24
Easy Click Installation instructions TÜV Approved Part number: PZ408-00694-00 PZ408-00695-00 Manual reference number: AIM 002 893-1

Easy Click - toyota-tech.eu · - Quando esse produto estiver instalado, o carro poderá apresentar alterações no comporta - mento nas curvas e freadas. - Deve obedecer sempre aos

Embed Size (px)

Citation preview

Easy ClickInstallation instructions

TÜV Approved

Part number: PZ408-00694-00PZ408-00695-00

Manual reference number: AIM 002 893-1

Revision Record

of 24Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 2

9778104/10-04-2013

Rev. No. Date Page Picture Update New Deleted Steps1 24-04-2014 20 7 7

XX kg

S= xxkg

S= xxkg

EEC type-approvalno.:e11*74/483*2007/15*5216*01

GBTechnical specification Max. permitted load 36 kg (ball load taken into con-

sideration).Max. permitted load/Bike 20 kg

Instructions for checking before and duringtravel

– The vehicle driver is solely responsible for en-suring that the product is in faultless conditionand that it is securely fastened.

– The bike carrier shall be assembled and fittedsecurely in accordance with the instructions.

– Prior to departure, the function of the light bar’slamps shall be checked.

– The bikes should contain no loose items duringtransport.

– Check that belts and other fasteners are secure,retighten if necessary.

– The vehicle’s total length increases when thebike carrier is attached. The bikes themselvesmay increase the vehicle’s total width andheight. Take especial care when reversing.

– Immediately replace any damaged or wornparts.

– The bike carrier shall always be locked duringtransport.

– The car’s on-road behavior may change whentaking curves and during braking when thisproduct is fitted.

– Applicable speed limits and other traffic regula-tions shall always be followed.

– Speed should always be tailored to suit safetyconsiderations with regard to traffic conditionsand the load being carried.

– Tandem bikes may not be carried. – Toyota absolves itself of responsibility for any

personal injuries or consequential damage toproperty or wealth caused by incorrect fitting oruse.

– Modifications to this product are not permitted.– If the car is equipped with automatic boot/tail-

gate opening, this function must be disabledand the luggage compartment opened manuallywhen the bike carrier is fitted.

– For vehicles first type-approved after 1 October1998, the fitted bike carrier or the transportedgoods are not allowed to hide the vehicle’s thirdbrake light.

D Technische DatenMax. Zuladung 36 kg (Stützlast der Anhängekupp-

lung beachten!).

Max. Zuladung/Fahrrad 20 kg

Sicherheitsvorschriften– Der Fahrzeugführer allein ist verantwortlich für

den Zustand und die sichere Befestigung desHeckträgersystems und der Ladung.

– Der Heckträger muß sicher gemäß Anleitungzusammengebaut und montiert werden.

– Vor Antritt der Fahrt ist die Funktion der Beleuch-tungseinrichtungen am Leuchtbalken zu über-prüfen. Bei eingeschalteter Nebelschlußleuchteam Leuchtbalken muß die Fahrzeug-Nebel-schluß-leuchte ausgeschaltet sein, d.h. beidedürfen nicht gleichzeitig leuchten.

– Alle losen Teile auf und an den Fahrrädern vordem Transport entfernen.

– Alle Spanngurte und Halterungen auf festen Sitzprüfen und bei Bedarf nachziehen.

– Die Fahrzeuglänge vergrößert sich durch denangebauten Heckträger und wenn mit Fahrrä-dern beladen – eventuell auch die lichte Breiteund lichte Höhe.Vorsicht beim Rückwärtsfahren.

– Schadhafte oder verschlissene Teile des Heck-trägersystems unverzüglich erneuern.Währendder Fahrt müssen alle Schrauben und Hebeldes montierten Heckträgers immer fest angezo-gen sein. Es wird empfohlen die Knebelschrau-ben stets abzuschließen.Während der Fahrt muß der Heckträger immerabgeschlossen sein.

– Bei Fahrzeugausführungen, deren Typengeneh-migung erstmals nach dem 01.10.98 erteiltwurde, darf das angebaute Heckträgersystemoder die mitgeführte Ladung die dritte Brems-leuchte des Fahrzeugs nicht verdecken. Diedritte Bremsleuchte des Fahrzeugs muß erkenn-bar sein: rechts und links bezogen auf die Fahr-zeuglängsachse – in einem Horizontalwinkelvon 10°, nach oben bezogen auf die Leuchten-oberkante – in einem Vertikalwinkel von 10° undnach unten – bezogen auf die Leuchtenunter-kante – in einem Vertikalwinkel von 5° erkennbarsein. Wenn diese Werte nicht eingehalten wer-den, muß eine ”dritte” Ersatz-Bremsleuchte an-gebaut werden.

– Das angebaute Heckträgersystem kann dieFahreigenschaften beim Kurvenfahren undBremsen beeinflussen. Die Geschwindigkeit istder Zuladung und den sonstigen Verhältnissenanzupassen.

– Richtgeschwindigkeiten und sonstige Verkehrs-vorschriften des jeweiligen Landes müssen ein-gehalten werden. 130 km/h maximum.

– Das Heckträgersystem ist nur für normale Fahr-

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 3 of 24

räder zugelassen. – Toyota haftet in keinem Fall für Personen-

und/oder Sachschäden oder dadurch bedingteVermögensschäden infolge unvorschriftsmäßi-ger Montage oder Anwendung des Produkts.

– Veränderungen an Toyota-Produkten sindgrundsätzlich nicht zugelassen.

ECaracterísticas técnicasCarga máx. permisible 36 kg (teniendo en cuenta

peso bola de enganche).Máx. peso permisible/Bicicleta 20 kg.

Instrucciones de control antes del viaje y du-rante el mismo

– El conductor del vehículo es el único responsa-ble de que el sistema RMS esté en perfectoestado y bien afirmado.

– El porta-bicicletas deberá armarse y montarsecon seguridad, de acuerdo con las instruccio-nes.

– Antes del viaje deberá controlar el funciona-miento de las unidades de alumbrado del panelpara las luces traseras.

– No deje nada suelto en las bicicletas durante eltransporte.

– Controle que las correas y otras sujecionessean estables y reapriételas si fuera necesario.

– Cuando el porta-bicicletas está montado au-menta la longitud del automóvil. Las bicicletaspueden aumentar su anchura y altura.

– Conduzca con cuidado al hacer marcha atrás.– Reemplace inmediatamente las piezas dañadas

o desgastadas.– El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado

con llave durante el viaje.– Cuando el producto está montado, las caracte-

rísticas de conducción del vehículo pueden al-terarse al tomar curvas y frenar.

– Siempre deberán seguirse los límites de veloci-dad vigentes y demás reglas de tráfico. La velo-cidad deberá adaptarse a un nivel seguroconsiderando las circunstancias.

– No está permitido transportar bicicletas tándem.– Toyota no asume responsabilidad alguna por

daños personales y/o a la propiedad, ni dañospatrimoniales como consecuencia de un mon-taje o uso erróneo.

