92
sunflyer Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you Exemplaire personnel à emporter EDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINE NOVEMBER – APRIL 2011/12 Cape Town Urbanes Paradies zwischen den Ozeanen 15 An urban paradise between two oceans 15 Paradis urbain entre les océans 15 PORTRÄT PILOT UND BEI DER FEUERWEHR INTERVIEW SKI-ASS DOMINIQUE GISIN INSIDER-INFO DAS GEHEIMNIS DER BIBERLI KONKRET JOSEF FELDER ZU EDELWEISS AIR SWISS IMAGES 100 JAHRE JUNGFRAUBAHN PORTRAIT PILOT AND FIREMAN INTERVIEW SKI STAR DOMINIQUE GISIN INSIDER INFO DISCOVERING BIBERLI TALK JOSEF FELDER ON EDELWEISS AIR SWISS IMAGES JUNGFRAU RAILWAY PORTRAIT PILOTE ET POMPIER INTERVIEW LA SKIEUSE DOMINIQUE GISIN INSIDER INFO AU PAYS DES BIBERLI VUES JOSEF FELDER SUR EDELWEISS AIR SWISS IMAGES LE TRAIN DE LA JUNGFRAU

Sunflyer 2011/2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

In-flight magazine of Edelweiss Air. Switzerland

Citation preview

Page 1: Sunflyer 2011/2012

sunfl yer Persönliches Exemplar zum Mitnehmen

Your personal copy

to take with you

Exemplaire personnel à emporter

EDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINENOVEMBER – APRIL 2011/12

Cape TownUrbanes Paradies zwischen den Ozeanen 15An urban paradise between two oceans 15

Paradis urbain entre les océans 15

PORTRÄT PILOT UND BEI DER FEUERWEHR

INTERVIEW SKI-ASS DOMINIQUE GISIN

INSIDER-INFO DAS GEHEIMNIS DER BIBERLI

KONKRET JOSEF FELDER ZU EDELWEISS AIR

SWISS IMAGES 100 JAHRE JUNGFRAUBAHN

PORTRAIT PILOT AND FIREMAN

INTERVIEW SKI STAR DOMINIQUE GISIN

INSIDER INFO DISCOVERING BIBERLI

TALK JOSEF FELDER ON EDELWEISS AIR

SWISS IMAGES JUNGFRAU RAILWAY

PORTRAIT PILOTE ET POMPIER

INTERVIEW LA SKIEUSE DOMINIQUE GISIN

INSIDER INFO AU PAYS DES BIBERLI

VUES JOSEF FELDER SUR EDELWEISS AIR

SWISS IMAGES LE TRAIN DE LA JUNGFRAU

Page 2: Sunflyer 2011/2012

TTS steht für höchste Qualität in der Reisebranche. Die TTS-Gruppe ist eine Vereinigung unabhängiger Reiseunternehmen in der ganzen Schweiz. Sie erfüllen alle strenge Aufnahmekriterien. Die TTS-Reiseveranstalter bieten bei ihren weltweiten Angeboten eine hohe Fachkompetenz. Qualität auf Reisen.

Let’s go Tours, Telefon 052 624 10 77, [email protected], www.letsgo.ch

Kanuhura, Malediven Le Touessrok, Mauritius

Schönere Ferien vom Spezialisten.

Long Beach, Mauritius Sugar Beach, Mauritius

Ins_Let's go_230x297_Sunflyer.indd 1 10.10.11 10:16

Page 3: Sunflyer 2011/2012

3Editorial

Cher passager, Chère passagère,

Certains d’entre vous aiment les tra-

ditions parce qu’ils aiment le senti-

ment d’appartenance, leurs racines

et leur patrie. D’autres sont tournés

vers l’avenir, préférant découvrir de

nouveaux horizons au lieu de s’ac-

crocher à de veilles habitudes. Je

pense que ces deux positions sont

compatibles l’une avec l’autre. Car

en tant que compagnie aérienne

nous savons qu’une base de départ

sûre permet de partir en toute

confiance pour de nouvelles desti-

nations. C’est pourquoi nous ressen-

tons pour Edelweiss Air comme un

grand privilège de pouvoir décoller

chaque jour d’un pays sûr comme la

Suisse. Nous cultivons nos valeurs

suisses traditionnelles telles que le

souci de la qualité, la fiabilité et

l’amabilité pour consolider d’an-

ciennes et de nouvelles amitiés. Le

lifting de notre logo et notre nou-

veau site Internet participent à notre

démarche qui consiste à préserver

les qualités confirmées et les amé-

liorer grâce à de nouvelles options.

WerteValuesValeurs

Lieber Fluggast. Mögen Sie Traditio-

nen? Manche von Ihnen werden sa-

gen: ja, sehr. Denn Traditionen ver-

mitteln das Gefühl von Verbunden-

heit, Herkunft und Heimat. Manche

von Ihnen werden aber auch sagen:

Wir sind vorwärts orientiert, brechen

lieber auf zu neuen Ufern, als in alten

Gewohnheiten zu verharren. Ich mei-

ne: Beide Positionen sind richtig und

sogar gut miteinander vereinbar.

Denn als Airline wissen wir: Nur wer

eine sichere Homebase hat, kann

auch vertrauensvoll zu neuen Desti-

nationen aufbrechen. Darum empfin-

den wir es für Edelweiss Air als ein

grosses Privileg, jeden Tag aus einem

sicheren Land wie der Schweiz in die

Welt hinaus starten zu dürfen. Wir

pflegen traditionelle Schweizer Wer-

te wie Qualitätsbewusstsein, Zuver-

lässigkeit und Freundlichkeit, um

durch sie alte und neue Freundschaf-

ten zu festigen. Auch das Facelifting

unseres Signets und unser neuer

Webauftritt sind so zu werten: Be-

währte Qualitäten erhalten und mit

neuen Optionen verbessern.

Karl Kistler

CEO Edelweiss Air

Dear flight guest, do you like tradi-

tions? Many of you would say: Yes,

very much. This is because traditions

convey the feeling of togetherness,

origin and home. However, many of

you would also say: We are oriented

towards the future, we would rather

try something completely new than

remain stuck in the past. This is what

I think: Both standpoints are right

and are compatible with each other.

As an airline we know that those who

have a secure home base can also

trustfully set off to new destinations.

So we see it as a great privilege that

Edelweiss Air is able to start each

day from such a secure country as

Switzerland and jet off around the

world. We maintain traditional Swiss

values such as quality awareness, re-

liability and friendliness, and through

these values we are able to secure

both old and new friendships. The

face-lifting of our signet and our new

web presence can be valued in the

same way – preserving valued quali-

ties while at the same time improv-

ing with new options.

Captain Karl Kistler ist CEo von Edel-weiss air und aktiver Kapitän im airbus a320 und a330.

Captain Karl Kistler is the CEo of Edel-weiss air and an active airbus a320 and a330 captain.

le capitaine Karl Kistler est le CEo d’Edelweiss air et pilote actif des airbus a320 et a330.

TTS steht für höchste Qualität in der Reisebranche. Die TTS-Gruppe ist eine Vereinigung unabhängiger Reiseunternehmen in der ganzen Schweiz. Sie erfüllen alle strenge Aufnahmekriterien. Die TTS-Reiseveranstalter bieten bei ihren weltweiten Angeboten eine hohe Fachkompetenz. Qualität auf Reisen.

Let’s go Tours, Telefon 052 624 10 77, [email protected], www.letsgo.ch

Kanuhura, Malediven Le Touessrok, Mauritius

Schönere Ferien vom Spezialisten.

Long Beach, Mauritius Sugar Beach, Mauritius

Ins_Let's go_230x297_Sunflyer.indd 1 10.10.11 10:16

Page 4: Sunflyer 2011/2012

4 sunflyer

Contents

06 NewsDer neue Look und die vier neuen

Destinationen von Edelweiss Air.

10 Check-inKleine und feine Nützlichkeiten,

die das Shopper-Herz erfreuen.

12 KapstadtUrbane Künstlerwelt, Startpunkt

Safari und wahrer Surfertraum.

26 Bärli-BiberWo der kleine Snack herkommt.

Ein Partner stellt sich vor.

32 Dominique GisinDie Schweizer Skirennfahrerin er-

zählt im Interview vom Fliegen.

40 Swiss ImagesPionierleistung Jungfraubahn:

Anziehungspunkt seit 100 Jahren.

06 NewsA new look and the four new

destinations of Edelweiss Air.

10 Check-inSome fun little things that will

delight the shopper in you.

12 Cape TownWorld of artists, starting point for

safaris and a true surfer’s dream.

26 Bärli-BiberIntroducing Edelweiss Air’s part-

ner with the little Biberli biscuits.

32 Dominique GisinIn this interview, the pretty Swiss

ski racer talks about flying.

40 Swiss Images100th anniversary of the pioneer-

ing Jungfrau Railway.

06 NewsNouveau look et quatre nouvel-

les destinations d’Edelweiss Air.

10 Check-inPetites choses qui embellissent

la vie et font battre les cœurs.

12 Le CapUnivers d’artistes, base pour sa-

faris et rêve pour tout surfeur.

26 Bärli-BiberLe secret du délicieux petit snack.

Un partenaire se présente.

32 Dominique GisinLa skieuse suisse de course ra-

conte sa passion pour l’aviation.

40 Swiss ImagesLe train de la Jungfrau: l’exploit

de pionniers a 100 ans.

Geheimnisvolle Palme. Mehr als nur ein Ferienbaum.

Secret of the palm: more than just pretty in a picture.

Secrets de palmiers. Bien plus qu’un emblème de vacances

56

Page 5: Sunflyer 2011/2012

5ContentS

26

50 TalkVerwaltungsrat Josef Felder über

die Perspektiven von Edelweiss Air.

56 PalmenVom Baum, der an Sonne, Meer,

Sand und Strand denken lässt.

66 Mitarbeiter-PorträtEdelweiss Air Pilot Franz Riner ist

auch Offizier bei der Feuerwehr.

74 ResponseFormationsflug: Edelweiss Air zu

Gast bei der Patrouille Suisse.

77 ServiceDie praktischen Seiten: Infos zum

Service an Bord.

titelbild «The Waterfront» im

Herzen von Kapstadt ist Tag und

Nacht ein Anziehungspunkt.

50 TalkThe Administrative Director Josef

Felder about Edelweiss Air.

56 PalmsThe tree that inspires dreams

about sun, sea, and beaches.

66 PortraitEdelweiss Air pilot Franz Riner is

also an officer in the fire brigade.

74 ResponseEdelweiss Air in formation flight

together with Patrouille Suisse.

77 ServiceThe practical side: Important in-

formation about service on board.

Cover Photo “The Waterfront“

in the heart of Cape Town, is day

and night a main attraction.

TalkLe conseiller d’administration Jo-

sef Felder parle d’Edelweiss Air.

56 PalmiersL’arbre qui invite à rêver du soleil,

de la mer, de la plage et du sable.

66 PortraitFranz Riner: pilote d’Edelweiss

Air et officier chez les pompiers.

74 ResponseVol en formation: Edelweiss Air

en visite chez la Patrouille Suisse.

77 ServiceLes pages pratiques: Infos im-

portantes sur le service à bord.

Couverture «The Waterfront» au

cœur du Cap respire la vie jour et

nuit.

echt Schweizerisch: top of europe (l.) Dominique Gisin (r.).

this is truly swiss: top of europe (l.) Dominique Gisin (r.).

Vraiment suisse: top of europe (g.) Dominique Gisin (d.)

erlesen sind die Zutaten der Biberli bei edelweiss Air.

exquisite ingredi-ents for the Biberli at edelweiss Air

exquis, les ingré-dients des biberli d’edelweiss Air.

In Kapstadt liegen unweit dem Wirbel die ruhigen Strände.

Lonely beaches close to the urban life of Cape town

Au Cap, non loin del’animation, lesplages tranquilles.

40

32

12

Page 6: Sunflyer 2011/2012

6 sunflyer

Frischer Wind unter den FlügelnA fresh breeze under the wings!

Du vent frais sous les ailes

Edelweiss Air ist ein Unternehmen,

das sich schon immer durch Dyna-

mik und Eleganz auszeichnete. Mit

einer sanften Renovation des Lo-

gos, bei dem die charakteristische

Edelweiss-Blume neu auf einem ge-

schwungenen Rhomboid sichtbar

wird, ist es gelungen diese Kernwerte

Edelweiss Air is a company which

has always excelled through dynam-

ics and elegance. With a gentle ren-

ovation of the logo, with which the

characteristic Edelweiss flower can

newly be seen on a curved rhom-

boid, there has been a great deal of

success in making this core value

Edelweiss Air est une entreprise qui

se distingue depuis toujours par son

dynamisme et son élégance. Après

une légère retouche, le logo, où le

fameux edelweiss apparaît désor-

mais sur un quadrilatère aux extré-

mités arrondies, parvient mieux en-

core à exprimer ces valeurs de base.

Kleines Facelifting und ein frischer Webauftritt mit einer neuen, praktischen Plattform fürs direkte Buchen bei Edelweiss Air.

A small facelift and a fresh web presence with a new, practical platform for direct booking with Edel-weiss Air.

Un petit lifting et un site Internet relooké avec une nouvelle plateforme convi-viale pour réserver direc-tement chez Edelweiss Air.

Ein sanftes Face­lifting macht Edelweiss Air noch eleganter.

A small, gentle facelift makes Edel­weiss Air even more elegant.

Un discret lifting rend le look d’Edelweiss Air encore plus élégant.

Page 7: Sunflyer 2011/2012

7InFo

Verwandte Formen

Das Design des neuen Signets von Edelweiss Air führt den seit 15 Jahren bekannten und markanten Auftritt der Airline mit der Edel­weiss­Blume auf rotem Grund fort, verstärkt aber gleichzeitig die Kernwerte der Marke in einem gewachsenen internationalen Um­feld. Das neue Logo vermittelt mehr Ele­ganz und Leichtigkeit. Die geschwungene Kurvenform wurde von der Vorderseite der Flugzeuge von Edelweiss Air abgeleitet.

Applied designs

The design of the new Edelweiss Air signet continues the presence of the airline which has been well­known and established for 15 years with the Edelweiss flower on a red background. At the same time however it strengthens the core values of the brand in a growing international environment. The new logo conveys more elegance and light­ness. The curved shape was derived from the front side of the Edelweiss Air aircraft.

Formes apparentées

Le design du nouveau logo d’Edelweiss Air conserve les caractéristiques de la compa­gnie aérienne, reconnaissable depuis 15 ans par sa fleur edelweiss sur fond rouge, mais rehausse en même temps les valeurs de ré­férence de la marque dans un environne­ment international. Le nouveau logo exprime plus d’élégance et de légèreté. Sa forme in­curvée s’inspire de la partie avant des avions d’Edelweiss Air.

HB-IQZ

Das neue Signet von Edelweiss Air wurde vom Flugzeugdesign abgeleitet und vermittelt Eleganz und Leichtigkeit.

The new Edelweiss Air signet was derived from the aircraft design and conveys elegance and lightness.

Le nouveau logo d’Edelweiss Air est inspiré du design de l’avion et suggère tant élégance que légèreté.

Page 8: Sunflyer 2011/2012

8 sunflyer

optisch noch mehr zum Ausdruck zu

bringen. Auch die Webpage von

Edelweiss Air wurde neu konzipiert.

Attraktive Angebote und Neuigkei-

ten erscheinen übersichtlich in der

Mitte des Bildschirms, in der linken

Spalte befindet sich die Navigation,

in der rechten Spalte die Zusam-

menfassung aller Themen rund um

die Buchung. Der Edelweiss Air Bu-

chungsprozess zeichnet sich dabei

durch besondere Benutzerfreund-

lichkeit und Klarheit aus: mit nur we-

nigen Clicks ist es möglich, einen

Edelweiss Air Flug gemeinsam mit

Sitzplatzreservation und Annullati-

onsversicherung zu buchen.

even more expressive in a visual way.

Edelweiss Air’s webpage has also

undergone a new design. With at-

tractive offers and news now ap-

pearing in the center section of the

page, the navigation of the site can

be found in the left column and in

the right column a clear and com-

plete summary of all topics concern-

ing booking a flight. The Edelweiss

Air booking process thus distin-

guishes itself through particular us-

er-friendly features and clarity: with

just a few clicks it is possible to book

an Edelweiss Air flight together with

a seating reservation and cancella-

tion insurance.

Le site Internet d’Edelweiss Air a lui

aussi été nouvellement conçu. Des

offres et des nouveautés attractives

sont mises en évidence au centre de

la page, dans la colonne de gauche

se situe la navigation, dans la co-

lonne de droite se trouve le résumé

de tous les thèmes relatifs à la réser-

vation. Chez Edelweiss Air, le pro-

cessus de réservation se distingue

par sa facilité d’utilisation et sa clar-

té: en quelques clics seulement, les

clients peuvent à la fois réserver un

vol Edelweiss Air, choisir leur place

dans l’avion et même – si ils le dési-

rent – conclure une assurance pour

annulation.

Die neue Website von Edelweiss Air besticht durch Übersichtlichkeit.

The new Edelweiss Air website is characterised by a clear layout.

Le nouveau site Internet d’Edelweiss Air séduit par sa clarté.

Die neue Buchungs­plattform erlaubt es, Flüge schnell und effizient direkt bei Edelweiss Air zu buchen.

The new booking platform enables flights to be booked quickly and efficiently directly via Edelweiss Air.

La nouvelle plate­forme de réservation permet de réserver un vol chez Edelweiss Air avec rapidité et efficacité.

Dank einer klaren Stuktur hat der Kunde einen schnel­len Überblick über alle wichtigen Flug­daten.

Thanks to the clear structure the customer has a quick overview of all important flight dates.

Grâce à une struc­ture limpide, le client a un aperçu rapide de toutes les données impor­tantes du vol.

Page 9: Sunflyer 2011/2012

9InFo

Von der Metropole Tampa aus Florida erkunden (Bild links).

Explore Florida starting in the city of Tampa (left).

Explorez la Floride à partir de la métro­pole Tampa (g.).

Funchal als das Tor zur Insel Madeira nutzen (Bild links).

Funchal: gateway to the island of Madei­ra (image on left).

Parcourez l’île de Madère à partir de Funchal (gauche).

Neue Destinationen ab Sommer 2012New destinations summer 2012Destinations nouvelles été 2012

Edelweiss Air bietet vier weitere attraktive Destina-tionen an: Tampa, Alicante, Dubrovnik und Funchal. www.edelweissair.ch

Edelweiss Air offers four new attractive destina-tions: Tampa, Alicante, Dubrovnik and Funchal. www.edelweissair.ch

Edelweiss Air propose quatre nouvelles destina-tions: Tampa, Alicante, Dubrovnik et Funchal. www.edelweissair.ch

Flanieren auf der Esplanada in Alican­te (Bild rechts).

Stroll along the Esplanada in Alicante (image on the right).

Flânez sur l’Espla­nade à Alicante (photo droite).

Die Adriastrände von Dubrovnik entdecken (Bild rechts).

Discover the Adriatic beach in Dubrovnik (image on the right).

Découvrez les plages de l’Adria à Dubrovnik (droite).

Page 10: Sunflyer 2011/2012

10 sunflyer

Der kleine KaufrauschTrinkets just for You

Petite fièvre acheteuseGeld ausgeben macht Spass. Vor allem für die Ferien und besonders in den Ferien. Vorschläge für praktische, nützliche, witzi-ge und überflüssige Dinge, für die man sein Kleingeld gerne locker macht.

Spending your cash is fun. For the holiday. On holi-day. Here you will find a few suggestions for practi-cal, useful, amusing and also superfluous things to tempt you to part with your loose change.

C’est bon de dépenser de l’argent, pour et surtout pendant les vacances. Voici des choses pratiques, utiles, drôles et superfi-cielles qui vous donnent envie de desserrer les cor-dons de la bourse.

Global denkenDieser Helm schützt den Kopf nicht nur, sondern inspiriert ihn zu Reiseplänen. Die Designer aus Kasachstan suchen noch nach einem Produzenten. www.enjoygadgets.ch

Thinking globallyThis helmet doesn’t just protect your head but inspires travel plans. The designers from Kazakhstan are currently looking for a manu-facturer. www.enjoygadgets.ch

Pensée intégraleCe casque ne protège pas seulement la tête mais lui donne des idées de voyage. Les desi-gners du Kasachstan sont encore à la recherche d’un producteur. www.enjoygadgets.ch

Page 11: Sunflyer 2011/2012

11CheCk-in

Schneller schwimmenWer lange im Wasser bleibt, kriegt Schwimm-häute, hiess es immer. Darauf zu warten war aber vergeblich. Endlich kann man sie kaufen. CHF 31.50 www.coolest-gadgets.com

Spielerisch festschraubenDie charakteristischen Noppen sieht man auf ih-ren Köpfen normalerweise nicht. Die LEGO-Fi-guren so kahl zu sehen, macht den Charme die-ser Flaschen aus. CHF 14.30 www.firebox.com

Romantisch signierenPostkartenschreiben ist wieder in. Aber Küsse sagen mehr als Worte. Für Romantikerinnen, die nicht fürchten, als solche abgestempelt zu werden. CHF 14.90 www.geschenkidee.ch

Gezielt navigierenDie harmlosesten Haie fliegen durch die Luft. Dieser ferngesteuerte Gasballon eignet sich bestens, um grosse Surfer zu erschrecken. CHF 38.– www.airswimmers.com

Bedenkenlos trinkenEchte Abenteurer wagen sich auch an Orte, wo es kein Trinkwasser gibt. Die AquaPure Wasserflasche hat einen integrierten Filter. CHF 50.10 www.thebushcraftstore.co.uk

Touristisch frühstückenJeder passionierte Fotograf zuckt zusammen, wenn er dieses Bild sieht. Die Camera Lens Mug ist aber nur zum Kaffeetrinken gemacht. CHF 22.90 www.firebox.com

Swimming fasterIt’s said that those who stay in the water for a long period of time get webbed feet. Why wait? Now you can buy them. 31.50 CHF www.coolest-gadgets.com

Playful drinkingNormally the characteristic knob on their heads is hidden. Seeing the LEGO figures in such a bare way makes these bottles charm-ing. 14.30 CHF www.firebox.com

Signing romanticallyWriting postcards is in again. But kisses say more than words. For romantics who aren’t afraid to be labelled as one. 14.90 CHF www.geschenkidee.ch

Optimally navigatingHarmless sharks fly through the air. This remote controlled gas balloon is best suited for scaring tall surfers 38.– CHFwww.airswimmers.com

Drinking without hesitationReal adventurers go to places where there’s no drinking water. The AquaPure water bottle has an integrated filter. CHF 50.10 www.thebushcraftstore.co.uk

eating breakfast like a touristEvery passionate photographer gasps in awe when he sees this picture. The camera lens mug is only for drinking coffee though. 22.90 CHF www.firebox.com

nager plus viteIl pousse des palmures à ceux qui restent longtemps dans l’eau, dit-on communément. A partir de maintenant on peut les acheter. CHF 31.50 www.coolest-gadgets.com

Visser c’est jouerNormalement on ne voit pas les plots carac-téristiques sur leurs têtes. Les personnages Lego et leur boule à zéro font tout le charme de ces bouteilles. CHF 14.30 www.firebox.com

Signature romantiqueLes cartes postales, c’est à nouveau in. Mais les baisers en disent plus long que les pa-roles. Pour femmes incoerciblement roman-tiques. CHF 14.90 www.geschenkidee.ch

naviguer droit au butDes requins inoffensifs fendent l’air. Ce ballon rempli de gaz dirigé à distance est ce qu’il y a de mieux pour effrayer les grands surfistes. CHF 38.– www.airswimmers.com

A boire sans modérationLes vrais aventuriers se risquent dans des contrées où il n’y a pas d’eau potable. La bouteille d’eau AquaPure a un filtre intégré. CHF 50.10 www.thebushcraftstore.co.uk

Petit-déjeuner en touristeTout photographe passionné frémit en voyant cette image. Mais l’appareil Lens Mug n’est fait uniquement pour boire du café. CHF 22.90 www.firebox.com

Page 12: Sunflyer 2011/2012

sunflyer12

Page 13: Sunflyer 2011/2012

Cape TownTaverne der Meere

The tavern of the seasTaverne des mers

13CapE Town

Page 14: Sunflyer 2011/2012

sunflyer14

Alte Wurzeln und frische BlütenOld roots and fresh blossoms Vieilles racines en floraison

Singend und tanzend sollen die Ur-

einwohner Südafrikas die ersten hol-

ländischen Siedler begrüsst haben.

