4
8/2/2015 The Institute of Linguists’ Diploma in Translation exam | Blog de Traducción en Valencia https://traduccionvalencia.wordpress.com/2010/12/20/instituteoflinguistsdiplomaintranslationexam/ 1/4 B log de Traducción en Valencia Just another WordPress.com weblog The Institute of Linguists’ Diploma in Translation exam The Diploma in Translation exam, or Dip Trans, offered by the Institute of Linguists (IoL) of London, is one of the most widely recognised and prestigious professional qualifications for translators. Unlike some of the MA programmes offered by universities, the qualification is awarded on the basis of a one‑off exam, in which the candidate has to translate three texts of different types. The exam consists of three papers: Unit 1, General Translation, lasting three hours; Unit 2, Semi‑Specialised Translation, with a choice between Technology, Business or Literature options and lasting two hours; and Unit 3, Semi‑Specialised Translation, with a choice between Science, Social Science or Law options and also lasting two hours. All three papers must be sat the same day and so the exam usually takes place between 9am and 5.30/6pm. The exam can be taken in many countries throughout the world at recognised examination centres: for example, you may be able to take the exam at a branch of the British Council. Past papers can be obtained by contacting the IoL. In January 2010, I sat the the Spanish‑English combination of the Dip Trans exam. I have the papers that I sat: the texts were all taken from published sources and I am providing the relevant references below. I am not reproducing the exam papers themselves as they are under copyright to the IoL. Obviously, the questions for subsequent years will not be the same ones, but the references below indicative of the standard and type of text that can be expected. I should point out that the exam questions were all edited versions of these texts. This was principally to ensure they fitted the number of words for each question, I think, and not to make them easier. Having said that, if a section contained particularly obscure references, that may have marked it out for exclusion. U nit 1: General Translation (3 hours) “La Gran Guerra de este siglo”, by Vicente Verdú, published in El País, 17 th May 2009. h ttp://www.elpais.com/articulo/reportajes/Gran/Guerra/siglo/elpepusocdmg/20090517elpdmgre This text uses only paragraphs 1, 2 (last half of the paragraph heavily edited), 3 (penultimate sentence edited and last sentence omitted), 6, 13, 17 (last sentence omitted), 20, 21. There are also some other minor edits.

Blog de Traducción en Valencia (2010) Institute of Linguists’ Diploma in Translation Exam

Embed Size (px)

DESCRIPTION

ya

Citation preview

Page 1: Blog de Traducción en Valencia (2010) Institute of Linguists’ Diploma in Translation Exam

8/2/2015 The Institute of Linguists’ Diploma in Translation exam | Blog de Traducción en Valencia

https://traduccionvalencia.wordpress.com/2010/12/20/instituteoflinguistsdiplomaintranslationexam/ 1/4

Blog de Traducción en Valencia

Just another WordPress.com weblog

The Institute of Linguists’ Diploma in Translation exam

The Diploma in Translation exam, or Dip Trans, offered by the Institute of Linguists (IoL) ofLondon, is one of the most widely recognised and prestigious professional qualifications fortranslators. Unlike some of the MA programmes offered by universities, the qualification isawarded on the basis of a one‑off exam, in which the candidate has to translate three texts ofdifferent types.

The exam consists of three papers: Unit 1, General Translation, lasting three hours; Unit 2,Semi‑Specialised Translation, with a choice between Technology, Business or Literatureoptions and lasting two hours; and Unit 3, Semi‑Specialised Translation, with a choice betweenScience, Social Science or Law options and also lasting two hours.

All three papers must be sat the same day and so the exam usually takes place between 9amand 5.30/6pm. The exam can be taken in many countries throughout the world at recognisedexamination centres: for example, you may be able to take the exam at a branch of the BritishCouncil. Past papers can be obtained by contacting the IoL.

In January 2010, I sat the  the Spanish‑English combination of the Dip Trans exam. I have thepapers that I sat: the texts were all taken from published sources and I am providing therelevant references below. I am not reproducing the exam papers themselves as they are undercopyright to the IoL. Obviously, the questions for subsequent years will not be the same ones,but the references below indicative of the standard and type of text that can be expected.

I should point out that the exam questions were all edited versions of these texts. This wasprincipally to ensure they fitted the number of words for each question, I think, and not tomake them easier. Having said that, if a section contained particularly obscure references, thatmay have marked it out for exclusion.

Unit 1: General Translation (3 hours) 

“La Gran Guerra de este siglo”, by Vicente Verdú, published in El País, 17th May 2009.

http://www.elpais.com/articulo/reportajes/Gran/Guerra/siglo/elpepusocdmg/20090517elpdmgrep_7/Tes

This text uses only paragraphs 1, 2 (last half of the paragraph heavily edited), 3 (penultimatesentence edited and last sentence omitted), 6, 13, 17 (last sentence omitted), 20, 21. There arealso some other minor edits.

Page 2: Blog de Traducción en Valencia (2010) Institute of Linguists’ Diploma in Translation Exam

8/2/2015 The Institute of Linguists’ Diploma in Translation exam | Blog de Traducción en Valencia

https://traduccionvalencia.wordpress.com/2010/12/20/instituteoflinguistsdiplomaintranslationexam/ 2/4

Unit 2: Option A Technology (2 hours) 

“CENTRALES NUCLEARES: Santa María de Garoña”  published on the website of the SpanishNuclear Safety Council

http://www.csn.es/index.php?option=com_content&view=article&id=45&Itemid=81&lang=es

For this paper, only the paragraph beginning “El CSN ha realizado…” and ending “(…nuevopermiso solicitado)” seems to have been omitted.

