Upload
maren
View
55
Download
1
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
‘First Language First Approach’ in early bilingual education: Towards a better understanding of early sequential bilingual development. Dr. Mila Schwartz [email protected] Sixth Heritage Language Research Institute UCLA, June, 2012. Talk outline. - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Dr. Mila Schwartz
Sixth Heritage Language Research InstituteUCLA, June, 2012
Talk outline
Second generation Russian Jewish immigrants in
Israel: A socio-cultural background and parents’
acculturation characteristics
Talk outline
Language Policy in Israel
Talk outline
Project “'First Language F irst Approach‘ in early bilingual
education: Towards a better understanding of early sequential bilingual development “
Talk outline
Rationalization of the 'First Language First Approach’
Negotiation between teachers and parents on
challenges of the existing language model
Talk outline
Assessing the effect of the 'First Language First Approach‘ on
children's development in Russian L1 and Hebrew L2 in lexical
knowledge domain
Second generation Russian Jewish immigrants in Israel: A socio-cultural background and parents’ acculturation characteristics
Demographic characteristicThe last wave of Russian Jewish immigration
to Israel was massive and intensive. Over 835,000 immigrants, arrived between 1989 and 1999.
Second generation Russian Jewish immigrants in Israel: A socio-cultural background and parents’ acculturation characteristics
Cultural characteristicsThere is strong tendency to appreciate original
culture, which encourages Russian Jewish immigrants to maintain their language of origin
Russian Jewish immigrants have succeeded in building their own cultural framework based on Russian culture (mass media, clubs, theaters).
Second generation Russian Jewish immigrants in Israel: A socio-cultural background and parents’ acculturation characteristics
Political characteristics
Russian Jewish immigrants have changed the face of Israeli politics.
Russian Jewish leaders and public figures created their own political structures at both the national level and the local level (there are over 500 social and political organizations).
Second generation Russian Jewish immigrants in Israel: A socio-cultural background and parents’ acculturation characteristics
Main acculturation strategy
Integration, combining the maintenance of the original culture and the adaptation to the host culture (Horenczyk & Ben-Shalom, 2006).
Language Policy in Israel
In Israel, language is a loaded concept, closely linked to
historical, ideological, political, and social issues (Shohamy,
1994; Spolsky & Shohamy, 1999).
Language Policy in Israel
In recent years, there has been a more liberal policy towards
maintaining immigrants’ languages (Ministry of Education,
2008).
However, heritage languages are not a part of school curricula.
Project “'First Language First Approach‘ in early bilingual education: Towards a better understanding of early sequential
bilingual development “
An organization of Russian immigrant teachers was
established in 1992.
This organization initiated and currently runs over 25 bilingual
kindergartens and has activities in 90 schools and cultural
institutions throughout the country.
Project “'First Language First Approach‘ in early bilingual education: Towards a better understanding of early sequential
bilingual development “
Bilingual kindergartens:
The bilingual kindergartens are private institutions
They function under the supervision of the Ministry of Education
Project “'First Language First Approach‘ in early bilingual education: Towards a better understanding of early sequential
bilingual development “
Aim of the bilingual kindergartens' language policy:
To achieve a high level of linguistic competence, in the
heritage language, (Russian) and the majority language of the
host country (Hebrew).
Project “'First Language First Approach‘ in early bilingual education: Towards a better understanding of early sequential
bilingual development “
Sequential onset of L2 (Hebrew) begins as the basic linguistic
structures and lexicon in L1 Russian are acquired.