Musik und Bewegung gehört auch

für die wenigen heute noch existie-

renden Khoisan ganz natürlich zur

Kommunikation. Für ihre Sprache

charakteristisch sind Klicklaute. Und

The original inhabitants of South Af-

rica are said to have greeted the first

Dutch settlers with singing and

dancing. Music and animation are

still a natural means of communica-

tion these days for the few remain-

ing Khoisan people. Clicking is a

characteristic of their language. And

Les indigènes d’Afrique du Sud au-

raient accueilli les colons en chan-

tant et en dansant, dit-on. Aujourd’hui

encore, la musique et la danse font

partie de la communication natu-

relle des quelque descendants du

peuple khoïkhoï. Leur langue se ca-

ractérise par des consonnes comme

In den Strassen von Kapstadt pulsiert das bunte Leben. Es ist aber auch Ausgangs-punkt für Safari-Abenteuer und ein Mekka für Surfer.

The colourful life pulsates in the streets of Cape Town. It is also the starting point for safari adventures and is a mecca for surfers.

Dans les rue du Cap, la vie bat son plein. Un point de départ aussi pour l’aventure en safari et une Mecque des surfeurs.

Typisches Sujet der Gesichtsbemalung: umpunktete Kreise.

Typical subject of face painting: encir-cled by dots.

Sujet typique de la peinture faciale: les cercles pointillés.

Page 15: Sunflyer 2011/2012

CapE Town 15

Musikerin mit einer traditionellen Trom-mel aus Tierhaut.

a musician with a traditional animal skin drum.

Musicienne avec un tambour traditionnel en peau d’animal.

perlen waren in Südafrika schon immer von grosser Bedeutung. Mit dem Schmuck wird der Status oder ein bestimmtes Gefühl ausgedrückt.

pearls have always been of great signif-icance in South africa. The decora-tion demonstrates status or can ex-press a specific emo-tion or feeling.

Depuis toujours, en afrique du Sud, les perles ont une grande importance. Les bijoux définis-sent toujours un statut social ou un sentiment précis.

auch die arabische Kultur hinterlässt Spuren in Kapstadt.

Traces of arab cul-ture have been left behind in Cape Town.

La culture arabe laisse également ses traces au Cap.

Page 16: Sunflyer 2011/2012

sunflyer16

wer sogar beim Reden quasi eine

Beatbox einschaltet, muss Rhythmus

im Blut haben. Das ist bis heute an

allen Ecken der Stadt in ihrer ethni-

schen Vielfalt spürbar, die sich wie-

derum in der Sprache spiegelt. Vor

allem die holländischen und engli-

schen Spuren sind so deutlich, dass

Afrikaans für germanische Europäer

leicht verständlich ist. In persönliche

Gespräche verwickelt man sich am

besten auf den Touren, die darauf

spezialisiert sind, Einblicke ins All-

tagsleben der Cape Coloured zu er-

möglichen.

authentische Begegnungen

Die «Meet the People»-Tour macht

mit typischen Kapstadt-Charakteren

bekannt wie Poeten, Unternehmern,

Journalisten oder Musikern. Sie alle

haben faszinierende Lebensge-

schichten zu erzählen und laden für

einen Abend zu sich nach Hause ein.

So gelangt man sicher in die nicht-

touristischen Vororte wie Bonteheu-

«Goeie middag, my naam is Ida» bedeutet auf Afrikaans «Guten Tag, mein Name ist Ida».

anybody who operates a beat box

when talking surely has rhythm in the

blood. This quality is still recognisa-

ble in all corners of the city with their

ethnic diversity, which in turn is re-

flected in the language. Above all,

the Dutch and English traces are so

clear that Afrikaans is easily under-

standable for Germanic Europeans.

The best way to get involved in per-

sonal conversations and get a taste

of the language is through tours,

which specialise in enabling you to

gain a glimpse into daily life in col-

ourful Cape Town.

authentic encounters

During a “Meet the People” tour

you can get to know typical Cape

Towners, such as poets, entrepre-

neurs, journalists or musicians. They

all have fascinating life stories to

share and will invite you to their

home for an evening. In this way, it is

possible to safely reach the non-

touristy areas such as Bonteheuwel,

des «clics». Et qui actionne la beat-

box même en parlant, doit avoir le

rythme dans les veines. La diversité

ethnique qui se traduit dans le lan-

gage habite chaque coin de la ville.

Quant aux traces laissées par les co-

lons hollandais et anglais, elles y sont

si distinctes que l’afrikaans est facile

à comprendre pour les germano-

phones. La meilleure façon d’échan-

ger quelques mots personnels avec

les autochtones est de faire des ex-

cursions spécialisées qui permettent

un aperçu du quotidien des «Cape

Coloured».

Rencontres authentiques

L’excursion «Meet the People» per-

met la rencontre de personnages ty-

piques au Cap tels que des poètes,

entrepreneurs, journalistes ou musi-

ciens. Tous ont une histoire passion-

nante à raconter et invitent à leur

table pour un soir. Ainsi, il est pos-

sible d’échapper aux flux touris-

tiques en se rendant en toute sécu-

nördlich von Kapstadt erstrecken sich ganze Teppiche von wildblumen, die der Landschaft zusätzlichen Reiz verleihen.

north of Cape Town, whole carpets of wild flowers extend over the landscape, which gives the scenery an added charm.

au nord du Cap, des tapis gigantesques de fleurs sauvages confèrent un attrait supplémentaire au paysage.

“Goeie middag, my naam is Ida” means “Hello, my name is Ida” in Afrikaans.

«Goeie middag, my naam is Ida» signifie en afrikaans «Bonjour, je m’appelle Ida».

Page 17: Sunflyer 2011/2012

CapE Town 17

Das Kap der Guten Hoffnung (l.) und Robben Island (r.).

The Cape of Good Hope (l.) and Rob-ben Island (r.).

Le Cap de Bonne- Espérance (g.) et Robben Island (d.).

pinguine bei Simon‘s Town, dem südlichs-ten punkt am Kap. Dorthin gelangt man mit der Eisenbahn innert einer Stunde. Eine wunderschöne Küstenfahrt.

penguins in Simon‘s Town, the southern-most point of the Cape. Reachable by train in under an hour and a wonder-ful seaside excur-sion.

Des pinguins près de Simon‘s Town, le point le plus au sud du Cap que l’on atteint en une heure de train seulement: un magnifique trajet côtier.

Die spektakuläre aussicht auf die Stadt nach nur fünf Seilbahnminuten vom Table Moutain aus, von den Urein-wohnern «Hoerik-waggo» genannt.

The spectacular view of the city, reachable in five minutes by cable car from Table Moun-tain. Known by the original inhabitants as “Hoerikwaggo”.

De la montagne de la Table: vue spectaculaire sur la ville à seulement cinq minutes de funiculaire. Les indigènes la nomme «Hoerikwaggo».

Page 18: Sunflyer 2011/2012

sunflyer18

vel, Guguletu oder Khayelitsha. Be-

kannter ist das historische Bo-Kaap,

das wegen der farbigen Fassaden

von Wasabigrün bis Schweinchenro-

sa beliebte Fotomotive bietet. Auch

dieser Besuch lässt sich mit einer in-

teraktiven Tour verbinden. Auf der

«Cape Malay Cooking Safari» kauft

man dort mit dem Guide Zutaten

ein, um danach in der Küche einer

lokalen Familie gemeinsam traditio-

nell zu kochen. Wer sich für südafri-

kanische Stickerei interessiert, erhält

auf der «Beading Tour» Einblicke in

die Ateliers der bunten Perlen. Wer

sich die Fingerfertigkeit zutraut,

kann unter Anleitung eines lokalen

Künstlers ein individuelles Souvenir

herstellen. Möchte man die Energie

der jungen Kunst-Szene in Form des

Kapstädter öffnen ihre Küchen für Besucher, die gerne aktiv und kreativ die kulinarische Tradition Südafrikas kennen lernen wollen.

Guguletu or Khayelitsha. The histor-

ic district of Bo-Kaap is better known,

offering lots of photo opportunities

thanks to the colourful storefronts,

ranging from green to pink. Such a

visit can also be undertaken as part

of an interactive tour. On the “Cape

Malay Cooking Safari”, you buy in-

gredients together with your guide,

and then cook traditional food to-

gether in the kitchen of a local fam-

ily. If you are interested in South Af-

rican embroidery, you can gain an in-

sight into the studios of the colourful

beads on the “Beading Tour”. If you

have a gift for dexterity, you can

make an individual souvenir for your-

self under the instruction of a local

artist. If you wish to soak up and en-

joy the energy of the young art

rité dans des faubourgs comme

Bonteheuwel, Guguletu ou Khaye-

litsha. Plus connu, l’historique Bo-

Kaap, qui offre des sujets photogra-

phiques de toute beauté avec ses

façades allant du vert wasabi au rose

cochonnet. Une visite qui peut être

combinée avec une excursion inte-

ractive. En «Cape Malay Cooking

Safari» on achète des ingrédients en

compagnie du guide pour ensuite

cuisiner à forces unies dans la cui-

sine d’une famille locale. Qui s’inté-

resse aux broderies sud-africaines

choisira la «Beading Tour» pour un

aperçu dans les ateliers des perles

multicolores - les adroit(e)s pourront

y confectionner un souvenir person-

nalisé sous les instructions d’un ar-

tiste local. Ceux qui veulent ingérer

Strahlend lässt die Künstlerin einen bei der Entstehung ihres neusten werks beiwohnen.

This smiling artist is happy to have onlookers watching her create her next piece of art.

Rayonnante, l’artiste se laisse observer lors de la création de sa nouvelle œuvre.

Cape Towners are happy to open their kitchens to visitors wanting to creatively experience the culi-nary traditions of South Africa.

Les citadins du Cap ouvrent leur cuisine aux visiteurs qui désirent connaître activement la tradition culinaire d’Afrique du Sud.

Page 19: Sunflyer 2011/2012

CapE Town 19

reinen Geniessens einsaugen, ist ein

Besuch im Vorort Observatory, kurz

«Obs» genannt, empfehlenswert.

Dort lebt die Bohème. Nahe der

Universität gelegen, treffen sich hier

die Studierenden in den zahlreichen

Bars und Konzertlokalen.

nachtleben bis Sonnenaufgang

Die Kloofstreet in der City Bowl am

Fusse des Table Mountain ist eine

der angesagtesten Adressen der

Nacht in der «Mother City», wie Kap-

stadt von seinen Bewohnern liebe-

voll genannt wird. Dort lassen sich

bei einem guten Glas Wein die Plä-

ne für den nächsten Tag besprechen.

scene, it is advisable to visit the ob-

servatory on the outskirts of Cape

Town, known locally as the “Obs”.

The bohemians can be found here.

Located near the university, students

meet up here in the many bars and

concert venues.

nightlife till the sun comes up

Kloof Street in the City Bowl at the

foot of Table Mountain is one of the

most renowned areas for nightlife in

the “Mother City” as the locals affec-

tionately call Cape Town. Here, plans

for the following day can be created

and discussed with friends over a re-

laxing glass of wine.

l’énergie de la jeune scène artistique

trouveront leur bonheur dans le fau-

bourg Observatory, nommé «Obs»

- là où la bohème a pris racine. Situé

près de l’université, les étudiants s’y

retrouvent dans les innombrables

bars et locaux de concert.

Vie nocturne jusqu’à l’aube

Pour les noctambules, la Kloofstreet

dans la City Bowl, au pied de la

montagne de la Table, est l’une des

adresses les plus prisées de la «Mo-

ther City», comme les citadins du

Cap nomment leur ville avec ten-

dresse. Un endroit idéal pour s’en-

tretenir des projets du lendemain.

Ein Mekka für Lieb-haber edler Tropfen und guter Musik.

a mecca for lovers of fermented grapes and good music.

Une Mecque pour amateurs de bons vins et musique.

Kunst- und Floh-märkte prägen die schmucken Gassen.

art markets and flea markets shape the pretty lanes.

arts et marchés aux puces empreignent les belles ruelles.

Page 20: Sunflyer 2011/2012

In Kapstadt liegt die Safari vor der

Tür. Es lohnt sich, einige Tage dem

Gewimmel der Stadt zu entfliehen

und dem Ruf der Wildnis zu folgen.

Magische Morgenstunden

Wenn die ersten Sonnenstrahlen

durch die hohen Gräser und kargen

Dornenbüsche der Savanne drin-

gen, bricht vielleicht plötzlich ein

mehrstimmiges Elefantentrompeten

die Stille. Danach entspannen sich

die dickhäutigen Kolosse aber sofort

wieder bei einer wohligen Rüsseldu-

sche. Am besten lassen sie sich im

Addo Elefanten Nationalpark be-

wundern, der mit 420 Tieren die

Cape Town is one of South Africa’s

safari gateways. It is well worth es-

caping the crowds of the city for a

few days to follow nature’s calling.

Magical mornings

When the first rays of sun penetrate

the high grass and barren savannah

bush, it is quite possible that several

elephants will suddenly break the si-

lence with their trumpeting. Then,

these colossal, thick-skinned animals

will relax again with a pleasant trunk

shower. The best place to be amazed

by this is Addo Elephant Park, which,

with its 420 animals, demonstrates

the largest elephant density in the

Le safari est aux portes du Cap.

S’évader pour quelques jours de

l’essaim de la ville et suivre l’appel

de la nature est très recommandé.

Magie du petit matin

Quand les premiers rayons de soleil

caressent de leur lumière les hautes

herbes et les arbustes clairsemés de

la savane, il se peut que des trom-

pettes d’éléphant polyphoniques

brisent subitement le silence. Après

cela, les pachydermes géants se dé-

tendent immédiatement en profi-

tant d’une douche à trompe bienfai-

sante. Au mieux, ils peuvent être ad-

mirés dans le «Addo Elephant Na-

Scheinbar endlos sind die weiten in den nationalparks.

The vastness of the national parks is seemingly endless.

Les étendues des parcs nationaux semblent sans fin.

sunflyer20

Die Magie der ewigen WildnisThe magic of the eternal wilderness

Éternelle magie sauvage

Page 21: Sunflyer 2011/2012

CapE Town 21

world. In the 20 national parks, ar-

chaeological sites can also be found,

representing traces of the people

who shared their home with the “Big

Five” (elephant, rhino, buffalo, lion

and leopard). You can also get close

to the reason it’s now sometimes

called “The Big Six” if you look out

to the sea from the mainland and

count the whales. However, the

coast around Cape Town does not

just draw in animal lovers.

grösste Elefantendichte der Welt

vorweisen kann. In den 20 National-

parks gibt es auch archäologische

Fundstätten, Spuren der Menschen,

die ihren Lebensraum mit den «Big

Five» Elefant, Nashorn, Büffel, Löwe

und Leopard geteilt haben. Man

kommt sogar auf «The Big Six»,

wenn man über das Festland hinaus

bis zum Meer blickt und den Wal

mitrechnet. Kapstadts Küsten lockt

aber nicht nur Tierfreunde.

Der Krüger Nationalpark behei-matet auf seinen fast 2 Millionen Hektaren Land 147 Säugetierarten.

The Kruger National Park, with its size of almost 2 million hectares, is home to 147 mammalian species.

tional Park», qui présente, avec ses

420 animaux, la plus grande densité

d’éléphants au monde. Au sein des

20 parcs nationaux se trouvent aussi

des sites archéologiques, les traces

de l’humain qui cohabitait avec les

«big five»: éléphant, rhinocéros,

buffle, lion et léopard. En portant le

regard sur la mer, on pourrait même

parler des «big six» en comptant la

baleine. Mais la côte du Cap n’attire

pas seulement les fans de la faune.

Die grauen Kolosse sind gesellige und sinnliche Tiere.

These colossal grey creatures are friendly and sensual animals.

Les géants gris sont des animaux so-ciables et sensuels.

Rote Sandstrassen führen zu den «Big Five» der wildnis.

Red sand roads lead to the “Big Five” of the wilderness.

Des pistes rouges mènent aux «Big Five» de la savane.

Le parc national Kruger abrite 147 espèces de mammifères sur presque 2 millions d’hectares.

Page 22: Sunflyer 2011/2012

sunflyer22

Zwischen den OzeanenBetween the Oceans

Entre les océansKapstadt ist der einzige Hafen der

Welt, an dem sich zwei Meere be-

gegnen. Der warme Indische Ozean

trifft auf den kühleren Atlantik. Das

beschwört Traumwellen und Wind-

stärken herauf, die jedem Surferher-

zen einen Adrenalinschub versetzen.

Der Wind beginnt schon frühmor-

gens zu blasen und verstärkt sich im

Laufe des Tages zu einer Geschwin-

digkeit von bis zu 30 Knoten, etwa

55 Kilometern pro Stunde. Und das

in der Hauptsaison von Oktober bis

April an mindestens acht von zehn

Cape Town is the only port in the

world where two oceans meet. The

warmness of the Indian Ocean meets

the cooler Atlantic. This conjures up

dream waves and strong winds,

which give every surfer an adrena-

line rush. The wind starts to blow in

the early morning and reaches a

speed of up to 30 knots during the

day (approximately 55 km per hour).

And in the main tourist season from

October to April, this happens on at

least 8 out of 10 days. No wonder

the Portuguese sailor Bartolomeu

Le Cap est le seul port au monde où

deux océans se rencontrent. L’Océan

indien rencontre l’Atlantique plus

froid. Ce qui engendre des vagues

de rêve et des vents qui font monter

le taux d’adrénaline de chaque sur-

feur. Le vent commence à souffler

tôt le matin et s’intensifie durant

toute la journée pour atteindre une

vitesse de jusqu’à 30 nœuds, voire

environ 55 kilomètres à l’heure. Et

ce, pendant la haute saison d’oc-

tobre à avril, au moins huit jours sur

dix. Pas étonnant qu’en 1488, le na-

So mancher wellen-reiter hat hier seine Traumwelle geritten.

Some surfers have ridden their dream waves here.

Ici, plus d’un surfeur a chevauché la vague de ses rêves.

Page 23: Sunflyer 2011/2012

CapE Town 23

Tagen. Kein Wunder sprach der por-

tugiesische Seefahrer Bartolomeu

Dias im Jahr 1488 vom «Kap der Stür-

me». Für die Namensgebung war

die «gute Hoffnung» auf einen See-

weg nach Osten aber doch stärker.

Aber auf Wind und Wellen hoffen

muss man in Kapstadt nicht. Davon

Dias spoke about the “stormy Cape”

back in 1488! Then the name “Cape

of Good Hope” was chosen in order

to symbolise safe passage to the

East. However, it is not necessary to

hope for wind and waves in Cape

Town! The city is well endowed in

this respect. For kitesurfing alone,

vigateur portugais Bartolomeu Dias

parlait du «Cap des Tempêtes».

Pour la dénomination, «bonne espé-

rance», pour une route maritime

vers l’Est faisait meilleur présage.

Mais au Cap, ni vent, ni vagues ne se

font attendre. Il y en a plus que suf-

fisamment. Et rien que pour le kite

Die Strände sind weit und zahlreich, sodass die verschie-denen Surfergarden sich nicht in die Quere kommen und auch Raum zum Relaxen bleibt.

The beaches are large and numerous, so the various groups of surfers won’t get in each others’ way and there is still room to relax.

Les plages sont larges et nombreuses, ce qui permet aux différents groupes de surfeurs de s’éviter et de profi-ter de moments de détente.

Ideale Bedingungen für Kiter gibt es an ganzen 30 Stränden.

Conditions on all 30 beaches are ideal for kitesurfing.

30 plages offrent des conditions idéales aux kiters.

Page 24: Sunflyer 2011/2012

sunflyer24

gibts mehr als genug. Und allein

zum Kiten rund 30 geeignete Strän-

de. Kapstadt ist damit in der luxuri-

ösen Lage, täglich verschiedenste

Surfbedingungen anbieten zu kön-

nen. Einmal kann man bei kleineren

Wellen trainieren, danach bei den

hohen Drei- bis Fünfmeterwellen

zeigen, was man gelernt hat.

Das perfekte Surfboard

Südafrika ist das Land der günstigen

Surfboards. Wer aber das massge-

schneiderte Brett will, geht zu einem

Shaper. Die Form «shape», Länge

und Kante werden auf die eigenen

Masse und das Können abgestimmt

und im Design den speziellen Wün-

schen angepasst. Und los gehts, zu

den Delphinen, den Ureinwohnern,

die seit jeher in den Wellen tanzten.

Freestyle-Tricks in Lagunen üben und am Tag danach bei Fünfme-terwellen zeigen, was man kann.

there are around 30 suitable beach-

es. Therefore, Cape Town is very lucky

to be able to offer differing surfing

conditions each day. In one day, it is

possible to practise on the small

waves, and then put into practice

what you have learned on the larger

three to five metre waves.

The perfect surfboard

South Africa is the country of the

cheap surfboard. But, a “Shaper” can

make you a tailored board. The

shape, length and edges are deter-

mined by your weight and ability, and

any special design requests are taken

into account. With board in hand you

can start with a visit to the dolphins,

the original inhabitants of the sea

who have been dancing on the waves

since the beginning of time.

surf, environs 30 plages. Le Cape est

donc dans la position de luxe de

pouvoir proposer chaque jour des

conditions de surf les plus variées.

On peut s’entrainer d’abord dans les

petites vagues, pour montrer en-

suite, sur des vagues de trois à cinq

mètres, ce qu’on a appris.

La planche de surf parfaite

L’Afrique du Sud est le pays des

planches de surf à prix abordables.

Qui toutefois veut un modèle per-

sonnalisé se rend chez un «shaper».

La forme «shape» - longueur et arête

sont adaptées aux propres mesures

et au niveau personnel et le design

adapté aux exigences individuelles.

Et en route chez les dauphins et les

indigènes qui depuis toujours dan-

sent avec les vagues.

Delphine freuen sich über neue Kumpa-nen beim wellenritt.

Dolphins are always looking for new wave-riding friends.

Les dauphins jouent avec un nouveau compagnon.

Bei renommierten Shapern kann man sein individuelles Surfboard bestellen.

at well renowned makers it is possible to order your own individual board.

Chez les shaper de renom, on peut commander sa planche sur mesure.

Essayer les astuces free-style dans les lagunes pour les montrer dans les grandes vagues le lendemain.

Practise freestyle tricks in the la-goons and put them into practice the next day in five metre waves.

Page 25: Sunflyer 2011/2012

authentische Begegnungen

Seit 2004 ermöglicht Andulela per-

sönliche Begegnungen mit charak-

teristischen Kapstädtern in Themen-

kreisen von der «Cape Malay Coo-

king Safari» über die «Beading Tour»

bis zur «Cape Town Jazz Safari».

www.anduela.com

Kiten

Die Kitekahunas Advanced Kitesur-

fing School bietet Kurse auf drei Le-

vels während zwölf Tagen von Okto-

ber bis April. www.kitekahunas.com

Fünfsterne-Boutique-Hotel

Neu ist das Queen Victoria Bou-

tique-Hotel ***** an bester Lage.

www.newmarkethotels.com

weinbar

Über 100 offene Weine und Tapas

www.frenchtoastwine.com

Mehr Infos und Reisetipps auf

www.capetown.travel

Buchungen:

www.privatesafaris.ch

www.tui.ch

www.hotelplan.ch

Edelweiss air Flüge nach Kapstadt

Zweimal wöchentlich jeweils diens-

tags und freitags 9.30 Uhr ab Zürich

www.edelweissair.ch

authentic meetings

Since 2004, Anduela has been offer-

ing personal meetings with Cape

Towners of character in various the-

matic circles: from “Cape Malay Cook-

ing Safari” to the “Beading Tour” and

“Cape Town Jazz Safari”.

www.anduela.com

Kitesurfing

The Kitekahunas Advanced Kitesurf-

ing School offers courses at three lev-

els over twelve days between October

and April. www.kitekahunas.com

Five-star Boutique Hotel

The Queen Victoria Boutique Hotel

***** new and in the best location.

www.newmarkethotels.com

wine bar

Over 100 wines by the glass and tapas.

www.frenchtoastwine.com

Rent an oldtimer in Cape Town

www.classicwheels.co.za

Bookings:

www.privatesafaris.ch

www.tui.ch

www.hotelplan.ch

Edelweiss air: twice-weekly flights

to Cape Town on Tuesdays and Fri-

days respectively, departing Zürich

at 09.30 www.edelweissair.ch

Rencontres authentiques

Depuis 2004, Andulela permet des

rencontres personnelles avec des ci-

tadins caractéristiques quant aux

thèmes du «Cape Malay Safari Coo-

king» à la «Beading Tour» au «Cape

Town Jazz Safari».

www.anduela.com

Kite

La Kitekahunas Advanced Kitesur-

fing School offre des cours sur trois

niveaux pendant douze jours d’oc-

tobre à avril. www.kitekahunas.com

Boutique Hotel cinq étoiles

Nouveau, le Queen Victoria Bou-

tique-Hotel ***** .

www.newmarkethotels.com

Bar à vins

Plus de 100 vins au verre et tapas

www.frenchtoastwine.com

Le Cap en old Timer

www.classicwheels.co.za

Réservations:

www.privatesafaris.ch

www.tui.ch

www.hotelplan.ch

Vols Edelweiss air pour le Cap

Départ Zürich deux fois par semaine,

le mardi et le vendredi à 9h30

www.edelweissair.ch

Kapstadt liegt an der Spitze afrikas. Der Hafen wurde von den Seefahrern auch «Taverne der Meere» genannt.

