5
David Higbee Technical and Legal Translator Japanese and Spanish into English www.proz.com/wwa/119147 Services Offered Accurate, natural translations in legal, business and technical fields. Also adept at research and writing. Language Pairs: ES/EN, JP/EN, EN/ES. Proofreading and editing services offered in English and Spanish. State Court and Proz.com Certified in Spanish/English translation. JLPT 1 and Proz.com Certified in Japanese. Expert Trados/CAT tool user. Fees (Negotiable, vary by project) Spanish to English Translation: USD $0.11/target Japanese to EN/ES Translation: USD $0.06/source char. (or target equivalent) Address 1452 E. Foxboro Drive #2 Salt Lake City, UT 84106 (USA) Phone/Fax (USA) 310.755.1269 (Mobile) Webpage www.proz.com/translator/119147 Email trifectatranslation @gmail.com Forms of payment Paypal, money order, check (US), cash (if hand delivered) Accreditations/Professional Associations State Certified Court Interpreter/Translator for Spanish and English, Approved for Japanese and English Japanese Language Proficiency Test (JLPT) Level 1 (highest level) ACTFL Oral/Written Proficiency Scores of Advanced-High in Japanese and Superior in Spanish Member of ATA and NAJIT Languages Language Level Training English Native Snow College, University of Utah, Brigham Young University (BYU) Japanese Business/Superior Intl. Buddhist Univ., KUMON Japan, BYU, Snow College, HONDA R&D Spanish Native Universidad de Buenos Aires, Univ. of Utah, BYU, Bingham HS Equipment/Software SDL Trados Freelance 7, Omnipage 15, MS Office, Adobe Suite (for translation, DTP and graphics). **Work History 01 / 2014 - Present Technical/Business Translator, CAT Tool Expert, Project Manager, and Interpreter for Automotive Research and Development field at HONDA R&D. In- house position requiring 10-12 hours of translation/interpretation per day, plus implementation of CAT Tools and training for a team of 6 translators. 09 / 2005 - Present Technical/Legal Translator, Interpreter, Project Manager (Mexico, Argentina, USA). Business, legal and technical translation. Conference interp. in trilingual setting of manufacturing and kaizen workshops in the US, Mexico and Argentina. Depositions, hearings, and court interpreting and translation. 09 / 2005 - 06/ 2007 State Certified Court Translator and Interpreter at Utah State Courts and Municipal Courts, etc. Spanish/English interpreting in court hearings, trials and depositions, as well as Japanese/English/Spanish business and medical interpreting/translation. 03 / 2003 - 09 / 2005 Spanish and English Instructor and Translator, K&F Language Academy (Japan). Teaching and Developing curriculum for English and Spanish classes, especially with movies and realia. Translating documents between Japanese/English and writing reports in Japanese. 06 / 2002 - 03 / 2003 State Certified Court Translator/Interpreter, Third District Court of Utah (see above) 01 / 2002 - 03 / 2003 Medical Interpreter, Interpreting Solutions, Inc. Translate documents, forms and files, and interpret for patients and doctors, to David Higbee Resumé 1

David Higbee — - ProZ.com · — David Higbee — Technical and ... Equipment/Software SDL Trados Freelance 7, Omnipage 15, ... etc. (ii) redactar, posteriormente, las conclusiones

  • Upload
    dangdat

  • View
    235

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

— David Higbee —Technical and Legal Translator

Japanese and Spanish into English

www.proz.com/wwa/119147

Services OfferedAccurate, natural translations in legal, business and technical fields. Also adept at research and writing. Language Pairs: ES/EN, JP/EN, EN/ES. Proofreading and editing services offered in English andSpanish. State Court and Proz.com Certified in Spanish/English translation. JLPT 1 and Proz.com Certified in Japanese. Expert Trados/CAT tool user.