Project “'First Language First Approach‘ in early bilingual education: Towards a better understanding of early sequential
bilingual development “
Projects focuses: Language and cultural policy in the Russian-Hebrew speaking bilingual
kindergartens
Family language and cultural policy
Assessing the effect of the 'First Language First' approach on children's
development in Russian L1 and Hebrew L2
Lexical knowledge development
Grammar development: Inflectional morphology and morpho-syntax
Narrative development: Script schema knowledge
Emergent literacy acquisition
Rationalization of the ‘First Language First Approach‘
David, the general manager: Our idea of child bilingualism is the following:
Russian as a first language has to be supported in order to maintain the child’s
identity, individuality, roots…The aim of the kindergarten it to support not only the
colloquial Russian which can be learned at home from parents, but to supply
children with a “high”, literate variety of the Russian language. A kindergarten is
supposed to be not only a care-giver but an educational institution.
Rationalization of the ‘First Language First Approach‘
Need of gradual immersion in L2 Olga, the principal: First of all, we offer a gradual transition from
one language environment to the other. With small children, we communicate mostly in Russian, so they don’t have stress as they start attending kindergarten. Here they can express themselves and also have a feeling that they are understood. We introduce Hebrew gradually. From the age of three on, the input in Hebrew constantly increases…We apply scaffolding and try to prevent stress caused by confrontation with the new language for children “terrified” by Hebrew.
Rationalization of the ‘First Language First Approach‘
Need of gradual immersion in L2Olga, the principal: At the beginning, Russian was presented
at the every-day level, without being a subject of teaching…The conviction that the Russian language is important increased with the time. We stopped introducing Hebrew as soon as possible. Hebrew exists as the background until the age of three. The main language to be developed is Russian. Children just develop the awareness of the coexistence of two languages...
Rationalization of the ‘First Language First Approach‘: A source of successful L2 acquisition
Elena, the principal: Why Hebrew from age three? We thought that the child needs to advance in the home language. At age three, narrative ability appears. Language is established more or less. On the basis of one language as a foundation I can give the second language and the first one will continue to develop…
Evidence for transfer of conceptual knowledge
from L1 to L2
Aviva, Hebrew-speaking kindergarten teacher: The children are provided with instruction in Russian first, and then I can teach them more easily. To have a conversation with them when they are three and I can speak with them like they are five. This helps me…I taught them something on Sunday, but [the children] didn’t understand anything. On Monday [the other teacher] explained it again, but in Russian, with the same pictures and the same recording/video, and the same dance. On Tuesday, they already understood me…and made progress with it… and I continued in Hebrew.
Negotiation between teachers and parents on challenges of the existing language approach
Faina, David’s mother: We were worried when David (the child) was 4 years old. The year was almost over and our son barely made progress in Hebrew… The principal tried to calm us down. But I calmed down more due to the other parents whose eldest kids had finished this preschool before. They told us that after this preschool their children did very well at school. We were promised that from 4 to 5 we would observe the dramatic change and our children would speak Hebrew fluently. That proved to be true. Now our child knows fancy words in Hebrew and he feels no problem to speak Hebrew .
Negotiation between teachers and parents on
challenges of the existing language approach
Recent curriculum changes due to parental concern
Earlier input of Hebrew from its 'tasting' in the 2-3-year-old
age group during 30 minutes of structural instruction, four
times a week
Early kindergarten bilingual education and vocabulary acquisition in L1 and L2
Main Questions
Whether bilingual education with L1 maintenance promotes or
impedes children’s language development in the majority
language (L2)?
Whether bilingual education is advantageous for minority
language (L1) development?
Theoretical Background Early kindergarten bilingual education and
vocabulary acquisition in L1 and L2
Paradis (2007, 2008) proposed a maturation hypothesis, which
assumes that L1 vocabulary may facilitate the conceptual-
lexical mappings between L1 and L2.
As a result, older learners who began learning L2 after onset of
L1 acquisition (i.e., sequentially to L1) experienced accelerated
progress in their vocabulary acquisition in comparison with
younger L2 learners who had received the same exposure time.
Theoretical Background Early kindergarten bilingual education and
vocabulary acquisition in L1 and L2
Most focus was on bilingual development in L1 and/or L2
within bilingual school education (for review see Rolstad,
Mahoney, & Glass, 2005).