Cape Town is locat-ed at the bottom of africa. The port was also christened “Tavern of the Seas” by sailors.

Le Cap se situe à la pointe sud de l’afrique. Les navi-gateurs le nom-maient aussi «Ta-verne des mers».

ReisetippsTravel Tips

Voyager

25CapE Town

Page 26: Sunflyer 2011/2012

26 sunflyer

Das Appenzeller GoldThe Gold of Appenzell

L’or appenzellois

BiberliFo

tos:

Cha

rles

Seile

r

Page 27: Sunflyer 2011/2012

27InsIder-Info

Gerade aus dem Ofen geschubst,

purzeln die kleinen goldbraunen Bi-

berli von einem Fliessband aufs

nächste, wo sie während der Weiter-

fahrt ständig gekehrt werden, um

langsam abzukühlen. Man glaubt

sich im Märchen vom Schlaraffen-

land, wenn ganze Teppiche von ho-

nigduftendem, warmem Gebäck

vorbeiziehen und das Ganze nie zu

enden scheint. Doch das ist kein

Traum. Das ist die Backstube Bi-

schofberger mitten in den Schweizer

Bergen im Dorf Weissbad im Kanton

Appenzell. Sie stellt in der vierten

Generation die traditionellen Bärli-

Biber her, die es nur in der Schweiz

zu kaufen gibt. Die Brüder Urs und

Straight out of the oven, the small

golden-brown biscuits, so called

Biberli, are swept from one conveyor

belt to another, where they are con-

stantly kept in motion, so as to cool

slowly. You think you are in a fantasy

land, where whole carpets of warm

biscuits with the aroma of honey roll

by and the whole thing seems end-

less. However, this is not a dream:

this is the Bischofberger Bakery in

the middle of the Swiss Alps, in the

village of Weissbad in the Appenzell

Canton. Here, they make traditional

biscuits which can only be bought in

Switzerland, and they are now in

their fourth generation. Brothers Urs

and Reto Bischofberger run the fam-

À peine sortis du four, les petits bi-

berlis brun-doré sautillent d’une

ligne de production à une autre

pour y être continuellement retour-

nés et refroidir lentement. C’est à se

croire au pays de cocagne en voyant

des lignes entières pleines de pâtis-

series chaudes à l’odeur enivrante

de miel passer devant soi et que le

tout semble ne jamais s’arrêter. Mais

ce n’est pas un rêve – c’est le fournil

Bischofberger, du village de Weiss-

bad, niché au creux des montagnes

suisses du canton d’Appenzell. Et

c’est la quatrième génération à

confectionner les traditionnels bi-

bers qui n’existent qu’en Suisse. En

leur qualité d’ingénieur alimentaire

Ein Mythos, so süss und greifbar wie nie. Biberli mit Honig und geheimer Gewürzmischung – immer an Bord bei Edelweiss Air.

A legend: so sweet and palpable like never be-fore. Biberli with honey and a secret mix of spices – always on Edelweiss Air.

Un mythe si doux, actuel comme jamais. Les biber-lis au miel et un mélange d’épices secrètes – toujours à bord d’Edelweiss Air.

seit 1998 gibt es bei edelweiss Air den Biberli-snack.

Biberli biscuits have been on edelweiss Air since 1998.

depuis 1998, edelweiss Air pro-pose le Biberli-snack.

Page 28: Sunflyer 2011/2012

28 sunflyer

Reto Bischofberger teilen sich in den

Funktionen von Lebensmittelingeni-

eur und Betriebsökonom die Füh-

rung des Familienbetriebs. Zur Freu-

de des Vaters Josef, der gerne den

siebenjährigen Enkel Tim neckt: «Bi-

berlibeck wollest du werden, habe

ich gehört», und beide lachen.

Perfektionsarbeit mit Hingabe

Josef Bischofberger hat das Biber-

Rezept während Jahren pefektio-

niert. Zehn Honigsorten hat er ge-

testet. «Was im Hochland gedeiht,

hat mehr Geschmack. Das ist mit

dem Honig so wie mit den Beeren»,

erklärt er. Sein Herzblut steckt auch

in der Produktionstechnik. In der

Backmaschinerie finden sich stolze

Spezialkonstruktionen, die Ingeni-

eure gezielt den Bedürfnissen des

Biberbäckermeisters angepasst ha-

ben. Der Experte hat nach seiner

Heirat 1962 alles auf die Karte Biber

gesetzt. Damals roch die Backstube

ily business, dividing their roles into

the functions of food engineer and

business economist. Which makes

their father Josef very happy, as he

enjoys telling his 10 year old grand-

son Tim “I heard you want to be-

come a Biberli baker too” and both

of them laugh.

Perfect work with commitment

Josef Bischofberger has perfected

the biscuit recipe over the years. He

tried out ten different types of hon-

ey. “Those which prosper in the high-

lands have more flavour, it is the

same with honey as it is with berries”

he explains. His lifeblood is put into

production technology. In the bak-

ing machinery room, 10 patented

special engineering constructs can

be found, which engineers tailored

to the needs of the master biscuit

bakers. Following his marriage in

1962, the master baker placed his

faith in Biberli. At that time, the bak-

et économiste, les frères Urs et Reto

Bischofberger se partagent les tâches

pour diriger l’entreprise familiale. À

la grande joie de papa Josef, qui

adore taquiner son petit-fils de sept

ans: «On m’a soufflé à l’oreille que tu

voulais devenir boulanger de biber-

lis» – et tous deux éclatent de rire.

Perfection avec dévouement

Des années durant, Josef Bischofber-

ger a perfectionné la recette du bi-

berli. Il a testé dix sortes de miel. «Ce

qui pousse en montagne a davan-

tage de goût – le miel comme les

baies», explique-t-il. Sa passion, il la

voue aussi à la technique de produc-

tion. Les machines de boulangerie

comprennent en tout dix construc-

tions spéciales brevetées que des in-

génieurs adaptèrent aux besoins

spécifiques du maître boulanger,

spécialiste des bibers. Après son ma-

riage en 1962, l’expert a tout misé

sur le biber. À l’époque, la boulan-

Immer wieder muss Mehl hinzugefügt werden. der Honig ist ein klebriges Gold.

flour has to be added again and again. The honey is a sticky gold.

sans cesse, de la farine doit être ajoutée. Le miel est un or collant.

Page 29: Sunflyer 2011/2012

29InsIder-Info

Mit fingerspitzen-gefühl: deckel auf die form drücken.

The crust is made with skill and deli-cately placed.

délicatement, la pâte de couverture est appliquée.

das Teigkneten übernehmen heute die Maschinen.

nowadays, machines knead the dough.

Aujourd’hui, le pétrissage se fait par machine.

die grossen Biber entstehen heute noch in Handarbeit.

The Biber large biscuits are still made by hand.

Les grands bibers sont toujours faits à la main.

Boden- und deckel-teig enthalten ge- röstete Haselnüsse.

The top and bottom crusts contain roast-ed hazelnuts.

fond et couverture contiennent des noisettes grillées.

die weiche Mandel-füllung, portioniert auf dem Teigboden.

The soft almond filling portioned on the bottom crust.

Portion de farce d’amandes molle sur la pâte.

Page 30: Sunflyer 2011/2012

30 sunfl yer

die Bibergalerie

neben der Backstube liess Josef Bischofber-ger 1975 seine Privatwohnung bauen. für die Zierdecke fertigte ein Appenzeller Holz-Bildhauer eigens Model aus nussbaumholz. sie erzählen von Appenzeller Traditionen wie der Landsgemeinde, den Trachten, dem Tanz, der stickkunst und der Alpabfahrt. die heute beliebtesten Motive sind der schel-lenschüttler, das Wildkirchli und natürlich der Bär, das Appenzeller Wappentier.

Biber biscuit gallery

Josef Bischofberger built his fl at next to the bakery in 1975. This decorative ceiling was created by an Appenzeller sculptor who nor-mally made furniture out of walnut wood.This brings Appenzeller traditions such as rural communities, costumes, dancing, em-broidery and alpine pastures to life. The most popular themes today are mountain herders, the Wildkirchli and the bear, which is the offi cial motif of Appenzeller.

La galerie des bibers

en 1975, Josef Bischofberger fi t construire son appartement privé à côté de la boulan-gerie. Un sculpteur appenzellois créa des mouls spéciaux en noyer pour orner le pla-fond. Il raconte les traditions locales comme celles de la Landsgemeinde, des costumes folkloriques, des danses, de la broderie et du retour de l’alpage. Les sujets préférés ac-tuels: joueur de cloches, Wildkirchli et l’ours, animal emblématique de l’Appenzell.

noch nach Brot, was ein sicheres Ge-

werbe war. «Die Spezialisierung al-

lein auf Biber war seinerzeit ein Ri-

siko und die Stimmen waren kri-

tisch», erzählt der Appenzeller. Doch

sein Plan ging auf, das Gebäck fand

grossen Anklang. Ganz neu war die

Erfi ndung ja nicht. Schon in schriftli-

chen Überlieferungen aus dem 15.

Jahrhundert ist der Gebäcknamen

«Bimenzelten» zu fi nden. «Bimen»

kommt vom lateinischen «pigmen-

tum» für Gewürz und «zelten» vom

mittelhochdeutschen «zelte», was so

viel bedeutet wie «ausgebreitet».

Die Bimenzelten erregten damals

ery still focussed on bread, which

was a secure trade. “Specialising in

Biberli biscuits alone was a risk at the

time, and the feedback was nega-

tive” he says. However, the plan took

off, as the biscuits began to appeal

to many people. The invention was

not completely new. The biscuit

name “Bimenzelten” can be traced

back to written records from the 15th

century. The word “Bimen” comes

from the Latin word “pigmentum”

meaning spices and “zelten” from the

Middle High German word “zelte”,

which can mean “widespread.” The

biscuits caused a sensation back

gerie sentait encore le bon pain et

était un artisanat sûr. «La spécialisa-

tion exclusive sur le biberli était ris-

qué, et l’opinion générale doutait»,

raconte l’Appenzellois. Mais son

projet aboutit – la pâtisserie rempor-

ta d’emblée l’approbation des gour-

mets comme des gourmands. Il faut

dire que l’invention n’était pas nou-

velle. Le nom de la pâtisserie «Bi-

menzelten» apparaît déjà dans les

chroniques du XVe siècle. «Bimen»,

du latin «pigmentum» pour épice, et

«zelten», du moyen haut-allemand

«zelte» qui signifi e «étendu». Jadis,

les bimenzelten ont suscité l’intérêt

senn, schellen-schüttler, Bär, Wild-kirchli, Trachtenfrau, Handstickerin (v.l.).

Mountain herders, bear, Wildkirchli, woman in traditional costume, embroidery.

Vacher, Joueur de cloches, ours, Wildkirchli, Bro-deuses (d.g.à d.).

Im 15. Jahrhundert liebte das Schweizer Volk ein verbotenes Glücksspiel, wobei Biber verteilt wurden. Wer den letzten fasste, musste für alle aufk ommen.

In the 15th century, the Swiss were fans of illegal gambling, whereby Biber biscuits were given out. Whoever took the last one had to pay for all of them.

Au XVe siècle, le peuple suisse ai-mait jouer à un jeu de hasard in-terdit où des bibers étaient distri-bués. Qui prenait le dernier devait payer tous les autres.

Page 31: Sunflyer 2011/2012

31InsIder-Info

Aufsehen wegen verbotenen Glücks-

spielen, Biber «omlegge», «umle-

gen» genannt. Dabei verteilte je-

mand Biber an die Anwesenden.

Wer den letzten Biber fasste, musste

alle Biber bezahlen.

Gesunde Kraftnahrung

Biber sind die Zwischenverpflegung

auf Schweizer Familienwanderun-

gen. Auch Spitzensportler verlassen

sich auf den Sofortenergielieferan-

ten. «Die Schweizer Skirennfahrerin

Dominique Gisin liebt unsere Biber

und kauft sie, sobald das Wintermo-

tiv darauf ist», so Urs Bischofberger.

Aber wer auch immer noch so sehr

von den Bibern schwärmt, das Ge-

heimnis der 14 Gewürze kennen nur

Urs, Reto und Josef Bischofberger.

Die Meister hinter dem Ofen der Bi-

berbäckerei, aus dem unentwegt fri-

sche Goldbiberli purzeln.

then due to illegal gambling called

Biber “omlegge” “umlegen”. Some-

body would distribute Biber biscuits

to the people present, and whoever

took the last one had to pay for all

the Biber biscuits.

Healthy nutrition

Biber biscuits act as snacks during

Swiss families’ walks. Elite sportsmen

and women also rely on the instant

delivery of energy they provide.

“The Swiss skier Dominique Gisin

loves our Biber biscuits and buys

them, as soon as the winter motif is

on them” according to Urs Bischof-

berger. Regardless of the biscuits’

popularity, only Urs, Reto and Josef

Bischofberger know the secret of the

14 spices. The masters behind the

oven of the biscuit bakery, which will

continue to turn out fresh golden

Biberli biscuits for years to come.

à cause d’un jeu de hasard interdit -

le «Biber omlegge» (abattre le biber):

une personne distribuait des bibers

aux gens présents. Celui qui prenait

le dernier devait tous les payer.

Aliment énergétique sain

Les biberlis sont l’encas incondition-

nel des randonnées pédestres en

Suisse. Même les sportifs de pointe

comptent sur cet apport énergé-

tique à effet immédiat. «La skieuse

de course suisse Dominique Gisin

raffole de nos bibers et les achète

une fois ornés du sujet hivernal», dit

Urs Bischofberger. Mais, nonobstant

de qui nourrit un réel faible pour les

biberlis, le secret des 14 épices reste

celui de Urs, Reto et Josef Bischof-

berger. Les maîtres derrière le four

de la boulangerie de bibers duquel

jaillissent généreusement les odo-

rants biberlis dorés frais.

Tim, Urs, Andrea, reto, Anna und Josef Bischofberger (v.l.). Treten sie aus der Back-stube, blicken sie direkt an den Alpstein.

Tim, Urs, Andrea, reto, Anna and Josef Bischofberger. Upon leaving the bakery, there is a direct view of the Alpstein.

Tim, Urs, Andrea, reto, Anna et Josef Bischofberger (d.g.). en sortant du fournil, leurs regards se posent sur l’Alpstein.

Page 32: Sunflyer 2011/2012

32 sunflyer

Dominique Gisin

Page 33: Sunflyer 2011/2012

IntervIew 33

«Mich fasziniert der kontrollierte Umgang mit den Kräften der Natur»

“I’m fascinated with controlled contact with the

forces of nature”

«Le contact contrôlé avec les forces de la nature

me fascine»

Die Schweizer Skirennfahrerin, die auch Pilotin ist.

the Swiss skier who is also an enthusias-tic pilot.

La skieuse suisse est aussi une pilote enthousiaste.

Page 34: Sunflyer 2011/2012

sunflyer34

Sie sind Skirennfahrerin und Hob-

by-Pilotin. was verbindet diese

beiden Aktivitäten?

Der Spass an Dynamik und Ge­

schwindigkeit und der kontrollierte

Umgang mit den Kräften der Natur.

wie sind Sie überhaupt aufs Flie-

gen gekommen?

Durch meine vielen Verletzungen.

Weil ich nach meiner ersten Knie­

operation lange pausieren musste,

suchte ich eine Ablenkung. Da mich

das Fliegen schon immer fasziniert

hat, habe ich mich für die Vorkurse

beworben und bin dann immer wei­

ter gekommen.

Sie haben sogar die Aufnahmeprü-

fung zur Ausbildung als Kampf-

flugzeug-Pilotin geschafft, wurden

dann aber wegen verletzungen

dienstuntauglich. reut Sie das?

Nein, denn meine grösste Leiden­

schaft war und ist immer das Skifah­

You’re a skier and one of your hob-

bies is being a pilot. what connects

these two activities together?

The fun of dynamics and speed as

well as the controlled contact with

the forces of nature.

How did you start flying?

It started as a result of my many in­

juries. As I had to take a long break

after my first knee operation, I was

looking for a distraction and becau­

se I have always been fascinated by

flying I applied for the preliminary

courses and then carried on from

there.

You even completed the accept-

ance examination to become a

fighter pilot but then became un-

able to do service because of inju-

ries. Do you regret that?

No, my biggest passion was and still

is skiing. When I was injured I did all

I could to ensure I got back on my

vous êtes skieuse professionnelle

et pilote d’avion amateur. Qu’y a-

t-il de commun entre ces deux ac-

tivités?

Le plaisir de la dynamique et de la

vitesse, le contact contrôlé avec les

forces de la nature.

Comment avez-vous eu l’idée de

piloter un avion?

En raison de mes nombreuses bles­

sures. Parce qu’après ma première

opération au genou, j’ai dû faire une

longue pause et je voulais me chan­

ger les idées. Comme voler m’a tou­

jours fascinée, je me suis inscrite aux

cours préparatoires et ensuite je n’ai

pas cessé de progresser.

vous avez même réussi l’examen

d’entrée pour devenir pilote de

chasse, mais vous avez été décla-

rée inapte au service à cause de

vos blessures. Le regrettez-vous?

Non, car ma plus grande passion

Dominique Gisin in Aktion: Die engelber-gerin ist Spezialistin in den Speed-Diszipli-nen Abfahrt, Super-G und riesenslalom.

Dominique Gisin in action: the native of engelberg is a specialist in the speed disci-plines downhill, super G and giant slalom.

Dominique Gisin en action: originaire d’engelberg, elle est spécialiste des disci-plines descente, Super-G et slalom géant.

Page 35: Sunflyer 2011/2012

IntervIew 35

ren. Als ich verletzt war, setzte ich al­

les daran, möglichst schnell wieder

auf die Beine zu kommen.

was fasziniert Sie am Skifahren?

Einfach alles! Der Sport draussen in

der Natur, das Gefühl für die perfekte

Linie zu entwickeln und diese mit der

eigenen Kraft zu bestimmen. Wenn

ich den Hang hinunterfahre und der

Moment kommt, wo alles flutscht, ist

das ein unbeschreibliches Gefühl.

was gibt Ihnen das Fliegen?

Ein Gefühl von Freiheit und Unab­

hängigkeit – und natürlich auch herr­

liche Aussichten. Die Schweiz von

oben zu sehen, ist wunderschön! Zu­

dem ist es manchmal echt praktisch,

schnell den Flieger zu nehmen, statt

Stunden im Zug oder auf der Auto­

bahn zu verbringen.

Sie haben ein Physik-Studium an-

gefangen. was fasziniert Sie an

dieser komplexen wissenschaft?

Naturwissenschaften haben mich

immer fasziniert. Auch beim Skisport

und beim Fliegen hat man viel mit

Kräften zu tun, daher interessieren

mich die tieferen Zusammenhänge.

Skirennfahren, Flugzeuge steuern,

Physik – alles eher klassische Män-

nerdomänen. Fühlen Sie sich als

Frau darin wohl?

Auf jeden Fall. Ich arbeite gleich gut

mit Frauen wie mit Männern zusam­

men. Beim Skitraining machts mir

sogar viel Spass, auch mal mit den

Männern zu trainieren. Da schau ich

mir oft noch ein paar Tricks ab.

wer gibt Ihnen tipps ?

Didier Cuche zum Beispiel, aber

auch mein Bruder Marc, der ja auch

in der Schweizer Skinati fährt.

Gibt’s da manchmal Konkurrenz

zwischen den Geschwistern Gisin?

Nein, wir spornen uns eher gegen­

seitig an.

Sie treten im Kader der Schweizer

nationalmannschaft an. was be-

deutet es für Sie, die Schweiz zu

feet as quickly as possible.

what is it about skiing that fasci-

nates you?

Everything really! Doing sport out­

side amongst nature, the feeling

of developing the perfect line and

determining this with your own

strength. When I’m going down the

slope there’s this moment where

everything just clicks and it’s an

indescri bable feeling.

what do you get from flying?

A feeling of freedom and independ­

ence­ and beautiful views of course.

Seeing Switzerland from above is

wonderful! And it’s sometimes really

practical to quickly travel by plane

rather than spend hours on a train or

on the motorway.

You started a degree in Physics.

what fascinates you about this

complex science?

I’ve always been fascinated by sci­

ence. Especially with skiing and fly­

ing, there’s a lot that relates to forces

and so I’m interested in the deeper

relationships that exist there.

Ski-racing, controlling aircrafts,

physics- these are all classic male-

dominated domains. Do you feel

comfortable in these areas as a

woman?

Yes I do, absolutely. I work just as well

with women as I do with men. During

ski­training I have lots of fun, just as

much fun when training with the

men as with the women. I often pick

up a few tricks then.

who gives you tips?

Didier Cuche for example, but also

my brother Marc who is also a mem­

ber of the Swiss national ski team.

Is there often competition be-

tween the Gisin brothers and sis-

ters?

No, we both encourage each other.

You’re entering the squad of the

Swiss national team.

what does it mean for you to rep-

était et est toujours le ski. Lorsque

j’étais blessée, j’ai tout fait pour re­

couvrer l’usage de mes jambes.

Qu’est-ce qui fascine dans le ski?

Absolument tout! Faire du sport

dans la nature, trouver la ligne par­

faite et se battre pour la conserver.

Quand je descends un versant, il ar­

rive un moment où tout va de soi. Un

sentiment indescriptible.

Que vous apporte le fait de voler?

Un sentiment de liberté et d’indé­

pendance – et naturellement aussi

de superbes vues. Voir la Suisse de

là­haut, c’est magnifique! En plus,

c’est parfois vraiment très pratique

de prendre l’avion au lieu de passer

des heures dans le train ou sur l’au­

toroute.

vous avez commencé des études

de physique. Qu’est-ce qui vous

fascine dans cette science com-

plexe?

Les sciences naturelles m’ont tou­

jours fascinées. Sur les skis ou en

avion on est confronté à de multiples

forces. Cela m’intéresse d’en con­

naître le contexte scientifique.

Faire du ski, piloter un avion, étu-

dier la physique – vous êtes à

l’aise dans ces domaines plutôt

masculins?

Absolument. Je travaille aussi bien

avec des femmes qu’avec des hom­

mes. Pendant l’entraînement de ski,

j’ai beaucoup de plaisir à m’entraî­

ner avec les hommes. J’y apprends

souvent quelques astuces supplé­

mentaires.

Qui vous donne des tuyaux?

Didier Cuche par exemple, mais

aussi mon frère Marc, qui skie aussi

dans l’équipe nationale suisse.

Y a-t-il parfois de la concurrence

entre frère et sœur chez les Gisin?

Non, nous nous motivons plutôt mu­

tuellement.

vous faites partie des cadres de

l’équipe nationale suisse. Qu’est-

«Bei den Herren der Skinational-mannschaft schaue ich mir man-che Tricks ab»

“I often pick up some tricks from the men on the Swiss national ski team”

«Je copie souvent quelques trucs chez mes collegues de l’équipe na-tionale masculine»

Page 36: Sunflyer 2011/2012

sunflyer36

vor dem Abheben schaut Dominique, dass der Flug bes-tens vorbereitet ist

Before taking off Dominque checks that the flight is all prepared.

Avant de décoller, Dominique vérifie si le vol est parfaite-ment préparé.

Page 37: Sunflyer 2011/2012

IntervIew 37

Dominique Gisin dreht mit der Piper eine runde über Luzern.

Dominique Gisin takes a round-trip over Lucerne with the Piper.

Dominique Gisin fait un tour avec le Piper au-dessus de Lucerne.

repräsentieren?

Ich bin stolz darauf. Es ist für mich ei­

ne grosse Ehre, dieses schöne Land

vertreten zu dürfen.

Hören Sie die treichle, wenn Sie

die Piste runterbrettern?

Ehrlich gesagt nein. Denn beim Ren­

nen bin ich in meiner ganz eigenen

Welt. Im Ziel unten höre ich sie aber,

und das freut mich dann sehr!

was sind für Sie die drei wichtigs-

ten Schweizer werte?

Präzision, Zuverlässigkeit und Com­

mitment. Ich finde es sehr schön,

dass sich in der Schweiz sehr viele

Menschen noch ehrlich für eine Sa­

che engagieren.

Interessieren Sie sich für Politik?

Eigentlich schon.

was ist das wichtigste politische

thema, das Sie beschäftigt?

