boy. He discoveredhis fascination with flying while working on a farm in Ame-rica, where aircraft are frequently used for transportation.
Chaque année, Jan Vontobel passe au moins deux à trois se-maines à la ferme de Hawthorne. «Malgré que dans cette par-tie des USA les gens soient plutôt sceptiques face auxétrangers, j’y suis entretemps accepté comme l’un des leurs»,raconte le natif de Herrliberg qui, dans sa vie professionnelle,est assis aux commandes des grands Airbus d’Edelweiss Air.
30-35_SF22_Portra?t:Layout 1 15.10.2010 10:09 Uhr Seite 31
32 PORTRÄT
Der kleine Jan hatte einen anderen Buben-
traum als die meisten seiner Altersgenossen:
Viele wollten natürlich Pilot werden, doch Jan
interessierte sich mehr für die Landwirtschaft.
«Bauer, das war mein Traumberuf», erinnert
sich der gebürtige Herrliberger. Gedacht, getan:
Nach der Schule absovierte Jan Vontobel die
Landwirtschaftsschule mit dem festen Vorha-
ben, ein glücklicher Bauer zu werden. Um erste
Erfahrungen zu sammeln, ging er auf die Suche
nach einer Praktikumsstelle und wurde inAme-
rika fündig. Auf der Hawthorne-Farm gabs Ar-
beit für einen jungen, kräftigen Burschen. Jan
machte sich auf denWeg in den MittlerenWes-
ten – und landete buchstäblich «in the middle
When he was young, Jan had a different
childhood dream to most other children his
age: While many wanted to become pilots,
Jan was more interested in agriculture.
“Being a farmer was my dream job,” remi-
nisced the man from Herrliberg. And so it
was: After he finished school Jan Vontobel
then went on to graduate from agricultural
college with the firm intention of becoming a
happy farmer. In order to gain experience he
began to search for an internship and finally
found an opportunity in America. Hawthorne
farm was offering work for a strong young
man. Jan made the journey to the mid-west
and literally landed in the middle of nowhere,
Quand il était gamin, le petit Jan nourrissait un
autre rêve que la majorité de ses copains: Bien
sûr nombre d’entre eux voulaient devenir pilote,
mais Jan s’intéressait plutôt à l’agriculture. «Mon
métier de rêve était de devenir paysan», se rap-
pelle le natif du village de Herrliberg, au bord du
lac de Zurich. C’est donc avec ce rêve en tête,
qu’après sa scolarité obligatoire et dans la ferme
intention de devenir un agriculteur heureux, Jan
Vontobel s’inscrivit à l’école d’agriculture. Dans le
but de faire ses premières expériences, il se mit à
la recherche d’un poste de pratiquant et le trouva
en Amérique. À la ferme de Hawthorne on cher-
chait un jeune gars bien en muscles. Et Jan tra-
versa l’Atlantique pour le Midwest – et se
30-35_SF22_Portra?t:Layout 1 15.10.2010 10:09 Uhr Seite 32
of nowhere», rund 200 Kilometer östlich der
nächstgrösseren Stadt Sioux City entfernt im
Bundesstaat Iowa. Endlos weite Flächen mit
sanften Hügeln, ein schier grenzenloser Hori-
zont, staubige Landstrassen, die in der Unend-
lichkeit verschwinden. Hier sollte das Leben von
Jan Vontobel noch einmal eine entscheidende
Wende erfahren. Denn auf der alten Farm
stand eine noch ältere Cessna und eine eben-
falls betagte Piper Cup. Zwei Flugzeuge, die
Farmer Bob zur schnelleren Verbindung in die
Zivilisation nutzte. «Fliegen ist dort wie bei uns
Autofahren», erklärt Jan Vontobel. «Darum
empfahl mir Bob, schnell damit anzufangen.»
Gesagt, getan: Jan Vontobel begleitete den
approximately 200 kilometres east from the
next larger town, Sioux City, in the state of
Iowa. Endless open space with gentle, rolling
hills and an endless horizon, dusty rural roads
trailing on into infinity. This was where Jan
Vontobel's life would undergo another deci-
sive change. The old farm possessed an even
older Cessna along with an equally aging
Piper Cup. Farmer Joe used the two aircraft
as a means of reaching the rest of civilisation
“Out there flying for them is like driving for
us,” explained Jan Von Tobel. “That is why
Joe recommended I learn how to fly a plane.”
And so it was: Jan Vontobel accompanied the
old farmer on his flights and was soon able to
retrouva en fait «in the middle of nowhere», à
environ 200 kilomètres à l’est de la ville la plus
proche de Sioux City, dans l’État de l’Iowa. D’in-
finies étendues aux douces collines, un horizon
à peine discernable, des routes poussiéreuses qui
se perdent dans l’infini. C’est ici, au milieu du
néant que la vie de Jan Vontobel changera de
façon déterminante, car la vieille ferme abritait
un Cessna encore plus vieux ainsi qu’un Piper
Cup tout aussi âgé – deux avions que le fermier
Bob utilisait pour accéder plus rapidement à la
civilisation. «Là-bas, voler c’est comme rouler en
voiture chez nous», déclare JanVontobel. «C’est
pourquoi Bob me recommanda d’apprendre
aussi vite que possible à piloter.» Sitôt dit sitôt 33
Comme dans un film d’action: Pour Jan Vontobel la conduitede grands poids lourds américains de la marque légendaire«Peterbilt» fait partie du travail à la ferme de Hawthorne. «Lesimmenses dimensions de l’Amérique ont élargi mon horizonpersonnel », déclare Vontobel. «Pas étonnant que cette nationporte le surnom du pays aux possibilités illimitées.»
Wie im Roadmovie: Auch das Lenken der grossen amerikani-schen Trucks der legendären Marke «Peterbilt» gehört für JanVontobel zu den Arbeiten auf der Hawthorne-Farm. «Die gros-sen Dimensionen von Amerika haben mir den Horizont erwei-tert», sagt Vontobel. «Kein Wunder, dass man diesen Staatauch das Land der unbeschränkten Möglichkeiten nennt.»
Just like a road movie: Driving the massive American truckfrom the legendary “Peterbilt” brand is also a part of Jan Von-tobel's work at the Hawthorne farm. “The large dimensions inAmerica have expanded my horizons,” said Vontobel. “It is nosurprise that this nation is also known at the land of unlimi-ted opportunity.”
30-35_SF22_Portra?t:Layout 1 15.10.2010 10:09 Uhr Seite 33
C’est dans ce vieux PiperCup que Jan Vontobel ap-prit à voler. Au cours deses virées dans les vasteschamps du Midwest desUSA, il se prit de passionpour l’aéronautique.Aujourd’hui, l’agriculteuragréé de Herrliberg estcapitaine pour EdelweissAir mais passe toujoursdes vacances à la fermede Hawthorne, à l’est deSioux City.
Mit dieser alten Piper Cuplernte Jan Vontobel flie-gen. Bei seinen Turnsüber die weiten Felder desMittleren Westens der USAentbrannte in ihm die Lei-denschaft für die Fliege-rei. Heute fliegt der ge-lernte Landwirt aus Herrli-berg als Captain für Edel-weiss Air, verbringt dieFerien aber immer nochauf der Hawthorne-Farmöstlich von Sioux City.
Jan Vontobel learned tofly with this old Piper Cuü.His flights over the vastfields in the mid-west ofthe United States awake-ned his passion for flying.Today the qualified agri-culturalist from Herrlibergflies as a captain for Edel-weiss Air. However, hestill spends his holidayson the Hawthorne farm tothe east of Sioux City.
34 PORTRÄT
30-35_SF22_Portra?t:Layout 1 15.10.2010 10:10 Uhr Seite 34
alten Farmer auf seinen fliegerischen Trips und
durfte bald auch selbst einmal den Steuer-
knüppel halten. Da hats ihn gepackt, das Flie-
ger-Virus.
Jan Vontobel ging zurück in die Schweiz. Das
Vaterland rief zur Rekrutenschule. Zeit, noch
einmal den Entscheid zu überdenken. Doch für
Jan Vontobel stand fest: Pilot ist auch ein
Traumberuf. Und als ihm sein Farmerboss Bob
Hawthorn in den USA die ersten Flugstunden
schenkte, war die berufliche Laufbahn für den
jungen Herrliberger vorgezeichnet. «In der
Schweiz absolvierte ich dann die Ausbildung
zum Linienpiloten», erzählt Vontobel. Doch
mitten in der Rezession Anfang der 90er Jahre
war es unheimlich schwer, eine Anstellung zu
finden. Darum jobbte er weiter auf der Haw-
thorne-Farm – und in der Schweiz auf dem Bau
als Dachdecker. Schliesslich kam er als Pilot auf
einem Privatjet, danach bei der Crossair unter.
Und seit über zehn Jahren fliegt er als Captain
für Edelweiss Air. Eines hat er aber nicht auf-
gegeben: den Kontakt mit Bob von der
Hawthorne-Farm. Jedes Jahr ziehts Jan Vonto-
bel einige Ferienwochen in die Weiten von
Amerikas Mittlerem Westen. Dann tauscht er
den Joystick des Airbus mit jenem im Cockpit
des riesigen Mähdreschers,mit dem er über die
kilometerlangen Mais- und Sojaäcker fährt.
«Für mich geht damit ein Traum in Erfüllung»,
sagt JanVontobel. «Die Kombination von Land-
wirtschaft mit der Fliegerei!»
take over the controls himself. That was when
he discovered his passion for flying.
Eventually, Jan Vontobel had to return to Swit-
zerland. His homeland had called him to mili-
tary training school. It was time to consider
his decision once again. However, Jan Vonto-
bel was certain of one thing: Being a pilot is
a dream job. From the time Joe, his boss at
the farm, gave him his first flying lessons in
the USA, Jan's career was a foregone deci-
sion. “In Switzerland I then went on to com-
plete my training as a commercial pilot,”
explained Vontobel. “However, in the middle
of the recession at the beginning of the 90s it
was unbelievably difficult to find a job. That is
why he kept on working at the Hawthorne
farm. He also worked in Switzerland on buil-
ding sites as a roofer. Ultimately, he found a
job as a pilot in a privatjet, later at Crossair.
He has now been flying as a Captain for Edel-
weiss Air for more than 10 years. However, he
has never lost contact with Joe from
Hawthorne farm. Every year Jan Von Tobel re-
turns to the vast spaces of America's mid-west
for a few weeks' holiday. During his holidays
on the farm he swaps the joystick in the Air-
bus for the one in the cockpit of the huge
combine harvester that he drives along the ki-
lometre-long corn and soy fields. “For me this
is a dream come true,” said Jan Von Tobel.
“Being able to combine agriculture with fly-
ing!”
fait. Jan Vontobel qui accompagnait le vieux fer-
mier dans ses excursions aériennes eut bientôt le
droit de tenir lui-même les commandes. Et c’est
là qu’il succomba au virus de l’aéronautique. Jan
Vontobel dut revenir en Suisse, la patrie l’avait ap-
pelé comme recrue au service militaire. Une péri-
ode qui lui permit de réfléchir encore une fois à
sa décision de prendre les airs. Et il dût se rendre
à l’évidence: pilote, son autre métier de rêve s’était
confirmé. Et quand son patron fermier Bob aux
USA lui fit cadeau des premières leçons de pilo-
tage, la carrière professionnelle du jeune Herrli-
bergois était tracée. «Puis je suivis la formation de
pilote de ligne en Suisse», raconte Vontobel.
«Mais lors de la récession au début des années
90, il était très difficile de trouver un emploi». Il
continua donc de travailler à la ferme de
Hawthorne – et en Suisse comme couvreur sur les
chantiers. Après un emploi comme pilote de jet
privé, Crossair l’engagea comme pilote et depuis
plus de 10 ans, il est aux commandes des engins
d’Edelweiss Air. Mais durant toutes ces années, il
a toujours entretenu le contact avec Bob de la
ferme de Hawthorne.Chaque année, JanVontobel
passe quelques semaines de vacances dans les in-
finies prairies du Midwest. Il échange alors son
joystick de l’Airbus contre celui de la gigantesque
moissonneuse-batteuse, parcourant kilomètres de
champs de maïs et de soja. «J’ai l’immense privi-
lège de vivre ainsi mes deux rêves», confie Jan
Vontobel. «La combinaison parfaite de l’agricul-
ture et de l’aéronautique!»
Jan Vontobel loves winter sports and is extremely inventive.Together with his father he developed the “Balancer”, a ski gli-der for the slopes. The hobby has since gone on to become asmall but very popular trend sport business: “We have nume-rous requests,” said Vontobel. More info: www.balancer.ch
Jan Vontobel adore les sports d’hiver. Grâce à sa grande ima-gination, il développa avec son père le «Balancer», un glis-seur sur ski pour dévaler les pistes. Ce hobby fit place à unepetite entreprise d’articles de sport tendance très populaire:«Nous avons énormément de demandes», ainsi Vontobel.Plus d’infos: www.balancer.ch
Jan Vontobel liebt den Wintersport und ist sehr erfindungs-reich. Mit seinem Vater entwickelte er den «Balancer», einenSki-Gleiter für die Piste. Aus dem Hobby ist ein kleines, abersehr erfolgreiches Trendsport-Geschäft geworden: «Wir habenviele Anfragen», so Vontobel. Mehr Infos: www.balancer.ch
35
30-35_SF22_Portra?t:Layout 1 15.10.2010 10:10 Uhr Seite 35
36 INSIDER-INFO
Der Herr der Tiere amFlughafen Zürich
The master of animalsat Zurich airport
Le maître des animauxà l’aéroport de Zurich
Jagdtrophäe eines Jägers aus Ungarn: Dr. Ruedi Müller zeigteinen Leopardenschädel, der samt Fell von Südafrika via Zü-rich nach Ungarn unterwegs ist. «Beim Import in die Schweizmüssten wir den Artenschutz kontrollieren», so Müller.
Rem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed
Hunting trophies from a Hungarian hunter: Dr. Ruedi Müller dis-plays a leopard skull and skin travelling from South Africa to Hun-gary via Zurich. “When the goods are being imported we have tocontrol the endangered species case», explained Müller.
Trophée d’un chasseur de Hongrie: Dr Ruedi Müller montre uncrâne de léopard d’Afrique du Sud en route pour la Hongrie,via Zurich. «Si la marchandise est importée, nous devons re-specter la loi pour la conservation des espèces», dit Müller.
37
Doktor Ruedi Müller ist kein Gott inWeiss, son-
dern eher ein stiller «Schaffer». Sein medizini-
sches Reich ist auch keine romantische
Schwarzwaldklinik, sondern eher das logisti-
sche Labyrinth der Fracht Ost am Zürcher Flug-
hafen. Und trotzdem geht Herr Müller uns alle
etwas an. Denn er ist es, der mit seinem Team
alles kontrolliert, was an tierischem Material
Doctor Ruedi Müller is not a God in white, but
rather a quiet worker. Nor is his medicinal de-
mesne a romantic clinic in the Black Forest.
Instead it is the logistical labyrinth of the East
Freight Terminal at Zurich airport. Neverthe-
less, Dr. Müller's work is important for us all.
Because he and his team are the people re-
sponsible for checking all of the animal mate-
Le docteur Ruedi Müller n’a rien d’un dieu en
blanc c’est un «bosseur» en silence. Son roy-
aume médical n’a rien d’une clinique style
Grey’s Anatomy, mais d’un labyrinthe logis-
tique du Fret Est de l’aéroport de Zurich. Et
pourtant, nous sommes tous concernés par
Monsieur Müller, car c’est lui et son équipe qui
vérifient tout le matériel animalier qui passe
Alles, was tierisch ist und ausDrittländern kommt, wird vonRuedi Müller und seinemTeam kontrolliert. Besuch beimZürcher Flughafen-Tierarzt.
Every animal which comesfrom another country is in-spected by Ruedi Müller andhis team. A visit to the Zurichairport veterinary doctor.
Tout ce qui ressemble à unani-mal et tout ce qui vient du tiers-monde est contrôlé par RuediMüller et son équipe. Une visitechez le vétérinairede l’aéroport.
A box full of reptiles fromAfrica being transferred tothe Czech Republic: RuediMüller checks whether theanimals are in good health.
Eine Kiste voller Repitilienaus Afrika für den Transfernach Tschechien: RuediMüller inspiziert, ob dieTiere wohlauf sind.
Une caisse pleine de rep-ßtiles d’Afrique en transfertpour la Tchéquie: RuediMüller vérifie que les ani-maux sont en bonne santé.
rial that crosses the Swiss border and arrives
at Zurich-Kloten by airplane. Regardless of
whether it is dead or alive: From deep-frozen
shrimps to living chameleons, Dr. Müller
checks where the wares come from, who they
are being sent to, what condition they are in
and whether everything is packaged properly
and has been declared.
Dr. Müller is the head of the veterinary border
checkpoint at Zurich airport. A special job,
which quite literally has its exotic sides: This
morning it is a wooden box from Tanzania
with names such as “Black Scorpion Pandi-
nus Cavimanus” or “Giant One Horned Cha-
meleon Chameleo Melleri” printed on it in
bold letters. “A reptile delivery for a pet shop
in the Czech Republic,” says Ruedi Müller.
“Let us see what it looks like inside.” Using a
crowbar he carefully removes the lid. The first
thing he sees are net bags containing paper
strips and creeping and crawling contents.
“These are lizards,” said Müller with a scruti-
nising look. “This one contains scorpions. Ca-
reful, they are poisonous!” He takes one of
the small black cylindrical containers out of
the box and unscrews the lid. Inside lies a
black reptile, which retreats because it feels
threatened by the light and the air flow.
Ruedi Müller is satisfied:All of the animals ap-
pear to be in perfect health. The wooden crate
la frontière suisse en avion et atterrit à Zurich-
Kloten. Mort ou vivant: De la crevette surge-
lée jusqu’au caméléon vivant, Dr Müller
contrôle leur provenance, leur destinataire,
leur état général ainsi que la conformité de
leur emballage et déclaration. Dr Müller est le
directeur de l’office vétérinaire de contrôle
douanier de l’aéroport de Zurich-Kloten. Un
travail particulier qui a, au sens propre du
terme, son côté exotique: Ce matin, c’est une
caisse en bois de Tanzanie sur laquelle des
noms tels que «Black Scorpion Pandinus Ca-
vimanus» ou «Giant One Horned Chameleon
Chameleo Melleri» sont écrits en caractères
gras. «Un envoi de reptiles pour un commerce
zoologique en Tchéquie», explique Ruedi Mül-
ler. «Jetons-y un œil pour voir ce que nous al-
lons y trouver.» Avec un tire-clou, il ôte avec
précaution le couvercle de la caisse. Son re-
gard porte immédiatement sur des sacs-filets
remplis de bandelettes de papier dans les-
quelles ça bouge et rampe. «Des lézards», dit
Müller d’un œil scrutateur. «Et là, il y a des
scorpions. Attention, ils sont venimeux!» Il
sort l’un des petits récipients noirs de la caisse
et en dévisse le couvercle. Irrité par la lumière
et le courant d’air, le reptile noir se replie dans
un coin. Ruedi Müller est satisfait – toutes les
petites bêtes semblent être en parfaite santé.