– No está permitido hacer modificaciones en elproducto.

– Si el automóvil va equipado con sistema deabertura automática de la tapa del maletero,dicho sistema deberá desconectarse o sólo

abrirse manualmente cuando el porta-bicicletasesté montado.

– En ejecuciones de vehículo con la primera apro-bación de tipo después de 1998-10-01 el porta-bicicletas montado o la carga transportada nodeberán ocultar la tercera luz de freno del vehí-culo.

FCaractéristiques techniquesPression maxi autorisée 36 kg (sur la boule d’atte-

lage).Pression maxi autorisée/Bicyclette 20 kg.

Contrôles avant et pendant le trajet– Le conducteur du véhicule est seul responsable

du bon état et de la fixation correcte du porte-vélos.

– Pour une totale sécurité, le porte-vélos doit êtreassemblé et mis en place en respectant stricte-ment les directives de montage.

– Avant le départ, il convient de contrôler le fon-ctionnement de la rampe d’éclairage.

– Aucun objet susceptible de se détacher ne doitêtre laissé sur les vélos en cours de trajet.

– Contrôler la tenue des sangles et autres dispo-sitifs de fixation; resserrer le cas échéant.

– Le porte-vélos augmente la longueur du véhi-cule et les vélos peuvent pour leur part modifiersa largeur et sa hauteur. Attention en cas demarche arrière.

– Remplacer immédiatement les éléments en-dommagés ou usés.

– Le porte-vélos doit toujours être verrouillé encours de trajet.

– Le comportement du véhicule peut se trouvermodifié dans les virages et en cas de freinagelorsque l’équipement est en place.

– Les limitations de vitesses et autres règles decirculation en vigueur doivent être bien entendurespectées.

– La vitesse du véhicule doit par ailleurs êtreadaptée aux circonstances et en tenant comptedes impératifs de sécurité liés au transport desvélos.

– Le transport de tandems est interdit.– Toyota décline toute responsabilité en cas de

dommages corporels et/ou matériels par suited’une erreur de montage ou d’utilisation.

– L’équipement ne doit faire l’objet d’aucune mod-ification.

– Si votre voiture est équipée d’un dispositif d’ou-verture automatique du coffre, il convient de lemettre hors service ou de n’ouvrir le coffre que

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 4 of 24

manuellement lorsque le porte-vélos est enplace.

– Sur les modèles de véhicules dont l’homologa-tion de type est postérieure au 01.10.1998, leporte-vélos ou le chargement transporté ne doitpas masquer le troisième feu stop.

ITDati tecniciCarico massimo consentito 36 kg (carico della sfera

incluso).Peso Massimo consentito per bici 20 kg.

Istruzioni per il controllo prima e durante ilviaggio

– Il conducente del veicolo è l’unico responsabiledell’integrità e del corretto fissaggio del pro-dotto.

– Il portabici deve essere assemblato e montatoin modo sicuro nel rispetto delle istruzioni.

– Prima della partenza, verificare il corretto funzio-namento delle lampade della barra delle luci.

– Le biciclette non devono contenere oggetti sfusidurante il trasporto.

– Controllare il serraggio delle cinghie e degli altrielementi di fissaggio e riserrarli all’occorrenza.

– Quando è installato il portabici, la lunghezza to-tale del veicolo aumenta. Le biciclette stessepossono aumentare la larghezza e l’altezza to-tale del veicolo. Prestare particolare attenzionein retromarcia.

– Sostituire immediatamente gli eventuali compo-nenti usurati o danneggiati.

– Il portabici deve sempre essere bloccato du-rante il trasporto.

– Quando è installato, il portabici può cambiare ilcomportamento su strada dell’automobile, inparticolare in curva e frenata.

– Rispettare sempre i limiti di velocità e il codicedella strada.

– La velocità deve sempre essere adattata allecondizioni del traffico e al carico trasportato.

– Il trasporto di tandem non è consentito.– Toyota declina ogni responsabilità per eventuali

lesioni personali e danni alle cose dovuti al mon-taggio oppure all’uso errato del prodotto.

– Il prodotto non deve essere modificato in alcunmodo.

– Se nella vettura è in dotazione un sistema auto-matico di apertura del baule, questa funzionedeve essere disabilitata ed il baule aperto ma-nualmente con il portabici montato.

– Per i veicoli omologati per la prima volta dopo il1° ottobre 1998, il porta-biciclette montato sul

veicolo o la merce trasportata non devono na-scondere la terza luce di stop del veicolo.

PTDados técnicosCarga máxima autorizada de 36 kg (tendo em

conta a pressão da esfera).Peso máximo autorizado para a bicicleta de 20 kg.

Instruções de verificação antes e durante o tra-jeto

- O condutor do veículo é o único responsávelpelo sistema RMS, de que este não apresentequaisquer defeitos e esteja bem fixado.

- O suporte da bicicleta deve ser montado e co-locado de acordo com as instruções e de modoseguro.

- Antes da partida, é importante conferir o funci-onamento das lâmpadas da barra de ilumina-ção.

- Durante o transporte, as bicicletas não devemconter peças soltas.

- Verifique se os cintos e outros elementos defixação estão seguros; caso necessário, aper-teos novamente.

- Quando o suporte da bicicleta estiver montado,o comprimento do carro é maior do que o nor-mal. Devido às bicicletas, a largura e a alturado carro podem também aumentar. Tenha cui-dado quando fizer marcha-atrás.

- As peças que estejam danificadas ou gastasdevem ser imediatamente substituídas.

- Durante o transporte, o suporte deve estarsempre travado.

- Quando esse produto estiver instalado, o carropoderá apresentar alterações no comporta-mento nas curvas e freadas.

- Deve obedecer sempre aos limites de veloci-dade e às outras regras de condução.

- Deve ajustar a velocidade de acordo com ascircunstâncias e o nível de segurança da carga.

- Não é permitido o transporte de bicicletas tan-dem (dois ou três lugares).

- Toyota recusa qualquer responsabilidade pordanos pessoais e/ou quaisquer outros danosinfligidos a propriedades e por conseguinte pordanos de bens daí resultantes, que tenhamsido provocados por montagem ou uso incor-rectos.

- Não é permitido fazer quaisquer alterações aoproduto.

- Se o carro estiver equipado com abertura au-tomática do porta-malas, essa função deveráser desativada, e o compartimento de baga-

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 5 of 24

gem deverá ser aberto manualmente quando osuporte para bicicletas estiver instalado.

- No caso dos veículos cujo primeiro tipo de au-torização seja posterior a 01-10-1998 , o su-porte da bicicleta montado ou a cargatransportada não podem tirar a vista do terceirofarol do travão do automóvel.

NLTechnische gegevensMax. toegestane last 36 kg (rekening houdend met

de kogeldruk).Max. toegestaan gewicht/Fiets 20 kg.

Instructies voor controle vóór en tijdens de rit– De bestuurder van het voertuig is er als enige

verantwoordelijk voor dat het RMS-systeemgeen gebreken vertoont en goed is vastgezet.