Eigentlich interessieren mich alle

Themen, die diskutiert werden. Im

Moment mache ich mir vor allem

Gedanken über die Schweizer Wirt­

schaft und den Euro. Aber auch der

Umweltschutz und der Schutz unse­

rer Ressourcen beschäftigt mich

sehr. Denn ich bin oft auf Gletschern,

und da spürt man förmlich, wie das

Eis unter den Füssen immer mehr

wegschmilzt. Das macht mir Sorgen.

Sehen Sie eine Lösung?

Ehrlich gesagt nein. Und mir ist be­

wusst, dass ich als Hobbyfliegerin

auch nicht gerade ein Vorbild für

den Umweltschutz bin. Aber ich ver­

traue darauf, dass der Mensch so in­

novativ ist, dass er diese Probleme

in den Griff kriegen kann.

In Ihrem Blog verraten Sie, dass

«valhalla» von k-os gerade Ihr

«Song der woche» ist. nicht gera-

de Hitparadensound. wie infor-

mieren Sie sich über Musik?

k­os finde ich schon länger gut, ha­

be ihn schon zweimal live gesehen.

Ansonsten bin ich wirklich nicht un­

bedingt die Hitparaden­Musik­Hö­

rerin. Ich stelle mir meinen Sound­

mix sehr individuell zusammen.

resent Switzerland?

I’m proud. It’s a great honour for me

to represent this beautiful country.

Do you hear the cowbells when

you’re going down the piste?

Quite honestly, no. When I’m skiing

I’m completely in my own world. At

the end, when I am at the bottom of

the piste, I do hear them and then

I’m pleased!

what are the three most impor-

tant Swiss values to you?

Precision, reliability and commit­

ment. I think it’s really nice that so

many people in Switzerland have

honestly committed themselves to

something.

Are you interested in politics?

Yes, I am.

what’s the most important politi-

cal topic that concerns you?

I’m interested in all topics which are

being discussed. Currently the ma­

jority of my thoughts concern the

Swiss economy and the Euro. But I’m

also heavily concerned with environ­

mental protection and the protec­

tion of our resources. I’m often on

glaciers where you can practically

feel how the ice melts away under

your feet. This is something which

worries me.

Do you think there’s a solution to

this?

Honestly, no. I know that I’m not re­

ally a role model for environmental

protection as I’m a pilot. But I trust

that there are people out there, in­

novative enough to tackle this prob­

lem.

On your blog you said that “val-

halla” by k-os is your “song of the

week”. not really a hit. How do

you find out about music?

I’ve liked k­os for a while, I’ve seen

him live twice. Actually, I’m not real­

ly the kind of person who listens to

Top 40 hit music. The sound mix I

create is very individual.

what do you listen to before a

race?

ce que ça signifie pour vous de re-

présenter la Suisse?

J’en suis fière. C’est pour moi un

grand honneur de pouvoir repré­

s enter ce beau pays.

entendez-vous les cloches, quand

vous dévalez la piste?

Franchement, non. Car pendant la

course je suis dans mon monde à

moi. Mais à l’arrivée en bas, je l’en­

tends, et alors ça me fait très plaisir!

Quelles sont pour vous les trois va-

leurs suisses les plus importantes?

La précision. La fiabilité et l’enga­

gement. Je trouve très beau qu’en

Suisse beaucoup de gens continuent

à s’engager pour une cause sincère.

La politi que vous intéresse?

En fait, oui.

Quel est pour vous le thème poli-

tique le plus important?

Tous les thèmes qui font débat m’in­

téressent. En ce moment, je pense

surtout à l’économie suisse et à l’eu­

ro. Mais la protection de l’environ­

nement et celle de nos ressources

me préoccupent aussi beaucoup. Je

suis souvent sur des glaciers et là on

sent vraiment que la glace fond de

plus en plus. Cela m’inquiète.

voyez-vous une solution?

À vrai dire, non. Je me rends com pte

qu’en tant que pilote amateur je ne

suis pas un bon exemple pour l’éco­

logie. Mais j’ai confiance dans la ca­

pacité d’innovation de l’homme et

son aptitude à maîtriser ces pro­

blèmes.

Dans votre blog vous révélez que

«valhalla» de k-os est en ce mo-

ment votre «chanson de la se-

maine». Pas vraiment du genre hit-

parade. Comment vous informez-

vous sur la musique?

Ça fait longtemps que j’aime bien k­

os, je l’ai déjà vus deux fois en live.

Sinon, je ne suis vraiment pas une

fan du hitparade. Je me concocte

mon mix musical très personnel.

Qu’écoutez-vous comme musique

avant une course?

Page 38: Sunflyer 2011/2012

sunflyer38

was hören Sie vor einem rennen

für Sound?

Antreibenden Sound. Zum Beispiel

von Foo Fighters, Mando Diao oder

Awolnation.

Und was für Musik hören Sie zum

entspannen?

Da habe ich auch meinen ganz spe­

ziellen Mix, zum Beispiel Faithless.

Im Flugzeug?

Da höre ich kaum Musik. Meistens

schlafe ich während einem Flug.

wo sitzen Sie am liebsten in einem

Flugzeug?

Natürlich ganz vorne links in Cock­

pit. Und in einem grossen Jet am

liebsten am Fenster.

wo machen Sie gerne Ferien?

Meine Traumdestination ist Vancou­

ver Island. Das Klima, die Natur und

der Pazifik: einfach wunderschön!

Aber letztes Jahr bin ich mit Edel­

weiss Air eine Woche nach Kreta ge­

I listen to driving music such as the

Foo Fighters, Mando Diao or Awol­

nation.

what kind of music do you listen

to that helps you relax?

I’ve got my own special mix for that,

for example, a band like Faithless.

On the plane?

I rarely listen to music there, I’m usu­

ally asleep during a flight.

where do you prefer to sit during

a flight?

Naturally right at the front in the left

of the cockpit. And in one of the big

jets, my favorite place to sit is by the

window.

where do you like to go on holi-

day?

My dream destination is Vancouver Is­

land. The climate, nature and the Pa­

cific: Simply wonderful! But last year

I went to Crete for a week via Edel­

weiss Air. That was really great too!

De la musique rythmée. Par exemple

Foo Fighters, Mando Diao ou Awol­

nation.

et quelle musique écoutez-vous

pour vous détendre?

Là aussi, j’ai mon mix très spécial,

Faithless par exemple.

Dans l’avion?

Je n’écoute pratiquement pas de

musique dans l’avion. La plupart du

temps je dors durant le vol.

Où préférez-vous vous asseoir

dans un avion?

Évidemment devant à gauche dans

un cockpit. Et dans un gros jet, de

préférence près de la fenêtre.

Où passez-vous vos vacances?

Ma destination préférée est Van­

couver Island. Le climat, la nature et

le Pacifique: vraiment magnifique!

Mais l’année dernière je suis partie

une semaine en Crète avec Edel­

weiss Air. C’était vraiment génial!

Der idyllische Flugplatz Kägiswil ist Domi-nique Gisins Heimatflughafen. Hier lernte sie fliegen und ist Mitglied der Flugruppe.

the idyllic flying location: Kägiswil is Domi-nique Gisin’s home airport. She learnt to fly here and is a member of the flying group.

L’aérodrome idyllique de Kägiswil est le port d’attache de Gisin. elle y a appris à voler et est membre du groupe aérien.

Page 39: Sunflyer 2011/2012

IntervIew 39

eine bewegte Karriere

Dominique Gisin wurde am 4. Juni 1985 in engelberg geboren. Im Januar 2001 fuhr sie erstmals FIS-rennen, musste dann aber we-gen mehrerer schwerer verletzungen drei Jahre lang pausieren. nach ihrem Comeback schaffte sie es wieder an die Spitze, gewann 2009 die weltcup-Abfahrt in Altenmarkt-Zauchensee und letztes Jahr den weltcup-Super-G in in Crans-Montana.

An intense career

Dominique Gisin was born on 4 June 1985 in engelberg. She completed the FIS race for the fi rst time in January 2001, however had to take a break for three years due to multiple severe injuries. After her comeback she made her way back to the top, won the world cup downhill in Altenmarkt-Zauchen-see in 2009 and won the world cup super G last year in Crans-Montana.

Une carrière agitée

Dominique Gisin est née le 4 juin 1985 à en-gelberg. en janvier 2001 elle participe à sa première course de la FIS, mais doit faire une pause de trois ans parce qu’elle se blesse à plusieurs reprises. Après son come-back en force, elle gagne la descente de la coupe du monde en 2009 à Altenmarkt-Zau-chensee et l’année dernière, le Super-G de la coupe du monde de Crans-Montana.

fl ogen. Das war auch ganz toll!

Hat Ihnen der Flug mit edelweiss

Air gefallen?

Ja, sehr. Der Service war perfekt, das

Flugzeug hell und freundlich. Und

das Schönste: Kaum waren wir in der

Luft, bekamen wir ein warmes Zöpf­

li serviert. Da fühlte ich mich wie zu

Hause!

was sind Ihre Ziele für die nächste

Skisaison?

Ich hoffe, dass ich ein paar Weltcup­

podeste und die Top 10 im Gesamt­

weltcup schaffe. Das wäre ein schö­

ner Erfolg.

Und was wollen Sie im Leben er-

reichen?

Für die kommenden Jahr konzent­

riere ich mich auf die Skikarriere.

Was danach kommt, weiss ich noch

nicht.

Berufspilotin?

Nicht unbedingt. Vielleicht bin ich

froh, wenn ich nach dem sehr rei­

seintensiven Skizirkus einmal für län­

gere Zeit an einem Ort bleibe.

Did you enjoy the edelweiss Air

fl ight?

Yes, very much. The service was per­

fect, the plane was light and staff

were friendly. And the nicest thing:

we were barely in the air and we

were served little, warm Zöpfli

breads. I felt like I was at home!

what are your aims for the next ski

season?

I hope that I get a few world cup po­

sitions and that I reach the top 10 in

the overall world cup. That would be

a great success.

what do you want to achieve in

life?

I’ll be concentrating on my skiing ca­

reer for the next few years. What will

happen afterwards, I don’t know.

A job as a pilot?

Not necessarily. Maybe I’ll be happy

to stay in one location for a long

time after my time spent travelling

around intensively and being in­

volved in the whole circus surround­

ing skiing.

Le voyage avec edelweiss Air vous

a-t-il plu?

Oui, beaucoup. Le service était par­

fait, l’avion clair et convivial. Et le

plus beau: à peine étions­nous dans

les airs qu’on nous servait une tresse

toute chaude. Je me suis sentie

comme à la maison!

Quels sont vos objectifs pour la

prochaine saison de ski?

J’espère que je ferai quelques po­

diums en coupe du monde et que

j’arriverai dans le top ten du classe­

ment général de la coupe du monde.

Ce serait un beau succès.

et quel est votre but dans la vie?

Pour les années à venir je vais me

concentrer sur ma carrière sportive.

Ce qui viendra après, je n’en sais en­

core rien.

Pilote d’avion professionnelle?

Pas forcément. Peut­être qu’après le

cirque du ski, qui est très intense en

voya ges, je serai contente de rester

pour une fois plus longtemps quel­

que part.

Page 40: Sunflyer 2011/2012

sunflyer40

Jungfraubahn

Page 41: Sunflyer 2011/2012

41swiss images

100 Jahre pure Faszination100 years of pure fascination100 ans de pure fascination

Page 42: Sunflyer 2011/2012

sunflyer42

Eine Schweizer PionierleistungAn example of Swiss achievement

Un exploit suisse de pionnierDie Jungfraubahn wird 100 Jahre alt. Die span-nende Geschichte, wie aus einer Vision ein Jahr-hundertwerk wurde, das bis heute Menschen aus der ganzen Welt anzieht.

The Jungfrau Railway will shortly celebrate its 100th birthday. The exciting sto-ry about an achievement of a century, which contin-ues to attract people from all over the world.

Le train à crémaillère de la Jungfrau va fêter ses 100 ans. L’histoire passionnante d’une vision qui devint une œuvre centenaire et attire aujourd’hui encore les gens du monde entier.

Page 43: Sunflyer 2011/2012

swiss images 43

Mächtig erhebt sie sich mit 4158 Me-

tern über die imposante Bergland-

schaft, die geprägt ist von schroffen,

steil abfallenden Felswänden und

ewigem Eis. Unerreichbar, ja schier

unbezwingbar thront sie im berühm-

testen Dreigestirn der Alpen: Eiger,

Mönch – und eben die Jungfrau.

Schon im Mittelalter schwärmten

Dichter und Gelehrte von ihr als dem

schönsten und berühmtesten Berg

der Schweiz. Sie diente als Motiv ro-

mantischer Malereien und als Inspi-

ration unzähliger Gedichte. Doch

endgültig erobert wurde sie erst am

3. August 1811, als die Gebrüder Jo-

hann Rudolf und Hieronymus Meyer

At a height of 4158 metres, she tow-

ers imposingly over the impressive

alpine scenery, which is character-

ised by rugged, steeply sloping rock

formations, as well as eternal ice. Al-

most invincible, she is the Queen of

the three most famous stars of the

Alps: Eiger, Mönch and, of course,

the Jungfrau herself. Even in the

middle ages, poets and scholars en-

thused about her, as the most beau-

tiful and famous mountain in Swit-

zerland. She was the inspiration for

romantic paintings and an uncount-

able number of poems. How ever, she

was not conquered until August 3rd,

1811, when brothers Johann Rudolf

Puissant, elle se présente avec 4158

mètres dans le paysage de mon-

tagnes époustouflant marqué de pa-

rois rocheuses abruptes et de glaces

éternelles. Inaccessibles, presque

invincibles, se dressent le groupe de

montagnes le plus célèbre des

alpes: l’Eiger, le Mönch – et bien sûr,

la Jungfrau. Au Moyen-âge déjà,

poètes et savants s’extasiaient de-

vant elle, la plus belle et plus célèbre

montagne de Suisse. Elle servit de

sujet aux peintres romantiques et

d’inspiration à d’innombrables po-

èmes. Sa conquête définitive toute-

fois se fit le 3 août 1811, lorsque les

frères Johann Rudolf et Hieronymus

Die Jungfraubahn vor der imposanten eigernordwand.

The Jungfrau Rail-way at the imposing eiger north face.

Le train de la Jung-frau et la paroi Nord de l’eiger.

Die station Kleine scheidegg um das Jahr 1900.

Kleine scheidegg station in the year 1900.

La station Kleine scheidegg vers l’an 1900.

Page 44: Sunflyer 2011/2012

sunflyer44

als Erste ihren Gipfel erklommen. Es

war eine grosse Nachricht für die da-

malige Zeit, und vielleicht war es der

Startschuss zu einem der kühnsten

Projekte überhaupt: der Bau einer

Bergbahn auf den Gipfel der Jung-

frau. Die Jungfraubahn!

schweizer Pionierleistung

Es brauchte schon eine Menge Fan-

tasie, grossen unternehmerischen

Mut und noch mehr Organisations-

talent und Durchhaltewillen, um die-

ses Jahrhundertprojekt in die Tat

umzusetzen. In Zürich gab es einen

Mann, der sich daran wagte: der Un-

ternehmer, Abenteurer und Politiker

Adolf Guyer-Zeller. Ein Pionier im

wahrsten Sinne des Wortes. Spross

einer traditionsreichen Baumwoll-

spinnerei-Dynastie, Textilhändler und

Förderer der aufkommenden Eisen-

bahn-Industrie. Mit Aktien und Ob-

ligationen für den Gotthardtunnel,

die anfangs als wertlos gelten, nach

der Eröffnung des Tunnels ein Viel-

und Hieronymus Meyer were the first

people to climb to her summit. It

was huge news at the time, and per-

haps the starting point for one of the

most daring projects of all time: the

building of a railway to the summit of

the Jungfrau, the Jungfrau Railway!

swiss achievement

It required a lot of imagination, com-

mercial courage and even more or-

ganisational talent and persever-

ance to make the project of the cen-

tury a reality. In Zürich, there was one

person who dared to do this: the en-

trepreneur, adventurer and politician

Adolf Guyer-Zeller. A pioneer in the

truest sense of the word. Born into a

cotton dynasty steeped in tradition,

a textile dealer and a promoter of

the emerging railway industry. He

made his money through shares and

bonds invested in the Gotthard Tun-

nel, which were worthless initially,

but increased in value significantly

following the opening of the tunnel.

Meyer atteignirent les premiers son

sommet. Une grande nouvelle à

l’époque et peut-être le début de

l’un des plus audacieux projets: la

construction d’un train à crémaillère

menant au sommet de la Jungfrau.

Le chemin de fer de la Jungfrau!

exploit suisse de pionnier

Il va sans dire qu’il faut une imagina-

tion débordante, un grand courage

d’entreprise et encore plus de talent

organisationnel et de persévérance

pour réaliser ce projet de cent ans.

À Zurich, un homme osa le faire:

l’entrepreneur, aventurier et homme

politique Adolf Guyer-Zeller. Un

pionnier dans le vrai sens du mot.

Né dans une dynastie de filature de

coton traditionnelle, commerçant

de textile et promoteur de l’indus-

trie ferroviaire émergente. Avec des

actions et obligations pour le tunnel

du Gothard, qui au début étaient

presque sans valeur. Après l’ouver-

ture du tunnel toutefois, elles grim-

Page 45: Sunflyer 2011/2012

swiss images 45

Blick vom Tällisee oberhalb von Fiesch (wallis) über den aletschgletscher mit Jungfrau und mönch im Hintergrund.

View from Taellisee above Fiesch (wallis) over the aletsch glacier, with the Jungfrau and mönch in the background.

Vue du Tällisee en amont de Fiesch (Valais) sur le glacier de l’aletsch, avec la Jungfrau et le mönch en coulisse.

extrembedingun-gen: Tunnelarbeiter der Jungfraubahn.

extreme conditions: tunnel workers on the Jungfrau Railway.

Conditions extrêmes: travailleurs dans le tunnel pour le train.

adolf guyer-Zeller, der erbauer der Jungfraubahn.

adolf guyer-Zeller, builder of the Jung-frau Railway.

adolf guyer-Zeller, constructeur du train de la Jungfrau.

guyer-Zellers Hand-skizze, die er in zwei stunden anfertigte.

guyer-Zeller’s sketches, completed in two hours.

L’esquisse que guyer-Zellers créa en l’es-pace de deux heures.

Page 46: Sunflyer 2011/2012

sunflyer46

faches an Wert zulegen, macht er

grosses Geld. Doch das investiert er

weiter in die Jungfraubahn. Seine

Jungfraubahn. Denn schon vor ihm

hatten sich bereits andere Unterneh-

mer an dem Projekt versucht, waren

aber wegen der grossen techni-

schen Schwierigkeiten gescheitert.

Guyer-Zeller aber wagte einen neu-

en Ansatz: Anders als seine Vorgän-

ger, die unten im Tal in Lauterbrun-

nen starteten, plante er seine Bahn

von der Kleinen Scheidegg aus, wo-

hin bereits die Wengernalpbahn

fuhr. So konnte er Material und Kos-

ten sparen. Die Idee dazu kam ihm

He then went on to invest this mon-

ey in the Jungfrau Railway. His Jung-

frau Railway. Other entrepreneurs

had tried to undertake this project

before him, but failed due to the

huge technical challenges. However,

Mr Guyer-Zeller dared to undertake

a new approach: in contrast to his

predecessors, who started down in

the valley in Lauterbrunnen, he plan-

ned his railway from the Kleine Sc-

heidegg, to where the Wengneralp

Railway led. In this way, he was able

to save on materials and costs. The

idea came to him on 27th August

1893 during a walk with his daughter

pèrent de façon vertigineuse et lui

valurent une petite fortune. Il inves-

tit alors la totalité du gain dans le

chemin de fer de la Jungfrau. Son

train de la Jungfrau. Car avant lui,

d’autres entrepreneurs avaient déjà

tenté ce projet, mais avaient échoué

en raison des grandes difficultés

techniques qu’il impliquait. Guyer-

Zeller, cependant, tenta une nou-

velle approche: contrairement à ses

prédécesseurs, qui avaient com-

mencé dans la vallée à Lauterbrun-

nen, il prévoyait de faire partir son

train à partir de la Petite Scheidegg,

où passait déjà le train Wengne-

Den Entwurf für die Linienfüh-rung der Jungfraubahn skizzierte Adolf Guyer-Zeller in einem Hotelzimmer in nur zwei Stunden auf ein Blatt Papier.

The initial draft of the layout of the Jungfrau Railway was sketched out on a piece of paper by Adolf Guyer-Zeller in a hotel room in just two hours.

Le croquis du tracé de la ligne ferroviaire traversant l’Eiger et le Mönch, Adolf Guyer-Zeller le créa en l’espace de deux heures dans sa chambre d’hôtel.

majestätisch thront das Observatorium, auch «sphinx» genannt, auf dem Jungfrau-joch über dem mächtigen aletschgletscher.

The observatory, also known as “The sphinx” sits on the throne of the Jungfrau-joch above the mighty aletsch glacier.

majestueusement, l’observatoire, appelé aussi «sphinx», thrône sur le Jungfraujoch au-dessus du fier glacier de l’aletsch.

Page 47: Sunflyer 2011/2012

swiss images 47

am 27. August 1893 bei einem Spa-

ziergang mit seiner Tochter vom

Schilthorn nach Mürren. Noch in

derselben Nacht fertigte er auf ei-

nem Blatt Papier eine Handskizze

der Linienführung durch Eiger und

Mönch an. Vier Monate später reich-

te er das Konzessionsgesuch beim

Bundesrat ein.

Am 27. Juli 1896 erfolgte auf der

Kleinen Scheidegg der erste Spaten-

stich, und es folgten Jahre des müh-

samen Fortschritts und der Rück-

schläge. Denn auf einer Strecke von

9,34 Kilometern musste ein Höhen-

unterschied von 1400 Metern über-

wunden werden. Sieben Kilometer

davon verlaufen in einem Tunnel,

der im Berg eine nahezu 180-Grad-

Kurve formt. Etappenweise werden

die Stationen eröffnet: Der Bahnhof

Eigergletscher wird am 19. Septem-

ber 1898 in Betrieb genommen, da-

from Schilthorn to Mürren. Then, du-

ring the same night, he jotted down

a rough sketch on paper of the lay-

out of the line through the Eiger and

the Mönch. Four months later, he

submitted the licence application at

the Swiss Federal Assembly.

On 27th July 1896, the groundbreak-

ing ceremony took place on the

Kleine Scheidegg. After which there

followed years of painstaking

progress and setbacks. Over a

stretch of 9.34 kilometres, a height

difference of 1400 metres had to be

overcome. Seven kilometres of

these passed through a tunnel, which

formed a curve in the mountain of

almost 180 degrees. The stations

were opened step by step. Eiger-

gletscher Station was opened on

19th September 1898, the stretch to

the Rotstock then followed. This was

the last success that Mr Guyer-Zeller

ralpbahn. Ce qui lui permit d’écono-

miser du matériel et de réduire les

coûts. L’idée lui vint le 27 août 1893,

lors d’une promenade du Schilthorn

à Mürren avec sa fille. Cette même

nuit il fit un croquis du tracé de la

ligne traversant l’Eiger et le Mönch

sur une feuille de papier. Quatre

mois plus tard, il remit la demande

de licence au Conseil fédéral.

Le 27 juillet 1896, le premier coup de

pioche se fit sur la Petite Scheidegg.

Des années de progrès laborieux et

de coups durs s’en suivirent. Car sur

une distance de plus de 9,34 kilo-

mètres, un dénivelé de 1400 mètres

a dû être surmonté, dont sept kilo-

mètres dans un tunnel qui fait un vi-

rage à près de 180 degrés dans la

montagne. Étape par étape, les sta-

tions sont inaugurées: la station du

glacier de l’Eiger est mise en service

le 19 septembre 1898, puis celle du

Technische Pionierleistungen

Für den Bau der Jungfraubahn wurden ver-schiedene technische Pionierleistungen ge-meistert. so mussten spezielle Zahnrad-elektroloks der spurweite 1000 mm kons-truiert werden, die die steigung meistern konnten. Um den strom für die elektrischen Druckluftbohrer der Tunnelbauer und den Bahnbetrieb zu erzeugen, wurde ein eige-nes wasserkraftwerk gebaut. Bis heute fährt die Jungfraubahn mit Drehstrom.

Technical achievement

in order to build the Jungfrau Railway, vari-ous technical processes were perfected. specific gear locomotives with a track gauge of 1000 millimetres needed to be built, in order to cope with the climb. in order to generate the electricity for the pneumatic drill used in tunnel construction, as well as the operation of the railway, a hydroelectric power plant was constructed. The Jungfrau Railway still runs on a three-phase current.

Urbane Touristen tummeln sich auf dem eigergletscher.