Il referme la caisse et y applique une bande
autocollante verte - comme signe de laissez-
passer. À présent, c’est le tour des tâches
via Flugzeug in Zürich-Kloten über die Schwei-
zer Grenze kommt. Egal ob tot oder lebendig:
Von der tiefgefrorenen Crevette bis zum le-
benden Chamäleon überprüft Dr. Müller,
woher es kommt, für wen es bestimmt ist, wie
der Zustand ist und ob alles regelkonform ver-
packt und deklariert ist.
Dr. Müller ist Leiter der grenztierärztlichen
Kontrollstelle am Flughafen Zürich. Ein spe-
zieller Job, der buchstäblich seine exotischen
Seiten hat: Heute morgen ist es eine Holzkiste
aus Tanzania, auf der in fetten Lettern Namen
wie «Black Scorpion Pandinus Cavimanus»
oder «Giant One Horned Chameleon Chame-
leo Melleri» stehen. «Eine Reptiliensendung
für einen Zoohandel in Tschechien», sagt
Ruedi Müller. «Mal sehen, wie es da drinnen
aussieht.» Mit einem Nageleisen löst er sorg-
fältig den Deckel ab, dann fällt sein Blick auf
mit Papierstreifen gefüllte Netzsäcke, in denen
es kriecht und krabbelt. «Das sind Eidechsen»,
sagt Müller mit prüfendem Blick. «Und hier
hats Scorpione drin. Vorsicht, die sind giftig!»
Er ergreift eines der kleinen schwarzen Zylin-
dergefässe in der Kiste und schraubt den De-
ckel ab. Drinnen liegt das schwarze Reptil,
zieht sich zurück, weil es sich durch das Licht
und den Luftstrom irritiert fühlt.
Ruedi Müller ist zufrieden:Alle Tierchen schei-
nen bei bester Gesundheit zu sein. Die Kiste
A net full of mini-crocodiles:They have survived thelong journey well.
Ein Netz voller Mini-Kroko-dile: Sie haben die langeReise gut überstanden.
Un filet plein de mini croco-diles: ils ont bien supportéle voyage.
Good morning, Mr. Chame-leon: The reptile still has alittle jetlag.
Guten Morgen, Herr Cha-mäleon: Die Echse hat nocheinen leichten Jetlag.
Bonjour, cher caméléon: lelézard souffre encore d’unléger décalage horaire.
The Swiss veterinarian in-spects ornamental fish fromthe Far East for Swiss aqua-riums.
Zierfische aus Fernost fürSchweizer Aquarien werdenvom Grenztierarzt gecheckt.
Des poissons d’ornementvenant d’Extrême-Orient sontcontrôlés avant de trouverune nouvelle patrie dansdes aquariums suisses.
38 INSIDER-INFO
39
Large labels for delicatefreight: The containers hol-ding live animals must betransported carefully.
Grosse Etiketten für filigraneFracht: Die Behälter mit Le-bendtieren müssen sorgfäl-tig transportiert werden.
Grandes étiquettes pourmarchandise délicate∂ß:les récipients contenant desanimaux vivants doiventêtre transportés avec pré-caution.
Wooden crates with airopenings contain net sacksholding all types of live ani-mals.
In solchen mit Atemlöchernversehenen Holzkisten lie-gen Netzsäcke mit leben-den Tieren aller Art.
À l’intérieur de telles caissesen bois aux nombreuxtrous d’air, des sacs-filetscontiennent toutes sortesd’animaux vivants.
Many of the imported ani-mals are destined for the re-search laboratories of Swissscientific institutes.
Viele der importierten Tieresind für die Forschungsla-bors der Schweizer Wissen-schaftsinstitute bestimmt.
Nombre des animaux impor-tés sont destinés aux labora-toires de recherche d’institutsscientifiques suisses.
40 INSIDER-INFO
Mountains of paper work:One of Ruedi Müller's im-portant tasks includes care-fully inspecting all of thedelivery documentation.
Berge von Papierkram: Zuden wichtigen Aufgaben vonGrenztierarzt Ruedi Müllerzählt, die Lieferdokumentegenau zu prüfen.
Des montagnes de pape-rasserie: l’une des tâchesimportantes du vétérinairedes douanes Ruedi Müller:le contrôle minutieux desdocuments de livraison.
Although all of the delive-ries are tracked using an in-ternational computer net-work, the stamp remainsabsolutely essential.
Obwohl alle Sendungen überein internationales Compu-ternetzwerk verfolgt werdenkönnen, ist der Stempel un-entbehrlich.
Malgré que tous les colispuissent être suivis par unréseau informatique inter-national, le tampon resteindispensable.
Ruedi Müller also deals withdead animals: Here he is che-cking a delivery of shrimps forthe Swiss food trade.
Ruedi Müller kümmert sichauch um tote Tiere: Hierprüft er eine Sendung Cre-vetten für den SchweizerLebensmittelhandel.
Ruedi Müller s’occupe aussides bêtes mortes: ici, il vé-rifie un envoi de crevettesdestinées au commerce ali-mentaire suisse.
is closed up again and green tape is applied,
indicating that it has been cleared.
Now for the bureaucratic side. Ruedi Müller
grabs a thick folder containing documents
and rummages through the papers. Clearance
depends on numerous details: Have the wares
been properly declared? Is the quantity cor-
rect? Do the wares comply with the Endan-
gered Species Law? Does it come from a
region with dangerous diseases? In addition
to his veterinary knowledge, Ruedi Müller also
has to know his way around the paragraph
jungle. Luckily, he can always contact the Fe-
deral Veterinary Office that he works for in
Bern if he has any doubts. “Live animals are
only a small part of our work,” explained
Müller. “Generally we have to deal with dead
animals. Such as those imported as food-
stuffs.” Styrofoam boxes stored in large refri-
gerated containers hold fresh fish, shrimps
and other sea creatures. Ruedi Müller's task is
to check whether the wares are in perfect
condition. “They need to be properly cooled
and have the right smell.” If the wares fail this
inspection then they are confiscated and de-
stroyed. “An important goal of the inspecti-
ons is to prevent the spread of diseases.
Because we not only inspect on behalf of
Switzerland but for the entire European
Union. That is a lot of work!”
administratives. Ruedi Müller prend une
grosse pile de documents et fouille dans la
paperasserie. Ce sont les nombreux détails
qui sont déterminants: La marchandise et la
quantité sont-elles correctement déclarées?
N’enfreint-elle pas à la loi pour la conserva-
tion des espèces? Ne provient-elle pas d’une
région où des maladies dangereuses se pro-
pagent? Outre ses connaissances en méde-
cine vétérinaire, Ruedi Müller doit s’y
connaître au même titre en matière de droit.
Heureusement, il peut toujours faire appel à
l’Office vétérinaire fédérale de Berne, par le-
quel il est employé. «Mais les animaux vivants
représentent la plus petite partie de notre
tâche», déclare Müller. «La plupart du temps,
nous avons à faire à des animaux morts, im-
portés et destinés à la consommation ali-
mentaire.» Des poissons, crevettes et autres
animaux marins frais sont conservés dans des
caisses de polystyrène et stockées dans des
conteneurs refroidissants. Le devoir de Ruedi
Müller est dans ce cas le contrôle de la mar-
chandise sur son état irréprochable. «Elle doit
être parfaitement refroidie et inodore.» Au cas
contraire, la marchandise est confisquée et
détruite. «L’objectif principal du contrôle est
d’empêcher la propagation d’épidémies, car
ces contrôles ne se limitent pas à la Suisse –
ils sont effectués pour tous l’espace de
l’Union européenne. Et ceci est vraiment un
travail immense!»
wird wieder verschlossen und kriegt ein grü-
nes Klebeband als Zeichen der Freigabe.
Jetzt geht es an die Bürokratie. Ruedi Müller
schnappt sich eine dicke Mappe mit Doku-
menten und arbeitet sich durch den Papier-
kram. Es kommt auf viele Details an: Ist die
Ware richtig deklariert? Stimmt die Menge?
Verstösst sie nicht gegen das Artenschutzge-
setz? Stammt sie nicht aus Regionen, wo ge-
fährliche Krankheiten verbreitet sind? Neben
seinemWissen als Tierarzt muss Ruedi Müller
sich auch im Paragraphendschungel gut aus-
kennen. Zum Glück kann er im Zweifelsfall
beim Bundesamt für Veterinärwesen in Bern,
wo er angestellt ist, nachfragen. «Lebende
Tiere sind aber nur der kleinere Teil unserer Ar-
beit», erklärt Müller. «Meistens haben wir es
mit toten Tieren zu tun. Solchen, die als Le-
bensmittel importiert werden.» In grossen
Kühlboxen lagern Styroporkisten mit frischen
Fischen, Crevetten und anderem Meeresgetier.
Hier ist es Ruedi Müllers Aufgabe, zu kontrol-
lieren, ob dieWare in einwandfreiem Zustand
ist. Sie muss gut gekühlt sein und darf nicht
verdächtig riechen.» Sonst wird sie beschlag-
nahmt und vernichtet. «Wichtiges Ziel der
Kontrollen ist, die Verbreitung von Seuchen zu
verhindern. Denn wir kontrollieren nicht nur
für die Schweiz, sondern für den ganzen Raum
der Europäischen Union. Das ist viel Arbeit!»
SPICK hat viele Vorteile:· ist kinder- und jugendnah· fördert das Lesen, das Sprachgefühl und die Allgemeinbildung· werbefrei: es gibt keine Inserate im Heft· vermittelt Werte und ist pädagogisch wertvoll· kann in der praktischen Sammelbox aufbewahrt werden· lädt zum Mitmachen ein und bietet Leserinnen und Lesern
Raum für ihre Meinungen, Texte undZeichnungen
Ich lach mich glün!
Mit SPICK eine Klassebesser!
SPICKen fördert schulische Leistungen
Mehr wissen.Mehr machen.Mehr Spass!
Spezialangebot:Jetzt Abo bestellen und
Badetuch sichern!Spezialangebot:Jetzt Abo bestellen und
Gratis
dazu!
KostenlosesProbeheft?www.spick-testen.ch
� als Schnupper-Abo (2 Ausgaben)für Fr. 20.– statt Fr. 25.–.
� als Jahres-Abo (11 Ausgaben inkl. Sammelbox)für Fr. 109.50 statt Fr. 137.50. Das SPICK-Badetuch im Wert von Fr. 41.– bekomme ich kostenlos dazu (solange der Vorrat reicht).
Das Geschenkpaket mit erstem Heft und Sammelbox …� …geht an mich zum Verschenken. � …geht direkt an die untere Adresse.
Rechnung bitte an mich:
Vorname/Name
Strasse
PLZ/Ort
Telefon
Datum Unterschrift
Die Hefte gehen an diese Adresse:
Vorname / Name
Strasse
PLZ/Ort
Abo-Beginn (Monat, Jahr)
Ausschneiden und einsenden an: SPICK-Abo-Service, Industriestrasse 37, 3178 Bösingen
SPICK ist das ideale Geschenk für Schüler und Schülerinnen von 8 bis 15 Jahren.Ja, ich bestelle den SPICK
Edel
wei
ss1
0
besser!
Das schlaue Schülermagazin aus der Schweiz
52 INTERVIEW FO
TO
S:E
RW
INW
IND
MÜ
LLE
R
53
«Wer in der Kunstoder im ShowgeschäftErfolg haben will, mussdemütig sein können»
Die Zikrusplane als Leinwand für die Malerei: Als Spross der be-rühmten Schweier National-Circus-Familie Knie ist Rolf mit denBildern des Zirkus aufgewachsen. Sie prägen auch heute nochseine Kunst und seine kreativen Projekte.
The circus ring as a canvass for painting: As the son of the fa-mous Swiss national circus family, Rolf grew up with the imagesof the circus. Even today they continue to characterise his artand his creative projects.
La toile du chapiteau comme toile de peinture. Enfant de lacélèbre famille du cirque national Knie, Rolf a grandit avecles images du cirque. Aujourd’hui encore, elles influencentson art et ses projets créatifs.
«Those who want tosucceed in art or inshow business mustbe capable of humility»
«Qui veut avoir dusuccès dans l’art oule spectacle doitsavoir rester modeste»
54 INTERVIEW
SUNFLYER Herr Knie, wie geht es Ihnen?
ROLF KNIE Wunderbar! Nie gings mir besser!
Ich kann behaupten, dass ich eigentlich rund-
um glücklich bin.
SUNFLYER Was stimmt Sie so zufrieden?
ROLF KNIE In erster Linie bin ich dankbar, dass
ich gesund bin, dass ich die beste Frau auf der
ganzenWelt an meiner Seite habe und glück-
lich mit meiner Familie leben kann. Dazu kann
ich immer noch das tun, was ich am liebsten
mache: kreative Ideen umsetzen. Und es freut
mich sehr, dass mein Sohn Gregory immer
mehr an dieser Arbeit teilnimmt und Verant-
wortung übernimmt.
SUNFLYER Sie meinen Ihre poetische Weih-
nachtsshow «Salto Natale». Die ist ja zu einem
erfolgreichen Unternehmen gewachsen! Etwas,
das man Ihnen als kreativem Kopf und gelern-
tem Zirkusclown anfangs nicht zugetraut hätte.
Was ist Ihr Erfolgsgeheimnis?
ROLF KNIE Ich habe einen gutes Gspüri für das,
was beim Publikum ankommt. Da kann ich
mich auf mein Bauchgefühl verlassen. Dazu
kommt, dass ich immer sehr gute Leute um
mich herum gehabt habe, die ich um Rat fra-
gen kann bei Dingen, wo ich mich weniger gut
auskenne. Dazu bin ich mir nicht zu schade.
SUNFLYER Nach aussen hin erscheinen Sie als
der grosse Zampano.Aber innendrin steckt ein
stiller Kern?
ROLF KNIE Wer in der Kunst oder im Showge-
schäft Erfolg haben will, muss demütig sein
können. Ich bin mir bewusst, dass ich nicht
alles selber kann. Im Business bin ich ein sehr
vorsichtiger Mensch. Obwohl mir manche Ban-
ker immer wieder geraten haben, Schulden zu
machen, habe ich immer nur das realisiert, was
ich auch selbst bezahlen konnte. Auf die Ban-
SUNFLYER Mr. Knie, how are you?
ROLF KNIE Wonderful! I've never been better!
I really can say that I am truly happy and sa-
tisfied.
SUNFLYER Why are you so happy?
ROLF KNIE First of all because I am grateful
that I am healthy, that I have the best woman
in the world at my side and I am happy to be
able to live with my family. In addition, I can
also do just what I have always loved to do
most: Implement creative ideas.And I am truly
happy that my son, Gregory, is participating in
this work more and more and is taking on
more responsibility.
SUNFLYER You are referring to your poetic
Christmas show “Salto Natale”. It has grown
to become a highly successful company!
Something that you, as a creative person and
a professional circus clown, would not have
believed at first. What is the secret of your
success?
ROLF KNIE I have a good sense of the things
the audience likes. Because of that I can trust
my own intuition. In addition, I have always
been surrounded by extremely competent
people who I can ask for advice about things
which I do not know as much about. I am not
too proud to do that.
SUNFLYER The world knows your face as the
Great Zampano. But is there a silent core inside?
ROLF KNIE Those who want to succeed in art
or in show business must be capable of humi-
lity. I know that I can’t do everything myself. I
am an extremely cautious person when it
comes to business matters. Although some
bankers have repeatedly advised me to go into
debt, I have always realised only those things
that I could pay for myself. Luckily I have never
SUNFLYERMonsieur Knie, comment allez-vous?
ROLF KNIE Merveilleusement bien! Je ne me
suis jamais senti mieux! Je dirais même que je
nage dans le bonheur.
SUNFLYER Quelle est la raison de ce profond
bonheur?
ROLF KNIE Tout d’abord, je suis reconnaissant
d’être en bonne santé, d’avoir la meilleure
épouse au monde à mes côtés et heureux de
pouvoir vivre avec ma famille. Et puis, je peux
encore me vouer à mon activité préférée: réa-
liser des idées créatives. Que mon fils Gregory
participe de plus en plus à ce travail et pren-
nent de plus en plus de responsabilités me
procure un plaisir immense.
SUNFLYER Vous pensez à votre spectacle poéti-
que de Noël «Salto Natale». Il est effectivement
devenu une entreprise couronnée de succès!
Une entreprise dont peu de gens vous auraient
cru capable, vous, en tant que créatif et clown
de cirque. Quel est le secret de votre succès?
ROLF KNIE J’ai un bon nez pour ce que le public
aime et je peux vraiment me fier à mon intui-
tion. En outre, j’ai toujours eu la chance d’être
entouré de gens formidables sur lesquels je
peux compter quand j’ai besoin de leur avis
pour les choses qui ne me sont pas familières.
En toute modestie.
SUNFLYER À première vue, vous ressemblez au
grand Zampano. Mais à l’intérieur se cache-
rait-il de la quiétude?
ROLF KNIE Qui veut avoir du succès dans les
secteurs de l’art ou du spectacle doit être ca-
pable d’humilité. Je suis tout à fait conscient
que seul, je ne serais jamais en mesure de tout
faire. En affaires, je suis extrêmement prudent.
Malgré que certains banquiers m’aient con-
seillé de faire des dettes, j’ai toujours réalisé
Als Zirkusclown lernte er dasPublikum hautnah kennen.Als Kunstmaler traf er den Ge-schmack der breiten Masse.Und als Unternehmer beweistRolf Knie viel Cleverness undStandhaftigkeit. Besuch bei ei-nem Tausendsassa, der seinestillen Seiten hat.
While working as a circus clownhe became intimately familiarwith the audience. As an artisthe appealed to the broadmasses. And as an entrepre-neur, Rolf Knie has demon-strated great cleverness andsteadfastness. A visit to a jack-of-all-trades with a silent side.
C’est en tant que clown decirque qu’il apprit à connaîtrele public de près. En tantqu’artiste peintre, il combla lelarge public. Et en tant qu’en-trepreneur, Rolf Knie fait preuvede subtilité et de fermeté. Unevisite chez Monsieur sait toutfaire aux facettes secrètes.
ken habe ich in meinem Leben zum Glück nie
gesetzt! Bei der Überheblichkeit, mit der sie
jahrelang leichtfertig Kundengelder verschleu-
dert haben, geschieht es ihnen ganz recht,
dass es ihnen nicht mehr so gut geht.
SUNFLYER Das tönt ja richtig revolutionär!Wer-
den Sie jetzt auch noch zum Politiker?
ROLF KNIE Nein, keine Angst. Ich werde nie in
die Politik einsteigen, obwohl ich oft gefragt
werde, eine 1.-August-Rede zu halten. Meine
politischen Ansichten diskutiere ich nur mit
meinen Freunden.