– De fietshouder moet volgens de instructies opveilige wijze in elkaar gezet en gemonteerd wor-den.

– Voor vertrek moet gecontroleerd worden of deverlichtingseenheden van de lichtbalk functio-neren.

– Laat tijdens het vervoer geen losse dingen opde fietsen zitten.

– Controleer of riemen en andere bevestigingenstabiel vastzitten. Zet ze zonodig opnieuw vast.

– Als de fietshouders is gemonteerd, is de autolanger dan normaal. Door de fietsen kunnen debreedte en de hoogte van de auto eveneenstoenemen. Wees voorzichtig bij achteruitrijden.

– Beschadigde of versleten onderdelen moetenonmiddellijk worden vervangen.

– De fietshouder dient tijdens de rit altijd afgeslo-ten te zijn.

– Wanneer het product is gemonteerd, kan hetrijgedrag van de auto in bochten en bij remmenveranderen.

– U dient zich altijd aan de snelheidsbeperkingenen overige verkeersregels te houden.

– De snelheid moet worden aangepast aan eengezien de omstandigheden en de lading veiligniveau.

– Tandems mogen niet vervoerd worden.– Toyota wijst elke verantwoordelijkheid voor per-

soonlijk letsel en/of schades aan eigendommenen hieruit voortvloeiende vermogensschadesdie zijn veroorzaakt door foutieve montage offoutief gebruik van de hand.

– Er mogen geen wijzigingen in het product wor-den aangebracht.

– Als de auto is voorzien van een automatischeopening van de achterklep, moet deze worden

uitgeschakeld of uitsluitend handmatig wordengeopend als de fietshouder is gemonteerd.

– Bij voertuigen waarvan de eerste typegoedkeu-ring van na 01-10-1998 is, mag de gemonteerdefietshouder of de vervoerde lading niet het zichtop het derde remlicht van de auto benemen.

DKTekniske dataMax. tilladte belastning 36 kg (af hensyn til kuglet-

rykket).Max. tilladte vægt/cykel 20 kg.Anvisninger for kontrol før og under rejsen.- Køretøjets fører er som eneste ansvarlig for, at

RMS-systemet fungerer som det skal og at mon-tagen er udført korrekt.

- Cykelholderen skal samles og monteres på sik-ker vis ifølge brugervejledningen.

- Der må ikke sidde løse dele på cyklen undertransport.

- Kontroller, at remme og andre fastgørrelelsedelesidder stabilt og spændved behov.

- Når cykelholderne er påmonteret, er bilen læng-ere end normalt. På grund af cyklerne bliverogså bilens bredde- og højde øget. Vær forsigtig,når du bakker.

- Beskadigede eller slidte tilbehørsdele bør ud-skiftes med det samme.

- Cykelholderen skal altid være låst under trans-port

- Bilens køreeengenskaber kan andres ved kørseli sving og under bremsning, når dette produkt ermonteret.

- Du bør altid overholde hastighedsbegrænsning-erne samt de øvrige færdselsregler.

- Hastigheden skal tilpasses et for last og om-stændigheder forsvarligt niveau.

- Tandemcykler må ikke transporteres.- Toyota fralægger sig ethvert ansvar for persons-

kader og/eller beskadigelse af ejendele medheraf følgende omkostninger som følge af fejlag-tig montage eller brug.

- Der må ikke foretages ændringer på produktet.- Hvis bilen er udstyret med automatisk åbning af

bagklappen, skal dette kobles fra eller den skal-låbnes manuelt, når cykelholderen er monteret.

- På køretøjer, der er førstegangs typegodkendtefter 01-10-1998, må den monterede cykelhol-der eller den transporterede last ikke skygge forbilens tredje bremselys.

NOTekniske opplysningerTillatt maksimallast 36 kg (vær oppmerksom på ku-

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 6 of 24

letrykket).Sykkelens tillatte maksimalvekt 20 kg.

Instruksjoner for kontroll før og under kjø-ring

- Kjøretøyets fører er som eneste ansvarlig for atRMS-systemet ikke har noen mangler og er for-svarlig festet.

- Sykkelstativet skal monteres/demonteres påtrygg måte og i henhold til instruksene.

- Kontroller at lysene virker før avreise. - Syklene må ikke inneholde løse deler undertransport.

- Kontroller at remmer og andre fester sittergodt fast. Stram dem på nyttom nødven-dig.

- Når sykkelstativene er montert, er bilen lengreenn vanlig. Syklene kan også medføre at bilensbredde og høyde øker. Vær forsiktig når du ryg-ger.

- Skadde eller slitte deler skal skiftes omgående.- Sykkelholderen må alltid være låst undertransport.

- Når dette produktet er montert på bilen,kan bilens atferd på veien endreseg i svin-ger og ved nedbremsing.

- Overhold alltid fartsgrensen og de øvrige trafik-kreglene.

- Hastigheten skal tilpasses et nivå som er trygtmed hensyn til omstendighetene og lasten.

- Frakt av tandemsykler er ikke mulig. Toyota avviser alt ansvar for personskadeog/eller skade på eiendommer og herav føl-gende formuesskade som forårsakes av feilmontering eller feil bruk.

- Produktet skal ikke endres på noen måte.- Hvis bilen er utstyrt med automatisk åp-ning av bagasjerom/baklem, må dennefunksjonen deaktiveres, og bagasjerommetmå åpnes manuelt når sykkelholderen ermontert.

- I kjøretøy med første typegodkjenning etter 01-10-1998 skal det monterte sykkelstativet eller la-sten som fraktes ikke fjerne synligheten frabilens tredje bremselys.

SETekniska data Max. tillåten last 36 kg (kultryck beaktat). Max. tillåten vikt/Cykel 20 kg

Anvisningar för kontroll före och under färden – Fordonsföraren är ensam ansvarig för att pro-

dukten är i felfritt tillstånd och är väl fastsatt. – Cykelhållaren skall hopsättas och monteras sä-

kert enligt anvisningen. – Före avfärd skall funktionen hos ljusrampens

belysningsenheter kontrolleras. – Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under trans-

port. – Kontrollera att remmar och andra fästen sitter

stabilt och efterdra vid behov. – Bilens längd ökar när cykelhållaren är monterad.

Cyklarna kan öka dess bredd och höjd. Var för-siktig vid backning.

– Byt omedelbart skadade eller slitna detaljer. – Cykelhållaren skall alltid vara låst under färd. – Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtag-

ning och inbromsning när produkten är monte-rad.

– Gällande hastighetsbestämmelser och övrigatrafikregler skall alltid följas.

– Hastigheten skall anpassas till en för omstän-digheterna och lasten säker nivå.

– Tandemcyklar får inte transporteras. – Toyota fritar sig ansvar för skador på person

och/eller egendom samt förmögenhetsskadortill följd där av, förorsakade av felaktig monteringeller användning.