Limited research focused on children at ages 3-4 and 4-5,
(Barnett, Yarosz, Thomas, Jung & Blanco, 2007; Winsler,
Díaz, Espinosa, & Rodríguez, 1999).
Theoretical Background Early preschool bilingual education and vocabulary
acquisition in L1 and L2
Concerning L2 development, the existing limited research
supports bilingual education at ages 3-4 and 4-5 for minority-
language children from immigrant backgrounds and point
towards its efficiency in L2 development in receptive
vocabulary (Barnett et al., 2007; Kan & Kohnert, 2005;
Winsler et al., 1999).
Theoretical Background Early kindergarten bilingual education and
vocabulary acquisition in L1 and L2
Concerning development of L1, the results are inconclusive
(Barnett et al., 2007; Kan & Kohnert, 2005; Winsler et al.,
1999; Wong-Fillmore, 1991).
Theoretical Background Early kindergarten bilingual education and
vocabulary acquisition in L1 and L2
L1 and L2 were examined among children from families
with poor socioeconomic status and low parental education.
Diversity in research design (e.g., usage of parental self-
reports without appropriate experimental and control
kindergarten groups, Wong-Fillmore, 1991).
Research Design
Longitudinal design - two data collection points
Cross-sectional design - two age groups – 3- 4 and 4-5 ages
Children’s vocabulary in bilingual kindergartens was compared
with children’s vocabulary in monolingual kindergartens in L1
and L2.
Research Design
Complex approach to conceptualization and measurement of the vocabulary as a multi-component skill by distinguishing between breadth and depth of vocabulary.
Research Design
Breadth of vocabulary: How many words we know?
Depth of vocabulary: How well we know these words, or the qualitative aspects of word knowledge?
Measures
Breadth of vocabulary (receptive vocabulary)
Depth of vocabulary (paradigmatic and syntagmatic semantic relations)
Measures
Depth of the vocabulary: Paradigmatic knowledge
Paradigmatic semantic relations are related to the development
of high order cognition skills, such as conceptualization,
categorization, classification and de-contextualization of word
concepts.
Depth of the vocabulary:
Paradigmatic knowledge
flower
Superordinate
Plant
Subordinate
tulip, rose
Part-whole relations
Stem, leave
Measures
Depth of the vocabulary: Paradigmatic knowledge
Semantic fluency
Word description
Categorical identification
Categorical Identification
Measures
Depth of the vocabulary: Syntagmatic knolwedge
Syntagmatic semantic relations reflect vocabulary richness by
providing descriptive, associative and metaphoric information
about a variety of distinctive object attributes.
For example: "a watermelon is sweet and tasty and looks like a
ball"
Participants: Age 3-4
32 children, mean age 37 months
The sample was divided into two groups:
15 bilinguals from the bilingual Russian-Hebrew speaking kindergartens;
17 bilinguals from the monolingual L2 Hebrew-speaking kindergartens
Participants: Age 4-5
35 children, mean age 52 months
The sample was divided into two groups:
20 bilinguals from the bilingual Russian-Hebrew speaking kindergartens;
15 bilinguals from the monolingual L2 Hebrew-speaking kindergartens
Participants
No differences were found between the groups in the parents' acculturation patterns, parents' education, competence in Hebrew and Russian, and parent-child language practice at home.
Results: ages 3-4
Russian as L1
Significant differences were found in all domains of Russian
vocabulary between the groups.
The differences were particularly high on paradigmatic
knowledge: lack of progress of the children from the
monolingual kindergartens.
Results: Age 3-4Russian vocabulary profile (L1) in both kindergarten settings – Time 1 and Time 2
(100-point scale, *p < .05, ** p < .01)
Within effect: 0.009**
Between effect: 0.001**
Interaction: 0.009**
Within effect: 0.000**
Between effect: 0.006**
Interation: ns
Results : ages 3-4Hebrew as L2
The children from the BK shown similar to the children from
the MK results on the paradigmatic knowledge.