SUNFLYER Aber ist es nicht die Aufgabe eines
Künstlers, sich mit den aktuellen Fragen der
Zeit auseinanderzusetzen?
ROLF KNIE Das tue ich auch. Ich denke, dass ich
ein sehr bewusst lebender Mensch bin, der
sich viele Gedanken um die Welt macht. Ge-
rade bin ich zurückgekehrt von einer Reise
nach Äthiopien, wo ich seit 25 Jahren das
Hilfswerk «Menschen für Menschen» von
Karlheinz Böhm und seiner Frau Almaz unter-
stütze. Überhaupt versuche ich, in meinem
in my life relied on the banks! In view of the ar-
rogance with which they have carelessly
squandered their customers' money, I think it
is only fair that things are no longer as good
for them as they once were.
SUNFLYER You sound like a revolutionary! Are
you planning to become a politician next?
ROLF KNIE No, no chance of that. I will never
go into politics, although I have often been
asked to hold a 1st of August speech. I only
discuss my political views with my friends.
SUNFLYER But is it not the task of an artist to
confront and address the current issues of the
artist's time?
ROLF KNIE I do that too. I think that I am a per-
son who lives extremely consciously, who
thinks a lot about the world. I have just re-
turned from a journey to Ethiopia. For the last
25 years I have supported the “People for
people” relief organisation from Karlheinz
Böhm and his wife Almaz. In general I at-
tempt to treat resources carefully as a part of
my everyday life – even when it is only a mat-
uniquement ce que je pouvais financer par moi-
même. Par bonheur, je n’ai jamais vendu ma vie
aux banques! Voyez avec quelle impertinence
elles ont gaspillé l’argent de leurs clients – à
présent, elles n’ont que ce qu’elles méritent.
SUNFLYER Des présages de révolution – La po-
litique vous tenterait-elle aussi?
ROLF KNIE Non, n’ayez crainte. Jamais je ne
ferai de politique malgré qu’on me demande
souvent quand je tiendrai un discours du 1er
août. Je partage mes convictions politiques
uniquement avec mes amis.
SUNFLYERMais n’est-ce pas justement le devoir
d’un artiste de se confronter avec l’actualité?
ROLF KNIE Ce que je fais, bien entendu. Je pense
que je fais partie des personnes responsables
qui se soucient de ce qui se passe dans le
monde. Je viens juste de revenir d’un voyage en
Éthiopie où je soutiens depuis 25 ans l’œuvre
caritative «Menschen für Menschen» de Karl-
heinz Böhm et de son épouse Almaz. Et en gé-
nérale, au quotidien, j’essaie d’utiliser les
ressources avec raison, ne serait-ce que d’éco- 55
Der kreative Kopf, der auch ganz nüchtern denken kann: RolfKnie lernte im Zirkus, den Publikumsgeschmack ernst zu neh-men. Das Malen brachte ihm der berühmte Schweizer Kunst-maler Hans Falk bei. Rolf Knie: «Er war mein grosser Mentor.»
He has a creative mind yet can also consider things seriously:At the circus Rolf Knie learned to take the public's taste serio-usly. He learned to paint from the famous Swiss artist, HansFalk. Rolf Knie: “He was my great mentor.”
Le créatif qui est tout aussi terre à terre: Au cirque, Rolf Knie ap-prit à prendre les goûts du public au sérieux. Le célèbre artistepeintre suisse Hans Falk apprit la peinture à Rolf Knie: «Il étaitmon grand maître.»
56 INTERVIEW
57
täglichen Leben vernünftig mit den Ressour-
cen umzugehen – und sei es, indem ich beim
Zähneputzen sparsam mit Wasser umgehe.
SUNFLYERWarum thematisieren Sie solche Dinge
nie in Ihrer Kunst?
ROLF KNIEWeil das in meinen Augen nicht die
Aufgabe der Kunst ist. In der ganzen Kultur-
geschichte hat die Kunst nie die Politik beein-
flusst, sondern es war umgekehrt: Die Politik
bestimmte die Kunst.
SUNFLYERWie hat sich Ihre Kunst weiterentwi-
ckelt? Sie malen noch immer Zirkusmotive, vor
allem Tiere.
ROLF KNIE Ja, weil im Zirkus meineWurzeln und
diese Bilder zu meinem Markenzeichen ge-
worden sind. Am besten merkte ich dies ein-
mal in den Ferien in Thailand: Mit meiner Frau
schlenderte ich über den Markt, wo unzählige
junge Maler berühmte Werke kopieren. Plötz-
lich bemerkte ich einen jungen Mann, der aus
einem Buch ein Bild von mir nachmalte. Ich
schaute ihm eineWeile zu, dann sagte ich ihm,
er solle mir den Stift geben, und ich zeigte ihm,
wie man ein Tigerauge malt. Er war baff, und
um uns hatten sich viele seiner Kollegen ver-
sammelt, die genauso staunten. Seine Chefin
kam dazu und wollte wissen, wer ich sei. Ich
sagte, ich käme aus der Schweiz. Sie meinte,
der Künstler, der diese Bilder male, komme
auch aus der Schweiz, und sie glaube, er lebe
noch. Da sagte ich ihr: «Ja, und mir gehts bes-
tens!» Nun erkannte sie, dass ich der Künstler
war und hatte Angst, dass ich sie nun verkla-
gen würde. Ich wusste aber, dass das nichts
bringt und bat sie dann nur, wenigstens nicht
meine Unterschrift zu fälschen. Das Bild, das
ich «renoviert» hatte, habe ich dann doch sig-
niert – zusammen mit dem Fälscher!
SUNFLYER Keine Fälschung, sondern ein Origi-
nal von Rolf Knie ziert auch den Bug des neuen
Airbus A330-200 von Edelweiss Air. Ein Tiger,
der auf den Namen «Kiburi» getauft wurde,
das swahilische Wort für «stolz». Macht Sie
das auch ein bisschen stolz?
nomiser de l’eau en me brossant les dents.
SUNFLYER Pour quelle raison ne traitez-vous ja-
mais ces sujets dans vos activités artistiques?
ROLF KNIE Parce qu’à mes yeux ce n’est pas le
devoir de l’art. Dans toute l’histoire de la culture,
l’art n’a jamais influencé la politique, l’inverse
était le cas: la politique a toujours décidé de l’art.
SUNFLYER De quelle manière votre art s’est-il
développé? Vous peignez toujours des scènes
de cirque, surtout des animaux.
ROLF KNIE C’est exact. Mes racines sont encrées
dans le monde du cirque et ces tableaux sont de-
venus ma griffe. Je m’en suis rendu vraiment
compte une fois pendant des vacances en Thaï-
lande: Accompagné de ma femme, je me bala-
dais dans le marché où d’innombrables jeunes
peintres copient desœuvres célèbres.Quand sou-
dain mon regard s’est posé sur un jeune homme
en train de copier l’un de mes tableaux à partir
d’un livre. Je l’ai regardé peindre un certain
temps, puis je lui ai demandé de me prêter le
crayon et lui ai montré comment on peint un œil
de tigre. Il était perplexe. Entretemps nombre de
ses collègues s’étaient assemblés autour de nous
– admiratifs. Sa cheffe vint nous rejoindre et vou-
lut savoir qui j’étais. Je lui répondis que je venais
de Suisse. Sur quoi elle expliqua que l’artiste qui
peignait ces tableaux était suisse, lui aussi, et
qu’elle croyait qu’il vivait encore. Je lui répondis
alors: «C’est exact, et je me porte à merveille!»
Elle comprit alors que l’artiste, c’était moi et prit
peur que je ne la poursuive en justice. Sachant
que ça ne servirait à rien, je me suis contenté de
la prier de ne pas copier ma signature. Finale-
ment j’ai malgré tout signé le tableau que j’avais
«restauré» – avec le faussaire!
SUNFLYER C’est aussi un original de Rolf Knie et
non un faux qui orne l’avant du nouvel Airbus
A330-200 d’Edelweiss Air – Un tigre baptisé
au nom de «Kiburi», ce qui veut dire «fierté»
en Swahéli. En êtes-vous aussi un peu fier?
ROLF KNIE Et comment! Edelweiss Air et Swiss
sont mes compagnies aériennes préférées
parce qu’elles proposent une qualité fantas-
ter of using less water when I clean my teeth,
for example.
SUNFLYER Why does your art never address is-
sues like these?
ROLF KNIE Because I do not believe that this is
the purpose of art. Throughout all of history
art has never influenced politics. Instead it has
always been the opposite: Politics influences
art.
SUNFLYER How has your art continued to de-
velop? You still paint circus motives, primarily
animals.
ROLF KNIE Yes, because my roots are with the
circus and these pictures have become my
trademark. I truly noticed this once when I was
on holiday in Thailand years ago: I was wal-
king through the market with my wife and
there were numerous painters copying famous
works. Suddenly I noticed a young man who
was copying one of my own pictures out of a
book. I watched him work for a while and then
asked him to give me the brush.Then I showed
him how to paint an animal's eye. He was
completely speechless and a lot of his collea-
gues had gathered around us and were just as
astonished. His boss came up to us and wan-
ted to know who I was. I said that I was from
Switzerland. She said that the artist who pain-
ted these pictures also came from Switzerland
and she believed that he was still alive. So I
said: “Yes, and I'm feeling great!” Then she
realised that I was the artist and was scared
that I was going to sue her. However, I knew
that that would be a waste of time and simply
asked her not to forge my signature, at least. I
signed the picture that I had “renovated” - to-
gether with the painter who forged it!
SUNFLYER The painting on the tail of the new
A330-200 Airbus from Edelweiss Air is not a
forgery but rather a Rolf Knie original. It is a
tiger which was given the name “Kiburi”,
which means “pride” in Swahili. Does that
also make you feel a little proud as well?
ROLF KNIE Definitely! Edelweiss Air and Swiss
Zurücklehnen fällt ihm schwer: «Ich bin ein Workaholic», gibtRolf Knie zu. «Egal, wo ich bin: Ständig fallen mir Dinge auf,die ich in meine Projekte integriere. Die Kostümidee für dieWeihnachtsshow ‹Salto Natale› hatte ich zum Beispiel in einemSouvenirshop in der Autobahnraststätte in Würenlos.»
He has a difficult time doing nothing: “I am a workaholic”, ad-mits Rolf Knie. “Regardless of where I am: I just keep noticingthings that I then integrate into my projects. For example, I cameup with the costume idea for the Christmas show, ‘Salto Natale’,in a souvenir shop at the motorway rest area in Würenlos.”
Il a du mal à en faire moins: «Je suis un workaholic», avoue RolfKnie. «Où que je sois, je remarque sans cesse des choses quej’intègre dans mes projets. L’idée des costumes pour le spec-tacle de Noël ‹Salto Natale› par exemple, elle m’est venue dansune boutique de souvenir de l’aire de repos de Würenlos.»
58 INTERVIEW
ROLF KNIE – CLOWN, KÜNSTLER, UNTERNEHMER
Rolf Knie wurde am16. August 1949 in Bern geborenund ist der Sohn der Eispaarläuferin und SchweizerTennismeisterin Pierrette Dubois und Fredy Knie senior,dem ehemaligen Direktor des berühmten SchweizerNational-Circus. Rolf Knie war bis in die neunzigerJahre vor allem Clowndarsteller und Schauspieler,machte sich dann aber auch als Kunstmaler einenNamen und entwickelte einen unverkennbaren Stil.Häufigste Motive sind Szenen aus dem Zirkus. Seit2002 produziert er mit seinem Sohn Gregory Knie denpoetischen Show-Zirkus «Salto Natale», der dieses Jahrunter dem Motto «Wunschwelt» vom 18. November biszum 2. Januar 2011 auf dem Parkplatz Holberg, Zü-rich-Kloten (direkt beim Flughafen), gastiert.
Infos: www.rolfknie.ch und www.saltonatale.ch
ROLF KNIE – CLOWN, ARTIST, ENTREPRENEUR
Rolf Knie was born on the 16th August 1949 in Bernand is the son of the ice skater and Swiss tennischampion, Pierrette Dubois and Fredy Knie senior, theformer director of the famous Swiss National Circus.Until the 1990s Rolf Knie primarily worked as a circusclown and as an actor. He then earned a name as anartist and painter, developing his own unmistakeablestyle. His most common motives consist of scenesfrom the circus. Since 2002 he has produced the poe-tic show circus, “Salto Natale”, together with his sonGregory. This year the circus has the motto “Dreamworld” and will be at the Holberg parking centre in Zu-rich-Kloten (next to the airport) from the 18th of No-vember until the 2nd of January 2011.
Info: www.rolfknie.ch and www.saltonatale.ch
ROLF KNIE – CLOWN, ARTISTE, ENTREPRENEUR
Rolf Knie est né le 16 août 1949 à Berne, fils de lapatineuse artistique en couple et championne suissede tennis Pierette Dubois et de Fredy Knie père,l’an-cien directeur du célèbre cirque national suisse.Jusque dans les années 90, Rolf Knie figurait es-sentiellement en clown mais se fit également un nomen tant qu’artiste peintre en créant un style incom-parable. Ses principaux sujets sont les scènes decirque. Depuis 2002, il produit avec son fils GregoryKnie le spectacle poétique de cirque «Salto Natale»qui, avec le thème de cette année «Wunschwelt»,émerveillera le public du 18 novembre au 2 janvier2011 sur le parking Holberg, Zurich-Kloten (joux-tant l’aéroport).
Infos: www.rolfknie.ch et www.saltonatale.ch
are my favorite airlines because they both offer
outstanding quality. Why should I give my
money to international companies when there
are companies here in Switzerland that pro-
vide jobs and pay taxes here?
SUNFLYER So you make a conscious decision
when choosing your airline?
ROLF KNIE Yes, of course and I prefer Swiss air-
lines. The great thing about that is when I am
somewhere in the world and see the Swiss
cross or the edelweiss blossom then I almost
feel as through I were at home.
SUNFLYER Where is home for you? You prima-
rily live and work in Mallorca.
ROLF KNIE Switzerland is home.The great thing
about Mallorca is that I always feel a tiny bit
homesick. That lets me know just where my
true home is.
SUNFLYER Which dream would you like to ful-
fil next?
ROLF KNIE First of all I have decided to do
nothing at all next year. No appointments, no
projects. I simply want to live and enjoy the
day. Let's wait and see whether I can manage
that.
tique. Je ne vois pas pourquoi mon argent
devrait aller dans des entreprises étrangères
alors qu’en Suisse nous en avons qui assurent
des emplois et qui paient des impôts.
SUNFLYER Vous choisissez donc sciemment
votre compagnie aérienne?
ROLF KNIE Absolument, et de préférence des
compagnies aériennes suisses. Et puis, ce qui
est merveilleux, c’est que lorsque je me trouve
quelque part sur cette terre, quand je vois la
croix suisse ou l’edelweiss (la fleur), je me sens
un peu comme chez moi.
SUNFLYER Où est votre chez vous? Vous habi-
tez et travaillez surtout à Majorque.
ROLF KNIE Mon chez moi, c’est la Suisse. Et ce
que j’aime à Majorque, c’est de sentir ce petit
pincement nommé mal du pays et qui me rap-
pelle quelle est ma vrai patrie.
SUNFLYER Quel est le prochain rêve que vous
voulez réaliser?
ROLF KNIE Pour l’année prochaine, j’ai prévu de
ne rien faire du tout pour une fois.Aucun délai,
aucun projet. Profiter de la vie au jour le jour,
tout simplement. Je suis curieux de savoir si j’y
arriverai.
ROLF KNIE Auf jeden Fall! Edelweiss Air und
Swiss sind meine Lieblingsairlines, weil sie eine
hervorragende Qualität bieten.Warum soll ich
mein Geld ausländischen Firmen geben, wenn
es solche gibt, die in der Schweiz Arbeitsplätze
sichern und bei uns Steuern zahlen?
SUNFLYER Sie wählen also Ihre Fluggesellschaft
bewusst aus?
ROLF KNIE Ja, ganz klar, und am liebsten
Schweizer Airlines. Das Schöne daran ist:Wenn
ich irgendwo auf derWelt das Schweizerkreuz
oder die Edelweiss Blume sehe, fühle ich mich
schon fast wieder ein bisschen zu Hause.
SUNFLYERWo ist für Sie zu Hause? Sie wohnen
und arbeiten ja vor allem auch auf Mallorca.
ROLF KNIE Zu Hause ist die Schweiz. Das Schöne
an Mallorca ist, immer dieses bisschen Heim-
weh zu spüren. Dann weiss ich, wo wirklich
meine Heimat ist.
SUNFLYER Welchen nächsten Traum möchten
Sie sich erfüllen?
ROLF KNIE Ich habe mir vorgenommen, nächstes
Jahr einmal gar nichts zu machen. Keine Ter-
mine, keine Projekte. Einfach nur leben und den
Tag geniessen.Mal schauen, ob ich das schaffe.
Der majestätische Tiger «Kiburi» aus der künstlerischen Handvon Rolf Knie ziert den Bug des neu konfigurierten AirbusA330-200 von Edelweiss Air.
The majestic tiger “Kiburi” created by Rolf Knie’s artistic handadornes the nose of the new configurated Airbus A330-200of Edelweiss Air.
Le tigre majestueux «Kiburi» créé par l’artiste talentueux RolfKnie orne fièrement l’avant du nouvel Airbus A330-200d’Edelweiss Air.
A D D I N G V A L U E T O Y O U R B U S I N E S S
AIRCRAFT SERVICES COMPONENT SERVICES ENGINE SERVICES LINE MAINTENANCE TRAINING SERVICES
Your aircraft today is maintained by SR Technics, one of the world’s leading providers of technical solutions for airlines. Looking after aircraft, engines
and components, we make sure every single item on your plane is ready for departure. On behalf of our engineers, inspection teams and everybody
at SR Technics, we wish you a pleasant fl ight.