– Modifieringar av produkten får ej göras.– Är bilen utrustad med automatisk öppning av

bakluckan skall den kopplas ur eller enbart öpp-nas manuellt när cykelhållare är monterad

– Vid fordonsutföranden med första typgodkän-nande efter 1998-10-01 får den monterade cy-kelhållaren eller den transporterade lasten inteskymma fordonets tredje bromsljus.

SFTekniset tiedot Suurin sallittu kuorma on 36 kg (pallo-osan paino

mukaan lukien).Suurin sallittu kuorma on/Polkupyörä 20 kg.

Huomioi nämä ennen matkaan lähtöä ja matkanaikana

– Ajoneuvon kuljettajan vastuulla on varmistuasiitä, että teline on moitteettomassa kunnossa jakiinnitetty tukevasti paikalleen.

– Pyöräteline pitää koota ja kiinnittää paikalleenohjeiden mukaan.

– Ennen matkaan lähtöä varmista, että takavalo-paneelin lamput toimivat.

– Kuljetuksen aikana pyörien kyydissä ei saa ollairtonaista tavaraa.

– Varmista, että hihnat ja muut kiinnittimet ovat tiu-kasti kiinni. Kiristä tarvittaessa.

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 7 of 24

– Ajoneuvon kokonaispituus kasvaa, kun siihenon kiinnitetty pyöräteline.Telineessä olevat pyö-rät voivat lisätä ajoneuvon korkeutta ja leveyttä.Huomioi tämä erityisesti peruuttaessasi.

– Vaihda vahingoittuneet tai kuluneet osat välittö-mästi.

– Kuljetuksen aikana pyörätelineen tulee aina ollalukittu.

– Ajoneuvon käyttäytyminen mutkissa ja jarrutet-taessa voi muuttua, kun pyöräteline on kiinnitet-tynä.

– Nopeusrajoituksia ja muita liikennesääntöjäpitää noudattaa aina.

– Nopeus tulisi aina suhteuttaa liikenteeseen, ajo-olosuhteisiin sekä ajoneuvon kuormaan.

– Telineessä ei saa kuljettaa tandem-pyöriä.– Toyota ei ole vastuussa henkilövahingoista tai

välillisistä omaisuusvahingoista, jotka ovat ai-heutuneet pyörätelineen virheellisestä kiinnityk-sestä tai käytöstä.

– Tuotetta ei saa muunnella.– Jos autossa on takaluukun automaattinen

avausmekanismi, se on kytkettävä irti tai luukkuavattava käsin, jos siihen on kiinnitettynä pyörä-teline.

– Ajoneuvoissa, joiden ensimmäinen tyyppihyväk-syntä on saatu 1.10.1998 jälkeen, ei saa asen-nettu pyöräteline tai kuljetettu lasti peittääajoneuvon kolmatta jarruvaloa.

CZTechnické údaje (VB) Maximální dovolené zatížení 36 kg (zatížení ložiska

bráno v úvahu).Max. povolená hmotnost jízdního kola je 20 kg.

Pokyny ke kontrole pred jízdou a pri ní– Za bezvadný stav a bezpecné upevnení výrobku

je zodpovedný výhradne ridic vozidla– Držák na kola je nutné bezpecne smontovat a

pripevnit v souladu s pokyny. – Pred odjezdem je nutné zkontrolovat funkci sve-

tel na svetelné lište. – Pri prevážení by kola nemela obsahovat neza-

jištené predmety. – Zkontrolujte, zda jsou pásy a další upevnovací

prvky zajištené, podle potreby je utáhnete. – Po pripevnení držáku na kola se zvýší celková

délka vozidla. Kola sama o sobe mohou zvýšitcelkovou šírku a výšku vozidla. Budte zvlášteopatrní pri couvání.

– Jakoukoli poškozenou nebo opotrebenou sou-cást ihned vymente.

– Pøi pøepravì je nutné držák kola vždy zamknout.

– Po namontování držáku se chování vozidla nasilnici muže pri zatácení a brzdení zmenit.

– Vždy je nutné dodržovat príslušná omezení ry-chlosti a další dopravní predpisy.

– Vždy je nutné brát ohled na bezpecnost a priz-pusobit rychlost dopravním podmínkám a pre-váženému nákladu.

– Tandemová kola nelze prevážet. – Spolecnost Toyota se zríká odpovednosti za zra-

není osob a následné škody na majetku zpuso-bené nesprávnou montáží nebo používáním.

– Úpravy výrobku nejsou povoleny.– U víka zavazadlového prostoru s automatickým

otevíráním musí být tato funkce vypnuta, tzn. vpøípadì namontovaného nosièe otevírat pouzeruènì.

– Na vozidlech s typovým uznáním po 1. øíjnu1998 nesmí nosiè nebo náklad zastínit 3. brzdnésvìtlo

HUMûszaki jellemzõkMaximálisan megengedett terhelés: 36 kg (göm-

bterhelést figyelembevéve).A max. engedélyezett tömeg kerékpáronként 20 kg.

Útmutató az utazás elõtt és alatt történõ elle-nõrzésekhez

– Kizárólag a jármûvezetõ felelõssége annak biz-tosítása, hogy a termék hibátlan állapotban le-gyen, és biztonságosan legyen rögzítve.

– A kerékpárkeretet az útmutatónak megfelelõ-õen, biztonságosan kell összeszerelni.

– Elindulás elõtt ellenõrizze a fényrúd lámpáinakmûködését.

– Szállítás közben ne legyen a kerékpárokon nelegyen semmilyen szabadon mozgó tárgy.

– Ellenõrizze, hogy a hevederek és más rögzítõkbiztonságosak-e, és qszükség szerint feszítsenrajtuk.

– A jármû teljes hossza a kerékpárkeret felszere-lését követõen megnõ. Maguk a kerékpárok nö-velhetik a jármû szélességét és magasságát.Tolatás közben legyen különösen körültekintõ.

– Azonnal cseréljen ki bármilyen sérült vagy ko-pott alkatrészt.

– Szállítás közben a kerékpárkeret mindig legyenzárt állásban.

– A kerékpárkerettel felszerelt jármû a megszokot-tól eltérõen viselkedhet kanyarodásnál és féke-zésnél.

– Az aktuális sebességkorlátozásokat és egyébközlekedési szabályokat minden esetben be kell

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 8 of 24

tartani.– A sebességet mindig úgy kell megválasztani,

hogy megfeleljen a közlekedési feltételek és aszállított súly által meghatározott biztonsági elõí-rásoknak.

– A kereten tandem kerékpárt szállítani tilos.– A Toyota elhárít magáról minden felelõsséget

olyan személyi baleset és annak következmé-nyeként bekövetkezõ tulajdoni kárban, amely atermék helytelen felszerelésére vagy használa-tára vezethetõ vissza.

– A termék átalakítása tilos.– Abban az esetben, ha az autó csomagtartója

automatikus nyitással van felszerelve, át kellkapcsolni manuálisra, ha a kerékpártartó fel vanszerelve.

