64
BO ZAR EX PO 2012 2013

Brochure EXPO 2012-2013

  • Upload
    bozar

  • View
    219

  • Download
    7

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Brochure expo bozar 2012-2013

Citation preview

Page 1: Brochure EXPO 2012-2013

BOZAREXPO20122013

Page 2: Brochure EXPO 2012-2013

I AM THE NEW NIKON COOLPIX S9200. I am the stylishsuper zoomer. With 18x zoom with focal range from wide-angle 25mm to450mm to capture near and far away perfectly, while still fi tting in yourpocket. With a 16 MP backside-illuminated CMOS sensor for better images in low light. I am from here to there. www.iamnikon.be

I AM 18x MORE TO SEE

nikon_s9200_18xmore_240x170en.indd 1 23-04-2012 12:37:19

Page 3: Brochure EXPO 2012-2013

3

Inhoud | Sommaire | Content

Woord vooraf | éditorial | Editorial ............................................................................................................4-5

10 years, from past to present to future ......................................................................................................6-7

BOZAR EXPO

2012 > 2013 Mapping the Mediterranean ...............................................................8-9

14.06 > 16.09.2012 Sense of Place, European Landscape Photography ....................... 10-11

11.10.2012 > 20.01.2013 Constant Permeke: Retrospective ....................................................... 13

11.10.2012 > 20.01.2013 Thierry De Cordier ................................................................................ 14

11.10.2012 > 20.01.2013 Marlene Dumas ...................................................................................... 15

04.10 > 18.11.2012 Charif Benhelima: Polaroids 1998-2012 ............................................ 16

12.10.2012 > 13.01.2013 Hassan Darsi & Faouzi Laatiris - Festival Daba Maroc ..................... 17

17.10.2012 > 13.01.2013 Jules Wabbes. Furniture Designer ................................................. 18-19

30.01 > 03.03.2013 Vochol: Huichol Art on Wheels ........................................................... 20

Spring 2013 Sins and Miracles .................................................................................... 21

08.02 > 12.05.2013 Antoine Watteau (1684–1721): The Music Lesson .................... 22-23

20.02 > 19.05.2013 Neo Rauch. The Obsession of the Demiurge ............................... 24-25

28.02 > 19.05.2013 Contemporary Irish Art and Francis Bacon’s Studio ......................... 26

31.05 > 22.09.2013 Valérie Mannaerts ................................................................................. 27

07.06 > 22.09.2013 Giorgio Morandi ............................................................................. 28-29

27.06 > 15.09.2013 Young Belgian Painters Award 2013 ................................................... 30

Summer 2013 Michelangelo Antonioni ....................................................................... 31

Summer 2013 On Kawara - One Million Years .......................................................... 32

Summer 2013 Tea with Nefertiti ................................................................................. 33

BOZAR ARCHITECTURE

27.09 > 25.11.2012 XX Models: Young Belgian Architecture ........................................... 35

07.12 > 27.01.2013 North-South Rail Connection | Noord-Zuidverbinding |

Jonction Nord-Midi .............................................................................. 36

Summer 2013 b0b Van Reeth ...................................................................................... 37

Exhibitions in 2013-2014 .......................................................................................................... 38-39

Brussels Lille Artline .......................................................................................................... 40-41

BOZAR STUDIOS .......................................................................................................... 42-45

Corporate development, Membership, Philanthropy .......................................................................... 46-49

BOZARBRASSERIE ................................................................................................................ 50

BOZARSHOP ................................................................................................................ 51

Colofon | Colophon .......................................................................................................... 52-53

Dankbetuigingen | Remerciements | Acknowledgements .......................................................................... 54

Praktische info | Infos pratiques | Practical info ................................................................................... 56-57

Page 4: Brochure EXPO 2012-2013

BOZAREXPO2012-2013Wat maakt van een tentoonstelling een buitengewone ervaring? Waarom kunstwerken in telkens weer

wisselende constellaties tonen? Overdracht, daar gaat het om. Het samenspel tussen kunstenaars, kunstwerken, tentoonstellingsmakers en het publiek. Die telkens weer hernieuwde dialoog over tijd en ruim-te heen. Verbanden uitlichten. Verhalen vertellen. Een zeldzaam ogenblik van klaar zien. Overdracht van energie, kennis, ervaringen, emoties, gelaagde standpunten, wereldbeelden. De dialoog tussen culturen, in en ver buiten het Europese continent. Kunst is onwaarschijnlijk genereus. Die open geest willen we met ons tentoonstellingsprogramma uitstralen. Na elke tentoonstelling is het Paleis voor Schone Kunsten weer een wit blad: een gebouw met twee wonderlij-ke tentoonstellingscircuits die leeg worden gemaakt. We zijn niet gebonden aan een vaste collectie om te ont-sluiten, maar we werken allerminst vanuit het luchtledige. Sinds 1928 heeft het Paleis voor Schone Kunsten een onwaarschijnlijke stoet aan oude, moderne en hedendaagse meesters te gast. De geest van Cranach, Bruegel, El Greco, Vermeer, Hokusai, Ensor, Manet, Picasso, Kahlo, Hopper, Broodthaers, Warhol, Wall, noem maar op, waart door de zalen. Kunstschatten uit alle werelddelen komen hier samen. Genereus, buitensporig, buitengewoon: zo willen we ons aanbod noemen. Van een laat-12e-eeuwse icoon tot nieuw sculpturaal werk van Valérie Mannaerts. Van een tastbare stoel van Jules Wabbes tot een conceptueel werk over het verstrijken van tijd van On Kawara. In het Paleis voor Schone Kunsten blazen alle muzen ver-zamelen. Bij ons kunt u de onhoorbare muziek op de schilderijen van Watteau horen, de spirituele verwant-schap ervaren tussen Morandi en filmmaker Antonioni, de onophoudelijke flux meemaken tussen culturen, tijden, stromingen, media, mensen.

Paul Dujardin – Directeur-generaal van het Paleis voor Schone KunstenSophie Lauwers – Adjunct-directeur tentoonstellingen

Qu’est-ce qui fait d’une exposition une expérience hors du commun ? Pourquoi exposer les œuvres dans des configurations toujours différentes ? La transmission, voilà ce qui importe. Les interactions entre

les artistes, les œuvres d’art, les organisateurs de l’exposition et le public. Le dialogue constamment renouvelé transcendant le temps et l’espace. Expliquer les liens. Raconter des histoires. Un rare moment de lucidité. La transmission d’énergie, de connaissances, d’émotions, de points de vue complexes, de visions du monde. Le dialogue entre les cultures, en Europe et au-delà. L’art est incroyablement généreux. Avec notre programme d’expositions, nous voulons partager cette ouverture d’esprit. Après chaque exposition, le Palais des Beaux-Arts est comme une page blanche : un bâtiment avec deux for-midables circuits d’exposition qui se vident. Nous ne disposons pas d’une collection permanente, mais nous ne partons pas de rien pour autant. Depuis 1928, le Palais des Beaux-Arts a vu défiler une impressionnante série de maîtres anciens, modernes et contemporains. L’esprit de Cranach, Bruegel, El Greco, Vermeer,

4

Page 5: Brochure EXPO 2012-2013

Hokusai, Ensor, Manet, Picasso, Kahlo, Hopper, Broodthaers, Warhol ou Wall plane dans les salles. Les trésors du monde se rencontrent. Générosité, démesure, exception... telles sont les principales caractéristiques de notre offre. D’une icône de la fin du XIIe siècle à une nouvelle sculpture de Valérie Mannaerts. D’une chaise de Jules Wabbes à une œuvre conceptuelle sur le temps qui passe d’On Kawara. Au Palais des Beaux-Arts, les muses sonnent le rassemble-ment. Chez nous, vous pouvez écouter la musique silencieuse des tableaux de Watteau, ressentir la parenté spirituelle entre Morandi et le réalisateur Antonioni, découvrir les échanges incessants entre les cultures, les époques, les courants, les médias, les hommes.

Paul Dujardin – Directeur général du Palais des Beaux-ArtsSophie Lauwers – Directrice adjointe des expositions

What turns an exhibition into a truly exceptional experience? Why keep showing works of art in end-lessly varying configurations? Transmission is what it is about. The interaction of artists, works of

art, exhibition curators, and the public. That constantly renewed dialogue, transcending time and space. Highlighting connections. Stories being told. A rare moment of clear sight. The transmission of energy, knowledge, experiences, emotion, layered points of view, world views. The dialogue between cultures, within and far beyond the European continent. Art is incredibly generous. Our exhibition programme aims to give expression to that spirit of open-mindedness. After every exhibition the Centre for Fine Arts once more becomes a blank page: a building with two splen-did exhibition circuits, which have been emptied. We are not tied to the task of revealing a permanent col-lection, but neither do we operate in a vacuum. Since 1928 the Centre for Fine Arts has hosted an extraor-dinary succession of great old, modern, and contemporary artists. The spirits of Cranach, Bruegel, El Greco, Vermeer, Hokusai, Ensor, Manet, Picasso, Kahlo, Hopper, Broodthaers, Warhol, Wall, and many others roam its halls. Art treasures from all over the world meet here. Generous, extravagant, and extraordinary are the words that describe what we seek to offer. From a late 12th-century icon to new sculptural work by Valérie Mannaerts. From a tangible chair by Jules Wabbes to a con-ceptual work on the passage of time by On Kawara. In the Centre for Fine Arts all the Muses join forces. Here you can hear the inaudible music of Watteau’s paintings, discover the spiritual kinship between Morandi and the film-maker Antonioni, and experience the unending flux of cultures, times, currents, media, and people.

Paul Dujardin – Director-general of the Centre for Fine ArtsSophie Lauwers – Deputy Director Exhibitions

5

© BOZAR Archives

Page 6: Brochure EXPO 2012-2013

6

Page 7: Brochure EXPO 2012-2013

7

Page 8: Brochure EXPO 2012-2013

8

Saint Mamas, late 15th - early 16th century, Limassol, Church of Saints Andronicos & Athanasios

Page 9: Brochure EXPO 2012-2013

9

NL Mapping Cyprus vormt een eer-ste etappe in de ontdekkings-reis die BOZAR EXPO uit-stippelt langs het Middellandse Zeegebied, bakermat van cul-turen. De tentoonstelling fo-cust op de positie van Cyprus als poort tussen Oost en West. Rode draad is een selectie van meer dan 50 iconen die hoogst uitzon-derlijk Cyprus mogen verlaten, waarna een deel zal doorreizen naar het Louvre. In het gedeelte Contemporary views reflecteren Cypriotische kunstenaars op de sociopolitieke situatie van het ei-land dat sinds 1974 is verdeeld.Met diverse partners werkt BOZAR aan drie grote tentoon-stellingen over culturele uitwis-selingen in en vanuit de regio: één over de diverse invloeden op de Egyptische kunst vanaf de Grieks-Romeinse periode, een tweede over Ottomaanse invloeden op de Europese renaissance, en een der-de over de invloed van Byzantium op de Vlaamse primitieven.

FR Mapping Cyprus est la première étape d’un voyage de découverte à travers le bassin méditerranéen, berceau de cultures, initié par BOZAR EXPO. L’exposition se concentre sur la position de Chypre comme point d’entrée entre l’Orient et l’Occident. Une cinquantaine d’icônes, exception-nellement autorisées à quitter Chypre, en forment le fil rouge. Une partie d’entre elles prendra ensuite la direction du Louvre. Dans la partie Contemporary views, les artistes chypriotes se penchent sur la situation sociopolitique de l’île, divisée depuis 1974. Avec divers partenaires, BOZAR collabore à trois grandes exposi-tions sur les échanges culturels dans et depuis la région : la pre-mière est dédiée aux différentes influences sur l’art égyptien de-puis la période gréco-romaine, la deuxième porte sur les influences ottomanes sur la Renaissance eu-ropéenne, et la troisième aborde l’influence des Byzantins sur les primitifs flamands.

EN Mapping Cyprus is the first stage in a voyage of discovery mapped out by BOZAR EXPO around the Mediterranean cradle of cul-tures. The exhibition focuses on the position of Cyprus as a gate-way between East and West. The thread running through the exhi-bition is a selection of more than 50 icons that have been allowed to leave Cyprus for this unique occasion, after which some of them will travel to the Louvre. The Contemporary Views section presents the reflections of con-temporary Cypriot artists on the socio-political situation of the is-land, divided since 1974. BOZAR is working with a number of partners on 3 major exhibitions about cultural exchanges in the re-gion: one will look at the varied in-fluences on Egyptian art since the Greco-Roman period, a second will deal with Ottoman influenc-es on the European Renaissance, while the third will highlight the influence of Byzantium on the Flemish primitives.

Prijs | Prix | Price: € 9 (Vrije toegang | Entrée libre | Admission free: Contemporary Views) Kortingen | Réductions | Reductions: € 8,1 - 8 - 5 - 3,5Curatoren | Commissaires | Curators: Loukia Loizou Hadjigavriel, Androula Michaël (Contemporary Views)Coproductie | Coproduction | Co-production: BOZAR EXPO, Ministry of Culture and Education of the Republic of CyprusOnder auspiciën van | Sous l’égide de | Under the auspices of: The Cyprus Presidency of the Council of the EU

2012 > 2015

Mapping the Mediterranean Cyprus and More

22.06 > 23.09.2012

Mapping Cyprus

Contemporary Views

BOZAREXPO

Savvas Christodoulides, The Blushing Virgin II, 2009

IC

Page 10: Brochure EXPO 2012-2013

10

Elina Brotherus, still image from The Black Bay Sequence, 2010Commissioned by COMMA at Bloomberg SPACE, London, by Bloomberg LP, 2010

Page 11: Brochure EXPO 2012-2013

11

NL Sense of Place focust op de ge-lijkenissen én verschillen in Europa, zowel in het landschap als in de houding van mensen te-genover dat landschap. Klimaat, industrie, economie, herinne-ring en politieke verdeeldheid tekenen landschappen. Naast de sociopolitieke dimensie komt de esthetica van de landschaps-fotografie nadrukkelijk in beeld. Een ruimte wordt pas een plek via de verhalen die erover worden verteld en de manier waarop de plaats wordt ‘verbeeld’. Hoe dra-gen hedendaagse fotografen bij tot de beeldvorming van de om-geving en zoiets als een Europese ruimte? “Europa is Hier,” schrijft Herman Van Rompuy, voorzit-ter van de Europese Raad, in de catalogus. “Dit boek toont het als zodanig en biedt ons een ge-voel van plaats.” 160 werken van 40 fotografen nemen u als be-zoeker of lezer mee op een reis van de Noordzee tot aan het Middellandse Zeegebied.

FR Sense of Place se concentre sur les ressemblances et les différences en Europe, tant entre les paysages qu'entre les attitudes de l’homme par rapport à leur environnement. Le climat, l’industrie, l’économie, la mémoire et la division politique marquent le paysage de leur em-preinte. En plus de la dimension sociopolitique, l’esthétique de la photographie de paysage apparaît clairement. Un espace devient un lieu uniquement à travers les his-toires qui sont racontées à son su-jet et la façon dont il est « représen-té ». Comment les photographes contemporains contribuent-ils à la vision de l’environnement et à la notion d’espace européen ? « L’Europe est Ici », écrit Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, dans le cata-logue. « Ce livre nous le montre et nous fait découvrir ce sentiment d’appartenance. » 160 œuvres de 40 photographes embarquent visi-teurs et lecteurs dans un voyage de la mer du Nord à la Méditerranée.

