10
COMMON BASES OF HINDI AND URDU Omkar N Koul Indian Institute of Language Studies www.iils.org In this paper the common bases of Hindi and Urdu are discussed from historical, linguistic, and cultural points of view. Hindi and Urdu are written in two different scripts and vary in the use of some high vocabulary (primarily derived from Sanskrit in case of Hindi, and derived from Perso-Arabic sources in case of Urdu). Though the two languages have strong common bases but they are driving apart from each other in their use in certain formal domains. Here, some suggestions are provided for bringing the languages close to each other and resolving the problems related to the widening gaps. The Constitution of India provides for the use of Hindi in Devanagri script as the official language of the Union of India. It lists 18 major languages including Hindi and Urdu in its Eighth schedule, providing a choice to all States to choose one or more languages for use as an official language in the concerned State. Hindi and Urdu, sharing major linguistic structures at different linguistic levels but written in two different Scripts (Devanagri and Perso- Arabic respectively), are listed as two different languages. Besides the Union of India, seven states of India namely Bihar, Uttar Pradesh, Madhya Pradesh, Rajasthan, Haryana, Himachal Pradesh, Uttranchal, Jharkhand, Chattisgarh and Delhi have opted for Hindi as the official language. Whereas all other states have mostly chosen the languages prominently spoken in the concerned states, the State of Jammu and Kashmir has opted for Urdu. Urdu also enjoys second official language status in Andhra Pradesh, Bihar and in certain regions, for specific purposes. The political division of Hindi-Urdu into two languages, and the preference of one over the other in certain domains have given rise to various problems in their use in education, mass media and administration. Here we will confine ourselves to the discussion of problems with special reference to their use in administration. The main problems being the artificial coinage of administrative terminology and phrases, lack of standardization, lack of coordination and duplication of efforts. Major problems are due to ignoring of the common bases of Hindi and Urdu and not drawing on its strength. Language plays a specific role in administration. It need not be emphasized that the use of language in administration is not an end in itself, it is merely means to run the administration for the welfare and benefit of inhabitants of a particular region, area, state or the country as a whole. The use of language is to be valued from the point of view of its

Common Bases of Hindi and Urdu

Embed Size (px)

DESCRIPTION

by Omkar N Koul

Citation preview

Page 1: Common Bases of Hindi and Urdu

COMMON BASES OF HINDI AND URDU

Omkar N Koul

Indian Institute of Language Studies

www.iils.org

In this paper the common bases of Hindi and Urdu are discussed

from historical, linguistic, and cultural points of view. Hindi and Urdu are

written in two different scripts and vary in the use of some high

vocabulary (primarily derived from Sanskrit in case of Hindi, and derived

from Perso-Arabic sources in case of Urdu). Though the two languages

have strong common bases but they are driving apart from each other in

their use in certain formal domains. Here, some suggestions are provided

for bringing the languages close to each other and resolving the problems

related to the widening gaps.

The Constitution of India provides for the use of Hindi in

Devanagri script as the official language of the Union of India. It lists 18

major languages including Hindi and Urdu in its Eighth schedule,

providing a choice to all States to choose one or more languages for use as

an official language in the concerned State. Hindi and Urdu, sharing major

linguistic structures at different linguistic levels but written in two

different Scripts (Devanagri and Perso- Arabic respectively), are listed as

two different languages. Besides the Union of India, seven states of India

namely Bihar, Uttar Pradesh, Madhya Pradesh, Rajasthan, Haryana,

Himachal Pradesh, Uttranchal, Jharkhand, Chattisgarh and Delhi have

opted for Hindi as the official language. Whereas all other states have

mostly chosen the languages prominently spoken in the concerned states,

the State of Jammu and Kashmir has opted for Urdu. Urdu also enjoys

second official language status in Andhra Pradesh, Bihar and in certain

regions, for specific purposes.

The political division of Hindi-Urdu into two languages, and the

preference of one over the other in certain domains have given rise to

various problems in their use in education, mass media and administration.