– Az 1998. október 1. utáni típus-engedéllyel ren-delkezõ jármûvek esetében nem megengedett,hogy a kerékpárkeret vagy a szállított áru elta-karja a jármû harmadikféklámpáját.

PLDane techniczneMaksymalna masa ładunku 36 kg (uwzględniając

dopuszczalny nacisk na kulę).Maks. dopuszczalna masa 1 roweru 20 kg.

Ważne wskazówki przed wyruszeniem w drogęi podczas jazdy.

– Kierowca jest odpowiedzialny za utrzymanieprawidłowego stanu technicznego bagażnika ijego właœciwy montaż.

– Bagażnik rowerowy należy założyć i zmonto-wać zgodnie z instrukcją obsługi.

– Przed wyruszeniem należy sprawdzić działanietylnych œwiateł.

– Przewożone rowery powinny być pozbawionelużnych elementów.

– Wszystkie paski mocujące i pozostałe ele-menty mocujące muszą być sprawdzone iewentualnie dociągnięte przed podróżą.

– Zamontowany bagażnik zwiększa całkowitądługoœć samochodu, zaœ zamontowane nanim rowery mogą zwiększyć zarówno szero-koœć jak i wysokoœć samochodu. Zachowajzatem szczególną ostrożnoœć, zwłaszczapodczas cofania.

– Wszystkie zniszczone lub zużyte elementy ba-gażnika muszą być niezwłocznie wymienionena nowe.

– Bagażnik rowerowy w trakcie jazdy powinienbyć zawsze zamknięty na klucz.

– Po założeniu bagażnika zmianie ulegająwłasnoœci jezdne samochodu podczaszakręcania oraz hamowania.

– Należy zawsze przestrzegać ograniczeñprędkoœci oraz innych przepisów o ruchu dro-gowym.

– Prędkoœć jazdy powinna być dostosowana zuwzględnieniem wymogów bezpieczeñstwa,stosownie do warunków panujących na drodzeoraz przewożonego ładunku.

– Bagażnik nie jest przeznaczony do przewozutandemów.

– Firma Toyota nie ponosi odpowiedzialnoœci zaewentualne obrażenia ciała oraz szkody mate-rialne spowodowane niewłaœciwym używa-niem bagażnika lub niewłaœciwym montażem.

– Jakiekolwiek przeróbki bagażnika są niedoz-wolone.

– Nie korzystaj ze zdalnego otwierania klapy tyl-nej - gdy bagażnik jest zamontowany otwierajją wyłącznie ręcznie.

– W samochodach wyposażonych fabrycznie wtrzecie œwiatło hamowania, rejestrowanych poraz pierwszy po 1 pażdziernika 1998, nie możebyć ono zasłonięte przez przewożone z tyłu do-datkowe elementy lub ładunek.

GRΤεχνικά δεδομέναΜέγιστο επιτρεπόμενο φορτίο 36 kg (λαμβανομέ-

νης υπόψη της σφαιρικής πίεσης).Μέγιστο επιτρεπόμενο βάρος/ποδήλατο 20 kg.

Οδηγίες για τον έλεγχο πριν και κατά τη διάρ-κεια του ταξιδιού

- Ο οδηγός του οχήματος είναι αποκλειστικάυπεύθυνος για τη σωστή στερέωση και την έλ-λειψη ελαττωμάτων του συστήματος RMS.

- Ο βραχίονας μεταφοράς ποδηλάτων πρέπεινα συναρμολογηθεί και να στερεωθεί σύμ-φωνα με τις οδηγίες και με ασφαλή τρόπο.

- Πριν την αναχώρηση, πρέπει να ελέγχεται ηλειτουργία των λαμπτήρων των φαναριών.

- Τα ποδήλατα δεν θα πρέπει να περιέχουν χα-λαρά αντικείμενακατά τη μεταφορά.

- Ελέγξτε εάν οι ζώνες ή άλλα μέσα πρόσδεσηςείναι ασφαλή. Σφίξτε τα ξανά εάν είναι απαραί-τητο.

- Όταν έχει τοποθετηθεί ο βραχίονας μεταφο-ράς ποδηλάτων, το αυτοκίνητο έχει μεγαλύ-τερο μήκος από ότι έχετε συνηθίσει. Λόγω τωνποδηλάτων, μπορεί επίσης να αυξηθεί το πλά-τος και το ύψος του αυτοκινήτου. Για τον λόγοαυτό χρειάζεται ιδιαίτερη προσοχή όταν μετα-

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 9 of 24

κινείστε με την όπισθεν.- Τυχόν εξαρτήματα που έχουν υποστεί βλάβη ή

έχουν φθαρεί θα πρέπει να αντικαθίστανταιαμέσως.

- Η σχάρα μεταφοράς ποδηλάτων πρέπει ναείναι πάντα κλειδωμένηκατά τη μεταφορά.

- Η συμπεριφορά του αυτοκινήτου στο δρόμομπορεί να αλλάξει στις στροφές και το φρενά-ρισμα όταν τοποθετηθεί αυτό το προϊόν.

- Θα πρέπει πάντοτε να λαμβάνετε υπόψη ταόρια ταχύτητας και τους λοιπούς κανονισμούςοδικής κυκλοφορίας.

- Θα πρέπει πάντοτε να τηρείται μια ασφαλήςταχύτητα, ανάλογα με τις περιστάσεις και μετο φορτίο.

- Δεν μπορούν να μεταφερθούν δίδυμα ποδή-λατα.

- Η Toyota αποποιείται κάθε ευθύνη που αφοράτυχόν τραυματισμούς και/ή ζημιές σε πράγ-ματα, καθώς και τις απορρέουσες από αυτέςπεριουσιακές ζημιές, που προκλήθηκαν ωςαποτέλεσμα λανθασμένης στερέωσης ή λαν-θασμένης χρήσης.

- Δεν επιτρέπεται να πραγματοποιηθούν τροπο-ποιήσεις στο προϊόν.

- Εάν το αυτοκίνητο είναι εξοπλισμένο με αυτό-ματο άνοιγμα του πορτμπαγκάζ/ της πίσωθύρας, θα πρέπει να το απενεργοποιήσετε καινα ανοίξετε το χώρο αποσκευών με το χέριόταν τοποθετηθεί η σχάρα μεταφοράς ποδη-λάτων.

- Σε οχήματα με πρώτη έγκριση τύπου μετά την01-10-1998, ο στερεωμένος βραχίονας μετα-φοράς ποδηλάτων ή το μεταφερόμενο φορτίοδεν επιτρέπεται να περιορίζει την ορατότητατου τρίτου φωτός φρένων.

RUSСпецификацииМакс. Допустимая нагрузка 36 кг (с учетом шаровой на-

грузки).Макс. Допустимай вес/Велосипед 20 кг

Инструкции по проведению проверки до и во времяпоездки

- Водитель автомобиля несет ответственность за ис-правное состояние изделия и надежость его при-крепления.

- Багажник для велосипедов должен быть собран инадежно установлен в соответствии с инструа-циями.