EN Sense of Place focuses on the similarities and differences with-in Europe, both in landscape and in people’s attitudes to the land-scape. Climate, industry, eco-nomics, memory, and political division all leave their marks on landscapes. Alongside the socio-political dimension, the aesthetic side of landscape photography is very much to the fore in the ex-hibition. A space only becomes a place through the stories that are told about it and the way in which the place is “imagined”. How do today’s photographers contribute to our image of our surroundings and to such a thing as a European space? “Europe is ‘here’,” writes Herman Van Rompuy, President of the European Council, in the catalogue. “This book illustrates this, offering us this sense of place.” Works, 160 of them, by 40 photographers, take you – as a visitor or as a reader – on a jour-ney from the North Sea to the Mediterranean.

14.06 > 16.09.2012

Sense of PlaceEuropean Landscape Photography

Cultural Partners of Summer of Photography 2012 : Amarant • Art & Marges • Balassi Institute • Bamako Encounters • B-Gallery • BOZAR - Paleis voor Schone Kunsten, Brussel | Palais des Beaux-Arts, Bruxelles • Centre culturel Jacques Franck • Centrum voor Beeldexpressie • Cinematek • CIVA • Contraste asbl & Turkish Lady • Contretype • Coudenberg • Cultuurcentrum Strombeek-Grimbergen • De Elektriciteitscentrale | La Centrale électrique • De Markten • Embassy and Ministry of Foreign Af-fairs of Latvia • Embassy of Spain • Fotofestival Knokke • FotoMuseum Antwerpen • Goethe-Institut Brussels • Ikono • Joods Museum van België | Musée Juif de Belgique • Koninklijk Museum voor Midden-Afrika | Musée royal de l’Afrique centrale • La Cambre • Lannoo • Librairie Quartiers Latins • MAC’s – Musée des Arts Contemporains de la Fédération Wallonie-Bruxelles • Musée de la Photographie à Charleroi • Piazza dell’Arte vzw • PhotoBiennialGreece • Recyclart • Romanian Cultural Institute | Institutul Cultural Român • Tour & Taxis • Vlaams-Nederlands Huis deBuren - www.summerofphotography.be Prijs | Prix | Price: € 8Kortingen | Réductions | Reductions: € 7,2 - 6 - 4 - 2,5Curator | Commissaire: Liz WellsProductie | Production: BOZAR EXPOHoofdsponsor | Sponsor principal | Main Sponsor: Nikon - Sponsor: Milo-Profi FotografieSteun | Soutien | Support: Dienst Cultuur Ambassade van Polen in België, Brussels Hoofdstedelijk Gewest | Service culturel de l’Ambassade de Pologne en Belgique, Région de Bruxelles-CapitaleIn het kader van de | Dans le cadre du | In the context of the: Summer of Photography 2012

Page 12: Brochure EXPO 2012-2013

12

De Sjees, 1926 Collection MuZEE, Oostende Fotograaf : AD-ART Sint-Amandsberg © SABAM 2012

Page 13: Brochure EXPO 2012-2013

13

Prijs | Prix | Price: € 11 (Incl. Thierry De Cordier & Marlene Dumas)Kortingen | Réductions | Reductions: www.bozar.beCurator | Commissaire | Curator: Willy Van den BusscheHoofdsponsor | Sponsor principal | Main sponsor: Puilaetco Dewaay Private BankersSteun | Soutien | Support: Vlaamse OverheidIn samenwerking met | En collaboration avec | With the collaboration of: Koninklijk Museum voor Schone Kunsten Antwerpen

NL Na de laatste grote retrospec-tieve in Den Haag uit 2004 is het de hoogste tijd voor een homma-ge aan Constant Permeke, deze eigenzinnige Vlaamse expressio-nist. Permeke overleed zestig jaar geleden in Oostende. Als geen an-der wist hij zich in te leven in het harde leven van vissers en boe-ren, werkmensen die een intieme band onderhouden met het land en de zee. Door uitvergroting en abstractie zet Permeke archety-pen neer met een universele uit-straling. Een indrukwekkende selectie van 130 schilderijen, te-keningen en sculpturen, waaron-der tal van topwerken, laat alle fa-cetten van Permekes oeuvre zien: vrouwelijke naakten, land en zee, vissers en boeren in het leven van alledag. Permeke verdient in-ternationaal ruimere erkenning tussen zijn tijdgenoten. BOZAR wil de retrospectieve daarom ook ver buiten de landsgrenzen bren-gen. Nieuwe landschappen van Thierry De Cordier en naakten van Marlene Dumas benadruk-ken Permekes actuele waarde.

FR Après la dernière grande rétro-spective qui a eu lieu à La Haye en 2004, il était grand temps de rendre hommage à Constant Permeke, cet expressionniste flamand unique en son genre. Constant Permeke nous a quit-tés il y a soixante ans, à Ostende. Il savait mieux que quiconque se mettre dans la peau des travail-leurs qui ont la vie dure, comme les pêcheurs et les paysans qui entretiennent un lien intime avec la terre et la mer. Par le biais d’agrandissements et d’abstrac-tions, Permeke créait des arché-types au rayonnement universel. Une sélection impressionnante de 130 tableaux, dessins et sculp-tures, dont plusieurs œuvres d’exception, dévoile au public toutes les facettes de l’œuvre de Permeke : nus féminins, terre et mer, vie quotidienne des pêcheurs et des paysans... Permeke mérite une reconnaissance internationale plus importante. BOZAR sou-haite donc que la rétrospective dé-passe nos frontières. De nouveaux paysages de Thierry De Cordier et des nus de Marlene Dumas mettent l’accent sur la valeur ac-tuelle des œuvres de Permeke.

EN The last major retrospective devoted to Constant Permeke took place in The Hague in 2004, so it is high time for a tribute to this distinctive Flemish expres-sionist. Permeke, who died six-ty years ago in Ostend, had a unique empathy with the hard lives of fishermen and peasants, working people with an intimate bond with the land and the sea. By enlargement and abstraction, Permeke created archetypes with a universal character. An impres-sive selection of 130 paintings, drawings, and sculptures, includ-ing many key works, reveals every facet of Permeke’s oeuvre: fe-male nudes, land and sea, fisher-men and peasants in their every-day lives. Believing that Permeke deserves wider international rec-ognition alongside his contem-poraries, BOZAR intends to take this retrospective far beyond the borders of Belgium. New land-scapes by Thierry De Cordier and nudes by Marlene Dumas un-derline Permeke’s contemporary relevance.

11.10.2012 > 20.01.2013

Constant Permeke: Retrospective

Page 14: Brochure EXPO 2012-2013

14

NL Twee hedendaagse kunste-naars met internationale uitstra-ling gaan op vraag van de curator de confrontatie aan met Constant Permeke. Net zoals Permeke des-tijds deed, geven zij een tijdloze di-mensie aan de traditie van tekenen en schilderen. Thierry De Cordier (Oudenaarde, °1954) deelt met tal van moderne Vlaamse meesters een voorliefde voor Oostende en het verstilde landschap. Zijn werk is niet aards, maar gebed in het me-tafysische. De Cordier stelt uiterst selectief tentoon. Speciaal voor de tentoonstelling maakt hij een reeks nieuwe landschapsschilde-rijen die u bij ons kan ontdekken.

FR À la demande du commissaire, deux artistes contemporains de renommée internationale sont confrontés à Constant Permeke. Comme Permeke en son temps, ils confèrent une dimension intem-porelle à la tradition du dessin et de la peinture. Thierry De Cordier (Audenarde, °1954) partage avec de nombreux maîtres flamands une passion pour Ostende et les paysages calmes. Son travail n’est pas de ce monde, c’est une prière métaphysique. Thierry De Cordier est très sélectif dans le choix de ses expositions. Il a peint spéciale-ment pour la rétrospective une sé-rie de nouveaux paysages, que vous pourrez découvrir chez nous.

EN At the request of the curator, two contemporary artists with international reputations enter into a dialogue with Constant Permeke. As Permeke did in his own time, they give a timeless di-mension to the tradition of draw-ing and painting. Thierry De Cordier (born in Oudenaarde in 1954) shares with many modern Flemish masters a love of Ostend and of still landscape. His work is not earthbound, but is rooted in the metaphysical. De Cordier exhibits extremely selectively. Specially for this exhibition, he has painted a series of new land-scapes, on display here for the first time.

11.10.2012 > 20.01.2013

Thierry De Cordier

Thierry De Cordier, Outre-paysage (Affiche, prototype 1/1), 2011Photocredit: © Dirk Pauwels, GhentCourtesy: the Artist and Xavier Hufkens, BrusselsPrivate collection, Belgium

Gelijklopend met | Concomitamment à | Simultaneously with Constant Permeke: Retrospective

Page 15: Brochure EXPO 2012-2013

15

NL Vrouwelijk naakt was eeuwen-lang een immens populair thema, waarin mythologische of bij-belse scènes veelal het uitgangs-punt vormden. Marlene Dumas (Kaapstad, °1953) maakt een se-lectie uit haar Magdalena’s en pin-ups in gewassen inkt en aquarel. Ze idealiseert het lichaam niet, maar toont het open en bloot als bron van verleiding en genot. Foto’s uit seksblaadjes en pola-roids staan model. Een passage in Brussel vóór haar retrospectieve in het Stedelijk Museum Amsterdam (herfst 2014) die doorreist naar Tate Modern in Londen en de Fondation Beyeler in Basel.

FR Le nu féminin a toujours été un thème très populaire. Marlene Dumas (Le Cap, °1953) expose une sélection de ses Marie-Madeleine et de ses pin-up au lavis d’encre et d’aquarelle. Elle n’idéalise pas le corps, mais le représente clairement comme une source de séduction et de plaisir. Des photos de revues por-nographiques et des polaroïds lui servent de modèles. Elle sera de passage à Bruxelles avant la rétrospective qui lui sera consa-crée au Stedelijk Museum d’Ams-terdam (automne 2014) et qui prendra ensuite la direction de la Tate Modern à Londres et de la Fondation Beyeler à Bâle.

EN The female nude was a hugely popular theme for centuries, with mythological and Biblical scenes usually forming the starting point. Marlene Dumas (born in Cape Town in 1953) has made a selec-tion of her Magdalens and pin-ups in ink wash and watercolour. Dumas does not idealise the body, but shows it frankly as a source of temptation and pleasure, taking photographs from sex magazines and Polaroid pictures as her mod-els. This Brussels exhibition will be followed by a retrospective in the Stedelijk Museum Amsterdam (autumn 2014), which will travel to Tate Modern in London and the Fondation Beyeler in Basel.

11.10.2012 > 20.01.2013

Marlene Dumas

Marlene Dumas, The Japanese Girl, 1996Private collection, BelgiumCourtesy: Zeno X Gallery, Antwerp© Marlene Dumas

Gelijklopend met | Concomitamment à | Simultaneously with Constant Permeke: Retrospective

Page 16: Brochure EXPO 2012-2013

16

Prijs | Prix | Price: € 3Kortingen | Réductions | Reductions: www.bozar.beCoproductie | Coproduction | Co-production: BOZAR EXPO, deBurenSponsor: Wilgelover

NL Charif Benhelima (Brussel, °1967) is een Belgische kunste-naar met internationale allure; na tentoonstellingen in Parijs, Berlijn en New York exposeert de fotograaf opnieuw in zijn ge-boortestad. BOZAR presenteert met trots voor de eerste maal een collectie van 260 Polaroidfoto’s, kunstwerkjes waarin Benhelima’s persoonlijke verhaal zich ver-weeft met het documentaire beeld. De opstelling van deze collectie in de intieme Blanc & Noir-ruimten, die Horta al voor fotografie had bestemd, zal de bezoeker rechtstreeks meesle-pen in de tijdloze sfeer die het werk ademt.

FR Charif Benhelima (Bruxelles, °1967) est un artiste belge de re-nommée internationale. Après plusieurs expositions à Paris, Berlin et New York, le photo-graphe expose à nouveau dans sa ville natale. BOZAR se réjouit de présenter pour la première fois une collection de 260 photos Polaroïds, véritables petits chefs-d’œuvre dans lesquels l’histoire personnelle de Benhelima s’entre-mêle avec l’image documentaire. L’agencement de cette collection dans les salles intimes Blanc & Noir, que Horta avait dès le début dé-diées à la photographie, emporte le visiteur dans l’ambiance intempo-relle qui se dégage des œuvres.

EN Charif Benhelima (Brussels, °1967) is a Belgian artist with in-ternational acknowledgements; after exhibitions in Paris, Berlin and New York, the photogra-pher returns to his native city once again. BOZAR is proud to present for the very first time a collection of 260 Polaroid pic-tures, little works of art in which Benhelima’s personal story in-tertwines with the documentary image. The presentation of this collection in the intimate Blanc & Noir spaces, that Horta initially intended for exhibiting photo-graphs, will carry along the visi-tor into the timeless atmosphere that characterises these works.

04.10 > 18.11.2012

Charif BenhelimaPolaroids 1998-2012

'Memorial I' , 2009 © Charif Benhelima

Page 17: Brochure EXPO 2012-2013

17

Vrije toegang | Entrée libre | Admission freeCurator | Commissaire: Charles GohyCoproductie | Coproduction | Co-production: BOZAR EXPO, Halles de SchaerbeekIn het kader van het festival | Dans le cadre du festival | In the context of the festival: DABA Maroc

NL In het kader van het Brusselse festival DABA Maroc nodigt het Paleis voor Schone Kunsten twee hedendaagse Marokkaanse kun-stenaars uit. Met behulp van onder meer spiegels, tapijten en tuinen kaart Faouzi Laatiris in zijn instal-laties de wrede schoonheid van het alledaagse aan. Hassan Darsi verbindt in zijn installaties, inter-venties, films en beeldhouwwer-ken het artistieke met het sociale.

FR Dans le cadre du festival bruxellois DABA Maroc, le Palais des Beaux-Arts accueille deux artistes marocains contem-porains. À l’aide de miroirs, de tapis et de jardins, entre autres, Faouzi Laatiris évoque dans ses installations la cruelle beauté du quotidien. Dans ses installations, interventions, films et sculptures, Hassan Darsi associe l’artistique et le social.

EN In the context of the DABA Maroc festival in Brussels, the Centre for Fine Arts has invited two contemporary Moroccan art-ists. In his installations – created with, among other things, mir-rors, rugs, and gardens – Faouzi Laatiris explores the harsh beau-ty of the commonplace. Hassan Darsi’s installations, interven-tions, films, and sculptures com-bine the artistic with the social.