Urban tourists precariously walking on the eiger glacier.

Des touristes urbains se promènent sur le glacier de l’aletsch.

Bohrmaschine und arbeiter beim Bau des sphinxstollens.

Drill and workers during construction of the sphinx tunnel.

Perceuse et ouvriers construisent le tunnel du sphinx.

Der höchste Bahn-hof europas: Top of europe Jungfraujoch

The highest railway in europe: Top of europe Jungfraujoch

La plus haute gare d’europe: Top of europe Jungfraujoch

exploits techniques de pionniers

Pour lle train de la Jungfrau différents ex-ploits techniques furent réalisées. ainsi, des roues d’engrenages spéciales pour locomo-tives électriques d’une épaisseur de 1000 mm durent être construites pour maîtriser la déclivité. Pour générer de l’électricité pour la perceuse à air comprimé et l’exploitation du chemin de fer, une usine hydroélectrique a été construite. À ce jour, le train de la Jung-frau fonctionne au courant alternatif.

Page 48: Sunflyer 2011/2012

sunflyer48

Über 600 000 verkaufte Tickets!

Tickets: 0900 101 102 (CHF 1.19/Min. ab Festnetz) · www.ewigiliebi.ch

Präsentiert von

Idee und Buch: Roman Riklin · Regie: Dominik Flaschka

Das Kultmusical mit den grössten Mundarthits

EL-Plakate_2011_Sunflyer_230x297 20.09.11 23:21 Seite 1

nach folgt das Stück zum Rotstock.

Es ist der letzte Erfolg, den Adolf

Guyer-Zeller erlebt. Am 3. April 1899

erliegt er im Alter von 60 Jahren ei-

ner Lungenentzündung.

Sein Projekt aber lebt weiter. Nicht

zuletzt auch darum, weil er unter-

nehmerisch dafür gesorgt hat, dass

es auf soliden Füssen steht. So grün-

dete er für die Finanzierung eigens

eine Bank und für den Betrieb die

Jungfraubahn-Gesellschaft. Am 21.

Februar 1912, knapp 16 Jahre nach

dem Spatenstich und mit einem

Budget von 16 statt geplanten 8 Mil-

lionen Franken, war es soweit: Um

5.35 Uhr sprengten die Arbeiter auf

dem Jungfraujoch das letzte Loch in

den Berg. Am 1. August des glei-

chen Jahres erreichte der Zug mit

Gästen «Top of Europe».

lived to see. On 3rd April 1899, he

died from pneumonia at the age of

60.

His project continued to live on, not

least because he made certain that

it was on a sound footing commer-

cially. For the financing, he set up a

bank specifically for the railway, and

he also set up the Jungfrau Railway

Company for daily operations. On

21st February 1912, just 16 years af-

ter the initial groundbreaking, and

with a budget of 16 million Swiss

francs (instead of the 8 million they

had plan ned), the project was com-

pleted: At 5.35 am, the workers

blasted the last hole in the mountain

on the Jungfraujoch. On 1st August

of the same year, the first train carry-

ing very excited passengers reached

the “top of Europe”.

Rotstock. Ce sera le dernier succès

qu’Adolf Guyer-Zeller fêtera de son

vivant. Le 3 avril 1899, il succombe à

une pneumonie à l’âge de 60 ans.

Son projet, toutefois, survit. Notam-

ment parce qu’il a su veiller à ce que

ce projet repose sur des bases so-

lides. Ainsi il a fondé spécifiquement

une banque pour le financement et

pour l’exploitation, la société des

chemins de fer de la Jungfrau. Le 21

février 1912, presque 16 ans après le

premier coup de pioche, avec un

budget de 16 au lieu des huit mil-

lions de francs prévus, le grand mo-

ment était venu: à 5h35 sur le Jung-

fraujoch, les travailleurs dynami-

taient le dernier trou dans la mon-

tagne. Le 1er août de la même an-

née, le train et ses passagers attei-

gnaient le «Top of Europe».

Blick von mürren auf eiger, mönch und Jungfrau.

View of the eiger, mönch and Jungfrau from mürren.

Vue de mürren sur l’eiger, le mönch et la Jungfrau.

Die Jungfraubahn ist ein Touristenmagnet – früher wie heute.

The Jungfrau Rail-way was and still is a magnet for tourists.

Le train de la Jung-frau reste un aimant touristique.

Die Jungfraubahn hat auf 3454 Metern über Meer den höchsten Bahnhof von Europa.

At 3454 metres above sea level, the Jungfrau Railway has Europe’s highest train station.

À 3454 mètres s/mer, la gare du chemin de fer de la Jungfrau est la plus haute d’Europe.

Page 49: Sunflyer 2011/2012

Über 600 000 verkaufte Tickets!

Tickets: 0900 101 102 (CHF 1.19/Min. ab Festnetz) · www.ewigiliebi.ch

Präsentiert von

Idee und Buch: Roman Riklin · Regie: Dominik Flaschka

Das Kultmusical mit den grössten Mundarthits

EL-Plakate_2011_Sunflyer_230x297 20.09.11 23:21 Seite 1

Page 50: Sunflyer 2011/2012

sunflyer50

Observations

Page 51: Sunflyer 2011/2012

talk 51

Sie waren fast 10 Jahre lang bei

der Crossair, leiteten acht Jahre

als CEO die Flughafen Zürich aG.

Wie sind Sie Verwaltungsrat von

Edelweiss air geworden?

Vor drei Jahren, beim Zusammenge-

hen der Edelweiss Air mit der SWISS,

wurde ich von Christoph Franz, dem

damaligen CEO von der SWISS, für

dieses Mandat angefragt. Er wollte

jemanden im Verwaltungsrat, der das

Unternehmen von aussen beurteilt.

Sie haben auch andere Mandate.

Was fasziniert Sie an der aviatik?

Sie zieht eine spezielle Sorte von

Menschen an, die einen anderen

Groove haben: Sie sind offen, locker

und haben trotzdem eine sehr hohe

Professionalität, gerade weil sie unter

einem gewissen Dauerdruck stehen.

«Ein Stück Schweiz»«A piece of switzerland»

«Un extra suisse»Josef Felder, Verwaltungsrat bei Edelweiss Air, über Schweizer Qualität, Unabhängigkeit und Teamspirit.

Josef Felder, an Administrative Director at Edelweiss Air, talks about Swiss quality, independence and team spirit.

Josef Felder, conseiller d’administration chez Edelweiss Air, et la qualité suisse, l’indépendance et l’esprit d’équipe.

You worked at Crossair for nearly

10 years and you were the CEO of

Zürich airport aG for 8 years.

How did you become an adminis­

trative Director at Edelweiss air?

Three years ago, when Edelweiss Air

joined SWISS, Christoph Franz, the

then CEO of SWISS, asked me to

take on the role. He wanted some-

body on the Administrative Board

who could evaluate the company

from the outside.

You have other roles. What fasci­

nates you about aviation?

It attracts a special kind of person,

people that have a different groove.

They are open and relaxed, and yet

they remain very professional, pre-

cisely because they are under con-

stant pressure.

Pendant presque dix ans vous étiez

chez Crossair, avez dirigé la Flug­

hafen Zürich aG comme CEO pen­

dant huit ans. Comment êtes­vous

devenu conseiller d’administration

d’Edelweiss air?

Lors de l’alliance entre Edelweiss Air

et SWISS il y trois ans, Christoph Franz,

l’ancien CEO de SWISS, m’a proposé

ce mandat. Il cherchait quelqu’un

dans le conseil d’administration pour

l’évaluation extérieure.

Vous avez également d’autres

mandats. Qu’est­ce qui vous fas­

cine dans l’aviation?

Elle exerce une attirance sur un genre

particulier de personnes: elles sont

ouvertes, décontractées et malgré

tout d’un remarquable profession-

nalisme, précisément parce qu’elles

Josef Felder geht als Verwaltungsrat bei Edelweiss air schwungvoll an die Sache heran.

as an administrative Director, Josef Felder, displays an enthusiastic person­ality.

En tant que conseil­ler d’administration d’Edelweiss air, Josef Felder se met au travail avec élan.

ObservationsFo

tos:

Mar

cus

Gyg

er

Page 52: Sunflyer 2011/2012

sunflyer52

Was hat Sie am meisten überrascht,

als Sie das Edelweiss air Mandat

übernahmen und das Unternehmen

von innen kennen lernten?

Als langjähriger Edelweiss Air Passa-

gier hat mich nichts überrascht, son-

dern vieles in meinem Urteil bestä-

tigt. Mir hat es immer gefallen, dass

man sich bei Edelweiss Air zu Hause

fühlt, die Swissness spürt, verkörpert

durch die vielen Schweizerinnen und

Schweizer, die in der Kabine und im

Cockpit für die Gäste sorgen. Das ist

für mich das berühmte «Little Extra»,

das die Passagiere so schätzen. Als

Verwaltungsrat sehe ich, wie dieses

von der Geschäftsleitung vorgelebt

wird und tief verankert ist in der Un-

ternehmenskultur von Edelweiss Air.

Im Verwaltungsrat von Edelweiss

air sind auch SWISS­Chef Harry

Hohmeister sowie Rainer Hilte­

brand, der COO der SWISS. Wie

stark ist Edelweiss air von der

SWISS abhängig?

Edelweiss Air ist weitgehend eine

unabhängige Gesellschaft. Obwohl

sie Teil der grossen Lufthansa-Grup-

pe ist, kann sie alles, auf das es an-

kommt, umsetzen und sich selbstän-

dig am Markt positionieren.

Wie können Sie gegenüber den bei­

den SWISS­Verwaltungsräten Ihre

eigenen Positionen durchbringen?

What surprised you the most when

you took on the role at Edelweiss

air and got to know the company

from the inside?

As an Edelweiss Air passenger of

many years, nothing surprised me,

rather it confirmed what I already

thought. I have always been pleased

that people feel at home at Edel-

weiss Air, you can feel the Swissness,

personified by the many Swiss men

and women in the cabin and in the

cockpit who look after the passen-

gers. For me, passengers value that

famous “little extra.” As an Admin-

istrative Director, I see how this is ex-

emplified by the Board of Manage-

ment and how it is deeply ingrained

in the working culture of Edelweiss

Air.

the CEO of SWISS, Harry Hohm­

eister, and Rainer Hiltebrand, COO

of SWISS, are represented on the

administrative Board of Edelweiss

air. How dependent is Edelweiss

air on SWISS?

Edelweiss Air is, to a great extent, an

independent company. Although we

are part of the very large Lufthansa

Group, we can implement every-

thing, including that “little extra,” as

well as position ourselves independ-

ently in the market.

How do you get your own point of

sont sous une certaine pression per-

manente.

Par quoi avez­vous été étonné

après avoir accepté le mandat chez

Edelweiss air et appris à connaitre

l’entreprise de l’intérieur?

En tant que passager de longue

date d’Edelweiss Air rien ne m’a sur-

pris. Mon appréciation n’en a été

que confirmée en grande partie. J’ai

toujours aimé me sentir chez moi

avec Edelweiss Air, sentir la suissi-

tude si bien traduite par tous les

Suisses et toutes les Suissesses qui,

en cabine et dans le cockpit, veillent

au bien-être des hôtes. Pour moi,

c’est ça, le célèbre «Little Extra» que

les passagers apprécient tant. En

tant que conseiller d’administration

je vois que ceci est vraiment vécu

par la direction et que cette philoso-

phie est bien ancrée dans la culture

d’entreprise d’Edelweiss Air.

au sein du conseil d’administration

d’Edelweiss air se trouvent aussi le

chef de SWISS Harry Hohmeister

ainsi que Rainer Hiltebrand, le COO

de SWISS. De quelle manière Edel­

weiss air dépend­elle de SWISS?

Edelweiss Air est en grande partie

une entreprise indépendante. Bien

qu’elle fasse partie du grand groupe

Lufthansa, elle a la liberté de réaliser

tout ce qui est déterminant. Elle ne

«Edelweiss air ist weitgehend eine unabhängige Gesell­schaft.»

“Edelweiss air is, to a large extent, an independent company.”

«Edelweiss air est en grande partie une entreprise indépendante.»

Page 53: Sunflyer 2011/2012

talk 53

Ein Verwaltungsrat muss immer im

Interesse des Unternehmens han-

deln. Das Obligationenrecht schreibt

uns als oberstes Gebot die Sorg-

faltspflicht vor. Darum arbeiten wir

eng zusammen und versuchen, zu-

sammen mit der Geschäftsleitung

die besten Lösungen für Edelweiss

Air zu finden.

Edelweiss air betreibt mit der

SWISS ein Code­Sharing, das

heisst, Edelweiss air fliegt Einsät­

ze für die SWISS und umgekehrt.

Geht da nicht ein Stück Identität

verloren?

Es ist wie im richtigen Leben: Ge-

schwister zu haben ist ein grosser

Mehrwert. Manchmal gibt es dabei

Konflikte. Aber man ist auch fürein-

ander da, wenn man sich braucht.

Sollte sich Edelweiss air überhaupt

von der SWISS abgrenzen?

Auf jeden Fall, weil sie auf einen

speziellen Markt ausgerichtet ist.

Edelweiss Air ist ein typischer Feri-

enflieger, an den die Fluggäste an-

dere Ansprüche stellen. Die Leich-

tigkeit und Lockerheit, die Edelweiss

Air ausstrahlt, soll sich durchaus von

view across in relation to the two

SWISS administrative Directors?

An administrative board must always

act in the interests of the company.

The Swiss Code of Obligations makes

due dilligence a top priority for us.

That’s why we work together closely

and try to find the best solutions for

Edelweiss Air, together with the

Board of Management.

Edelweiss air has a code sharing

agreement with SWISS, in other

words, Edelweiss flies for SWISS

and the other way round. Does this

not lead to a partial loss of identity?

It is just like in real life, there is a def-

inite added value to having brothers

and sisters. Sometimes there are

conflicts, but they are also there for

each other when necessary.

Should Edelweiss air distance it­

self from SWISS at all?

Of course, because we target a spe-

cific market. Edelweiss Air is a typical

holiday airline, in relation to which

passengers have different require-

ments. The easiness and openness

which Edelweiss Air radiates should

stand out from SWISS, as many busi-

doit pas se soumettre.

Comment pouvez­vous imposer

vos propres positions face aux

deux conseillers d’administration

de SWISS?

Un conseil d’administration a pour

devoir de toujours agir dans l’intérêt

de l’entreprise. Le Code civil nous

impose le devoir d’attention comme

priorité absolue. C’est pourquoi nous

travaillons en étroite collaboration

et cherchons, avec les membres de

la direction, les meilleures solutions

pour Edelweiss Air.

Edelweiss air exploite un partage

de code avec SWISS, ce qui veut

dire qu’Edelweiss air effectue des

vols pour SWISS et vice versa.

l’identité n’en souffre­t­elle pas?

C’est comme dans la vraie vie: avoir

des frères et sœurs est une valeur

ajoutée considérable. Les conflits ne

sont pas exclus, mais dans le besoin,

la solidarité a toujours le dessus.

Est­il vraiment nécessaire qu’Edel­

weiss air se distingue de SWISS?

Absolument, car elle est orientée

vers un marché particulier. Edel weiss

Air est une compagnie aérien ne de

«Edelweiss air soll sich auf jeden Fall von der Swiss ab­grenzen.»

“Edelweiss air should definitely seek to distance itself from Swiss.”

«Edelweiss air doit absolument se distinguer de la grande Swiss.

«Edelweiss air muss sich in diesem hart umkämpften Markt behaupten.»

“Edelweiss air must assert itself in this highly competitive market.”

«Edelweiss air doit s’affirmer sur ce marché si fortement disputé.»

Es ist enorm wichtig, dass in der heutigen Welt der Pioniergeist nicht unter die Räder kommt.

It is extremely important not to lose sight of the pioneer spirit in this modern world.

Il est d’une importance capitale que dans le monde actuel, l’esprit pionnier ne se fasse pas écraser.

Page 54: Sunflyer 2011/2012

sunflyer54

der SWISS abheben, mit der viele

Geschäftsleute reisen, die andere

Ansprüche stellen.

Was sind Ihre wichtigsten Ziele mit

Edelweiss air?

Die kleine Edelweiss Air muss sich in

diesem hart umkämpften Markt be-

haupten können. Weil ich internati-

onal viel unterwegs bin, kann ich In-

puts geben, worauf es ankommt,

dass ein Fluggast eine bestimmte

Airline wählt. Ich möchte aber beto-

nen, dass Edelweiss Air schon über

ein hervorragendes Team verfügt,

das genau weiss, was es macht. Das

gilt sowohl für das Management wie

auch für die Menschen an der Basis.

Edelweiss air wurde bewusst als

alternative zu den etablierten

Flug gesellschaften gegründet.

lebt dieser Spririt weiter?

Edelweiss Air hat unverändert Pio-

niercharakter. Es ist heute enorm

wichtig, dass in einer Welt, wo im

Moment alle wieder nach mehr Vor-

schriften und Gesetzen schreien, der

Pioniergeist nicht unter die Räder

kommt. Edelweiss Air, aber auch an-

dere Gesellschaften brauchen dar-

um Freiraum, ohne den keine Krea-

tivität entstehen kann.

als Verwaltungsrat sehen Sie die

Firma von oben. Wie lassen Sie sich

von der Basis inspirieren?

ness executives fly with SWISS, and

they have different demands.

What would you say are your most

important objectives at Edelweiss

air?

The main thing is that a small airline

such as Edelweiss Air can assert it-

self in this highly competitive mar-

ket. Because I travel abroad quite of-

ten, I am able to give input concern-

ing why a passenger chooses a par-

ticular airline. I would like to stress

that Edelweiss Air already has an

outstanding team, which knows ex-

actly what it is doing. This applies

both to management and to the

people on the ground.

Edelweiss air was founded specif­

ically as an alternative to estab­

lished airlines. Does this spirit live

on?

Edelweiss Air has the unchanged

character of a pioneer. Today, it is ex-

tremely important that the pioneer

spirit is not lost in a world where

people are always calling for more

regulations and laws. Edelweiss Air

and also other companies require

room to move, without which crea-

tivity is not possible.

as an administrative Director, you

see the company from above. How

are you inspired by things on the

ground?

vacances typique à laquelle les pas-

sagers posent d’autres exigences. La

légèreté et décontraction qu’émane

Edelweiss Air doit se démarquer de

SWISS, qui transporte de gens d’af-

faire avec des exigences différentes.

Quels sont vos objectifs majeurs

pour Edelweiss air?

Il s’agit de veiller que la petite Edel-

weiss Air puisse s’affirmer sur ce

marché si fortement disputé. Je

voyage fréquemment à l’internatio-

nal je suis en mesure d’informer sur

les critères déterminants du choix

d’un passager pour une compagnie

aérienne précise. Mais je souligne

qu’Edelweiss Air dispose déjà d’une

équipe extraordinaire qui sait exac-

tement ce qu’elle fait - ainsi que le

management et les personnes à la

base. Edelweiss Air a été sciemment

créée comme alternative aux com-

pagnies aériennes établies.

la continuité de cet esprit est­elle

encore assurée?

Le caractère de pionnier d’Edelweiss

Air est intact. Il est d’une importance

capitale que dans le monde actuel,

avide de directives et de lois, l’esprit

pionnier ne se fasse pas écraser.

C’est la raison pour laquelle Edel-

weiss Air, comme d’autres entre-

prises, a besoin d’espace libre, sans

quoi aucune créativité ne naît.

Josef Felder ist eidg. diplomierter Buchhalter und Controller und absolvent der Havard Business School, Boston. Seit 2008 ist er als unabhängiger Verwaltungsrat tätig.

Josef Felder is a Swiss qualified bookkeeper and controller. He is a graduate of Harvard Business School. Since 2008, he has been working as a freelance administrative director.

Josef Felder, comptable et contrôleur de gestion diplômé fédéral et diplômé de la Havard Business School, Boston est conseiller d’administration indépendant depuis 2008.

Page 55: Sunflyer 2011/2012

talk 55

Ich fliege regelmässig mit Edelweiss

Air. Dabei spüre ich das Produkt. Zu-

dem werde ich vom Management

sehr gut informiert. Nicht nur über

die positiven Aspekte, sondern vor

allem auch über Reklamationen.

Reden Sie auch mit Passagieren?

Ja, klar. Auch von Freunden und Be-

kannten, die mit Edelweiss Air geflo-

gen sind, erhalte ich viele, meist sehr

positive Rückmeldungen.

Was könnte man an Edelweiss air

noch verbessern?

Die grösste Herausforderung für

Edelweiss Air besteht darin, die ho-

he Qualität zu halten. All die Aus-

zeichnungen, die Edelweiss Air in ih-

rem Segment gewonnen hat, we-

cken hohe Erwartungen. Es ist viel

schwieriger, den ersten Platz zu be-

haupten, als ihn zu erreichen.

Welche Destination vermissen Sie

im Netzwerk von Edelweiss air?

Bali. Ein Paradies! Aber ein bisschen

weit, wenn man nicht mit Edelweiss

Air direkt hinfliegen kann.

Wieviel Einfluss haben Sie, dass

diese Destination von Edelweiss

air bald bedient wird?

Gar keinen. Denn es geht beim Ver-

waltungsratsmandat nicht um meine

persönlichen Präferenzen, sondern

um das, was für das Unternehmen

am besten ist.

I fly with Edelweiss Air on a regular

basis. In that way, I am able to really

know the product. Furthermore,

management keep me very well in-

formed, not only in relation to the

positive aspects, but also in relation

to complaints.

Do you talk to passengers?

Of course. I also receive many main-

ly positive reports from friends and

acquaintances who have flown with

Edelweiss Air.

How could Edelweiss air be im­

proved further?

The biggest challenge for Edelweiss

Air is maintaining the high level of

quality it’s worked hard to achieve.

All the awards which Edelweiss Air

have won in its sector raise expecta-

tions even higher. It is much harder

to maintain first place than to reach

it.

What destination do you feel Edel­

weiss air is missing?

Bali. It’s paradise! But a bit far, when

you cannot fly there directly with

Edelweiss Air.

How much influence do you have

as to whether Edelweiss air will

serve this destination soon?

None at all. As an Administrative Di-

rector, it is not about my personal

preferences, rather it is about what

is best for the company.

En tant que conseiller d’adminis­

tration vous voyez l’entreprise

d’en haut. Comment vous laissez­

vous inspirer par la base?

Je vole régulièrement avec Edel-

weiss Air. Ce qui me permet de sen-

tir le produit. En outre, le manage-

ment m’informe très bien et pas uni-

quement des aspects positifs, mais

surtout sur des réclamations.

Que pourrait­on encore améliorer

chez Edelweiss air?

Le plus grand défi posé à Edelweiss

Air consiste à garder la haute qualité.

Toutes les distinctions qu’Edelweiss

Air s’est vue remettre dans son seg-

ment engendrent de hautes exi-

gences. Il est bien plus difficile de se

maintenir à la première place que de

l’atteindre.

Quelles destination vous man­

quent­t­elles dans le réseau d’Edel­

weiss air?

Bali. Un paradis! Mais un peu loin si

on ne peut pas y accéder par vol di-

rect avec Edelweiss Air.

Quelle influence avez­vous pour

que cette destination soit bientôt

desservie par Edelweiss air?

Aucune. Car le mandat au conseil

d’administration n’a pas à tenir

compte de préférences person-

nelles, mais uniquement de ce qui

est le mieux pour l’entreprise.

Page 56: Sunflyer 2011/2012

sunflyer56

Die Bäume der FerienträumeThe trees of holiday dreamsArbres des rêves de vacances

Majestätisch strecken sie ihre grüne Krone der Sonne entgegen. Einzigartig ihre Form, vielfältig ihre Arten. Faszination Palme.

Majestically they stretch their green crowns to the sun. Unique in their shape, diverse in their types: The fascination with palms.

Il tend sa couronne verte vers le soleil. Incompa-rable par sa forme, innom-brables ses espèces. La fascination palmier.

Page 57: Sunflyer 2011/2012

PalmS 57

Für Menschen in europäischen Brei-

tengraden ist sie die Ferienpflanze

schlechthin: die Palme. Ferien unter

Palmen werden als paradiesisch

empfunden. Die traumhaften Bilder

von palmengesäumten Sandsträn-

den irgendwo an einer fernen Süd-

see-Destination lösen in unserem

Bewusstsein automatisch das Gefühl

von Erholung aus. Ein Grund, warum

wir die Palme gerne in unseren All-

tag einbauen – sei es als Büropflan-

ze oder als Wohnzimmer-Deko.

Doch Palme ist nicht gleich Palme.

Hinter diesem faszinierenden Ge-

wächs versteckt sich eine erstaunli-

che Vielfalt, die sich in über 70 Milli-

For people in European latitudes it

is the image of a holiday plant: The

palm tree. Holidays under palm trees

are perceived as heavenly paradise.

