64
Comparative multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice of the European Union

Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

  • Upload
    dangdat

  • View
    232

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

Comparative multilingual legal

vocabulary

28 March 2011, Luxembourg

Caroline Reichling

Directorate general for Translation

Court of Justice of the European Union

Page 2: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

2

Context

In December 2008, the question was put

before the Court’s DGT by the

Publications Office

Could the Court of Justice contribute to

the creation of a multilingual legal

vocabulary (‘VJM’) for the various legal

systems of Member States of the

European Union?

Page 3: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

3

Context E-Justice Communication Portal one of the objectives of which is to

use IT to improve citizens’ access to justice

Aim of VJM: To make available to lawyers and EU citizens a multilingual documentary tool for indexing and consulting the documentary resources of national legal databases

The Court’s answer: feasibility test

Page 4: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

4

Two fields:

Rights of aliens and Family law

All languages, but not all systems

Feasibility test

Page 5: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

5

Two aspects managed in parallel:

terminological and documentary

Tool allowing users to find information

(documentary requirement, thesaurus)

and to understand it (terminological

requirement)

March 2009 / June 2010

Feasibility test

Page 6: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

6

24 lawyer linguists covering 24 legal

systems and 23 languages

Management team

2 lawyer linguists (preparatory work)

1 assistance team

1 assistant for IT support

1 coordinator

Human resources

Page 7: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

7

CuriaTerm (internal terminological

database)

Wiki for virtual discussions and proposals of new concepts

Excel for work follow-up and management of non-descriptors

Freemind for the construction of conceptual diagrams (trees)

Technical working environment

Page 8: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

8

Identification of specialised terminology

Page 9: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

9

Principal sources Legislation (national, EU and INT)

Travaux preparatoires

Case Law

Doctrine

International conventions and

agreements

Specialised reading material and

comparative law studies

Glossaries, dictionaries and thesaurus,

especially: Eurovoc & Tesauro

Page 10: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

10

Organisation of specialised concepts

(example: top-term «asile»

(asylum)

Page 11: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

11

Recording terminological data within an internal database in a structured manner while respecting a main rule

Single-concept principle =

One record per concept

= The principle that a terminology record should deal with one concept only and that all data relating to a given concept should be consolidated on one record.

Page 12: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

12

Domains

Cross references

Note

Page 13: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

13

Désignation(s) of the concept

Terminological references

Origin: Legal system

Context (when useful)

Page 14: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

14

Page 15: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

15

Definition

Note

Page 16: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

16

Definition

Note

Page 17: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

17

Several designations for one concept

Origin: sector and legal system

One preferred term by legal system

Page 18: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

18

(nd)

Page 19: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

19

Page 20: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

20

NL: two legal

systems

FORMULATION

Page 21: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

21

Terminological elements (precision,

relevance and reliability)

One preferred term by legal system and

not by language

Differences with a standard

thesaurus

Page 22: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

22

Relationship «to be distinguished» Allows the saving of application notes

abandon d’enfant (The failure of a parent to provide any financial assistance to or communicate with a child over a period of time)

délaissement d’enfant (child abandonment, who is found abandoned)

Management of non-descriptor Only synonyms and variants within the same record

Differences with a standard

thesaurus

Page 23: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

23

Management of non-descriptors

Recapitulation

«Words or expressions which denote, in

the natural language, the same concept or

equivalent concepts or concepts

considered, in the thesaurus language, as

equivalent to those represented by

descriptors. »

Page 24: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

24

Management of non-descriptors

Refinement of equivalence relationships between descriptors and non-descriptors other than synonyms:

antonyme (infidelity USE duty of fidelity)

narrower and national (PACS (FR) / civil partnership (UK) USE registered partnership (UE)

narrower and marginal (bigamy USE polygamous marriage)

Page 25: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

25

feminin equivalent (sister USE brother)

person (curator USE curatorship )

precoordination (paternal parentage USE parentage + father )

close (hearing of the child USE right of the child to be heard)

similar meanings (fiançailles / engagement USE promesse de mariage / promise of marriage)

Page 26: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

26

Systematic display: Rights of aliens

FR / EN

CA concept associé

(related concept)

CS concept

spécifique (narrower

concept)

Identification

number

Page 27: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

27

Systematic display FR / EN

Page 28: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

28

garde alternée

joint custody (2110)

Page 29: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

29

Organisation within a conceptual tree (mind map):

Is efficient for visualising, structuring, and classifying concepts.

Allows user to understand better the concepts and the relations between them.

Integration of the added value of terminology that provides more detailed semantic and terminological data.