Unit 2: Option B Business

“El puzle de la productividad y la competitividad”, published in El País, 5th July 2009(although the exam paper says June 2009)

http://www.elpais.com/articulo/primer/plano/puzle/productividad/competitividad/elpepueconeg/20090705elpneglse_10/Tes

The exam text omits the early part of the article, starting with the paragraph “Tal paradoja…”and finishing with the paragraph starting “La tercera de las razones…”. The first and finalparagraphs of the exam have been edited, but the rest seems intact.

Unit 2: Option C Literature

The text for this option is taken from Alberto Méndez’s book of short stories, Los GirasolesCiegos, specifically from the opening to “El idioma de los muertos”. Obviously this text is notavailable online, but it can be purchased from Spanish bookstores such as Fnac or even fromAmazon.

Unit 3: Option D Science

This text is an edited excerpt from the article “Cromosomas parásitos” by Josefa Cabrero andJuan Pedro M. Camacho and published in July 2009 on the Investigación y Ciencia website.

The text corresponds to the subtitle of the article and the first five paragraphs and seems to beotherwise unedited.

http://www.investigacionyciencia.es/Archivos/07‑09_Camacho.pdf

Unit 3: Option E Social Science

 This text is an edited extract of the article “La caída de la fecundidad y el déficit de natalidaden España”, written by Fabrizio Bernardi and Miguel Requena and published on the website ofthe Federación Española de Sociología.

http://www.fes‑web.org/publicaciones/res/archivos/res03/02.pdf

The excerpt is an edited version of the four paragraphs on page 10‑11 of the PDF (p38‑39 of thearticle’s printed pagination). The first paragraph’s last sentence is omitted, as is the sub‑heading and the first sentence of the following paragraph. with the last sentence also omitted.The third paragraph seems intact and only the first sentence of the last paragraph is included.

Unit 3: Option F Law 

Page 3: Blog de Traducción en Valencia (2010) Institute of Linguists’ Diploma in Translation Exam

8/2/2015 The Institute of Linguists’ Diploma in Translation exam | Blog de Traducción en Valencia

https://traduccionvalencia.wordpress.com/2010/12/20/instituteoflinguistsdiplomaintranslationexam/ 3/4

 This text is an edited version of the article “El Poder Judicial quiere desviar a los jueces de pazun millón de causas leves”, published by El País, 2nd April 2009.

http://www.elpais.com/articulo/espana/Poder/Judicial/quiere/desviar/jueces/paz/millon/causas/leves/elpepiesp/20090402elpepinac_8/Tes

The text comprises the first four paragraphs of the article, plus the first sentence of the fifth,and it seems otherwise unedited.

 

Thoughts on the papers

Unit 1

My impression during the exam was that this was the hardest paper and that the author wasrather depressed when he wrote this. Not the cheeriest companion when you’ve just started ahard day’s slog which your future career depends on!

I received a merit for this paper.

Unit 2

Going into the exam I was prepared to tackle the Technology paper, but not knowing muchabout nuclear power stations, I was wary about this, and the table at the start, in particular,with the all the different types of autorizaciones, scared me off, as I thought I would likely makea mistake or come up with translationese.

I gave serious consideration to doing the Literature option, perhaps wasting more time than Ishould have done, as I ended up doing the Business paper. Reading quickly through theLiterature option, there were a few phrases which had me scratching my head. For example, inthe paragraph where Colonel Eymar is described, there is a play on words between “guerrera”,the combat jacket he is wearing, and “guerrero” and, at the time, I couldn’t think of an elegantway of achieving that in English. I thought I could come up with accurate, but not totallysatisfying, translations, but the assessment of the quality of the translation for this option ismuch more subjective than for the others, I think. So, this is what made my mind up to go forthe Business paper.

The Business paper covered somewhat similar ground to the General paper, but I found iteasier and less depressing.

I received a merit for this paper.

Unit 3

The Social Sciences paper should have been the easiest one for me, given the fact that mystudies have been in the humanities and social sciences, but unfortunately the text is aparticularly good example of a verbose kind of writing common in Spanish‑speakingacademia, with long, labyrinthine sentences. The way to approach this, I think, would be to tryand make it more accessible by breaking up some of the sentences, to meet the expectations ofthe typical English‑speaking reader. Yet, that has its dangers in a time‑limited, exam situation,as too much simplification can lead to inaccuracy. So, I veered away from this.

Page 4: Blog de Traducción en Valencia (2010) Institute of Linguists’ Diploma in Translation Exam

8/2/2015 The Institute of Linguists’ Diploma in Translation exam | Blog de Traducción en Valencia

https://traduccionvalencia.wordpress.com/2010/12/20/instituteoflinguistsdiplomaintranslationexam/ 4/4

I briefly considered making it a hat‑trick of translations from El País by attempting the Lawpaper, but I didn’t feel that I had sufficient familiarity with the Spanish and English‑speakinglegal systems to try this without recourse to the internet.

In the end I went for the Science paper, as I’m reasonably familiar, for a layperson, withevolutionary theory and genetics.

I received a pass for this paper. Strange really, because I can honestly say that enjoyed workingon this text more than the others – maybe I enjoyed myself too much. I know of one error Imade, which I realised about ten minutes after finishing: I spelt heterozygote as “heterocygote”– some interference from the Spanish original there I think.

If anyone would like to ask any questions about the exam, please contact me via the commentssection or via the contact form on my website.

201012/20

CATEGORYQualificationsTraducción

TAGScertificate

Diploma in TranslationEnglish

Institute of linguistsIoL

past papersqualification

Spanishtranslation

Write commentWrite comment  Comments RSS

Trackback ( 0 ) Comentarios ( 0 )

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com. | El tema monochrome.

Seguir

Seguir “Blog de Traducción en Valencia”

Construye un sitio web con WordPress.com