For more information on what we do, please visit www.srtechnics.com
TODAY’S FLIGHT IS UNDER OUR CARE – SO YOU CAN SIT BACK AND ENJOY
60 MAURITIUS
Mauritius, Zauberformelder bunten Harmonie
Mauritius - a dreamof colorful harmony
L’île Maurice, formulemagique del’harmonie multicolore
61
FOTO
S:
MA
UR
ITIU
STO
UR
ISM
62 MAURITIUS
Marcher pieds nus sur la plage blanche en re-
gardant l’étendue apaisante de la mer bleue –
un désir éternel que l’île Maurice comble de
merveilleuse manière. La douce brise de mer
a déjà effacé des milliers d’empreintes de
pas. Pourtant les traces des visiteurs venus
depuis toujours des quatre points cardinaux
restent visibles chez les Mauriciens, dans leur
fameuse «culture arc-en-ciel». Dans une har-
monie bigarrée, les influences africaines, asia-
tiques et européennes forment un bel
ensemble qui reçoit chaque nouvel étranger
à bras ouverts. Pour les Mauriciens rien n’est
plus normal que d’accueillir des hôtes, de se
familiariser avec des cultures différentes et
de changer de langue. Grâce à leur sponta-
néité, ils partagent avec les arrivants tout ce
qu’ils ont à leur offrir: une nature fantastique,
une diversité culturelle bigarrée et le sourire
du bonheur de ceux qui vivent dans un lieu
paradisiaque. Un séjour à l’île Maurice per-
met de faire le plein de cette énergie du bon-
heur. Ceux qui posent un pied devant l’autre
les yeux grand ouverts profitent davantage
de cette bénédiction. Ce qui est arrivé sur ce
C’est grâce au climat tropical que l’île Maurice offre une mag-nificence exceptionnelle de plantes exotiques aux couleursintenses dont les jacarandas lilas, d’innombrables espècesd’orchidées, les anthuries roses, rouges et blanches, les fran-gipaniers, les flamboyants écarlates, les cassiers roses, leslilas, les bougainvillées, les hibiscus, les cannas etc.
Mit blossen Füssen durch den weissen Sand
gehen und dabei auf die beruhigende Weite
des blauen Meeres blicken, das ist eine ewige
Sehnsucht, die Mauritius auf wunderbare
Weise erfüllt. Schon Tausende von Fussabdrü-
cken hat die sanfte Meeresbrise wieder ver-
weht. Doch die Spuren der Besucher, die seit
jeher aus allen vier Himmelsrichtungen ge-
kommen sind, bleiben sichtbar im Zusammen-
leben der Mauritier, in ihrer sogenannten
«Regenbogenkultur». In einer bunten Harmo-
nie bilden die afrikanischen, asiatischen und
europäischen Einflüsse ein schönes Ganzes,
das jedes weitere Fremde mit offenen Armen
aufnimmt. Für die Mauritier ist es ganz natür-
lich, Gäste zu empfangen, unterschiedliche
Kulturen miteinander vertraut zu machen und
dabei die Sprache zu wechseln. Mit dieser Un-
befangenheit teilen sie mit den Ankömm-
lingen das, was sie zu bieten haben: eine wun-
derbare Natur, eine bunte kulturelle Vielfalt
und ein Lächeln, das vom Glück der Menschen
kommt, die an jenemTraumort leben, von dem
andere ein Leben lang träumen. Zu Gast in
Mauritius kann man von dieser Glücksenergie
Mauritius is the most wonderful way to fulfil
that ever-present longing to walk barefoot
over the white sand with a view out over the
soothing expanse of the blue ocean. The
gentle ocean breeze has erased thousands of
footprints over the years. However, the visi-
tors, who have long come to Mauritius from
all over the world, have left their mark on the
Mauritian community with its “rainbow cul-
ture”. The African,Asian and European influ-
ences combine to create a colorful harmony,
a beautiful whole which embraces every
newcomer and all things foreign with open
arms. For the Mauritians receiving guests is
the most natural thing in the world. As is in-
troducing different cultures to each other and
the constant interplay between languages.
This natural openness allows them to share
what they have to offer with newcomers: A
wonderful natural environment, a colorful
cultural world and a smile which is born of
the joy of a people who live in the place that
others spend their lives dreaming of. As a
guest in Mauritius you can share this vitality
and joy. Those who set out on foot with open
Es ist dem tropischen Klima zu verdanken, dass in Mauritiusviele exotische und farbenfrohe Pflanzen gedeihen. Ein Teildieser üppigen Vegetation sind lila blühende Jacaranda-Bäume, unzählige verschiedene Orchideenarten, rosa, rote undweisse Anthurien, Frangipani, scharlachrote Flamboyants,rosa Kassien, Bougainvilleas, Hibiskus, Lotus und mehr.
Thanks to the tropical climate a vast array of exotic and co-lorful plants and flowers flourish on Mauritius. This lusciousvegetation includes the purple Jacaranda trees, innumerablespecies of orchid, pink, red and white anthurium plants, fran-gipani, scarlet flamboyants, pink cassia, lilacs, bougainvil-leas, hibiscus, cannas and more.
Gastland Hostcountry Hospitalité
63
tanken. Mehr von diesem Segen hat, wer mit
wachen Augen einen Fuss vor den anderen
setzt. Mauritius ist eine Insel der Entdeckun-
gen. Faszinierend, was in der Vergangenheit
auf diesem Boden geschah und was daraus
entstanden ist. Mauritius ist nicht nur ein Pa-
radies, weil dasWasser türkisblau erstrahlt und
die Temperaturen das ganze Jahr hindurch an-
genehm warm sind. Mauritius ist allem voran
ein Paradies, weil hier der Beweis gelebt wird,
dass der Einfluss verschiedenster Kulturen eine
wunderbare Chance sein kann. Dass ein un-
kompliziertes Neben- und Miteinander von
Menschen verschiedener Wurzeln möglich ist,
und zwar mit gegenseitigem Respekt und tie-
ferem Verständnis für das Andersartige. Haut-
farben aller Schattierungen sind nicht nur in
den Städten anzutreffen, sondern auch zwi-
schen Zuckerrohrfeldern auf Fusswegen hinab
zum natürlichen Bassin eines Wasserfalls. Für
Einheimische wie für Gäste erholsam. Denn die
grüne Mitte der Insel ist ebenso bezaubernd
wie ihre blauen Ufer. Übernachtet man in
einem der kleinen Hotels in der Wildnis, erlebt
man tropisch-exotisches Sinnensrauschen durch
die offenen Fenster der Nacht. Ohne Geräu-
sche und Lichter der Zivilisation wird jedes
eyes will appreciate the experience even more.
Mauritius is an island of discoveries. The his-
tory that has taken place here and what this
history has become are both fascinating. Mau-
ritius is not only a paradise because the water
shines like polished turquoise and the tempe-
ratures remain comfortably warm all year
round. Above all, Mauritius is a paradise be-
cause it is living proof that the influence of
many diverse cultures can create a wonderful
opportunity. It is proof that people of vastly
differing origins can live alongside and with
each other naturally, with mutual respect and
a profound understanding of difference and
otherness.You encounter people of every color
not only in the towns but also out alongside
the sugar cane fields and on footpaths leading
down to a natural pool below a waterfall. It is
a place of relaxation for both visitors and re-
sidents. The green heart of the island is just as
enchanting as the blue waters surrounding it.
When you stay in one of the small hotels out
in the wilderness you will experience a tropi-
cal and exotic feast for the senses through the
open windows of the night. Without the
sounds and lights of civilisation even the smal-
lest sound that comes from the jungle sud-
sol dans le passé et ce qui en est ressorti est
fascinant. L’île Maurice est non seulement un
paradis pour son eau étincelante turquoise et
ses températures agréablement chaudes toute
l’année. L’île Maurice est avant tout un para-
dis parce qu’elle est la preuve vivante que l’in-
fluence des cultures les plus diverses peut être
une merveilleuse chance et qu’une cohabita-
tion, une coexistence naturelle d’individus aux
racines différentes est possible dans un res-
pect mutuel et une compréhension profonde
pour l’autre. On y rencontre des couleurs de
peau différentes dans les villes comme dans
les champs de cannes à sucre ou sur les sen-
tiers menant au bassin naturel d’une chute
d’eau. L’harmonieuse beauté de l’île Maurice
est aussi reposante pour les autochtones que
pour les visiteurs. Car le cœur vert de l’île est
aussi envoûtant que ses bleus rivages. Si vous
passez la nuit dans la nature, dans un petit
hôtel, vous vivrez une griserie tropicale et exo-
tique des sens. Loin des bruits et des lumières
de la civilisation, le moindre bruit provenant
de la forêt vierge devient d’une intense pré-
sence: le bruissement des feuilles de bana-
niers, le murmure des eaux, les cris d’animaux
inconnus. Cet esprit de la jungle a survécu
MAURITIUS64
Inselherz
Island heart
Cœur pur
Die Wasserfälle der CascadeChamarel im Gorges Natio-nalpark sind von Menschenunberührt, denn man kannsie nur von Weitem betrach-ten. In üppig grüner Umge-bung stürzen die Wasser-massen rund 90 Meter indie Tiefe. Chamarel selberist ein kleines Dörfchen, dastrotz der vielen Wasserfall-besucher nicht zu einemTouristenresort mutiert ist.
The Cascade of Chamarelwater falls in Gorges Natio-nal Park remain untouchedby humans as they can onlybe viewed from a distance.Surrounded by lusciousgreenery the waters plungeapproximately 90 meters.Chamarel itself is a smallvillage which has not explo-ded into a tourist resort de-spite the large numbers ofvisitors to the waterfall.
Les chutes d’eau de la cas-cade de Chamarel, dans leparc national Gorges, sontrestées intactes car elles nepeuvent être admirées qu’àdistance. Dans un environ-nement abondamment vert,les masses d’eau tombentd’une hauteur de 90 mètres.Chamarel lui-même est unpetit village qui malgré lesnombreux amateurs deschutes d’eau, n’a pas ex-plosé pour devenir un lieude villégiature pour les tou-ristes. 65
66 MAURITIUS
malgré le redoutable traitement réservé à la
flore et à la faune par les premiers conqué-
rants de l’île. Les bûcherons se montrèrent
impitoyables pour faire place nette pour les
plantations de cannes à sucre. Les marins et
les rats de navires dévorèrent avidement les
œufs du dodo, oiseau sans défense, qui dis-
parut cent ans après sa découverte. Cette fra-
gilité colle à une île qui avec sa situation et sa
diversité est une proie aussi facile qu’un œuf
de dodo. Au XVIIIe siècle, les pirates assou-
virent leur plaisir criminel dans la nature sau-
vage d’une île aux mille repaires. Car ils pou-
vaient compter sur les frégates aux ventres
gonflés de marchandises pour passer dans les
parages. La Hollande, la France et la Grande-
Bretagne régnèrent l’une après l’autre sur
l’île. Elles y importèrent des esclaves venus
d’Afrique, puis suivit la vague d’immigration
de l’Inde. Conditions idéales pour la nais-
sance d’une langue créole, dans laquelle les
Mauriciens communiquent. Les journaux sont
écrits en français et la langue officielle est
l’anglais. C’est pourquoi les Mauriciens dis-
ent aussi: «Nous parlons créole, lisons le fran-
Ceux qui assistent à la fête hindoue du Cavadee, en restentbouche bée: Les croyants sont chaussés de chaussures declous aux pointes orientées vers le haut. Leur peau est trans-percée de clous, de crochets et de flèches. Les bouches despèlerins sont scellées par des aiguilles bénites pour permettrele dialogue muet avec Murugan, le dieu hindou de la guerre.
noch so leise Geräusch, das aus dem Urwald
kommt, ganz gegenwärtig und intensiv: das
Rauschen der Bananenblätter, das Plätschern
eines Gewässers, die Ruflaute unbekannter
Tiere. Dieser Spirit des Dschungels hat über-
lebt, trotz des schonungslosen Umgangs mit
Flora und Fauna der ersten Inselbelagerer.
Holzfäller gingen radikal ans Werk, um Zu-
ckerrohrplantagen Platz zu machen. Gierig
assen die Seemänner und Schiffsratten die Eier
des wehrlosen Vogels Dodo, der schon hundert
Jahre nach seiner Entdeckung ausgestorben
war. Diese Fragilität haftet der ganzen Insel an,
sie ist durch ihre Lage und Reichhaltigkeit ein
gefundenes Fressen, wie ein Dodo-Ei. Im 18.
Jahrhundert fanden Piraten räuberischen Ge-
fallen an der schönenWildheit der Insel voller
Schlupfwinkel. Sie konnten sich darauf verlas-
sen, dass die Handelsfregatten mit prall ge-
füllten Schiffsbäuchen hier vorbeisegelten.
Holland, Frankreich und Grossbritannien
herrschten nacheinander über die Insel. Sie
brachten Sklaven aus Afrika, danach kam die
Einwanderungswelle aus Indien. Ideale Vo-
raussetzungen für die Entstehung einer Kreol-
denly seems amazingly close and intensive:
The rustling of the banana leaves, the babb-
ling of a nearby stream, the calls of unfamiliar
animals. This spirit of the jungle has survived
despite the merciless treatment of the flora
and fauna at the hands of the island's first in-
habitants. Lumberjacks went to work felling
the jungle to make place for sugar cane plan-
tation. Sailors and ship's rats greedily ate the
eggs of the defenceless Dodo, which became
extinct only one hundred years after being
discovered. This fragility is characteristic of the
entire island. Its location and bounty made it
an ideal victim, just like a Dodo egg. In the
18th century, pirates took a liking to the
beautiful wildness of the island with its nu-
merous hiding places. They could always rely
on merchantmen with holds filled to bursting
sailing by the island. First Holland, then
France and then Great Britain held the island.
First they brought slaves from Africa; then
came the immigration wave from India. This
created the ideal conditions for the formation
of Mauritian Creole, which serves as the is-
land's day-to-day language. The newspapers
Wer das Hindu-Fest Cavadee miterlebt, traut zunächst seinenAugen kaum: Da laufen die Gläubigen in Schuhen aus Nä-geln mit nach oben gerichteten Spitzen und ihre Haut istdurchbohrt mit Nadeln, Haken und Pfeilen. Die Münder derPilger sind mit gesegneten Nadeln versiegelt für die stummeZwiesprache mit Murugan, dem kriegerischen Hindu-Gott.
Anyone who experiences the Hindu festival Cavadee willhardly be able to believe their eyes: The faithful wear shoesmade of nails with the points facing upwards and their skinis pierced with needles, hooks and skewers. The pilgrims'mouths are seals with consecrated needles for the mute con-versations with Murugan, the Hindu god of war.
6767
Weltspuren InfluencesWorldly
sprache, in der sich die Mauritier unterhalten.
Die Zeitungen schreiben französisch und die
Amtssprache ist Englisch. Deshalb sagen die
Mauritier auch: «Wir sprechen kreolisch, lesen
französisch und schreiben englisch.» Die Ein-
flüsse wurden nicht einfach nur vermischt, son-
dern die einzelnen bestehen noch in ihrer
Reinheit, einfach nebeneinander, – ein Regen-
bogen eben. Das gilt auch in der Küche. Hier
gibts chinesische Spezialitäten nach uralten
Rezepten, bestes Sushi, englisches Frühstück,
muslimisches Byriani nach Geheimrezept, indi-
sche Currys, wobei auch Saucen «Curry» ge-
nannt werden, die zu Reis oder Farata, indi-
schem Brot, gegessen werden. Diese Saucen
sind prädestiniert für den Mix aus verschiede-
nen Einflüssen. Da gibts «Salmi», sozusagen
französischer Coq au vin mit getrocknetem
Chili. Oder die typisch kreolische «Rougaille»
aus Tomaten, Zwiebeln, Knoblauch und Ingwer,
häufig mit gesalzenem Fisch oder getrockne-
tem Oktopus gekocht. Dazu isst man Chutneys,
eine Mischung aus klein geschnittenen Toma-
ten, grünem Chili, Zwiebeln und frischen Ko-
reanderblättern, Pickles aus grünen Mangos
oder Gemüse oder Chili. Grosszügig werden auf
den Märkten Probierhäppchen angeboten.
Auch für harte Kerle sei hier Vorsicht geboten,
harmlos aussehende Mischungen aus schwar-
are written in French and the official language
is English. That is why the Mauritians say: “We
speak Creole, read French and write English.”
However, the influences were not simply com-
bined. Instead some individual influences re-
main unchanged, existing alongside each
other. Like a rainbow. This also applies to the
island's cuisine. There are Chinese specialities
made to ancient recipes, the best sushi, Eng-
lish breakfasts, Muslim byriani made using a
secret recipe, Indian curries, although the
word “curry” itself is synonymous for sauce
and is served with rice or farata, Indian bread.
These sauces are predestined to mix so many
different influences. There is “Salmi”, which is
essentially French Coq au vin with dried chilli.
There is the typically Creole “Rougaille” made
of tomatoes, onions, garlic and ginger and fre-
quently cooked with salted fish or dried octo-
pus. This is served with chutneys, mixtures of
finely chopped tomatoes, green chilli, onions
and fresh coriander leaves, pickles made of
green mangos, vegetables or chilli. The mar-
kets offer a generous range of samples to try.
Even the hardest men need to be careful. Be-
cause harmless-looking mixtures of black oli-
ves, salt, lemon and small chillies light a fire in
çais et parlons en anglais.» Les influences
n’ont pas été simplement mélangées, elles co-
existent dans leur spécificité – un arc-en-ciel,
justement. De même pour la cuisine. Ici, on y
déguste des spécialités chinoises d’après des
recettes ancestrales, les meilleurs sushi, le
breakfast anglais, le byriani musulman selon
une recette secrète, des currys indiens, sa-
chant que des sauces nommées «curry» se
mangent aussi avec du riz ou le farata, le pain
indien. Ces sauces sont prédestinées pour le
mélange d’influences différentes. On se gâte
aussi avec le «salmi», le coq au vin français
au piment séché; ou la «rougaille» typique-
ment créole, faite de tomates, d’oignons, d’ail
et de gingembre, souvent préparée avec du
poisson salé ou du poulpe. On l’accompagne
de chutney, un mélange de tomates coupées
en petits morceaux, de piment vert, d’oignons
et de feuilles de coriandre fraîches, ou alors
de pickles de mangues vertes, de légumes ou
du piment. Les marchés en offrent de géné-
reux échantillons à goûter. Même pour les
durs des durs, la prudence est de rigueur, des
mélanges d’olives noires, de sel, de citrons et
de petits piments apparemment inoffensifs
enflamment la bouche comme une danseuseMAURITIUS68
Verführung
Seduction
Séduction
Der Markt, über dem ein Duftvon Vanille schwebt, ist eineMixtur aus arabischem Souk,afrikanischem Gewürzbasar,mediterranem Gemüse- undasiatischem Fischmarkt. Datrifft man auch Medizinmän-ner, die nicht nur Mittel gegentropische Krankheiten anbie-ten, sondern auch gegenStress, Impotenz und manchandere zivilisatorische Leiden.
69
The scent of vanilla hangsover the market. The marketitself is a mixture of Arabiansouk, African spice bazaar,Mediterranean vegetablemarket and Asian fish mar-ket. Here you can also en-counter medicine men, whonot only offer cures for tropi-cal sicknesses but also forstress, impotence and anynumber of civilisation's otherailments.
Le marché sur lequel flottentdes arômes de vanille, est unmélange de souk arabe, debazar aux épices africain, demarché de légumes méditer-ranéen et de marché de pois-son asiatique. On y rencontreaussi des guérisseurs qui neproposent pas seulement desremèdes contre les maladiestropicales, mais aussi contre lestress, l’impuissance et maintsautres maux de civilisation.