- Перед началом движения необходимо проверитьработу сигналов.

- Во время перевозки все детали велосиеда должны

быть надежно прикреплены.- Проверьте надежность крепления ремней и других

крепежныхсредсть, при необходимости повторнозатяните их.

- Общая длина автомобиля с прикрепленным багаж-ником для велосипеда увеличиввается. Ширина ивысота автомобиля с установленным на багажникевелосипедом может уувеличиться. Проявляйте осо-бую при езде вобратном направлении.

- Поврежденные и изношенные детали необходимонемедленно заменять.

- Во время транспортировки багажник для велоси-педа должен быть зафиксирован.

- При установленном изделнн поведение автомобиляна дороге во время поворотов и торможения можетизменится.

- Всегда необходимо соблюдать применимыеограничения скорости и другие правила дорожногодвижения.

- Необходимо всегда соблюдать скорость для соблю-дения безопасности в зависимости от условий дви-жения и перевозимого груза.

- Запрещается перевозить сдвоенные велосипеды.- Компания Toyota не несете ответственность за

травмы или косвенные убытки, возникшие в резуль-тате неправильной установки или использования.

- Запрещается вносить изменения в изделие.- Если автомобиль оборудован автоатическим откры-

ванием агажника/задней двери, зта функциядолжна быть отключена, и багажное отделениедолжно быть открыто вручную, когда установлендержатель для велосипеда.

- Для автомобилей первого типа, одобренных после1октября 1998 года, установленный багажник длявелосипеда или перевозимые грузы не должны за-крыать третий стоп-сигнал автомобиля.

TRTeknik verilerAzami yük 36 kg (rulman basıncı göz önünde bu-

lundurularak).Azami izin verilen ağırlık/Bisiklet 20 kg.

Sürüş öncesi ve sırasında kontrol için talimatlar- Aracın sürücüsü RMS sistemin arızasız çalış-

ması ve sağlam bir şekilde sabitlenmesindensorumlu tek kişidir.

- Bisiklet bagajı güvenli bir şekilde talimatlarauygun olarak kurulmalı ve takılmalıdır.

- Hareket etmeden önce güvenlik lambalarınınişlev yapıp yapmadığı kontrol edilmelidir.

- Taşıma sırasında bisiklet üzerinde gevşekkısımlar bulundurmayın.

- Kayış ve diğer bağlama malzemelerinin

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 10 of 24

sabitlenmiş olup olmadığını kontrol edin.Gerekirse yeniden bağlayın.

- Eğer bisiklet bagajı takılıysa arabanıznormalden daha uzun olur. Bisikletler nedeniylearabanızın genişliği ve yüksekliği artabilir.Anarya sürerken dikkat edin.

- Hasarlı ve yıpranmış parçaların anında değiştir-ilmesi gerekir.

- Bisiklet bagajı yolculuk süresince kapalı ol-malıdır.

- Ürün takıldığında arabanın virajlarda ve fren-lemede sürüş durumu değişebilir.

- Hız sınırlarına ve diğer trafik kurallarına daimauymalısınız.

- Koşulların ve yük durumuna göre hız güvenlidüzeye uyarlanmalıdır.

- Çok sürücülü bisikletler taşınmamalıdır.- Toyota hatalı montaj veya hatalı kullanımdan

doğan her türlü bireysel yaralanma ve/veyamala gelen zarardan mesuliyeti reddeder.

- Üründe değişiklik yapılması yasaktır.- Eğer araba arka bagaj kapısının otomatik açıl-

ması özelliğine sahipse, bisiklet bagajı takılıolduğu sürece bu işlev devre dışı bırakılmalıveya el ile açılıp kapatılmalıdır.

- 01-10-1998’den sonra birinci tip sertifikayasahip araçlarda, takılı olan bisiklet bagajı veyatakılı yük arka fren lambalarını engelleyemez.

BGТехнически данниМаксимално допустимо натоварване - 36 кг. (в зависимост

от вертикалното натоварване)Максимално допустимо тегло на всеки велосипед - 20 кг.

Указания за извършване на проверка преди и повреме на пътуването

- Водачът на превозното средство носи пълна отговор-ност за изправното състояние на RMS системата и застабилното й закрепване.

- Багажникът за велосипеди трябва да бъде сглобен имонтиран стабилно съгласно инструкциите.

- Преди потегляне трябва да проверите дали работятсветлините на лайтбара.

- При транспортирането всички части на велосипедитетрябва да бъдат добре закрепени.

- Проверете дали коланите и останалите крепежниелементи са закрепени стабилно. При необходимостги затегнете.

- Когато багажникът за велосипеди е монтиран,дължината на автомобила се увеличава. При поста-вени велосипеди широчината и височината на авто-мобила също могат да се увеличат. Внимавайте придвижение назад.

- Сменяйте веднага повредените и износените части.- По време на движение багажникът за велосипеди ви-

наги трябва да бъде блокиран.- При монтиран багажник може да се промени поведе-

нието на автомобила при завиване и при спиране.- Винаги трябва да спазвате ограниченията на скоро-

стта и останалите правила за движение. - С оглед на безопасността съобразявайте скоростта

с пътните условия и с товара.- Не е разрешено превозването на велосипеди тип

„Тандем”.- Toyota не носи отговорност за травми и/или матери-

ални щети и произтичащи от тях имуществени щети,възникнали в следствие на неправилен монтаж илинеправилно използване.

- Не е разрешено да се извършват промени в продукта.- Ако автомобилът е с автоматично отваряне на багаж-

ника, тази функция трябва да бъде изключена или ба-гажникът на автомобила трябва да се отваря саморъчно при монтиран багажник за велосипеди.

- При автомобили, чието първо одобрение на типа е из-вършено след 01.10.1998 г., монтираният багажникза велосипеди или превозваният товар не трябва дазакриват третата стоп светлина.

ESTTehniline spetsifikatsiononMaks. lubatud koormus 36 kg (kuuli kaal on arvesse

võetud).Maks. lubatud kaal/Jalgratas 20 kg.

Juhendid kontrolliks enne sõitu ja selle ajal- Sőidukijuht on ainuisikuliselt vastutav selle eest,

et toode oleks töökorras ja kindlalt kinnitatud.- Jalgrattakandur peab olema kokku pandud ja

kindlalt paigaldatud vastavalt juhenditele.- Enne sőitu tuleb kontrollida tulede korrasolekut.- Transportimise ajal ei tohi jalgratastel olla ühtki

lahtist osa.- Kontrollige, et rihmad ja muud kinnitid oleksid

kindlalt kinni, vajadusel pingutage neid.- Jalgrattakanduri paigaldamisel suureneb

sőiduki kogupikkus. Jalgrattad vőivad suuren-dada nii sőiduki kogulaiust kui –kőrgust. Olge ta-gurdamisel eriti tähelepanelik.

- Asendage vigastatud vői kulunud osad otse-kohe.

- Jalgrattakandur peab veo ajal olema alati luku-statud.