The dreamy images of palm-laden

sandy beaches somewhere in a dis-

tant south sea destination automat-

ically trigger the feeling of relaxation

in our minds. A reason as to why we

often integrate the palm tree into

our everyday life – whether it is an

office plant or a living room decora-

tion.

But the palm tree isn’t just a palm

tree. Behind this fascinating plant

there is a surprising diversity which

has been developing for over 70 mil-

Pour les personnes des latitudes eu-

ropéennes, il est le symbole de va-

cances par excellence: le palmier. Et

les vacances sous les tropiques sont

considérés comme célestes. Les

images fantastiques de plages de

sable bordées de palmiers quelque

part à une destination lointaine du

Pacifique Sud déclenchent automa-

tiquement dans notre subconscient

une sensation de détente. Une rai-

son pour laquelle nous nous plai-

sons à inclure le palmier dans notre

vie quotidienne – que ce soit comme

plante de bureau ou pour en déco-

rer une salle de séjour.

Mais un palmier n’est pas simple-

Palm Paradise

Page 58: Sunflyer 2011/2012

sunflyer58

onen Jahren entwickelt hat: Botani-

ker unterscheiden heute nicht weni-

ger als 183 Gattungen und etwa

2600 Arten! Dabei trifft man in der

Familie der Palmen auf manchen Re-

kord: Die Raffia-Palme hat mit bis zu

25 Metern Länge die grössten Blät-

ter des Pflanzenreichs. Den grössten

Samen unter den Pflanzen hat die

Seychellenpalme mit einer Nuss, die

bis zu 22 Kilogramm schwer wird.

Und die Palmengattung Corypha ist

mit geschätzten 10 Millionen Blüten

die Pflanze mit dem grössten Blü-

tenstand.

Obwohl die Palme am liebsten in ei-

nem Band zwischen 10 Grad nörd-

lion years. Today botanists differen-

tiate between no less than 183 spe-

cies and around 2600 types of

palms! The palm family is also

known for breaking records: The Raf-

fia palms have the largest leaves of

the plant kingdom which can grow

up to 25 metres in length. The big-

gest seed among the plants is borne

by the Seychelles palm which boasts

a nut which can weigh up to 22 kilo-

grams. The palm species Corypha is

the plant with the biggest inflores-

cence with an estimated 10 million

flower buds.

Although the palm tree is at home in

a distance between 10 degrees north

ment un palmier. Derrière cette

plante fascinante se cache une éton-

nante diversité qui a évolué durant

plus de 70 millions d’années: les bo-

tanistes distinguent aujourd’hui pas

moins de 183 genres et environ 2600

espèces! La famille des palmiers dé-

tient moult records: avec ses jusqu’à

25 mètres de haut, le raphia a les

plus grandes feuilles de la flore. Les

plus grosses graines parmi les

plantes sont produites par le coco

de mer avec une noix qui peut peser

près de 22 kilos. Et le corypha, avec

son nombre de fleures estimé à 10

millions, est la plante avec la plus

grande inflorescence.

Ästhetik pur: Die faszinierende Struktur eines Palmenblattes.

Pure aesthetics: The fascinating structure of a palm leaf up close.

Esthétique pure: la fascinante structure d’une feuille de palmier.

Page 59: Sunflyer 2011/2012

PalmS 59

lich und 10 Grad südlich des Äqua-

tors zu Hause ist, erweist sie sich un-

ter unterschiedlichsten klimatischen

Bedingungen als erstaunliche Über-

lebenskünstlerin, die sich optimal an

ihre Umwelt anpasst. Sie kann sich

sowohl im feuchtnassen Klima der

Tropen wie auch in der trockenen

Hitze der afrikanischen Wüste be-

haupten. Die grösste Artenvielfalt

der Palmen findet sich dabei im

Amazonasgebiet und im indomalay-

ischen Inselarchipel. Weniger arten-

reich sind der afrikanische Äquatori-

albereich, Zentralamerika, Südbrasi-

lien, Madagaskar und Australien. In

Europa sind nur zwei Palmenarten

and 10 degrees south of the equator,

it has proven itself to be a surprising

survival artist among the most varied

of climatic conditions as it can opti-

mally adapt to its environment. It

can survive in the damp climate of

the tropics just as it can in the dry

heat of the African desert. The Ama-

zon and the Indo-Malaysian island

archipelago are the regions where

the largest range of palm trees can

be found. The African equatorial re-

gion, Central America, Southern

Brazil, Madagascar and Australia

however, are where there are fewer

types of palm trees. There are only

two types of palm trees in Europe:

Bien que le palmier se sente le mieux

dans le secteur intertropical de 10

degrés au Nord et 10 degrés au Sud

de l’équateur, il s’avère, selon di-

verses conditions climatiques, être

un survivant incroyable, qui sait

s’adapter parfaitement à son envi-

ronnement. Il s’affirme aussi bien

dans un climat humide tropical que

dans celui de la chaleur sèche du

désert africain. Les plus grandes es-

pèces de palmiers se trouvent dans

la région amazonienne et sur les îles

de l’archipel indo-malais. Quant à

l’Afrique équatorial, l’Amérique cen-

trale, le sud du Brésil, Madagascar

et l’Australie, les variétés y sont

Palmen überall, auch im urbanen Umfeld von los angeles.

Palm trees are everywhere, even in urban los angeles.

les palmiers sont partout, aussi à los angeles.

Wahrzeichen Palme: «Hollywood» heisst Stechpalmenwald.

The landmark palm tree: an integral part of Hollywood.

le palmier em-blème: «Holly wood» signifie forêt d’ilex.

Page 60: Sunflyer 2011/2012

sunflyer60

beheimatet: die Zwergpalme, die in

Italien und Spanien verbreitet ist,

und die Kretische Dattelpalme, die

wie der Name schon sagt, ursprüng-

lich nur auf Kreta vorkam.

Charakteristisch für die Palme sind

die fächerig-federförmigen Blätter,

die sich manchmal majestätisch aus

einer hohen Krone herabbeugen,

manchmal aber auch frech als klei-

nes Buschwerk gen Himmel streben.

Die Palmblätter können mit Stacheln

oder Borsten bewehrt sein, sie sind

kahl oder mit Schuppen oder Haa-

ren besetzt. Je nach Blattbeschaf-

fenheit unterscheidet man zwischen

Fiederpalmen und Fächerpalmen.

The Dwarf Palm Tree which can be

found in Italy and Spain and the Cre-

tan Date Palm Tree, which, as the

name suggests, could originally only

be found in Crete.

Characteristic of the palm tree are

the feather-shaped leaves which

sometimes bend down majestically

from a high crown or which can also

point towards the sky as would be

found on a small bush. The palm

leaves may have spines or bristles

and are either plain, scaled, or hairy.

Depending on the condition of the

leaves, you can differentiate be-

tween those that are palmately or

pinnately leaved.

moins riches. L’Europe elle, compte

uniquement deux genres de pal-

miers: le palmier nain, bien répendu

en Italie et en Espagne, et le pal-

mier-dattier de Crète, qui comme

son nom l’indique, vient de Crète.

Le palmier se caractérise par ses

feuilles en forme de plume qui se

courbent parfois majestueusement

à partir du haut de la couronne, mais

qui tendent parfois aussi leurs

branches vers le ciel. Les feuilles de

palmier peuvent être dotées

d’épines ou de chanvre, lisses ou

dotées de poils végétaux. Selon la

nature du feuillage on distingue les

palmiers à feuilles pennées ou pal-

Nicht zu verwechseln mit echter Palme: Die Palmfarn-Frucht wird zu «falschem Sago» verarbeitet.

Not to be mistaken for a real palm: The Fern Palm Tree fruit is considered to be a «false Sago».

Pas un vrai palmier: à partir du fruit du cycadophyta on produit le «faux sagou»

Page 61: Sunflyer 2011/2012

PalmS 61

Unterschiedlich ist auch die Beschaf-

fenheit der Palmen-Stämme: Da gibts

alles, von zierlichen Arten, die knapp

einen halben Meter messen, über

Unterholzpflanzen und mannsho-

hem Dickicht bis hin zu solitären Pal-

men, die mit einer Höhe von über 60

Metern das Dach des tropischen Re-

genwaldes durchbrechen.

So vielseitig die Stämme und Blätter,

so unterschiedlich sind auch die For-

men der Blüten und Früchte der Pal-

men. Am bekanntesten dürften da-

bei die Kokosnuss und die Dattel

sein, die weltweit zu Delikatessen

zählen. Doch die Speisekarte der

Palme hat noch viel mehr zu bieten:

The condition of the palm stalk is al-

so different. There are all sorts of

types, from delicate species which

measure only about half a metre, to

head high undergrowth plants and

thickets to solitary palms which

break through the roof of the tropi-

cal rainforest with a height of over 60

metres.

It isn’t just the stalks and leaves that

are varied though, there is also a di-

versity in the types of flower buds

and fruits that the palm trees bear.

The most famous are the coconut

and the date which are delicacies all

over the world. However the palm

tree menu has much more to offer:

mées. Ainsi, les troncs des palmiers

se distinguent également selon leur

genre et leur diversité est toute aus-

si impressionnante qui va des troncs

courts, d’à peine un mètre, par des

plantes de sous-bois et des maquis

très denses hauts de deux mètres

jusqu’à la plante solitaire qui, avec

plus de 60 mètres, perce la hauteur

moyenne de la forêt tropicale. Aussi

divers les troncs et les feuilles soient-

ils, aussi différentes sont les formes

de fleurs et des fruits de palmiers.

Les plus connus sont la noix de coco

et la datte, qui font partie des dé-

lices mondiaux. Mais le palmier a

bien d’avantage à offrir:

aus der nussartigen Palmfrucht (l.) wird Palmöl gewonnen. Datteln (r.) sind Palm-Delikatessen.

Palm oil can be obtained from the nut-like palm fruit (l.). Dates (r.) are palm delicacies.

l’huile de palme est le produit du fruit de palmier (g.). les dattes viennent du palmier-dattier

Die Kokosnuss (r.) ist die bekannteste Palm-Delikatesse. Die Borassus-Frucht wird zur Zuckerge-winnung verwendet.

The coconut (r.) is the most famous palm tree delicacy. The Borassus fruit (l) is used to obtain sugar.

la noix de coco (d.) est la délicatesse de palmier la plus connue. le fruit du borasse est utilisé pour faire du sucre.

Page 62: Sunflyer 2011/2012

sunflyer62

Die Hurrican-Palme stammt ursprünglich aus mauritius.

The Hurricane Palm Tree originally comes from mauritius.

le palmiste blanc, est originaire d’Île maurice.

Die berühmteste unter den Palmen: Die Kokos-Palme.

The most famous palm tree species: The Coconut Palm.

le plus célèbre de la famille des palmiers: le cocotier.

Die Königspalme kann bis zu 30 meter hoch werden.

The King palm can be up to 30 metres high.

le palmier royal peut atteindre 30 mètres de haut.

Die Palme als RohstoffThe palm tree as raw material

Le palmier – une matière première Von rund 100 Palmen sind die Früch-

te essbar, von anderen die Samen

wie zum Beispiel die Betelnuss oder

die Nuss der Palmyrapalme, die zur

Zuckergewinnung genutzt wird.

Auch Palmherzen sind sehr schmack-

haft. Sie werden aus dem Vegetati-

onskegel der Palme gewonnen. Aus

dem Mark des Stammes der Sago-

palme lässt sich Sago gewinnen, ein

Mehl, das im indomalayischen Raum

eine grosse Bedeutung als Stärkelie-

ferant hat. Der Saft von Palmen wird

zur Herstellung von Getränken be-

nutzt, die durch Gärung zu Palmwein

werden. Sogar Palmhonig wird her-

gestellt. Allerdings wird dieser nicht

durch Bienen gewonnen, sondern

durch Einkochen des Palmensaftes.

Die Palme ist also weit mehr als ein

Symbol für Fun und Ferien und ein

hübsches Fotomotiv. Für die Men-

schen in den Tropen ist sie eine

wichtige Nutzpflanze – auch für Din-

ge des täglichen Gebrauchs. Das er-

kennt man am Beispiel der Kokos-

The fruits of around 100 palm trees

are edible. From others the edible

parts are the seeds such as the betel

nut or the nut from the Palmyra palm

which is used for obtaining sugar.

Palm hearts are also very tasty. They

can be obtained from the palm’s

stem apex. Sago can be obtained

from the pith of the sago palm trunk,

used for flour, it has a great impor-

tance in the Indo-Malaysian region

as it provides starch. Palm juice is

used to manufacture drinks which

can be turned into palm wine through

fermentation. Even palm honey can

be produced. In any case the honey

is not created by bees but rather by

cooking the palm juice.

The palm tree is therefore more than

just a symbol for fun and holidays

and a pretty photo image. For the

people in the tropics it is an impor-

tant agricultural plant for everyday

use. This can be seen for example

with the coconut palm tree: The

shells of the nut are used as house-

Les fruits d’environ 100 palmiers

sont comestibles. D’autres on utilise

les graines telles que la noix de bé-

tel. Et la noix de palmier rônier four-

ni du sucre. Les cœurs de palmier

sont très savoureux aussi. Ils sont ex-

traits du tronc du palmier. Le sagou

peut être extrait de la pulpe du tronc

du sagoutier – une farine qui, dans

la région indo-malaise a une grande

importance comme apport en ami-

dons. Le jus de palmiers est utilisé

pour la production de boissons, qui

deviennent du vin de palme grâce à

la fermentation. Il existe même du

miel de palme. Quoi que ce dernier

ne soit pas dû à l’apiculture, mais est

produit par la réduction du jus de

palmier à la cuisson. Le palmier est

donc bien plus qu’un simple sym-

bole de plaisir et de vacances. Pour

les populations des pays tropicaux,

il est une plante utile au quotidien.

L’exemple du cocotier le montre: les

coques du fruit sont utilisés comme

outils ménager et combustible. Les

Die Zwergpalme kommt vor allem in Europa vor.

The Dwarf Palm Tree is primarily found in Europe.

le palmier nain a son habitat surtout en Europe.

Page 63: Sunflyer 2011/2012

PalmS 63

Die Raffia-Palme ist vor allem in afrika beheimatet.

The Raffia palm is mainly found in africa.

le raphia pousse surtout dans les pays afrique.

Die Blaue Hesperi-denpalme ist sehr kälteresistent.

The Blue Hesperiden palm is very resistant to cold conditions.

le brahea armata est une sorte qui résiste au froid.

Die Nypa-Palme hat einen unterirdisch kriechenden Stamm.

The Nypa palm has a stalk which grows underground.

le calamoideae a un tronc souterrain horizontal.

Die Petticoat-Pal-men tragen einen buschigen «Rock».

The Petticoat Palm Tree has a bushy “skirt”.

le washingtonia s’orne d’une «jupe» touffue.

Page 64: Sunflyer 2011/2012

sunflyer64

palme: Die Schalen der Nuss wer-

den als Haushaltsgeräte und Heiz-

material verwendet. Die Fasern der

Fruchthülle werden zu Kokosmatten,

Bürsten, Besen, Stricken und Tauen

verarbeitet. Aus den Fiederblättern

entstehen Flechtwerk und Besen.

Der Stamm dient als Bau- und Mö-

belholz. Für eine ganze Industrie von

grösster Bedeutung sind die Spros-

sen der Rottanpalmen. Diese wer-

den bis zu 150 Meter lang und die-

nen als Rohstoff zur Herstellung von

Korbmöbeln, Spazierstöcken, Tep-

pichklopfern und Bastelartikeln.

Einen geheimnisvollen Schatz birgt

die Elfenbeinpalme: Im Inneren ihrer

Frucht sitzt ein eigrosser Samen, der

bei Vollreife steinhart wird. Er ist

dann noch weisser als Elfenbein! Kö-

nige liessen sich früher daraus ihre

Knöpfe schnitzen. Ein Status, der der

Bedeutung der Palme gerecht wird.

hold appliances and heating mate-

rial. The fibres of the fruit pods are

treated to become coconut mats,

brushes, brooms, rope. Tapestries

and brooms can be made from the

fan-shaped leaves. The stalk serves

as construction and furniture wood.

The sprouts of the Rattan palm are

significant for a whole branch of in-

dustry. These can grow to be 150

metres long and can serve as raw

material for the manufacturing of

wicker furniture, walking sticks, car-

pet beaters and handicrafts.

The Ivory Palm Tree has a secret de-

light: On the inside of its fruit is a

seed the size of an egg which be-

comes as hard as stone upon ripen-

ing. At this stage it’s whiter than ivo-

ry! In the past kings had their but-

tons carved from it. A status which

certainly lives up to the significance

of the palm tree.

fibres qui entourent la coque sont

transformées en nattes de noix de

coco, en brosses, en balais, en cor-

dage et en amarres. Les feuilles pen-

nées servent à confectionner des

ouvrages en treillis et des balais. Le

tronc sert de bois de construction et

à la fabrication de meubles. Les

pousses du Calamus sont d’une très

grande importance pour toute une

industrie, atteignent une longueur

de 150 mètres, et servent de matière

première à la production de meubles

en rotin, de cannes, tapettes à tapis

et d’articles de bricolage. Quant au

palmier à ivoire, il cache un trésor

secret: à l’intérieur du fruit se trouve

une graine de la taille d’un œuf qui,

à maturité, devient dur comme une

pierre et plus blanche que l’ivoire!

Autrefois, les rois en faisaient sculp-

ter leurs boutons. Un statut qui cor-

respond à l’importance du palmier.

Sonne, Strand, zwei Stämme, eine Hänge-matte und sonst nichts. Nichts ist erholsa-mer als Ferien unter Palmen!

Sun, a beach, two stalks, a hammock and nothing else. Nothing is more relaxing than a holiday under the palm trees!

Soleil, plage, deux troncs, un hamac et le tour est joué. Rien n’est plus reposant que des vacances sous les palmiers!

www.seeff.comsmart move

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �[ � ] +27 21 851 4141 � � � � tt� � � � � +27 82 416 6982

W� � 248349

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �[� ] +27 21 876 4592 � � � � � � V � � � � � +27 82 419 9928

W� � 225505

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �[� ] +27 21 794 5252 � � � � � � � � � � � � � � � +27 83 658 4267 W� � 248915

� or more information on these and other properties, please visit www.seeff.com or call +27 8600 � � � � � (73333)

� � � � � � � � � �� � � � � � � � � � �

� � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �[� ] +27 21 423 9146 � � � � � � � � � u � � � +27 82 888 0970� � � � � � � � � � tt� +27 82 898 0519 W� � 245754.

� or luxury villa accommodation, visit www.capevillas-seeff.co.za +27 21 434 9175

Page 65: Sunflyer 2011/2012
Page 66: Sunflyer 2011/2012

sunflyer66

Zwei Bubenträume wahr gemachtTwo childhood dreams come true

Deux rêves de garçon réalisésFranz Riner hat sich zwei Bubenträume erfüllt: Er ist Pilot und Feuerwehrmann zugleich. Zwei Arbeiten, die verschieden sind, sich aber perfekt ergänzen.

Franz Riner has fulfilled two childhood dreams: He is a pilot and a fire fighter at the same time. Two dif-ferent jobs which comple-ment each other perfectly.

Franz Riner a réalisé deux rêves d’enfance: il est au-tant pilote que pompier. Deux tâches différentes qui se complètent toute-fois parfaitement.

Hier das schlank designte Cockpit

eines Airbus A320. Da das schwere

Gerät für den Notfalleinsatz. Hier

perfekt eingeübte Routine. Da Ac-

tion pur. Hier die stille, kontrollierte

Seite des Abenteuers, da die spek-

takuläre, laute, unberechenbare.

Here, the slimly designed cockpit of

an Airbus 320. There, the heavy

equipment to be used in an emer-

gency. Here, perfectly learned rou-

tines. There, pure action. Here, the

silent and controlled side of the ad-

venture. There, the speculative, loud

Ici, le design élégant du cockpit d’un

Airbus A320. Là, le lourd appareil de

secouriste. Ici, la routine du parfait

savoir-faire. Là, l’action dans sa forme

la plus pure. D’une part, le côté calme

et contrôlé, d’autre part le côté spec-

taculaire, bruyant, imprévisible. Franz

On Duty

Page 67: Sunflyer 2011/2012

portrait 67

Franz Riner liebt beide Welten: Hier

das Steuern eines Flugzeugs als

Captain bei Edelweiss Air. Da der

Einsatz als Offizier bei der Stütz-

punktfeuerwehr Brugg. «Die Tätig-

keiten und Arbeitssituationen sind

sehr verschieden, dennoch haben

Fliegen und Feuerwehr viel gemein-

sam», sagt Franz Riner, seit 10 Jah-

ren Pilot bei Edelweiss Air. «Bei bei-

den Jobs steht eines immer im Vor-

dergrund: die Sicherheit! Dazu

kommt die Kameradschaft und das

Vertrauen im Team.» Und noch eines

verbindet die beiden Berufungen: In

kurzer Zeit brauchbare Entscheidun-

gen treffen zu müssen. Denn auch

wenn Franz Riner seit über 10 Jahren

im Cockpit sitzt und über sehr viel

fliegerische Erfahrung verfügt, gibt

er zu: «Es ist immer wieder ein span-

nendes Erlebnis, das Zusammen-

and unpredictable. Franz Riner loves

both worlds. Here, the flying of an

aeroplane as a Captain at Edelweiss

Air. There, the duty of an officer at

Brugg Fire Brigade. “The duties and

work stations are very different, how-

ever, flying and fire fighting have a

lot in common” according to Franz

Riner, who has been a pilot at Edel-

weiss Air for 10 years. “Both jobs

emphasise the same thing: safety!

On top of that, there is the camara-

derie and the trust built up in the

team.” And one other thing con-

nects the two professions: being

able to make practical decisions in a

short period of time. Since even

though Franz Riner has been sitting

in the cockpit for over 10 years and

has a lot of flying experience, he

freely admits “it is always an exciting

experience to witness the combined

Riner adore ces deux univers: les

commandes d’un avion en tant que

capitaine d’Edelweiss Air, autant

que l’intervention à la base des sa-

peurs-pompiers de Brugg comme

officier. «Les activités et situations

de travail sont très différentes, pour-

tant l’aviation et les activités des

pompiers ont beaucoup en com-

mun», déclare Franz Riner, pilote

chez Edelweiss Air depuis 10 ans.

«Les deux métiers ont la même prio-

rité absolue: la sécurité! S’y ajoutent

ensuite, l’esprit de camaraderie et la

confiance au sein de l’équipe.» Une

autre qualité unit également les

deux vocations: prendre rapidement

la bonne décision. Car même si

Franz Riner s’assoit dans un cockpit

depuis plus de 10 ans et détient une

solide expérience en aéronautique,

il avoue: «La fascination de réunir la

Franz riner als Captain im Cockpit eines Edelweiss-air-airbus (l.) und als offizier der Feuerwehr am grossen Wasserwerfer.

Franz riner as captain in the cockpit of an Edelweiss air airbus (l) and as an officer of the fire brigade with a water cannon.

Franz riner en capitaine dans le cockpit d’un airbus d’Edelweiss air (g) et en tant que pompier à la grande lance à incendie.

On Duty

Page 68: Sunflyer 2011/2012

sunflyer68

spiel von modernster Technik mit

den Kräften von Mensch und Natur

in Einklang zu bringen.» So auch bei

der Feuerwehr: «Bei einem Brand ist

es sehr wichtig, die Naturgewalt des

Feuers richtig einzuschätzen», sagt

Riner. «Du darfst auf keinen Fall das

Gefühl haben, dass du stärker bist

als das Feuer. Zuerst gehts darum,

so viel wie möglich vor seiner Zerstö-

rungskraft zu schützen. Nicht zuletzt

das eigene Leben und jenes anderer

Menschen.»

Und das will geübt sein. So, wie er

als Pilot auch regelmässige Trainings

und Checks durchführt, so trainiert

Franz Riner mit seiner Feuerwehr-

power of modern technology and

the power of man and nature.” It is

just the same at the fire station: “in

case of a fire, it is very important to

correctly estimate its natural force”

according to Captain Riner. “You

must never have the feeling that you

are stronger than the fire. It is prima-

rily about protecting as many things

as possible against the destructive

nature of the fire and last but not

least, your own life and that of oth-

ers.”

And that wishes to be practised. Just

as he, as a pilot, undertakes regular

training and checks, Franz Riner

trains for emergencies with his fire

technique moderne avec les forces

de l’humain et de la nature per-

siste.» Il en est ainsi également chez

les sapeurs-pompiers: «Lors d’un in-

cendie, il est capital de cerner cor-

rectement la puissance du feu», ex-

plique Riner. «À aucun moment tu

dois avoir le sentiment d’être plus

fort que le feu. Il s’agit avant tout

d’assurer la protection contre ses

forces ravageuses. Sans oublier sa

propre vie et celle des autres per-

sonnes en danger.»