70 MAURITIUS
de séga enflamme les yeux. Une musique de
danse rythmée, influencée par la polka, le
quadrille, le jazz et le reggae est née des
chants des esclaves. Elle est traditionnelle-
ment jouée avec le «bobre», vielle à une
corde, la crécelle «maravanne», le tambourin
«moutia», le triangle, et on tape dans ses
mains. Des hommes qui chantent et des fem-
mes qui dansent merveilleusement - de pré-
férence autour de feux de camps la nuit sur la
plage. Jadis les danses sauvages, passion-
nées, servaient à l’exorcisation. Si un tel ri-
tuel païen était encore exécuté aujourd’hui,
ça ne dérangerait personne, car à l’île Mau-
rice la vraie liberté de religion prévaut. Hin-
dous, catholiques, protestants, sunnites,
chiites et bouddhistes vivent en paix et dans
le respect les uns des autres. Le tout exerce
un magnifique effet secondaire: nul autre
pays n’offre autant de jours fériés. Ainsi les
autochtones ont toujours suffisament de
temps pour se promener pieds nus dans le
sable blanc fin et pour admirer l’horizon de
l’océan bleu apparemment infini.
L’île Maurice est un Etat modèle en ce qui concerne la co-existence pacifique de religions différentes. On trouve partoutdes lieux de prière et des statuettes de saints. À la plage, surles tableaux de bord des taxis, où la Sainte Vierge voyageavec Bouddha. Les Mauriciens semblent trouver évident que«d’autres» saints aient du pouvoir.
zen Oliven, Salz, Zitrone und kleinen Chilis las-
sen den Mund entflammen wie die Augen
einer Séga-Tänzerin. Aus den Gesängen der
Sklaven entstanden, von Polka, Quadrille, Jazz
und Reggae beeinflusst, entstand eine rhyth-
mische Tanzmusik, traditionell gespielt mit der
einsaitigen Fidel «Bobre», der Rassel «Mara-
vanne», Handtrommeln «Moutia», Triangel und
klatschenden Händen. Dazu singen- de Männer
und hinreissend tanzende Frauen.Am liebsten
an Lagerfeuern nachts am Strand. Früher dien-
ten die wilden, leidenschaftlichen Tänze auch
der Teufelsaustreibung.Würde ein solch heid-
nisches Ritual heute noch durchgeführt, würde
das niemanden stören, denn auf Mauritius lebt
die wahre Religionsfreiheit. Hindus, Katholiken,
Protestanten, Sunniten, Schiiten und Buddhis-
ten leben friedlich und respektvoll neben- und
miteinander. Das hat den schönen Nebenef-
fekt, dass es so viele Feiertage wie in keinem
anderen Land gibt. So haben auch Einhei-
mische immer wieder genug Zeit, mit blossen
Füssen durch den feinen weissen Sand zu spa-
zieren und den Horizont des endlos scheinen-
den blauen Ozeans zu bewundern.
your mouth like it burns in the eyes of a séga
dancer. The rhythmic, passionate dance music
has its origins in the songs sung by the slaves
and has been influenced by polkas, quadril-
les, jazz and reggae. The music is traditionally
played with the single-string fiddle, the
“Bobre”, the rattle “Maravanne”, the hand
drum “Moutia”, the triangle and clapping
hands. It is accompanied by singing men and
captivatingly dancing women. Preferably
around bonfires on the beach at night. Once
upon a time the wild, passionate dance was
employed in traditional exorcisms. Nobody
would be bothered were they to perform such
a pagan ritual today, because Mauritius is a
place of true religious freedom. Hindus, Ca-
tholics, Protestants, Sunnis, Shiites and
Buddhists all live peacefully and respectfully
with and alongside each other. This has fur-
thermore a beneficial side effect. No other
country has as many public holidays. As a re-
sult, the locals always have enough time to
walk barefoot along the beaches with their
fine, white sand and admire the horizon of the
endless, sparkling blue ocean.
Mauritius ist ein Modellstaat, was das friedliche Nebeneinan-der verschiedener Religionen betrifft. Gebetsstätten und Heili-genfiguren sind überall zu sehen. Am Strand, auf Armaturen-brettern von Taxis, wo ganz selbstverständlich die HeiligeMaria neben dem Buddha mitfährt. Den Mauritiern leuchtetein, dass auch die «anderen» Heiligen Power haben.
Mauritius is a model example of how different religions canco-exist peacefully alongside each other. Places of worshipand religious statues are everywhere. At the beach, on thedash boards of taxis, in which, the Virgin Mary naturally ridesalongside Buddha. It makes perfect sense to the Mauritiansthat the “others” also have holy powers.
71
Freiheit LibertéFreedom
Mauritius liegt im Indischen Ozean. Im Westen ist die InselMadagaskar etwa 900 km entfernt. Der Staat Mauritius be-steht aus mehreren Inseln. Die grösste ist Mauritius selbst mitder Hauptstadt Port Louis. Grosse Teile der vulkanischen Inselsind von einem Riff umgeben. Zusammen mit La Réunion undRodrigues zählt Mauritius zu den sogenannten Maskarenen.
Mauritius is located in the Indian Ocean. The island of Mada-gascar lies approximately 900 km away. The nation of Mau-ritius consists of a number of islands. The largest is Mauritiusitself and its capital city is Port Louis. Large parts of the volca-nic island are surrounded by a reef. Together with La Réunionand Rodrigues, Mauritius is part of the Mascarene Islands.
L’île Maurice baigne dans l’océan indien. À l’ouest, l’île deMadagascar se situe à environ 900 km. L’État de Maurice secompose de plusieurs îles. La plus grande est Maurice elle-même avec la capitale de Port Louis. De vastes parties de l’îlevolcanique sont entourées d’un récif. Avec La Réunion et Rod-rigues, l’île Maurice fait partie de l’archipel des îles Mascarè-nes.
Aventure
De vastes parcs à cordes permettent de se
transporter à travers la jungle.
Lune de miel
Si vous voulez vous marier sur le joyau de
l’océan indien, ne vous embarquez surtout pas
dans une odyssée administrative, confiez plu-
tôt cela à un voyagiste. Se marier est possible
presque partout: sur les plages de sable bor-
dées de palmiers où clapote l’eau de l’océan
indien, ou dans les jardins remplis de fleurs de
toutes les couleurs. On peut se marier sur un
bateau ou à marée basse sur un récif. Pour le
mariage, les touristes aussi ont besoin de té-
moins. Si vous ne les avez pas rencontrés au
bord de la piscine, vous pouvez «emprunter»
deux employés moyennant un pourboire.
Voyages à l’île Maurice, réserver sur
resamauritius.com, kuoni.ch, edelweiss.ch
ou votre agence de voyage
Vols à l’île Maurice avec Edelweiss Air
Île Maurice direct: le lundi. Durée: 11 heures
Retour à Zurich: le mardi
Abenteuer
Grosszügig angelegte Seilparks ermöglichen
die Reise durch den Dschungel am Drahtseil.
Flitterwochen
Wer auf der Perle des Indischen Ozeans hei-
raten will, sollte sich aber auf keinen Fall selbst
auf die administrative Odysee einlassen, son-
dern sich einem Reiseveranstalter anvertrauen.
Das Ja-Wort ist fast überall möglich: an pal-
mengesäumten Sandstränden, an die das
Wasser des Indischen Ozeans schwappt, oder
in Gärten voller bunter Blumen.Man kann auf
einem Schiff heiraten oder bei Ebbe auf einem
Riff. Für die Hochzeit brauchen auch Touristen
zwei Trauzeugen. Wer die nicht am Pool ken-
nengelernt hat, kann in allen Hotels gegen ein
Trinkgeld zwei Angestellte «ausleihen».
Mauritius-Reisen buchen über
www.edelweissair.ch, swiss.com
oder im Reisebüro
Mauritius-Flüge mit Edelweiss Air
Mauritius direkt: montags. Dauer: 11 Std.
Zurück nach Zürich: dienstags
Adventure
Spacious rope parks enable visitors to travel
through the jungle using the wire ropes.
Honeymoon
Anyone wanting to get married on the pearl of
the Indian Ocean would be well advised to
avoid the administrative odyssey and rely on a
travel operator instead.The wedding ceremony
can be held almost anywhere: On the sandy
beaches surrounded by palm trees, in the shal-
lows of the Indian Ocean or in gardens be-
neath colorful blossoms. The wedding can
even be held on a ship or on a reef at low tide.
Tourists need two marriage witnesses for the
wedding. If the bridal couple have not met
them at the pool then any hotel will “lend”
two of its employees for a small fee.
Book Mauritius holidays via
www.edelweissair.ch, swiss.com
or your Travel Agency
Mauritius flights with Edelweiss Air
Mauritius direct:Mondays. Flight time: 11 hours
Return flight to Zurich: Tuesdays
Mauritius
Reisetipps Travel tips Voyager
72 MAURITIUS
Mauritius – ist Lebensfreude pur! Sie spüren sie auf Anhieb bei der Begegnung mit der liebenswürdigen Bevölkerung. Und die berühmte Qualität dieses Ferien-paradieses erleben Sie überall und immer, in den feinen
Hotels mit ihrem perfekten Service oder am glas- klaren Meer mit den weissen Stränden. Mauritius ist tatsächlich für anspruchsvolle Menschen, die dem Besseren stets den Vorzug geben. Follow your dream!
Informationen: MAURITIUS TOURISMKirchenweg 5, 8032 Zürich, Tel. 044 388 41 18, Fax 044 388 41 [email protected], www.tourism-mauritius.mu
PR
W
Beliefin a goodidea
Croire enune bonneidée
Glaubenan einegute IdeeVier Flight Attendants der Edel-weiss Air verfolgten allen Hin-dernissen zum Trotz ihren Plan,einemWaisenhaus in Kenya zufrischer Milch zu verhelfen. DieGeschichte der Kuh Bahari.
Despite all of the obstaclesfour flight attendants fromEdelweiss Air pursued theirplan of aiding an orphanagein Kenya to obtain fresh milk.The story of Bahari the cow.
Malgré tous les obstacles, desflight-attendants d’EdelweissAirpoursuivent leur objectif defaire en sorte qu’un orphelinatau Kénya dispose de lait frais.L’histoire de la vache Bahari.74 RESPONSE
«Wir haben uns immer wieder gegenseitig Mut gemacht, unddie schönste Belohnung dafür ist das Lachen der Kinder.»Luigia Mastrantoni mit einem Mädchen aus dem Heim.
”We constantly encouraged each other and the best rewardof all for this is seeing the children smile.” Luigia Mastrantoniwith a young girl from the home.
«Nous nous sommes encouragées mutuellement. La récom-pense la plus belle possible est le rire des enfants.» confie Lui-gia Mastrantoni, ici avec une fille de l’orphelinat.
75
An Sylvester 2008 fassten die Flight Atten-
dants der Edelweiss Air Martina Wägeli, Vera
Zverina, Luigia Mastrantoni und Nadia Bion-
dini Jörg einen Plan, der die meisten guten
Neujahrsvorsätze überstrahlt: eigene Milch für
dieWaisenkinder des «Shanzu Orphans Home»
in Kenya beschaffen. Sie hatten das Heim bei
einemAufenthalt in Mombasa besucht.Als sie
erfuhren, dass den Kindern vor allem Milch
fehlt, hatten die vier Frauen die Idee mit der
Kuh. «Wir wurden anfangs als naiv belä-
chelt», erzählt Nadia Biondini Jörg. Doch dank
der Unterstützung ihrer Familien, Freunde und
vieler Edelweiss-Mitarbeitenden konnte alles
realisiert werden. Seit dem 4. Februar 2010
lebt die Kuh Lea im neu erbauten Stall. Im Juni
kam das Kälbchen Bahari zur Welt, damit Lea
weiter Milch geben kann. Täglich bringt Tier-
hüter Omari aus dem Dorf Shanzu beide zum
Weideland. Martina Wägeli und Nadia Bion-
dini Jörg fliegen immer noch für Edelweiss Air
und besuchen die Heimleiter John Odinga und
Christina Wolff und die Kinder immer wieder.
«Wir haben gelernt, an eine gute Idee zu
glauben, weiterzugehen, auch wenns am An-
fang unmöglich scheint», sagen alle vier. Für
das Geschenk, das sie machen konnten, sind
sie unendlich dankbar. Spenden fürs Heim:
www.soh-kenya.org
On New Year's Eve 2008, the Edelweiss Air
flight attendants MartinaWägeli,Vera Zverina,
Luigia Mastrantoni and Nadia Biondini Jörg
came up with a plan which overshadows most
new year's resolutions: Helping the “Shanzu
Orphans Home” for orphaned children in
Kenya to obtain its own milk. They had visited
the home while staying in Mombasa. When
they discovered that the children lacked milk,
the four women came up with the idea of the
cow. “In the beginning people thought we
were naive,” explained Nadia Biondini Jörg.
However, thanks to the support from families,
friends and many Edelweiss Air employees
they were able to realise everything. The cow,
Lea, has been living in her newly constructed
barn since 4th February 2010. In June, the calf,
Bahari, was born so that Lea can continue ma-
king milk. Every day Omari from the village,
Shanzu, brings both to the fields. MartinaWä-
geli and Nadia Biondini Jörg are still flying
with Edelweiss Air and visit the managers of
the home, John Odinga and Christina Wolff
and their children. “We have learned to be-
lieve in a good idea and to keep on pursuing
it even if it seems impossible at the begin-
ning,” said all four. They are immensely grate-
ful for the gift that they were able to give.
Donations for the home: www.soh-kenya.org
À la St Sylvestre 2008, les hôtesses de l’air
d’Edelweiss Air Martina Wägeli, Vera Zverina,
Luigia Mastrantoni et Nadia Biondini Jörg éla-
borent un projet qui met toutes les bonnes ré-
solutions pour la nouvelle année au second
plan: leur propre lait pour les orphelins du
«Shanzu Orphans Home» au Kénya. Lors d’un
séjour à Mombasa et la visité de l’orphelinat,
les quatre femmes avaient appris que les en-
fants manquaient surtout de lait, et ont eu
l’idée de la vache. «Au début, on nous disait
un peu naïves», raconte Nadia Biondini Jörg.
Mais grâce à l’aide de leurs familles, amis et de
beaucoup de collaborateurs d’Edelweiss Air, le
projet put être réalisé. Depuis le 4 février 2010,
la vache Lea vit dans la nouvelle étable et en
juin, elle accoucha du veau Bahari, pour qu’elle
puisse continuer à produire du lait. Omari du
village de Shanzu les mène chaque jour dans les
prés.MartinaWägeli et Nadia Biondini Jörg tra-
vaillent toujours pour Edelweiss Air et rendent
régulièrement visite aux directeurs de l’orphe-
linat John Odinga et ChristinaWolff et aux en-
fants. «Nous avons appris à croire en une idée,
de la poursuivre même si les débuts semblent
impossibles», affirment toutes les quatre. Elles
éprouvent une immense gratitude pour avoir
eu la possibilité d’offrir ce cadeau. Don pour
l’orphelinat: www.soh-kenya.org
Nadia Biondini Jörg, Luigia Mastrantoni, Vera Zverina (v.l.n.r.)haben mit Martina Wägeli das Projekt Milchkühe fürs Wai-senhaus realisiert. Rechts: Bahari, die sieben Liter Milch gibt.
Nadia Biondini Jörg, Luigia Mastrantoni, Vera Zverina (left toright) worked together with Martina Wägeli, to realise the mil-king cow project. Right: Bahari, which gives 7 litres of milk.
Nadia Biondini Jörg, Luigia Mastrantoni, Vera Zverina(d.g.à.d.) ont, avec Martina Wägeli, réalisé le projet des va-ches laitières pour l’orphelinat. A droite: Bahari
42 SWISS IMAGE
FO
TO
S:
CH
AR
LE
SS
EIL
ER
Between the imposingmoun-tains bordering the Lake ofUri even a mighty steamshipseems almost delicate. Oncourse to Flüelen.
Zwischen den imposantenBergen entlang des UrnerSees wirkt ein mächtigesDampfschiff beinah grazil.Unterwegs nach Flüelen.
Entre les imposantes mon-tagnes le long du Lac d'Uri,un bateau à vapeur puissantet presque gracieux voguevers Flüelen.
Mitten auf demVierwaldstättersee wähnt man
sich fast in einer Fjordlandschaft.An den Ufern
auf beiden Seiten ragen die bewaldeten Berge
eindrücklich empor. Die Seearme sind breit und
das Wasser dunkel und tief. Wahrhaftig eine
Kulisse zur Sagenschreibung. Die berühmteste
Schweizer Legende, die des Nationalhelden
Wilhelm Tell, spielt in diesen Gefilden. Auf die
In the middle of Lake Lucerne you could al-
most believe that you were in the middle of a
fjord landscape. Forested mountains rise up
into the skies on both shores of the lake. The
lake's branches are broad and the waters dark
and deep. The perfect setting for myths and
legends. This is the realm of Switzerland's
most famous Swiss legend, that of the natio-
Au milieu le Lac des Quatre-Cantons, presque
comme dans un fjord, sur les deux côtés des
rives les montagnes boisées s'élèvent de façon
impressionnante. Les bras du lac sont larges,
l'eau est foncée et profonde. Un vrai décor my-
thique et mystique. La plus célèbre légende
suisse du héros national Guillaume Tell prend
naissance ici. Il aurait sauté sur la Tellsplatte et
SchweizerNostalgieIm Herzen der Schweiz liegteine sagenumwobene Land-schaft. Auf ihren tiefen Seenkreuzen sich seit über hundertJahren Dampfschiffe von einst.
Deep in theheart of Switzerlandlies a legendary landscape.Steamships of yore have beencrossing these deep seas formore than a hundred years.
Au cœur de la Suisse se trouveun site légendaire: sur son lacprofond, des bateaux à va-peur anciens se croisent de-puis plus de cent ans.
Swissnostalgia
Nostalgiesuisse
43
nal hero,William Tell.According to the legend
he escaped from the boat sent to bring him to
bailiff Gessler's castle by jumping to the Tells-
platte, a rock named after him. In 1388 the
Tell's chapel was erected here, next to which
a jetty now stands. The mighty steamships
dock there, linking the legendary world and
Swiss history. Shipping in Lake Lucerne began
in 1835. Today the fleet has expanded to in-
clude 21 ships, among them five historical
steamships, four of which are regularly in ser-
vice. The “Stadt Luzern” is the flagship of the
Vierwaldstättersee, SGV shipping line. It can
transport up to 1200 passengers and provide
dining for 300 guests simultaneously in its
elegant salon, known as the “Queen’s Salon”
since 1980. In that year Queen Elisabeth II
was on a state visit together with her hus-
band, Prince Philip. The neo-baroque style
salon of the oldest steamship in the fleet, the
“Uri”, is also suitable for sophisticated occa-
sions. The Uri-Stübli can be booked for more
relaxed occasions. Once the captain entertai-
ned his private guests here. No few cigars
have been smoked in this room. The “Gallia”
is the fastest steamship in Switzerland. Her
hull is decorated with a golden rooster. A
powerful storm once blew the pavilion roof
off the deck. Unperturbed, the ship continued
on its course to Lucerne as a “cabriolet” with-
repoussé l'embarcation qui devait le faire pri-
sonnier dans la forteresse du bailli Gessler. À
cet endroit, la chapelle de Tell a été érigée en
1388, à côté du débarcadère actuel où font
escale les puissants bateaux à vapeur dont
l'archaïsme relie le monde légendaire à l'his-
toire de la Suisse.