Here we will confine ourselves to the discussion of problems with special

reference to their use in administration. The main problems being the

artificial coinage of administrative terminology and phrases, lack of

standardization, lack of coordination and duplication of efforts. Major

problems are due to ignoring of the common bases of Hindi and Urdu and

not drawing on its strength.

Language plays a specific role in administration. It need not be

emphasized that the use of language in administration is not an end in

itself, it is merely means to run the administration for the welfare and

benefit of inhabitants of a particular region, area, state or the country as a

whole. The use of language is to be valued from the point of view of its

Page 2: Common Bases of Hindi and Urdu

communicability and not by the exhibition of mastery of literary

expressions or linguistic purism. The power of communicability is

strengthened by the use of simple, common and unambiguous words,

expressions, in familiar and popular style. In a participatory democratic

set-up like that of India with low percentage of literacy rate and

multiplicity of languages and their numerous varieties or styles of speech,

communicability is to be ensured at different levels of vertical and

horizontal axis.

Historical and cultural processes and the linguistic affinity which

exist in Indian languages led to emergence of Hindi-Urdu or so called

Hindustani as the lingua-franca of major areas of India long before her

freedom. In earlier period, the languages of administration, Sanskrit in

case of earliest Hindu kingdoms, Persian in case of Muslim dynasties, and

English in case of British regime have mostly remained confined to the

elite. Others have used one form or the other of prakrits, their offshoots or

various spoken languages for communication.

Beginning with the invasion of Mohammed Ghori in the late 12th

century AD, the foreign invaders settled down in India to rule. The Slave,

Tughluq, Lodi and Mughal dynasties used Persian in administration, but

they used the local language spoken in and around Delhi for

communicating with the people for their day to day needs. It was a form of

Apbhramsha, which eventually shaped in the form of khariboli, they called

this language as Hindi - a language belonging to Hind. Thus, the Hindi

language derived its name from the Persian towards the end of the 12th

century or beginning of the 13th century. During the Mughal period, the

word Urdu was derived from the Turkish word ‘Yurt’ or ‘ordu’ that meant

‘military encampment’. This variety was distinguished on the basis or

Perso-Arabic influence at the lexical level and was written in the Perso-

Arabic script. The Hindi-Urdu became the medium of communication

between the Muslim rulers and local people. This was used by both

Muslim and Hindu to preach their religious faiths and belief not only in the

North but in South as well. The solution variety of the speech, best known

as Dakhini, also became medium of literature and socio-religious

discourse. This variety, naturally was influenced by the Dravidian

languages as a result of language contact and convergence.

Due to common structural basis, Hindi and Urdu

continued to be treated as synonymous for centuries at least up to the

period of Mirza Ghalib. Mirza Ghalib called his language Hindi at several

occasions, though he used Perso-Arabic script for writing it. He has named

one of his works as ‘ode-e-Hindi’ (perfume of Hindi).

Primarily in the domain of different genres of literature,

Hindi and Urdu started drifting away from each other not only in the use of

two different scripts but also literary styles and vocabulary. Hindi started

drawing more and more from Sanskrit, and Urdu from Persian and Arabic.

The processes continue till today. Hence the controversy.

Page 3: Common Bases of Hindi and Urdu

During the British rule, when English was adopted as the

official language, local languages were assigned roles for certain

administrative functions at lower levels of administration. A competition

started between the protagonists or supporters of Hindi and Urdu for

official recognition of their languages. In the first instance, Urdu was

recognized by the Britishers in the Northwest and Oudh, Bihar and the

Central Provinces in 1830 AD as the language of the courts. This was

followed by the recognition accorded to Hindi. Hindi and Urdu were

involved in controversy and mutual competition for their recognition in

various domains of education and administration.

The mutual conflicts were intensified right from the

beginning of the 20th century. On the one hand, there were protagonists of

Hindi and Urdu languages who were eager to maintain separate linguistic

identities, and on the other hand, some national leaders wanted to develop

Hindustani as a combined linguist identity on the basis of its use by

common masses. Bal Gangadhar Tilak pleaded for the use of Hindi as the

national language of India as early as in 1905. Pt. Madan Mohan Malviya

launched a campaign against highly Persianized Urdu jargon used by the

court offices which was as unintelligible as English to the rural Hindus and

Muslims alike.’ (quoted by Brass p. 131). The Muslim League intended to

make Urdu as ‘universal language of India’ (Das Gupta p.121). Hindu

Mahasabha declared that Sanskritized Hindi and not Hindustani deserved

to be the national language of India (Das Gupta p.121).