12.10.2012 > 13.01.2013

Hassan Darsi & Faouzi Laatiris Festival DABA Maroc

Hassan Darsi, Passage de la Modernité, février 2008 © Hassan Darsi et la Source du Lion

IC

Page 18: Brochure EXPO 2012-2013

18

Jules Wabbes presents a mock-up of a lamp in stainless steel at the XIth Triennial of Milan, 1957

Page 19: Brochure EXPO 2012-2013

NL Jules Wabbes (1919-1974) is een van de belangrijkste Belgische meubelontwerpers uit de naoorlogse periode. Hij staat voornamelijk bekend voor zijn bureaumeubilair waarmee hij de kantoren van Glaverbel, Royal Belge en Foncolin inrichtte, maar blijft voorts een onbekende bij het brede publiek. De tentoon-stelling brengt voor het eerst een volledig overzicht van zijn werk als meubeldesigner. Van de vroegste modellen zoals de ta-bouret voor Anna David-Marber tot het meubilair dat hij voor de studentenhuisvesting in Louvain-la-Neuve ontwierp. Speciale aandacht gaat naar het Foncolingebouw, waarin Wabbes’ vindingrijkheid ten vol-le tot haar recht kwam, en naar zijn deelname aan de Triënnale van Milaan in 1957 en 1960. Naast originele tekeningen en foto’s, omvat de tentoonstelling vooral unieke meubelstukken, waaronder verschillende prototy-pes die voor het eerst aan het pu-bliek worden voorgesteld.

FR Jules Wabbes (1919-1974) est l’un des plus éminents créateurs belges de meubles de l’après-guerre. Principalement connu pour son mobilier de bureau, qui a équipé les locaux de Glaverbel, de la Royale Belge et du Foncolin, il reste malgré tout inconnu du grand public. L’exposition offre pour la première fois un aperçu complet de son travail de desi-gner, de ses premiers modèles, comme le tabouret Anna David-Marber, au mobilier qu’il a conçu pour les logements d’étudiants de Louvain-la-Neuve. Une attention spéciale est accor-dée à l’immeuble Foncolin, qui met particulièrement en valeur l’ingéniosité de Jules Wabbes, ainsi qu’à ses participations suc-cessives aux Triennales de Milan de 1957 et 1960. En plus de des-sins et de tirages originaux, l’ex-position présente des meubles uniques, dont plusieurs proto-types sont montrés pour la pre-mière fois au public.

EN Jules Wabbes (1919-1974) is one of the leading Belgian furniture designers of the post-war period. He is known above all for his office furniture, with which he fitted out the offices of Glaverbel, Royale Belge, and Foncolin, but remains largely unknown to the general public. For the first time, this exhibition presents a complete overview of his work as a furniture designer, from his earliest models, such as the tabouret designed for Anna David-Marber, to the furniture he created for student accommo-dation in Louvain-la-Neuve. There is a particular focus on the Foncolin building, in which his inventiveness came fully into its own, and on his participation in the Milan Triennales of 1957 and 1960. In addition to original drawings and photographs, the exhibition includes unique pieces of furniture, including a number of prototypes that are going on public view for the first time.

Prijs | Prix | Price: € 8Réductions | Kortingen | Reductions: www.bozar.beCuratoren | Commissaires | Curators: Marie Ferran-Wabbes, Iwan StrauvenCoproductie | Coproduction | Co-production: BOZAR ARCHITECTURE/A+ revue belge d’archi-tecture Belgisch tijdschrift voor architectuurSponsor: Millon & AssociésSteun | Soutien | Support: Vlaamse Overheid, Fédération Wallonie-Bruxelles

19

17.10.2012 > 13.01.2013

Jules Wabbes. Furniture Designer

BOZARARCHITECTURE

Page 20: Brochure EXPO 2012-2013

20

Vrije toegang | Entrée libre | Admission freeCoproductie | Coproduction | Co-production: Asociación de Amigos del Museo de Arte Popular, Mexico CitySteun | Soutien | Support: Mexican Embassy in Brussels

NL Deze installatie focust volle-dig op een groots icoon van de populaire Mexicaanse cultuur; de Vochol is een Volkswagen Kever, gedecoreerd met glaskralen vol-gens de oude traditie van de Huichol-cultuur in Mexico. Het project brengt de artistieke vin-dingrijkheid van een van de vele inheemse culturen van Mexico onder de aandacht en toont dat volkskunst in de 21e eeuw nog tot de actualiteit behoort. Een oude traditie smelt samen met een hedendaags icoon tot een fol-kloristische kleurenexplosie!

FR Cette installation met l'accent sur une icône de la culture popu-laire mexicaine ; le Vochol est une Coccinelle Volkswagen, décorée de perles de verre, comme le veut la tradition Huichol. Le projet met ainsi en évidence l’une des nombreuses cultures indigènes du Mexique et montre que l’art populaire reste très actuel. Une tradition ancienne fusionne avec une icône contemporaine pour une explosion de couleurs !

EN This installation focuses en-tirely on a marvellous icon of Mexican popular culture: the Vochol is a Volkswagen Beetle, decorated with glass beads in the age-old tradition of Mexico’s Huichol culture. The project highlights the artistic ingenuity of one of Mexico’s many indig-enous cultures and shows that popular art is still topical in the 21st century. The iconic old goes hand in hand with the iconic new in a folkloric explosion of colour!

30.01 > 03.03.2013

Vochol: Huichol Art on Wheels

Alejandro Piedra Buena © 2010 Museo de Arte Popular, Mexico City

Page 21: Brochure EXPO 2012-2013

21

Vrije toegang | Entrée libre | Free entranceCurator | Commissaire: Lluvia Sepúlveda Jiménez (naar een concept van | d’après un concept de | after a concept by Lila Downs & Paul Cohen)Coproductie | Coproduction | Co-production: INBA/Museo Nacional de Arte Mexico CitySupport: Mexican Embassy in Brussels, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes

Spring 2013

Sins and MiraclesNL Pegados y Milagros of Sins and Miracles, de titel van het album van de bekende Mexicaanse zangeres Lila Downs, vormt het vertrekpunt van deze uitdagen-de expo. Vijftien hedendaagse Mexicaanse kunstenaars stellen hun versie voor van de traditione-le votiefschilderijen. Die popu-laire kleine schilderijen werden gemaakt om een religieuze figuur te bedanken voor een mirakel. De actuele herwerkingen hiervan worden tentoongesteld samen met een unieke selectie histori-sche stukken, uit zowel particu-liere als openbare collecties, da-terend uit het midden van de 19e eeuw tot heden. Een artistieke confrontatie die misschien wel nieuwe mirakels zal opleveren.

FR Pegados y Milagros ou Sins and Miracles, le titre de l’album d’une chanteuse mexicaine très connue, Lila Downs, constitue le point de départ de cette exposition pro-vocante. Quinze artistes mexi-cains contemporains présentent leur version des peintures votives traditionnelles. Ces petites pein-tures populaires étaient destinées à remercier une figure religieuse pour un miracle. Ces réinterpré-tations actuelles seront exposées et accompagnées d'une sélection unique de pièces historiques qui proviennent de collections pri-vées et publiques, remontant parfois au milieu du XIXe siècle. Une confrontation artistique qui pourrait susciter des expériences miraculeuses.

EN Pegados y Milagros ou Sins and Miracles, the title of the album of one of Mexican’s famous singers, Lila Downs, formed the inspira-tion for this provocative exhi-bition. Fifteen contemporary Mexican artists present their versions of the traditional votif paintings. These popular small paintings were made to express gratitude to religious figures that made a miracle happen. These contemporary reinterpretations will be exhibited together with a unique selection of the original historical pieces, both from pri-vate and public collections, dat-ing from the mid-19th century to the present. An artistic confron-tation that just might make new miracles happen.

Hermegildo BustosExvoto Atilana Garcia and Nemecio Rico, 1877Museo Nacional de Arte, Mexico City

Page 22: Brochure EXPO 2012-2013

22

Antoine Watteau, La Déclaration attendue, 18e s., Angers, musée des Beaux-Arts, Inv. MBA J 182 ( J1881)P (cliché musées d’Angers, Pierre David)

Page 23: Brochure EXPO 2012-2013

23

Prijs | Prix | Price: € 10Kortingen | Réductions | Reductions: www.bozar.beCurator | Commissaire: Florence RaymondArtistieke raadgevers | Conseillers artistiques | Artistic advisors: William Christie, Michaël BorremansIn samenwerking met | En collaboration avec | With the collaboration of: Le Palais des Beaux-Arts de Lille

NL Bijna 30 jaar na de laatste Europese Watteau-retrospectieve in het Louvre organiseert het Paleis voor Schone Kunsten van Brussel samen met het Palais des Beaux-Arts de Lille een tentoon-stelling over deze grote Franse schilder van begin 18e eeuw. Dit wordt een bijzondere kans om opnieuw kennis te maken met het schitterende, maar door zijn vroege overlijden beperkte oeu-vre. Antoine Watteau brak met de regels van het classicisme en kondigt zo de grote maatschap-pelijke veranderingen van de 18e eeuw aan. Vaak liet hij zich daar-bij op sleeptouw nemen door de muziek. Maar liefst een derde van Watteaus schilderijen verbeelden muzikale scènes. Om de ogen-schijnlijke afstanden tussen de eeuwen en tussen de verschillen-de kunstuitingen te overbruggen, stappen twee internationaal ver-maarde artiesten mee in dit avon-tuur: dirigent-klavecinist William Christie en schilder Michaël Borremans. Zij benadrukken het multidisciplinaire karakter van de tentoonstelling en de actualiteits-waarde van Watteaus oeuvre.

Er zit muziek in de schilderijen, teke-ningen en gravures van Watteau en tijdgenoten! Concerten en live-optre-dens laten die ook horen. Meer info op www.bozar.be

FR Près de 30 ans après la der-nière rétrospective européenne consacrée à Antoine Watteau au Louvre, le Palais des Beaux-Arts de Bruxelles organise avec le Palais des Beaux-Arts de Lille une exposition sur ce grand peintre français du début du XVIIIe siècle. Une occa-sion unique de redécouvrir son œuvre éblouissante, mais assez restreinte du fait de son décès précoce. Antoine Watteau s’est affranchi des règles du clas-sicisme, annonçant ainsi les grands changements sociaux du XVIIIe siècle. Il s’est souvent laissé guider par la musique. Pas moins d'un tiers de ses tableaux représentent des scènes musi-cales. Pour surmonter les dif-férences flagrantes d’époque et d’expression artistique, nous embarquons deux artistes de renommée internationale dans l’aventure : le chef d’orchestre et claveciniste William Christie et le peintre Michaël Borremans. Ils soulignent l’aspect pluridiscipli-naire de l’exposition et la valeur actuelle de l’œuvre de Watteau.

Il y a de la musique dans les tableaux, dessins et gravures de Watteau et de ses contemporains ! À découvrir aussi lors de concerts et de représentations live.Plus d'infos sur www.bozar.be

EN Almost 30 years after the last European Watteau retrospective in the Louvre, the Brussels Centre for Fine Arts and its counterpart in Lille are organising an exhibi-tion devoted to this great French painter of the early 18th century. The exhibition offers an excep-tional opportunity to rediscover his brilliant oeuvre – sadly lim-ited by the painter’s early death. Antoine Watteau broke with the rules of Classicism, heralding the great social transformations of the 18th century. He often let himself be swept along by music and at least a third of his paint-ings depict musical scenes. In order to bridge the apparent gulf between different centuries and forms of artistic expression, two internationally renowned artists are participating in this adven-ture: the conductor and harpsi-chordist William Christie and the painter Michaël Borremans. They stress the exhibition’s mul-tidisciplinary approach and the relevance of Watteau’s oeuvre to our own time.

There is music in the paintings, draw-ings, and engravings of Watteau and his contemporaries – as a series of con-certs and live performances will illus-trate. More info on www.bozar.be

08.02 > 12.05.2013

Antoine Watteau (1684–1721)De muziekles | La Leçon de Musique | The Music Lesson

Page 24: Brochure EXPO 2012-2013

24

Neo Rauch, Feldwaage, 2011, Collection De Heus - Zomer, courtesy Galerie EIGEN + ART Leipzig/Berlin und David Zwirner, New York

Page 25: Brochure EXPO 2012-2013

25

Prijs | Prix | Price: € 10Kortingen | Réductions | Reductions: www.bozar.beCurator | Commissaire: Harald KundeIn samenwerking met | En collaboration avec | With the collaboration of: Galerie EIGEN & ART Berlin, Leipzig

NL Na grote solotentoonstellin-gen in het Metropolitan in New York, de Pinakothek in München en het kunstmuseum in Leipzig organiseert BOZAR EXPO de eerste expo in België van deze belangrijke, internationaal ver-maarde voortrekker van de Neue Leipziger Schule. Neo Rauch (Leipzig, °1960) staat bekend om zijn raadselachtige, ogen-schijnlijk verhalende schilderijen. Mensen zijn met iets onbestemds in de weer, ze lijken niet helemaal te passen in de omgeving. Rauch ontwikkelde een hoogstpersoon-lijke stijl, een mix van sociaal re-alisme, surrealistisch aandoende abstractie en invloeden uit pop-art en strips. Herinneringen aan de DDR lijken de droomachtige composities te bevolken. “Mijn schilderijen hebben iets vitaals, als een dier, een levend ding”, zegt Rauch. “Je hoeft ze niet te begrijpen, alleen te voelen dat dit schepsel, in de hoogst moge-lijke graad, vrede heeft met zich-zelf.”. Na het publiekssucces van de Luc Tuymans-tentoonstelling wil BOZAR het Belgische pu-bliek nu kennis laten maken met deze gelijkgestemde artiest uit Duitsland die gebruik maakt van een heel persoonlijke beelden-taal.

FR Après de grandes exposi-tions solo au Metropolitan de New York, à la Pinacothèque de Munich et au Musée d’art de Leipzig, BOZAR EXPO orga-nise la première exposition en Belgique consacrée à ce fameux pionnier de la Neue Leipziger Schule, très populaire sur la scène internationale. Neo Rauch (Leipzig, °1960) est connu pour ses tableaux énigmatiques et, en apparence, narratifs. Ses person-nages sont toujours vaguement oc-cupés, ils semblent hors contexte. Neo Rauch a développé un style très personnel, qui mélange réa-lisme social, abstraction teintée de surréalisme et influences du pop art et de la B.D. Des souve-nirs de la RDA semblent peupler ses compositions oniriques. « Mes tableaux ont quelque chose de vital, comme un animal, un être vivant », explique Rauch. « Il n’y a pas besoin de les comprendre, il faut seulement sentir que cette créature est, au plus haut degré possible, en paix avec elle-même. » Après le succès de l’exposition de Luc Tuymans, BOZAR souhaite désormais faire découvrir au pu-blic belge un artiste allemand de la même veine, qui utilise un lan-gage visuel très personnel.

EN Following major solo exhi-bitions in the Metropolitan in New York, the Pinakothek in Munich, and the Leipzig museum of art, BOZAR EXPO presents the first exhibition in Belgium of work by this internationally popular artist, a key pioneer of the Neue Leipziger Schule. Neo Rauch (born in Leipzig in 1960) is known for his puzzling, seemingly narrative paintings. The people in them are busy with something or other; they don’t seem to entire-ly fit in with their surroundings. Rauch has developed a highly in-dividual style, a mix of social real-ism, abstraction with a surrealist touch, and influences from pop art and comic strips. His dream-like compositions seem to be peo-pled by memories of the GDR. “My paintings have something vital about them, like an animal, a living thing,” says Rauch. “You don’t have to understand them, just to feel that this creation, to the greatest possible extent, is at peace with itself.” Following the success with Belgian exhibition-goers of the Luc Tuymans exhi-bition, BOZAR is keen to intro-duce them to this German artist, a kindred spirit with a highly indi-vidual visual idiom.