La navigation sur le Lac des Quatre-Cantons
a débuté en 1835. Aujourd'hui 21 navires
composent la flotte avec cinq bateaux à
vapeur historiques dont quatre utilisés régu-
lièrement. Le vaisseau amiral de la société de
navigation du Lac des Quatre-Cantons, SGV,
est le «Stadt Luzern». Il peut transporter
1200 passagers et servir en même temps 300
repas dans le salon royal, qui s'appelle le
«Queen’s Salon» depuis la visite d'état de la
reine Elisabeth II et du Prince Philip en 1980.
Le salon néo-baroque du plus vieux bateau
à vapeur le «Uri» est également authentique.
Pour plus de confort, le Uri-Stübli est le meil-
leur choix: ici le capitaine divertissait jadis ses
invités privés et fumait des cigares. Le bateau
à vapeur le plus rapide de Suisse est le «Gal-
lia» avec un coq doré qui orne la proue. Une
violente tempête aurait par le passé emporté
le toit du pont en forme de tente. Il aurait
vogué sans problème comme un «cabriolet»
jusqu'à Lucerne sans subir d’autres dégâts.
Le «Schiller» doit son nom à l'écrivain alle-
mand Friedrich Schiller dont le drame de
Guillaume Tell a rendu le mythe célèbre
Tellsplatte soll er gesprungen und den Nauen
von sich gestossen haben, der ihn als Gefan-
genen zu des Landvogts Gesslers Burg bringen
sollte.An dieser Stelle wurde 1388 die Tellska-
pelle errichtet, neben der heute ein Schiffssteg
steht. Dort halten die mächtigen Dampfschiffe,
die mit ihrer Urtümlichkeit die Sagenwelt mit
Schweizer Geschichte verbinden. 1835 wurde
mit der Schifffahrt auf demVierwaldstättersee
begonnen. Heute zählen 21 Schiffe zur Flotte,
darunter fünf historische Dampfschiffe, von
denen 4 regelmässig im Einsatz sind. Das
Flaggschiff der Schifffahrtsgesellschaft Vier-
waldstättersee, SGV, ist die «Stadt Luzern».
Sie kann 1200 Passagiere befördern und
davon 300 gleichzeitig im edlen Salon verkös-
tigen, der seit 1980 «Queen’s Salon» heisst.
Da war Königin Elisabeth II. mit ihrem Gatten
Prinz Philip auf Staatsbesuch. Für gediegene
Momente eignet sich auch der neobarocke
Salon des ältesten Dampfschiffes im Bunde,
der «Uri». Soll es gemütlicher sein, darf man
das Uri-Stübli reservieren, wo einst der Kapitän
seine privaten Gäste unterhielt und manche Zi-
garre gepafft wurde. Das schnellste Dampf-
schiff der Schweiz ist die «Gallia», deren Bug
ein goldener Hahn ziert. Ein heftiger Sturm soll
ihr einst das Zeltdach vom Deck gerissen
haben. Unbeirrt dampfte sie als «Cabriolet» in
Luzern ein, und kein weiterer Schaden war zu
44 SWISS IMAGE
The signs are still written inthe original historical style.The sign for the 1st class onthe upper deck is in elegantFrench.
Die Beschilderung ist nochnach urtümlicher Manier.Wegweiser zur 1. Klasse imOberdeck also in vorneh-mem Französisch.
La signalisation est encored'origine. Le plan vers la 1ère
classe à l'étage supérieur estdonc en français distingué.
When entering the harbourthe Captain keeps an eye onthe proceedings from thetop deck, which only he isallowed to use.
Beim Einlaufen in den Hafenbehält der Kapitän den Über-blick vom obersten Deck aus,das nur er betreten darf.
En entrant dans le port, lecapitaine ne perd rien du re-gard depuis le pont supérieuroù il est le seul autorisé.
Cornelia Weber is the super-visor on board the “Schiller”.Named after the author inhonour of his drama tellingthe story of William Tell.
Cornelia Weber ist Control-leuse auf der «Schiller».Benannt nach dem Schrift-steller zu Ehren seinesDramas über Wilhelm Tell.
Cornelia Weber est contrô-leuse sur le «Schiller».Il porte le nom de l'écrivainen l'honneur de son dramede Guillaume Tell.
45
The salon on the “Schiller” isdecorated in art nouveaustyle. Watch the scenerypass by and dine in an ele-gant and sophisticated at-mosphere.
Der Salon auf der «Schiller»ist im Jugendstil gebaut. Ingediegener Atmosphäre dieLandschaften vorbeiziehenlassen und herrlich essen.
Le salon sur le «Schiller» estconstruit dans un style artnouveau. Se laisser glisser àtravers les paysages et bienmanger dans une ambianceélégante.
The pavilion offers shade insummer while also letting inthe fresh breeze for a bettermaritime feeling.
Das Zeltdach bietet Schattenim Sommer, lässt aber dasSchifffahrtgefühl besser auf-kommen, weil man die See-brise spürt.
Le toit en forme de tentedonne de l'ombre l'été, maisle voyage en bateau se faitmieux ressentir avec la brisedu lac.
Captain Leo Schneble fromthe “Schiller”. Cornelia We-ber, the supervisor, can domore than punch tickets.
Auf der «Schiller« komman-diert Kapitän Leo Schneble.Die Controlleuse CorneliaWeber kann mehr als nurBillette knipsen.
Sur le «Schiller«, le capi-taine Leo Schneble donneles ordres. La contrôleuseCornelia Weber ne fait pasque poinçonner les billets.
46 SWISS IMAGE
The steamship machinist,Kurt Küchler, knows everysingle screw in “Schiller's”engine room. Manual la-bour remains a must here.
Dampfschiffmaschinist KurtKüchler kennt jede einzelneSchraube im Maschinen-raum der «Schiller». Nochsind hier Handgriffe gefragt.
Le machiniste Kurt Küchlerconnaît chaque vis de lasalle des machines du«Schiller». Même ici, on de-mande des tours de main.
Alongwith the original machi-nery, the signs still use theiroriginal, historical wording.For example, the “Hülfs-dampf” in elder German.
Wie die ganze Maschinerienoch original ist, sind auchdie Beschriftungen noch wieeinst. So der «Hülfsdampf»in älterem Deutsch.
Comme l'ensemble du mé-canisme est d'origine, lesétiquettes le sont aussi, d'où«Hülfsdampf» en vieil alle-mand.
These speaking tubes, whichlook like trumpets, enablethe machinist to communi-cate with the captain threelevels higher.
Durch diese Sprachrohre,die wie Trompeten ausse-hen, kommuniziert der Ma-schinist mit dem Kapitän,der drei Etagen höher steht.
Grâce à ces portes-voix res-semblant à des trompettes,les machinistes commu-niquent avec le capitainetrois étages plus haut.
out taking any further damage. The “Schiller”
is named after the German author, Friedrich
Schiller, whose writing made the legend of
William Tell famous far beyond the country's
borders. In addition to the Schiller bust, the
art nouveau style salon also possesses inlays
from 1906. The heart of the steamship is
another of its historical highlights: Its engine
room. Leaning slightly over the railing, you
can look down on the heaving pistons and
may remember standing in the same place as
a child. Only in those days your view was from
between the supports holding the railing ra-
ther than over the railing itself. The fascina-
tion of these shining and perfectly functional
machines remains, these powerful symbols of
Swiss quality. In a recent overhaul all of the
bearings on the “Schiller” were replaced. “In
theory that was not even necessary. The ma-
chines would have kept on running for ano-
ther 100 years,” said the steamship
machinist, Kurt Küchler. The experts talk lo-
vingly about their ships and refer to them as
“sweettempered” or “well-behaved”. It takes
a true passion to become a captain. The joy
and the pride shows in their eyes, making
them people worthy of respect. This very aura
suits the venerable steamships themselves,
which never lose their own aura of inventive-
ness and pioneering spirit. The steamships are
bien au-delà des frontières. À côté du buste
de Schiller, le salon art nouveau séduit par
ses marqueteries de 1906. Le cœur du
bateau à vapeur est aussi d'origine: la salle
des machines. En se penchant légèrement
par-dessus la balustrade, on aperçoit plus
bas le battement des pistons et l'on se revoit
peut-être enfant au même endroit; sauf qu'à
cet âge on ne pouvait voir qu'à travers les
barreaux. La fascination est restée pour ces
énormes machines brillantes, fonctionnant
sans problème dont la puissance est le sym-
bole de la qualité suisse. Tous les roulements
du «Schiller» ont été récemment remplacés
lors d'une révision. «Théoriquement cela
n'était nécessaire, la machine aurait encore
fonctionné 100 ans», dit Kurt Küchler, le
machiniste du bateau à vapeur. Les techni-
ciens parlent avec amour de leurs navires
qu'ils qualifient de «bon» ou «gentil». On ne
devient pas capitaine sans passion. La joie et
la fierté brillent dans leurs yeux et en font de
paisibles personnes respectables. Cette
présence convient à l'ancienneté des navires
ne laissant jamais rien s'évaporer, ni le génie
inventif ni l'âme de pionnier. Le voyage en
bateau à vapeur fait partie de la culture
suisse: il montre l'histoire de la construction
mécanique et la mythologie, tout cela au
milieu des plus beaux paysages. La Suisse
centrale vue depuis le Lac des Quatre-
Cantons est l'un des trésors inestimables
melden. Die «Schiller» ist nach dem deutschen
Schriftsteller Friedrich Schiller benannt, der den
Sagenstoff des Wilhelm Tell durch sein Drama
über die Landesgrenzen hinaus berühmt ge-
macht hat. Neben der Schillerbüste besticht
der Jugendstilsalon durch seine Intarsien von
1906. Ebenso urtümlich ist auch das Herz der
Dampfschiffe: ihr Maschinenraum. Leicht über
das Geländer gebeugt, blickt man hinunter zu
den stampfenden Kolben und erinnert sich
vielleicht daran, als Kind an derselben Stelle
gestanden zu haben. Nur damals noch zwi-
schen den Stäben des Geländers hindurchbli-
ckend. Die Faszination ist geblieben für diese
glänzenden, reibungslos funktionierenden und
tüchtigen Maschinen, die mit ihrer Stärke sym-
bolhaft sind für die Schweizer Qualität. Bei der
«Schiller» wurden kürzlich in einer Revision
alle Lager ersetzt. «Das wäre theoretisch gar
nicht nötig gewesen, die Maschine wäre noch
100 Jahre gelaufen», sagt Dampfschiffma-
schinist Kurt Küchler. Liebevoll reden die Fach-
männer über ihre Schiffe, bezeichnen sie als
«gutmütig» oder «brav». Ohne Herzblut wird
keiner Kapitän. Freude und Stolz strahlt aus
ihren Augen und macht sie zu sanften Res-
pekt-Personen. Diese Ausstrahlung passt zur
Altehrwürdigkeit der Dampfer, die eine Aura
von Erfindergeist und Pioniertat nie verlieren.
Die Dampfschifffahrt ist ein Stück Schweizer
47
This boiler water supplypump is attached to themain steam engine in iden-tical fashion on both the“Schiller” and the “Uri”.
Angehängt an der Haupt-dampfmaschine ist dieseKesselwasser-Speisepumpeauf der «Schiller» wie aufder «Uri» in identischer Art.
Cette pompe qui alimente lachaudière en eau raccordéeà la machine à vapeur prin-cipale est la même sur le«Schiller» que sur le «Uri».
This is not a pepper grinderfrom the salon but rather adrip oil feeder for lubricatingthe bearings on the steamengine.
Das ist keine Pfeffermühleaus dem Salon, sondern einTropfölgefäss zum örtlichenSchmieren der Lager derDampfmaschine.
Ce n'est pas un moulin àpoivre du salon, mais un ré-servoir d'huile à goutte pourla lubrification locale desroulements du bateau à va-peur.
The labels for the turning di-rection on the reversingwheel on steamship's mainsteam engine are identicalin both the “Schiller” and the“Uri”.
Beschriftung der Drehrich-tung am Umsteuerrad derHauptdampfmaschine desDampfschiffes «Schiller» undidentisch bei der «Uri».
Description de la rotationsur la roue du gouvernail dela machine principale dubateau à vapeur «Schiller»,identique sur le «Uri».
a piece of Swiss culture: They embody both
the country's engineering history and its le-
gends. All this surrounded by beautiful land-
scapes and scenery. Seen from the perspective
of Lake Lucerne, Central Switzerland is one of
the country's priceless treasures. As is the re-
liability of the “Swiss Quality” seal. From the
engine room to the galley. That is also why
the Vierwaldstättersee shipping line does not
need to turn a profit. The company is already
invaluable for the country. Steamship enthu-
siasts from all over the world travel to Swit-
zerland in order to experience the unique
pleasure of steamship travel. These steamship
enthusiasts are also responsible for campai-
gning for the restoration and re-commissio-
ning of the fifth steamship. The “Unterwal-
den” requires an extensive overhaul and
renovation work, including replacing the irre-
parable steam boiler.With the motto: “Flying
the flag for the Unterwalden” they collect do-
nations in order to return the steamship to its
sophisticated and elegant 1960s appearance.
The steamship is named after one of the three
Cantons which sealed the famous pact estab-
lishing the Eternal Alliance, the League of the
Three Forrest Cantons. Rütli – One of the le-
gendary locations of the mystical landscape
through which the floating monuments make
their stately historical journey.
de ce pays. Tout comme la fiabilité du label
«Qualité suisse», de la salle des machines à
la cambuse. C'est pourquoi la société de
navigation du Lac des Quatre-Cantons n'a
pas à rapporter d'argent, car sa valeur pour
le pays est de toute façon particulièreent
précieuse. Les amateurs de bateaux à vapeur
du monde entier viennent expressément en
Suisse pour y vivre l'expérience unique d'une
telle navigation. Ce sont eux aussi qui mili-
tent pour la restauration et la remise en ser-
vice du cinquième bateau. Le «Unterwalden»
nécessite de gros travaux d'assainissement
dont e remplacement de la chaudière à va-
peur irréparable. Sous le slogan: «Battre pa-
villon pour Unterwalden» ils collectent des
fonds pour redonner le filigrane et l'élégance
des années 1960 à ce fier bateau au passé
historique. Il porte le nom d'un des trois
cantons qui auraient, à en croire la légende
preque vivante, signé le fameux pacte sur le
Rütli. Le Rütli – un des endroits légendaires
avec ces paysages mythiques où les bâti-
ments flottants et leurs cornes de brume re-
plongent ses passagers profondément dans
le passé.
Kultur: Sie zeigt Maschinenbaugeschichte und
Sagenwelt. Alles inmitten schönster Land-
schaften. Die Innerschweiz aus dem Blick-
winkel des Vierwaldstättersees ist einer der
un- bezahlbaren Schätze dieses Landes.
Genau wie die Garantie des Gütesiegels
«Schweizer Qualität», vom Maschinenraum
bis in die Kombüse. Deshalb ist die Dampf-
schifffahrtsgesellschaft Vierwaldstättersee
auch kein Unternehmen, das Gewinn abwer-
fen muss. Denn ihr Wert für das Land ist oh-
nehin unbezahlbar. Dampferfreunde aus aller
Welt reisen in die Schweiz, um das einzigar-
tige Erlebnis einer Dampfschifffahrt zu erle-
ben. Die Dampferfreunde sind es auch, die
sich für die Restaurierung und die Wiederin-
betriebnahme des fünften Dampfschiffes stark
machen. Die «Unterwalden» bedarf grosser
Sanierungsarbeiten, darunter das Ersetzen
des irreparablen Dampfkessels. Unter dem
Motto: «Flagge zeigen für die Unterwalden»
sammeln sie Spenden, um ihr das filigrane
und elegante Erscheinungsbild aus der Zeit
um 1960 zurückzugeben. Sie ist nach einem
der drei Kantone benannt, die sich den be-
rühmten Eid auf dem Rütli geschworen haben
sollen. Das Rütli – einer der legendären Plätze
der mystischen Landschaft, durch welche die
schwimmenden Denkmale in altgewohnter
Manier tuten und stampfen.
48 SWISS IMAGE
The Swiss flag on the sternis the first to feel the windwhen the ship backs awayfrom the jetty as seen herein Flüelen.
Die Schweizer Fahne amHeck ist die erste im Wind,wenn das Schiff rückwärtsvom Steg wegfährt wie hierin Flüelen.
Le drapeau Suisse de lapoupe est en premier dansle vent quand le navires'éloigne de la passerelle enmarche arrière, comme ici àFlüelen.
The position light on the portside of the steamship “StadtLuzern”. Port is the designa-tion for the left side of theship.
Positionslampe Backborddes Dampfschiffes «StadtLuzern». Backbord heisstdie in Fahrtrichtung linkeSchiffsseite.
Feu de navigation à bâborddu «Stadt Luzern». Bâbordest le côté gauche du naviredans la direction de naviga-tion.
In the Lucerne Lake basinon the way from Lucerne toWeggis. There is a Swissfolk's song about this routewhich every Swiss childknows.
Im Luzerner Seebecken vonLuzern nach Weggis. EineStrecke, über die es einSchweizer Volkslied gibt,das jedes Kind kennt.
Dans le Lac des Quatre-Can-tons de Lucerne à Weggis.Une chanson folkloriquesuisse sur ce chemin estconnue de chaque enfant.
49
The “Stadt Luzern” is theflagship of the Vierwaldstät-tersee steamship shippingline, shown here disembar-king from Flüelen.
Das Flaggschiff der Dampf-schifffahrtsgesellschaft Vier-waldstättersee ist die «StadtLuzern», die hier gerade inFlüelen rückwärts ausläuft.
Le vaisseau amiral de la so-ciété de navigation du Lacdes Quatre-Cantons est le«Stadt Luzern», qui est entrain de s'éloigner en mar-che arrière à Flüelen.
Steamship enthusiasts fromcountries all over the worldtravel to Lake Lucerne. Atruly nostalgic experiencefor an entire generation.
Aus aller Herren Länder pil-gern Dampferfreunde zumVierwaldstättersee. Ein Er-lebnis nicht ohne Nostalgiefür eine ganze Generation.
Des amateurs de bateaux àvapeur du monde entier af-fluent vers le Lac des Qua-tre-Cantons. Une expériencenon sans nostalgie pourtoute une génération.
There is a stop located nextto the Tell's chapel. Accor-ding to the legend this iswhere William Tell sprangfrom bailiff Gessler's boat.