Gandhi favoured the development of Hindustani and other Indian

languages as against English. He strongly felt that not the English

themselves but our own English knowing men have enslaved India. He

stated, ‘to give millions a knowledge of English was to enslave them’

(Harrison p.56). Gandhi favoured Hindustani as the national language. He

said a national language must fulfill five requirements:

1. It should be easy to learn for government officials.

2. It should be capable of serving as a medium of religious, economic

and political intercourse throughout India.

3. It should be the speech of the majority of the inhabitants of India.

4. It should be easy to learn by the whole of the nation.

5. In choosing the language, considerations of temporary or passing

interest should not be counted.

He categorically stated that no language could compete with Hindi

(by

that he meant Hindustani) in satisfying the above five requirements. He

defined Hindustani as a ‘resultant of Hindi and Urdu, neither highly

Sanskritized nor highly Persianized or Arabiazed’ (Young India 27 Aug.

1925). He clarified that by Hindi he meant the language spoken in the

north by both Hindus and Muslims and was written either in the Devanagri

Page 4: Common Bases of Hindi and Urdu

or in the Persian script. He deplored the Hindi-Urdu controversy and

maintained that it was wrong for the Hindus to reject Persian words, and

for Muslims to reject Sanskrit words. According to him, ‘a harmonious

blend of the two will be as beautiful as the confluence of Ganges and

Yamuna’; blend of the two will be as beautiful as the confluence of

Ganges and Yamuna’. Gandhi addressed a meeting of the Dakshina Bharat

Prachar Sabha in 1946 and said, ‘I want a pledge from you here and now

that you will all learn Hindustani. I say it is your dharma to learn

Hindustani which will link south with the north’ (Harrison p.279). Gandhi

favoured the development of Hindi - Urdu combined as Hindustani at any

cost. When P.D.Tandon wrote him in 1945 that he regarded Urdu as a

particular form of Hindi and that the Hindi Sahitya Sammelan did not

intend to concern itself with that form. Gandhi was angry and gave up the

ordinary membership of the Sammelan (Das Gupta p.122).

Jawaharlal Nehru, Rajendra Prasad and Abul Kalam Azad

supported Gandhi’s ideas whole-heartedly. Nehru declared that Hindustani

should be accepted as the ‘All India language’ (Das Gupta p. 111).

Rajendra Prasad reiterated that structurally there was nothing to

distinguish between these two languages. They seem to represent a

common heritage of both Hindus and Muslims (India Divided p.54)

After independence of the country, Hindi and Hindustani

controversy was more intensified than it was earlier. The adoption of Hindi

in Devanagri script as the official language was the outcome of action plan

drama. Rajendra Prasad and Azad were in favour of Hindustani, and others

were in favour of Sanskritized Hindi. Dr. B.R. Ambedkar has remarked,

‘there was no article, which proved more controversial than article 115,

which deals with the (Hindi) question. No article produced more

opposition. No article produced more heat’ (1955 : 14). The debates

continued in Constituent Assembly as well as outside of it. Azad made a

strong appeal in favour of Hindustani. According to him, ‘the term

Hindustani has developed a wider connotation. It embraces all forms of the

language spoken in northern India. It includes Hindi as well as Urdu, and

even more than that. We have to replace English, which is a literary and

extensive language, with a national language. That can only be done by

making our own language rich and extensive by giving it the name of

Hindustani alone, you can widen its scope’ (CAD P.1454-1456).

Rajendra Prasad said, ‘if Hindi has to progress, even ‘sentiment

would dictate a compromise, which will recognise a policy of non-boycott

of words of foreign origin which would include various styles in the Hindi

language within its scope and while recognizing the Devanagri script as

the only script for all India purpose would for a limited period as a matter

of convenience, allow the use of even the Urdu by people who desire to

use it’ (Hindustan Times 21st Aug 1949).