Advantages to combine terminological

and documentary aspects

Page 30: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

30

Aid to translation (specialised multilingual terminology)

Court / E-justice / IATE

Aid to documentary research (thesaurus)

Court / E-justice / Eurovoc (Eur-Lex / N-Lex) / National databases

Aid to understanding texts

Court / E-justice / Eurovoc (Eur-Lex / N-Lex) / National databases

Possible use

Page 31: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

31

Multilingual terminological and detailed

entry

Time saving

Harmonisation and quality

Comparative Law

An aid to legal translation

Page 32: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

32

Multilingual terminological and detailed entry

To find the “terms” but also:

to understand the exact meaning of a concept and the difference between several concepts which are similar (arborescence and other data)

to avoid searching for the difference between several terms which express the same meaning (synonyms)

to use suitable references and to have direct access to multilingual documents (e.g.: EUR-Lex), etc.

An aid to legal translation

Page 33: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

33

An aid to research and to translation

Page 34: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

34

Page 35: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

35

Page 36: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

36

Could be used as a controlled vocabulary:

Indexation tool for documentalists

Search tool for users

By subject (hierarchical display /

systematic display)

By terms that could be combined to do

an expert search

An aid to documentary research

Page 37: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

37

Top terms under «Right of

aliens»

entry into the

territory

Page 38: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

38

Mind Map (test)

entry requirements

NT1 (NT: Narrower Term) under the

top term

«admission/entry into the territory

Page 39: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

39

NT2 under «entry requirements»

visa

Page 40: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

40

NT3 NT6 sous «visa»

airport transit visa

Page 41: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

41

Page 42: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

42

Why use this tool (terminology +

thesaurus) as an aid to research?

To formulate precise queries thanks to

a combinatory language

To carry out an intuitive search

without necessarily knowing the right

vocabulary (arborescence)

Page 43: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

43

Why use this tool (terminology + thesaurus) as an aid to research? Controlled vocabularies are claimed to

improve the accuracy of free-text searching, such as to reduce irrelevant items in the retrieval list (noise by the inherent ambiguity of natural language) or to avoid silence.

To make a query in a text the language of which the user does not master

To carry out a search in a technical text using one’s own register

Page 44: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

44

minor

A thesaurus handles problems of homographs

Page 45: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

45

A thesaurus handles problems of synonymy

mariage fictif

OR

mariage de complaisance

OR

mariage blanc

OR

mariage simulé

OR

?

marriage of

convenience

OR

sham marriage

OR

?

FR

EN

Page 46: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

46

A multilingual thesaurus handles problems of language barrier

Search for «concubinage» in spanish

texts

concubinage

union libre

union de fait

concubinato

unión libre

Concept n° 9

unión de

hecho

What about the concept «concubinage»

(living together as a cohabiting couple) in

the Spanish system?

Page 47: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

47

unión libre unión no matrimonial

concubinato unión

paramatrimonial unión de hecho

concubinage union libre union non-

matrimoniale union de fait

union hors mariage

Page 48: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

48

Page 49: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

49

Page 50: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

50

FR EN

Page 51: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

51

FR EN

Page 52: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

52

EN FR

Page 53: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

53

What about «puissance

paternelle» in 2011 in France and

Portugal?

Research: «puissance

paternelle» …

puissance

paternelle

patria

potestas autorité

parentale

pátrio

poder

patria

potestas

FR:

responsabilité

parentale

Concept n° 2

A multilingual thesaurus handles problems linked to linguistic and / or conceptual

developments

autoridade

parental

responsabilidad

e parental

poder

paternal

EU Cross

reference

Page 54: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

54

FR PT

Page 55: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

55

FR PT

Page 56: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

56

Page 57: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

57

Page 58: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

58

Delimiting the concept

Establishing equivalence

To what extent can one accept a

partial equivalence especially with so

many systems?

Drafting terminological definitions

National law and EU law terminology

Difficulties…

Page 59: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

59

Choice of preferred terms

How to limit the concepts to what is «strictly necessary»?

Arborescence: reaching a consensus

No accurate term for existing concept

Target public

Update in such a dynamic field

Difficulties…

Page 60: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

60

Integration into a database which is not

only multilingual but also multi-systems

(to what legal system does a term

belong?)

Adaptation of the tool to a public which is

not expert in thesaurus

Challenges ahead

Page 61: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

61

Comparative multilingual legal terminology available in real-time in CuriaTerm

Research and legal comparison work is very motivating

Broader range of skills of colleagues

Contribution to the interinstitutional cooperation (Eurovoc and IATE)

Positive points

Page 62: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

62

Assessment

Multilingual collection of more than 600 concepts

Following a strict methodology and regular meetings

Specialists (legal, translation, terminology, documentary)

Investment in training

Page 63: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

63

Assessment

In-depth research in national law and comparative law is essential

Three pivot systems

Fundamental qualities (investment & consensual spirit & open to new technologies)

Suitable IT tool

Page 64: Comparative multilingual legal vocabulary - TermCoord multilingual legal vocabulary 28 March 2011, Luxembourg Caroline Reichling Directorate general for Translation Court of Justice

64

Thank you!

[email protected]