Fees (Negotiable, vary by project)

Spanish to English Translation: USD $0.11/target

Japanese to EN/ES Translation: USD $0.06/source char. (or target equivalent)

Address 1452 E. Foxboro Drive #2

Salt Lake City, UT 84106 (USA)

Phone/Fax (USA) 310.755.1269 (Mobile)Webpage www.proz.com/translator/119147Email trifectatranslation @gmail.com

Forms of payment Paypal, money order, check (US), cash (if hand delivered)

Accreditations/Professional AssociationsState Certified Court Interpreter/Translator for Spanish and English, Approved for Japanese and English

Japanese Language Proficiency Test (JLPT) Level 1 (highest level)

ACTFL Oral/Written Proficiency Scores of Advanced-High in Japanese and Superior in Spanish

Member of ATA and NAJIT

LanguagesLanguage Level TrainingEnglish Native Snow College, University of Utah, Brigham Young University (BYU)Japanese Business/Superior Intl. Buddhist Univ., KUMON Japan, BYU, Snow College, HONDA R&DSpanish Native Universidad de Buenos Aires, Univ. of Utah, BYU, Bingham HS

Equipment/SoftwareSDL Trados Freelance 7, Omnipage 15, MS Office, Adobe Suite (for translation, DTP and graphics).

**Work History01 / 2014 - Present Technical/Business Translator, CAT Tool Expert, Project Manager, and

Interpreter for Automotive Research and Development field at HONDA R&D. In-house position requiring 10-12 hours of translation/interpretation per day, plusimplementation of CAT Tools and training for a team of 6 translators.

09 / 2005 - Present Technical/Legal Translator, Interpreter, Project Manager (Mexico, Argentina, USA). Business, legal and technical translation. Conference interp. in trilingual setting of manufacturing and kaizen workshops in the US, Mexico and Argentina. Depositions, hearings, and court interpreting and translation.

09 / 2005 - 06/ 2007

State Certified Court Translator and Interpreter at Utah State Courts and Municipal Courts, etc. Spanish/English interpreting in court hearings, trials anddepositions, as well as Japanese/English/Spanish business and medical interpreting/translation.

03 / 2003 - 09 / 2005

Spanish and English Instructor and Translator, K&F Language Academy (Japan). Teaching and Developing curriculum for English and Spanish classes, especially with movies and realia. Translating documents between Japanese/English and writing reports in Japanese.

06 / 2002 - 03 / 2003

State Certified Court Translator/Interpreter, Third District Court of Utah (see above)

01 / 2002 - 03 / 2003

Medical Interpreter, Interpreting Solutions, Inc.Translate documents, forms and files, and interpret for patients and doctors, to

David Higbee Resumé 1

and from English and Japanese or Spanish.02 / 2002 Multilingual Customer Service, Kodak Int'l, SLC

Take film development orders and resolved customer complaints in Japanese, Spanish, French and English from the official photographers of the 2002 Olympic Winter Games in Salt Lake City, Utah, USA.

08 / 2000 – 06 / 2001

Business English and Spanish Teacher, ELS Int'l/Skills/CEO Prepared and taught Business English and Spanish classes. Prepared international students for TOEFL and SAT tests.

08/ 1998 – 05 / 2000

ESL Conversation Co-teacher, Snow College I prepared lessons and co-taught conversation and English composition classes to Japanese, Chinese and Latin American university students through the International Department.

Academic History05/2007 B.A. Spanish Translation, Brigham Young University

B.A. Japanese (Oral and Literary Proficiency), Brigham Young University

06/01/05 Graduated from advanced Japanese language program, KUMON Japan04/01/02 Spanish and Japanese Literature and Film, University of Utah08/2000 – 08/2001

Foreign University Exchange at Universidad de Buenos Aires and Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales

05/01/00 TESOL Certificate/ A.A. with Linguistics emphasis, Snow College

05/1996 – 05/1998

Volunteer teaching and study in Cordoba and La Rioja, Argentina

05/01/95 High School graduation, focus on writing, English and Spanish, as well as some vocational automotive repair training.

Freelance/Other Professional Experience- Translation of Lean Manufacturing presentation materials for 30+ weeks of kaizen conferences/workshops at manufacturing plants of companies such as Osram, Siemens, Carrier, UTC, Bombardier, Acuity Brands, etc. in Mexico and the US. Languages translated and interpreted: Japanese, Spanish and English.

- 2 years of Japanese/Spanish interpretation/translation experience in hospitals in Hiroshima, Japan.

- Participation in volunteer programs in elementary schools in U.S./Argentina/Japan and Japanese

hospitals.

- Editor of the Snow College literary journal Weeds during 1999/00 school year.

- 2 years of experience as a writing tutor, proofreader and editor at Snow College and University of

Utah.

** References or picture available on request.

Sírvase solicitar una foto o un ejemplar de la presente currículum vitae en español.