Eine Haltestelle ist nebender Tells-Kapelle. Hier istWilhelm Tell gemäss derSage vom Boot des Land-vogts Gessler gesprungen.
Un point d'arrêt est à côtéde la chapelle de Tell. Selonla légende c'est ici que Guil-laume Tell aurait sauté dunavire du bailli Gessler.
Seine Flügel können eine Spannweite von bis zu
drei Metern erreichen, und imAufwind lässt er
sich auf eine Flughöhe von bis zu 7000 Metern
tragen. Der Kondor ist ein König der Lüfte –
und ein eleganter Flieger:An seinen Flügelen-
den befinden sich weit abgespreizte, lange Fe-
dern, die Luftwirbel verhindern. So erlangt der
Riesenvogel bedeutend mehr Auftrieb, wenn
die Luft über seine Flügel streicht. Denn die
«Winglet»-Federn vermindern die Bremswir-
kung, die die Luftwirbel verursachen.
Its broad wings can achieve a wingspan of up
to three meters. Using rising air currents it can
soar to an altitude of up to 7000 meters. The
condor is the king of the skies. It is also an ele-
gant flyer: Its wingtips end in long, broadly
splayed primary feathers, which serve to pre-
vent air turbulence. Because of this, the giant
bird generates far more lift when the air flows
over its wings. These «winglet» feathers work
to reduce the braking effect otherwise caused
by the air turbulence.
WINGLETS ZUM SELBERMACHENDer Effekt, den der Einsatz von Winglets auf das Flugverhal-ten haben kann, lässt sich einfach selbst beobachten: Mannehme ein Blatt Papier und falze daraus gemäss nebenste-hender Anleitung einen einfachen Flieger. Bevor man an denFlügelenden die Kanten umfalzt, startet man einen Segelver-such. Der Papierflieger wirkt träge, trudelt leicht ab. Jetzt falztman die Flügelenden zu kleinen Winglets und stellt sie auf.Der Flieger liegt stabiler in der Luft und fliegt weiter.
MAKE YOUR OWN WINGLETSYou can easily observe the effect that the use of winglets canhave on the flight characteristics yourself: Simply take a sheetof paper and then fold it, following the instructions shown hereto create a simple dart. Before you fold the edges of the wing-tips, test the dart's flying characteristics first. The paper dart issluggish and easily goes into a spin. Now crease the wingtipsto create small winglets and fold them upward. The dart ismore stable in the air and flies further.
WINGLETS À FAIRE SOI-MÊMEL’effet que les «winglets» peuvent apporter peut être facilementobservé par soi-même. On prend une feuille de papier et la pliepour en faire un simple avion. Avant de replier les extrémités desailes un essai de vol s’impose. L’avion en papier est lourd, sortfacilement sa trajectoire de vol. En pliant les extrémités des ailesen petites «winglets» pour les redresser ensuite, la différence ducomportement de vol est évidente. Le vol de l’avion est moinsagité et plus long.50 KNOW-HOW
Natur Nature Nature
1 2
Ses ailes peuvent atteindre une envergure de
3mètres et en se laissant porter par les vents as-
cendants, il monte à 7000 mètres d’altitude. Le
condor est un roi des airs d’une élégance excep-
tionnelle: à l’extrémité de ses ailes de longues
plumes écartées, comme des ailettes, qui empê-
chent la formation de tourbillons d’air. L’oiseau
géant peut ainsi profiter au maximum des vents
ascendants quand ces derniers caressent ses ailes.
Grâce aux ailettes «winglets», la traînée
occasionnée par les tourbillons d’air est réduit.
Die Flugzeugindustrie hat sich die Erfindung
der Natur zunutze gemacht: An den Flügel-
enden der Airbusse von Edelweiss Air befinden
sich ebenfalls sogenannte «Winglets», die
ähnlich wie die Federn an den Flügelspitzen
des Kondors störende Luftwirbel verringern.
Das Flugzeug fliegt dadurch stabiler und effi-
zienter. Durch den Einsatz von Winglets, die
beimAirbus A380 eine Höhe von 2,30 Metern
haben, kann der Kraftstoffverbrauch um 3–5
Prozent gesenkt werden.
The aerospace industry has made use of na-
ture's own inventions: The wingtips of the Air-
bus aircraft from Edelweiss Air are also
equipped with their own «winglets». These
serve to reduce the problematic air turbulence
just like the feathers on the condor's wingtips.
This makes the aircraft more stable and more
efficient. The use of winglets, which have a
height of 2.30 metres on the Airbus A380, re-
duces the aircraft's fuel consumption by bet-
ween three and five percent.
L’industrie de l’aéronautique à pris exemple sur
la nature: Au bout des ailes des Airbus d’Edel-
weiss Air, ces «winglets» sont également pré-
sents et tel que les plumes aux extrémités des
ailes du condor, réduisent les tourbillons d’air.
Ce qui permet à l’avion de voler plus calmement
et de façon plus efficiente. Grâce à l’application
de «winglets», qui présentent une hauteur de
2.30 mètres pour l’Airbus A380, la consomma-
tion de carburant peut être réduite de trois à
cinq pourcent.
51
Technik Technology Technique
3 4 5
76 SERVICE
AIRBUS A330-200Spannweite 60,30 mLänge 58,37 mReisegeschwindigkeit 875 km/hMax. Flughöhe 12 500 mMax. Reichweite 11 500 kmMax. Startgewicht 233 tSitzplätze 30 Business
255 Economy
Edelweiss Air setzt auf Innovation und mo-dernste Technologie und stellt im Frühjahr2011 einen fabrikneuen Langstrecken-AirbusA330-300 der neusten Generation in Dienst.Dazu kommt ein Airbus 330-200, der aufdie Bedürfnisse des Ferienflug Marktes um-gebaut wurde. Beide Flugzeuge verfügenüber eine deutlich verbesserte Business-Class mit einem Sitzabstand von 48 inchund ein modernes Unterhaltungssystem.
AIRBUS A320Spannweite 34,10 mLänge 37,60 mReisegeschwindigkeit 850 km/hMax. Flughöhe 11 900 mMax. Reichweite 4950 kmMax. Startgewicht 77 t
Sitzplätze 0 Business 168 Economy12 Business 150 Economy20 Business 138 Economy32 Business 120 Economy
Mehr Komfort im Airbus A320: Die drei Air-bus A320 von Edelweiss Air wurden mit neu-en, leichteren und komfortableren Sitzen aus-gerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigenFlugpläne werden A321/320 der SWISS anFerienflug Destinationen der Edelweiss Airund die A320 von Edelweiss Air auf demStreckennetz der SWISS eingesetzt.
AIRBUS A320Wing span 34,10 mLength 37,60 mCruising speed 850 km/hMax. altitude 11 900 mMax. range 4950 kmMax. take off weight 77 t
Seats 0 Business 168 Economy12 Business 150 Economy20 Business 138 Economy32 Business 120 Economy
This past summer, Edelweiss Air’s three Air-bus A320 were refurbished with new, lighterand more comfortable seats. To optimisemutual flight schedules, the A321/320 flightsof SWISS will serve Edelweiss Air leisure-flight destinations. In turn, Edelweiss Air’sA320 will operate on the SWISS flight net-work.
AIRBUS A320Envergure 34,10 mLongueur 37,60 mVitesse de croisière 850 km/hAltitude de vol maximale 11 900 mAutonomie de vol 4950 kmPoids maximal au décollage 77 t
Sièges 0 Business 168 Economy
12 Business 150 Economy
20 Business 138 Economy
32 Business 120 Economy
Les trois Airbus A320 d’Edelweiss Air ont étééquipés en été de nouveaux sièges plus lé-gers et plus confortables. Dans le but d’opti-miser les horaires réciproques, ce seront desA321/320 de SWISS qui seront utilisés pourles destinations de vols de vacances et lesA320 d’Edelweiss Air seront mis en servicesur le réseau de SWISS.
AIRBUS A330-300Spannweite 60,30 mLänge 63,66 mReisegeschwindigkeit 875 km/hMax. Flughöhe 12 500 mMax. Reichweite 10 000 kmMax. Startgewicht 233 tSitzplätze 36 Business
296 Economy
AIRBUS A330-300Wing span 60,30 mLength 63,66 mCruising speed 875 km/hMax. altitude 12 500 mMax. range 10 000 kmMax. take off weight 233 tSeats 36 Business
296 Economy
AIRBUS A330-300Envergure 60,30 mLongueur 63,66 mVitesse de croisière 875 km/hAltitude de vol maximale 12 500 mAutonomie de vol 10 000 kmPoids maximal au décollage 233 tSièges 36 Business
296 Economy
AIRBUS A330-200Wing span 60,30 mLength 58,37 mCruising speed 875 km/hMax. altitude 12 500 mMax. range 11 500 kmMax. take off weight 233 tSeats 30 Business
255 Economy
Edelweiss Air is focussing on innovation andstate-of-the-art technology, with a brand newlong-haul Airbus A330-300 of the latest ge-neration being added to its fleet in spring2011 and an A330-200 converted to meetthe needs of the leisure-flight market. Bothaircraft offer a considerably improved busi-ness class with a seat pitch of 48 inches anda modern in-flight entertainment system.
AIRBUS A330-200Envergure 60,30 mLongueur 58,37 mVitesse de croisière 875 km/hAltitude de vol maximale 12 500 mAutonomie de vol 11 500 kmPoids maximal au décollage 233 tSièges 30 Business
255 Economy
Edelweiss Air mise sur l’innovation et la tech-nologie la plus moderne et mettra en serviceau printemps 2011 un Airbus A330-300 toutneuf de la nouvelle génération pour les volslong-courriers. Viendra s’y ajouter un AirbusA330-200 adapté aux besoins du marché desvols de vacances. Les deux appareils dis-posent d’une classe affaire nettement amélio-rée avec une distance entre les sièges de 48inch et un système de divertissement moderne.
Serv
ice
&In
form
atio
n
77
B8X \Ne m&,
AIRBUS A320
Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos.Révervation des sièges en Economy Class payante, en Business Class gratuite.Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge.
AIRBUS A330-200
AIRBUS A330-300
78 SERVICE
Agadir 2445 3h 30 -1
Antalya 2270 2h 55 +1
Anchorage 7860 9h 30 -9
Bodrum 1940 2h 35 +1
Cagliari 920 1h 25 0
Cancun 8610 9h 40 -7
Calgary 7790 8h 45 -8
Catania 1235 1h 40 0
Chania 1900 2h 35 +1
Dalaman 2050 2h 50 +1
Djerba 1520 2h 05 0
Faro 1880 2h 40 -1
Fuerteventura 2870 3h 50 -1
Goa 6910 7h 45 +3.5
Gran Canaria 3005 4h 05 -1
Heraklion 1920 2h 35 +1
Hurghada 3150 4h 05 +1
Ibiza 1115 1h 40 0
Jerez 1690 1h 55 0
Keflavik 2640 3h 40 –1
Kittilä 2440 3h 30 +1
Kilimanjaro 6340 7h 55 +2
Korfu 1350 1h 55 +1
Kos 2045 2h 35 +1
Lanzarote 2810 3h 50 -1
Lamezia 1060 1h 50 0
Larnaca 2510 3h 20 +1
Luxor 3220 4h 00 +1
Male 7805 9h 20 +4
Mauritius 8970 11h 00 +3
Marrakesch 2255 3h 10 -1
Marsa Alam 3340 4h 15 +1
Menorca 920 1h 30 0
Mombasa 6465 7h 55 +2
Monastir (Enfidha) 1300 1h 50 0
Mykonos 1770 2h 25 +1
Olbia 740 1h 15 0
Palma de Mallorca 1000 1h 35 0
Phuket 9340 10h 30 +6
Prishtina 1125 1h 55 0
Puerto Plata 7610 9h 50 -5
Punta Cana 7535 9h 40 -5
Rhodos 2025 2h 40 +1
Santorini 1860 2h 30 +1
Sharm el Sheikh 3120 4h 05 +1
Skopje 1200 1h 50 0
Split 745 1h 20 0
Teneriffa 3065 4h 05 -1
Tokio –Narita 9520 12h 15 +7
Varadero 8160 10h 20 -6
Varna 1670 2h 10 +1
Vancouver 8330 10h 00 -9
Whitehorse 7580 9h 30 -9
Zakynthos 1480 2h 05 +1
DESTINATIONEN / DESTINATIONS / DESTINATIONSDestination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*
Destination Distance Flight time Local time
Destination Distance Durée du vol Hre locale
*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich;Lokalzeit: Differenz gegenüber MESZ.
*Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich;Local time: Difference to CET.
*Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ Zurich,heure locale: différence par rapport à CEST.
DESTINATIONEN / DESTINATIONS / DESTINATIONSDestination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*
Destination Distance Flight time Local time
Destination Distance Durée du vol Hre locale
79
Berndorf-Besteck...verbindet ein Leben langwww.kreavita.ch
Advertisement
ZEITZONEN / TIMEZONE / FUSEAU HORAIREDestination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*
80 SERVICE
N
X
f
SERVICE AN BORDBei Edelweiss Air beginnen die Ferien bereits
an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich ver-
wöhnen!
BUSINESS CLASSEdelweiss Air ist die erste Ferienfluggesell-
schaft mit einer Business Class. Diese bietet
neben einem grösseren Komfort noch weitere
Vorteile: nur vier Sitze pro Reihe (A330: sechs
Sitze), 81 cm Sitzabstand zwischen den Rei-
hen (A330-200: 119 cm, A330-300: 122cm),
separates Check-in, 30 Kilo Freigepäck, Gra-
tisgetränke, Kopfhörer und Zeitungen. Dazu
kommt ein erstklassiges kulinarisches Ange-
bot, das jeweils der Flugdauer angepasst ist.
Wir bieten bis zu vier verschiedene Menüs an
mit verschiedenen Brotsorten, einer Käse-
auswahl, Weiss- oder Rotwein und frischen
Früchten. Für eine reichhaltige Auswahl an
Getränken ist ebenfalls gesorgt. Der Aufpreis
für die Business Class richtet sich nach der
Destination.
VERPFLEGUNG AN BORDDie Verpflegung an Bord gehört bei Edel-
weiss Air zu den beliebtesten Highlights
eines Fluges. Wir versuchen, unsere Gäste
mit schmackhaften und freundlich präsen-
tierten Menüs zu überraschen. Die meisten
Mahlzeiten werden in der Schweiz zubereitet.
MITNAHME VON FLÜSSIGKEITENGemäss den neuen Sicherheitsbestimmun-
gen ist die Mitnahme von Flüssigkeiten,
Gels und Crèmes auf 100 ml pro Behältnis
beschränkt. Diese müssen in einem ver-
schliessbaren, transparenten Plastikbeutel
mit einem Volumen von max. einem Liter
verstaut und an der Sicherheitskontrolle se-
parat vorgewiesen werden. Pro Passagier
darf nur ein Beutel transportiert werden.
KINDER AN BORDFliegen ist für Kinder ein besonderes Erleb-
nis. Darum haben wir für sie immer eine
kleine Überraschung parat. Zudem servie-
ren wir gerne spezielle Kindermenüs. Kin-
dermenüs müssen für Kinder von 2–12
Jahren vorgängig bestellt werden.
IN-FLIGHT SERVICEAt Edelweiss Air your holiday begins on board
our aircraft. Indulge yourself!
Business ClassEdelweiss Air is the first holiday airline with a
Business Class section. This brings you other
advantages in addition to increased comfort:
Only four seats per row (A330: six seats),
81 cm space between the rows (A330-200:
119 cm, A330-300: 122cm), separate check-
in, 30 Kilo free luggage allowance, comple-
mentary drinks, headphones and news-
papers. Plus we also offer a first-class range
of cuisine ideally suited to the length of the
flight. We offer up to four different menus with
a variety of different types of bread, a selec-
tion of cheeses, red or white wine and fresh
fruit. A comprehensive range of beverages is
also available. The surcharge for the Busi-
ness Class depends on the destination.
CATERING ON BOARD
The inflight catering is one of the most po-
pular highlights on board an Edelweiss Air
airplane. We do our utmost to surprise our
guests with enjoyable menus presented in
a friendly manner. Most of the meals are
prepared in Switzerland.
CARRYING FLUIDSIn accordance with the new security regu-
lations fluids, gels and crèmes are limited
to 100 ml per container. These must be
carried in a re-sealable, transparent plastic
bag with a maximum capacity of one litre
and presented separately at the security
check.
Each passenger may only take one plastic
bag on board.
CHILDREN ON BOARDFlying is always a special experience for
children. That is why we always have a
surprise ready. In addition we also serve
special children's' menus. Menus for chil-
dren between the ages of 2 and 12 must
be pre-ordered.
SERVICE À BORDChez Edelweiss Air, les vacances commencent
déjà à bord de nos avions. Laissez-vous choyer!
BUSINESS CLASSEdelweiss Air est la première compagnie aé-
rienne de vacances à offrir une section Busi-
ness Class. Outre plus de confort, elle offre
d'autres avantages : pas plus de quatre sièges
par rangée (A330: six sièges), 81 cm d’espace
entre les rangées (A330-200: 119 cm, A330-
300: 122cm), check-in séparé, 30 kg de bagages
libres, boissons, écouteurs et journaux gra-
tuits. De plus, nous sommes très fiers de notre
offre culinaire, adaptée à la durée de chaque
vol. Nous offrons jusqu’à quatre menus diffé-
rents ainsi que plusieurs variétés de pain, une
sélection de fromages, différents vins rouges
ou blancs ainsi que des fruits frais. Notre carte
inclut également un vaste assortiment de bois-
sons. Le surclassement en Business Class est
fonction de la destination.
LES REPAS À BORDChez Edelweiss Air, les repas servis à bord
font partie des «extras» les plus appréciés en
avion. C’est pourquoi nous essayons de sur-
prendre nos passagers en leur offrant des
menus appétissants et bien présentés. La
plupart des repas sont préparés en Suisse.
TRANSPORT DE LIQUIDESConformément aux nouvelles dispositions
de sécurité, le transport de liquides, de gels
et de crèmes est limité à 100 ml par condi-
tionnement. Ces derniers doivent être ran-
gés dans un sac transparent en plastique
fermable et d'un volume maximum de
un litre et être présentés séparément au
contrôle de sécurité. Un seul sac par per-
sonne est admis à bord.
ENFANTS À BORDPour les enfants, un vol en avion est un
événement inoubliable. C’est pourquoi
nous leur réservons toujours une surprise
et des menus spéciaux. Les menus pour
nos jeunes passagers de 2 à 12 ans sont
à réserver à l'avance.
j
81
IN-FLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEMEdelweiss Air offers its economy and busi-
ness class passengers on all long distance
flights a modern in-flight entertainment sys-
tem with a separate screen integrated into
the seat in front. The detailed range of films
and music changes every three months
and the current program is listed in the
Music and Movie brochure.