20.02 > 19.05.2013

Neo Rauch The Obsession of the Demiurge. Selected Works 1993-2012

Page 26: Brochure EXPO 2012-2013

26

Francis Bacon's Studio - Prijs | Prix | Price : € 6

Contemporary Irish Art - Vrije toegang | Entrée libre | Admission freeKunstenaars | Artistes | Artists : Orla Barry, Gerard Byrne, Dorothy Cross, Willie Doherty, Brian Duggan, John Gerard, Katie Holten, Brian Maguire, William McKeown, Richard Mosse, Alan Phelan, Gareth Phelan, Eva Rothschild, Sean Shanahan, Paul Seawright, …

Curatoren | Commissaires | Curators: Margarita Cappock, Barbara Dawson, Michael Dempsey, Christina KennedyIn samenwerking met | En collaboration avec | With the collaboration of: IMMA, Dublin City Gallery the Hugh LaneSteun | Soutien | Support: Culture Ireland as part of the Culture Programme for Ireland’s 2013 Presidency of the European UnionIn het kader van | Dans le cadre de | In the context of: het Iers Voorzitterschap van de Raad van de Europese Unie | la Présidence irlandaise du Conseil de l’Union européenne | the Irish Presidency of the Council of the European Union

NL Francis Bacons onvoltooide doeken, schilderijen en archief-materiaal uit zijn atelier gaan de dialoog aan met werk van heden-daagse Ierse kunstenaars. De ten-toonstelling haalt thema’s aan als de mondiale ethiek, de positie van het zelf in huidige ideologische systemen en het proces van kunst maken. De expo put uit de rijke collecties van het Irish Museum of Modern Art en de Dublin City Gallery The Hugh Lane.

FR Des œuvres inachevées de Francis Bacon, des peintures et du matériel d'archives provenant de son atelier entrent en dialogue avec des œuvres d'artistes contempo-rains irlandais. L’exposition véhi-cule des thèmes tels que la place de l’individu dans les systèmes idéo-logiques actuels ou le processus de création artistique. L'exposition puise dans les importantes col-lections de l'Irish Museum of Modern Art et de la Dublin City Gallery The Hugh Lane.

EN Francis Bacon's studio materi-al, unfinished canvases and paint-ings engage a dialogue with con-temporary Irish practice. The exhibition mediates topics such as global ethics, the position of the self in current ideological sys-tems and the process of art mak-ing. The show draws on the im-pressive collections of the Irish Museum of Modern Art and the Dublin City Gallery The Hugh Lane.

28.02 > 19.05.2013

Francis Bacon’s Studio Contemporary Irish Art

Francis Bacon, Untitled (Three Figures) c. 1981, Dublin City Gallery The Hugh Lane © The Estate of Francis Bacon

Page 27: Brochure EXPO 2012-2013

27

Vrije toegang | Entrée libre | Admission free

NL Parallel met de retrospectieve Giorgio Morandi nodigt BOZAR EXPO Valérie Mannaerts uit met recent werk. Mannaerts (Brussel, °1974) breidt het collagemedium uit naar ruimtelijke objecten. Ze stelt vragen bij de relatie tussen or-ganische en anorganische vormen, de autonomie van objecten en de verhalen die erin weerklinken. Met uiteenlopende materialen maakt ze hybride, weerbarstige vormen. Een onmisbare afspraak voor wie de jonge Belgische kunst-scène wil volgen.

FR Parallèlement à la rétro-spec-tive portant sur Giorgio Morandi, BOZAR EXPO invite Valérie Mannaerts à présenter ses œuvres récentes. Mannaerts (Bruxelles, °1974) applique la technique du collage aux objets en trois dimen-sions. Elle questionne la relation entre les formes organiques et inorganiques, l’autonomie des ob-jets et les histoires qui résonnent en eux. Avec des matériaux di-vers, elle crée des formes hybrides et rebelles. Un rendez-vous in-contournable pour ceux qui s'in-téressent à la jeune création artis-tique belge.

EN In parallel with the Giorgio Morandi retrospective, BOZAR EXPO has invited Valérie Mannaerts to exhibit recent work. Mannaerts (born in Brussels in 1974) extends the medium of col-lage to include three-dimensional objects. She raises questions about the relationship between organic and inorganic forms, the autono-my of objects, and the stories that reverberate in them. With a vari-ety of different materials she cre-ates hybrid and unruly forms. An exhibition that cannot be ignored by those who have a keen interest in young Belgian artists.

31.05 > 22.09.2013

Valérie Mannaerts

Valérie Mannaerts, Collage, 2012, Courtesy: Elisa Platteau & Cie Galerie

Page 28: Brochure EXPO 2012-2013

28

Still Life (Still Life of Violet Objects), 1937, Florence, Fondazione di Studi di Storia dell'Arte Roberto Longhi

Page 29: Brochure EXPO 2012-2013

29

Prijs | Prix | Price: € 10Kortingen | Réductions | Reductions: www.bozar.beCurator | Commissaire: Maria Cristina BanderaIn samenwerking met | En collaboration avec | With the collaboration of: Museo Morandi Bologna, Fondazione Roberto Longhi

NL De tot de essentie terugge-brachte stillevens van Giorgio Morandi (1890-1964) behoren tot de iconen van de moderne kunst. Oorspronkelijk werkte hij in de geest van de Italiaanse tradi-tie. Zijn niet-aflatende zoektocht en doorgedreven experimenten, o.m. met het futurisme, brachten hem tot zijn typische raadselach-tige schilderijen en tekeningen. Aan de hand van een uitgekiende selectie werken uit privéverza-melingen en Europese kunstin-stellingen neemt Maria Cristina Bandera, Morandi-specialiste bij uitstek, de bezoeker mee in zijn universum. Tot vandaag blijft Morandi kunstenaars, schrijvers en filmmakers fascineren. Een van hen is filmmaker Michelangelo Antonioni, die in zijn werk tot een gelijkaardige verstilling kwam. Tijdens de zomer vormen Morandi en Antonioni een ge-droomde double bill.

FR Les natures mortes de Giorgio Morandi (1890-1964), réduites à l’essentiel, font partie des icônes de l’art moderne. À l’origine, l’artiste travaillait dans l’esprit de la tradition italienne. Ses recherches ininterrompues et ses expérimentations approfon-dies, notamment avec le futu-risme, l’ont conduit à créer des tableaux et dessins énigmatiques. Grâce à une rigoureuse sélec-tion d’œuvres provenant d’insti-tutions européennes mais aussi de collections privées, Maria Cristina Bandera, spécialiste de Morandi, entraîne le visiteur dans son univers. Aujourd’hui en-core, Morandi continue de fasci-ner les artistes, les écrivains et les réalisateurs, dont Michelangelo Antonioni, qui arrive à un même niveau d’apaisement dans ses films. Durant l'été 2013, Morandi et Antonioni forment un tandem de rêve.

EN The still lifes of Giorgio Morandi (1890-1964), reduced to their essence, are iconic works of modern art. At first, Morandi worked in the spirit of the Italian tradition. His constant searching and intensive experimentation – for example, with futurism – re-sulted in his characteristically en-igmatic paintings and drawings. Via a careful selection of works from private collections and European art institutions, Maria Cristina Bandera, Morandi spe-cialist par excellence, takes the visitor into the artist’s world. In our own time, Morandi contin-ues to fascinate artists, writers, and film-makers. One of these is the film-maker Michelangelo Antonioni, who arrived at a simi-lar immobility in his work. Over the summer 2013 Morandi and Antonioni will form a dream dou-ble bill.

07.06 > 22.09.2013

Giorgio Morandi

Page 30: Brochure EXPO 2012-2013

30

Vrije toegang | Entrée libre | Admission freeCoproductie | Coproduction | Co-production: BOZAR EXPO, vzw Jonge Belgische Schilderkunst | asbl Jeune Peinture Belge - Contemporary ArtSponsor: ING

NL Sinds 1950 plaatst deze be-faamde wedstrijd jonge Belgische kunstenaars in de kijker. Een professionele jury kent opnieuw vier prijzen toe voor nieuw werk. Het concours is het equivalent van de Britse Turner Prize, de Franse Prix Marcel Duchamp en de Nederlandse Vincent Award. Bekende laureaten als Pierre Alechinsky, Ann Veronica Janssens en Hans Op de Beeck geven de internationale dimensie aan.

FR Depuis 1950, ce prix de renom place de jeunes artistes belges sous les projecteurs. Un jury pro-fessionnel décernera de nouveau quatre prix à des œuvres inédites. Ce concours est l’équivalent du Turner Prize britannique, du Prix Marcel Duchamp français et du Vincent Award néerlan-dais. De célèbres lauréats comme Pierre Alechinsky, Ann Veronica Janssens et Hans Op de Beeck donnent à ce prix sa dimension internationale.

EN This famous competition has turned the spotlight on young Belgian artists ever since 1950. A professional jury will once again award four prizes for new work. The award is Belgium’s equiva-lent of the Turner Prize in the UK, the Prix Marcel Duchamp in France, and the Vincent Award in the Netherlands. Its interna-tional significance is indicated by a list of laureates that includes Pierre Alechinsky, Ann Veronica Janssens and Hans Op de Beeck.

30

2013

27.06 > 15.09.2013

Young Belgian Painters Award 2013

Page 31: Brochure EXPO 2012-2013

31

Prijs | Prix | Price: € 6Kortingen | Réductions | Reductions: www.bozar.beCurator | Commissaire: Dominique PaïniCoproductie|Coproduction | Co-production: BOZAR EXPO, BOZAR CINEMA, CINEMATEK, Ferrara Arte

Summer 2013

Michelangelo Antonioni

La notte, Michelangelo Antonioni (1961)

NL Voor het eerst presenteert het Paleis voor Schone Kunsten in sa-menwerking met CINEMATEK een grote tentoonstelling ge-wijd aan een filmmaker, namelijk Michelangelo Antonioni. Hoog tijd want de esthetiek van de film is al lang in ons collectieve geheu-gen doorgedrongen. De films van Antonioni zijn vaak een bewe-gende verbeelding van inspira-tiebronnen als Pollock, Rothko, De Chirico en Morandi (gelijktij-dig te zien in een ander circuit). Personages houden zich op in een verstild universum en wor-stelen met angst en vertwijfeling. Een reis dus door Antonioni’s modernistische beeldtaal en een diepgaande reflectie op een dito levensstijl. Tijdens de tentoon-stelling toont CINEMATEK een retrospectieve van zijn films.

FR Pour la première fois, le Palais des Beaux-Arts présente, en colla-boration avec la CINEMATEK, une grande exposition consacrée à un réalisateur : Michelangelo Antonioni. Il était temps, car l’esthétique du cinéma fait par-tie de notre mémoire collective. Les films d'Antonioni sont sou-vent des représentations ani-mées d'œuvres d'artistes tels que Pollock, Rothko, De Chirico et Morandi (à découvrir en même temps dans un autre circuit). Les personnages évoluent dans un uni-vers apaisé et luttent contre la peur et le désespoir. Nous vous propo-sons donc un voyage dans le lan-gage visuel moderne d’Antonioni et une réflexion approfondie sur son style de vie. Pendant l’exposi-tion, la CINEMATEK organise une rétrospective de ses films.

EN For the first time, the Centre for Fine Arts has joined forces with CINEMATEK to pre-sent a major exhibition devoted to a film-maker, Michelangelo Antonioni. It was high time, as the aesthetic of film has long pen-etrated into our collective mem-ory. Antonioni's films are often a depiction in movement of such sources of inspiration as Pollock, Rothko, De Chirico and Morandi (the work of the latter can be seen at the same time in a different cir-cuit). Characters operating in a static world wrestle with fear and despair. Visitors will be offered a journey through Antonioni’s modernist visual idiom and an in-depth reflection on a modernist lifestyle. During the exhibition CINEMATEK will screen a ret-rospective of his films.

Page 32: Brochure EXPO 2012-2013

32

Vrije toegang | Entrée libre | Admission freeProductie | Production: BOZAR EXPO

NL One Million Years is een van de bekendste werken van de conceptuele kunstenaar On Kawara (°1933). Hij tekende één miljoen jaar op in 20 volumes. In een afgesloten glazen ruimte in de Hortahal lezen een man en een vrouw om beurten voor uit de boekdelen [Past] and [Future]. Het gehele proces wordt live opgenomen en documenteert zo het verstrijken van de tijd. Voor het eerst te horen in België!

FR One Million Years est l’une des œuvres les plus connues de l’artiste conceptuel On Kawara (°1933). Il a répertorié un mil-lion d’années dans 20 volumes. Dans le Hall Horta, dans un es-pace en verre fermé, un homme et une femme lisent à tour de rôle le contenu des livres [Past] et [Future]. L’intégralité du proces-sus est enregistrée en direct et do-cumente ainsi le temps qui passe. Pour la première fois en Belgique !

EN One Million Years is one of the best-known works by the con-ceptual artist On Kawara (born in 1933), who noted a million years in 20 volumes. In a closed, glazed space in the Horta Hall a man and a woman take turns to read from the [Past] and [Future] sections of the book. The whole process will be recorded live, documenting the passing of time. To be heard for the first time in Belgium!

Summer 2013

On Kawara - One Million Years

On Kawara, Reading One Million Years (Past and Future) at Trafalgar Square, London, 2004

Page 33: Brochure EXPO 2012-2013

33

Prijs | Prix | Price: Te bepalen | À préciser | To be confirmed Kortingen | Réductions | Reductions: www.bozar.beCuratoren | Commissaires | Curators: Sam Bardaouil & Till FellrathCoproductie | Coproduction | Co-production: BOZAR EXPO, Arab Museum of Modern Art Doha, Institut du monde arabe Paris

NL Egypte als casus, voorbij de grenzen van een omstreden histo-riografie. Deze expo onderzoekt welke rol kunst kan spelen in de creatie van beeldvorming rond een bepaalde cultuur en tast de gren-zen af van een complex net van historische en actuele spelers. Hoe kan kunst verschillende verhalen belichamen? En op welke manier heeft de spanning tussen geschie-denis en actualiteit een impact op de kunstvisie? Een brandend actu-ele tentoonstelling, op het scherp van de artistieke snee.

FR L’Egypte comme étude de cas, dépassant les frontières de l’his-toriographie classique. Cet expo examine le rôle que joue l’art dans l’imaginaire d’une culture et explore les frontières d’un réseau complexe de nœuds historiques et actuels : comment l’art peut-il incarner différentes histoires ? Quel impact la tension entre l’histoire et l’actualité produit-elle sur la vision de l’art ? Une ex-position résolument actuelle, sur le fil artistique du rasoir.

EN Egypt as a case study, beyond the parameters of a contested historiography. This exhibition examines how art can instigate a certain imagery of a culture and explores the boundaries of a network of complex historical and current nodes. How can art embody various narratives? And in what way does the tension be-tween history and presence have an impact on the vision of art? An exceptional exhibition, balancing on the artistic edge of the razor.

Summer 2013

Tea with Nefertiti

Neues Museum Berlin IX, 2009 © Candida Höfer

IC

Page 34: Brochure EXPO 2012-2013

34

NL Al voor het zesde seizoen op rij brengt BOZAR ARCHITECTURE samen met A+ Belgisch tijdschrift voor architectuur een uitdagend programma van architectuurtentoonstellingen en internationale lezingen. In het nieuwe seizoen wordt het spectrum verbreed met een retrospectieve van de meubeldesigner Jules Wabbes. De reeks monografische oeuvretentoonstellingen wordt voorgezet met een expo over de eerste Vlaamse bouwmeester b0b Van Reeth. Tot slot tonen de verschillende jonge Belgische architectenbureaus die de afgelopen vier seizoenen aan bod kwamen in de N|I|C|H|E-reeks, dit jaar voor een laatste keer hun maquettes in de tentoonstelling XX MODELS.