It is believed that the official language of the Union was decided

just by one vote. Seth Govind Das has written, when the votes were taken

Page 5: Common Bases of Hindi and Urdu

78 were in favour of Hindi and 77 in favour of Hindustani’. The question

of numerals was the most controversial, the international form of India

numerals was adopted amid protests by some Hindi protagonists.

As per constitutional provisions, Hindi was to replace English

within 15 years of its adoption as the official language of the Union,

immediate task in front of the Govt. was to develop administrative register

in the language involving administrative terminology and phrases. Shyama

Prasad Mukherjee (on 13 Sept. 1949) pleaded for allowing Hindi to

develop in the natural process by absorbing words and idioms not from

Sanskrit but also from other sister languages of India (CAD vol. ix p.

1391). Nehru observed, ‘I am quite sure if we proceed wisely with the

Hindi language, we proceed wisely in two ways by making it an inclusive

language and not an exclusive one, and in it all the language elements in

Hindustani, not by statute, remember, but by allowing it to grow’ (CAD

vol. ix, p.1414).

The task for the development of Administrative registers in the

language and for making Hindi acceptable to all was spread over for first

three five-year plans. It was planned to prepare technical terminology in

Hindi, to make Hindi as a compulsory subject in secondary schools in all

the non-Hindi speaking states, to propagate its use in non-Hindi speaking

states, and make Hindi popular by adult literacy programmes in Hindi. A

Board of Scientific and Technical Terminology was set-up in 1950. The

terminology prepared by the Board was to be approved by the export

committee of the Govt. of India.

The Official Language Commission was constitute for reporting to

the President. It proved following requisites for the change over of the

language in administration:

1. Preparation and standardization of the necessary special

terminology used in the administration

2. Translation into Hindi of official publication embodying rules,

regulations, manuals and other procedural literature.

3. Development and furnishing of mechanical and service aids in

Hindi, and

4. Training of administrative personnel of different categories in

Hindi.

It was desired that in preparing the terminology, clarity, precision

and

simplicity should be aimed at and international terminology, should be

adopted and adapted in evolving terms for all Indian languages. It was not

done in practice.

Despite the guidelines provided by the commission and the

assurance given by the Govt. the Hindi enthusiasts at the helm of affairs

coined artificially technical terminology without bothering about its

acceptability. A great emphasis was laid on the Sanskritization of Hindi for

Page 6: Common Bases of Hindi and Urdu

it was thought that it would be easily understood in most parts of the

country, and all this was done in the name of implication of Article 351 of

constitution. Translations of official documents into Hindi, which came

out at a fast pace, were not acceptable to many. Frank Anthony, a member

of the CPOL stated, ‘new Hindi is a negation of secular democracy, that it

spells the immediate destruction of minority languages’. Nehru and some

other leaders were also very much worried by the philosophy of purist

movement which was pleading for pure Hindi in which Urdu words had no

place. Participating in the discussion of the report of the CPOL in the Lok

Sabha on the 4th September 1959, Nehru stated, ‘the type of Hindi they

produce is really a most extraordinary one. I am not worried about it, it is

only irritating. What kind of Hindi are we really going to have? This

business of some kind of slot machine turning out Hindi words and Hindi

phrases, that kind of approach is artificial, unreal, absurd, fantastic and

laughable approach’. Dinkar said in Rajya Sabha on the 4th March 1958, ‘

the language which is described by us as office Hindi is becoming unduly

difficult and this grievance is not only of those who recognise Hindi as

their mother tongue’.

Again in the National integration conference held in 1962, Nehru

observed that it was difficult to understand Hindi words which were being

coined. Dinkar remarked that those coining Hindi terms were rendering the

greatest disservice to the country (Bhasha Nov 1961 : 135). Dinkar later

clarified that what he had stated in the conference was that so long as

Hindi was not rescued from the clutches of the coiners of words, it would

continue to be difficult and stilted. Dictionaries should serve as an aid to a

language and they could not replace the languages. (Bhasha 1961 : 135).