Ce qui exige de l’exercice. Tel qu’il

réalise régulièrement des exercices

et des contrôles en tant que pilote,

Franz Riner s’exerce régulièrement à

Franz riner steuert den rettungskorb der 30 Meter hohen Drehleiter an die Dachkante.

Franz riner steers the rescue basket of the 30 metre high aerial ladder onto the roof edge.

Franz riner dirige la cage de sauvetage de l’échelle rotative de 30 mètres vers le bord de la toiture.

Page 69: Sunflyer 2011/2012

Feuerwehr-routine: Jeder Handgriff muss sitzen.

Fire service routine: Every move trained to perfection.

routine de pompier: chaque geste est mi-nutieusement étudié.

Mit seiner Frau Barbara übt riner den Einsatz unter atemschutz.

With his wife Bar-bara, Franz riner practices with breathing apparatus.

avec sa femme Barbara, riner s’exerce à l’interven-tion sous respirateur.

truppe regelmässig den Ernstfall.

Anders als bei Edelweiss Air hat er

es bei der Feuerwehr mit Milizkräf-

ten zu tun, die wie er alle noch ande-

ren Berufen nachgehen. Feuerwehr

ist Hobby. Aber ein sehr intensives,

denn bei den Einsätzen geht es

nicht selten um Leben und Tod. Da-

rum folgt jede Übung genau festge-

legten Dispositiven. Abläufe, Hand-

griffe, die Bedienung des schweren

Geräts, Ortskenntnisse und vieles

mehr müssen immer wieder trainiert

und optimiert werden, so dass sie im

Ernstfall wie automatisch funktionie-

ren. Dabei werden die Anforderun-

gen an die zivilen Retter immer kom-

fighting troops on a regular basis. In

contrast to his work with Edelweiss

Air, he works with civilian forces at

the fire station, who, just like him,

have other jobs. Firefighting is a

hobby. But a very intensive one, as

interventions frequently are a matter

of life or death. That’s why precisely

determined measures follow every

practice. Procedures, handling, use

of heavy equipment, knowledge of

the local area and lots of other

things must always be practised and

optimized, so that everything runs

automatically in case of an emergen-

cy. At the same time, the demands

made of civilian rescuers are becom-

affronter le feu avec son corps de sa-

peurs-pompiers. La différence entre

l’activité chez Edelweiss Air et les

pompiers est qu’avec eux, il travaille

avec un corps de volontaires qui

exercent comme lui d’autres métiers

en parallèle. Être sapeur-pompier

est un hobby intensif dont les inter-

ventions sont parfois une course

contre la mort. C’est pourquoi

chaque exercice suit des dispositifs

précis. Processus, gestes, manie-

ment du lourd appareil, connais-

sances des lieux et autres doivent

être constamment optimisés et

exercés pour qu’en cas d’urgence

tout fonctionne. Les exigences po-

69portrait

Page 70: Sunflyer 2011/2012

sunflyer70

plexer. Nicht nur die eingesetze

Technik, auch Schadensbegrenzung

und Umweltschutz müssen verstan-

den werden. «So kann es vorkom-

men, dass ich fast jeden Abend in

der Woche irgendetwas für die Feu-

erwehr mache», sagt Franz Riner. Ein

Glück, dass seine Frau Barbara auch

engagierte Feuerwehrfrau ist. «So

sehen wir uns wenigstens bei den

Übungen», sagt sie und lacht. Bar-

bara ist bei den Pionieren, im Atem-

schutz und arbeitet im Care-Giver-

Team mit. Bei schlimmen Ereignis-

sen betreut sie Opfer und Feuer-

wehrangehörige, was belastend ist.

«Zum Glück kann ich mit Franz über

ing more and more complex. Not

just the applied technology, but also

damage limitation techniques and

environmental protection need to

be understood. “It can happen that

I do something for the fire service

every evening” according to Franz

Riner. Fortunately, his wife Barbara is

also engaged in fire fighting. “ So at

least we see each other at practice”

she says, laughing. Barbara is one of

the pioneers in breathing protection

and works in the Care Giving Team.

In extremely bad cases, she helps

victims and members of the fire serv-

ice, which is demanding. “Fortu-

nately, I can talk to Franz about these

sées aux sauveteurs civils sont de

plus en plus complexes. Il s’agit de

non seulement comprendre la tech-

nique, mais au même titre de savoir

limiter les dégâts et protéger l’envi-

ronnement. «Il arrive donc que je

fasse presque chaque soir de la se-

maine quelque chose pour les sa-

peurs-pompiers », déclare Franz Ri-

ner. Par bonheur, Barbara, sa femme,

est elle aussi très engagée dans les

sapeurs-pompiers. «Ainsi, nous nous

voyons au moins pendant les exer-

cices», dit-elle en riant. Barbara est

une pionnière dans les respirateurs

et travaille dans l’équipe de dispen-

saires. Lors d’événements graves,

riner beim Flug-Briefing mit seinem Edelweiss-air-Copi-loten patrick Stahel.

Captain riner at a flight briefing with his Edelweiss air Co-pilot patrick Stahel.

riner au briefing de vol avec son Co- pilote d’Edelweiss air patrick Stahel.

auch beim airbus-aussencheck setzt riner ganz auf Sicherheit.

During the airbus external check, Captain riner’s top priority is safety.

riner mise tout autant sur la sécurité pour les contrôles extérieurs de l’airbus.

Page 71: Sunflyer 2011/2012

portrait 71

diese Dinge reden», sagt sie, «denn

er weiss, um was es geht.»

Doch wie geht Franz Riner mit dieser

Doppelbelastung um? Schliesslich

muss er damit rechnen, dass er auch

vor einem Flug einmal mitten in der

Nacht zu einem Feuerwehreinsatz

gerufen wird. «Zum Glück passiert

das sehr selten», sagt Franz Riner.

«Und wenn ich tatsächlich einmal ei-

nen Flug absagen müsste, steht bei

Edelweiss Air immer ein Ersatz pa-

rat. Ich habe das bei meiner Einstel-

lung bei Edelweiss Air bereits mit

dem Chefpiloten so besprochen.

Der hatte keine Einwände, und ich

bin Edelweiss Air für diese Flexibili-

tät sehr dankbar.»

things” she says “as he knows what

I am talking about.” But how does

Captain Riner manage to juggle

both priorities? Eventually, he must

consider the possibility that he may

one day be called to a fire in the

middle of the night before a flight.

“Fortunately, it happens very rarely,”

says Mr Riner. “And if I ever actually

had to miss one of my flights, there

would always be a standby pilot at

Edelweiss Air ready to take over.

When I joined Edelweiss Air, I dis-

cussed this eventual possibility with

the Lead Pilot. He had no objec-

tions, and I am very grateful to Edel-

weiss Air for the flexibility they af-

ford me in my position.”

elle s’occupe des victimes et de la

parenté des pompiers, ce qui pèse

beaucoup. «Heureusement que je

peux en parler avec Franz», affirme-

t-elle. Et comment Franz Riner gère-

t-il cette double charge de travail?

Car son engagement implique aussi

qu’il doive intervenir en pleine nuit

avec les pompiers et ce, même

avant un vol. «Par chance ça n’arrive

pas souvent», dit Franz Riner. «Et si

je devais effectivement annuler un

vol, Edelweiss Air assure mon rem-

placement. Je me suis entendu sur

ce point lors de mon entrevue de

candidature avec le pilote en chef

d’Edelweiss Air et je lui suis très re-

connaissant pour cette souplesse.»

traumjob pilot: Für Captain Franz riner ist er bei Edelweiss air seit mehr als 10 Jahren Wirklichkeit geworden.

a dream job as a pilot. For Captain Franz riner, this has been a reality at Edelweiss air for over 10 years.

pilote, travail de rêve: pour le capitaine Franz riner, il est devenu réalité depuis plus de 10 ans chez Edelweiss air.

«Ich bin Edelweiss Air sehr dank-bar für die Flexibilität, die sie mir entgegenbringt.»

“I am very grateful to Edelweiss Air for the flexibility they afford me in my position.”

«Je suis très reconnaissant à Edelweiss Air pour la souplesse qu’elle m’accorde»

Page 72: Sunflyer 2011/2012

72 sunflyer

Ein Hauch von HollywoodA hint of Hollywood

Un soupçon d’HollywoodIn den Havel-Studios in Berlin produzierte Edel-weiss Air einen witzigen Werbe-Kurzfilm über drei geheimnisvolle Typen: Die Wetterschmöcker!

In the Havel studios in Berlin, Edelweiss Air produced an amusing advertisement film about three secretive guys: The weather shockers!

Dans les studios Havel à Berlin, Edelweiss Air a tourné un spot publicitaire amusant sur trois per-sonnages mystérieux: Les «Wetterschmöcker»!

Die Halbjahres-Prognosen, jetzt zu sehen auf edelweissair.ch

Ihre Methoden sind einzigartig

Ihre Trefferquote

liegt beiüber 99%

Ligi N‘SandMalediven

Gang EntspanKapstadt

Kum GobadaMauritius

Impressionen vom Filmdreh der Wetterschmöcker von Edelweiss Air.

Impressions of shooting Edelweiss Air’s film “The Weather Shockers”.

Impressions du tournage des «Wetterschmöcker» d’Edelweiss Air.

Page 73: Sunflyer 2011/2012

73RESponSE

Ein Klima wie in den Tropen: Unter

den Scheinwerfern wars konstant 45

Grad heiss! Gut so, ging es doch da-

rum, für einen Werbefilm das schö-

ne Wetter in den drei Edelweiss Air

Destinationen Kapstadt, Mauritius

und Malediven zu simulieren. So ka-

men die drei Hauptdarsteller ins

Schwitzen. Unter ihnen auch Irshad

Panjatan, der den Wetterschmöcker

Ligi N`Sand verkörperte und im Kult-

Film «Der Schuh des Manitu» als

Schoschonen-Häuptling Listiger

Lurch zu sehen ist. Zum Glück sorg-

ten die Filmemacher Jörn Hintzer

und Jakob Hüfner mit coolen Sprü-

chen für die nötige Erfrischung!

A climate like that of the tropics: Un-

derneath the spotlights it was con-

sistently 45 degrees! This was a good

thing however for the commercial

shoot as it was needed to simulate

the wonderful weather in the three

Edelweiss Air destinations of Cape

Town, Mauritius and the Maldives.

Even the main actors began to

sweat! Among them were Irshad

Panjatan who portrayed the weather

shocker Ligi N’Sand and who can be

seen in the cult film “Manitou’s Shoe”

as Chief Listiger Lurch. Thankfully

the film’s directors Jörn Hintzer and

Jakob Hüfner were able to provide

cool quips as necessary refreshment!

Climat tropical: sous les projecteurs

il fait 45 degrés! Après tout, il s’agit

de simuler un temps radieux pour un

spot publicitaire dans trois destina-

tions d’Edelweiss Air: Le Cap, l’Île

Maurice et les Maldives. Les trois ac-

teurs principaux transpirent. Parmi

eux, Irshad Panjatan, qui incarne le

Wetterschmöcker (renifleur de la

météo) Ligi N`Sand et qu’on peut

voir dans le film culte «Qui peut sau-

ver le Far West» comme Amphibien

rusé, le chef de tribu des Shoshones.

Par chance, avec leurs remarques

cool, les cinéastes Jörn Hintzer et

Jakob Hüfner ont réussi à rafraîchir

l’atmosphère!

Page 74: Sunflyer 2011/2012

74 sunflyer

Luft-Ballett in Rot und WeissAir ballet in red and white

Ballet aérien en rouge et blanc

Beziehungen muss man haben. Gre-

gor Tschudi, Pilot bei Edelweiss Air,

hat sie. Er flog selbst einmal einen

dieser rot-weissen F-5E Tiger II bei

der Patrouille Suisse. Heute bildet er

Piloten aus. Und bei einem Ausbil-

dungsflug der Edelweiss Air organi-

sierte er ein Rendezvous hoch über

den Schweizer Alpen mit seinen ehe-

maligen Patrouille-Suisse-Kamera-

den, die sich ebenfalls auf einem

Trainingsflug befanden. Es folgten

10 Minuten Luft-Ballett in Rot und

Weiss. Der Airbus A320 von Edel-

weiss Air in der Mitte, flankiert von

sechs Tiger-Jets. «Ein sehr emotio-

naler Moment», wie Gregor Tschudi

sagt. «Wunderschön!»

Relationships are needed in one’s

life. Gregor Tschudi, pilot for Edel-

weiss Air, has them in his life. He

once flew one of these red-white F-

5E Tiger II aircrafts with the Pa-

trouille Suisse. Today he trains pilots.

During one such Edelweiss Air train-

ing flight he organised a rendezvous

in the clouds, high above the beau-

tiful Swiss Alps, with his former Pa-

trouille Suisse comrades who could

also be found on a training flight.

What followed was a 10 minute air

ballet in red and white with Edel-

weiss Air’s Airbus A320 in the mid-

dle, surrounded by six Tiger jets. “A

very emotional moment”, as Gregor

Tschudi says. “Wonderful!”

Rien ne vaut les bonnes relations.

C’est le cas de Gregor Tschudi, pi-

lote chez Edelweiss Air. Il a lui-même

piloté une fois l’un de ces F-5E Tiger

II en rouge et blanc de la Patrouille

Suisse. Aujourd’hui, il forme des pi-

lotes. Lors d’un vol d’entrainement

d’Edelweiss Air, il a organisé un ren-

dez-vous au-dessus des Alpes suis-

ses avec ses anciens camarades de

la Patrouille Suisse qui réalisaient

eux aussi des vols d’entraînement.

10 minutes de ballet aérien en rouge

et blanc s’en suivirent, l’Airbus A320

d’Edelweiss Air encadré par six avi-

ons de chasse du type Tiger. «Un

moment de grandes émotions», dit

Gregor Tschudi. «Magnifique!»

Edelweiss Air wurde eine grosse Ehre zuteil: Ein For-mationsflug mit der welt-berühmten Patrouille Suisse. Beeindruckend!

Edelweiss Air formed part of a great honour: A formation flight with the world famous Patrouille Suisse. Impressive!

Edelweiss Air a connu un grand honneur: un vol en formation avec la Patrouille Suisse, mondialement célèbre. Impressionnant!

perfekte Harmonie: Edelweiss Air und patrouille Suisse.

perfect harmony: Edelweiss Air and patrouille Suisse.

parfaite harmonie: Edelweiss Air et patrouille Suisse.

Page 75: Sunflyer 2011/2012

75RESponSE

Beim Formationsflug hatte der Edelweiss Air Airbus, geleitet von der militärischen Flugsicherung, den Lead. Die patrouille Suisse Jets folgten. Geflogen wurde über der ostschweiz mit einer Geschwindigkeit von etwa 550 Kilometern pro Stunde.

During the formation flight the Edelweiss Air Airbus, lead by the military air traffic control, took the lead. The patrouille Suisse jets followed. The flight took place over East Switzerland with a speed of approximately 550 kilometres per hour.

Au cours du vol en formation l’Airbus d’Edelweiss Air, guidé par le contrôle aérien militaire, avait les commandes. Les avions de chasse de la patrouille Suisse suivaient. Le tout, dans le ciel de la Suisse orientale à une vitesse d’environ 550 km/heure.

Ähnlicher Look, gemeinsamer Auf-

tritt. Edelweiss Air und der Autover-

mieter Hertz gehen eine Partner-

schaft ein: Edelweiss Air Passagiere

profitieren weltweit von Vorteilen

bei Hertz. Die Reservation eines

Mietwagens kann direkt mit der

Flugbuchung erfolgen.

Similar Look, concertet appearance.

Edelweiss Air and Hertz car rental

start a cooperation. Edelweiss Air

passengers can profit the world over

thanks to advantages provided by

Hertz. Reserving a rental car can be

carried out directly with the booking

of a flight.

Edelweiss Air et Hertz location

de voitures commencent une coo-

pération. Les passagers d’Edelweiss

Air profitent dans le monde entier

d’avantages chez Hertz. La réserva-

tion d’une voiture de location peut

avoir lieu directement avec celle

du vol.

Ein Airbus A320 von Edelweiss Air und ein Hertz-Mietwagen.

An Edelweiss Air Airbus A320 and a Hertz rental car.

Un Airbus A320 d’Edelweiss Air et une voiture Hertz.

PartnerPartners

Partenaire

Page 76: Sunflyer 2011/2012

Entdecken Sie das herrlich fruchtige Aroma des Sorbets Raspberry & Strawberrysowie 365 weitere Arten, Ihren Alltag zu versüssen auf www.secretsdegourmets.com

Z A U B E R W A L D

W A L D B E E R E N

MOV RS_ALL_230x297_Edelweiss.indd 1 04/10/11 14:23

Page 77: Sunflyer 2011/2012

77Service

Sommaire

Informations utiles sur votre vol en avion, sur le service à bord et le voyage.

La flotte aérienne d’Edelweiss Air 78Les destinations d’Edelweiss Air 80Service à bord 81Informations de voyage 82Boissons à bord 84Carte du monde 86Carte de l’Europe 88Réserver en Ligne 90

inhalt

Wissenswertes über Ihre Flugreise und den Service an Bord sowie Reiseinfos.

Die Edelweiss-Air-Flugzeugflotte 78Die Edelweiss-Air-Destinationen 80Service an Bord 81Reiseinformationen 82Getränke an Bord 84Weltkarte 86Europakarte 88Online buchen 90

content

Useful information about your flight, the inflight service and travel information.

Edelweiss Air aircraft fleet 78Edelweiss Air destinations 80Inflight service 81Travel information 82Inflight beverages 84Map of the world 86Map of Europe 88Booking online 90

Inside Edelweiss Airfor your stay on boardService & information

Service an Bord

Bei Edelweiss Air beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Las-sen Sie sich verwöhnen!

Business class

Edelweiss Air ist die erste Ferienflugge-sellschaft mit einer Business Class. Diese bietet neben einem grösseren Komfort noch weitere Vorteile: nur vier Sitze pro Reihe (A330: sechs Sitze), 81 cm Sitzab-stand zwischen den Reihen (A330-200: 119 cm, A330-300: 122cm), separates Check-in, 2 x 32 kg Freigepäck, Gratisge-tränke, Kopfhörer und Zeitungen. Dazu kommt ein erstklassiges kulinarisches Angebot, das jeweils der Flugdauer an-gepasst ist. Wir bieten bis zu vier ver-schiedene Menüs an mit verschiedenen Brotsorten, einer Käseauswahl, Weiss- oder Rotwein und frischen Früchten. Für eine reichhaltige Auswahl an Getränken ist ebenfalls gesorgt. Der Aufpreis für die Business Class richtet sich nach der Des-tination.

in-flight service

At Edelweiss Air your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself!

Business class

Edelweiss Air is the first holiday airline with a Business Class section. This brings you other advantages in addition to in-creased comfort: Only four seats per row (A330: six seats), 81 cm space between the rows (A330-200: 119 cm, A330-300: 122cm), separate check-in, 2 x 32 Kilo free luggage allowance, complementary drinks, headphones and newspapers. Plus we also offer a first-class range of cuisine ideally suited to the length of the flight. We offer up to four different men-us with a variety of different types of bread, a selection of cheeses, red or white wine and fresh fruit. A comprehen-sive range of beverages is also available. The surcharge for the Business Class de-pends on the destination.

Service à bord

Chez Edelweiss Air, les vacances com-mencent déjà à bord de nos avions. Lais-sez-vous choyer!

Business class

Edelweiss Air est la première compagnie aérienne de vacances à offrir une section Business Class. Outre plus de confort, elle offre d‘autres avantages: pas plus de quatre sièges par rangée (A330: six sièges), 81 cm d’espace entre les rangées (A330-200: 119 cm, A330-300: 122cm), check-in séparé, 2 x 32 kg de bagages libres, boissons, écouteurs et journaux gratuits. De plus, nous sommes très fiers de notre offre culinaire, adaptée à la du-rée de chaque vol. Nous offrons jusqu’à quatre menus différents ainsi que plu-sieurs variétés de pain, une sélection de fromages, différents vins rouges ou blancs ainsi que des fruits frais. Notre carte inclut également un vaste assortiment de bois-sons. Le surclassement en Business Class est fonction de la destination.

Page 78: Sunflyer 2011/2012

78 sunflyer

Airbus A320

Spannweite 34,10 mLänge 37,60 mReisegeschwindigkeit 850 km/hMax. Flughöhe 11 900 mMax. Reichweite 4950 kmMax. Startgewicht 77 t

Sitzplätze 0 Business 168 Economy 12 Business 150 Economy 20 Business 138 Economy 32 Business 120 Economy

Mehr Komfort im Airbus A320: Die drei Airbus A320 von Edelweiss Air wurden mit leichteren und komfortableren Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung der ge-genseitigen Flugpläne werden A321/320 der SWISS an Ferienflug-Destinationen der Edelweiss Air und die A320 von Edel-weiss Air auf dem Streckennetz der SWISS eingesetzt.

Airbus A330-200

Spannweite 60,30 mLänge 58,37 mReisegeschwindigkeit 875 km/hMax. Flughöhe 12 500 mMax. Reichweite 11 500 kmMax. Startgewicht 233 tSitzplätze 30 Business 255 Economy

Edelweiss Air setzt auf Innovation und modernste Technologie und stellt im Frühjahr 2011 einen fabrikneuen Lang-strecken-Airbus A330-300 der neusten Generation in Dienst. Dazu kommt ein Airbus 330-200, der auf die Bedürfnisse des Ferienflug-Marktes umgebaut wur-de. Beide Flugzeuge verfügen über eine deutlich verbesserte Business Class mit einem Sitzabstand von 48 inch und ein modernes Unterhaltungssystem.

Airbus A330-300

Spannweite 60,30 mLänge 63,66 mReisegeschwindigkeit 875 km/hMax. Flughöhe 12 500 mMax. Reichweite 10 000 kmMax. Startgewicht 233 tSitzplätze 36 Business 296 Economy

Airbus A320

Wing span 34,10 mLength 37,60 mCruising speed 850 km/hMax. altitude 11 900 mMax. range 4950 kmMax. take off weight 77 t

Seats 0 Business 168 Economy 12 Business 150 Economy 20 Business 138 Economy 32 Business 120 Economy

This past summer, Edelweiss Air’s three Airbus A320 were refurbished with new, lighter and more comfortable seats. To optimise mutual flight schedules, the A321/320 flights of SWISS will serve Edel-weiss Air leisure-flight destinations. In turn, Edelweiss Air’s A320 will operate on the SWISS flight network.

Airbus A330-200

Wing span 60,30 mLength 58,37 mCruising speed 875 km/hMax. altitude 12 500 mMax. range 11 500 kmMax. take off weight 233 tSeats 30 Business 255 Economy

Edelweiss Air is focussing on innovation and state-of-the-art technology, with a brand new long-haul Airbus A330-300 of the latest generation being added to its fleet in spring 2011 and an A330-200 con-verted to meet the needs of the leisure-flight market. Both aircraft offer a consid-erably improved business class with a seat pitch of 48 inches and a modern in-flight entertainment system.

Airbus A330-300

Wing span 60,30 mLength 63,66 mCruising speed 875 km/hMax. altitude 12 500 mMax. range 10 000 kmMax. take off weight 233 tSeats 36 Business 296 Economy

Airbus A320

Envergure 34,10 mLongueur 37,60 mVitesse de croisière 850 km/hAltitude de vol maximale 11 900 mAutonomie de vol 4950 kmPoids maximal au décollage 77 t

Sièges 0 Business 168 Economy 12 Business 150 Economy 20 Business 138 Economy 32 Business 120 Economy

Les trois Airbus A320 d’Edelweiss Air ont été équipés de nouveaux sièges plus lé-gers et plus confortables. Dans le but d’optimiser les horaires réciproques, ce seront des A321/320 de SWISS qui seront utilisés pour les destinations de vols de vacances et les A320 d’Edelweiss Air se-ront mis en service sur le réseau de SWISS.

Airbus A330-200

Envergure 60,30 mLongueur 58,37 mVitesse de croisière 875 km/hAltitude de vol maximale 12 500 mAutonomie de vol 11 500 kmPoids maximal au décollage 233 tSièges 30 Business 255 Economy

Edelweiss Air mise sur l’innovation et la technologie la plus moderne et a mis en service au printemps 2011 un Airbus A330-300 tout neuf de la nouvelle géné-ration pour les vols long-courriers. Vien-dra s’y ajouter un Airbus A330-200 adap-té aux besoins du marché des vols de va-cances. Les deux appareils disposent d’une classe affaire nettement améliorée avec une distance entre les sièges de 48 inch et un système de divertissement moderne.