FR Pour la sixième saison consécutive, BOZAR ARCHITECTURE propose, en collaboration avec A+ re-vue belge d’architecture, un programme d’expositions dédiées à l’architecture et de conférences internatio-nales. La nouvelle saison élargit les perspectives avec une rétrospective consacrée au créateur de meubles Jules Wabbes. La série d’expositions monographiques se poursuit avec une exposition sur b0b Van Reeth, le premier maître-architecte flamand. Enfin, l’exposition XX Models rassemble pour la dernière fois les maquettes des jeunes bureaux d’architectes belges qui ont été mis à l’honneur dans la série N|I|C|H|E, lors des quatre dernières saisons.

EN For the sixth season in a row, BOZAR ARCHITECTURE joins forces with A+ Belgian Architectural Review to present a challenging programme of architectural exhibitions and international talks. In the new season the spectrum will be broadened to include a retrospective exhibition devoted to the furniture designer Jules Wabbes. The series of monographic exhibitions will continue with one focusing on the work of b0b Van Reeth, the first Flemish Bouwmeester (Flemish Government Architect). Finally, there will also be an exhibition entitled XX Models, in which the various young Belgian architectural practices that were presented in the N|I|C|H|E series over the last four seasons will present their models one last time.

BOZARARCHITECTURE

Page 35: Brochure EXPO 2012-2013

35

NL N|I|C|H|E staat voor 20 jonge en veelbelovende architectenbu-reaus, 20 schaalmodellen van hun eerste omvangrijke project en 20 lezingen. De reeks microten-toonstellingen en lezingen ging in 2008 van start en loopt nu af. BOZAR ARCHITECTURE en A+ vieren de vier bewuste seizoe-nen met een overzichtscatalogus. Tegelijk tonen de 20 deelnemen-de bureaus een laatste maal hun schaalmodellen.

FR N|I|C|H|E, ce sont 20 jeunes bureaux d’architecture promet-teurs, 20 maquettes de l’un de leurs premiers projets d’enver-gure et 20 conférences. Lancée en 2008, cette série de micro-ex-positions et conférences prend fin. BOZAR ARCHITECTURE et A+ célèbrent ces quatre saisons en publiant le catalogue de ce tour d’horizon et en conviant les 20 bureaux d’architecture ayant participé au projet à rassembler, une dernière fois, les maquettes de leurs réalisations.

.

EN N|I|C|H|E is a selection of 20 promising young architec-tural practices, with 20 mod-els of one of their first large-scale projects and 20 talks. Inaugurated in 2008, this series of micro-exhibitions and talks is coming to an end. BOZAR ARCHITECTURE and A+ are celebrating their four seasons by publishing a catalogue of the se-ries and inviting the 20 practices to bring together, for one last time, the models of their achieve-ments.

Vrije toegang | Entrée libre | Admission free Curatoren | Commissaires | Curators: Iwan Strauven, Marie-Cécile GuyauxCoproductie | Coproduction | Co-production: BOZAR ARCHITECTURE/A+ Belgisch tijdschrift voor architectuur | revue belge d’architecture Steun | Soutien | Support: Vlaamse Overheid, Fédération Wallonie-Bruxelles, Duravit, Febelcem, Regie der Gebouwen | Régie des Bâtiments, WBI, WBA

27.09 > 25.11.2012

XX Models Young Belgian Architecture

BOZARARCHITECTURE

XXMODELS

XXMODELS

YOung BELgian architEcturE

BurEau VErS pLuS DE BiEn-EtrE (V+) / JDS architEctS / 360 architEctEn / DiErEnDOnckBLanckE architEctEn / architEctEn DE VYLDEr Vinck taiLLiEu / nOaarchitEctEn / agwa / BuLk architEctEn / OfficE kErStEn gEErS DaViD Van SEVErEn / MataDOr / huB / urBan pLatfOrM architEctS / B612 aSSOciatES / ura / pLannErS / puLS architEctEn / gEErt DE grOOtE architEctEn / a229 / BurEau D’architEcturE LEDrOit -piErrEt-pOLEt / nu architEctuuratELiEr

Page 36: Brochure EXPO 2012-2013

36

NL De Noord-Zuidverbinding roept tegenstrijdige reacties op: technisch hoogstandje, litteken in de stad, troef of trauma? De verbinding, de drukste spoor-lijn van het land, heeft haar ver-zadigingspunt bereikt. Met het oog op de toekomst van dit on-dergrondse stukje Brussel, van doorslaggevend belang voor de stedelijke mobiliteit, werden ver-schillende architectenbureaus uitgenodigd om zich over het vraagstuk te buigen.

FR Prouesse technique, balafre urbaine, atout ou cicatrice, la Jonction Nord-Midi inspire des visions plurielles. Tronçon fer-roviaire le plus dense du pays, la jonction est aujourd’hui proche de la saturation. Plusieurs bu-reaux d’architecture ont été invi-tes à envisager l’avenir de cet axe souterrain mais essentiel à la mo-bilité et de la vie bruxelloise.

EN Variously seen as technical ex-ploit, an urban wound, an asset, or a scar, the link constructed a few decades ago between the North and South railway stations in Brussels continues to divide opin-ions today. Belgium’s busiest sec-tion of railway line, the connec-tion is now close to its saturation point. With a view to planning for the future of this underground but essential aspect of mobility and life in Brussels, a number of architectural practices have been invited to take a look at the issues.

Vrije toegang | Entrée libre | Admission freeCurator | Commissaire: Olivier BastinCoproductie | Coproduction | Co-production: BOZAR ARCHITECTURE, A+ Belgisch tijdschrift voor architectuur | revue belge d’architecture, asbl Recyclart vzw, asbl Congres vzwEen initiatief van | Une initiative de | An initiative of: asbl Recyclart vzw, asbl congres vzwSteun | Soutien | Support: Vlaamse Overheid, Brussels Hoofd-stedelijk Gewest | Région de Bruxelles-Capitale, Fédération Wallonie-BruxellesIn samenwerking met | En collaboration avec | With the collaboration of: Het Agentschap voor Territoriale Ontwikkeling voor het Brussels Hoofdstedelijk Gewest (ATO) | L’Agence de Développe-ment Territoriale (ADT), Bouwmeester voor het Brussels Hoofdstedelijk Gewest (bMa) | Maître-architecte pour la Région Bruxelles-Capitale

07.12 > 27.01.2013

North-South Rail ConnectionNoord-Zuidverbinding | Jonction Nord-Midi

BOZARARCHITECTURE

© Groupe SNCB | NMBS-Groep

Page 37: Brochure EXPO 2012-2013

37

NL De carrière van architect b0b Van Reeth overspant nu een halve eeuw. De tentoonstelling volgt het parcours van b0b Van Reeth als ontwerper, van de projecten uit zijn studententijd tot de meest recente productie binnen het sa-menwerkingsverband AWG met onder meer de abdij van West-Vleteren en het Museum van Mechelen. De tentoonstelling wordt geheel samengesteld met historische documenten, teke-ningen, modellen en foto's.

FR La carrière de l’architecte b0b Van Reeth couvre aujourd’hui un demi-siècle. L'exposition re-trace son parcours de concepteur par ce biais de documents his-toriques, dessins, maquettes et photos de ses projets d’étudiants jusqu’à ses productions récentes telles que l’abbaye de West-Vleteren et le musée de Malines, réalisées au sein de l’association AWG.

EN The career of architect b0b Van Reeth goes back half a cen-tury. This new exhibition ex-plores the architect’s body of work through historical docu-ments, drawings, models and photos, from his student pro-jects to recent productions like Westvleteren Abbey and Mechelen Museum with AWG Architecten.

Prijs | Prix | Price: € 6Kortingen | Réductions | Reductions: www.bozar.beCuratoren | Commissaires | Curators: Bart Verschaffel, Christophe Van GerreweyIn samenwerking met | En collaboration avec | With the collaboration of: Birgit Cleppe Coproductie | Coproduction | Co-production: BOZAR ARCHITECTURE/A+ Belgisch tijdschrift voor architecture | revue belge d’architectureSteun | Soutien | Support: Vlaamse Overheid

Summer 2013

b0b Van Reeth

BOZARARCHI TECTURE

b0b Van Reeth © Marco Mertens

Page 38: Brochure EXPO 2012-2013

BOZAREXPO

Francisco de ZurbaránNL Retrospectieve van de Spaanse barokschilder, grootmeester van verstilde scènes die peilen naar de essentie der dingen.FR Rétrospective du grand peintre baroque espagnol, maître des scènes apaisées qui sondent l’essence des choses.EN A retrospective devoted to the Spanish baroque painter, a master of still scenes that probe the essence of things.

Avant-garde and the Great War NL De invloed van de Eerste Wereldoorlog op avant-gardekunstenaars uit heel Europa, ofwel vernieuwende kunst in een nieuw tijdperk.FR L’influence de la Première Guerre mondiale sur les artistes d’avant-garde de toute l’Europe, ou l’art novateur d’une nouvelle période.EN The influence of the First World War on avant-garde artists all over Europe: innovative art in a new age.

Jonas MekasNL De tentoonstelling belicht de connectie tussen Jonas Mekas, spilfiguur in de avant-gardistische cinema, en George Maciunas, coördinator van de Fluxus- beweging.FR L’exposition met en lumière les liens entre Jonas Mekas, figure clé du cinéma d’avant-garde, et George Maciunas, coordinateur du mouvement Fluxus.EN The exhibition focuses on the link between Jonas Mekas, pivotal figure of the avant-garde cinema, and George Maciunas, coordinator of the Fluxus movement.

38

SPRINGWINTERFALL

George Maciunas, Yoko Ono & John Lennon in |dans Zefiro Torna ( Jonas Mekas, 1992)

Ernst Ludwig Kirchner, Autoportrait en Soldat, 1915

Francisco de Zurbarán, Agnus Dei, c. 1635-1640, Gift of Anne R. and Amy Putnam, The San Diego Museum of Art

Page 39: Brochure EXPO 2012-2013

Tentoonstellingen in 2013-2014Expositions à venir en 2013-2014

Exhibitions in 2013-2014

Michaël BorremansNL Een tussentijds overzicht van een van de hoogst aangeschreven Belgische schilders van het ogenblik, die pendelt tussen de VS en Europa.FR Un aperçu d’un des peintres belges les plus en vue du moment, qui voyage entre les états-Unis et l’Europe.EN An interim retrospective of one of the most high-ly regarded Belgian painters of the moment, which travels between the US and Europe.

RubenismNL Een tentoonstelling over de invloed van Rubens op de westerse kunst, van tijdgenoten als Rembrandt en Velázquez tot moderne meesters als Picasso.FR Une exposition soulignant l’influence de Rubens sur l’art occidental, de ses contemporains comme Rembrandt et Velázquez aux maîtres modernes comme Picasso.EN An exhibition about the influence of Rubens on Western art, from contemporaries like Rembrandt and Velázquez to modern masters like Picasso.

39

2015

SUMMER

Michaël Borremans, Automat (I), 2008, photo: Peter Cox, Courtesy: Zeno X Gallery, Antwerpen

P.P. Rubens, Venus Frigida, inv. 709 © Lukas - Art in Flanders VZW / Royal Museum of Fine Arts Antwerp, photo Hugo Maertens.

Page 40: Brochure EXPO 2012-2013

40

2012 > 2013

Brussels Lille ArtlineNL Dankzij de ontmoeting tussen het Palais des Beaux-Arts de Lille en het Paleis voor Schone Kunsten van Brussel gaan Rijsel en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest een nieuwe, dynamische culturele samenwer-king tegemoet. In september 2012 gaat een jaar vol wetenschappelijke samenwerking en gecombineerde programma’s van start. Fables du paysage flamand in het PBA van Rijsel onthult het wonderlijke en fantasti-sche karakter van de Vlaamse landschappen in de 16e eeuw, die vandaag nog steeds verbijstering en vragen opwekken. In de lente van 2013 opent BOZAR de deuren voor een tentoonstelling over schilder Antoine Watteau, in combinatie met een muzikaal eerbetoon aan de man. Watteau creëerde een nieuw soort schil-derkunst: het fête galante dat zich afspeelt in de natuur, de perfecte gelegenheid voor ontboezemingen, hof-makerij en gokspelen allerhande. In het kader van deze gecombineerde programmering zal het Belgische en het Franse publiek tussen beide landen heen en weer kunnen reizen, gestimuleerd door een complemen-taire programmatie en aantrekkelijke tariefkortingen.

FR Une nouvelle dynamique de coopéra-tion culturelle entre Lille et la Région de Bruxelles-Capitale est née de la rencontre d’institutions culturelles bruxelloises et lil-loises, et notamment des deux palais des Beaux-Arts de Bruxelles et de Lille. Une année de coopération scientifique et de programmations croisées débutera en sep-tembre 2012. Fables du paysage flamand au PBA de Lille révélera le caractère merveil-leux et fantastique de ces paysages du XVIe siècle qui suscitent aujourd’hui encore effroi ou questionnement. Au printemps 2013 à BOZAR, l'exposition Antoine Watteau (1684 –1721): La Leçon de Musique, ouvrira ses portes. Watteau crée à l’aube du XVIIe français, un nouveau genre de peinture : la fête galante où se noue, au sein d’une nature propice aux confidences, les jeux de l’amour et du hasard. Les publics belges et français seront invités à voyager entre nos deux pays, stimulés par une programmation complé-mentaire et une tarification avantageuse

EN Cultural cooperation between Lille and the Brussels-Capital Region has been given a new impetus by agreements reached by cultural institutions in the two cities, and in particular the Palais des Beaux-Arts in Lille and the Centre for Fine Arts in Brussels. A year of artistic and scholarly cooperation and interrelated programming will begin in September 2012. Fables of the Flemish Landscape at the PBA in Lille will highlight the extraordinary and fantastical character of those 16th-century landscapes, which still inspire fear and raise questions today. In the spring of 2013 a BOZAR exhibition will look at the painter Antoine Watteau and music: Antoine

Antoine Watteau, La Déclaration attendue, XVIIIe s., Angers, Musée des Beaux-Arts, Inv. MBA J 182 ( J1881)P (cliché musées d’Angers, Pierre David) EXPO: Antoine Watteau (1684–1721): The Music Lesson, Brussels

Page 41: Brochure EXPO 2012-2013

41

La multiplication des pains, H. Bosch, Madrid, Museo Lazaro Galdiano, EXPO: Fables of the Flemish Landscape, Lille

ARTLINE: www.brusselslilleartline.eu

Watteau (1684 – 1721), The Music Lesson. Watteau created a new genre of painting: the fête galante in which games of love and of chance are engaged in, in a natural setting that lends itself to the exchange of confi-dences. The Belgian and French publics will be invited to travel between the two countries, encouraged by complementary programming and special rates.