It was due to simply weeding out of simple Urdu and English

words, artificial coinage of terminology. Hindi translation of official

documents was found to be stilted even for that well acquainted with Hindi

appeared quite unnatural. Most often it was felt the Hindi words were

grafted in English sentence structures. Some non-Hindi speaking states

immediately reacted to the state of affairs and raised their voice against

this kind of Hindi and its so called imposition. Government had to

reconsider the whole issue. Nehru declared, ‘there must be no imposition.

Secondly, for an indefinite period, I do not know how long, I would have,

English as an associate additional language. I would have it as an

alternative language, as long as people require it and the decision for that I

would leave not on the Hindi knowing people but to the non-Hindi

knowing people’. This resulted in the passing of official language Act

1963 that was later amended in 1967. This gave a fresh lease to the

continuation of English as an associate official language for indefinite

period.

The structure of administrative Hindi continued to be debated by

academicians and politicians. Niharanjan Roy made his observations in

1967 as follows:

Page 7: Common Bases of Hindi and Urdu

‘Though Hindi has been declared as the office Language of the Union, its

form existing at the time of a regional character, and with a view to

enabling it to perform an all India role it had to be so developed as to make

acceptable to the people living in different parts of the country as their

own’ (Quoted in S.Dwivedi 1981 : 209). He accused the Govt. for taking

Hindi away from colloquial speech. He stated, ‘I object to the Govt.’

(Language and society of India. Present Hindi is remodeled so as to carry

the non-Hindi speaking section with you’. According to Dwivedi ‘In

incorporating the Article 351 in the constitution, the idea precisely was to

lift Hindi from its regional character and raise it to the status of an all India

language by drawing support from all the 8th schedule languages, and

Hindustani for its form, style and expressions and from all languages for

its vocabulary’ (1981 : 210). The wide criticism made about the structure

of administrative Hindi had a constructive impact.

In a meeting of the central Hindi committee held on December

20,1972, members were unanimous on the use of simple, intelligence and

mixed type of Hindi. Prime Minister Indira Gandhi, who chaired the

meeting, sounded a note of warming and said, ‘a watch has to be kept to

ensure that Hindi does not become a victim of officialese’. Some more

positive steps were taken. A Govt. of India circular dated March 17, 1976

provided a new hope. It reiterated the following points :

1. Simple Hindi should be used in writing notes and letters, so that it

is

easily understood by all. For communicating one’s views to

others, it is

not enough that the writer himself should understand what has

been

written, rather it is more important that the reader should

understand

what the writer actually wishes to convey.

2. Only the words, which are commonly understood, should be

increasingly

used in official work and there should be no hesitation whatsoever

in

using popular words of other languages.

3. Whenever it is felt that the reader may find it difficult to

understand a

particular technical word or designation in Hindi, it would be

helpful if its English equivalent is also written in brackets.

Keeping in view the current official language policy, there is a

wide scope for drawing on the strength of common basis of Hindi and

Urdu as far as their use in administration is concerned. Hindi and Urdu still

continue to be two literary varieties of single communication code and the

Page 8: Common Bases of Hindi and Urdu

use of it would be helpful in strengthening the communicability of Hindi in

administration and widening its horizons. Besides adopting common

vocabulary of Urdu, Hindi has imbibed certain styles of Urdu. The simple

words and expressions given in brackets below can replace the problem of

the unnatural coinage of new terms and unfamiliar expressions.

bhaanti (tarah), puurnatah (puurii tarah), lambit rakhaa

jaae (rookee rakhaa jaae), nisheedh (mana), anudeesh

(hidaayat), samswiikriti (manzuurii) paksh vipaksh

(aagaa piichaa) prastut (peesh), paraamarsh (salaah),

adhisheesh (baakii) antsheesh (rookaR baakii), aadisheesh

(rookaR jamaaii), biijak(bil), adhivakta (vakiil), aarakshak

(sipaahii), vidhi bhang karnaa (kannuun toRnaa),

pratibandh (shart), adyta (aaj tak), abhiyaacnaa (mAAg),

padoonnti (taraqqi), aashodhan (tarmiim), yathaaaa

shoodhit (tarmiim kee saath), pravart (laagu), prathamtahh

(pahlee too), preeshan (ravaangii), vicalan (fark),

pravishTii (indraaj), sancikaa (misil), ghoor pramaad

(bhaari laaparvaahii), anveeshan (taphtiish) sandarbh

(havaalaa), avar praakkalan (kam anumaan), alp vay

(kam umr), alp vaysk (naa-baalig) etc.