翻訳者の写真と本履歴書の日本語訳文は、ご要求あり次第提出いたします。

- Uniting Worlds Through Clearer Words -

David Higbee Resumé 2

Translation Portfolio and Samples.These are a few sample segments of the translator’s own work. More samples of previous work are available upon request. Also, feel free to request a sample translation of up to 200 words.

Japanese to English Sales Agreement

株式会社 AA USA(以下「甲」という。)と、BB Marketing, LLC(以下「乙」という。)は、以下の通り販売業務提携契約(以下「本契約」という。)を締結する。

第1条(目的)本契約は、甲が企画・開発した商品「ベビーフット」の販売事業に関する甲及び乙の業務提携の内容及び条件を定めるものであり、甲乙双方の発展繁栄を主たる目的とするものである。

第2条(業務提携の内容)1、 甲及び乙の業務提携の内容は、甲が企画・開発した商品「ベビーフット」(以下「本商品」という。)について、乙が販売代理業務を行うこととする。

AA USA, Ltd. (hereinafter “Party A”) and, BB Marketing, LLC (hereinafter “Party B”) do hereby enter into the following sales cooperation agreement (hereinafter “This Agreement”).

Article 1 (Purpose)This Agreement defines the details and conditions of the business cooperation between Party A and Party B relative to the sales operations of the merchandise "Baby Foot", which was planned and developed by Party A.

Article 2 (Details of Business Cooperation)1. The details of the business cooperation between Party A and Party B shall be such that Party B shall carry out sales representative operations for the merchandise planned and developed by Party A, to wit “Baby Foot” (hereinafter “The Merchandise").

Japanese to English Legal Contract (w/ Trados and MS Word)

AAは今後様々なサービスを提供していく予定ですが、ユーザーのみなさまがサービスをご利用するに当たり、サービスの内容や確実な提供、アクセス結果などにつ きましては一切保証しておりません。本サービスはインターネット上に存在する情報、コンテンツ又はデータ(以下「情報等」といいます)や、ユーザーが本 サービスにおいて掲載、開示、提供又は送付(以下「掲載等」といいます)した情報等を現状有姿のまま提供するものであって、AA株式会社 は、ユーザーの皆様により本サービスを通して掲載等された情報等を管理又は監視する義務を負わないものとします。また、AA株式会社は、本 サービスにおける情報等の内容の信頼性、真実性、正確性、妥当性、適法性、完全性、第三者の権利を侵害してないことその他の性質について、一切保証してお りません。ユーザーは自らの判断及び責任に基づき本サービスを利用してください。

AA plans to continue providing a broad range of services. However, AA makes no warranty to users of the Services regarding the content and constant provision of the Services, nor the consequences of access to said Services. The Services provide information, content, and data that exist on the internet (hereinafter collectively, "information") as well as information which is published, disclosed, provided or sent (hereinafter collectively, “published” or “publish”) by Users on the Service, on an “as is” basis, and AA Co., Ltd. shall have no obligation to supervise or monitor the information published by any User on the Services. Furthermore, AA Co., Ltd. makes absolutely no warranty of the reliability, legitimacy, accuracy, validity, legality, and completeness of the information and content published on the Services, nor does it guarantee that third parties’ rights are not infringed, or any other characteristics or qualities of the information. The User must use the Services based on their own judgment and at their own risk.

David Higbee Portfolio 3

Japanese to English Technical Manual Translation (w/ Trados and Indesign)

Japanese Original

Spanish to English Articles of Incorporation (w/ Trados and MS Word)

Artículo 33.1. La Comisión de Estrategia y Planificación se encargaráde establecer un Plan estratégico que fijará los objetivosa alcanzar por la Asociación en el lapso de tiempo que sedetermine en el Plan.2. La Comisión de Actividades Técnicas y Conferenciastendrá a su cargo: (i) proponer y organizar los programasde reuniones técnicas, cursillos, congresos, conferencias,etc. (ii) redactar, posteriormente, las conclusiones de lasmismas que, en forma de informe, se elevarán a la JuntaDirectiva para su posterior publicación y comunicación ala Asamblea.3. La Comisión de Premios y Reconocimientospropondrá a la Junta Directiva los nombres de laspersonas que a su juicio merecen recibir los premios yreconocimientos aprobados por la Asamblea.4. Comisión "GOLD" de los Recién Graduados tendrápor finalidad divulgar los objetivos, actividades yservicios del XX entre los universitarios reciéngraduados que cumplan con las condiciones para sermiembros de la Asociación, así como asesorarlos en lostrámites para su incorporación como miembros.