Page 42: Brochure EXPO 2012-2013

4242

© BOZAR

BOZARSTUDIOS

Page 43: Brochure EXPO 2012-2013

4343

BOZARSTUDIOS

NL Of je nu kunstliefhebber bent of gewoon nieuwsgierig, onze ten-toonstellingszalen staan voor ie-dereen open! BOZAR STUDIOS en BOZAR EXPO nemen de taak op zich om je in deze prachtige, fas-cinerende wereld binnen te leiden en je de nodige sleutels aan te rei-ken waarmee je dit universum kan ontdekken... Om je bezoek nog interessanter te maken zijn er niet enkel rondleidingen, maar ook au-diogidsen, aangepaste zaalteksten, ontmoetingen met de kunstenaars, bezoekersgidsen en een hele resem activiteiten voor kinderen, families en scholen. Zonder de tentoonstel-lingscatalogi te vergeten (te koop in onze BOZARSHOP) die de BOZAR-ervaring compleet ma-ken. Dankzij BOZAR STUDIOS en BOZAR EXPO wordt kunst voor iedereen toegankelijk! Kom zelf kijken, er is voor elk wat wils!

FR Nos salles d’expositions sont ouvertes à tous, que vous soyez amateurs d’art ou tout simple-ment curieux ! Et à BOZAR STUDIOS et BOZAR EXPO de vous ouvrir les portes de ce monde merveilleux et fascinant, de vous en fournir les clefs de compréhen-sion, de vous le faire découvrir… Pour agrémenter votre visite, ils vous proposent visites guidées, audioguides, textes de salle appro-priés, rencontres avec les artistes, guides du visiteur et toute une série d’activités pour les enfants, les familles et les écoles. Envie d’approfondir votre voyage artis-tique BOZAR ? Les catalogues d’exposition sont en vente au BOZARSHOP ! Avec BOZAR STUDIOS et BOZAR EXPO, l’art est à la portée de tout un cha-cun ! Venez, il y en a pour tous les goûts !

EN No, art-lovers are not born – it's something people learn! BOZAR STUDIOS and BOZAR EXPO can provide you with the keys to this wonderful and fascinating world, help you to make sense of it, and show you how to explore it. We help you make the most of your visit by providing guided tours, audioguides (and special 'audiokids' for children), helpful information in exhibition rooms, encounters with artists, and print-ed guides for visitors, as well as a whole series of activities for chil-dren, families, and schools. You can also get exhibition catalogues – on sale in the BOZARSHOP – that let you continue to enjoy your artistic discoveries long af-ter your visit. Thanks to BOZAR STUDIOS and BOZAR EXPO, art is within everyone’s reach. Come and see: there is something for every taste!

BOZAR for all, all for Art! © BOZAR

Info & programma | programme: www.bozar.beVraag onze brochures aan | Demandez nos brochures | Request our brochures: +32 (0)2 507 82 00 - [email protected]

Page 44: Brochure EXPO 2012-2013

4444

BOZARSTUDIOS

BOZAR STUDIOS

BOZARSTUDIOS

© BOZAR

NL Uiteraard blijven families niet op hun honger zitten! In de eer-ste plaats zijn er de BOZAR-SUNDAYS, met elke zondag een ander aanbod. Terwijl de kinde-ren een creatief atelier volgen, kun je zelf kiezen tussen een con-cert of een rondleiding in de ten-toonstellingen of in het gebouw. Bovendien organiseren we jaarlijks twee Family Days, in functie van de tentoonstellingen, maar ook ontdekkingstochten in familiever-band, stages… Gelegenheid te over om plezier te beleven aan de kunst die in de expo’s wordt getoond!

FR Bien évidemment, les fa-milles ne sont pas en reste ! Tout d’abord, avec les BOZAR-SUNDAYS et une offre diffé-rente chaque dimanche : à vous de choisir entre concert, visites guidées d’exposition ou du bâti-ment pendant que les enfants participent à un atelier créatif. Et aussi les deux Family Days annuels, se déclinant au gré des expositions, les parcours décou-vertes en famille, les stages… Autant de rendez-vous pour s’amuser avec l’art dans les expo-sitions !

EN We cater for families in a big way! For a start, there are the BOZARSUNDAYS, which of-fer something different every Sunday: you can choose between a concert and guided tours of an exhibition or of the building, while your children take part in a creative workshop. We also have two Family Days a year, linked to particular exhibitions as well as family discovery trails, courses, and more. Our exhibitions offer lots of ways of having fun with art.

Families | Familles | Families

Info & programma | programme:: www.bozar.beVraag onze brochures aan | Demandez nos brochures | Request our brochures: +32 (0)2 507 82 00 - [email protected]

Page 45: Brochure EXPO 2012-2013

4545

BOZARSTUDIOS

BOZAR STUDIOS

© BOZAR

BOZARSTUDIOS

© BOZAR

Info & programma | programme:: www.bozar.beVraag onze brochures aan | Demandez nos brochures | Request our brochures: +32 (0)2 507 82 00 - [email protected]

NL Al jaren ijvert BOZAR STUDIOS ervoor om het jonge publiek wegwijs te maken in de wondere wereld van de kunsten. Met die bedoeling worden de jon-geren omringd door een uitste-kend pedagogisch team van meer dan 60 gidsen, piloten, artiesten en animatoren. Leerlingen uit het basisonderwijs en het secundair onderwijs, maar ook uit het deel-tijds kunstonderwijs (DKO) kun-nen deelnemen aan een reeks van activiteiten die hen vertrouwd maken met de verschillende dis-ciplines. Dankzij het speelse as-pect, de dialoog, het luisteren en het kijken laten ze zich verrassen door kunst.

FR Depuis des années, BOZAR STUDIOS a pour mission d’ac-compagner le jeune public dans sa découverte de l’art, de l’ouvrir à ce monde merveilleux. Pour ce faire, il s’entoure d’une équipe pédagogique performante de plus de 60 guides, pilotes, artistes et animateurs. Son offre adres-sée tant aux écoles primaires et secondaires qu’aux académies comporte toute une série d’acti-vités destinées à les familiariser avec les différentes disciplines et à les surprendre par l’art, en favo-risant le côté ludique, le dialogue, l’écoute et le regard.

EN For many years now, BOZAR STUDIOS has been helping young people to discover art and opening up its wonders to them. To that end, it has built up a high-powered educational team with more than 60 guides, special guides for children, artists, and activity leaders. Especially for primary and secondary schools and academies, we offer a series of activities that introduce par-ticipants to different disciplines and present art in surprising ways, with an emphasis on fun, on dialogue, and on looking and listening.

Scholen | écoles | Schools

Page 46: Brochure EXPO 2012-2013

4646

© Jérôme Latteur, from Diptych Series, 2008

Bozar_ADV_Expo_170x240mm.indd 1 25/07/12 10:16

Page 47: Brochure EXPO 2012-2013

4747

Great art needs great people!

NL Het Paleis voor Schone Kunsten hecht al van bij zijn oor-sprong veel belang aan een dy-namische samenwerking met de bedrijfswereld. Omdat corporate support elke keer opnieuw een on-misbare rol speelt in de realisatie van ons artistiek programma, wil BOZAR op zijn beurt ook een rijk aanbod voorstellen aan be-drijven. Reserveer nu alvast uw exclusieve privé-nocturne voor één van de tentoonstellingen en vraag meteen naar de andere creatieve mogelijkheden binnen huis. Wij denken graag samen met u een formule op maat uit!

FR Depuis ses origines, le Palais des Beaux-Arts accorde beau-coup d’importance à une collabo-ration dynamique avec le monde des entreprises. Le soutien de celles-ci jouant un rôle essentiel dans la réalisation de notre pro-gramme artistique, BOZAR veut à son tour leur présenter un large éventail d’activités. Réservez dès a présent votre nocturne pri-vée pour une de nos expositions et informez-vous également des autres possibilités créatives qu’offre BOZAR. Nous nous fe-rons un plaisir de développer avec vous une formule sur mesure, adaptée à vos besoins!

EN From its very start, the Centre for Fine Arts has always atta-ched a great deal of importance to a dynamic collaboration with the business world. Since corpo-rate support has always played an important role in the realisation of our artistic program, BOZAR wants to return this gesture by offering a diversified program to companies. Book your exclu-sive private evening at one of our exhibitions now, or ask for our other creative options. We stand at your service to plan out a cus-tomised formula!

Info: +32 (0)2 507 82 77 - [email protected]

© Jérôme Latteur, from Diptych series, 2008

Corporate Development

Page 48: Brochure EXPO 2012-2013

4848

NL Het artistieke project van het Paleis voor Schone Kunsten zou niet kunnen bestaan zonder de financiële en intellectuele steun van de BOZAR PATRONS. Door PATRON te worden draagt u niet alleen uw steen-tje bij tot de verdere ontwikke-ling van het Paleis voor Schone Kunsten, u geniet ook voluit van het ongemeen rijke cultuuraan-bod dat u mee helpt uitbouwen en u belandt in een netwerk van gelijkgestemden.

FR Le projet artistique du Palais des Beaux-Arts ne pourrait exister sans le soutien finan-cier et intellectuel des BOZAR PATRONS. Les PATRONS apportent leur pierre à l’édifice et contribuent ainsi au déve-loppement du Palais des Beaux-Arts, mais ils profitent également d’une offre culturelle hors du commun et de rencontres avec leurs homologues.

EN The artistic project of the Centre for Fine Arts could not exist without the financial and intellectual support of the BOZAR PATRONS. By beco-ming a PATRON, you can make a contribution to the further development of the Centre for Fine Arts, while at the same time benefiting from an exceptionally wide range of cultural events and opportunities to meet like-min-ded people.

© Jérôme Latteur, from Diptych Series, 2008

Info: +32 (0)2 507 84 21 - [email protected]

Membership

Page 49: Brochure EXPO 2012-2013

4949

Info: +32 (0)2 507 82 68 - [email protected]

NL De unieke uitstraling van het Paleis danken we grotendeels aan milde schenkers. Dankzij een duolegaat ondersteunt u duurzaam de werking van het Paleis voor Schone Kunsten, zo-wel het gebouw als het artistieke project. Bovendien betalen uw erfgenamen geen successierech-ten. Voor schenkingen van meer dan 40 euro ontvangt u een fis-caal attest. Nu al een schenking doen kan! IBAN BE81 3100 5029 8024 BIC BBRUBEBB

FR Le Palais doit, en grande par-tie, son rayonnement unique à de généreux donateurs. Avec un legs en duo, vous soutenez durable-ment le fonctionnement du Palais des Beaux-Arts, tant son bâti-ment que son projet artistique. En outre, vos héritiers ne payent pas de droits de succession. Pour les dons de plus de 40 euros, vous recevez une attestation fiscale. Vous pouvez d’ores et déjà nous faire un don ! IBAN BE81 3100 5029 8024 BIC BBRUBEBB

EN To a great extent, the Centre owes its unique status today to the generosity of donors. A duo-legacy (duolegaat/legs en duo), for example, allows you to offer lasting support to the Centre for Fine Arts, both for the building and for our artis-tic programming; your heirs, mo-reover, will pay no inheritance tax (death duties). Donations of more than ¤ 40 are tax-deductible (you receive a fiscaal attest/attestation fis-cale). You can make a donation now by a transfer to: IBAN BE81 3100 5029 8024 BIC BBRUBEBB.

© Jérôme Latteur, from Diptych Series, 2008

© Jérôme Latteur, from Diptych Series, 2008

Philanthropy

Page 50: Brochure EXPO 2012-2013

5050

NL De BOZARBRASSERIE ging open in december 2010 en werd getrouw gerestaureerd in de zui-verste art-decostijl. De open keu-ken naar de nieuwste mode is het evenbeeld van die in La Paix, het bekroonde restaurant waar chef-kok David Martin eveneens aan het fornuis staat. Op het menu: een brasseriekeuken nieuwe stijl, in de houtoven gegrild vlees (met gegarandeerde herkomstbena-ming) en formules op maat van het cultuurhuis waarin het on-derdak vindt.

FR Ouverte en décembre 2010, la BOZARBRASSERIE, restaurée à l’identique dans le plus pur style Art Déco, propose une cuisine dernier cri, exactement comme à La Paix, le restaurant étoilé du chef David Martin qui en a pris les rênes. Au menu : une cuisine de brasserie revisitée, des viandes d’appellation contrôlée, grillées au four à bois, et des formules adaptées au rythme de l’institu-tion culturelle qui l’héberge.

EN Opened in December 2010, the BOZARBRASSERIE, faith-fully restored in pure art deco style, offers contemporary cui-sine just like that served at La Paix, the Michelin-starred restaurant run by chef David Martin, who is also at the helm of the BOZARBRASSERIE. It offers updated brasserie cuisine, with meat sourced from particu-lar prestigious regions and grilled in wood-fired ovens, and special dishes to match events taking place in the cultural institution of which it is part.

BOZARBRASSERIE

BOZARBRASSERIEBaron Hortastraat 3, 1000 Brussel. 100 plaatsen, banketzalen, ruimte voor groepen, traiteurdienst, etc. Rue Baron Horta 3, 1000 Bruxelles. 100 couverts, augmentés de salles de banquet, espaces pour les groupes, service traiteur, etc. Rue Baron Horta 3 Baron Hortastraat, 1000 Brussels. Seats 100 and also offers rooms for banquets, spaces for groups, catering services, etc. +32 (0)2 503 00 00 - www.bozarbrasserie.be

© Philippe De Gobert

Page 51: Brochure EXPO 2012-2013

5151

BOZARSHOPRavensteinstraat 15, 1000 Brussel. Doorlopend open van 10:00 tot 19:00 en ook tijdens en na de concerten. Rue Ravenstein 15, 1000 Bruxelles. Ouvert non-stop, de 10:00 à 19:00, ainsi que pendant et après les concerts. Rue Ravenstein 15 Ravensteinstraat, 1000 Brussels. Open non-stop from 10 am to 7 pm, as well as during and after concerts. +32 (0)2 514 15 05 - www.bozarshop.com

NL BOZARSHOP is de eerste internationale en multidiscpli-naire museumshop van België. Zijn 360 m² winkeloppervlakte weerspiegelt de bruisende acti-viteit van het Paleis voor Schone Kunsten en is gewijd aan kunst in al haar vormen. Je vindt er een uitgekiende selectie werken over grafiek, fotografie, beeldende kunsten, gastronomie, film en muziek, maar ook kunstzinnige merchandising en etalages waarin de kunstenaars van het moment hun ding kunnen doen.

FR Le BOZARSHOP est la pre-mière boutique de musée inter-nationale et pluridisciplinaire de Belgique. Miroir de l’activité tré-pidante du Palais des Beaux-Arts, ses 360 m² sont consacrés aux arts plastiques, à la gastronomie, au cinéma et à la musique – sans oublier un merchandising « arty » et des vitrines offertes aux ar-tistes du moment.

EN The BOZARSHOP is Belgium’s first international, multidisciplinary museum shop. Reflecting the exciting range of activities at the Centre for Fine Arts, its 360 square meters cover the arts in all their variety, with a state-of-the-art selection of works devoted to graphic art, photography, and other visual arts, as well as gastronomy, cin-ema and music – not to mention art merchandising – while also making its display windows avail-able to today’s artists.