- Kui see toode on paigaldatud, vőib sőiduki käi-tumine teel kurvides ja pidurdamisel muutuda.

- Järgige alati vastavaid kiirusepiiranguid ja muidliikluseeskirju.

- Kiirus peab alati vastama liiklustingimusi ja kan-

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 11 of 24

tavat koormust arvestatavatele ohutusnőuetele.- Tandemrattaid transportida ei tohi.- Thule ei vastuta inimeste vigastuste vői materi-

aalsete kahjude eest, mida pőhjustab toote valepaigaldamine vői kasutamine.

- Selle toote modifitseerimine pole lubatud.- Kui auto on varustatud automaatse

pakiruumi/päraukse avajaga, tuleb jalgrattakan-duri paigaldamisel see deaktiveerida ning avadapakiruum käsitsi.

- Esimest tüüpi sőidukite-kinnitatud pärast 1. ok-toobrit 1998 puhul ei tohi kinnitatud rattakandjavarjata sőiduki kolmandat pidurituld.

LVTehniskie dati Maks. pieļaujamā slodze — 36 kg (ņemot vērā arī

vertikālo slodzi uz sakabes punktu).Maks. pieļaujamais svars/ velosipēds — 20 kg.

Norādījumi, kuri jāievēro pirms transportēšanasun tās laikā

- Transportlīdzekļa vadītājs ir vienpersoniski at-bildīgs par to, lai izstrādājums būtu nevaino-jamā darba kārtībā un cieši piestiprināts.

- Velosipēdu turētājs ir jāsamontē un cieši jāpie-stiprina saskaņā ar norādījumiem.

- Pirms transportēšanas jāpārbauda, vai pareizidarbojas visas lukturu lampiņas.

- Transportēšanas laikā velosipēdam nedrīkstbūt vaļīgu detaļu.

- Pārbaudiet siksnu un citu stiprinājumu ciešumuun pēc vajadzības tos nostipriniet.

- Piestiprinot velosipēdu turētāju, palielināstransportlīdzekļa kopējais garums. Savukārtvelosipēds var palielināt transportlīdzekļakopējo platumu un augstumu. Pagriezienosievērojiet īpašu piesardzību.

- Ja kāda detaļa ir bojāta vai nodilusi, nekavējo-ties nomainiet pret jaunu.

- Transportēšanas laikā velosipēdam jābūt ne-kustīgi nofiksētam.

- Ja ir piestiprināts šis izstrādājums, varizmainīties automobiļa gaita, veicot manevrusun bremzējot.

- Vienmēr jāievēro braukšanas ātruma iero-bežojumi un citi ceļu satiksmes noteikumi.

- Vienmēr jāizvēlas drošs braukšanas ātrums,kas ir piemērots satiksmes apstākļiem untransportējamās kravas svaram.

- Nedrīkst transportēt tandēma velosipēdus. - „Toyota” neuzņemas nekādu atbildību par

gūtiem ievainojumiem, zaudējumiem vaiīpašuma sabojāšanu gadījumā, ja izstrādājums

ir nepareizi uzstādīts vai lietots. - Šo izstrādājumu nedrīkst pārveidot.- Ja automobilis ir aprīkots ar automātisku

bagāžnieka vai aizmugures durvju atvēršanasfunkciju, tai ir jābūt izslēgtai, kad ir piestiprinātsvelosipēdu turētājs, un bagāžas nodalījumsjāatver manuāli.

- Piestiprinātais velosipēdu turētājs vai trans-portējamais velosipēds nedrīkst aizsegt trešobremžu lukturi tiem automobiļiem, kuru tips pir-moreiz apstiprināts pēc 1998. gada 1. oktobra.

LTTechniniai duomenysDidžiausia leidžiamoji apkrova 36 kg (atsižvelgiant

į vertikaliąją apkrovą).Didžiausias leidžiamasis svoris / Dviratis 20 kg.

Nurodymai dėl patikrinimo prieš kelionę ir josmetu

- Transporto priemonės vairuotojas asmeniškaiatsako už nepriekaištingą gaminio būklę beitinkamą tvirtinimą.

- Dviračių laikiklis turi būti surinktas ir saugiaipritvirtintas instrukcijoje nustatyta tvarka.

- Prieš išvažiuojant reikia patikrinti, ar veikiažibintų juostos lemputės.

- Transportavimo metu visos dviračių dalys turibūti gerai pritvirtintos.

- Patikrinkite, ar neatsilaisvino diržai ir kitos tvir-tinimo priemonės. Prireikus, juos priveržkite.

- Uždėjus dviračių laikiklį, padidėja bendrasistransporto priemonės ilgis. Dėl dviračių taip patgali padidėti bendrasis transporto priemonėsplotis ir aukštis. Būkite ypač atsargūs važiu-odami atbuline eiga.

- Nedelsdami pakeiskite visas sugadintas ar su-sidėvėjusias dalis.

- Transportavimo metu dviračių laikiklis visadaturi būti užrakintas.

- Kai šis gaminys pritvirtintas, kelyje darantposūkius ir stabdant automobilio važiavimoypatybės gali pasikeisti.

- Visada būtina laikytis galiojančių greičio apri-bojimų ir kitų kelių eismo taisyklių.

- Visada būtina pasirinkti saugų greitį, atsižvelgi-ant į eismo sąlygas ir vežamą krovinį.

- Vežti dviviečius dviračius draudžiama.- „Toyota“ neprisiima atsakomybės už bet kokią

žalą asmeniui ir/arba nuosavybei bei su tuo su-sijusius netiesioginius nuostolius, kuriuossukėlė netinkamas montavimas ar naudojimas.

- Šio gaminio modifikuoti negalima.- Jei automobilyje yra automatinis bagažinės

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 12 of 24

dangčio / užpakalinių durelių atidarymo me-chanizmas, sumontavus dviračių laikiklį, šiąfunkciją reikia atjungti ir atidaryti bagažo skyriųrankiniu būdu.

- Jei transporto priemonės tipas pirmą kartąbuvo patvirtintas po 1998 m. spalio 1 d., prit-virtintas dviračių laikiklis ar transportuojamidaiktai negali užstoti transporto priemonėstrečiojo stop signalo žibinto.

RODate tehniceSarcina maximă autorizată 36 kg (a se ţine cont de

presiunea asupra cârligului).Greutatea maximă autorizată/bicicletă 20 kg.

Instrucţiuni privind verificarea înainte şi dupăutilizare

- Şoferului autovehiculului îi revine întreagarăspundere de a se asigura că sistemul RMSnu prezintă defecte şi este bine fixat.

- Suportul de biciclete trebuie asamblat şi mon-tat conform instrucţiunilor, astfel încât să nuprezinte pericol.

- Înainte de plecare, trebuie să se verifice dacăfuncţionează luminile de pe bara de lumini.

- În timpul transportului, nu lăsaţi pe bicicletăobiecte nefixate.

- Verificaţi dacă centurile şi alte elemente defixare sunt stabile. Dacă este necesar, fixaţi-ledin nou.