Article 33.1. The Strategy and Planning Committee shall be entrusted withestablishing a strategic plan that will set the objectives to bereached by the association over the lapse of time specified bythat plan.2. The Technical Activities and Conferences Committee will bein charge of: (i) proposing and organizing technical meetingprograms, courses, congresses, conferences, etc.; (ii) drawingup, at a later date, summaries of the same which shall be sent tothe Board of Directors as reports for subsequent publication andnotification to the Assembly.3. The Awards and Recognition Committee shall propose to theBoard of Directors the names of persons who, by their criteria,deserve to receive awards and recognitions approved by theAssembly.4. The GOLD Committee of Recent Graduates will have thegoal of spreading information about the objectives, activities andservices of the XX among recent university graduates whoqualify to be members of the association and to advise them onthe procedures to become members.

David Higbee Portfolio 4

Spanish to English Scientific Article (w/ Trados)

La concentración natural del ozono sobre la superficie terrestre aparece referida entre 0.010 y 0.050 ppm. (partes por millón en volumen) que reflejan distintas situaciones (3,4,5). Su concentración en áreas urbanas y en areas rurales de continentes industrializados es mayor que la encontrada en regiones apartadas de la actividad antropogénica (6). En los últimos años se ha observado un aumento en su concentración debido a la intensificación de esas actividades (industriales, agrícolas,generación de energía, quemado de bosques). La literatura refiere que en regiones europeas el nivel actual duplica al conocido hace un siglo (7). Y en algunos lugares de los estados unidos se han registrado episodios con concentraciones del orden de 0.200 ppm (8,9).

Natural ozone concentration on the earth’s surface is considered to range between 0.010 and 0.050 ppm. (parts per million in volume) which reflects several scenarios (3,4,5). Ozone concentration in urban areas of industrialized continents is greater than that found in regions removed from human activity (6). Recent years have shown an increased ozone concentration due to intensification of those activities (industry, agriculture, energy production, forest burning). Literature on the subject tells us that in areas of Europe, the current levels double those which were known a century ago (7). In someareas of the United States, concentrations of up to 0.200 have been recorded (8,9).

Spanish to English Due Diligence Agreement and Guidelines (w/ Trados)

I. OBJETIVO Y JUSTIFICACIÓN DE ESTAS

REGLAS

El cumplimiento de lo establecido en la estipulación 7ª del Acuerdo de 26.03.07 entre YY y XX, requiere, entre otras actuaciones, la realización de los trabajos de verificación o comprobación comúnmente denominados duediligence, que son práctica habitual en este tipo de operaciones.

La due diligence será, en consecuencia, un trabajo de carácter instrumental que deberá permitir a YY y ZZ (las Partes), por medio de sus Bancos de Negocio y Asesores Legales, obtener el grado de satisfacción adecuada sobre el soporte documental de respaldo de los patrimonios a valorar y a integrar posteriormente en la NewCo.

Considerando la importancia de estos trabajos, el momento en el que habrán de realizarse, los alcances de dichos trabajos, y el carácter confidencial de determinadas informaciones que serán accesibles a las partes, se debe partir de una clara delimitación de los intervinientes en el proceso material de revisión, las condiciones de acceso al espacio físico habilitado o Data Room (DR) donde quedará disponible la documentación, todo lo cual aconseja disponer unas ciertas normas que garanticen:

I. OBJECTIVE AND JUSTIFICATION OF THESE RULES

Compliance with that established by the 7th stipulation of the Agreement of 03/26/2007 between YY and XX, requires, among other activities, a process of verification or auditing commonly called "due diligence", which is standard practice in this type of operation.

Therefore, due diligence will be a documenting process that will allow YY and ZZ (hereinafter, The Parties), through their investment banks and legal counsel, to reach an adequate degree of satisfaction regarding supporting documents which corroborate theassets to be appraised and later integrated into the resulting New Company.

Considering the importance of this work, a determination of the time-frame in which it will be carried out, the scope of such work, and the confidential nature of certain information which will be accessible to The Parties, should be based on a cleardefinition of the contracting parties which will be involved in the actual revision process and the conditions of access to the physical space provided or Data Room (Hereinafter, DR), where the documentation will be available. All of these considerations suggest the stipulation of certain regulations that garantee:

David Higbee Portfolio 5