There is lack of standardizaion in the usage of administrative

terms and phrases. There are instances of the usage of different words and

expressions in Hindi for the same administrative terms or expressions.

Different terms and expressions are used in different regions or states. A

particular term or expression used in one region or state for a particular

concept, is used for different concept in other region. For example, the

terms nirdeeshak nidee shak and sancaalak are used for ‘lecturer’,

pravaacak, vaacak, upaacaarya for ‘reader’ kulsaciv, panjiiyak for

‘registrar’, shikshak, prashikshak and anudeeshak for ‘instructor’, anuman

Daladhikaari:, up a manDaladhikaari and pargana adhikaarii are used for

Sub Divisional Officer, sancikaa, misil are used for ‘file’, abhiyantaa and

yaantrik are used for ‘engineer’ in different regions. The terms ziladhiish,

zilaadhikaari:, and samaaharta are used for ‘collector’, van rakshak, and

van paal are used for ‘forest guard’; van raajii and van vritadhikaari for

‘ranger’, aranyapaal and van manDaladhikaarii for ‘divisional forest

officer’, etc. are used in different regions and States. Therefore, there is a

need for standardization of administrative terms and phrases.

Again, there is a lack of coordination between various agencies

involved in the preparation of glossaries of technical and administrative

terms and expressions. It would have been economical to consolidate all

efforts made by different states or regions at one place and draw on the

common resources. This would have saved the duplication of work.

Page 9: Common Bases of Hindi and Urdu

Urdu is the official language of the state of Jammu and Kashmir,

and it is also recognized as a second official language in certain areas of

Andhra Pradesh and Bihar for its use in local administration. The use of

Urdu in administration in the provisions, it is used in Jammu and Kashmir

mainly at lower levels of administration. Furthermore, there is no agency

to monitor the actual use of Urdu in administration.

Like Hindi enthusiasts, protagonists of Urdu have attempted to

drift the administrative register of the language away from the common

masses. The high Persianized administrative and technical terminology

coined in Urdu lacks fluency in use. The terminology is not standardized

yet. The translations of the official documents attempted so far are stilted

and lack communicability. There is lack of coordination in the work being

done by various State and central agencies for the development of

administrative register in Urdu. This kind of half-heartedness will not help

Urdu to develop its administrative register. As long as Urdu continues to

be used as a tool in the hands of politicians, Hindi and Urdu controversy is

bound to widen.

The only alternative solution in the circumstances of widening

Hindi and Urdu controversy to our mind would be to simplify the use of

administrative Hindi drawing on the strength of common linguistic bases

of Hindi-Urdu and evolve common administrative terminology and

phrases which are understood by the Hindi-Urdu speech community as a

whole. Furthermore, we would suggest that Perso-Arabic (or Urdu) script

should be recognized as additional alternative script and it can be used in

those States and regions where there is need or demand for it. This would

definitely help the development of common administrative register of

Hindi-Urdu.

REFERENCE

Ambedkar, B.R. 1955. Thoughts on Linguistic States. Bombay.

Brass, Paul A. Language Religion and Politics in North India. New Delhi:

Vikas.

Das Gupta, Jotiridra Language, Conflict and National Development.

Bombay: Oxford University Press.

Dwivedi, S. 1981. Hindi on Trial. New Delhi: Vikas.

Government of India. CAD (Constituent Assembly Debates).

Governmenet of India. Preparation and Development of Hindi ( 1952-

1967).

Government of India. Report of the Official Language Commission. 1956.

Government of India 1961. Bhasha.

Kumaramangalam, S. Mohan. India’s Language Crisis. Madras: New

Century Book House.

Page 10: Common Bases of Hindi and Urdu

C-13, Greenview Apartments

Plot No. 33, Sector 9, Rohini,

Delhi - 110085