BOZARSHOP

© BOZARSHOP© Philippe De Gobert

Page 52: Brochure EXPO 2012-2013

52

PALEIS VOOR SCHONE KUNSTENPALAIS DES BEAUX-ARTS CENTRE FOR FINE ARTS Rue Ravensteinstraat 23 - 1000 Brussel | Bruxelles T + 32 (0)2 507 82 00 - [email protected]

Chief Executive Officer - Artistic Director: Paul DujardinFederal & European Artistic Policy - Deputy Artistic Director: Adinda Van GeystelenBOZAR EXPODeputy Director Exhibitions: Sophie LauwersBOZAR MUSICDirector: Christian RenardBOZAR PERFORMING ARTS Performing Arts Manager: Gerd Van LooyBOZAR TECHNICSDirector Technics, IT, Investments, Safety & Security: Stéphane VanreppelenBOZAR PRODUCTION & PLANNINGDirector Production & Planning: Erwin VerbistBOZAR FUNDINGHead of Funding: Elke KristoffersenBOZAR COMDirector Marketing, Communication & Sales: Filip StuerBOZAR FINANCESDirector: Jérémy LeroyGENERAL ADMINISTRATIONDirector: Didier VerboomenHUMAN RESOURCESDirector: Marleen SpileersBOZAR EXPODeputy Director Exhibitions: Sophie LauwersAssistant to the Deputy Director Exhibitions: Axelle AncionExhibition coordinators: Christophe De Jaeger, Ann Flas, Anne Judong, Alberta Sessa, Maïté Smeyers, Christel Tsilibaris, Ann Geeraerts, Ann Geraerts, Rocio Del CasarPublication Coordinators: Vera Kotaji, Elizabeth Vandeweghe Scientific Advisor: Helena BussersBOZAR ARCHITECTURECoordinators: Marie-Cécile Guyaux, Iwan Strauven

Hebben meegewerkt aan deze brochure | Ont collaboré à cette brochure The following people worked on this brochure:Redacteurs | Rédacteurs | Editors: Olivier Boruchowitch, Gorik de Henau, Kurt Deboodt, Xavier Flament, Sylvie Janssens, Pascale Valcke, Lien Vanreusel, Xavier Verbeke - Vertaler | Traducteur: Iso TranslationCoördinatie | Coordination | Coordination: Marianne Cattoir, Eva Vereecken, Géraldine JonvilleOpmaak | Mise en page | Layout: Koenraad ImpensCoverbeeld | Photo de couverture | Cover: Constant Permeke, Leonie, 1929-1932, Private Collection. Fotograaf : Hugo Maertens, Brugge. © Sabam 2012-2013 Gedrukt op | Impression sur | Printed on: G-Print 115 g & 170g (cover)Oplage | Tirage | Number: 10.000 ex.

Programmawijzigingen zijn niet uitgesloten en worden aangekondigd in de publicaties van het Paleis voor Schone Kunsten. U vindt ze ook terug op www.bozar.be. De beelden in de brochure zijn enkel ter illustratie en niet noodzakelijk werken die opgenomen zijn in de tentoonstelling. | Des modifications peuvent intervenir dans la programmation. Elles sont annoncées dans les publications futures du Palais des Beaux-Arts et sur le site internet www.bozar.be. Les images dans la brochure servent d’illustration et ne sont pas nécessairement des œuvres qui seront incluses dans l’exposition. Changes may sometimes have to be made to our programming. These will be announced in our publications and can also be found at www.bozar.be. The images in the brochure are meant as an illustration only and are not necessarily works that are include in the exhibition.

WIJ DANKEN ONZE PARTNERS VOOR HUN STEUN NOUS REMERCIONS NOS PARTENAIRES POUR LEUR SOUTIEN WE THANK OUR PARTNERS FOR THEIR SUPPORT Overheidssteun | Soutien public Federale Regering | Gouvernement Fédéral:-Diensten van de Eerste Minister, Cel algemene beleidscoördinatie

Services du Premier Ministre, Cellule de coordination générale de la politique

-Diensten van de Vice-Eerste Minister en Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, belast met Beliris en de Federale culturele instellingen | Services de la Vice-Première Ministre et Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique, chargée de Beliris et des Institutions culturelles fédérales

-Diensten van de Vice-Eerste Minister en Minister van Financiën en Duurzame Ontwikkeling | Services du Vice-Premier Ministre et Ministre des Finances et du Développement durable

-Diensten van de Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Europese Zaken | Services du Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, du Commerce extérieur et des Affaires européennes

-Diensten van de Minister van Overheidsbedrijven, Wetenschapsbeleid en Ontwikkelingssamenwerking | Services du Ministre des Entreprises publiques, de la Politique scientifique et de la Coopération au développement

-Diensten van de Minister van Begroting en Administratieve vereenvoudiging Services du Ministre du Budget et de la Simplification administrative

-Diensten van de Staatssecretaris voor de Regie der Gebouwen Services du Secrétaire d’Etat à la Régie des Bâtiments

-F.O.D. Mobiliteit en Vervoer – Directie vervoerinfrastructuur – Beliris S.P.F. Mobilité et Transport – Direction infrastructure de transport – Beliris

-Nationale Loterij | Loterie Nationale-Nationale Bank van België | Banque Nationale de Belgique

Vlaamse Gemeenschap:- Kabinet van de Minister-president en Minister van Economie, Buitenlands

Beleid, Landbouw en Plattelandsbeleid- Kabinet van de Viceminister-president en Minister van Bestuurszaken,

Binnenlands Bestuur, Inburgering, Toerisme en Vlaamse Rand- Kabinet van de Minister van Leefmilieu, Natuur en Cultuur – CJSM,

Agentschap Kunsten en Erfgoed- Kabinet van de Minister van Onderwijs, Jeugd, Gelijke Kansen en Brussel

Fédération Wallonie-Bruxelles:- Cabinet du Ministre-Président, chargé des Matières culturelles, de

l’Enseignement, des Compétences dérivées, des Matières personnalisables et de l’Emploi des langues

- Cabinet de la Ministre de la Culture et de l’Audiovisuel, Direction générale de la Culture, Service de la Musique

Brussels Hoofdstedelijk Gewest | Région de Bruxelles-Capitale:- Kabinet van de Minister-President, belast met Plaatselijke besturen, Ruimtelijke ordening, Monumenten en landschappen, Openbare netheid, - Ontwikkelingssamenwerking en Gewestelijke statistiek | Cabinet du Ministre-Président, chargé des Pouvoirs locaux, de l’Aménagement du territoire, des Monuments et Sites, de la Propreté publique, de la Coopération au Développement et de la Statistique régionale- Kabinet van de Minister van Financiën, Budget, Openbaar Ambt en Externe Betrekkingen | Cabinet du Ministre des Finances, du Budget, de la Fonction publique et des Relations extérieures

Vlaamse GemeenschapscommissieCommission Communautaire FrançaiseStad Brussel | Ville de Bruxelles

Page 53: Brochure EXPO 2012-2013

53

StRuCtuRaL PaRtNERS

FOuNDatIONS

INStItutIONaL PaRtNERS

PubLIC PaRtNERS

SuPPORtING PaRtNERS

PRIvILEGED PaRtNERS

MEDIa PaRtNERS

www.diplomatie.belgium.be

KINGDOM OF BELGIUM

L’UNION FAIT LA FORCEEENDRACHT MAAKT MACHT

82, bd des Batignolles - 75017 Paris - FRANCETél. : +33 (0)1 53 42 35 35 / Fax : +33 (0)1 42 94 06 78Web : www.carrenoir.com

GDF SUEZLogotype version Quadri11/07/2008

RÉFÉRENCES COULEUR

B 80%

C 100% Y 50% B 5%

Page 54: Brochure EXPO 2012-2013

54

Met dank voor hun steun | Nous remercions pour leur soutien | With thanks for their support

Madame Geneviève Alsteens • Monsieur et Madame Eric Andersen • Madame Marie-Louise Angenent • Monsieur et Madame Etienne d’Argembeau • Monsieur Laurent Arnauts • Monsieur et Madame Laurent Badin • Baron en Barones Jean-Pierre de Bandt • Monsieur et Madame Roger Bégault • Monsieur Didier Bellens • Monsieur Jean-François Bellis • Baron et Baronne Berghmans • Baron en Barones Luc Bertrand • De heer Stefaan Bettens • De heer en mevrouw Carl Bevernage • Madame Bia • Professor en mevrouw Roger Blanpain • Baron et Baronne Bodson • Comte et Comtesse Boël • Monsieur Vincent Boone • Madame Elise Bouvy • De heer en mevrouw Alfons Brenninkmeijer • De heer en mevrouw Didier Brenninkmeijer-Kestens • ambassadeur Dr. Günther Burghardt en mevrouw Rita Burghardt-Byl • mevrouw Helena Bussers • Baron et Baronne Paul Buysse • Monsieur et Madame Michel Carlier • Monsieur Luciano Cellura • Docteur Rouchdy Chaker • Prince de Chimay • Monsieur et Madame Christian Chéruy • Madame Marianne Claes • Madame Jean de Cock de Rameyen • Monsieur Bernard de Cock de Rameyen • Comtesse Michel Cornet d’Elzius • Monsieur et Madame Patrice Crouan • De heer en mevrouw Géry Daeninck • Monsieur et Madame Bernard Darty • Vicomte Davignon • Mevrouw Nora De Backer-Vermeulen • De heer en mevrouw Philippe De Baere • Baron Andreas De Leenheer • Chevalier et Madame Henry Delwaide • De heer Gilbert Denys • Monsieur et Madame Patrick Derom • Madame Danièle De Temmerman-Urvater • Monsieur et Madame Thierry R. Dillard • De heer en mevrouw Bernard Dubois • Monsieur et Madame Pierre Dumolard-Balthazard • Madame Cristina Fancello • Monsieur et Madame Laurent Facques • De heer en mevrouw Jean-Pierre Fierens • Madame Jacques E. François • Madame Monique Fritz • Madame Sophie de Galbert • Generation Europe Foundation asbl • Madame Marie-Christine Gennart • Monsieur Oscar R. Geyer • Madame Giusy Gnutti • Monsieur Alain Goldschmidt • De heer André Gordts • Monsieur Bernard Grutering • Madame Bernard Guttman • De Heren Patrick Haemlinck en Pascal van der Kelen Architects • Monsieur Paul Haine • Madame Karin Haas • Monsieur Bernard Hanotiau • De heer en mevrouw Philippe Haspeslagh • De heer en mevrouw Pieter Heering • Monsieur Jean-Pierre Hoa • Homeplanning bvba • Madame Micheline Hoylaerts • De heer Xavier Hufkens • De heer en mevrouw Bonno H. Hylkema • Monsieur Michel Isralson • Monsieur Fernand Jacquet • Monsieur Maxime Jadot • Barones Janssen • Baron et Baronne Paul-Emmanuel Janssen • Monsieur et Madame Mathieu Janssens van der Maelen • De heer Michel Jaspers • Madame Patricia de Jong • Madame Elisabeth Jongen • De heer en mevrouw Martin Kallen • Monsieur et Madame Adnan Kandiyoti • Baron et Baronne Olivier ‘t Kint de Roodenbeke • Monsieur Pierre Klees • Monsieur Peter Klein et Madame Susanne Hinrichs • Monsieur Charles Kramarz • Monsieur et Madame Jean-Jacques Kreglinger • Monsieur et Madame Charles Kriwin • Monsieur et Madame Antoine Labbé • Madame Marleen Lammerant • Monsieur Christian Lamot • Madame Brigitte de Laubarede • Comte Jean-Pierre de Launoit • Comte Bernard de Launoit • Chevalier et Madame Laurent Josi • Monsieur Pierre Lebeau • Comtesse Nadine le Grelle • Monsieur et Madame Henri Lederhandler • Monsieur et Madame François Legein • Monsieur et Madame Laurent Legein • Madame Alec Le Jeune • Monsieur Mark Le Jeune • Monsieur et Madame Leprince Jungbluth • De heer en mevrouw Thomas Leysen • De heer en mevrouw Paul Lievevrouw – Van der Wee • Madame Véronique Lhoist • Monsieur et Madame Philippe Liotier • Madame Florence Lippens • Madame Daphné Lippitt • Monsieur Manfred Loeb • De heer Peter Maenhout • Madame Oscar Mairlot • Monsieur et Madame Jean-Pierre Marchant • Monsieur et Madame Jean-Pierre Mariën • Monsieur et Madame Dominique Mathieu-Defforey • Monsieur et Madame Etienne Mathy • Monsieur et Madame Paul van der Meerschen • Monsieur Miguel Mesquita da Cunha • Monsieur Bruno Metzger • Monsieur et Madame Pascal Minne • De heer en mevrouw Pol Mot • Madame Jean Moureau-Stoclet • De heer en mevrouw Harold Naessens • Madame Nelson • De heer en mevrouw Richard Nijkerk • De heer Olivier A. Onghena -‘t Hooft • De heer en mevrouw Robert van Oordt • mevrouw Thérèse Opstal • Monsieur et Madame Jean Pelfrene-Piqueray • Monsieur Patrick Pernet • De heer Kris Pierreux • Monsieur et Madame Alain de Pauw • Madame Marie-Caroline Plaquet • Madame Suzanne de Potter • Mevrouw Anna Potters • De heer Hendrik Reychler • Docteur Francis Robert • Monsieur Alexandre Roukine • Monsieur et Madame Jean Rubie • Monsieur et Madame Ruiz Picasso • Monsieur et Madame Jean Russotto • Monsieur Philipp von Sahr • Madame Eveline Sauvenière • Monsieur Jean-Pierre Schaeken-Willemaers • De heer Remy Schepens en mevrouw Laureys • Monsieur Adrien de Schietere de Lophem • Monsieur et Madame Philippe Schöller • Monsieur Eric-Emmanuel Schmitt • Mr. and Mrs. Leonard Schrank • Monsieur et Madame Hans C. Schwab • Chevalier et Madame Alec de Selliers de Moranville • Chevalier et Madame Guy de Selliers de Moranville • Messieurs Bernard Slegten & Olivier Toegemann • De heer en mevrouw Charles Sluyts • Mr. Trevor Soames • Monsieur Patrick Solvay • Madame Mario Spandre • Monsieur Eric Speeckaert • Vicomte Philippe de Spoelberch • Madame Anne-Véronique Stainier • Madame Irene Steels-Wilsing • De heer en mevrouw Jan Steyaert • Monsieur et Madame Stoclet • mevrouw Christiane Struyven • De heer en mevrouw Frank Sweerts • De heer Coen Teulings • Madame Catie Thorburn • Monsieur Gilbert Tornel • Madame Brigitte Ullens de Schooten • De heer Didier Van de Vyver • Madame Nadine van Havre • Madame Lizzie Van Nieuwenhuyse • De heer en mevrouw Anton van Rossum • mevrouw Ludo Van Thillo • De heer Johan Van Wassenhove • Baron et Baronne de Vaucleroy • Baronne Velge • De heer Eric Verbeeck • Mr. Patrick Verhagen • Monsieur et Madame Alexis Verougstraete • De heer en mevrouw Axel Vervoordt • Monsieur Alain Vulihman • De heer en mevrouw Karel Vinck • Madame Gabriel Waucquez • Monsieur et Madame Peter Wilhelm • Monsieur et Madame Luc Willame • Monsieur Robert Willocx • Monsieur et Madame Antoine Winckler • Chevalier Godefroid de Wouters • Zeno X Gallery – Antwerp • Monsieur et Madame Jacques Zucker

BOZARCORPORATEPATRONSBANK OF NEW YORK MELLON • BANQUE-BANK DEGROOF • BANQUE PRIVEE EDMOND DE ROTHSCHILD EUROPE • BIRD & BIRD • BUROMARKET • LHOIST • LE MERIDIEN • LINKLATERS • LOMBARD ODIER DARIER HENTSCH • LOUIS VUITTON • NH HOTELES • PRICEWATERHOUSECOOPERS • PUILAETCO DEWAAY PRIVATE BANKERS S.A. • FEDERALE PARTICIPATIE- EN INVESTERINGS MAATSCHAPPIJ N.V. | SOCIETE FEDERALE DE PARTICIPATIONS ET D’INVESTISSEMENT S.A. • S.W.I.F.T. • SECURITAS

JOIN thE bOZaR PatRONS! Catherine Carniaux + 32 (0)2 507 84 21 - [email protected]

Page 55: Brochure EXPO 2012-2013

No need for orange hair for anING free online current

account.