- Când este montat suportul de bicicletă, lungi-mea autovehiculului este mai mare decât înmod normal. În acelaşi timp, bicicletele potface să crească atât lăţimea, cât şi înălţimeaautovehiculului. Aveţi grijă la mersul înmarşarier.

- Piesele deteriorate sau uzate trebuie înlocuiteimediat.

- Suportul de bicicletă trebuie să fie blocat petoată durata transportului.

- Când produsul este montat, se poate schimbacomportamentul autovehiculului în curbe şi lafrânare.

- Trebuie să respectaţi întotdeauna limitele de vi-teză şi celelalte reguli de circulaţie.

- Viteza trebuie adaptată la condiţiile de trafic şila sarcina transportată.

- Este interzis transportul tandemurilor.- Compania Toyota nu poate fi trasă la răspun-

dere pentru accidentări ale persoanelor şi/saudaune aduse bunurilor şi nici pentru daunele fi-nanciare cauzate de montarea sau utilizarea in-corectă.

- Sunt interzise orice tipuri de modificări ale pro-dusului .

- Dacă autovehiculul este prevăzut cu un sistemde deschidere automată a portbagajului,acesta trebuie decuplat sau portbagajul trebuiedeschis numai manual cât timp este montat su-portul de biciclete.

- La autovehiculele a căror primă omologare a ti-pului este ulterioară datei de 01-10-1998, su-portul de biciclete montat sau sarcinatransportată nu trebuie să acopere a treia lu-mină de frână.

SKTechnické údajeMax. povolená záťaž - 36 kg (s ohľadom na zvislé

zaťaženie ťažného zariadenia).Max. povolená hmotnosť/bicykel – 20 kg.

Inštrukcie pre kontrolu pred a počas jazdy- Za bezchybný stav konštrukcie zadného nosiča

a jeho správne upevnenie je zodpovednývýhradne vodič vozidla.

- Nosič bicyklov je potrebné bezpečne zložiť anamontovať podľa pokynov.

- Pred odjazdom je nutné skontrolovať funkciusvetiel na svetelnej rampe.

- Počas prepravy sa na bicykloch nesmú na-chádzať žiadne neupevnené prvky.

- Skontrolujte, či sú upevňovacie popruhy a inézabezpečovacie prvky dobre pripevnené. V prí-pade potreby ich opäť utiahnite.

- Po pripevnení nosiča bicyklov sa zväčší bežnádĺžka vozidla. Samotné bicykle môžu zväčšiť ajšírku a výšku vozidla. Preto buďte opatrní pricúvaní.

- Poškodené alebo opotrebované diely je po-trebné bezodkladne vymeniť.

- Nosič bicyklov musí byť počas prepravy vždyzamknutý.

- Pripevnený nosič môže ovplyvniť správanie vo-zidla v zákrutách a pri brzdení.

- Vždy musíte dodržiavať obmedzenia rýchlostia ostatné dopravné predpisy.

- Vždy dodržiavajte bezpečnú rýchlosť zodpove-dajúcu dopravnej situácii a prevážanému ná-kladu.

- Nie je povolené prevážať tandemové bicykle.- Spoločnosť Toyota odmieta akúkoľvek zodpo-

vednosť za zranenia osôb a/alebo škody na za-riadeniach a následné ujmy na majetkuspôsobené chybnou montážou alebo ne-správnym používaním zariadenia.

- Nie je povolené upravovať výrobok.

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 13 of 24

- Ak je pripevnený nosič bicyklov a vozidlo je vy-bavené automatickým otváraním zadnýchdverí, je potrebné túto funkciu vypnúť alebo ot-várať batožinový priestor výhradne ručne.

- Na vozidlách s prvým typovým schválením po1.10.1998 nesmie pripevnený nosič bicyklovalebo prevážaný náklad zacloniť tretie brzdovésvetlo vozidla.

SLOTehnična specifikacijaMaksimalna dovoljena obremenitev 36 kg (vkljucno

s kroglo).Najvecja dovoljena teža/kolo 20 kg.

Navodila za kontrolo pred in med potjo- Voznik mora zagotoviti, da je izdelek brezhiben

in čvrsto pritrjen.- Nosilec za kolesa sestavite in namestite varno

in v skladu z navodili.- Pred vožnjo preverite delovanje svetilne tablice.- Na kolesih med transportom ne sme biti ne-

pritrjenih predmetov.- Po potrebi pritrdite jermene in druge vezi.- Ob uporabi nosilca za kolesa je skupna dolžina

vozila večja. Kolesa lahko povečajo skupnodolžino in težo vozila. Bodite posebej previdnipri vzvratni vožnji.

- Poškodovane ali izrabljene dele takoj zamen-jajte.

- Med vožnjo mora biti nosilec za kolesa vednopritrjen.

- Če je nosilec nameščen, se lega vozila v zavojihali med zaviranjem na cestišču lahko spremeni.

- Vedno upoštevajte omejitve hitrosti in drugeprometne predpise.

- Hitrost prilagodite prometnim pogojem in to-voru.

- Ne prevažajte tandemskih koles.- Thule ne prevzema odgovornosti za telesne

poškodbe ali posledično škodo zaradi nepra-vilne namestitve ali uporabe.

- Izdelka ni dovoljeno spreminjati.- Kadar pritrjujete nosilec za kolesa na prtljažna

vrata vozila z avtomatskim odpiranjem,prtljažnih vrat, morate to funkcijo izkljuciti.Prtljažna vrata vozila odpirate ročno!

- Vozila registrirana po oktobru 1998 morajoimeti vidno tretjo zavorno luč, tudi kadar je navlečno kljuko pritrjen prtljažnik s kolesi.

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 14 of 24

x 1

x 1

x 2x 1

x 4

x 2

x 4

x 1

x 8

x 2x 2

x 2

x 8

x 2Ø20x2.5mm

Ø16x1.5mm

Ø20x4mm x 2

x 1

x 2

x 1

x 1x 1

x 4

x 6

L = 7 0

L = 5 0

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 15 of 24

x 4

PZ408-00690-01

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 16 of 24

2

Ø16x1.5mm

Ø20x4mm

x 1

x 1

x 2

x 4

x 2

x 2M8x70

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 17 of 24

3

±55cm

13Nm

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 18 of 24

x 4

x 4

x 2

4

x 1

x 1

x 1

5

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 19 of 24

x 1

1

2

3

x 2x 2

x 2

Ø20x2.5mm

3

6

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 20 of 24

x 4

x 4

7

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 21 of 24

CDEF 345

CDEF 345

CD EF 345

CDEF 345

88

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 22 of 24

982

9

x 4

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 23 of 24

345

CDEFEF

C

i

BA

C

DD

C

AB

13-pin

A

B

Manual Ref.nr.: AIM 002 893-1 24 of 24

Easy Click

Installation instructions

TÜV Approved

Part number:PZ408-00690-00

PZ408-00691-00

Manual reference number: AIM 001 666-2

10