TELEPHONE CALLS ON BOARDDuring a flight with the Edelweiss Air Air-
bus A330 you can telephone with your
friends on the ground for only 5.50 US dol-
lars per 30 sec. with a min. charge of USD
11,00. Simply pick up the handset, press
the button, wait for the tone, run your cre-
dit card through the slot and then dial the
international number. Every seat is equip-
ped with a satellite telephone. It is integra-
ted into the handset. Our cabin crew is
more than happy to help you with any
questions you may have.
INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEMSur tous les vols long-courriers en Eco-
nomy et Business Class, Edelweiss Air pro-
pose un système de divertissement
moderne à bord, avec écran individuel in-
tégré dans le dossier du siège avant. Le
programme détaillé des films et de musi-
que change tous les trois mois et peut être
consulté dans la brochure Music and Ci-
nema.
TÉLÉPHONER À BORDPour 5,50 US Dollars/30 sec. (avec un
min. de charge de 11,00 US Dollars de
taxe de communication), vous pouvez ba-
varder avec vos amis pendant votre vol sur
l’Airbus A330 d’Edelweiss Air. Décrocher
simplement le combiné, attendre la tonalité,
passer la carte de crédit à travers la fente et
composer le numéro international. Les té-
léphones par satellite sont intégrés dans
l’accoudoir de commande de chaque siège.
Nos membres d’équipage sont à votre dis-
position pour toute question éventuelle.
c
p
INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEMEdelweiss Air bietet seinen Fluggästen auf
allen Langstreckenflügen in Economy und
Business Class ein modernes Inflight En-
tertainment System mit eigenem Bildschirm
im Vordersitz an. Das detaillierte Film- und
Musikprogramm wechselt alle drei Monate
und ist in der Broschüre Music and Movies
ersichtlich.
TELEFONIEREN AN BORDFür USD 5.50 pro 30 Sekunden mit einer
Minimum Charge von USD 11.00 können
Sie während des Fluges vom Edelweiss-Air-
Airbus A330 aus mit Ihren Freunden am
Boden telefonieren. Einfach Hörer abneh-
men, Knopf drücken, Summton abwarten,
Kreditkarte durch den Schlitz ziehen und die
internationale Nummer wählen. Die Satelli-
tentelefone befinden sich in jedem Sitz, sie
sind im Handset integriert. Unsere Kabi-
nenbesatzung steht Ihnen für allfällige Fra-
gen gerne zur Verfügung.
Advertisement
82 SERVICE
SOFTDRINKSCola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau,
Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure),
Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee
(mit und ohne Koffein)
CHAMPAGNERJacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–
Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–
Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–
WEISSWEINChablais,
District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–
Chardonnay,
Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–
ROTWEINChablais,
District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–
Cabernet Sauvignon,
Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–
Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir
exklusiv mit der Firma Testuz zusammen.
BIERQuöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–
APERITIFCampari 4 cl CHF 6.–
Martini Bianco 5 cl CHF 6.–
Appenzeller 2 cl CHF 6.–
Gin 5 cl CHF 6.–
Wodka 5 cl CHF 6.–
Rum 5 cl CHF 6.–
Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–
Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–
DIGESTIFBaileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–
Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–
Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–
William Bon Père 2 cl CHF 6.–
INFOAlkoholische Getränke sind für Business-Class-
Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur
an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitge-
brachte oder im Bordverkauf erworbene alkoho-
lische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert
werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord
eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol!
Die Softdrinks sind in der Economy Class ko-
stenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprech-
end harte Währung verlangen.
SOFT DRINKSCola, Cola light, Rivella red, Rivella blue,
mineral water (sparkling/still), orange, apple
and tomato juice, tea, coffee (with caf-
feine/decaffeinated)
CHAMPAGNEJacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–
Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–
Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–
WHITE WINEChablais
District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–
Chardonnay
Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–
RED WINEChablais
District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–
Cabernet Sauvignon,
Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–
We partner exclusively with the Testuz com-
pany to obtain our selection of wines.
BEERQuöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–
APERITIFCampari 4 cl CHF 6.–
Martini Bianco 5 cl CHF 6.–
Appenzeller 2 cl CHF 6.–
Gin 5 cl CHF 6.–
Wodka 5 cl CHF 6.–
Rum 5 cl CHF 6.–
Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–
Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–
DIGESTIVEBaileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–
Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–
Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–
William Bon Père 2 cl CHF 6.–
INFOAlcoholic beverages are free of charge for Busi-
ness Class passengers. Alcoholic drinks are
only served to passengers over 18. Beverages
brought on board by passengers or purchased
during inflight sales may not be consumed on
board. Important: Your body reacts more stron-
gly to alcohol while on board an aircraft!
In Economy Class soft drinks are available free
of charge, alcoholic drinks are payable cash
in advance.
CSOFT DRINKSCoca, Coca light, Rivella rouge, Rivella bleu,
eau minérale (avec et sans gaz carbonique),
jus d’orange, de pomme ou de tomate, thé,
café (normal ou décaféiné)
CHAMPAGNEJacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–
Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–
Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–
VIN BLANCChablais
District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–
Chardonnay
Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–
VIN ROUGEChablais
District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–
Cabernet Sauvignon,
Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–
Pour la sélection de nos vins, nous travaillons
exclusivement avec la maison Testuz.
BIÈREQuöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–
APÉRITIFCampari 4 cl CHF 6.–
Martini Bianco 5 cl CHF 6.–
Appenzeller 2 cl CHF 6.–
Gin 5 cl CHF 6.–
Vodka 5 cl CHF 6.–
Rhum 5 cl CHF 6.–
Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–
Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–
DIGESTIFBaileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–
Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–
Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–
William Bon Père 2 cl CHF 6.–
INFOLes passagers en Business Class ne paient pas
les boissons alcoolisées qu'ils consomment.
Nous servons de l'alcool aux passagers à partir
de 18 ans. Les boissons apportées par les pas-
sagers ou achetées durant le vol ne doivent pas
être consommées à bord. Attention: en avion,
l'organisme réagit plus intensément à l'alcool!
En Economy Class, les soft drinks sont gratuits.
Les boissons alcoolisées se paient comptant.
83
TRADUCTIONS UTILESVous trouverez ci-dessous les traductions
des expressions figurant généralement sur
les cartes d’entrée que vous devrez remplir
avant d’arriver dans certains pays. Ces cartes
vous seront remises par le personnel de
cabine avant l’atterrissage.
FRANCAISMasculin
Féminin
Date de naissance
Pays de naissance
Lieu de naissance
Nationalité
Profession
Numéro du passeport
Délivré le
Délivré à
Date d’expiration
Durée du séjour
En provenance de
Numéro du vol
Motif du voyage
TRANSLATION ASSISTANCETranslations of the most important terms on
the entry forms which you need to complete
for certain countries. You will receive the
appropriate entry form from the cabin crew
before landing.
ENGLISHMale
Female
Date of birth
Country of birth
Place of birth
Nationality
Occupation
Passport number
Date of issue
Place of issue
Date of expiry
Length of stay
Port of embarkation
Flight number
Purpose of your journey
ÜBERSETZUNGSHILFEÜbersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf
den Einreisekarten, die Sie für bestimmte
Länder ausfüllen müssen. Die entspre-
chenden Einreisekarten erhalten Sie vor der
Landung vom Kabinenpersonal.
DEUTSCHMännlich
Weiblich
Geburtstag
Geburtsland
Geburtsort
Staatsbürgerschaft
Beruf
Reisepassnummer
Ausstellungsdatum
Ausstellungsort
Verfalldatum
Aufenthaltsdauer
Abflughafen
Flugnummer
Reisezweck
Advertisement
84 SERVICE
L
b
{
,
REISEINFORMATIONENWissenswerte Informationen über Reisege-
päck, verlorene Gegenstände und Zollfor-
malitäten
REISEGEPÄCKReservieren Sie in Ihrem Gepäck genügend
Platz für Ihre Reisesouvenirs! Denken Sie
unbedingt an die Gepäcklimiten:
• Economy Class: 20 kg Freigepäck
• Business Class: 30 kg Freigepäck
• Handgepäck: max.1Stück, max. 8 kg
• Höchstmass 40 x 20 x 55 cm
Denken Sie daran, dass waffenähnliche Gegen-
stände wie Nagelfeilen und Taschenmesser
unbedingt mit dem registrierten Gepäck auf-
gegeben werden müssen. Für Gegenstände,
die an der Sicherheitskontrolle abgenommen
werden, übernehmen wir keine Haftung.
VERLORENE DOKUMENTEWas tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der
Flugschein verschwinden? Nachdemder Dieb-
stahl oder Verlust bemerkt worden ist, sollte
dieser sofort der Polizei gemeldet werden.
Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat
oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatz-
dokumente. Um deren Beschaffung zu er-
leichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise
Kopien der Ausweispapiere zu machen.
ZOLLBei der Einreise am Schweizer Zoll können
Personen (älter als 17 Jahre) folgende
Waren frei einführen: 200 Zigaretten oder
50 Zigarren oder 250 Gramm Pfeifentabak.
2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.-%
und 1 Liter über 15 Vol.-%. Zusätzlich frei
sind Geschenke und Souvenirs im Wert von
CHF 300.–. Zollabgabe für Wein (bis 20
Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spirituo-
sen (40–50 Vol.-%): CHF 18.– pro Liter.
www.edelweissair.ch
SMS TOOLAuf unserer Website können Sie sich regis-
trieren lassen, um bei Flugverspätungen
per SMS direkt informiert zu werden.
INFORMATION ABOUT TRAVELINGUseful information about luggage, lost
items, and customs formalities
LUGGAGEReserve enough space in your luggage for
your travel souvenirs! Remember to bear
in mind the luggage limits:
• Economy Class: 20kg free luggage
• Business Class: 30kg free luggage
• Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max.
• Maximum dimensions 40 x 20 x 55cm
Please remember that objects which could
be used as weapons such as nail files and
pocket knives must be checked-in with re-
gistered luggage.
We do not accept any liability for objects
taken during security checks.
LOST DOCUMENTS
What do you do if your passport or boar-
ding pass disappear? As soon as you no-
tice that these have been lost or stolen you
should immediately report it to the police.
Once the police report has been filed, the
consulate or embassy issues replacement
documents as quickly as possible. In order
to simplify the issuing process it is helpful
to make copies of your identification pa-
pers before travelling.
CUSTOMWhen entering the country, at the Swiss cu-
stoms people (older than 17) can bring in
the following goods: 200 cigarettes or 50 ci-
gars or 250 grams of pipe tobacco. 2 li-
tres of alcoholic beverages of up to 15 vol.-%
and 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and sou-
venirs up to a value of CHF 300.– are also
duty free. Customs duties for wine (up to
20 litres): 60 centimes per bottle. For spi-
rits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre.
www.edelweissair.ch
SMS TOOLYou can register on our website in order to
receive information about any delays with
your flights directly via SMS.
INFORMATIONS DE VOYAGEInformations utiles concernant les ba-
gages, les objets perdus et les formalités
douanières
BAGAGESRéservez suffisamment de place dans vos
bagages pour vos souvenirs de voyage!
Mais veillez aux limites de poids suivantes:
• en Economy Class: franchise de 20 kilos
• en Business Class: franchise de 30 kilos
• bagages à main: max. 1 pièce, max. 8 kg
• taille max.: 40 x20x55 cm
Veillez absolument à placer les objets con-
sidérés comme des armes potentielles, tels
que limes à ongles et couteaux de poche,
dans vos bagages enregistrés. Nous décli-
nons toute responsabilité pour les objets
confisqués par le service de sécurité.
PERTE DE DOCUMENTSQue faire lorsque votre passeport, vos
cartes de crédit ou votre billet d’avion ont
disparu? Si vous constatez un vol ou une
perte, avertissez immédiatement la police.
Sur la base du rapport de police, le consu-
lat ou l’ambassade établira au plus vite
possible des documents de remplacement.
Pour faciliter leur tâche, il est recommandé
de photocopier vos papiers d’identité avant
de partir.
DOUANEEn passant la douane suisse, toute per-
sonne âgée de plus de 17 ans est autorisée
à importer les marchandises suivantes:
200 cigarettes, 50 cigares ou 250 gr. de
tabac à pipe, 2 litres de boisson alcoolisée
jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus de 15%
vol. Des cadeaux et souvenirs jusqu’à CHF
300–.Taxe douanière pour les vins (jusqu’à
20 litres): 60 cts. par bouteille. Spiritueux
(40-50% vol.): CHF 18.– par litre.
www.edelweissair.ch
SMS TOOLEn vous inscrivant sur notre site Internet,
vous serez directement informé(e) par SMS
des retards d’arrivées et de départs.
85
ONLINE BUCHENAls Gast von Edelweiss Air dürfen Sie in
jeder Hinsicht von uns ein «Little Extra» er-
warten. Auch wenn es darum geht, mög-
lichst schnell und bequem einen Flug zu
buchen. Dies ist möglich über unsere über-
sichtliche und klar strukturierte Website
www.edelweissair.ch. Mit der äusserst
schnellen und effizienten Buchungsplatt-
form finden Sie auf einfache Weise Ihre
Wunschdestination und den entsprechen-
den Flug dorthin mit Edelweiss Air. Mit ein
paar Mausklicks können Sie den Flug direkt
online buchen. Auf www.edelweissair.ch er-
halten Sie zudem genaue Angaben zu den
Konditionen Ihres Fluges sowie weitere
wichtige Informationen zum Flugbetrieb, zur
Firma, zu Reisetipps und vielem mehr.
FACEBOOKWerden Sie Fan von Edelweiss Air auf
WEB CHECK INSie können auf www.edelweissair.ch be-
quem zuhause online einchecken und Ihre
Bordkarte selber ausdrucken
BOOKING ONLINEAs a guest of Edelweiss Air you are in every
respect entitled to expect that "little bit extra".
And when it comes to booking on-line,
booking your flight should be fast and
convenient. This is made possible by our
easy to understand, well-structured website
www.edelweissair.ch. With this exceptionally
fast, efficient booking platform you can easily
find the destination you are looking for to-
gether with the corresponding Edelweiss Air
flight to get you there. And with a couple of
mouse clicks you can book your flight on-
line. At www.edelweissair.ch you will also
find exact details regarding the terms and
conditions related to your flight as well as in-
formation about flight operations, the com-
pany, travel tips and much more.
FACEBOOKBecome a fan of Edelweiss Air on facebook
WEB CHECK-INVia www.edelweissair.ch you can check in
and print your boarding card from the com-
fort of your own home.
RÉSERVER EN LIGNEEn votre qualité d'hôtes d'Edelweiss Air, vous
être en droit d'attendre un «little extra» de
notre part. Également s'il s'agit de réserver un
billet le plus rapidement et confortablement
possible. Vous pourrez effectuer votre réserva-
tion directement à partir de notre site Web bien
structuré www.edelweissair.ch. Sur notre plate-
forme de réservation performante vous trou-
verez aisément la destination requise et le vol
requis pour y accéder. Au moyen de quelques
simples clics, vous pouvez réserver votre vol
en ligne. Sur www.edelweissair.ch, vous trou-
verez toutes les informations quant aux condi-
tions de vol, ainsi que toutes les informations
importantes touchant le côté opérationnel, l'en-
treprise, le voyage etc.
FACEBOOKDevenez Fan d’Edelweiss Air sur
WEB CHECK INSur www.edelweissair.ch, vous pouvez ef-
fectuer confortablement votre enregistre-
ment en ligne puis imprimer votre carte
d’embarquement chez vous.
86 SERVICE
WELTKARTEDas weltweite Streckennetz der Edelweiss
Air von Anchorage (USA) bis Zakynthos
(Griechenland). Den aktuellen Flugplan er-
fahren Sie im Internet unter:
www.edelweissair.ch.
MAP OF THE WORLDEdelweiss Air's worldwide routes from
Anchorage (USA) to Zakynthos (Greece).
You can access the current flight schedule
on the Internet at:
www.edelweissair.ch.
CARTE DU MONDELe réseau mondial couvert par Edelweiss
Air, d’Anchorage (USA) à Zakynthos
(Grèce). Vous pouvez consulter le plan de
vol actuel sur Internet sous:
www.edelweissair.ch
87
88 SERVICE
EUROPAKARTEEuropa im Streckennetz der Edelweiss Air
von Antalya (Türkei) bis Zakynthos (Grie-
chenland). Den aktuellen Flugplan erfahren
Sie im Internet unter: www.edelweissair.ch.
MAP OF EUROPEEdelweiss Air's European routes from An-
talya (Turkey) to Zakynthos (Greece). You
can access the current flight schedule on
the Internet at www.edelweissair.ch
CARTE D’EUROPELe réseau européen couvert par Edelweiss Air,
d'Antalya (Turquie) à Zante (Grèce). Vous
pouvez consulter le plan de vol actuel sur
Internet sous: www.edelweissair.ch
89
90 SERVICE
IMPRESSUM:Sunflyer 2/2010, November 2010 – April 2011, 11. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)43 816 50 60,Fax +41(0)43 816 50 61, [email protected], www.edelweissair.ch · Konzept & Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich,Tel. +41 (0)44 296 80 90, [email protected] · Chefredaktor: Zeno van Essel · Art Director: Liliane Boltshauser · Text: Zeno van Essel, Selina Müller · Layout:Urs Wittwer · Fotos: Charles Seiler, Rolf Edelmann, Erwin Windmüller, Zeno van Essel, Liliane Boltshauser, Getty Images, Mauritius Tourism, Edelweiss Air · Lektorat:Erika Reist · Übersetzungen: Nicole Suter-Murard (Textevent) · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Winkowski, Pila · Auflage: 50 000 · Anzeigenverkauf: CorinneRömer, Edelweiss Air, [email protected]; AVE Agentur van Essel, Zeno van Essel, [email protected], Tel. +41 (0)44 296 80 90; Airpage AG,Peter Furrer, [email protected], Tel. +41 (0)43 311 30 00.
Fortunately, cows can’t fly ... ! Heureusement que les vaches ne savent pas voler ... !
PRÄSENTIERT
DAS MUSICALMAAG HALLE ZÜRICH | TICKETS: WWW.DIESCHWEIZERMACHER.CHODER TICKETPORTAL-HOTLINE | 0900 101 102 (CHF 1.19/MIN. AB FESTNETZ)
NACH DEM ERFOLGREICHSTEN SCHWEIZER FILM VON ROLF LYSSY | MUSIK UND SONGTEXTE: MARKUS SCHÖNHOLZERBUCH: PAUL STEINMANN | STÜCKENTWICKLUNG UND REGIE: STEFAN HUBER | MUSIKALISCHE LEITUNG: MATTHIAS STÖTZEL CHO-REOGRAFIE: SIMON EICHENBERGER | BÜHNENBILD: STEPHAN PRATTES | KOSTÜME: HEIKE SEIDLER | LICHTDESIGN: PETER PLATZ
«CHOGE CHEIBE GUET!»SONNTAGSZEITUNG
MEDIENPARTNER
SPONSOREN