Airbus A330-300

Envergure 60,30 mLongueur 63,66 mVitesse de croisière 875 km/hAltitude de vol maximale 12 500 mAutonomie de vol 10 000 kmPoids maximal au décollage 233 tSièges 36 Business 296 Economy

Page 79: Sunflyer 2011/2012

79Service

Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos.Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge.Réservation des sièges en Economy Class payante, en Business Class gratuite.

Airbus A320

Airbus A330-200

Airbus A330-A300

HB-IHX

HB-IQZ

Page 80: Sunflyer 2011/2012

sunflyer80

Destinationen / Destinations / Destinations

Destination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*Destination Distance Flight time Local timeDestination Distance Durée du vol Hre locale

Destination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*Destination Distance Flight time Local timeDestination Distance Durée du vol Hre locale

Agadir 2445 3h 30 -1

Alicante 1252 1h 45 0

Antalya 2270 2h 55 +1

Beirut 2580 3h 30 +1

Bodrum 1940 2h 35 +2

Cagliari (Sardinien) 920 1h 25 0

Calgary 7790 8h 45 -8

Cancun 8710 10h 35 -7

Catania 1235 1h 40 0

Chania (Kreta) 1900 2h 35 +1

Colombo 8020 9h 20 +4.5

Dalaman 2170 2h 40 +1

Djerba 1520 2h 05 0

Dubrovnik 923 1h20 0

Faro 1880 2h 40 -1

Fuerteventura 2870 3h 50 -1

Funchal 2644 3h30 -1

Gran Canaria 3005 4h 05 -1

Heraklion (Kreta) 1920 2h 35 +1

Hurghada 3150 4h 00 +1

Ibiza 1115 1h 40 0

Jerez 1690 1h 55 0

Kapstadt 8810 11h 10 0

Keflavik 2640 3h 40 -1

Kilimanjaro 6340 7h 55 +2

Kittilä 2440 3h30 +1

Korfu 1350 1h 55 +1

Kos 2045 2h 35 +1

Lamezia 1060 1h 50 0

Lanzarote 2810 3h 50 -1

Larnaca 2510 3h 15 +1

Luxor 3220 4h 00 +1

Malediven 7805 9h 10 +4

Marrakesch 2255 3h 10 -1

Marsa Alam 3340 4h 10 +1

Mauritius 8726 11h00 +3

Menorca 920 1h 30 0

Mombasa 6465 7h 50 +2

Mykonos 1770 2h 25 +1

Olbia 740 1h 15 0

Palma de Mallorca 1000 1h 35 0

Phuket 9340 10h 30 +6

Prishtina 1125 1h 55 0

Punta Cana 7535 9h 35 -5

Rhodos 2025 2h 40 +1

Santorini 1860 2h 30 +1

Samos 1850 2h 35 +1

Sharm el Sheikh 3120 3h 50 +1

Skopje 1159 1h 50 0

Split 745 0h 50 0

Tampa 7630 10h00 -6

Teneriffa 3065 4h 05 -1

Tokio 9595 11h 50 +9

Umea 1905 2h 50 0

Vancouver 8330 9h 20 -9

Varadero 8160 10h 20 -6

Varna 1670 2h 10 +1

Zakynthos 1480 2h 05 +1

*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokal-zeit: Differenz gegenüber MEZ.

*Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET.

*Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ Zurich, heure locale: différence par rapport à CET.

Page 81: Sunflyer 2011/2012

Zeitzonen / Timezone / Fuseau horaire

Advertisement

Page 82: Sunflyer 2011/2012

82 sunflyer

catering on board

The inflight catering is one of the most popular highlights on board an Edel-weiss Air airplane. We do our utmost to surprise our guests with enjoyable menus presented in a friendly manner. Most of the meals are prepared in Switzerland.

carrying fluids

In accordance with the new security reg-ulations fluids, gels and creams are lim-ited to 100 ml per container. These must be carried in a re-sealable, transparent plastic bag with a maximum capacity of one litre and presented separately at the security check. Each passenger may only take one plastic bag on board.

children on board

Flying is always a special experience for children. That is why we always have a surprise ready. In addition we also serve special children‘s menus. Menus for chil-dren between the ages of 2 and 12 must be pre-ordered.

in-flight entertainment System

Edelweiss Air offers its economy and business class passengers on all long dis-tance flights a modern in-flight entertain-ment system with a separate screen inte-grated into the seat in front. The detailed range of films and music changes every three months and the current program is listed in the Music and Movies brochure.

Telephone calls on board

During a flight with the Edelweiss Air Air-bus A330 you can telephone with your friends on the ground for only USD 5.50 per 30 sec. with a minimum charge of USD 11.00. Simply pick up the handset, press the button, wait for the tone, run your credit card through the slot and then dial the international number. Every seat is equipped with a satellite tele-phone. It is integrated into the handset. Our cabin crew is more than happy to help you with any questions you may have.

Les repas á bord

Chez Edelweiss Air, les repas servis à bord font partie des «extras» les plus ap-préciés en avion. C’est pourquoi nous es-sayons de surprendre nos passagers en leur offrant des menus appétissants et bien présentés. La plupart des repas sont préparés en Suisse.

Transport de liquides

Conformément aux nouvelles disposi-tions de sécurité, le transport de liquides, de gels et de crèmes est limité à 100 ml par conditionnement. Ils doivent être rangés dans un sac transparent en plas-tique fermable et d‘un volume maximum de un litre et être présentés séparément au contrôle de sécurité. Un seul sac par personne est admis à bord.

enfants á bord

Pour les enfants, un vol en avion est un événement inoubliable. C’est pourquoi nous leur réservons toujours une surprise et des menus spéciaux. Les menus pour nos jeunes passagers de 2 à 12 ans sont à réserver à l‘avance.

inflight entertainment System

Sur tous les vols long-courriers en Eco-nomy et Business Class, Edelweiss Air propose un système de divertissement moderne à bord, avec écran individuel intégré dans le dossier du siège avant. Le programme des films et de musique change tous les trois mois et se trouve dans la brochure Music and Movies.

Téléphoner à bord

Pour 5,50 US Dollars/30 sec. (avec un min. de charge de 11,00 US Dollars de taxe de communication), vous pouvez bavarder avec vos amis pendant votre vol sur l’Airbus A330 d’Edelweiss Air. Décro-cher simplement le combiné, attendre la tonalité, passer la carte de crédit à tra-vers la fente et composer le numéro in-ternational. Les téléphones par satellite sont intégrés dans l’accoudoir de com-mande de chaque siège. Nos membres d’équipage sont à votre disposition pour toute question éventuelle.

verpflegung an Bord

Die Verpflegung an Bord gehört bei Edelweiss Air zu den beliebtesten High-lights eines Fluges. Wir versuchen, unse-re Gäste mit schmackhaften und freund-lich präsentierten Menüs zu überraschen. Die meisten Mahlzeiten werden in der Schweiz zubereitet.

Mitnahme von Flüssigkeiten

Gemäss den neuen Sicherheitsbestim-mungen ist die Mitnahme von Flüssigkei-ten, Gels und Crèmes auf 100 ml pro Be-hältnis beschränkt. Diese müssen in ei-nem verschliessbaren, transparenten Plastikbeutel mit einem Volumen von max. einem Liter verstaut und an der Si-cherheitskontrolle separat vorgewiesen werden. Pro Passagier darf nur ein Beu-tel transportiert werden.

Kinder an Bord

Fliegen ist für Kinder ein besonderes Er-lebnis. Darum haben wir für sie immer ei-ne kleine Überraschung parat. Zudem servieren wir gerne spezielle Kinderme-nüs. Kindermenüs müssen für Kinder von 2–12 Jahren vorgängig bestellt werden.

inflight entertainment System

Edelweiss Air bietet seinen Fluggästen auf allen Langstreckenflügen in Economy und Business Class ein modernes Inflight Entertainment System mit eigenem Bild-schirm im Vordersitz an. Das detaillierte Film- und Musikprogramm wechselt alle drei Monate und ist in der Broschüre Music and Movies ersichtlich.

Telefonieren an Bord

Für USD 5.50 pro 30 Sekunden mit einer Minimum Charge von USD 11.00 können Sie während des Fluges vom Edelweiss-Air-Airbus A330 aus mit Ihren Freunden am Boden telefonieren. Einfach Hörer abnehmen, Knopf drücken, Summton abwarten, Kreditkarte durch den Schlitz ziehen und die internationale Nummer wählen. Die Satellitentelefone befinden sich in jedem Sitz, sie sind im Handset in-tegriert. Unsere Kabinenbesatzung steht Ihnen für allfällige Fragen gerne zur Ver-fügung.

Page 83: Sunflyer 2011/2012

83Service

reiseinformationen

Wissenswerte Informationen über Reise-gepäck, verlorene Gegenstände und Zollformalitäten

reisegepäck

Reservieren Sie in Ihrem Gepäck genü-gend Platz für Ihre Reisesouvenirs! Den-ken Sie unbedingt an die Gepäcklimiten:– Economy Class: 1 Gepäckstück max. 23 kg– Business Class: 2 Gepäckstücke je max.

32 kg

Auf allen Langstreckenflügen der Edel-weiss Air wird Sportgepäck (1 Stück pro Person) bis 140 cm und /oder bis max. 15 kg (z.B. Golf, Tauchen) neben dem Frei-gepäck kostenlos transportiert.

– Handgepäck: max. 1 Stück, max. 8 kg – Höchstmass 40 x 20 x 55 cm

Denken Sie daran, dass waffenähnliche Gegenstände wie Nagelfeilen und Ta-schenmesser unbedingt mit dem regis trierten Gepäck aufgegeben werden müssen. Für Gegenstände, die an der Si-cherheitskontrolle abgenommen wer-den, übernehmen wir keine Haftung.

verlorene Dokumente

Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder Verlust bemerkt wor-den ist, sollte dieser sofort der Polizei ge-meldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Ab reise Kopien der Aus-weispapiere zu machen.

Zoll

Bei der Einreise am Schweizer Zoll kön-nen Personen (älter als 17 Jahre) folgen-de Waren frei einführen: 200 Zigaretten oder 50 Zigarren oder 250 Gramm Pfei-fentabak. 2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.-% und 1 Liter über 15 Vol.-%. Zusätzlich frei sind Geschenke und Sou-venirs im Wert von CHF 300.–. Zollabga-be für Wein (bis 20 Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spirituosen (40–50 Vol.-%): CHF 18.– pro Liter.www.edelweissair.ch

SMS Tool

Auf unserer Website können Sie sich re-gistrieren lassen, um bei Flugverspätun-gen per SMS direkt informiert zu werden.

information about traveling

Useful information about luggage, lost items, and customs formalities

Luggage

Reserve enough space in your luggage for your travel souvenirs! Remember to bear in mind the luggage limits:–Economy Class: 1 piece, max 23kg –Business Class: 2 pieces, max 32kg each

On all Edelweiss Air long-haul flights, sport luggage (1 piece per person) up to 140 cm long and/or up to a maximum 15 kg (for example, golf or scuba diving equipment) will be transported free of charge in addition to the free luggage allowance.

– Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max– Maximum dimensions 40 x 20 x 55 cm

Please remember that objects which could be used as weapons such as nail files and pocket knives must be checked-in with registered luggage. We do not accept any liability for objects taken dur-ing security checks.

Lost documents

What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues re-placement documents as quickly as pos-sible. In order to simplify the issuing proc-ess it is helpful to make copies of your identification papers before travelling.

custom

When entering the country at the Swiss customs, people older than 17, can bring in the following goods: 200 cigarettes or 50 ci gars or 250 grams of pipe tobacco. 2 litres of alcoholic beverages of up to 15 vol.-% and 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and souvenirs up to a value of CHF 300.– are also duty free. Customs duties for wine (up to 20 litres): CHF 0.60 per bottle. For spirits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre.www.edelweissair.ch

SMS Tool

You can register on our website in order to receive information about any delays with your flights directly via SMS.

informations de voyage

Informations utiles concernant les ba-gages, les objets perdus et les formalités douanières

Bagages

Réservez suffisamment de place dans vos bagages pour vos souvenirs de voyage! Mais veillez aux limites de poids suivantes:– en Economy Class: 1 pièce, max 23 kg– en Business Class: 2 pièces, max 32 kg chaque

Sur tous les vols long-courrier d‘Edelweiss Air les bagages de sport (1 pièce par per-sonne) jusqu‘à 140 cm et/ou max. 15 kg (p.ex. golf ou plongée) sont transportées gratuitement en sus des bagages libres.

– bagages à main: max. 1 pièce, max. 8 kg– taille max.: 40 x 20 x 55 cm

Veillez absolument à placer les objets considérés comme des armes poten-tielles, tels que limes à ongles et cou-teaux de poche, dans vos bagages enre-gistrés. Nous déclinons toute responsa-bilité pour les objets confisqués par le service de sécurité.

Perte de documents

Que faire lorsque votre passeport, vos cartes de crédit ou votre billet d’avion ont disparu? Si vous constatez un vol ou une perte, avertissez immédiatement la police. Sur la base du rapport de police, le consulat ou l’ambassade établira au plus vite possible des documents de remplacement. Pour faciliter leur tâche, il est recommandé de photocopier vos papiers d’identité avant de partir.

Douane

En passant la douane suisse, toute per-sonne âgée de plus de 17 ans est autori-sée à importer les marchandises sui-vantes: 200 cigarettes, 50 cigares ou 250 gr. de tabac à pipe, 2 litres de boisson al-coolisée jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus de 15% vol. Des cadeaux et souvenirs jusqu’à CHF 300.–.Taxe douanière pour les vins (jusqu’à 20 litres): 60 cts. par bou-teille. Spiritueux (40-50% vol.): CHF 18.– par litre.www.edelweissair.ch

SMS Tool

En vous inscrivant sur notre site Internet, vous serez directement informé(e) par SMS des retards d’arrivées et de départs.

Page 84: Sunflyer 2011/2012

84 sunflyer

Softdrinks

Cola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäu-re), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein)

champagner

Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.– Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

Weisswein

Chablais, District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Chardonnay,Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

rotwein

Chablais, District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir exklusiv mit der Firma Testuz zusam-men.

Bier

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

Aperitif

Campari 4 cl CHF 6.–Martini Bianco 5 cl CHF 6.–Appenzeller 2 cl CHF 6.–Gin 5 cl CHF 6.–Wodka 5 cl CHF 6.–Rum 5 cl CHF 6.–Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–

Digestif

Baileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–William Bon Père 2 cl CHF 6.–

info

Alkoholische Getränke sind für Business-Class-Passagiere kostenlos. Alkohol ser-vieren wir nur an Passagiere ab 18 Jah-ren. Selbst mitgebrachte oder im Bord-verkauf erworbene alkoholische Geträn-ke dürfen an Bord nicht konsumiert wer-den. Achtung: Der Körper reagiert an Bord eines Flugzeuges intensiver auf Al-kohol!

Soft drinks

Cola, Cola light, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated)

champagne

Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

White wine

Chablais District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Chardonnay Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

red wine

Chablais District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

We partner exclusively with the Testuz company to obtain our selection of wines.

Beer

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

Aperitif

Campari 4 cl CHF 6.–Martini Bianco 5 cl CHF 6.–Appenzeller 2 cl CHF 6.–Gin 5 cl CHF 6.–Vodka 5 cl CHF 6.–Rum 5 cl CHF 6.–Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–

Digestive

Baileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–William Bon Père 2 cl CHF 6.–

info

Alcoholic beverages are free of charge for Business Class passengers. Alcoholic drinks are only served to passengers over 18. Beverages brought on board by pas-sengers or purchased during inflight sales may not be consumed on board. Important: Your body reacts more strong-ly to alcohol while on board an aircraft!

Soft drinks

Coca, Coca light, Rivella rouge, Rivella bleu, eau minérale (avec et sans gaz car-bonique), jus d’orange, de pomme ou de tomate, thé, café (normal ou décaféiné)

champagne

Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

vin blanc

Chablais District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Chardonnay Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

vin rouge

Chablais District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

Pour la sélection de nos vins, nous tra-vaillons exclusivement avec la maison Testuz.

Bière

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

Apéritif

Campari 4 cl CHF 6.–Martini Bianco 5 cl CHF 6.–Appenzeller 2 cl CHF 6.–Gin 5 cl CHF 6.–Vodka 5 cl CHF 6.–Rhum 5 cl CHF 6.–Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–

Digestif

Baileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–William Bon Père 2 cl CHF 6.–

info

Les passagers en Business Class ne paient pas les boissons alcoolisées qu‘ils consomment. Nous servons de l‘alcool aux passagers à partir de 18 ans. Les boissons apportées par les passagers ou achetées durant le vol ne doivent pas être consommées à bord. Attention: en avion, l‘organisme réagit plus intensé-ment à l‘alcool!

Page 85: Sunflyer 2011/2012

Die Softdrinks sind in der Economy Class kostenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprechend harte Währung verlangen.

Übersetzungshilfe

Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewis-se Länder ausfüllen müssen. Die entspre-chenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal.

Deutsch

MännlichWeiblichGeburtstagGeburtslandGeburtsortStaatsbürgerschaftBerufReisepassnummerAusstellungsdatumAusstellungsortVerfalldatumAufenthaltsdauerAbflughafenFlugnummerReisezweck

In Economy Class soft drinks are availa-ble free of charge, alcoholic drinks are payable cash in advance.

Translation Assistance

Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing.

english

MaleFemaleDate of birthCountry of birthPlace of birthNationalityOccupationPassport numberDate of issuePlace of issueDate of expiryLength of stayPort of embarkationFlight numberPurpose of your journey

En Economy Class, les soft drinks sont gratuits. Les boissons alcoolisées se paient comptant.

Traductions utiles

Vous trouverez ci-dessous les traductions des expressions figurant généralement sur les cartes d’entrée que vous devrez remplir avant d’arriver dans certains pays. Ces car tes vous seront remises par le per-sonnel de cabine avant l’atterrissage.

Francais

MasculinFémininDate de naissancePays de naissanceLieu de naissanceNationalitéProfessionNuméro du passeportDélivré leDélivré àDate d’expirationDurée du séjourEn provenance deNuméro du volMotif du voyage

Advertisement

Page 86: Sunflyer 2011/2012

86 sunflyer

Weltkarte

Das weltweite Streckennetz der Edel-weiss Air von Agadir (Marokko) bis Zakyn-thos (Griechenland). Den aktuellen Flug-plan erfahren Sie im Internet unter:www.edelweissair.ch.

Map of the world

Edelweiss Air‘s worldwide routes from Agadir (Morocco) to Zakynthos (Greece). You can access the current flight sched-ule on the Internet at: www.edelweissair.ch.

carte du Monde

Le réseau mondial couvert par Edelweiss Air, d’Agadir (Maroc) à Zakynthos (Grèce). Vous pouvez consulter le plan de vol ac-tuel sur Internet sous: www.edelweissair.ch

Page 87: Sunflyer 2011/2012

87Service

Page 88: Sunflyer 2011/2012

88 sunflyer

europakarte

Europa im Streckennetz der Edelweiss Air von Alicante (Spanien) bis Zakynthos (Griechenland). Den aktuellen Flugplan erfahren Sie im Internet unter: www.edelweissair.ch.

Map of europe

Edelweiss Air‘s European routes from Alicante (Spain) to Zakynthos (Greece). You can access the current flight sched-ule on the Internet at www.edelweissair.ch

carte d’europe

Le réseau européen couvert par Edelweiss Air, d‘Alicante (Espagne) à Zakynthos (Grèce). Vous pouvez consul-ter le plan de vol actuel sur Internet sous: www.edelweissair.ch

Page 89: Sunflyer 2011/2012

89Service

Page 90: Sunflyer 2011/2012

90 sunfl yer jungfrau.ch

100 jahrejungfraubahn

1912 – 2012

Tickets + HotelJungfraujoch-Pauschale

Ins_JJ_Bordmagazin_Edelweiss_Air_2011_230x297_Jungfraujoch_Special.indd 1 03.10.11 10:39

impressum: Sunfl yer 2/2011, November 2011 – April 2012, 11. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flug-hafen, Tel. +41 (0)43 816 50 60, Fax +41(0)43 816 50 61, offi [email protected], www.edelweissair.ch · Konzept & Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41(0)44 296 80 90, [email protected] · Chefredaktor: Zeno van Es-sel · Text: Zeno van Essel, Selina Müller · Grafi k: Sabine König · Fotos: Marcus Gyger, Charles Seiler, Getty Images, iStockphoto, Edelweiss Air · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d/f), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: Nicole Suter-Murard (Text-event), eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auf-lage: 50000 · Anzeigenverkauf: Corinne Römer, Edelweiss Air, [email protected]; AVE Agentur van Essel, Zeno van Essel, [email protected], Tel. +41 (0)44 296 80 90; Airpage AG, Peter Furrer, offi [email protected], Tel. +41 (0)43 311 30 00.

Booking Online

As a guest of Edelweiss Air you are in ev-ery respect entitled to expect that „little bit extra“. And when it comes to booking on-line, booking your fl ight should be fast and convenient. This is made possible by our easy to understand, well-structured website www.edelweissair.ch. With this exceptionally fast, effi cient booking plat-form you can easily fi nd the destination you are looking for together with the cor-responding Edelweiss Air fl ight to get you there. And with a couple of mouse clicks you can book your fl ight on-line. At www.edelweissair.ch you will also fi nd ex-act details regarding the terms and con-ditions related to your fl ight as well as in-formation about fl ight operations, the company, travel tips and much more.

Facebook

Become a fan of Edelweiss Air on face-book.

Web check-in

Via www.edelweissair.ch you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home.

réserver en ligne

En votre qualité d‘hôtes d‘Edelweiss Air, vous êtes en droit d‘attendre un «little extra» de notre part. Également s‘il s‘agit de réserver un billet le plus rapidement et confortablement possible. Vous pour-rez effectuer votre réservation directe-ment à partir de notre site Web bien structuré www.edelweissair.ch. Sur notre plate-forme de réservation performante vous trouverez aisément la destination requise et le vol requis pour y accéder. Au moyen de quelques simples clics, vous pouvez réserver votre vol en ligne. Sur www.edelweissair.ch, vous trouverez toutes les informations quant aux condi-tions de vol, ainsi que toutes les informa-tions importantes touchant le côté opé-rationnel, l‘entreprise, le voyage etc.

Facebook

Devenez Fan d’Edelweiss Air sur Face-book.

Web check in

Sur www.edelweissair.ch, vous pouvez ef-fectuer confortablement votre enregis-trement en ligne puis imprimer votre carte d’embarquement chez vous.

Online buchen

Als Gast von Edelweiss Air dürfen Sie in jeder Hinsicht von uns ein «Little Extra» erwarten. Auch wenn es darum geht, möglichst schnell und bequem einen Flug zu buchen. Dies ist möglich über un-sere übersichtliche und klar strukturierte Website www.edelweissair.ch. Mit der äusserst schnellen und effi zienten Bu-chungsplattform fi nden Sie auf einfache Weise Ihre Wunschdestination und den entsprechenden Flug dorthin mit Edel-weiss Air. Mit ein paar Mausklicks können Sie den Flug direkt online buchen. Auf www.edelweissair.ch erhalten Sie zudem genaue Angaben zu den Konditionen Ih-res Fluges sowie weitere wichtige Infor-mationen zum Flugbetrieb, zur Firma, zu Reisetipps und vielem mehr.

Facebook

Werden Sie Fan von Edelweiss Air auf Facebook.

Web check-in

Sie können auf www.edelweissair.ch be-quem zuhause online einchecken und Ih-re Bordkarte selber ausdrucken.

Page 91: Sunflyer 2011/2012

jungfrau.ch

100 jahrejungfraubahn

1912 – 2012

zum ermässigten Preis online buchen:

jungfrau.ch/packages

Tickets + HotelJungfraujoch-Pauschale

Ins_JJ_Bordmagazin_Edelweiss_Air_2011_230x297_Jungfraujoch_Special.indd 1 03.10.11 10:39

Page 92: Sunflyer 2011/2012

Edelweiss Air Sunflyer | Deutsch | Data Roaming | Kampagne | Sujet Strand | 230 x 297 mm | DU: 07.10.2011

Damit Sie das Internet im Ausland nicht vermissen. Die neuen attraktiven Surftarife und volle Kostenkontrolle.

Ab sofort können Sie auch im Ausland jederzeit unbeschwert im Internet surfen. Dank unseren praktischen 24h-Paketen und regulierbarer Kostenlimite. Definieren Sie, für welchen Betrag Sie im Ausland surfen wollen, und lassen Sie sich per SMS bequem über den jeweiligen Kostenstand informieren.www.swisscom.ch/roaming

77154_SC_Anz_Strand_Sunflyer_230x297_d_ZS.indd 1 29.09.11 10:43