Both group of children showed significant progress on the
syntagmatic semantic relations during the educational year.
The MK group was superior on measure of vocabulary
richness.
Results: Age 3-4 Hebrew vocabulary profile (L1) in both kindergarten settings – Time 1 and Time 2
(100-point scale, *p < .05, ** p < .01)
Within effect: 0.001**
Between effect: ns
Interaction: 0.06
Within effect: 0.000**
Between effect: 0.002**
Interation: ns
Peabody 3-4
within effect: 0.000**between effect: ns
interation: 0.05*
within effect: 0.000**between effect: ns
interation: 0.005**
Results: ages 4-5
Russian as L1
Paradigmatic Knowledge BK Russian- 20% development
MK Russian- showed progress of only 5% during educational
year
Syntagmatic Knowledge BK Russian – 12% development
MK Russian – 4% regression (a tendency for regression)
Results: Age 4-5Russian vocabulary profile (L1) in both preschool settings -Time 1 and Time 2
(100-point scale, *p < .05, ** p < .01)
Within effect: 0.001**Between effect: 0.001**
Interation: 0.04*
Within effect: ns Between effect: 0.001**
Interation: 0.01**
Conclusion: ages 4-5
Russian as L1
Paradigmatic Knowledge
At home this knowledge is not developed.
It seems that this knowledge develops only in the educational
setting.
Conclusion: ages 4-5
Russian as L1
Paradigmatic and Syntagmatic Knowledge
Linguistic development is more intensive in bi-lingual
kindergartens. In other words, if you are bi-lingual it's
preferable to be in a kindergarten that develops both languages.
Results : ages 4-5Hebrew as L2
Paradigmatic Knowledge BK Hebrew- More accelerated development than
MK (20% vs. 8%)
Syntagmatic Knowledge BK group shown 20% of development in the
syntagmatic knowledge versus some regression in the MK group.
Results: Age 4-5Hebrew vocabulary profile (L1) in both preschool settings – Time 1 and Time 2
(100-point scale, *p < .05, ** p < .01)
Within effect: 0.001**Between effect: 0.003**Interation: ns
Within effect: 0.05*
Between effect: 0.03*
Interation: ns
Discussion: First language – Russian
Monolingual education
Russian-speaking home environment did not serve as a buffer
in particular against delay in paradigmatic knowledge tapping
high order cognition skills development in L1 when children
were early immersed in L2 monolingual kindergarten.
Discussion: First language – Russian
Monolingual education
The parents efforts in L1 maintenance at home hardly to be
expected to develop into academic knowledge (Snow, Cancino,
De Temple, & Schley, 1991) or into cognitive academic
language proficiency (Cummins, 1979b).
Discussion: Second language – Hebrew
Bilingual education
Later immersion in L2 and continuing development of L1
within a bilingual educational context, not only does not
impede vocabulary development in the L2, but can even
accelerate the development in L2.
Discussion: Second language – Hebrew
Bilingual education
The acceleration was found in the development of depth of
vocabulary, paradigmatic and syntagmatic knowledge in L2.
Concerning paradigmatic knowledge, this progress might be
attributed to conceptual-lexical mappings between L1 and L2.
Discussion: Second language – Hebrew
Bilingual education
First Language First Approach in bilingual education creates a
solid ground for lexical growth in both L1 and L2.
Evidence for maturation hypothesis (Paradis, 2007, 2008).
Further research directions
Evaluation of the prolonged effect of early bilingual education
on language competence, cognitive development, cultural and national identity, and social adjustment of second-generation immigrants from the former Soviet Union.
Further research directions
Focus on input of grammar in Hebrew (L2) proved by
preschool teacher for early sequential bilinguals in bilingual
versus monolingual kindergartens
Большое спасибо!!תודה רבה
Thank you very much!
Dr. Victor MoinDr. Janina Kahn-Horwitz
Noya MeitalMiriam Minkov