An ING Lion Account is a current account managed via the internet. It can be opened by applying via www.ing.be and subsequently signing the account opening contract at an ING branch (subject to acceptance by ING and to mutual agreement) and is free of charge. In addition you will not pay any annual management fees or charges for withdrawals from cash dispensers in the eurozone. The terms, conditions and rates for transactions are available at www.ing.be. ING Belgium SA/nv – Avenue Marnix 24, 1000 Brussels – Brussels RPM/RPR – VAT BE 0403.200.393 – BIC: BBRUBEBB – Account 310-9156027-89 (IBAN: BE45 3109 1560 2789). Publisher: Philippe Wallez – Cours Saint-Michel 60, B-1040 Brussels.

Apply for a free ING Lion Account at ing.beA few minutes suffi ce to apply for a free ING Lion Account at ing.be. Then all you need do is go to an ING branch. It is easy to open and easy to use. In addition it is, and will remain, free. HomeʼBank is also free. Withdrawals in Belgium

and in the eurozone are also free. Your bank cards and payments are free...And advice is also free. As you will not pay any management fees, why would you need even one voucher?

705212E ILA HAIR 170x240.indd 1 11/04/12 10:01

Page 56: Brochure EXPO 2012-2013

56

PALEIS VOOR SCHONE KUNSTEN, BRUSSELRavensteinstraat 23, 1000 BrusselOpeningsuren tentoonstellingenDin > Zon 10:00 > 18:00 – Don > 21:00Maandag op afspraak voor groepen van meer dan 150 personen

Individuele bezoekersTickets• Ravensteinstraat 23

Van dinsdag tot zondag, van 10:00 tot 17:30 Donderdag van 10:00 tot 20:30

• Telefonisch* + 32 (0)2 507 82 00 Van maandag tot zaterdag, van 09:00 tot 19:00. In juli en augustus: van maandag tot vrijdag, van 09:00 tot 17:00

• Via Internet*: www.bozar.be* Per bestelling wordt € 3 aangerekend voor de reserveringskosten.• Ander verkooppunt: www.fnac.be

GroepenTicketsInfo + 32 (0)70 344 577 (van maandag tot vrijdag, van 09:00 tot 17:00) - [email protected]

Rondleidingen (max. 15 personen per gids)Voor groepsbezoeken dient u te reserveren en moet de betaling 3 weken vóór het bezoek worden uitgevoerd. Zo niet wordt het bezoek geannuleerd. De kaartjes kunnen de dag zelf worden afgehaald aan de onthaaldesk ‘groepen’.Het Paleis voor Schone Kunsten verleent geen toestemming aan externe gidsen voor wandelvoordrachten.

MindervalidenVrije toegang tot de tentoonstellingen voor rolstoelgebruikers met begelei-der. Gelieve ons op voorhand te contacteren.+ 32 (0)2 507 82 00 - [email protected]

Vestiaire€ 1 / nummer (2 jassen). Regenschermen, koffers, reistassen en rugzakken zijn niet toegelaten in de tentoonstellingsruimtes.Draagzak voor baby’s en klapstoeltjes ontleenbaar aan de kassa.

CatalogiTe koop in de BOZARSHOP

NocturnesOp aanvraag organiseren we avonden op maat+ 32 (0)2 507 82 77 - [email protected]

Openbaar vervoerTrein Centraal Station - Metro Centraal Station, Park & Kunst-WetTram 92 – 94Bus 27 – 29 – 38 – 63 – 65 – 66 – 71 – 71N – 95

Toeristische verkooppunten (zie websites voor informatie over kortingen)B-dagtrips: www.b-dagtrips.beThalys : www.thalys.comEurostar: www.eurostar.comBrussels Card: www.brusselscard.beFnac: www.fnac.be

ParkingAlbertine Square ParkingIngang Stuiverstraat en Gerechtsplein. Overdekte directe toegang naar het Paleis voor Schone Kunsten. Avondtarief (ingang na 18:00). Toegankelijk 7d/7 en 24u/24De Stad Brussel heeft een parking voor privébussen ingericht in de Kardinaal Mercierstraat (naast het Centraal Station).Parkeerplaatsen voor mindervaliden

PALAIS DES BEAUX-ARTS, BRUXELLESRue Ravenstein 23, 1000 BruxellesHeures d’ouverture des expositionsMar > Dim 10:00 > 18:00 – Jeu > 21:00Lundi sur réservation pour les groupes de plus de 150 personnes

Visiteurs individuelsTickets• Rue Ravenstein 23

Du mardi au dimanche de 10:00 à 17:30 Jeudi de 10:00 à 20:30

• Par téléphone* + 32 (0)2 507 82 00 Du lundi au samedi, de 09:00 à 19:00. En juillet et août: du lundi au vendredi, de 09:00 à 17:00.

• Via Internet*: www.bozar.be* Frais de billetterie de € 3 par commande.• Autre point de vente: www.fnac.be

GroupesTicketsInfo + 32 (0)70 344 577 (du lundi au vendredi, de 09:00 à 17:00) - [email protected]

Visites guidées (max .15 personnes par guide)La réservation est obligatoire pour les visites de groupe des expositions. Le paiement doit être effectif au plus tard 3 semaines avant la date de la visite. Faute de paiement, la visite sera annulée. Les billets sont à retirer le jour de la visite à l’accueil « groupes » de l’exposition concernée.Le Palais des Beaux-Arts n’accepte pas les guides-conférenciers externes.

Personnes à mobilité réduiteL’entrée aux expositions est gratuite pour les personnes en chaise roulante et leur accompagnateur. Merci de prendre rendez-vous. + 32 (0)2 507 82 00 - [email protected]

Vestiaire€ 1 / numéro (2 manteaux). Parapluies, valises et sacs à dos ne sont pas admis dans les expositions.Des porte-bébés et chaises pliantes sont en prêt à la caisse.

CataloguesEn vente au BOZARSHOP

NocturnesOrganisation de soirées personnalisées sur demande+ 32 (0)2 507 82 77 - [email protected]

Transports en communTrain Gare Centrale - Métro Gare Centrale, Parc & Arts-LoiTram 92 – 94Bus 27 – 29 – 38 – 63 – 65 – 66 – 71 – 71N – 95

Points de vente touristiques (voir les sites Web pour des infos sur les réductions)B-excursions : www.b-excursions.beThalys : www.thalys.comEurostar : www.eurostar.comBrussels Card: www.brusselscard.beFnac: www.fnac.be

ParkingAlbertine Square parkingEntrée rue des Sols et Place de la Justice. Accès couvert direct vers le Palais des Beaux-Arts - Tarif soirée (entrée après 18:00) - Accessible 7j/7 et 24h/24Un parking pour autocars est prévu par la Ville de Bruxelles dans la rue Cardinal Mercier (à côté de la Gare Centrale).Parking pour les personnes moins valides

Page 57: Brochure EXPO 2012-2013

57

CENTRE FOR FINE ARTS, BRUSSELS23 rue Ravensteinstraat, 1000 BrusselsExhibition opening hoursTue > Sun 10 am > 6 pm – Thu > 9 pmMonday by appointment for groups of 150 persons or more

Individual visitorsTickets• Rue Ravensteinstraat 23

Tuesday to Sunday from 10 am to 5.30 pm. Thursday from 10 am to 8.30 pm.

• By telephone* + 32 (0)2 507 82 00 From Monday to Friday, 9 am to 7 pm. In July and August: Monday to Friday, 9 am to 5 pm.

• By Internet*: www.bozar.be* Ticket office fee: € 3 per order.• Other sales point: www.fnac.be

GroupsTicketsInfo + 32 (0)70 344 577 (from Monday to Friday, 9 am to 5 pm) - [email protected]

Guided tours (max. 15 persons per guide)For group visits to exhibitions, advance booking is obligatory. Payment must be made at least 3 weeks before the date of the visit. If payment is not received, the visit will be cancelled. Tickets can be collected on the day of the visit from the “Groups” reception desk for the exhibition in question.The Centre for Fine Arts does not allow outside guides/speakers.

Persons with disabilitiesFree access to the exhibitions for people in wheelchairs with accompanying person. Please make an appointment. + 32 (0)2 507 82 00 - [email protected]

Cloakroom€ 1 / number (2 jackets). Umbrellas, suitcases, rucksacks, and buggies are not allowed in the exhibition rooms. Baby-carriers and folding chairs can be borrowed at the cash desk.

CatalogueOn sale at BOZARSHOP

Evening EventsOrganisation of tailor-made evening events+ 32 (0)2 507 82 77 - [email protected]

Public transportTrain Centraal Station/Gare Centrale - Metro Centraal Station/Gare Centrale, Park/Parc, and Kunst-Wet/Arts-LoiTram 92 – 94 / Bus 27 – 29 – 38 – 63 – 65 – 66 – 71 – 71N – 95

Tourist points of sale (see websites for information on reductions)B-excursions: www.b-excursions.beThalys: www.thalys.comEurostar: www.eurostar.comBrussels Card: www.brusselscard.beFnac: www.fnac.be

ParkingAlbertine Square car parkAccess Stuiverstraat | rue des Sols + Gerechtsplein | Place de la Justice. Direct covered passage to the Centre for Fine Arts. Evening reductions (access after 6 pm). Open 24/7The City of Brussels provides parking spaces for buses in Kardinaal Mercierstraat/rue Cardinal Mercier (beside the Central train station).Parking spaces for people with disabilities

Forêt de SoignesZonienwald

Rue de la LoiWetstraat

Rue Belliardstraat

Chaus

sée d

e Mons

l Berg

ense

steen

weg

Zaventem

AéroportLuchthaven

A12

A10

R 0

R0

A8

A1

A4

A3

Anvers l Antwerpen

Gand l Gent

E19

E40

E429

E411

E40

Malines - AnversMechelen - Antwerpen

Amsterdam

Louvain - LiègeCologne

Leuven - LuikKeulen

Quatre Bras Vier Armen

Wavre - NamurWaver - NamenTournai - Lille

Doornik - Rijsel

A7

E19

CharleroiMons - Paris

Bergen - Parijs

ULBVUB

Blvd Léopold II laan

BasiliqueBasiliek

Atomium

Chaussée de Ninove l Ninoofsesteenweg

Toeristische informatie | Informations touristiques Tourist informationwww.belgium-tourism.net - www.visitflanders.comwww.visitbrussels.be - www.brusselscard.be - www.kunstberg.bewww.montdesarts.be

De Brussels Card geeft toegang tot de tentoonstellingen BOZAR EXPO La Brussels Card donne accès aux expositions BOZAR EXPOThe Brussels Card gives access to BOZAR EXPO exhibitions.

Blvd de l’E

mpereur l

Keizers

laan

Gare CentraleCentraal Station

Rue R

aven

stei

nstra

at

Place de l’Albertine

Albertinaplein

Palais RoyalKoninklijk Paleis

Place du MuséeMuseumplein

KoningspleinPlace royale

Rue de Nam

ur l Naamsestraat

Boulevard de Waterlo

olaan

Avenue de la Toiso

n d’or

Guldenvliesla

an

Boulevard du Régent l

Regentlaan

Avenue Marn

ixlaan

GalerieRavenstein galerij

Rue des sols

Stuiversstraat

Place des Palais l Paleizenplein

Porte de NamurNaamsepoort

Place du TrôneTroonplein

Rue Baron Hortastraat

Grand PlaceGrote Markt

JusticiepaleisPalais de justice

Regen

tscha

psstr

aat

Rue d

e la

Régen

ce

Grand SablonGrote Zavel

Mont des ArtsKunstberg

Kleine ZavelPetit Sablon

Rue de la Loi l Wetstraat

RueBelliardstraat

Rue

Duc

ale

l H

erto

gstra

at

Rue

Roy

ale

K

onin

gstra

at

Parc RoyalWarande

Canter

steen

Kanter

steen

Page 58: Brochure EXPO 2012-2013

www.musiq3.be

Lettre

Élise

Beethoven

LE CLASSIQUE EST PARTOUT.Et particulièrement sur Musiq’3. Il s’écoute 24h/24 et 7j/7, avec notamment deux concerts, chaque jour, à 14 h et 20 h. Musiq’3, la radio classique de la RTBF.

MUSIQ3_LETTRE_170x240.indd 1 13/04/10 15:00

Page 59: Brochure EXPO 2012-2013

Speciaal voor iedereen die niet élke avond naar een live concert kan:élke avond een live concert.

Klara. Alles voor de kunst.

Geniet elke avond van een live concert met ‘In de loge’, elke weekdag om 19 uur op Klara.

Page 60: Brochure EXPO 2012-2013

ON AURA TOUJOURS RAISON DE L’OUVRIR

pop rock jazzcinéma classique scènes arts jeux loisirs★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★

lemad.beMes sorties s’organisent en un clic !

Visitez le nouveau site du MAD�: agendas,

critiques, réservations des places... tout y est.

Vous cherchez�? Vous trouverez! 24�h sur 24,

lemad.be est LA référence pour toutes vos

sorties culturelles.

Page 61: Brochure EXPO 2012-2013

Samen creëren we kansenDe Nationale Loterij

investeert jaarlijks zo’n26,1 miljoen euro in cultuur.

Dankzij u.

www.nationale-loterij.be

Créateur de chancesLa Loterie Nationale, c’est

26,1 millions d’euros pour la culture.Grâce à vous.

www.loterie-nationale.be

AD_NatLot_Monument_17x24.pdf 1 10/04/12 14:38

Page 62: Brochure EXPO 2012-2013

Bozar_Explorer_dec2010.indd 6 12/16/10 7:12:59 PM

Page 63: Brochure EXPO 2012-2013

FIRST IN BUSINESS

Enjoy the ultimate on-board experience with our revolutionary new Business class

brusselsairlines.com/experience

• Spacious:Seat turns into a fully horizontal 2m flatbed offering supreme comfort

• Luxurious:Pneumatic technology offers fully adjustable cushion softness and relaxing massage functions

• Innovative:Touchscreen-controlled seat; adjustable blue mood lighting

• Captivating:Extra large 15.3” touchscreen monitor with over 100 hours of video on demand

Gradual introduction on our entire long haul fleet from spring 2012

Page 64: Brochure EXPO 2012-2013

Hermès • Visual: Cape Cod Institutionnelle • Magazine: BOZAR Magazine • Language: French • Issue: 1.5.2012 • Doc size: 160 x 230 mm • Calitho #: 04-12-73902 • AOS #: HER_00197

DE TIJD ALS GESCHENK

« Cape Cod » horlogevan staal met alligatorhorlogeband.

Montre « Cape Cod » en acier, bracelet en alligator.

www.info-fulltime.be

L E T E M P S D E VA N T S O I